Skip to content

英美剧电影台词站

克拉丽丝(Clarice)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉丽丝(Clarice)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:01] – Catherine? – How are you out there in the world? -凯瑟琳 -你怎么能重新回到世界呢
[00:04] We’re different people. 我们是不同的人
[00:06] Ma’am, I think we should go get her. 女士 我认为我们该去拦住她
[00:07] I’m afraid Catherine’s gonna go do something rash. 我害怕她会做一些鲁莽的事
[00:10] If she could make it past the elevator, I’d be worried. 等她能坐上电梯了 我再操心吧
[00:13] Angela Bird, Tess Laughty, Sandra Bishop. 安吉拉·伯德 苔丝·洛提 桑德拉·毕肖普
[00:15] They were not random victims of a serial killer. 她们不是连环杀手随机挑选的受害者
[00:18] Those women were whistleblowers. 那些女人是吹哨人
[00:20] Karolina Savich was here on a student visa 卡洛琳娜·萨维奇是用全球健康地平线
[00:22] sponsored by Global Health Horizons. 担保的学生签证来的美国
[00:24] It’s a charity run by a Tyson Conway. 是泰森·康韦经营的慈善机构
[00:26] He’s her emergency contact. 他是她的紧急联络人
[00:27] I brought Karolina Savich over here. 是我带卡洛琳娜·萨维奇来美国的
[00:29] We can always try to help people, 我们总能试着帮助他人
[00:31] but we never really get the final say. 我们永远没有最终话语权
[00:33] DNA says you were right. DNA证明你是对的
[00:34] Hudlin was the man you saw at Woodhaven 哈德林就是你在伍德黑文看到的男人
[00:36] the night Marilyn Felker killed herself. 就是玛丽莲·费尔克自杀的当晚
[00:39] Pull your team off what went down on the Anacostia River, 让你的队伍别再查阿纳卡斯蒂亚河凶案了
[00:42] the three dead women. 那三具女尸
[00:47] Three dead whistleblowers. 三名死去的吹哨人
[00:48] Now another dead woman. 现在又多了一个死去的女人
[00:50] All with connections to Joe Hudlin. 她们都与乔·哈德林有关系
[00:52] What’s Hudlin connect them to? 那哈德林与她们的联系是什么呢
[00:54] Well, we might know. We dug into Tyson Conway. 我们可能知道 我们深入调查了泰森·康韦
[00:57] His not-for-profit? Guess who his major donor is. 他的非盈利机构 猜猜谁是主要的捐款人
[01:00] Conway’s dad. 康韦的爸爸
[01:01] Founder and CEO of Alastor Pharmaceuticals. 阿拉斯特制药的创始人兼首席执行官
[01:04] The makers of Reprisol. 瑞普里索的制造者
[01:05] The drug Karolina Savich took. 卡洛琳娜·萨维奇吃的那个药
[01:07] I found an Alastor drug rep I can leverage. 我找到一名阿拉斯特医药代表 可以为我所用
[01:10] She’s got a green-card boyfriend dodging a drug charge. 她有个持绿卡的男友 在躲避毒品指控
[01:14] Really? You’re leaning on his immigration status? 真要这样吗 你要利用他的移民身份
[01:16] Hey, working a C.I. is an art. They don’t teach it at Quantico. 控制线人是门艺术 匡提科可不教这个
[01:20] It’s all in finding their thumbscrews. 关键在于找到他们最在意的东西
[01:26] Starling. Work Conway. 史达林 去做康韦的工作
[01:29] See if he’ll give us access to his dad’s company. 看看他是否会让我们能进入他爸爸的公司
[01:32] I’ll keep working Hudlin — 我会继续与哈德林周旋…
[01:33] or letting him think he’s working me. 或继续让他以为他在我与我周旋
[01:35] See if I can suss out his connection to Karolina. 看是否能探出他与卡洛琳娜的联系
[01:37] You two, map the case. 你们俩 把案子捋一下
[01:39] Everything we’ve learned since we waded into the river. 从我们淌入那条河以来 我们所掌握的一切
[01:42] Walk the path, see what we missed the first time. 按脉络捋一捋 看看我们第一次还漏掉了什么
[01:45] – Sir. – Yep. -是长官 -是
[01:46] Seriously. Find some leverage on Conway. 说真的 找到能撬动康韦的东西
[01:50] There comes a point when staying silent 有时候缄口不语
[01:52] costs more than telling the truth. 比说出实情的代价还要高
[02:02] Bea? Bea! 碧姨 碧姨
[02:06] Bea, are you gonna get the phone?! 碧姨 你到底接不接电话啊
[02:09] Hi. This is a message for Catherine. 喂 这是给凯瑟琳的留言
[02:11] It’s Ned. 我是奈德
[02:13] It’s been a long — Sorry. It’s been so long. 很久… 对不起 都好久了
[02:17] I was wondering how you are. 不知道你怎么样
[02:19] Anyway, maybe you want to grab a cup of coffee or something. 也许你想一起喝杯咖啡什么的
[02:23] Ned? 奈德
[02:25] Hi. 你好
[02:28] It’s me. 是我
[02:30] 华盛顿特区 全球健康地平线
[02:31] No, Ledja’s already been in the States a year. 不 勒贾来美国已经一年了
[02:33] She’s been staffed at a hospital. 她在一家医院上班
[02:34] She wants her children to join her now. 现在她想让她的孩子来与她团聚
[02:36] Your failure to grant approval is the issue. 问题就是你未能批准
[02:39] No, you may not call me back. 不 你不能打回给我
[02:41] I’m staying on this phone all week. 我会整周都会打电话
[02:44] Can you help me stay on this phone? 你能帮我接着打这个电话吗
[02:45] – All week. – Got it. -一整周 -明白
[02:47] Sorry. Um, INS. 抱歉 是移民局
[02:50] Can I get you a coffee or…? 我来给你倒杯咖啡或者…
[02:51] No, I’m fine. Thank you. 不用了 谢谢
[02:53] I just wanted to ask a few more questions about Karolina. 我只是想再问几个关于卡洛琳娜的问题
[02:56] S-Sure. 当然
[03:03] Did you know the baby Karolina was carrying had birth defects? 你知道卡洛琳娜怀的孩子有缺陷吗
[03:06] That’s too bad. 太糟了
[03:08] She must have been so afraid. 她一定非常害怕
[03:11] She was taking a drug her doctor prescribed her called Reprisol. 她在吃医生给她开的药 叫瑞普里索
[03:14] – It’s an anti– – I know what Reprisol is. -是一种抗… -我知道瑞普里索是什么药
[03:17] My dad is Nils Hagen. His company makes it. 我爸爸是尼尔斯·哈根 药是他的公司出的
[03:19] Do you know a man named Joe Hudlin? 你认识一个叫乔·哈德林的人吗
[03:21] Yeah, he works for my father. 对 他为我父亲工作
[03:23] Well, I was hoping that you could give us some insight 我希望你可以告诉我们
[03:25] into your father’s company… 你对你父亲的公司…
[03:27] and your father and maybe what Hudlin does for him. 你父亲以及哈德林给他做什么
[03:29] Look, you’re overestimating the amount of insight 听着 你太高估我对
[03:31] I have into my father’s business. 我父亲生意的了解了
[03:34] We didn’t meet till I was 14. 我直到14岁才见到他
[03:38] I was, as they say… 我是大家说的…
[03:41] an oversight. 一次疏忽
[03:43] Is that what they call it? 大家是这么说吗
[03:44] Growing up, it was just me and my mom. 从小到大 都只是我和我妈妈
[03:46] I didn’t even know who my dad was. 我以前都不知道我爸爸是谁
[03:48] Anytime I asked her, she would just say, 每次我问她 她就会说
[03:49] “Me, Tyson. I’m your dad. And your mom.” “我 泰森 我是你爸爸 也是你妈妈”
[03:53] Why? Why did she keep it from you? 为什么 她为什么不告诉你
[03:55] I don’t know. I had what I needed. 我也不清楚 我不缺什么
[03:58] We were dirt poor, but I had what I needed. 我们是赤贫 但我需要的都有了
[04:03] Still, you wonder. 但是你还是会好奇
[04:05] Was I… 我是…
[04:06] Cast off? 被遗弃的吗
[04:10] Doing the work I do, I-I-I’ve learned 这份工作让我学会了
[04:12] to steer clear of, uh, self-pity, but, yeah. 不去自怜自艾 但没错
[04:16] Anyway, when I was, uh, 14, my mother got sick. 总之 我14岁时 我妈妈病了
[04:20] A lung infection, then sepsis, and then she died. 肺部感染 然后是败血症 然后她去世了
[04:24] Suddenly. 很突然
[04:26] I was the only family she had. 我是她唯一的亲人
[04:29] And then, suddenly, he appeared. 然后他突然出现了
[04:31] How? How did he find you? 他是怎么找到你的
[04:33] He’s a powerful man. He — He — 他很有势力 他… 他…
[04:37] He kept looking for me until he found me. 他一直在找我
[04:41] There he was. I had nobody, and then… 他出现了 我从前无依无靠 之后…
[04:45] You had a father. 你就有个父亲了
[04:47] And you don’t want to mess that up. 而且你不想破坏这个关系
[04:49] I’m sorry. You’re easy to talk to. 对不起 和你讲话很容易
[04:52] Must make you good at your job. 肯定让你工作出色吧
[04:53] But, honestly, I just don’t think I can help you. 但老实说 我不认为自己能帮上忙
[04:59] I wish I could. 我希望我可以
[05:03] Agent Carter was refused a routine transfer 卡特探员父亲身患癌症 时日不多时
[05:06] when his dad was dying of cancer. 他申请调动工作被拒了
[05:08] That’s 15 acts of discrimination against Black agents. 这里是15起歧视黑人探员的法案
[05:11] How many complaints does this lawyer want to see 这个律师要收到多少投诉
[05:13] before he’ll take our case? 才肯接我们的案子
[05:15] And is it bad I’ve never heard of him? 我从没听说过他 是不是很糟糕
[05:16] George Castillo. Used to be an agent at the Bu. 乔治·卡斯蒂洛 过去是局里的一名探员
[05:19] He’s not big, but he’s our guy. You’ll see. 他职务不高 但是我们的人 你会见到他的
[05:22] We’re meeting at 2:00. 我们约了两点见面
[05:23] 2:00? 两点
[05:24] I have to be on duty. 我得值班
[05:26] Oh, Evans — 埃文斯…
[05:27] someone left a brochure for life insurance on his desk… 有人在他桌上放了一份人寿保险的宣传册
[05:31] for accidental death. 是关于意外死亡的
[05:33] Clear threat of bodily harm. 对他进行人身伤害的赤裸裸的威胁
[05:36] Carlisle — his fellow agents 卡莱尔 他的同事
[05:38] pasted a cut-out of a chimp over his son’s photo. 在他儿子的照片上贴了一只黑猩猩
[05:41] His 8-year-old. 他8岁的儿子
[05:44] I would’ve walked out right then. 换作我的话就立刻辞职了
[05:53] If you ever have kids, 如果你有孩子
[05:56] how long are you gonna let them be kids 你会让他们保持童真多久
[05:58] before you give them the truth about this country? 才告诉他们关于这个国家的真相
[06:04] Carlisle needed his salary, his pension. 卡莱尔需要工资 养老金
[06:07] They knew it. 他们都知道
[06:09] They don’t want us to run. 他们不希望我们逃跑
[06:10] They want us to suffer. 他们想让我们受到折磨
[06:15] This is enough, right? For the lawyer? 这就足够了 对吗 对那位律师而言
[06:19] I feel invigorated because we have so many 我觉得非常振奋 因为我们的案子太多
[06:21] that I want to scream. 都让我想放声呐喊
[06:22] ‘Cause we have so many. 因为我们的案子太多
[06:26] Get someone to cover you at 2:00. 两点让别人来替你
[06:30] I’ll fake a hernia or something. 我会假装肚子胀气之类的
[06:32] Can I watch? That sounds funny. 我能看看吗 听起来很有趣
[06:40] ♪ The itsy bitsy spider climbed up the water spout ♪ ♪小蜘蛛爬上了排水口♪
[06:46] ♪ Down came the rain And washed the spider out ♪ ♪下起了雨 把蜘蛛冲走了♪
[06:50] – ♪ Out came the sun and dried up all the rain ♪ – Catherine? -♪太阳出来了 晒干了雨水♪ -凯瑟琳
[06:54] ♪ And the itsy bitsy spider ♪ ♪而那只小蜘蛛♪
[06:56] Catherine. Nugget. 凯瑟琳 小宝贝
[07:02] Nugget, what’re you doing out here? 小宝贝 你在这里干什么
[07:09] Bea, I thought I could leave the house to meet Ned. 碧姨 我以为我能离开家去见奈德
[07:11] I thought I’d make it. 我以为我能办到
[07:39] Angela Bird, Tess Laughty, 瑞贝卡·克拉克-舍曼采访了
[07:41] and Sandra Bishop were interviewed by Rebecca Clark-Sherman… 安吉拉·伯德 苔丝·洛提和桑德拉·毕肖普
[07:45] and then murdered by a hired killer. 然后她们就被一名雇佣杀手给杀了
[07:47] Karl Wellig, who was then offed in our own house 接着卡尔·威灵在我们局里
[07:50] by two more posing as a lawyer and a fake cop. 被两个分别扮成律师和假警察的人给杀了
[07:53] Is there any movement on ID’ing these guys? 关于两个人的身份调查有什么进展吗
[07:55] Off a fake name and two sketches? No. 仅依据一个假名和两张素描画吗 没有
[07:58] We’ve run them past every agency in the area, and nothing. 我们查遍了这片区域每个办事处 一无所获
[08:02] Okay, so, they led us to the lead physician 好吧 也就是说 他们引导我们查到
[08:03] of the victims’ clinical trials, Marilyn Felker. 受害人临床试验的主任医师 玛丽莲·费尔克
[08:08] Who kills herself because she’s being framed 她因为被陷害涉及
[08:10] for her involvement with the whistleblowers’ deaths. 吹哨人凶案而选择了自杀
[08:13] Most likely by… 最有可能是受…
[08:16] Joe Hudlin. 乔·哈德林的陷害
[08:17] With Hudlin and Meriwether. 还有哈德林和梅里韦瑟律师事务所
[08:19] Alastor Pharmaceuticals’ fixer-lawyer. 阿拉斯特制药公司的清道夫律师
[08:19] 东岸律师 哈德林和梅里韦瑟律师事务所 特区发展最快的律所
[08:21] Joe Hudlin. 乔·哈德林
[08:27] Oh, shoot. I have to cancel something. 该死 我得取消个约会
[08:30] Is it your, uh, medical examiner? 是和你法医的约会吗
[08:32] You see, I never should have told you. 看吧 我就不该告诉你
[08:34] I knew it. 我就知道会这样
[08:35] Nope. I mean, I’m just saying. Two years? 不 我只是说说 交往了两年
[08:38] Where I come from, that is married. 在我看来 就是已婚状态了
[08:47] – I’m sorry. I didn’t mean to — – It’s fine. -抱歉 我不是故意… -没关系
[08:49] It’s fine. 没关系
[08:50] Okay. 好吧
[08:54] I’m sorry. I — Look. I’ll talk about it. 很抱歉 我…我会谈这件事的
[08:57] I just… 我只是…
[08:58] I just don’t want to hear about it. 我只是不想听到别人提起这事
[09:00] Yeah. Okay. 嗯 知道了
[09:07] Ah, you must be doing all right, 你一定混得挺不错
[09:08] from the look of that Mercedes you pulled up in. 从你停的那辆奔驰就能看出来
[09:11] Or is that pharma money? 还是那花的是制药公司的钱
[09:13] It’s called a stocking bonus. 那叫股票分红
[09:15] Alastor hired me to encourage doctors 阿拉斯特制药公司雇我来鼓励医生
[09:17] to prescribe their drugs. 开他们的处方药
[09:19] We get triple our commission if a clinic exceeds their quota. 如果一家诊所超出配额 我们能获得三倍提成
[09:23] Tell me what that comes out to. 告诉我大概是多少
[09:30] You get that bonus… 你能拿到这么多分红…
[09:32] on every drug? 每种药都有吗
[09:33] No, no. Just one. 不 只有一种
[09:36] Reprisol. 瑞普里索
[09:37] It’s in stage 4 trials, so they can’t advertise yet, 它目前在第四阶段试验 所以还不能广告宣传
[09:41] but we can get doctors to prescribe it. 但我们能让医生开这种药
[09:43] The stuff does everything — 这种药有各种功效
[09:45] muscle relaxant, anti-anxiety, 松弛肌肉 抗焦虑
[09:47] anti-migraine, anti-inflammatory. 防治偏头痛 抗炎症
[09:50] It sells itself. 这药本身就能大卖
[09:52] I’m making bank. 我靠这药赚了一大笔钱
[09:55] I’m gonna need some samples of Reprisol. 我需要一些瑞普里索的样本
[09:59] Who’s this woman who signs your check? 给你签支票的这个女人是谁
[10:05] Julia Lawson? How do I contact her? 茱莉亚·罗森 我要怎么联系她
[10:08] Look. Maybe this is a bad idea. 或许这不是个好主意
[10:11] No, no, no. It’s not. 不 不 不是
[10:14] This is my career, you know? 这是我的事业 懂吗
[10:17] I shouldn’t mess with it. 我不该搞砸它
[10:19] I think I’m done. 我想我得走了
[10:20] No, Naomi. You’re not done. 不 娜奥米 你还不能走
[10:23] Unless you want your boyfriend on the next boat back to Australia, 除非你希望你男友乘下一艘船回澳大利亚
[10:26] you’re done when I say you’re done. 我让你走 你才可以走
[10:30] I know. It’s no fun for me, either. 我知道 这对我来说也不有趣
[10:34] I thought… I could do it. 我以为…我可以做到
[10:37] You’ll get there, Nugget. 你会到办到的 小宝贝
[10:39] You’ve already taken the first step. 你已经跨出了第一步
[10:42] That’s huge. 这很了不起
[10:44] – Ned called. – Did he, now? -奈德打电话来了 -是吗
[10:46] I can call him back. 我可以给他回电
[10:48] Maybe we can try again. Tonight. 也许我们可以再试一次 今晚
[10:51] Maybe just let Ned be. 也许别去管奈德了
[10:53] We had been talking about marriage when — 我们讨论过结婚的事
[10:55] He abandoned you. 他抛弃了你
[11:00] You said you’d help me. 你说过你会帮我
[11:03] Will you take me? Please? 你带我去好吗 求求你
[11:08] Let’s talk to your mum. 我们跟你妈妈说说
[11:10] Please. Don’t tell Mom. 不要 别告诉妈妈
[11:14] She’ll — She’ll ruin it. 她 她会搞砸的
[11:18] Somehow, hearing his voice, 不知怎的 听到他的声音
[11:20] it felt like… normal again. 感觉…恢复正常了
[11:24] It felt like… 感觉像…
[11:27] before. 从前
[11:30] Please. 求求你
[11:31] I just want to feel normal again. 我只是想找回正常的感觉
[11:36] 乔治·卡斯蒂洛律师事务所 马里兰州贝塞斯达
[11:37] You led the Hispanic agents discrimination complaint 你在联调局时主导了
[11:40] when you were at the Bureau. 西班牙探员被歧视投诉案
[11:41] – That was a massive win. – It was. -大获全胜 -的确如此
[11:44] What you didn’t hear 你没听说的是
[11:45] is that after the suit, the harassment, 这起诉讼之后 骚扰
[11:49] the situation became unbearable. 情况变得难以忍受
[11:51] Within a year, most of us left. 一年之内 我们大部分人都走了
[11:53] The Bureau that we loved — that we fought for… 我们曾经热爱 为之奋斗的联调局
[11:57] it wasn’t there anymore. 已经不在了
[11:59] Not for us. 至少对我们来说
[12:03] – So you regret it. – Yes. -那你后悔了 -对
[12:05] I wanted to retire there. But would I do it again? Yes. 我本想干到退休的 但我还会那么做吗 会
[12:09] ‘Cause it was the right fight. 因为这是正义之战
[12:13] Now, what’s your stake? 你的契机是什么
[12:15] I lost a promotion to a clueless, feckless 我失去了一个升职机会 却给了个愚蠢
[12:17] hack of a white man. 无能的白人
[12:19] The hell you say? 你说什么
[12:22] You know the Cody Phelps case? 你知道科迪·菲尔普斯的案子吗
[12:24] Sure. The serial guy. 当然 连环杀手
[12:26] I thought Clarice Starling did the — 我以为克拉丽丝·史达林负责
[12:27] With Ardelia. 和阿蒂丽娅一起
[12:29] Without Ardelia, it’d still be a cold case. 要是没有阿蒂丽娅 这还是一桩悬案
[12:34] – Is that true? – Well, yes. -是吗 -是啊
[12:36] Starling and I investigated. We took him down together. 史达林和我一起调查 我们一起抓到了他
[12:39] He was in my cuffs. My DNA research found the guy. 我铐住了他 我的DNA研究让我们找到了他
[12:44] Then I got put back on cold-case duty. 然后又让我回去处理悬案
[12:47] My work secured the funding 我的工作让我们得到了
[12:49] to continue the DNA research, 继续从事DNA研究的经费
[12:51] but they put a white male colleague in charge of me, 但他们让一个白人男同事来管我
[12:53] and I have to train him, because he knows…nothing. 而我还得培训他 因为他…什么都不懂
[13:00] I know it’s tricky to quantify. 我知道这很难量化
[13:01] No, actually. That’s the case. 不 其实 这就是案子
[13:04] The feckless hack is the case? 案子就是那个无能的人吗
[13:06] No, no, no. Starling is. 不 不 不 是史达林
[13:10] She’s the FBI’s poster girl. She’s tabloid red meat. 她是联调局的明星 小报红人
[13:14] If she’s in the story, people will pick up the paper. 如果故事里有她 人们就会去看报纸
[13:17] By comparing you two, 通过比较你们两人
[13:19] we hit the FBI where people see them. 我们能在人们看见的地方攻击联调局
[13:23] Okay. 好
[13:25] If you’ll step up — if you make Clarice Starling 如果你站出来 如果你主诉
[13:27] your lead complaint — I’ll take your case. 克拉丽丝·史达林 我就接你的案子
[13:31] And I’ll win it. 而且我会赢
[13:40] Where’s the boss? 老大在哪
[13:42] Meeting with Hudlin. 在见哈德林
[13:43] I just saw my drug rep, who bought a Benz 我刚见了我的医药代表 她买了辆奔驰车
[13:46] with the ridiculous bonuses she gets from pushing Reprisol. 靠推瑞普里索得来的高得离谱的奖金买的
[13:51] Well, if it’s the same drug from the original trial, 如果和最初试验里用的是同一种药
[13:53] they would have known it caused birth defects. 他们应该已经知道这种药会引起出生缺陷
[13:57] Her paycheck has the name of someone 她的支票上有
[13:59] from accounting and sales and distribution — 会计销售和分销部门的人的名字
[14:01] Julia Lawson. 茱莉亚·罗森
[14:03] Follow the money. Go on. Go detect. 追踪这笔钱 继续 去侦察
[14:06] Julia Lawson. Go find her. Go. 茱莉亚·罗森 去找她 去
[14:11] Mandy will receive this today. 曼迪今天会收到这个
[14:14] You filed for an ex parte order? 你申请了单方面请求
[14:15] Well, even if the judge doesn’t grant it, it’s gonna help us. 即使法官不批准 对我们也有帮助
[14:15] 哈德林和梅里韦瑟律师事务所 华盛顿特区
[14:18] Mandy is not an “Imminent danger” to our kids. 曼迪对我们的孩子没有”迫在眉睫的危险”
[14:20] She would never hurt them. 她绝不会伤害他们
[14:21] Hey, I promised I would get you custody. 我答应过你帮你取得抚养权
[14:25] This is gonna kill her. 这会要了她的命
[14:28] She’s already dead. 她已经是个死人了
[14:30] It helps if you think of it like that. 你这么想会对你有帮助
[14:32] The woman you love is gone, 你爱的那个女人已经不在了
[14:34] and she’s been replaced by a ruthless, hateful bitch 取而代之的是一个无情可恨的婊子
[14:37] who wants to take your children. 她想夺走你的孩子
[14:39] Can you see that? 你能明白吗
[14:40] I’m constantly surprised at what I can do lately. 我最近能做的事让我自己惊奇不已
[14:47] You know anything about this woman? 你认识这个女人吗
[14:50] Karolina Savich. 卡洛琳娜·萨维奇
[14:55] I thought we had an understanding, Paul. 我以为我们有共识 保罗
[14:56] This crossed my desk, 这个放在我桌上
[14:58] and your name was in connection with her. 你的名字和她联系在一起
[15:00] Now, I’m trying to be a team player here, but… 我确实是想与你合作 但…
[15:05] that came to me 给我这些的
[15:07] from an Assistant U.S. Attorney. 是一个美国助理检察官
[15:13] I do pro bono immigration work for a non-profit. 我为一家非盈利机构无偿做移民工作
[15:16] That’s why my name was there. 所以我的名字才在上面
[15:18] Why is the DOJ looking at her? How did she die? 为什么司法部在查她 她怎么死的
[15:20] I was gonna ask you that. 我还想问你呢
[15:22] Maybe you should just do what’s asked of you. 也许你应该按要求去做
[15:25] Make it go away. 让它消失
[15:31] I know. Look. It’s — It’s not forever. 我知道 不会 不会一直这样
[15:36] What’s in there? 那里面是什么
[15:42] Paul, our case depends on you taking the high road. 保罗 我们的案子取决于你是否要高风亮节了
[15:46] You gonna tell on me? 你要告发我吗
[15:55] 16-year-old single malt. 十六年的单一麦芽威士忌
[16:02] 茱莉亚·罗森住宅 马里兰州伍德摩尔
[16:08] Excuse me? Julia Lawson? 打扰一下 茱莉亚·罗森
[16:13] We’re with the FBI. Can we talk to you a second? 我们是联调局的 可以和你说句话吗
[16:15] Sorry to bother you at home. 抱歉来家里打扰你
[16:16] We tried to call at work, but — 我们打过你公司的电话 但是
[16:18] I had a doctor’s appointment. I’m sorry. What’s this about? 我约了医生 不好意思 什么事
[16:22] Is there some place we could talk? 可以找个地方说话吗
[16:24] Right here’s good. 这里就挺好
[16:26] You’re a senior accountant at Alastor Pharmaceuticals? 你是阿拉斯特制药公司的高级会计
[16:28] That’s right. 对
[16:30] We wondered if you could answer some questions 你能不能回答我们几个问题
[16:32] about the drug Reprisol. 关于药物瑞普里索
[16:34] That’s proprietary information. I-I can’t discuss it. 这是专利信息 我不能说
[16:38] Who’s this? 这是谁
[16:39] They’re from the FBI. 他们是联调局的人
[16:40] They’re asking questions about work. 他们来问关于工作的问题
[16:42] This is, um — This is my roommate, Erin. 这是 这是我的室友艾琳
[16:47] She doesn’t have to speak with you. 她不用跟你们谈
[16:48] Erin’s right, Julia, you don’t. 艾琳说得对 茱莉亚 你不用
[16:50] But if you change your mind… 但如果你改变心意
[16:56] This is her. It’s Clarice Starling. 就是她 克拉丽丝·史达林
[17:01] Can you please leave? Now. Do we need to call a lawyer? 你们能走吗 赶紧 我们要叫律师吗
[17:04] No, no, no. No. It’s okay. 不不 没事
[17:07] Thank you for your time. 谢谢你们抽出时间
[17:09] What was that about? 那是怎么回事
[17:12] Excuse me? 不好意思
[17:15] Three women are dead. 三个女人死了
[17:17] They were in a clinical trial for Reprisol. 她们之前参加了瑞普里索的临床试验
[17:19] All three had children with birth defects, 她们三人的孩子都有天生缺陷
[17:21] and when they tried to speak up, they were murdered. 当她们想开口发声时 却被谋杀了
[17:24] Look at Reprisol, and if you can help 查查瑞普里索 如果你能帮忙
[17:26] get justice for these women, then, please — call me. 帮她们三人讨回公道 打给我
[17:44] Hudlin said he was in the middle of a big acquisition. 哈德林说他正在筹备大收购
[17:47] There were files with the Whitfield & Webb logo. 他那里有标着惠特菲尔德和韦伯的文件
[17:50] Is Alastor Pharmaceuticals in the middle of a buyout? 阿拉斯特制药要被人买下了吗
[17:53] Suddenly, a lot of things start to make sense. 突然一切都开始明朗了
[17:55] Like why they’d make an old, failed clinical trial 比如他们为什么要让一个陈旧失败的临床试验
[17:57] just disappear. 完全消失
[17:59] And why Tyson Conway’s unwilling to talk 为什么泰森·康韦不愿开口
[18:00] about his father’s company. 谈他父亲的公司
[18:02] Get back to that sales rep. 去找那个销售代表
[18:04] Starling, get this accountant on our payroll. 史达林 让那个会计配合我们工作
[18:10] Sir, I’m not sure how easy that will be. 长官 我觉得这事不会容易
[18:12] She had some resistance — 她有些反抗
[18:12] Overcome it. 去克服
[18:15] Sir. 长官
[18:16] Murray, hang on. 默里 等等
[18:18] Hudlin needed me under his thumb. 哈德林要控制住我
[18:20] I wanted to get him comfortable, so to get him talking, 我想让他自以为得逞 好让他开口
[18:23] I let him knock me off the wagon. 我让他使我戒酒失败了
[18:26] Yeah. 对
[18:27] Can’t tell my sponsor why, obviously, so I’m telling you. 我不能告诉我担保人原因 所以我告诉你
[18:31] Okay? 好吧
[18:34] Whatever you’re about to say is a load of crap. 无论你接下去要说什么 都是放屁
[18:37] You’re a good agent. You could find another way to crack him. 你是个好探员 你能找到其他方法让他开口
[18:40] I am going to suggest that you saw a side door 我会说是你看到了一个可乘之机
[18:44] because you wanted a drink. 因为你自己想喝酒
[18:46] And even if that’s not true, 就算不是这样
[18:48] well, you’d better damn well act like it is. 你最好表现成那样
[18:55] 阿拉斯特制药 华盛顿特区
[19:15] So? What’s the verdict, Mapp? 所以 你怎么说 马普
[19:18] Are you gonna call George? Tell him yes? 你要联系乔治吗 告诉他你同意
[19:21] I can’t throw her under the bus. 我不能把她往车底下扔[当替罪羊]
[19:22] It’s not about Clarice. 这事的主角不是克拉丽丝
[19:24] And I’ve got news for you — 而且我有消息告诉你
[19:26] you’re pulling her under the bus, 你是把她拉到车底下
[19:28] because you’re already under it. 因为你已经在车底下了
[19:30] You and a hundred other agents — 你和其他一百名探员
[19:31] She didn’t sign up for this. 她来这不是为了摊上这些事
[19:33] Neither did you. 你也不是
[19:36] Neither did I. 我也不是
[19:38] We all signed up for the same FBI. 我们都效力于同一个联调局
[19:40] We deserve our victories. T-This is our shot. 我们都值得胜利 这是我们的机会
[19:44] You are our shot. 你是我们的机会
[19:46] And if your friend doesn’t understand, 如果你朋友不理解
[19:49] I’m not sure what you’re trying to protect. 我不确定你想保护什么
[19:59] So, Joe Hudlin connects us to Karolina Savich. 所以 乔·哈德林带我们找到了卡洛琳娜·萨维奇
[20:03] Yeah, who had Reprisol in her system 对 她体内有瑞普里索
[20:05] and was carrying a baby with birth defects, 并怀着有先天缺陷的孩子
[20:07] just like our River Murders. 就像河流浮尸案一样
[20:10] So…is she a noisy eater? What’s the problem? 那么 她吃饭声音大吗 问题出在哪
[20:14] You pivot from murder to my love life. 你从谋杀直接过渡到了我的感情
[20:18] Healthy. 真健康
[20:20] And it’s not her. 不是因为她
[20:21] She’s great. She’s a good person. 她很棒 她是个好人
[20:25] Bet a coroner makes for some pretty spicy dinner conversation. 我打赌验尸官的晚餐闲聊肯定很劲爆
[20:30] Yeah, we met when she first moved here. 对 她刚搬来时我们就认识了
[20:33] Two years ago. 两年前
[20:34] She’d been a paramedic in Killeen, Texas. 她之前是得州基林的医护人员
[20:39] Oh, I’m so sorry. 真遗憾
[20:42] She worked the Luby’s Cafeteria shooting. 她参与救治了鲁比自助餐厅的受害者
[20:44] – 25 dead. – 27 injured. -25人死亡 -27人受伤
[20:49] She still wakes up crying sometimes. 她现在还时常哭着醒来
[20:53] All those people. The senselessness. 那么多人 那种冷漠
[20:57] “How could someone be so cold?” She says. “人怎么能这么冷血” 她说
[20:59] “How can he be so destructive?” “他怎么能引起这么大的破坏”
[21:05] You’ve never told her you were a sniper in the Army. 你没告诉她之前在军队时你是狙击手
[21:08] “Were”? “之前”
[21:10] Krendler still calls me his “Sniper-guy.” 克伦德勒现在还叫我他的”狙击小子”
[21:12] Clarke calls me “Killer.” 卡拉克叫我”杀手”
[21:13] But she only knows a part of you. 但她只知道部分的你
[21:15] Yeah, well, she’s not gonna like the other part. 对 她不会喜欢另一部分的
[21:18] Does anyone know all of you? 有人了解全部的你吗
[21:21] I think you might just be overreacting a little bit. 我觉得你可能有点小题大做了
[21:24] I’m just afraid that you’re gonna start talking to the FBI 我只是害怕你会跟联调局说什么
[21:27] and throw away your job. 并毁掉自己的工作
[21:28] I didn’t say that! I — 我没那么说 我…
[21:30] I just said that the stuff I found was weird. 我只是说我找到的东西很奇怪
[21:33] But why — 但为什么
[21:34] H-How does it concern you? 你为什么在乎呢
[21:36] It concerns me because they told us that women died, Erin. 我在乎是因为他们说有女人死了 艾琳
[21:46] Am I supposed to… unhear that? 难道我该…当作没听到吗
[21:49] I’m supposed to un-find what I found? 我难道该当作没找到我发现的东西吗
[21:51] I’m sick. 我病了
[21:53] And uninsurable. 还不能上保险
[21:55] And we have insurance, and we have a house, 我们有保险 有房子
[21:58] and those things are dependent on your job. 这些全都仰仗于你的工作
[22:03] If we lose it all… 如果我们失去了一切
[22:06] Now I sound like a selfish bitch 现在我听上去像个自私的婊子
[22:08] who doesn’t care about anyone but herself. 除了自己毫不在意他人
[22:09] No. Honey. 不 亲爱的
[22:11] No. 不
[22:14] I know. 我知道
[22:17] People like us don’t get those things. 我们这样的人得不到那些东西
[22:21] Look at our friends. 看看我们的朋友
[22:24] I haven’t decided that I’ll do it yet. 我还没决定要这么做
[22:26] Yes, you have. 你决定了
[22:30] Just promise me this. 就答应我一件事
[22:32] Tell Starling what she did. 告诉史达林她做了什么
[22:35] – N– – Tell her. -不 -告诉她
[22:36] Make sure she knows. 确保她知道
[22:38] You want to stand up for other people? 你想维护其他人吗
[22:42] Start by standing up for yourself. 先维护你自己吧
[22:52] Yeah. 好
[23:04] I’m okay. Thank you. 我没事 谢谢
[23:21] Cat. 凯特
[23:32] Ned. 奈德
[23:33] Catherine. 凯瑟琳
[23:47] You’re not going home? 你不回家吗
[23:49] Finishing some stuff. 完成一些工作
[23:51] Too many bars between here and there? 从这回家路上酒吧太多了吗
[23:59] You don’t have to sit and watch me like a Spaniel. 你没必要坐在这像西班牙猎犬一样看着我
[24:02] Woof. 汪
[24:06] Sir? 长官
[24:07] Hey, it’s a party. How’d it go with the accountant? 三个人可以开派对了 你跟那个会计怎么样了
[24:11] You lean on her? You make her your C.I.? 威胁她了吗 让她成为你的线人了吗
[24:13] I’m not gonna lean on her. 我不会威胁她的
[24:15] Sir, I haven’t been back yet — 长官 我还没回来
[24:17] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[24:18] It’s the lovely Naomi. “911.” 可爱的娜奥米发了”911″过来
[24:23] You good? 你没事吧
[24:24] I’m good. 我没事
[24:27] Starling. I need you to go back to the accountant. 史达林 我需要你回去找那个会计
[24:30] Find out if there’s anything to this buyout thing. 找出这个收购项目有什么内情
[24:32] She seems to have a problem with me. 她似乎对我有意见
[24:35] Specifically. 对我个人
[24:36] – Why? – I have no idea. -为什么 -我不知道
[24:38] Excuse me. Mr. Krendler? 打扰 克伦德勒先生
[24:40] – Ms. Starling, you have a visitor. – Julia Lawson? -史达林女士 有人找你 -茱莉亚·罗森吗
[24:50] What made you change your mind? 你怎么改主意了
[24:52] I — I haven’t, but I brought you this. 我没有 但我给你带了这些
[24:57] Would you like a seat? 想坐下吗
[24:58] – Uh, no. – Okay. -不了 -好
[25:00] Can you tell me what this is? 你能告诉我这是什么吗
[25:01] There is a discrepancy in how we paid the CRO. 这是我们付给首席风险官的财务出入
[25:05] It’s — It’s all in here. 都在这里了
[25:07] The FBI has accountants, right? 联调局有会计 对吧
[25:09] I mean, I-isn’t that how you got Capone? 你们就是这样抓到卡彭的吧
[25:17] Was there something else? 还有其他事吗
[25:19] Yes. 对
[25:20] – Is it about the murder? – No. -是关于谋杀吗 -不
[25:22] The NDAs they make us sign, th– They’ll ruin me. 他们让我签了保密协议 他们会毁了我
[25:25] I-I can’t so much as confirm — 我都不能向你确认…
[25:27] It’s okay. It’s — It’s okay. You haven’t. 没事 没事 你没有
[25:29] I brought it up. 是我提起的
[25:31] So, what was it? The thing you have to say? 那是什么 你想说什么
[25:34] Is it about me? 是关于我吗
[25:36] It’s about… 是关于
[25:39] …Buffalo Bill. 野牛比尔
[25:46] It’s just so nice to see you, Cat. 见到你真开心 凯特
[25:48] I just, uh — 我只是
[25:51] You look fantastic. 你看着美极了
[25:53] I’ve lost a lot of weight. 我瘦了很多
[25:55] Sure, but that’s not it. You’ve always been beautiful. 对 但不是那个 你一直很美
[25:58] Always. 一向如此
[25:59] But you look… 但你看起来
[26:02] I’m just happy to see that you’re healthy, is all. 我只是开心你很健康 就这样
[26:11] I am so sorry, Cat. 我很抱歉 凯特
[26:13] What do you mean? 你什么意思
[26:14] I wasn’t prepared. 我没准备好
[26:15] I-I- 我…
[26:17] I didn’t known anyone that went through anything like that. 我不认识任何经历过这种事的人
[26:21] I — I-I didn’t know how to be there f-for you. 我不知道要怎么陪着你
[26:24] Yeah, it’s, uh… 对 这个
[26:27] It’s not a regular thing. 这事不寻常
[26:29] – But it’s okay. – No, it’s not. -但没事 -不 有事
[26:31] – If I could just go back, I-I would be — – It’s fine. -如果我可以回到过去 我会… -没关系
[26:34] Really. It’s fine. 真的 没关系
[26:36] No, I would have been better for you. 不 我会对你更好
[26:37] I-I would have stayed with you. 我会留下陪你
[26:41] Well, you’re here now. It’s okay. 你现在来了 没关系
[26:45] Moving on, right? 往前看 对吧
[26:48] Right. 对
[26:50] So, what’s next for you? 那你接下去有什么计划
[26:55] Going back to school was always the plan. 回去上学一直是我的计划
[26:58] I’ve been looking at Parsons. 我在考虑帕尔森学院
[27:01] You and I always talked about RISD. 你和我以前总说要去罗德岛设计学院
[27:04] You are so talented. 你很有才华
[27:06] Any place would be lucky to have you. 你去任何学校都是他们的幸运
[27:08] Shut up. 闭嘴吧
[27:16] I’m really happy you called. 我很开心你打电话来了
[27:20] I’ve been thinking about you. 我一直在想你
[27:23] Yeah. 对
[27:25] Yeah. Me, too, obviously. 对 我也是
[27:27] I just wanted to make sure that you were — 我只想确保你…
[27:28] And thank you… 还有谢谢你
[27:30] for wearing my favorite sweater. 穿了我最喜欢的毛衣
[27:38] What’s wrong? 怎么了
[27:40] Cat… 凯特
[27:42] I, um… 我…
[27:43] I think I might have given you the wrong impression here. 我想我可能给了你错误的印象
[27:49] What do you mean? 你什么意思
[27:52] Whatever it is you have to say to me, it’ll be okay. 无论你要对我说什么 都没关系
[28:00] That case… 那个案子
[28:02] and, um, all the press that came with it — 以及随之而来的媒体报道
[28:06] the — your TV interview, the magazine covers — 你的电视采访 杂志封面
[28:10] it created a story. 创造了一个故事
[28:14] a story that did a lot of damage for me. 一个对我造成了严重伤害的故事
[28:19] Buffalo Bill was clearly 野牛比尔显然
[28:22] a m– a monster, a-a-a killer, 是个怪物 一个凶手
[28:24] and I don’t know what their story was, 我不知道他们的具体故事是什么
[28:27] but they got labeled transsexual. 但他们被贴上了变性人的标签
[28:30] And whether it’s true or not, that word was then 无论那是真是假 这个词之后
[28:33] in every headline, 出现在了所有头条里
[28:37] every story, 所有报道里
[28:38] every gruesome tabloid photo 所有可怕的小报照片里
[28:41] right next to “Murderer,” “Maniac.” 旁边紧跟着”凶手” “疯子”
[28:45] “Psycho skins women, “变态剥女人的皮
[28:47] driven mad by transsexual desire.” 被变性人欲望逼疯”
[28:49] That was the front page of the Baltimore Herald. 那是巴尔的摩《先驱报》的头版报道
[28:53] Overnight, suddenly, the biggest story on everyone’s minds 一夜之间 突然大家最关心的事
[28:56] was that transsexuals were monsters. 成了变性人是怪物
[28:59] And this affected you personally? 这影响到你个人了
[29:03] Clarice… 克拉丽丝
[29:05] I’m transsexual. 我是变性人
[29:08] And… 而且
[29:10] I have to keep that part of myself hidden 我必须把那部分的自己隐藏起来
[29:12] because I could lose my job. 因为我可能失去工作
[29:17] My life. 我的生活
[29:19] I have to hide who I am 我必须隐藏自己的身份
[29:21] because of stories like Buffalo Bill. 因为野牛比尔这样的报道
[29:25] And at the center of all of those was… 而在那些报道的中心是…
[29:29] you. 你
[29:32] You made my life harder. 你让我的生活变艰难了
[29:39] I didn’t write those articles. I didn’t say those things. 我没写那些文章 我没说那些话
[29:43] No, but the press were listening to you. 是没有 但媒体听你的话
[29:46] And people like me don’t have a voice. 我这样的人没有话语权
[29:48] You had the power to say something, 你有能力说些什么
[29:51] and…you never did. 但是…你从没说过
[29:57] So I needed to say something now. 所以我必须现在告诉你
[30:04] You know, being silent, it’s… 沉默 就像
[30:08] it’s like purgatory. 就像炼狱
[30:11] You’re never really living one truth or the other. 你从不能活出任何一种真实的自我
[30:18] I, um… 我…
[30:19] just needed you to know, you know? 只是想让你知道 好吗
[30:23] What your silence can do. 你的沉默有多大力量
[30:29] I have to get these back tonight, 我今晚得把这些送回去
[30:30] so you need to make copies. 所以你得去复印
[30:44] We met in Chemistry. 我们在化学课上认识的
[30:46] She was, um — 她很…
[30:48] Anyway, we’re kind of seeing each other now. 总之 我们现在在约会
[30:51] Right. Okay. 嗯 好的
[30:54] But I-I told her that I couldn’t commit to anything until I — 但我告诉她我不能承诺什么 直到我…
[30:57] Until you cut me loose. 直到你跟我一刀两断
[30:58] Until I knew you were okay. 直到我知道你没事
[31:00] Until you were absolved. 直到你被赦免
[31:01] – No. – I came here. -不 -我来到这里
[31:03] I haven’t left the house in a year. 我之前一年都没出过门了
[31:06] I left for you. So you could ask forgiveness? 我为了你而出门 却只是让你求宽恕吗
[31:11] Cat. 凯特
[31:11] You weren’t there when I needed you. 我需要你的时候 你不在我身边
[31:14] But it’s okay. I never expected you to be. 但没事 我从没指望你在
[31:18] I knew it very early. 我早就知道了
[31:20] The way you held my hand so gentle. 你轻轻地牵着我的手
[31:23] Almost…weak. 几乎是…柔弱的
[31:27] Like how you touched me in bed. 你在床上抚摸我的方式
[31:31] I thought, “This is someone I’ll have to carry.” 我就想 “这是个需要我支撑的男人”
[31:36] I accepted it. 我接受了
[31:38] How you pouted when you thought I didn’t like your play. 但我不喜欢你的表演时 你生气撅嘴
[31:42] Or the blizzard. When we camped in Oakridge? 或是暴风雪 当我们在奥克里奇野营时
[31:45] When I gave you my coat? 我把外套给了你
[31:46] You said you were warm enough. 你说你已经够暖和了
[31:48] Yes. That is what I said. 对 那是我说的
[31:51] And now you’re here 而现在你来到这里
[31:54] before you attach yourself to someone else 在你把自己依附于其他人前
[31:57] hoping I’ll disprove what you already know. 希望我能证明那错了 关于你已经知道的事
[32:02] What she’ll find out. 和她即将发现的事
[32:08] This is not a man you can count on. 这不是个你能依靠的男人
[32:15] This is not a man. 这不是个男人
[32:21] I’d like you to go. 我希望你离开
[32:24] – I just — – I would like you to go! -我只是… -我希望你离开
[32:53] You’re okay, sweetheart. 你没事 亲爱的
[32:56] I’m here. Bea told me where to find you. 我来了 碧告诉我你在这里
[33:01] You’re okay. 你没事
[33:06] You’re okay, sweetheart. 你没事 宝贝
[33:11] Let’s go home, okay? We’ll go home. 我们回家 好吗 我们回家
[33:16] Yes, please. 好的
[33:38] Wait. Wait. 等等 等等
[33:43] Naomi? Naomi! 娜奥米 娜奥米
[33:57] Damn it! 该死
[34:04] Might have been an overdose. 可能是嗑药过量
[34:05] Tell me you think for one minute she paged you “911” 告诉我你难道觉得她发”911″给你后
[34:08] and then just decided to take a lethal amount of Reprisol. 决定吃下致死剂量的瑞普里索吗
[34:11] Hudlin made the River Murders look like a serial killer. 哈德林让河流浮尸案看上去像连环杀手
[34:14] He made Wellig look like a stroke. 他让威灵的死看上去像中风
[34:16] Rebecca Clark-Sherman was gonna be a suicide. 瑞贝卡·克拉克-舍曼本来会被布置成自杀
[34:18] It has all been misdirection. 一切都被人误导了
[34:21] She’s right. This feels like a message. 她说得对 这感觉像个消息
[34:24] Hudlin’s way of telling me he knows we’re investigating 哈德林的手段 告诉我们他知道我们在调查
[34:26] without confessing to a murder. 却又不供认谋杀
[34:28] He’s a fixer. We need inside Alastor. 他是个清道夫 我们得进入阿拉斯特
[34:30] – Your accountant — – She helped us out, but now she’s done. -你的会计 -她已经帮忙了 现在可以了
[34:33] We’re not putting Julia Lawson in the line of fire. 我们不能让茱莉亚·劳森也趟这浑水
[34:35] Well, I got some leverage on our Julia. 我们有茱莉亚的筹码
[34:38] Her background check only goes back 她的背景调查只有
[34:40] a little over five years then disappears. 过去五年多的时间 然后就没了
[34:43] Our accountant is a transves– 我们的会计是个变性…
[34:44] Stop. Stop it right there. 闭嘴 给我闭嘴
[34:46] You do not know what you’re talking about, and I am not — 你根本不知道自己在说什么 我不会…
[34:49] You’re not what?! Gonna do your job?! 你不会什么 不会尽职尽责吗
[34:51] I am not gonna blackmail someone! 我不会要挟别人
[34:52] And don’t tell me you are pushing this out of anything 而且别说你现在这么说不是因为
[34:54] other than guilt that you just got a woman killed. 你感觉内疚自己刚害死了一个女人
[34:57] You want Hudlin?! 你想抓住哈德林吗
[34:58] – She was your responsibility! – Enough. Murray. Enough! -她是你的责任 -够了 默里 够了
[35:02] Yes, sir. 好的 长官
[35:09] Find anything new? 找到新线索了吗
[35:14] I think you dropped the ball. 我觉得你搞错了
[35:16] Look, Hudlin led us to Karolina, 看 哈德林带我们找到卡洛琳娜
[35:19] who was sponsored here in the States by Tyson Conway, 她是由泰森·康韦资助来到了美国
[35:22] whose dad owns Alastor Pharmaceuticals. 而他爸是阿拉斯特制药的老板
[35:25] Tyson is our way to Nils, and you let up. 泰森是我们靠近尼尔斯的方法 你放水了
[35:28] I think you need to push him. Lean on him, like Clarke said. 我觉得你得去给他施压 威胁他 像克拉克说的
[35:33] Find out what’s important to him and use it. 找出什么对他重要 并利用起来
[35:42] – She’s known you almost two years. – Oh, my God. -她已经认识你两年了 -天呐
[35:44] You seriously think she won’t see the difference 你真的认为她看不出
[35:46] between a soldier and a mass killer? 士兵和杀人魔的区别吗
[35:48] There are days I don’t. That was a joke. 有些日子我就分辨不清 开玩笑的
[35:51] Mostly. 大部分吧
[35:54] You’re in purgatory. Keeping your mouth shut. 你身处炼狱 一直沉默不语
[35:57] What? 什么
[35:58] You need her to accept you, 你需要她接受你
[36:00] but she never can until you tell her who that is. 但她永远做不到 除非你告诉她你是谁
[36:04] Tell her. 告诉她
[36:05] How do I do that? 我该怎么说
[36:07] You’re a pretty smart guy. 你很聪明
[36:14] I’ll go back to Conway. 我回去找康韦
[36:31] Back here! 在这边
[36:35] Agent Starling. Hello. 史达林探员 你好
[36:38] – I hope it’s not a bad time. – No. -我希望现在没有不方便 -没有
[36:41] Do you want to come in? 你想进来吗
[36:42] I can’t. I can’t. I just — I just wanted to ask y– 我不能 不了 我只是 我只想问你
[36:52] I’m here to, um… 我是来
[36:55] lean on you. 威胁你
[36:57] I’m here to use some leverage — 我是来用一些筹码
[37:00] use something important to you — 用一些对你重要的事
[37:01] to try and coerce you into helping us, but — 试着胁迫你帮助我们 但是
[37:03] – That sounds — – Yeah. -那听起来… -对
[37:05] I don’t want to do that, because… 我不想那么做 因为
[37:09] I know what’s important to you, 我知道什么对你来说重要
[37:12] and I think we both want the same thing. 我觉得我们的目标是一样的
[37:15] We want to know who your father is. 我们想知道你父亲是谁
[37:19] I think you spent years coloring in the lines 我想你花了数年用笔描画
[37:22] of what little you knew about him… 你对他少得可怜的了解
[37:25] wondering what he’s like. 想象他什么样
[37:27] What he’d think of who you are, of every decision you ever made. 他怎么看你 和你做的所有决定
[37:30] And now you get to know. 现在你可以知道了
[37:31] And what’s more, he approves. 更重要的是 他认可你了
[37:37] I lost my dad when I was little, 我很小的时候失去了父亲
[37:38] so I can imagine how that must feel. 所以我能想象你的感受
[37:41] I’m sorry. 我很遗憾
[37:42] Thank you. 谢谢
[37:43] But I need your help. And I think you need mine. 但我需要你的帮助 我觉得你也需要我的
[37:50] I think your father is associated 我认为你父亲与一些
[37:51] with some very, very bad people. 非常 非常坏的人有关系
[37:53] Everyone I’ve met on this trail who’s crossed with him 我见到的所有与他有关联的人
[37:56] has paid a price — some with their lives — 都付出了代价 有些是生命的代价
[37:58] and I just want to make sure that you don’t get hurt. 我只想确保你不会因此受伤
[38:05] You know where to find me. 你知道去哪找我
[38:19] Julia. 茱莉亚
[38:23] Mr. Hudlin. 哈德林先生
[38:26] Is there something you need? 你需要什么东西吗
[38:28] No. I just wanted to say I took a look 不 我只想说我看了
[38:31] at the due-diligence prep and the audit stuff. 一些该做的准备工作和审计内容
[38:33] Terrific. Very tight. 很棒 一丝不苟
[38:36] Well…thank you. 谢谢
[38:43] Was there something else you — 你还有什么需要的…
[38:44] You sure are here late. 你今天待得很晚啊
[38:45] Yep, yes. Uh, lots to go through. 对 对 有很多文件要看
[38:49] For the merger. 为了合并
[38:53] Anyway, I just wanted to say 总之 我只想说
[38:54] you’re doing great work, Gordon. 你干得很好 戈登
[38:59] I-I-I’m sorry. 不好意思
[39:01] What — what did you say? 你刚才说什么
[39:03] I said, “Great work, Julia.” 我说 “干得好 茱莉亚”
[39:06] See you soon. 回见
[39:11] Oh, God. 天呐
[39:18] What’s this? 这是什么
[39:19] Sit down. Please. 请坐吧
[39:23] What are we drinking to? 我们在为什么庆祝
[39:26] Friendship. 友谊
[39:38] I’m going to file a racial discrimination complaint 我要提交一份种族歧视投诉
[39:40] against the FBI… with the EEOC. 针对联调局的 给公平就业机会委员会
[39:48] Okay. 好
[39:49] You are included in my complaint. 你也在我的投诉里
[39:52] By name. 指名道姓
[40:00] Is it about the Phelps case? 是因为菲尔普斯的案子吗
[40:02] Yes. 对
[40:09] Please say something. 说点什么吧
[40:15] I’m thinking. 我在想
[40:18] Today, I keep finding out I hurt people 今天 我不停发现我伤害了别人
[40:20] without knowing I did it. 自己却不知道
[40:22] You never hurt me. The Bureau did. 你从没伤害过我 是联调局
[40:27] But using your example and your fame 但用你作为例子 和你的名声
[40:29] and your name will help the suit. 你的名字 能帮助案子获胜
[40:32] And the Coalition. 还有黑人联盟
[40:34] And a lot of people who are counting on me. 很多人都指望着我
[40:37] It’s true. 没错
[40:38] We should be rising on the same tide. 我们应该乘着同样浪头上升
[40:41] I’m sorry. 很抱歉
[40:42] Don’t apologize to me. I’m about to ruin your life. 别向我道歉 我就要毁了你的生活了
[41:04] Hello? 喂
[41:05] I went outside today. 我今天出去了
[41:08] Catherine. 凯瑟琳
[41:09] That’s good. 那很好
[41:11] To a coffee shop. 去一家咖啡店
[41:13] It wasn’t much. I just… 不是什么大事 只是
[41:15] wanted you to know that. 想让你知道
[41:16] That’s good. That’s good. 那很好 那很好
[41:17] I’m happy for you. I know that wasn’t easy. 我替你开心 我知道那不容易
[41:19] I just had to take action, right? 我必须得采取行动 对吧
[41:22] Not just keep hiding. 不能继续躲藏
[41:24] You can’t just keep hiding from this. 你不能一直躲着这事
[41:26] From what Bill did to us. 躲着比尔对我们做的事
[41:28] Right? 对吧
[41:31] I just wanted to say thanks. 我只想说谢谢
[41:33] You kind of… inspired me. 你算是 启发了我
[41:36] That’s good. 那很好
[41:38] Catherine, is everything all right? 凯瑟琳 一切都好吗
[41:39] Everything’s fine. Good night, Clarice. 一切都好 晚安 克拉丽丝
[41:55] 莱拉·甘姆 哀痛的母亲 还是学徒杀手的主人
克拉丽丝

Post navigation

Previous Post: 克拉丽丝(Clarice)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉丽丝(Clarice)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉丽丝(Clarice)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme