Skip to content

英美剧电影台词站

克拉丽丝(Clarice)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉丽丝(Clarice)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:02] Two dead women floated down the Anacostia River. 两具女尸沿着阿纳卡斯蒂亚河顺流而下
[00:05] – We’re investigating a doctor. – Felker, right? -我们在调查一位医生 -费尔克 对吧
[00:07] We think that the company that Felker worked for 我们认为费尔克供职的公司
[00:09] silenced three whistleblowers. 封口了三个吹哨人
[00:11] And did a professional hit on a witness 而且雇佣专业杀手暗杀目击者
[00:13] inside the FBI building. 就在联调局的大楼里
[00:15] Have you heard about the Black Coalition? 你听说过黑人联盟吗
[00:16] I respect deeply what the Coalition is doing, 我非常尊重黑人联盟在推进的运动
[00:18] but it’s not for me. 但那并不适合我
[00:20] Some guy hit me across the head with a phone. 有人用电话砸我的头
[00:22] And I know that he has something to do 我还知道他和
[00:24] with the women we pulled out of that river. 我们从河里打捞出的那些女人有关
[00:26] It’s him. 是他
[00:28] – So you found him. – Can I ask how you know this guy? -你找到了他 -我能问问你是怎么认识这个人的吗
[00:30] He’s an attorney. His firm is handling my divorce. 他是个律师 他的律所接了我的离婚案
[00:32] I can help you get your kids. 我能让你得到孩子的监护权
[00:34] I need something from you, though. 但是我也需要你给我些东西
[00:36] Pull your team off what went down on the Anacostia River. 让你的队伍别再查阿纳卡斯蒂亚河凶案了
[00:39] I think you got the wrong man. 我觉得你找错人了
[00:41] Somebody falsified a coroner’s report. 有人伪造了验尸官的报告
[00:43] It really looks like it was you. 一切看起来都像是你干的
[00:46] I looked into Joe Hudlin. He’s not your guy. 我查了乔·哈德林 他不是你看到那个人
[00:47] We’re backing off the conspiracy thing. 我们之后不查阴谋论这条线了
[00:50] My last memory of my dad… 我对我爸爸最后的记忆
[00:53] was the night he gave me this. 就是那晚他给了我这个
[00:55] Probably the best night of my life. 或许是我人生中最棒的一晚
[01:33] I know that smell. 我认得这个味道
[01:37] They roast ducks in the morning. 他们在早上烤鸭子
[01:40] First session of the day is quite the prize. 每天的第一个病人算是中了大奖了
[01:43] Is it distracting for your patients? 这不分散你病人的注意力吗
[01:46] On the contrary. 正相反
[01:47] A taste or smell can be useful for therapy. 味道或者气味可能对治疗有帮助呢
[01:56] So, why didn’t you want to continue to work 你为什么不想继续
[01:59] with your last therapist? 和你前一位治疗师合作了呢
[02:00] Couldn’t trust him. 我没法信任他
[02:02] And why do you think you can trust me? 那你为什么觉得你可以信任我呢
[02:04] You got me to a place… 你带我去了一个地方…
[02:09] A place where I could remember… 在那里我能回忆起…
[02:12] This is for my little deputy. 这个给我的小副队
[02:15] Thank you, Daddy. 谢谢爸爸
[02:19] I saw Hudlin’s face. 我看清了哈德林的脸
[02:21] Under hypnosis. 在催眠之下
[02:24] Now we start therapy. 现在我们开始治疗
[02:25] The work. 真正的工作
[02:27] Are you ready to do the work? 你做好准备开始工作了吗
[02:29] Because I can guide you, but I can’t do it for you. 因为我可以指引你 但我无法取代你去做
[02:32] I understand. 我明白
[02:33] So, why do you think you need to see a therapist? 你为什么觉得你需要找一位心理治疗师
[02:38] Post-traumatic stress. 创伤后遗症压力
[02:41] Buffalo Bill, Marilyn Felker, Joe Hudlin. 野牛比尔 玛丽莲·费尔克 乔·哈德林
[02:45] Every agent manages it — the fear. 每名探员都面对它… 恐惧
[02:49] Most agents don’t have an infamous serial killer 大多数探员并没有遇到个臭名昭著
[02:52] who has taken a special interest in them. 并对他们充满特别兴趣的连环杀手
[02:54] I’m not worried about him. 我担心的不是他
[02:56] That concerns me. 那我就要担心了
[03:00] He is not coming after me. 他的目标不是我
[03:04] For him, hunting me wouldn’t bring relief. 对他而言 追杀我不会带来解脱
[03:07] It would only… 只是会…
[03:09] articulate his own unspoken self-loathing. 暴露他内心潜藏的自我憎恶
[03:12] You have a lot of confidence in the relationship. 你对这种关系很自信啊
[03:14] Yes. 对
[03:16] You have been traumatized. 你受到过创伤
[03:19] Can you see that? 你知道吗
[03:21] And you have a job that continues 而你的工作让你
[03:22] to re-traumatize you every day. 每天都继续受到创伤
[03:26] Yes. 对
[03:27] Trauma is contagious. 创伤有传染性
[03:30] No one needs a law-enforcement officer 大家都不希望执法人员
[03:32] out there spreading it. 到处传播它
[03:35] I can help you process your trauma, 我可以帮助你应对你的创伤
[03:38] but I can’t promise you that you will keep your job. 但我无法向你保证你能保住这份工作
[03:44] Can you be honest? 你能坦诚吗
[03:46] Always. 一向如此
[03:52] Alright. 好吧
[03:55] If you think I shouldn’t be out there, then… 如果你觉得我不该执外勤 那…
[03:58] I’ll accept that. 我接受
[04:02] But I’ll do the work. 但我会做工作
[04:05] I want to do the work. 我想要去做
[04:08] Okay. 好
[04:11] So, why did you decide to see me today? 那你今天为什么决定要来找我呢
[04:15] A body. 一具尸体
[04:19] Karolina. 卡洛琳娜
[04:22] She came from Yugoslavia to study medicine here. 她从南斯拉夫来这里学习医学
[04:26] She came to me yesterday. 她昨天找我了
[04:29] All alone. 一个人
[04:37] 调查者 克拉丽丝·史达林和阿蒂丽娅·马普探员破了十年悬案
[04:40] Are there any left to distribute 还有剩下的可以
[04:41] to the rest of the Bureau? 分发给联调局其他部门吗
[04:43] Mulu Rose wants… extras. 穆卢·罗斯想…多要几本
[04:47] She’s a rabid grandma. 她可真是位劲爆的奶奶
[04:49] Well, you’re very lucky to have a rabid grandma. 你有位劲爆的奶奶真幸运
[04:52] And I’ll take the publicity. 我愿意接受这样的曝光
[04:54] Good for the agency to see a Black person up there 看到一位黑人站出来做些真正的工作
[04:56] doing the real work. 对联调局来说是好事
[04:58] I’ve got to head out early. You better get dressed. 我得要早点走 你最好去换衣服
[05:00] Oh, you go ahead. I’m meeting up with Esquivel. 你先走 我要和埃斯奎维尔碰头
[05:02] We’re working a lead. 我们要查个线索
[05:04] Hudlin? 哈德林
[05:06] You’re gonna catch hell if Krendler finds out 如果克伦德勒发现你们还在偷偷调查
[05:08] you’re still investigating behind his back. 那有你们受的
[05:11] Be careful. 小心点
[05:12] Yes, Mom. 好的妈妈
[05:23] You do this for Mapp? 你是帮马普做的
[05:24] 司法部 助理联邦检察官办公室
[05:25] Yes. 对
[05:27] She deserves a little recognition. 她理应受到点肯定
[05:28] More than a little. 不应该就一点
[05:30] Look, I know you hate this stuff, 我知道你不喜欢这种事
[05:30] but it makes the Fraud guys nuts. 但是这么做能气疯诈骗组那帮人
[05:33] Oh, hold up. There she is. 等一下 她在那里
[05:35] Why her? 为什么是她
[05:36] When you approached her about Felker, 你们因为费尔克的事去找她的时候
[05:37] she turned you and Tripathi down. 她回绝了你和特帕迪
[05:40] She’s been hounding big pharma for years. 她调查大型药厂很多年了
[05:43] And now we have Joe Hudlin’s name. 现在我们掌握了乔·哈德林这个名字
[05:46] Agent Esquivel. 埃斯奎维尔探员
[05:48] – This is… – Clarice Starling. -这位是… -克拉丽丝·史达林
[05:50] – Of course. – Good morning. -当然了 -上午好
[05:52] I thought my office told you that I can’t help you. 我记得让办公室的人告诉你我帮不了你
[05:56] Joseph N. Hudlin. 乔瑟夫·N·哈德林
[05:58] Principal at Hudlin and Meriwether. 哈德林和梅里韦瑟律师事务所负责人
[06:00] – D.C. Fixer. – What about him? -华盛顿调停人 -他怎么了
[06:02] He’s involved with the River Murders. 他和河流浮尸案有关联
[06:03] He was present when I caught up with Marilyn Felker. 我被玛丽莲·费尔克抓起来时他也在场
[06:06] You didn’t share this when I met you. 我们见面时你没告诉过我这些
[06:08] He and Felker spoke intimately about the case. 他和费尔克谈了很多案子的细节
[06:10] If they weren’t involved, 如果他们和案子无关的话
[06:11] they couldn’t have known what they knew. 他们不可能知道那么多东西
[06:12] We think he hired Karl Wellig — 我们认为他雇佣了卡尔·威灵
[06:14] To commit murder? 去杀人吗
[06:15] Yeah. The River Murders. 是的 就是河流浮尸案
[06:17] And hired the guys that killed Wellig at Buzzard’s Point. 还雇佣了在巴泽兹波因特杀掉威灵的人
[06:20] You said to come back when we had more. 你说过如果有进一步的消息可以回来找你
[06:22] This is more. 这就是进一步的消息
[06:23] Paul Krendler closed the River Murders, 保罗·克伦德勒把河流浮尸案结案了
[06:25] and the AG — my boss — is satisfied. 而且我的上级 司法部长 也很满意
[06:29] I’ve been hanging out on a limb by myself for three years. 这三年来我一直单枪匹马作战
[06:31] No one higher up on the food chain wants to poke this bear, 那些高层级的人物谁都不想捅这个马蜂窝
[06:34] and I’m not risking myself and my family 我不会拿我和我的家人冒险的
[06:37] when I’ve got no cover. 没人愿意做我的后盾
[06:38] Well, you do now. We’ll have your back. 你要知道 我们是你的后盾
[06:40] Right. Not when it gets ugly. 是啊 等闹得难看时就不一定了
[06:42] It’s already ugly. 已经很难看了
[06:43] Four people are dead… that we know of. 已经死了四个人了…还仅仅是已经发现的
[06:47] I was almost the fifth. 我差点变成了第五个
[06:49] We’re not backing off. 我们不会退缩的
[06:50] Krendler might not know what we’re doing, 克伦德勒虽然现在不知道我们在做什么
[06:52] but if we bring him something real, he’ll engage. 但如果我们给他一些切实的证据 他会加入的
[06:58] Karolina Savich. 卡洛琳娜·萨维奇
[07:00] Called me, mentioned Hudlin, 给我打过电话 提到了哈德林
[07:03] wanted to talk big pharma 想聊聊大型药厂的事
[07:04] if I helped her with some visa problems. 让我帮忙处理一些签证问题
[07:06] How’d she know Hudlin? 她怎么会认识哈德林
[07:08] I don’t know, but I told her 我不知道 但是我告诉她
[07:09] that I’m out of the big pharma business. 我不管大型药厂的事了
[07:15] She’s dead. 她死了
[07:16] Yes. Suicide, apparently. 是的 据说是自杀
[07:21] If you want to pursue this any further, 如果你们想深入调查
[07:23] better take it up with the Attorney General. 还是去问问司法部长吧
[08:39] Sorry to bother again, 抱歉打扰你了
[08:40] but Joe Hudlin keeps asking about lunch today at Zeibert’s. 但乔·哈德林一直在问今天约在泽伯特午餐的事
[08:43] Just put it on the pile. 跟之前的放在一起吧
[08:49] And you’re supposed to talk to Murray. 还有你应该和默里谈谈
[08:52] He actually made an appointment. 他确实已经预约过了
[08:57] Thank you. 谢谢
[09:14] To whoever’s been stealing my pens — 不管是谁一直在偷我的笔
[09:16] Give us a break. 别闹了
[09:18] You gotta be kidding me. 你有没有搞错
[09:19] Mine. Yes? 我的 知道了吗
[09:21] – What crawled up your a– – Okay? -你到底是… -记住了吗
[09:23] Murray, uptight much? 默里 太过头了吧
[09:24] We get it? 明白了吗
[09:25] – Nobody wants your pen. – Okay. -没人稀罕你的笔 -好了
[09:27] Hey, Murray, I got your pen right here. 默里 我这里有你的笔
[09:30] – Hey, Paul. – I got a thing. -喂 保罗 -我有事要办
[09:34] – Hey, Paul. – I have a thing. -喂 保罗 -我有事要办
[09:36] Paul, don’t do that, man. 保罗 别这样 哥们
[09:37] Don’t — Don’t blow me off. 别不搭理我
[09:44] You’re right. 你说得对
[09:46] The River Murders. 河流浮尸案
[09:49] I’ve known you a long time. 我认识你很久了
[09:51] I’ve always known why you did things. 我知道你的办事原则是什么
[09:53] And vice versa. 和不作为的理由
[09:54] Something’s not adding up. 有些事情不对劲
[09:56] Starling’s convinced she saw Hudlin at Woodhaven. 史达林确信她在伍德黑文见到了哈德林
[09:59] Murray, it’s a dead end. 默里 这是个死胡同
[10:03] – I don’t know. – Look, this is the Bureau, -我说不好 -这是联调局
[10:05] and the Bureau needs to clear cases. 联调局需要结案
[10:06] Paul, you’ve never gotten caught up 保罗 你从来不会因为联调局什么的
[10:08] in this Bureau whatever before. 而有过任何顾虑
[10:09] I’ve never been your boss before. 我以前还不是你的上司呢
[10:14] Where are Starling and Esquivel? 史达林和埃斯奎维尔去哪了
[10:15] Exchanging soufflé recipes. 分享舒芙蕾食谱呢
[10:18] There’s a stack of leads about the incident in Annapolis, 有一堆关于安纳波利斯事故的线索需要调查
[10:21] am I right? 我说得对吧
[10:23] Thank you. 谢谢
[10:28] Well, sir, I assumed they cleared it with you 长官 我还以为他们联系我之前
[10:30] before approaching me. 已经得到你的批准了
[10:31] The request came from the SAC’s office. 采访要求是特别探员主管下达的
[10:33] You think I don’t know the value of a little publicity, Mapp? 你觉得我不懂适当的宣传的价值吗 马普
[10:36] I mean, but this — this… 但是这个…
[10:38] this is a slippery slope. 这不是正道
[10:40] You’re a fine agent. 你是个好探员
[10:42] I want you to keep your eye on the prize. 我希望你把注意力集中到重要的工作上
[10:44] I cleared a cold case, sir. 我破了一个悬案 长官
[10:46] Inner city drug stuff. 市中心的毒品这类的
[10:47] Bobby Larkin was not involved with drugs. 鲍比·拉金和毒品没有牵连
[10:49] Eh, there’s a perception he was. 有一些人觉得他有牵连
[10:51] He was hit in the head with a hammer, sir. 他被锤子砸中了脑袋 长官
[10:54] New DNA task force, hmm? 新的DNA特别小组
[10:56] When were you planning on telling me? 你打算什么时候告诉我呢
[10:58] I saw the open call for applications and I thought, 我看到公开选拔的消息 然后我想
[11:00] “It’s what I’m doing already.” “这正是我已经在做的事情”
[11:03] I want Violent Crimes focused on things like this. 我希望暴力犯罪小组专注于此类事件上
[11:06] I’m impressed, Mapp. 你让我刮目相看 马普
[11:07] Very impressed. 非常厉害
[11:08] This is the sort of mettle makes leaders. 这正是能铸就领导者的气概
[11:11] I don’t say that lightly. 我不是说笑的
[11:13] I have put my all into learning about DNA, 我全身心地投入DNA的研究
[11:15] building a database, and applying it to criminal investigation. 建立数据库 并将它应用于犯罪调查上
[11:18] And that good, hard work 而努力勤奋的工作
[11:18] should be reward in and of itself. 应该得到表彰和收获
[11:20] There’s no need for these flashy articles. 无需这些浮华的文章
[11:24] Play the long game. 眼光放长远些
[11:25] That’s what leaders do. 这才是领导者该做的
[11:28] Thank you. 谢谢
[11:32] Right. 好吧
[11:41] Caucasian female. 白人女性
[11:43] Mid-20s. 二十五岁左右
[11:45] Neck is broken. 脖子断了
[11:47] Trauma to the head caused subconjunctival hemorrhages. 头部创伤造成了结膜下出血
[11:51] Globe ruptures on both eyes. 双眼眼球破裂
[11:54] Died on impact. 受撞击死亡的
[11:57] Next of kin was unreachable. 亲属都联系不上
[11:58] She was out here in the States alone. 她是独自来美国的
[12:00] She had her wallet. 她身上有钱包
[12:03] And her ID. 也有她的身份证
[12:06] Could be a suicide. 可能是自杀
[12:07] Maybe we label it “Suspicious” 或许我们该给这个案子标记”可疑”
[12:09] and get a full autopsy. 然后进行一次彻底的尸检
[12:11] Think we could get a medical examiner to help us quietly? 你说我们能找个验尸官悄悄帮我们吗
[12:14] Actually, yeah. 老实说 可以
[12:16] I’ll make a call. 我去找人
[12:17] Okay. 好的
[12:24] Hold on. 等等
[12:44] Looks like Hebrew. 看着像是希伯来语
[12:47] Where’s Tripathi when you need him? 需要特帕迪的时候他跑哪去了
[12:49] We’ll just have to run it through Linguistics back at the office. 我们只能靠办公室的语言库去查了
[12:51] I’ll start the paperwork to get the body transferred. 我先去准备转送尸体的文件
[12:55] Karolina Savich. 卡洛琳娜·萨维奇
[12:59] She liked Chuck Taylors. 她喜欢穿帆布鞋
[13:01] She writes to herself in Hebrew. 她用希伯来语给自己写东西
[13:29] Do not call me on my Bureau phone. 别打我局里的电话
[13:31] It’s much more conspicuous if you stand. 你站着的话 会更引人注意
[13:42] They make a hell of a microbrew here. 这里自酿的啤酒棒极了
[13:44] Go to hell. 去死吧
[13:47] We still have stuff on the table. 我们还有没解决的事
[13:50] I meant it. 我说真的
[13:50] My firm does want to represent you in your divorce. 我的律所想处理你的离婚案
[13:53] A man tries to do me a favor at the same time 一个想帮我忙的人同时
[13:55] he’s trying to tie me to a cover-up? 还想让我背锅掩盖的罪行吗
[13:57] You did me a favor 你帮了我的忙
[13:58] by making the hit on Wellig look like a stroke. 让威灵的暗杀看起来像中风
[14:01] No. 不
[14:02] I didn’t. 我没帮你
[14:04] Sure looks like you did. 但看起来确实像你帮了我
[14:05] And who else would have the motive 还有谁会有篡改
[14:07] to change the coroner’s report? 法医报告的动机呢
[14:09] Stay out of my divorce, Joe. 别插手我的离婚案 乔
[14:10] How many times do I have to tell you, Paul? 我要跟你说多少遍 保罗
[14:13] Moms always win. 母亲总会赢
[14:16] They could be drunk in court and they’ll still win. 即使她们醉醺醺地出庭 还是能赢
[14:19] I know how much you want them safe with you. 我知道你有多想让他们安全地和你在一起
[14:23] So… 所以…
[14:25] I’m gonna prove my value to you. 我会向你证明我的价值
[14:28] That, uh, DUI Mandy got out of a couple years back? 几年前曼迪被查出酒后驾驶
[14:35] Kids were in the car. 当时孩子就在车里
[14:37] She ever tell you that? 她告诉过你吗
[14:39] Of course. 当然了
[14:42] If you didn’t know, 如果你不知道
[14:44] you’re in worse shape than you thought. 那你比自己认为的更加糟糕
[14:47] If you did, 如果你知道
[14:48] you’re in worse shape than I thought. 那你比我想象的更糟
[14:52] My guy at Juvenile and Domestic Relations District Court 我在青少年与家庭关系地方法院的朋友
[14:56] agrees her behavior is troubling. 也觉得她的行为会有麻烦
[14:59] No one asked you to take it there. 没人让你去问这件事
[15:01] Don’t worry. She’ll lie down. 别担心 她会没事的
[15:03] You must really need me, Joe. 你肯定特别需要我 乔
[15:05] When I stop needing you is when it gets bad. 当我不需要你时 你才需要担心
[15:10] It’s an honor to represent you, Agent Krendler. 很荣幸能代表你 克伦德勒探员
[15:13] Looking good, Joe. 你看上去不错 乔
[15:14] Great to see you, Tom. 很高兴见到你 汤姆
[15:16] – Hey. – Hey, Joe. -嗨 -嗨 乔
[15:47] $53 left. Okay. 还剩53美元 知道了
[15:49] Three calls. 打了三通电话
[15:50] Hey, thanks. Alright. 好的 谢谢
[15:53] This is a $60 international calling card 这是张60美元的国际电话卡
[15:57] she bought six months ago. 她六个月前买的
[15:58] $53 left. 还剩53美元
[16:00] She made a few calls to Yugoslavia…then nothing. 她打了几通电话到南斯拉夫…然后就没了
[16:03] Well, there’s civil war in Yugoslavia. 南斯拉夫现在正在爆发内战
[16:06] Communication lines go down constantly. 电话常常断线
[16:08] Infrastructure’s gone. 基础设施都被破坏了
[16:09] Mass graves. 尸横遍野
[16:10] Bad, bad stuff. 情况非常糟糕
[16:12] She gets tangled up with Hudlin. 她和哈德林牵扯到一起了
[16:15] How? She’s worth ten of him. 怎么会这样 她比他好多了
[16:17] Well, we don’t know if she’s clean yet. 我们还不知道她是否清白
[16:18] What did Linguistics come back with? 语言库查到的结果如何
[16:20] Hebrew. But it’s just a jumble of letters. 是希伯来语 但只是一堆无意义的字母
[16:24] She was here on a student visa 她是用全球健康地平线
[16:26] sponsored by Global Health Horizons. 担保的学生签证来的美国
[16:28] Global Health Horizons? 全球健康地平线
[16:29] It’s a charity run by a Tyson Conway. 是泰森·康韦经营的慈善机构
[16:31] He’s her emergency contact. 他是她的紧急联络人
[16:34] Bring him in. 把他带来局里
[16:39] Karolina’s tied to Hudlin. 卡洛琳娜和哈德林有关系
[16:41] Is it time to tell Krendler? 该告诉克伦德勒了吗
[16:45] Krendler’s on a personal day. 克伦德勒今天请事假
[16:46] This one’s on us. 这个案子我们自己查
[16:47] – But I think it’s — – Krendler’s, um… -但我觉得… -克伦德勒
[16:52] …not, uh, acting like himself. 最近不像他自己
[16:57] What does that mean, Clarke? 那是什么意思 克拉克
[16:59] It means the guy I know for 20 years 意味着我认识了20年的人
[17:01] would believe Starling. 会相信史达林
[17:04] And I don’t know what to make of that. 我现在不知道该怎么想
[17:10] Get out of here. 走吧
[17:27] Thank you for joining us. 谢谢你过来
[17:29] Of course. I’ve never had the FBI 当然 之前从没有
[17:30] show up at my door before. 联调局的人来我家
[17:31] What’s this about? 什么事
[17:33] You know someone named Karolina Savich, Tyson? 你人一个叫卡洛琳娜·萨维奇的人吗 泰森
[17:36] Yeah, yeah. She, um — 认识 她
[17:38] She works with me. 她是我同事
[17:41] – For how long? – A couple years. -共事多久了 -两年吧
[17:42] – What’d you think when we picked him up? – Maybe three. -我们带他来的时候你怎么看 -可能三年
[17:44] Well, he was genuinely surprised to see us. 他见到我们时真的很意外
[17:46] I’m sorry, did something happen to her? 不好意思 她出了什么事吗
[17:47] – He seemed too nice. – I’m afraid so. -他看上去人太好 -恐怕是的
[17:49] You’re too nice. 你才人太好
[17:50] We’re hoping you can help us. 我们希望你能帮我们
[17:52] We just got these 我们刚收到这些
[17:53] from the Fairfax County medical examiner. 费尔法克斯县的法医发来的
[18:01] Wh… 什么
[18:02] H– What? 怎 什么
[18:05] When did this happen? 这是什么时候的事
[18:07] Yesterday. 昨天
[18:09] ..What happened? 发生什么了
[18:11] Maybe a suicide. 可能是自杀
[18:14] Any thoughts on what might have made her do that? 你知道她可能这么做的原因吗
[18:18] Actually, I can think of, uh, quite a few. 其实 我能想出好几个
[18:22] Increased respiration. 呼吸加快
[18:23] He’s breathing more heavily. 他的呼吸变重了
[18:25] His blink rate is staying steady, though. 但他眨眼的频率保持不变
[18:27] She had you. 她有你
[18:28] You’re her only emergency contact. 你是她的唯一紧急联系人
[18:31] You wanna explain that? 你想解释一下吗
[18:32] I run a non-profit. 我经营一个非盈利组织
[18:34] It’s called Global Health Horizons. 叫做全球健康地平线
[18:36] We bring in med students from impoverished nations 我们资助全球贫困国家的
[18:39] from all over the world. 医学生来到美国
[18:40] We train them here 我们在这培训他们
[18:42] so they can take what they’ve learned back home. 好让他们把学到的知识带回自己的国家
[18:44] We’re trying to start a virtuous cycle. 我们想开启一个良性循环
[18:47] Karolina is… 卡洛琳娜
[18:50] she — she was our ideal candidate. 她 她是我们的理想的候选人
[18:54] From the first moment I read her application. 从我刚看到她的申请书开始
[18:58] She made me so proud of the work we do. 她让我为我们的工作感到骄傲
[19:00] She did an amazing job at her residency 她在住院实习时表现出色
[19:03] and at the local clinics we placed her in. 在我们安排的本地诊所也是
[19:06] Sorry. It’s just — 抱歉 只是
[19:09] It’s hard to believe, you know? 我很难相信
[19:11] But what happened? 但发生了什么
[19:14] Doing your residency is hard enough as it is. 住院实习已经很困难了
[19:16] Long hours. Exhaustion. 工作时间长 疲惫不堪
[19:18] But then a war broke out in her home, Yugoslavia, 但之后她家乡爆发了战争
[19:20] and it wasn’t safe for her to go back. 她回去不再安全
[19:22] We were trying to get her asylum 我们就想帮她申请庇护
[19:24] and bring her husband out here, 并带她的丈夫过来
[19:25] but then her husband was killed in Sarajevo. 但之后她丈夫在萨拉热窝遇害
[19:29] Karolina was, as you can imagine, beyond devastated. 你能想象 卡洛琳娜悲痛欲绝
[19:34] She’d always been so full of light. 她总是那么充满光
[19:39] You always get so close to your scholarship recipients? 你总是跟奖学金获得者关系这么亲密吗
[19:42] Or is it just the ones that are, 还是只跟那些
[19:46] “Full of light”? “充满光”的人
[19:47] Like I said, we were trying to bring her husband out here. 像我说的 我们之前想让她的丈夫过来
[19:50] Still… 依然
[19:53] bringing a special young woman here, 带一个独特的年轻女人来这里
[19:56] focusing all those resources on her — 把所有的资源用在她身上
[19:59] Ty, it must make you feel like a big man, right? 泰 你肯定觉得自己像个大男人 对吧
[20:02] I’ve never worried about being a big man. 我从不担心自己是否是个大男人
[20:05] You like being the protector. 你喜欢当保护者
[20:07] Agent Clarke, what I would like is to live in a world 克拉克探员 我想生活的世界
[20:10] where someone like Karolina 是卡洛琳娜这样的人
[20:12] does not need to flee her home 不必逃离她的家乡
[20:14] because it’s become a police state 只因为那里成了警察国家
[20:16] run by murderous fascists. 由杀人犯法西斯统治
[20:20] I think we’re done. 我觉得我们谈完了
[20:22] How about I show you out? 我带你出去吧
[20:25] Well, hell if I know how to read him. 我根本不知道怎么解读他
[20:27] Yeah. 是啊
[20:34] Oh, Karolina’s autopsy got put on the schedule. 卡洛琳娜的尸检已经提上日程了
[20:36] We’ll have results by tomorrow morning. 明早就能拿到结果
[20:38] How’d you manage that so quick? 你怎么能安排地这么快
[20:42] This guy’s hard to read, but no alarm bells going off. 这家伙很难解读 但没有特殊值得注意的地方
[20:46] He seemed to really care. 他似乎真的很在乎
[20:47] He’s upset over her death. 他为她的死感到难过
[20:49] Seemed shocked. 似乎很意外
[20:50] He knows more. 他知道更多
[20:52] He can tell us more. 他还能告诉我们更多
[20:54] I’m going to go catch him. 我去找他
[20:57] Welcome to Fry Kingdom. 欢迎来到油炸王国
[20:58] How can I help you? 有什么需要
[20:59] Hello, little man in box. 你好 盒子里的小人
[21:02] I’m on my way to FBI agent convention. 我正要去联调局会议中心
[21:05] Very hungry. 非常饿
[21:07] What do you want, Dad? 你想要什么 老爸
[21:12] Two double cheeseburgers 两个双层吉士汉堡
[21:13] with two milkshakes. 加两杯奶昔
[21:29] What’re you doing here? 你来这干什么
[21:31] I was in the neighborhood. Thought I’d come visit. 我就在附近 想着来看看你
[21:33] Your dad. 你爸
[21:36] Can I have a dad burger? 我能来个老爹汉堡吗
[21:41] Your break’s in five, right? 你五分钟后休息 对吧
[21:43] I’ll meet you around back. 我去后面找你
[21:45] Hey, Jay. He forgot to feed you. 杰 他忘记喂你了
[21:48] Hi, Mr. Krendler. 克伦德勒先生
[21:50] Hi, Mr. Krendler. 克伦德勒先生
[21:54] Mr. Conway? 康韦先生
[21:59] I’m sorry. I didn’t mean to interrupt. 不好意思 我无意打扰
[22:00] Ty is fine. 叫我泰就行
[22:01] Well, again, I’m Agent Starling. 在自我介绍一次 我是史达林探员
[22:03] My colleague, Agent Clarke, 我的同事 克拉克探员
[22:04] can be a little bit of an acquired taste. 是个比较怪的人
[22:06] He’s a wounded bird. 他是只受伤的鸟
[22:08] He thinks he’s got a sensitive bull button, 他觉得自己对谎言很敏感
[22:10] but that’s just because he thinks everyone is lying. 但那只是因为他认为所有人都在撒谎
[22:15] Well, he thought you were telling us the truth. 但他认为你说的是实话
[22:17] Good. 很好
[22:19] I was. 我确实是
[22:20] Mr. Conway. 康韦先生
[22:22] – Tyson — – I brought Karolina over here. -泰森 -是我带卡洛琳娜来美国的
[22:26] I was… 我…
[22:29] We can always try to help people, 我们总能试着帮助他人
[22:33] to save them, but… 救他们 但是
[22:36] you know, we never really get the final say. 我们永远没有最终话语权
[22:40] You understand. 你明白
[22:44] Yeah. 对
[22:48] The jobs we’re drawn to aren’t an accident. 吸引我们的工作绝非偶然
[22:56] You said Karolina was married. 你说卡洛琳娜结婚了
[22:58] Did she wear a wedding ring? 她戴结婚戒指吗
[23:01] Yes. 戴
[23:03] I’d never seen one like it before. 我从没见过类似的戒指
[23:06] We didn’t find it among her things. 我们在她的遗物中没找到戒指
[23:08] She wouldn’t have taken that ring off for anything. 她不会为任何事摘下戒指
[23:12] Will you let us know if you think of anything else? 如果你想起其他事能告诉我们吗
[23:15] Will you tell me if you find something? 如果你找到线索能告诉我吗
[23:17] If it doesn’t hurt the case. 如果不影响案件的话
[23:19] Thank you. 谢谢
[23:23] Are you sure? 你确定吗
[23:25] She wouldn’t take her ring off? 她不可能摘下结婚戒指
[23:27] She loved her husband very much. 她非常爱她丈夫
[23:35] Do you have anyone in your life right now? 你现在生活中有亲近的人吗
[23:38] I live with my best friend. 我跟我最好的朋友同居
[23:41] Everything else going on, that is enough for me. 身边发生了这么多事 这已经足够了
[23:43] Outside of your best friend, 除了你最好的朋友
[23:45] when was the last time that you felt known, seen? 你上次感觉被理解 被看见是什么时候
[23:50] Not examined? 不是被检查吗
[23:52] Not examined. 不是被检查
[23:54] Known. 被理解
[23:56] I don’t know. 我不知道
[24:11] Do you want that? 你想要吗
[24:15] Do you want to be known? 你希望被理解吗
[24:18] I think what you’re asking might be a little advanced for me. 我觉得你问的问题对我来说太高级了
[24:21] That’s fair. 有道理
[24:24] Why do you think you understood Mr. Conway? 你为什么认为你理解康韦先生
[24:28] Was it because you happened to be studying him as a suspect? 是因为你刚好把他当作嫌犯来研究吗
[24:32] No. He didn’t feel like a suspect. 不 他感觉不像嫌犯
[24:35] He felt… 他感觉
[24:39] Do you ever get a-a feeling about someone? 你有没有对人产生过直觉
[24:43] A feeling? 直觉
[24:45] Like there’s an easy place for the pain to land. 就像有一个能放下痛苦的轻松地带
[24:54] His pain, or yours? 他的痛苦 还是你的
[24:58] His pain, or mine? 他的痛苦 还是我的
[25:07] Both. 都是
[25:11] You’d be surprised how much our past trauma 你会很意外发现过去的创伤
[25:14] informs who we’re drawn to. 对我们所喜欢的人的影响之大
[25:26] Are there fries in that? 这里有薯条吗
[25:29] It’s for Alison. 是给艾莉森的
[25:30] We’ll get her another one. 我们再给她买一包
[25:32] I’m starving. Had to skip lunch. 我饿坏了 中饭没吃
[25:35] Okay. 好吧
[25:37] Nice. 不错
[25:40] Coworkers seem cool. 你同事似乎还不错
[25:42] My boss is a dick. 我老板是个混球
[25:43] Hey. 别这样
[25:45] I remember when I was a kid, 我记得我小时候
[25:48] everyone wanted to work at Fry Kingdom. 大家都想去油炸王国工作
[25:50] Tastes the same no matter where you go. 无论去哪 味道都一样
[25:55] Oh, I love that. 我爱薯条
[25:59] Why aren’t you eating? 你怎么不吃
[26:02] You’re around this every day. 你每天都跟这些作伴
[26:05] It’s not the burger, Dad. 不是因为汉堡 爸
[26:10] Mom’s an alcoholic, 妈妈是个酒鬼
[26:11] and y-you’ve been lying to us this entire time. 而你一直在对我们撒谎
[26:18] I thought you were too young. 我以为你还太小了
[26:23] Maybe I wanted you to be too young. 或许我希望你太小了
[26:25] Yeah, well, you don’t get to choose when I’m a kid 好吧 你无法选择我什么时候是小孩
[26:28] and when I’m an adult. 什么时候是大人
[26:29] Not when Mom is drunk every single night of the week. 尤其不能在妈妈一整周每晚都烂醉如泥的时候
[26:32] What about Alison? 那艾莉森呢
[26:34] Can she handle the truth? 她能承受得了事实吗
[26:36] She wouldn’t have to if you were home. 如果你在家她就不用承受了
[26:38] You’re right. 你说得对
[26:41] And I’m sorry for that. 为此我很抱歉
[26:44] Your mom and I are both alcoholics, Jason. 你妈妈和我都是酒鬼 杰森
[26:48] I made a vow to stop, 我发誓要戒酒
[26:49] and I had to leave home to keep it. 所以我必须搬出去才能戒酒
[26:52] And that’s not fair to you, 这对你不公平
[26:54] but I-I am fighting to get back. 但我正在努力抗争回来
[26:59] There’s no such thing as lying for a-a good reason. 你不能通过撒谎来做好人
[27:04] What the — What the hell, Dad? 搞什么 爸
[27:07] You taught me that. 是你教会我这点的
[27:22] You hear from Tripathi yet? 收到特帕迪的信了吗
[27:23] He’s out in Chicago, helping out his wife’s parents. 他在芝加哥 帮他妻子父母的忙
[27:29] Debbie from accounting made these. 会计部的黛比做的
[27:35] His wife — she passed. 他妻子 她去世了
[27:38] My second ex-wife’s mother 我第二任妻子的母亲
[27:39] still calls me for help cleaning out her gutters. 至今还会打电话给我 让我去修排水沟
[27:42] – And you still do it? – What am I gonna do? -你还会去吗 -那我该怎么办
[27:45] Are you making any progress on those gum wrappers? 你在口香糖纸上有什么进展吗
[27:48] They’re names of numbers in Hebrew. 这些是用希伯来语写的数字的名称
[27:52] Karolina’s wedding ring. 卡洛琳娜的婚戒
[27:54] – How’d you do — – Well, it had to be somewhere. -你怎么 -肯定是掉在了哪里
[27:56] Called the local police, asked them to do another sweep 我联系了当地警局 让他们去桥边
[27:58] by the bridge, and they found it. 再搜查一遍 结果就找到了
[28:01] Ty Conway said she wouldn’t take that ring off for anything. 泰·康韦说她不会为任何事摘下戒指
[28:06] Yeah, but what? She took it off before she jumped? 好吧 那是怎样 她摘下来后跳河了
[28:08] Well, yeah. 没错
[28:11] You know, I have this, um… 我有一条
[28:14] this add-a-bead necklace. 可添加珠子的项链
[28:16] It’s like a kid thing. 是小孩的项链
[28:17] But it’s the last thing my father gave me before he died 但这是我父亲死前给我的最后一样东西
[28:21] and I was sent to live with my relatives. 之后我就被送去亲戚家了
[28:24] I never took it off. 我从没摘下来过
[28:26] You know, it’s funny. 很有趣
[28:28] When I thought I’d die, 当我以为自己快死的时候
[28:30] in the back of my mind, I had this crazy thought. 在我头脑深处 有一个疯狂的想法
[28:34] “Well, I’ll leave those add-a-beads behind “我要把这些可添加珠子的项链留下
[28:38] and I’ll still be here.” 这样我还能留在这里”
[29:03] So, I thought I’d give it a shot. 我就想用这个思路去试试
[29:11] That’s a bank routing number. 这是银行路由号码
[29:14] Look at the prefix. 看前面几个数字
[29:23] Look. Let’s go. 看 我们走
[29:34] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[29:56] Olive oil. 橄榄油
[29:58] You get this sometimes with immigrants. 移民有时候会这样
[30:00] Nowhere feels safe. 哪里都感觉不安全
[30:02] They put anything in life that means anything in the box. 他们会把任何有意义的东西放进保险箱
[30:06] Okay. But why the gum wrappers? 好吧 但为什么是口香糖纸
[30:07] Why go to all the effort? 干嘛费这么大力
[30:13] Esquivel. 埃斯奎维尔
[30:18] Do they do pregnancy checks in a standard autopsy? 标准的尸检会检查是否怀孕吗
[30:21] Not unless it’s the suspected cause of death. 不会 除非怀疑那是死因
[30:24] You think it’s Hudlin’s? 你觉得这是哈德林的孩子吗
[30:26] You think he killed her because of it? 你觉得他为了这个杀了她吗
[30:27] Hudlin wouldn’t have let her toss her ring. 哈德林不会让她把戒指扔了
[30:29] That ring’s like a message in a bottle. 那枚戒指就像漂流瓶的信一样
[30:31] She knew she was pregnant. Why would she do this? 她知道自己怀孕了 她为什么这么做
[30:34] I’ll call the morgue. 我去联系停尸间
[30:40] Hey, Mapp. 马普
[30:41] Do you know someone named…Muh-loo? 你认识一个叫…穆卢的人吗
[30:47] My grandmother. 我奶奶
[30:53] Hey, nice catch on the cold case. 幸亏你发现了与悬案的联系
[30:56] Thanks. 谢谢
[30:57] You know, I don’t say this often, 我不经常这么说
[31:00] but since you and I graduated Quantico around the same time, 但因为你和我差不多同时从匡提科毕业
[31:04] I always think of me and you like a little duo. 我总认为我们像搭档
[31:07] I mean, we’ve always had each other’s back. 我们总是支持彼此
[31:11] So, when Herman asked me who I wanted to work with me 所以当赫尔曼问我 在DNA特别小组
[31:14] on the DNA task force, 想跟谁一起合作时
[31:15] your name was the first one out of my mouth. 我第一个说了你
[31:18] You’re leading the task force? 你是特别小组的头儿吗
[31:20] No. No. 不 不
[31:21] I’m more senior agent. 我算是个高级探员
[31:24] Eric Phelan will lead. 埃里克·费林是头儿
[31:25] But I’ll be running the — the day-to day. 但我会负责日常事务
[31:28] My research funded the task force. 我的研究资助了特别小组
[31:30] – I applied for — – Exactly. -我申请了… -没错
[31:32] That’s why you’ll be my right hand. 所以你会是我的左膀右臂
[31:37] In fact, I really need you to get me up to speed on DNA, 事实上 我需要你告诉我一切关于DNA
[31:42] the database, you know, what you’ve been doing, 数据库 还有你一直在做的事
[31:44] so I can prep Phelan and Herman 这样我能帮费林和赫尔曼
[31:46] for their Investigator interview. 准备他们的调查访谈
[31:49] Their what, now? 他们的什么
[31:51] We’re doing an interview for the newsletter. 我们要为简报做个访谈
[31:53] Yeah, Herman’s really excited to let the other FBI offices 对 赫尔曼很兴奋能告诉其他联调局办公室
[31:55] know about the DNA Task Force. 我们的DNA特别小组
[31:57] Do you think you could write up a summary of… 你觉得你能写一份总结吗
[32:00] everything by Monday? 所有内容的总结 周一交
[32:03] Of all my work? 我的所有工作
[32:05] Exactly. 对
[32:06] And once Herman, Phelan, and I are up to speed, 只要赫尔曼 费林和我掌握了最新情况
[32:08] I mean, your work could really mean something. 你的工作可以很有意义
[32:11] I mean, this could be a great opportunity for you, Mapp. 这对你来说可能是个大好机会 马普
[32:14] Really excited to work with you. 我很兴奋能与你合作
[32:28] Hey. What are you doing here so late? 你怎么这么晚还没回家
[32:32] I want you to run a DNA test 我想让你做个DNA测试
[32:34] on the saliva on the tip of that pen. 测试笔尖的唾液
[32:38] Whose is it? 是谁的
[32:39] Just run it. 去查吧
[32:59] You could just ask. 你可以直接问
[33:00] Ask what? 问什么
[33:01] To join the Coalition. 加入联盟
[33:04] Care to come in for coffee? 想进来喝一杯咖啡吗
[33:07] I’m not going to get where I want to go by joining. 我加入你们也得不到我想要的东西
[33:11] I wanted it to be different. 我希望事情能有所不同
[33:14] We all do. 我们都是
[33:17] Want to come in? 想进来吗
[33:18] Hear what we have to say? 听听我们要说的
[33:21] No. 不
[33:22] Most agents never come close to turning a cold case 多数探员根本不能为悬案翻案
[33:25] or winning funding for a new task force. 或为新的特别小组赢得资金
[33:28] We’re proud of you. 我们为你骄傲
[33:31] Come on. 来吧
[33:48] Agent Mapp. About time. 马普探员 是时候了
[33:52] – How you doing? – Agent Mapp. -你好吗 -马普探员
[33:58] Why did you tell Esquivel 你为什么告诉埃斯奎维尔
[33:59] that you were sent to live with relatives? 你被送去和亲戚住了
[34:02] Because I was. 因为确实如此
[34:03] The background report I received says 我收到的背景报告说
[34:05] that you grew up in an orphanage. 你是在孤儿院长大的
[34:07] I was sent to live with relatives 我最开始被送去和亲戚住
[34:08] who then sent me to an orphanage. 他们又把送去了孤儿院
[34:12] Well, why did your mother send you away? 你母亲为什么把你送走
[34:15] Money was tight. 没钱
[34:17] My father was dead. 我父亲死了
[34:19] No way to make ends meet. 没办法养活这么多人
[34:21] Did you have any contact with her when you went away? 你被送走后跟她还有联系吗
[34:25] I’d get a present at Christmas — 我会在圣诞节收到礼物
[34:29] crochet hat or a scarf. 编织帽或围巾
[34:33] Card on my birthday. 生日会收到卡片
[34:37] Which one of your siblings was sent away with you? 你的哪个手足跟你一起被送走了
[34:42] Where are you going with this? 你问这些干什么
[34:44] Sounds like you were feeling the pain at that moment 听上去你感受到了那时的痛苦
[34:46] and looking for a place it could land. 并想找个地方释放
[34:50] What makes you think that? 你为什么这么想
[34:51] Because you live in a world 因为你生活的世界
[34:52] of performance and accuracy. 需要业绩和精准
[34:55] That’s where you feel safest. 这是你感觉最安全的地方
[34:58] That’s what gives you purpose and meaning. 那给了你目标和意义
[35:02] You spoke inaccurately to your partner 在你跟康韦先生谈话后
[35:04] after you had the experience with Mr. Conway. 你对搭档说了不准确的话
[35:08] I don’t think you lied. 我不觉得你撒谎了
[35:16] None of my siblings were sent away besides me. 我的手足没有跟我一起被送走
[35:20] It was just you? 只有你吗
[35:29] Just me. 只有我
[35:32] Did the rest have jobs? 其他人有工作吗
[35:35] My older brother and sister, yes. 我的哥哥姐姐有
[35:36] But my little brother was younger than me, 但我的弟弟比我还小
[35:39] so, no. 所没有
[35:42] What did you make of that then? 你当时怎么想
[35:52] I wanted to be with my mother. 我想跟我母亲在一起
[35:57] And what do you make of that now? 那你现在怎么想
[36:22] I have no good answer. 我没有好的答案
[36:24] Do you think about her? 你会想她吗
[36:34] I do. 会
[36:38] Often? 经常吗
[36:47] Often. 经常
[36:59] I’m sorry. 抱歉
[37:01] Okay. 好的
[37:02] I’ll see you next week. 下周见
[37:13] Okay. Uh, you owe me. 好吧 你欠我的
[37:17] Those lashes are only gonna get you so far. 你的长睫毛只能帮你到这了
[37:29] Thank you. 谢谢
[37:38] Jesse. 那是杰茜
[37:40] The Assistant Medical Examiner. 验尸官助理
[37:43] She helped us. 她帮了我们
[37:44] That’s very nice of her. 她人真好
[37:47] Okay, okay. 好吧 好吧
[37:49] We’ve been dating almost two years now. 我们约会快两年了
[37:52] She’s awesome, but we keep it quiet, 她人很不错 但我们没公开
[37:55] because, you know… 因为 你懂的
[37:56] Yeah. 当然
[37:58] – It’s a work thing. – Yeah. -这是工作 -对
[38:00] Totally get it. 完全理解
[38:04] Did you get the page from Clarke? 你收到了克拉克的呼叫吗
[38:07] Yeah. Yeah, I did. 对 收到了
[38:09] I saw Krendler’s car in the garage. 我在车库看到了克伦德勒的车
[38:11] I don’t know how much longer we can keep this from him. 不知道我们还能瞒着他多久
[38:14] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[38:32] Close the door. 关门
[38:35] Too many ears and eyes up in the bullpen. 楼上办公室耳目太多了
[38:39] I know you have questions about me. 我知道你们对我有疑问
[38:41] So here it is. 所以我来回答
[38:46] Joe Hudlin has me in a vise. 乔·哈德林让我进退两难
[38:50] You mean extortion? 你是说他威胁你
[38:51] ViCAP was about to go down. 暴力犯罪特别小组之前就要被解散了
[38:54] I had motive to make that go away. 我有动机让麻烦消失
[38:56] Did you report this to the ASAC? 这事你跟特别探员主管说了吗
[38:58] I don’t trust anyone but our team, 除了我们队 我不相信其他人
[39:01] and at the moment, that includes the AG. 目前这也包括司法部长
[39:08] DNA says you were right. DNA证明你是对的
[39:11] Hudlin was the man you saw at Woodhaven 哈德林就是你在伍德黑文看到的男人
[39:13] the night Marilyn Felker killed herself. 就是玛丽莲·费尔克自杀的当晚
[39:16] It’s up to you, Starling. 取决于你了 史达林
[39:18] He assaulted you. 他袭击了你
[39:20] We could cuff him and I’d be happy with that. 我们可以逮捕他 我也很乐意这么做
[39:25] Or we keep going… 或者我们继续查
[39:27] and tie him to everything, 证明他是幕后黑手
[39:29] make him pay for all of it. 让他为所有事付出代价
[39:32] His firm is still handling my divorce, 他的律所还在处理我的离婚案
[39:33] so I can keep playing him. 所以我能继续与他周旋
[39:42] Let’s keep going. 继续吧
[39:44] We can get more. 我们能查出更多
[39:47] Okay. 好
[39:48] What do we got? 有什么信息
[39:50] Karolina Savich. Suicide. 卡洛琳娜·萨维奇 自杀
[39:53] Wanted to talk to an Assistant US Attorney about Hudlin. 她本来想跟助理检查官说哈德林的事
[39:55] Might’ve had a personal relationship with Hudlin. 可能跟哈德林还有私人关系
[39:58] You think he killed her? 你觉得他杀了她吗
[39:59] She was alone out there. 她当时是一个人
[40:00] One set of footprints in, none out, 只有一组走进去的脚印 没有出来的
[40:02] and she left a ring when she jumped. 而且她在跳河的地方留下了戒指
[40:03] If someone were with her, 如果有人跟她在一起
[40:05] they wouldn’t have left it there. 他们不会把戒指留在那
[40:06] We got us an autopsy on the low. 我们偷偷做了尸检
[40:08] She was also pregnant. 她还怀孕了
[40:13] Hudlin’s? 哈德林的吗
[40:15] We don’t know, 我们不知道
[40:16] but there’s something wrong with the fetus. 但那胚胎有点问题
[40:18] – It was — – Like the babies in the clinical trials. -是… -像临床试验的那些婴儿一样
[40:21] Cranial abnormalities. 颅骨异常
[40:22] Missing organs. 器官缺失
[40:23] Improper growth. 发育不良
[40:24] Those trials took place years ago. 那些临床试验都是好多年前了
[40:26] Well, we’re still waiting on the tox report, 我们还在等毒理测试报告
[40:28] but maybe that drug is just out on the market now. 但或许那种药现在已经上市了
[40:33] Okay. 好吧
[40:35] One more thing — 还有一件事
[40:37] we tell no one about this. 我们不告诉任何人
[40:38] Not the Bureau. Nobody. 不对局里说 谁都不说
[40:40] It’s just us, which means if it goes wrong, 只有我们 所以如果这事处理不当
[40:44] we might go with it. 我们可能与之一起完蛋
[40:45] Anyone has a problem with that, door’s that way. 如果有人有异议 门在那边
[40:48] No questions. 不准问问题
[40:51] But last chance. 但最后的机会
克拉丽丝

Post navigation

Previous Post: 克拉丽丝(Clarice)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉丽丝(Clarice)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉丽丝(Clarice)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme