Skip to content

英美剧电影台词站

克拉丽丝(Clarice)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉丽丝(Clarice)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:03] DNA says you were right. DNA证明你是对的
[00:03] Hudlin was the man you saw at Woodhaven 哈德林就是你在伍德黑文看到的男人
[00:06] the night Marilyn Felker killed herself. 就是玛丽莲·费尔克自杀的当晚
[00:08] Joe Hudlin. 乔·哈德林
[00:08] Alastor Pharmaceuticals’ fixer-lawyer. 阿拉斯特制药公司的清道夫律师
[00:09] 东岸律师 哈德林和梅里韦瑟律师事务所 特区发展最快的律所
[00:10] Hudlin said he was in the middle of a big acquisition. 哈德林说他正在筹备大收购
[00:12] Is Alastor Pharmaceuticals in the middle of a buy-out? 阿拉斯特制药要被人买下了吗
[00:15] Tyson Conway, whose dad owns Alastor Pharmaceuticals. 泰森·康韦 他爸是阿拉斯特制药的老板
[00:19] I need your help. 我需要你的帮助
[00:20] I think your father is associated 我认为你父亲与一些
[00:21] with some very, very bad people. 非常 非常坏的人有关系
[00:23] Julia Lawson? 茱莉亚·劳森
[00:24] You’re a senior accountant at Alastor Pharmaceuticals? 你是阿拉斯特制药公司的高级会计
[00:27] That’s right. 对
[00:28] Three women are dead. 三个女人死了
[00:29] 阿拉斯特制药 瑞普里索
[00:29] They were in a clinical trial for Reprisol. 她们之前参加了瑞普里索的临床试验
[00:30] All three had children with birth defects. 她们三人的孩子都有天生缺陷
[00:33] I’m gonna turn Catherine in 我得逮捕凯瑟琳
[00:34] to the Carney’s Point New Jersey Police. 送去新泽西卡尼斯波因特警局
[00:36] There have to be consequences. 必须要有后果
[00:37] They don’t want us to run. 他们不希望我们逃跑
[00:39] They want us to suffer. 他们想让我们受到折磨
[00:40] This is enough, right? For the lawyer? 这就足够了 对吗 对那位律师而言
[00:42] I remember men. 我记得男人
[00:44] Are you sure that this story you’ve been telling yourself 你确定你一直告诉自己的故事
[00:47] is the whole story? 是完整的故事吗
[01:13] You know what you got to do, right? 你知道你要怎么做 对吧
[01:18] You’re my good little deputy. 你是我好样的小副队
[01:54] Someone told me once this is the hardest time. 有人曾告诉我说这是最艰难的时刻
[01:57] When you’re angry. 就是你生气的时候
[02:03] What’s the freezing point of nitrogen? 液氮的冰点是多少度
[02:06] Minus 210 degrees Celsius. 摄氏零下210度
[02:08] Freeze the anger. 把怒火冻住
[02:10] And suddenly, I could see. 突然间我能看见了
[02:12] So let’s see. 我们来看看吧
[02:14] Multiple crimes. 多项犯罪
[02:16] Different crimes. 不同的犯罪
[02:17] But that’s just it. 但问题就在这
[02:18] This conspiracy started in the one mind. 阴谋始于一个人的头脑之中
[02:21] Probably Hudlin’s. 很可能是哈德林的头脑
[02:23] We need to profile this conspiracy 我们需要为这个阴谋做个侧写
[02:25] like we’d profile a killer. 就像为杀人犯做侧写一样
[02:27] One mind. 一个人的头脑
[02:30] One monster. 一个怪物
[02:34] Each murder was crafted to look like something it wasn’t. 每一个谋杀都被掩饰成别的样子
[02:37] He could’ve sealed these women in 55 gallon drums 他本可以把这些妇女封存进200升的桶里
[02:39] and dumped them in a landfill somewhere. 然后找个垃圾填埋场扔掉
[02:41] They’d be gone forever. Easy. 永远消失 小菜一碟
[02:42] But painting them as victims of a serial killer? 但把她们扮成连环杀手的受害者
[02:46] Cutting and biting? 割伤和咬伤
[02:47] And he left them all where they would be found. 而且他把她们都扔到了会被发现的地方
[02:50] He wanted to leave an impression. 他想要留下印象
[02:53] A deep one. 深刻的印象
[02:55] Like a scar. 就像伤疤一样
[02:57] He didn’t want them to have any dignity. 他不想让她们有任何尊严
[03:00] He believed these women deserved it, 他坚信这些女人不配
[03:02] and he wanted everyone to know it. 而且想让大家都知道这一点
[03:04] They wronged him. Personally. 她们有负于他 有负于他个人
[03:07] Rebecca Clark-Sherman — her suicide, 瑞贝卡·克拉克-舍曼 她的自杀
[03:08] that was about shame. 是因为耻辱
[03:10] Even if this is corporate, 即便这是公司行为
[03:13] to protect the Alastor merger… 来保护阿拉斯特的并购…
[03:16] somehow, it’s really all about him. 某种意义上 其实都是他个人的事
[03:19] A narcissist, yes, but more than that. 自恋狂 没错 但不仅如此
[03:23] He didn’t have to have Wellig assassinated 他不必当着一屋子
[03:24] in a room full of FBI agents. 联调局探员的面暗杀威灵
[03:27] He wanted to show us that he could. 他想要让我们看到他有这个能力
[03:32] Most killers don’t like to show their work. 大多数凶手不想让人看到他们的罪行
[03:35] This guy… 这家伙…
[03:40] …it’s only real if there’s an audience. 有观众在场时才是真实的
[03:43] Mr. Hagen built this company 哈根先生从一个罗切斯特的实验室
[03:44] from one lab in Rochester. 发展壮大到如今规模
[03:47] Alastor is like a child to him. 阿拉斯特就像是他的孩子
[03:49] So let’s not dick around. 所以我们别扯淡
[03:52] You all have a packet. 你们都拿到了文件夹
[03:56] 阿拉斯特制药 并购建议书
[03:57] I think we can agree… 我想我们都同意…
[03:59] we’re close to finalizing the merger. 我们就要完成并购了
[04:02] This is the year he’s decided to set her free. 今年他决定放手了
[04:06] These are his choices. 这些是他的选择
[04:09] These are all signatures. 这些都是标志
[04:11] These are… 这些是…
[04:13] They’re… 是…
[04:14] Flourishes. 炫耀
[04:17] Yes. 对
[04:20] Yes. 对
[04:23] He’s an artist. 他是个艺术家
[04:30] This guy we’re unearthing? 我们要揭露的这个家伙
[04:32] Feels like Hudlin. 感觉就是哈德林
[04:33] Yeah, sure feels like the kind of guy who would 对 确实感觉像会跑到躺满昏迷病人
[04:35] prance around a ward full of coma victims. 病房去张牙舞爪的家伙
[04:38] What?! 怎么了
[04:39] You need to keep… 你需要保持…
[04:40] your cool. 你的冷静
[04:42] Herman. His office. 赫尔曼 他的办公室
[04:43] Last time he wanted to see me, 上次他叫我去见他时
[04:44] he ordered me to investigate you. 他命令我调查你
[04:46] He’s not one for good news. 他不是带来好消息的人
[04:49] So, he got your complaint. 他收到了你的投诉
[04:50] George said it’d be quick. 乔治说一定要快
[04:52] You don’t think he’ll try to fire you? 你觉得他不会想要炒掉你吗
[04:53] I don’t. 不会
[04:54] That’d be too quick and painless. 这样太快刀斩乱麻 而且不会痛苦
[04:56] They squeeze you and squeeze you until you quit, 他们会一直挤压你 直到你放弃
[04:58] is my understanding. 我是这么认为的
[05:00] Whatever you need. 你需要帮忙随时来找我
[05:01] I know. 我知道
[05:14] Starling. 史达林
[05:14] They’re closing this deal. 他们就要达成协议了
[05:16] – Now? – Yes. -现在吗 -是的
[05:18] Things are gonna move faster than you can imagine. 事情进行得比你预想的要快
[05:20] You better get here, because everything you need to get these guys 你最好赶紧过来 因为你抓住这些人所需的
[05:23] is about to go into a warehouse in the Cayman Islands. 一切证据就要搬进开曼群岛的仓库了
[05:28] Julia? 茱莉亚
[05:30] – Julia, are you there? – We need you in there. -茱莉亚 你在听吗 -我们需要你进来一下
[05:31] We’re at the last hurdle. 我们进行到最后一步了
[05:33] Sorry. 抱歉
[05:34] Julia, are you there? 茱莉亚 你在听吗
[06:07] If this sale is going through, Julia’s right. 如果成功并购 那茱莉亚说得没错
[06:09] It’s gonna be chaos. 事情就糟了
[06:10] We need a warrant, like, yesterday. 我们需要一份搜查令 就像昨天那样
[06:12] I want to talk to Tyson Conway about Hudlin again, 我想和泰森·康韦再谈谈哈德林的事
[06:14] see if Hudlin fits our profile. 看他是否符合我们侧写
[06:16] Hey! There he is. 他来了
[06:19] The prodigal son returns. 浪子回头了
[06:21] Welcome back. How are the in-laws? 欢迎回归 丈人丈母娘还好吗
[06:23] They’re okay. 他们很好
[06:24] It was a lot of years of stuff to move into a small place, 有多年的旧物要搬进一个小地方
[06:27] so it’s, uh, good I went. 所以幸好我去了
[06:29] What’s up? Where are we at? 怎么了 案件进展到哪了
[06:31] Someone bring him up to speed. 谁给他说明一下最新情况
[06:33] I’m going to Main Justice. 我去一趟司法部
[06:35] Time to come clean to the AG. 是时候向司法部长坦白了
[06:36] Tell her we never dropped the investigation. 告诉她我们从没放弃过调查
[06:39] No more Secret Squirrel? 不再玩《松鼠密探》那套了
[06:40] Well, we’re there. 我们已经到这步了
[06:41] We’ll need subpoenas, warrants, indictments. 我们需要传票 搜查令 起诉书
[06:44] She’s not gonna like that we kept her in the dark. 她不会高兴我们一直瞒着她的
[06:49] Good to see you. 很高兴见到你
[06:52] Looks like I missed some stuff. 看起来我错过了不少事
[06:55] Let’s see… 让我们看看…
[07:05] Got a copy of your EEOC complaint. 收到你提给公平就业机会委员会的投诉了
[07:08] I’m glad you’re speaking up. 我很高兴你能发声
[07:10] This place needs a house cleaning. 这个地方需要好好整改一下了
[07:12] But mostly, I just want to see if you had 但最关键的是 我只是想看看你是否
[07:13] any, uh, questions. 有问题要问
[07:15] Questions? 问题
[07:16] About what happens next. 关于接下来会怎样
[07:18] The Bureau will ask for a mediator. 局里会找一名调解员
[07:20] Your lawyer will probably reject that, 你的律师大概会拒绝
[07:21] and then things will play out. 然后事情会按部就班进行
[07:23] Meantime, I want to make sure 与此同时 我想确保
[07:24] that our relationship doesn’t suffer. 我们的关系不会受到影响
[07:27] Can we just let the lawyers talk to the lawyers 我们能否让律师之间进行沟通
[07:29] and not let it affect the day-to-day? 不要影响到日常工作
[07:33] You are an asset, Ardelia. 你是个人才 阿蒂丽娅
[07:37] And we’re a team. 而我们是一个团队
[07:39] Of course. 当然
[07:41] Good. 很好
[07:42] Thank you. 谢谢
[07:44] Four murders. 四起谋杀案
[07:46] Five, if you include Wellig. 五起 如果你算上威灵的案子
[07:49] – There’s more. – More? -还有更多 -更多
[07:51] I’m exposed. 我被暴露了
[07:52] Good. 很好
[07:55] Wellig’s coroner’s report was forged. 威灵的法医鉴定报告是伪造的
[07:57] They framed me for it. 他们诬陷是我做的
[07:59] A guy named Joseph Hudlin leveraged the report 一个叫乔瑟夫·哈德林的人利用这份报告
[08:02] and forced us to drop the River Murders. 逼迫我们放弃调查河流浮尸案
[08:04] He’s also dropping pressure into my custody case. 他还在对我监护权的案子施压
[08:06] – You’re running a rogue operation. – I couldn’t tell you until -你这是擅自行径 -我只有等到有确切
[08:08] – we had something concrete. – Uncool, Paul! -证据才能告诉你 -太差劲了 保罗
[08:10] Something we could move on. 一些我们能继续调查的线索
[08:12] You went behind my back. 你背着我行事
[08:13] This is deep, Ruth. 这案子很复杂 露丝
[08:16] And it’s mean. 也很卑鄙
[08:18] And Starling was right about it from day one. 史达林从一开始就说对了
[08:22] I’m under fire from half of Congress. 我受到了来自一半议员的攻击
[08:24] This is just the nail in my coffin, and honestly, 这可能是压倒骆驼的最后一根稻草 老实说
[08:29] your girl may have sunk me here by turning Catherine in. 你部下告发了凯瑟琳 或许早已让我深陷泥潭
[08:32] Most people end up in jail. 大多数人最后都去坐牢了
[08:33] She’s in a psychiatric care center. 而她在精神疗养院
[08:35] Now, I’d have done the same thing, but — 听着 我也会这么做的 但是…
[08:36] If Gant and the other wolves get ahold of this — 如果甘特和其他虎视眈眈的人发现这事
[08:40] I-I haven’t seen her since — 我…我再也没见过她 自从…
[08:42] They won’t even let me talk to her. 他们甚至不让我和她说话
[08:45] I wish Starling would just do what she was told. 我真希望史达林能按吩咐行事
[08:49] She didn’t save Catherine’s life the first time 她要是听命行事 一开始也救不了
[08:51] by being obedient. 凯瑟琳的性命
[08:55] You knew that. 你也知道这点
[08:58] I did. 我知道
[09:00] Starling’s right, and it’s costing both of us. 史达林说得对 这让我们俩都付出了代价
[09:07] You could’ve called. 你本可以打个电话
[09:08] You’re far too wise to want the pleasure of my company, 你太聪明了 不会想要我的陪伴
[09:10] so I’m guessing you’re here to profile me. 所以我猜你是来侧写我的
[09:13] Not you. 不是你
[09:14] I want to know about Joe Hudlin. 我想知道关于乔·哈德林的事
[09:17] You want to profile me when I’m talking about Joe Hudlin? 你想在我谈论乔·哈德林的时候侧写我吗
[09:20] You don’t like him. 你不喜欢他
[09:22] I just want to be able to see him clearly. 我只是希望能更清楚地认识他
[09:25] I think I’m the only one who can. 我想我是唯一能清楚认识他的人
[09:27] My father has a blind spot, 我父亲有个盲点
[09:30] which is counterintuitive 这点有违常理
[09:31] because… he’s so successful. 因为…他太成功了
[09:34] Well, that could be part of why he’s so successful. 这也有可能是他如此成功的一部分原因
[09:37] Blind spots are mostly a compartmentalization mechanism. 盲点的作用通常是让系统更制度化
[09:42] Impressive. 说得很好
[09:43] It’s just psych school. 这只是心理学的课程
[09:47] I-I’ve been doing some digging since we last spoke. 自从我们上次交谈后 我一直在调查
[09:51] And I think Hudlin is a predator. 我认为哈德林是个捕猎者
[09:55] He nudges my father into a colder place, 他慢慢把我父亲推到边缘地带
[10:00] especially as he’s gotten older. 尤其是他岁数大了以后
[10:03] Some of my dad’s decisions just aren’t him. 我父亲的一些决定不是他自己做出的
[10:08] This sale is gonna break Dad’s heart. 这次收购会伤透了我父亲的心
[10:10] He just doesn’t know it yet. 他只是还没意识到而已
[10:11] If he were entirely himself, 如果他足够清醒
[10:13] I don’t think he would jettison something he loved. 我觉得他不会轻易放弃他钟爱的东西
[10:16] I understand. 我懂
[10:18] Do you? 真的吗
[10:20] Well, I mean, my father was powerful in his own way. 我父亲在某些方面来说也很有权势
[10:25] He was a lawman. 他是个警察
[10:27] He kept me close. 他总把我带在身边
[10:29] I could count on that. 我一直能依靠他
[10:32] It was a good feeling. 那种感觉特别好
[10:35] Being close. 亲近的感觉
[10:37] It’s funny. 真有意思
[10:38] What is? 什么有意思
[10:39] You lost your father as a girl. 你小时候就没了父亲
[10:41] I found mine as an adult. 我长大以后才和父亲联系上
[10:42] But still, everything we do, we do for them. 但不管我们做什么 都是为了他们而做
[10:47] Well, this has been helpful. 你的回答很有帮助
[10:52] You’re gonna go get Joe Hudlin, aren’t you? 你要去抓乔·哈德林了 对吧
[10:56] You know I can’t talk about an ongoing investigation. 你知道我不能谈论正在进行中的调查
[10:58] You are. 你会的
[11:00] You’re gonna go get Joe Hudlin. 你会抓到乔·哈德林的
[11:02] We’ll talk soon. 我们回头再聊
[11:07] Thank you, Ty. 谢谢你 泰
[11:15] Okay. I’ll look into it. 好吧 我调查一下
[11:19] You have a call. 有你的电话
[11:21] If it’s Llewellyn Gant again, tell him — 如果还是卢埃林·甘特的话 告诉他…
[11:22] It’s Catherine. 是凯瑟琳
[11:24] On your private line. 在你私人线路上
[11:29] Catherine? 凯瑟琳
[11:29] Mom. 妈妈
[11:31] Sweetheart, hi. 甜心 嗨
[11:33] Th– They let you call? 他们允许你打电话了
[11:34] It’s not prison. 这里不是监狱
[11:37] I know. 我知道
[11:38] I’m — I’m sorry. I… 对不起 我…
[11:43] How is it? 那里怎么样
[11:44] It’s nice. 挺好的
[11:45] The people are nice. 这里的人很好
[11:47] Funny, some of them. 有的人很有趣
[11:49] Are you all right? 你还好吗
[11:52] Yeah. 很好
[11:53] In here with everyone, 在这里和大家在一起
[11:55] I don’t feel lonely, or crazy 我不觉得孤单 或疯狂
[12:00] I know me being here isn’t great for you, 我知道我待在这里对你来说不理想
[12:04] but it was the right thing. 但这是正确的做法
[12:09] So, thanks. 所以 谢谢你
[12:12] For sending Clarice. 谢谢你派克拉丽丝来
[12:19] Herman called you “Ardelia”? 赫尔曼直接喊你”阿蒂丽娅”
[12:21] Yeah. Called me “Part of the team.” 对 说我是”团队中的一员”
[12:24] He was supportive of the cause, even. 他甚至对这件事表示支持
[12:26] Conspicuously supportive. 故意表演出来的支持
[12:31] George said to write down every encounter. 乔治说要记下每一次会面
[12:34] I want Herman to remember, too. 我想让赫曼也记住这次见面
[12:36] If I was feeling generous, I’d say he’s so far down 如果往好的方向想 我会觉得
[12:38] the rabbit hole, he might even believe his own — 他已经陷得太深 也许觉得自己…
[12:40] Nope. He’s setting up the narrative. 不是 他是在设定事情基调
[12:44] “It’s not us, it’s you. “不是我们有问题 是你有问题
[12:46] You’re interpreting. You’re imagining. 你过分解读 你想象出来的
[12:49] You’re seeing what you want to see.” 你只看见你想看见的”
[12:52] You people. 你们都是这样
[12:53] Does conspicuous support count as retaliation? 故意表演出来的支持算作是一种报复吗
[12:59] It counts as a preamble to a whole lot of hell. 应该算是接下来噩梦的开端
[13:10] Here. Let me get that. 来 我来开门
[13:13] – Thank you. – Crazy day. -谢谢 -今天太忙了
[13:39] It doesn’t seem right. It’s a lot of money. 这事感觉不对 这么大的一笔钱
[13:41] You guys worked White Collar Crimes. 你们曾经办过白领案子
[13:42] Can we tie Hudlin up for a minute? 我们能暂时拘留哈德林吗
[13:45] Uh, get an ex-parte? 凭我们的一面之词吗
[13:48] Freeze his accounts? 冻结他的账户
[13:50] I don’t want him making $10 million 我不想让他因为谋杀四名女性
[13:52] for murdering four women. 挣一千万
[13:57] Starling. 史达林
[13:58] They’re gutting the fifth floor. 他们正在清理五楼
[13:59] Hold on. I’m bringing on the team. 等一下 我让队里的人一起听
[14:01] Line 2. 二线
[14:03] So, what does that mean? 那是什么意思
[14:04] It’s R&D. I was — 是研发部 我正在…
[14:06] I was going up there to look for the Reprisol files, and — 我到楼上来找有关瑞普里索的文件
[14:09] Julia! 茱莉亚
[14:10] You can’t be doing that. 你不能那么做
[14:11] They’re moving everything out already. 他们已经开始转移一切了
[14:13] They’re demolishing the place practically. 他们基本上把这个地方拆了
[14:16] And the raw data? The evidence we need? 原始数据呢 我们需要的证据呢
[14:17] Yeah. That’s where it would be. 对 我们需要的都在里面
[14:21] Should I go and see if we can find the — 我要过去找找什么文件吗
[14:22] – No! – No, no, no. -不 -不 不行
[14:23] Julia, do not do that. 茱莉亚 不要那么做
[14:24] Who is this girl? Nancy Drew? 这姑娘是谁 神探南茜吗
[14:26] No. Hudlin is watching you. 不行 哈德林正在盯着你
[14:29] Just sit tight. 不要轻举妄动
[14:29] Keep your head down, okay? We’ll be in touch. 保持低调 知道吗 我们保持联系
[14:32] Okay. 好吧
[14:42] And you think Hudlin has these files. 你认为文件在哈德林手里
[14:47] – The AG is not going — – I know. -司法部长是不会… -我知道
[14:49] I have another way into this. 我有别的办法去调查这件事
[14:51] Go, Starling. 说吧 史达林
[14:52] It’s a mosaic. 这是一副马赛克
[14:54] All of it, and we have been looking at the tiles. 整个这一切 然而我们一直在盯着瓷砖看
[14:57] And you have a profile of the artist. 但你有艺术家的侧写
[15:01] He’s bold. 他胆子很大
[15:03] He likes to see the consequences of his actions. 他喜欢看到他行为的后果
[15:06] He likes to see people jump when he says. 他喜欢看到自己说话时别人心惊肉跳
[15:09] And it’s not enough that he killed these women. 他光是杀了这些女性还不够
[15:10] He wanted to leave their families with a scar. 他想要给她们的家庭带来伤痛
[15:13] Tyson Conway believes Hudlin is pulling the strings at Alastor, 泰森·康韦相信哈德林在阿拉斯特掌权
[15:16] that he is in Nils Hagen’s ear. 他在给尼尔斯·哈根吹耳边风
[15:18] That he is manipulating his father. 他在操纵他父亲
[15:20] What do you want? 你想怎样
[15:21] I want to sit with Hudlin. 我想和哈德林坐下谈谈
[15:23] No. 不行
[15:24] No, this feels too personal. 不行 这样感觉是私人恩怨
[15:29] He tried to have you killed. 他都想杀了你
[15:31] Sir, that is why it has to be me. 长官 所以必须得我去
[15:33] He will be smug as hell, 他会洋洋得意
[15:35] confident, and he will hang himself. 自信满满 然后亲手了结自己
[15:40] Take Esquivel and Tripathi. 带上埃斯奎维尔和特帕迪
[15:42] Sir, it is better if I go alone — 长官 我单独去更好
[15:43] “I”? “我”
[15:45] This isn’t about you. I’ve told you that. 这与你无关 我跟你说过
[15:47] And every time you say something like that, 每次你这样说
[15:50] I lose confidence. 我会失去信心
[15:52] Lives depend on you understanding. 生命依赖于你的理解
[15:56] Yes, sir. 好的 长官
[15:57] Take Esquivel and Tripathi. Or stay behind. 带上埃斯奎维尔和特帕迪 要么别去
[16:11] Alright. How are we playing this? 好吧 我们采用什么策略
[16:13] Do we know about Hudlin and Krendler, the blackmail, 我们知道哈德林和克伦德勒的关系吗 还有勒索
[16:15] that whole thing? 知道整件事吗
[16:16] Uh, no. Let’s say no. 就说不知道吧
[16:17] Call an audible if we have to. 如果有必要随机应变
[16:27] Agent Starling, Joe Hudlin. 史达林探员 乔·哈德林
[16:29] I’m Mr. Hagen’s associate. 我是哈根先生的律师
[16:35] Mr. Hudlin, thank you for your time today. 哈德林先生 谢谢你拨出时间
[16:36] This won’t take long. 不用很久
[16:38] Right this way. 这边请
[16:43] So… how can I help you? 我能帮你们什么吗
[16:49] Naomi Myers, a sales representative, 娜奥米·迈尔斯 一个销售代表
[16:51] was found dead of an overdose of your drug Reprisol. 被发现死于过量服用你们的药物瑞普里索
[16:58] What can you tell us about her? 你能跟我们说说她是什么情况吗
[17:00] There are over 7,400 sales reps. 我们有7400多名销售代表
[17:03] Almost all women. 几乎都是女性
[17:05] I’m sorry. I’m not sure why you’re coming to me with this. 抱歉 不知道你们为什么要为这个来找我
[17:09] I thought you were General Counsel? 我以为你是法律总顾问
[17:11] Uh, no. 不是
[17:13] I’m a consultant. 我是个顾问
[17:14] But I like to keep an eye on things. 但我喜欢留意事情
[17:16] So, you like to keep an eye on the sales reps 所以你就喜欢留意销售代表
[17:18] and handle a merger at the same time? 同时处理并购的事
[17:22] That seems kind of odd. 这好像有点奇怪
[17:24] There’s been no public announcement about a merger. 并购的事还没有对外宣布
[17:29] Where are you getting your information? 你是从哪得到的消息
[17:31] That’s privileged. 这是保密消息
[17:38] Yeah, they just started packing a couple of days ago, 他们几天前才开始打包
[17:40] but they’re almost done. 但差不多已经完成了
[17:41] No unauthorized personnel in or out. 未经受权人员不得出入
[17:43] Any idea where they’re moving it all? 知道是搬去哪里吗
[17:45] Nope, all I know is they want it on a truck 不知道 只知道明天结束前
[17:48] by the end of the day tomorrow. 所有东西都要搬上卡车
[17:51] I try not to ask questions. 我尽量不发问
[17:55] Let’s go. Let’s move it. 走 去搬吧
[17:57] Hey, there. Hold that elevator. 等等 电梯停一下
[18:02] I have to go to a meeting. 我要去开会了
[18:03] Do you have to go and count the tampons 你要去女卫生间数
[18:04] in the ladies room dispensers? 自动售货机里的棉条吗
[18:08] I’m gonna need the names of everyone in the FBI 我要联调局里每一个
[18:10] who has this idea about a merger. 知道并购的事的人名
[18:13] That’s not a thing that happens. 这是不可能的事
[18:15] And I’m going to sue you and the Bureau 我要以侵权干涉罪
[18:17] into a deep hole in the ground for Tortious Interference. 把你和联调局告上法庭
[18:21] Not now. 现在不是时候
[18:28] Mr. Hagen would like to meet with you. 哈根先生想见你
[18:32] No. 不是
[18:35] Just you. 就你一个
[18:37] You probably just screwed up. 你可能搞砸了
[19:06] Special Agent Clarice Starling. 特别探员克拉丽丝·史达林
[19:10] Mr. Hagen. 哈根先生
[19:11] Thank you for making the time. 谢谢你抽出时间
[19:14] I was curious as to your interest. 我对你的兴趣感到好奇
[19:18] Well, sir, we’re investigating the death — 先生 我们在调查一起死亡
[19:19] No, no. Not about that. 不 不 不是这个
[19:22] You see, I’m very protective, and, uh… 我有很强的保护欲…
[19:28] I was curious as to your interest in my son. 我感到好奇的是 你对我儿子的兴趣
[19:38] Was it Tyson that told you about the sale of my company? 是泰森告诉你公司收购的事吗
[19:41] – No, sir. – But he is helpful -不 先生 -但他在帮你
[19:45] in your investigation of the dead girl? 调查那个死去的女孩吗
[19:49] Naomi Myers. 娜奥米·迈尔斯
[19:58] Do you like art? 你喜欢艺术吗
[20:00] What do you see? 你看到了什么
[20:03] Passion. 激情
[20:06] Boldness. 大胆
[20:07] Exactly right. 正是如此
[20:09] It’s inspired by Alastor himself. 受了阿拉斯特本人的启发
[20:13] You’re familiar? 你熟悉他吗
[20:18] There are a few Alastors that I can recall. 我可以想到几个阿拉斯特
[20:21] There’s, um, Prince of Pylos, 皮洛斯王子
[20:24] and Alastor was the name of the horse of Hades. 阿拉斯特还是冥王马匹的名字
[20:28] And it’s an epithet for Zeus, 还是宙斯的绰号
[20:31] the god of, well, everything. 即万物之神
[20:34] And son of Cronos. 也是克罗诺斯之子
[20:36] You know your Greek mythology. 你很懂希腊神话
[20:38] Psychology degree. 心理系学位
[20:39] Lots of Greeks. 很多希腊人
[20:40] Ah, yes. 没错
[20:42] Tyson told me you’re intelligent. 泰森跟我说你很聪明
[20:44] I see that now. 我现在明白了
[20:46] A sale of a public company is a fragile thing, Agent Starling. 出售上市公司是件敏感的事 史达林探员
[20:51] The timing of your interest in Tyson, 你对泰森感兴趣的时机
[20:53] agents in my lobby, today of all days. 出现在我大厅的探员们 偏偏选择今天
[20:57] At my age, you 到了我这个年龄
[20:59] learn there are no coincidences. 你会明白天下无巧合
[21:02] Well, sir, we’re investigating the death of an employee — 先生 我们在调查一名员工的死亡
[21:04] Yes. Well, in the scheme of things, 对 在这件事情中
[21:06] I do not know this salesperson, this victim. 我并不认识这个销售 这个受害者
[21:10] I don’t know their habits, their lifestyle. 我不知道她们的习惯 她们的生活方式
[21:12] I don’t know if there was anything… 我不知道是否有什么…
[21:14] unpleasant… 不愉快的事
[21:16] tainted. 舞弊的事
[21:18] Why would there be? 为什么会有那种事
[21:22] Women. 因为她们是女人
[22:08] 计划催产 分娩时长11小时
[22:20] Clarke. 克拉克
[22:22] I have it. I have it all. 我找到了 全找到了
[22:24] You have what? 你找到什么了
[22:25] I’m in R&D, on the fifth floor. 我在研发部 五楼
[22:28] I-It’s all here. 全都在这
[22:30] A report from Sandra Bishop’s OBGYN. 桑德拉·毕肖普的产检报告
[22:33] Angela Bird’s pregnancy test. 安吉拉·伯德的怀孕测试
[22:38] Alastor knew. 阿拉斯特知道
[22:39] They knew everything. 他们什么都知道
[22:42] W-w-what do I do? 我该怎么办
[22:43] – Bring it to you? – No. -拿给你吗 -不
[22:44] No. They are watching you. 不 他们在监控你
[22:47] Okay. Um… 好吧
[22:49] Give me your fax number. 把你的传真号发给我
[22:51] Okay, you can wait for your agent in the lobby. 好吧 你可以跟你的探员在大厅等着
[22:54] I’m done wasting time with you. 我不想跟你们浪费时间了
[22:56] That’s ballsy. 很嚣张啊
[22:57] We have some more questions for you. 我们还有一些问题问你
[22:58] You can answer them here, or we can take you down to our place. 你可以在这回答 或者我们带你回局里
[23:00] What?! Please. You have no grounds. 什么 得了吧 你们没理由
[23:03] Obstruction of justice, making false statements to the FBI, 妨碍司法公正 给联调局提供假口供
[23:06] being a dick who threatened to sue me. 犯浑威胁要起诉我
[23:08] You know what? Forget it. 知道吗 算了
[23:10] You can just answer the Grand Jury’s questions. 你可以直接回答大陪审团的问题
[23:29] Why do I always have to do the grunt work? 为什么总让我跑腿
[23:31] ‘Cause you’re the grunt. 因为你就是跑腿小子
[23:33] Five sugars. 要五包糖
[23:37] What is it about the story of Cronos 克罗诺斯的故事有什么
[23:38] that drew you, Mr. Hagen? 让你这么着迷 哈根先生
[23:40] Oh, I suppose he’s the God of Time. 祂是时间之神
[23:43] We are in the business of extending it. 而我所处的行业是为了延长时间
[23:46] Prolonging life. 延长生命
[23:48] And yet you named your company after his son. 但你却用祂儿子的名字命名了公司
[23:50] It is like my child. 公司就像我的孩子
[23:55] See, that’s interesting to me, sir, because 你瞧 让我感兴趣的是 先生 因为
[23:58] Cronos feared his children would usurp him 克罗诺斯害怕自己的孩子会篡权
[24:00] the way he usurped his father, and so he devoured them. 就像祂夺了父亲的权力一样 所以祂吞下了孩子
[24:05] All of them. 所有孩子
[24:06] Alastor was the only one rescued by his mother. 阿拉斯特是唯一被母亲救下的孩子
[24:10] It’s a pretty dark tale. 这是个很黑暗的故事
[24:12] That is an obvious interpretation. 那是个表面的解释
[24:16] There is light there, Agent, if you look for it. 但这其中有光 探员 只要你寻找
[24:20] I see it as a tale of survival. 我觉得这是个生存故事
[24:22] I believe it is a parent’s duty 我认为父母的职责
[24:26] to create a story or a myth 是创造一个故事或神话
[24:29] for their children to believe in. 让自己的孩子相信
[24:31] It’s how they learn principle. 这样他们才能学会原则
[24:33] I did my best for Tyson. 我为泰森尽了全力
[24:40] It is compelling, is it not? 很引人入胜 对吧
[24:44] When you buy a piece of art, 当你买了一件艺术品
[24:46] you’re buying an alignment 你还一并购买了
[24:49] of impossible circumstances. 无法实现的状况
[24:53] Universal odds against it happening are staggering, 尽管事情发生的可能性微乎其微
[24:56] and yet it did. 但却发生了
[24:58] It is miraculous. 真是奇迹
[25:02] Like a child? 像孩子吗
[25:05] Like Tyson? 像泰森吗
[25:07] He is the same kind of miracle. 他也是相同的奇迹
[25:10] Your only child. 你的独生子
[25:13] What story did you create for him? 你为他创造了什么故事
[25:15] You could probably tell me, Agent. 也许你可以告诉我 探员
[25:17] You’re close to him. 你们关系很好
[25:19] You have created a space for the two of you. 你为你们俩创造了一个空间
[25:23] Manipulated that space. 并利用了那个空间
[25:26] I would like to know… 我想知道
[25:30] everything he shared with you. 他跟你分享的一切
[25:44] This one’s locked! 这间被锁住了
[26:00] Yeah. 喂
[26:02] She’s somewhere on the fifth floor, 她在五楼的一个房间
[26:03] trying to fax the Gutenberg Bible 想把整本古腾堡圣经
[26:05] one page at a time. 一页一页传真过来
[26:06] Just go get them from her before she gets caught. 赶紧去救她 免得被他们抓了
[26:08] But play it cool. Don’t interfere yet. 但淡定点 暂时别插手
[26:12] Yeah. 对
[26:18] More Casey Laughty, from June. 更多凯茜·洛提的信息 六月的
[26:20] She started the trial in March, which means 她从三月开始参加试验 这意味着
[26:22] she would have gotten pregnant some time before that. 她肯定在那之前就怀孕了
[26:25] Is this the door? 是这扇门吗
[26:26] Yeah, this is the one. 对 就是这里
[26:28] 瑞普里索试验人数 历史与健康状况
[26:31] What? 怎么回事
[26:33] Why’d you stop? 为什么停了
[26:38] Son of a bitch! 见鬼
[26:44] Sorry. I-I was just — 抱歉 我只是
[26:45] You’re not authorized to be here. 你无权待在这里
[26:47] How about you just hold up one sec? 你先稍等
[26:49] One-eight-four, come in. 184 请回话
[26:54] I’m sorry, who are you? 不好意思 你是谁
[26:55] Uh, I-I’m an accountant. 我是会计
[26:57] Come with me. 跟我来
[27:07] Security, take the freight. 安保 拿上货物
[27:18] So, does Reprisol have a narcotic quality? 瑞普里索含有致幻药物吗
[27:24] Way below my pay grade. 这种事太基础 我不会知道
[27:26] What? Was this girl a junkie or something? 怎么 那个姑娘是瘾君子吗
[27:32] Just a minute. 稍等
[27:35] A situation on the fifth floor. 五楼有状况
[27:38] Be right back. 马上回来
[27:40] Tyson only told me that you were a great man. 泰森只告诉我你是个好人
[27:42] He said you made an impact on him 他说你对他的影响
[27:44] that you will never understand. 远超出你能理解的范围
[27:46] He said you were a father. 他说你是个父亲
[27:47] Do you reciprocate his interest in you? 你回报了他对你的好感吗
[27:50] Why only the one child, sir? 为什么只要一个孩子 先生
[27:53] Were you unable to have more? 是因为你无法拥有更多吗
[27:56] Is that why Tyson is a “Miracle”? 所以泰森才是”奇迹”
[27:59] You talked about survival. 你说到了生存
[28:01] All of Cronos’ children except Zeus were dead. 除了宙斯 克罗诺斯的所有孩子都死了
[28:05] Is that why the myth speaks to you? 这是神话对你的启迪吗
[28:07] Let me turn the question back to you — your job. 我来问问你 关于你的工作
[28:12] You’re famously drawn to — 你是出了名地喜欢
[28:15] what is the right word? — destructive men. 怎么说来着 有破坏性的男人
[28:19] I read “The Tattler”, too. 我也看《闲谈》小报
[28:21] These men that you’ve “Brought down.” 那些所谓被你”拿下”的男人
[28:24] I’m sure you think yourself superior to them. 你肯定觉得高他们一等
[28:29] Superior to sad little maniacs with no power in the world, 高于那些在世上无能为力的悲哀疯子
[28:33] no form of expression, no impact, 他们无处表达自我 没有影响力
[28:37] besides their sad, little crimes. 除了他们悲哀的犯罪
[28:40] They are…exterminators. 他们是…除害虫的人
[28:44] You think the women they killed are bugs? 你觉得他们杀的女人是虫子吗
[28:48] Rats? 老鼠吗
[28:49] You define their very existence. 你定义了她们所有人
[28:51] You’re the most important thing to happen to them. 你是她们遇到最重要的事
[28:55] I’m a leader of men, Agent. 我是男人的领导 探员
[28:56] Any battle, I will be the victor, 无论任何战役 我都是赢家
[28:58] because that is the world. 因为这就是世界的规则
[29:00] I am myself, Agent. 我就是我 探员
[29:02] You are the bug that got away. 你是那只逃走的虫子
[29:08] You named your company Alastor 你把公司命名为阿拉斯特
[29:11] because it was your creation, 因为这是你的创造
[29:12] and then from nowhere comes a real boy. 然后不知从哪来了一个真的男孩
[29:18] And you must doubt if he’s even yours sometimes. 你肯定有时怀疑他是否是你的儿子
[29:20] Never doubt what is mine! 我从不怀疑自己的东西
[29:27] Apologies. 抱歉
[29:53] She’s investigating a murder. 她正在调查一起谋杀案
[29:56] Thanks for the sandwiches, though. 还是谢谢你的三明治
[29:58] Wellig’s is here, too. It’s, uh — It’s labeled. 还有给威灵的 贴了标签
[30:03] – Who is it? – The accountant. -是谁 -那个会计
[30:05] This has gone too far. Take care of it. 这事太过火了 给我搞定
[30:08] We can’t. Not on the premises. 不行 不能在公司
[30:13] I’m leaving you now, Mr. Hagen. 我就不打扰你了 哈根先生
[30:18] I will see you again. 我们再见吧
[30:33] Where’s Julia? 茱莉亚在哪
[30:34] Hudlin ditched us and gave her to Security. 哈德林甩掉了我们 把她交给了安保
[30:36] What did Hagen want? 哈根想要什么
[30:37] I’ll tell you when we’re out of here. 等我们离开这里再说
[30:38] Security’s in the basement. 保安在地下室
[30:45] – I saw the cop. – What cop? -我看到那个警察了 -什么警察
[30:47] The Baltimore cop who brought Wellig the root beer. 巴尔的摩的警察 给威灵拿汽水的那个
[30:49] He’s here. 他在这里
[30:50] Well, that doesn’t bode well for Julia. 这对茱莉亚不利
[30:52] They won’t do it here. 他们不会在这里动手
[31:02] There seems to be a little confusion. 这里似乎有些误会
[31:04] We have this from here. 之后交给我们就行
[31:05] Oh. Well, okay. 那好吧
[31:08] Let me make a copy of the incident report. 我去复印一份事件报告
[31:11] Oh. Don’t worry about it. 不用担心那些
[31:25] Oh, God! 天呐
[31:28] Hey. Don’t do that. 别那么做
[31:31] Relax. 放松
[31:34] I’m gonna go get the car. 我去开车
[31:46] Fbi! 联调局
[31:47] Don’t move! 别动
[31:48] Don’t move! 别动
[31:52] Don’t move! Stop! Stop! Okay. Stop. 别动 站住 站住 站住
[31:55] Good God! 天呐
[31:56] There’s been a huge misunderstanding. 这是个大误会
[31:58] Julia, I’m sorry. 茱莉亚 抱歉
[32:02] This is Julia, our accountant. 这是茱莉亚 我们的会计
[32:04] A-And Julia was in my office. 茱莉亚之前在我办公室
[32:06] Mr. Hagen’s security team overreacted. 哈根先生的安保团队反应过度了
[32:09] I’m so sorry. 我真抱歉
[32:11] Julia, this sale has everyone on Defcon One. 茱莉亚 这场收购让所有人都高度紧张
[32:13] It was an overreaction. 只是反应过度
[32:15] Of course, you’re free to go. 当然 你可以走了
[32:20] Is everything all right, ma’am? 一切都好吗 女士
[32:22] Yes, I’m fine. Misunderstanding. 对 我没事 是误会
[32:28] Alright, then. 那好
[32:29] So, we’re finished for now? 所以现在一切都好吧
[32:48] It’s him. 是他
[32:50] Nils Hagen is the man we conjured in the basement. 尼尔斯·哈根是给地下室那些人下令的人
[32:52] Not Hudlin. 不是哈德林
[32:54] Yeah, Wellig’s killer’s on Hagen’s payroll. 对 威灵的杀手是哈根的人
[32:58] What? 怎么了
[33:01] The men I’ve met, the monsters I’ve met, 我见过的人 我见过的怪物
[33:05] left nightmares behind them, but all of them were outsiders. 因他们而做过噩梦 但那些都只是局外人
[33:08] They had nowhere near the scope of this guy. 他们根本不是这个男人的对手
[33:11] He’s a master of the universe. 他是宇宙的主宰
[33:13] He has lawyers and lobbyists protecting him while he… 他有律师和说客保护他 而他..
[33:18] Okay. 好吧
[33:19] Can we get Tyson Conway on our team? 我们能让泰森·康韦配合我们吗
[33:21] Sir, I think we need to get him clear. 长官 我觉得我们得让他离开
[33:23] Out of harm’s way. 让他不受伤害
[33:24] You think he’s in danger? 你觉得他有危险吗
[33:27] Well, he worships his father. 他崇拜他父亲
[33:30] Not our department. 在我们这不行
[33:31] Nils’ son is leverage. Bring him into the fold. 尼尔斯的儿子是筹码 让他加入我们
[33:35] Call the AG. We have it all. 联系了司法部长 我们都拿到了
[33:38] What do you mean? 什么意思
[33:39] You got to tell him. 你得告诉他们
[33:41] It’s so good. 大好消息
[33:44] W-well, when security started knocking on the door, 当保安来敲门后
[33:47] I-I knew I wouldn’t have time to fax all the documents, 我就知道我没时间把所有文件传真过去了
[33:50] so I-I pulled them all together and put them in a safe place. 所以我把它们整理到一起 放在了安全的地方
[33:55] I mailed them. 我邮寄出去了
[34:02] Sorry. I-I was just… 抱歉 我只是
[34:03] To my grandma. 给我奶奶
[34:08] She lives in Boise. 她住在博伊西[爱荷华州]
[34:10] Her name’s Lena. 她叫莱娜
[34:13] You’ll have everything in three to five business days. 三到五个工作日后你们会收到所有文件
[34:19] Holy crap. 天呐
[34:22] Nancy Drew. 好一个神探南茜
[34:39] Whatever it is, I take it it’s not good. 无论是什么 我猜不是好消息
[34:41] I’ve been promoted. That’s — 我升职了 是…
[34:44] Onsite Security Supervisor 现场安全主管
[34:47] for the new Fingerprint Repository. 负责新的指纹存储库
[34:49] In Clarksburg? In — 在克拉克斯堡吗 在…
[34:51] In the boonies. 在远郊
[34:53] Basically construction site security. 基本就是建筑工地的保安
[34:57] Probably working out of a trailer. 大概要在拖车里工作
[34:59] No squads, no other agents, certainly no Black agents. 没有特遣队 没有其他探员 肯定没黑人
[35:04] Certainly no you. 肯定没有你
[35:10] They want to isolate us. 他们想孤立我们
[35:16] I don’t take it, my career is over. 我不接受 我的职业就完了
[35:19] You take it, your career is over. 你接受 你的职业也完了
[35:21] This is the squeeze. 这就是排挤
[35:24] They act as if they’re doing you a favor. 他们表面好像在帮你
[35:29] It’s only gonna get tighter. 其实只是更加挤兑
[35:31] We’re making a deal right now. 我们现在就要谈判
[35:35] You tell me when you can’t breathe. 你在无法呼吸时告诉我
[35:38] I’ll tell you. 我也会告诉你
[35:39] I’m the underwater champion of Camp Moosilauke 我是穆西劳克营地的潜水冠军
[35:43] three years in a row. 连续三年
[35:45] They can kiss my ass. 他们可以滚蛋了
[35:49] I’m breathing. 我能呼吸
[35:58] A security detail? For how long? 私人安保 要多久
[36:00] Of course. 24-hour protection. To know you’re safe. 当然了 24小时全天候保护 为了让你安全
[36:03] Erin will be the one who kills me. 最终杀了我的肯定是艾琳
[36:09] That’s it? 就这些吗
[36:10] For now. 暂时是的
[36:15] I’m sorry you and Erin got caught up in all this. 我很抱歉你和艾琳被卷入了这些
[36:17] That’s the funny thing about the truth. 真相的狡猾之处就在这里
[36:20] Once you know it, you can’t un-know it. 一旦你知道了 就不能回到不知道
[36:24] I wouldn’t have thought I could do all this. 我想不到自己能做到这些
[36:26] I would have. 我之前就相信你
[36:39] Hello? 喂
[36:40] Where are you right now? Are you alone? 你现在在哪 你一个人吗
[36:43] What’s going on? 怎么了
[36:45] If there wasn’t an Alastor, 如果没有阿拉斯特
[36:46] would there be a Global Health Horizons? 还会有全球健康地平线吗
[36:49] I — Uh, we have enough capital to… 我 我们有足够的资金
[36:54] Yeah. Yes. We’re dependent on Alastor. 对 没错 我们依靠阿拉斯特生存
[36:57] Yeah. 对
[36:59] Clarice, w– 克拉丽丝
[37:02] is something happening to my father? 我父亲发生了什么吗
[37:03] Is he in danger? 他有危险吗
[37:05] I can’t say any more. I’m sorry. 我不能再说了 抱歉
[37:09] Ty, I need your help, and please, 泰 我需要你帮忙
[37:10] I’m only asking you because… 我问你是因为
[37:15] …well, I would be heartbroken if anything were to happen to you 如果你或你公司发生了什么事
[37:18] or your company. 我会很心碎
[37:21] Ty? 泰
[37:22] You’ve said enough. 你说的够多了
[37:23] What — What does that mean? 那是什么意思
[37:25] Is this what you do? 你就干这个吗
[37:26] Turn people into whatever you need them to be. 把人们变成你想要的角色
[37:29] You wanted to know about my father, 你想知道我父亲的事
[37:31] so you concoct a little… 所以你炮制了一些
[37:34] traumatic currency? 创伤货币吗
[37:36] A connection over loss? 丧亲的羁绊吗
[37:38] No. Tyson. 不 泰森
[37:39] No? 不是吗
[37:40] Then what is it? Tell me. 那是什么 告诉我
[37:47] Don’t call me again. 别再打给我了
[38:15] You know what you need to do, right? 你知道你要怎么做 对吧
[38:20] You’re my good little deputy. 你是我好样的小副队
[39:21] Your daddy’s a thief. 你爸爸是个贼
[39:42] Nightmares, too? 你也做噩梦了吗
[39:46] Awake, and living in uncertainty. 没睡着 不知未来如何
[39:52] Yeah. 对
[39:54] What nightmares? 什么噩梦
[39:57] Bill? 比尔吗
[40:00] No. 不是
[40:04] I keep having these weird dreams about my father. 我一直做一些关于我父亲的古怪梦境
[40:09] They’re all… 全都是…
[40:11] messed up or something. 不堪入目
[40:18] You know, we grow up believing the things 我们成长时相信的事情
[40:20] they tell us to believe, but… 都是大人所说该信的事 但是
[40:25] I mean… 我是说
[40:28] what happens if you find out you’ve been 如果你发现自己的过去都建立在
[40:30] building yourself on a lie? 谎言上该怎么办
[40:47] Hello? 喂
[40:48] Ruth? 露丝
[40:50] It’s Nils Hagen. 我是尼尔斯·哈根
[40:52] Nils. 尼尔斯
[40:54] How long has it been? 我们多久没联系了
[40:57] Just long enough, apparently. 很明显够久了
[41:00] I am calling with a… 我打电话给你
[41:02] begging bowl. 是有事相求
[41:04] You’ve never begged a day in your life, Nils. 你这辈子从没求过谁 尼尔斯
[41:06] But you have, as a hungry Senate candidate. 但你有 作为大胃口的参议员候选人
[41:10] You were a very generous donor. 你是个很慷慨的捐赠者
[41:12] Your team is bringing attention and scrutiny 你手下的队伍在关注和审查
[41:15] to the sale of my company. 我公司的收购计划
[41:20] I see. 我知道了
[41:22] We are at a delicate point. 我们现在处在微妙的时刻
[41:27] Though I am very grateful for all the support 虽然我很感激这些年
[41:30] you’ve given me over the years… 你对我的支持
[41:31] Call it off, Ruth. 叫停 露丝
[41:33] …I have never and will never 我从没有 也绝不会
[41:36] impede the course of justice. 妨碍司法公正
[41:38] Goodbye. 再见
[41:39] Lila Gumb did not press charges. 莱拉·古姆没有起诉
[41:42] That does not mean she never will. 但不意味着她永远不会
[41:45] And for Catherine, she had a future 至于凯瑟琳 她能有未来
[41:47] as long as she was the victim. 只要她是受害者
[41:49] Now she is a predator. 如今她成了加害者
[41:55] I will bend you both until you break. 如果有必要我会搞垮你们母女
[42:01] Call it off. 叫停调查
克拉丽丝

Post navigation

Previous Post: 克拉丽丝(Clarice)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉丽丝(Clarice)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉丽丝(Clarice)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme