时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Two dead women floated down the Anacostia River. | 两具女尸沿着阿纳卡斯蒂亚河顺流而下 |
[00:12] | Those women were whistleblowers, | 那些女人是吹哨人 |
[00:13] | and they died trying to tell a story. | 她们死于试图讲述一个故事 |
[00:15] | So how come the autopsy says natural causes? | 那解剖结果怎么认定是自然死亡 |
[00:17] | I didn’t have anything to do with that. | 我与这件事没有关系 |
[00:18] | Someone else got to the coroner. Someone with power. | 另有其人买通了法医 有权有势之人 |
[00:21] | Have you heard about the Black Coalition? | 你听说过黑人联盟吗 |
[00:22] | I respect deeply what the Coalition is doing, | 我非常尊重黑人联盟在推进的运动 |
[00:24] | but it’s not for me. | 但那并不适合我 |
[00:25] | You really screwed it, Marilyn. | 你把事情搞砸了 玛丽莲 |
[00:27] | No, you said no one would get to me. | 是你说不会有人找到我的 |
[00:30] | What does Starling know? | 史达林知道什么 |
[00:31] | She says they found evidence in my house. | 她说他们在我家发现了证据 |
[00:33] | This is all because they connected | 这都是因为他们把你抛尸的女人 |
[00:34] | the women you dumped to me. | 联系到了我身上 |
[00:36] | You said she gave you something I would need. | 你说她说了一些我需要的东西 |
[00:38] | Get me whatever the FBI knows. | 查清楚联调局知道什么 |
[00:39] | And I’ll get you both out. | 我就帮你俩脱身 |
[00:41] | There was a man. Can’t remember his face. | 之前还有个男人 我记不起他长什么样子了 |
[00:43] | I’ll find him. | 我会找到他 |
[00:44] | I’d like to retain you. | 我想雇佣你 |
[00:45] | Thank you for the trust. | 谢谢你的信任 |
[01:13] | Nearly 10 months after going missing, | 在失踪了将近10个月之后 |
[01:15] | the body of 14-year-old Cody Phelps | 14岁的科迪·菲尔普斯的尸体 |
[01:17] | was found in a suburban home | 今早在弗吉尼亚州亚历山德里亚 |
[01:19] | in Alexandria, Virginia, this morning. | 一栋郊区住宅中被发现 |
[01:21] | Alright, the only people permitted in this room | 只有直接参与到菲尔普斯案件 |
[01:24] | are the people actively working the Phelps case. | 调查的人员才能在这房间里 |
[01:27] | – Yes? – Yes, sir. | -明白了吗 -是 长官 |
[01:28] | – Yes. – Yes, sir. | -好 -是 长官 |
[01:30] | I want a timeline for the day Cody went missing. | 我要科迪失踪那天的活动时间线 |
[01:33] | Tell the Rapid Start supervisor to get his ass down here. | 让快速响应小组的头儿给我滚过来 |
[01:35] | Tell him I want any particulars on my desk | 告诉他一旦发现任何情况 |
[01:38] | the second they become available. | 立即告诉我 |
[01:40] | Call the crime lab. | 通知取证室 |
[01:41] | Tell them we need a rush turnaround | 告诉他们我们需要快速鉴定 |
[01:41] | 科迪·菲尔普斯 14岁 被绑架 从去年一直失踪 尸体在弗吉尼亚州亚历山德里亚被发现 | |
[01:42] | on any DNA pulled from the scene. | 从现场提取的所有DNA |
[01:45] | 钝器外伤 头后 | |
[01:45] | Let’s get AV set up. | 我们把视频架好 |
[01:47] | Every news outlet is all over this. | 所有的新闻台都在报道这件事 |
[01:48] | We’ve got to be up to speed on what’s out there. | 我们必须随时通报调查的情况 |
[01:50] | 琳达·菲尔普斯 母亲 | |
[01:50] | Let’s stay on our toes, people. | 我们要小心行事 |
[01:53] | 寻人启示 科迪·菲尔普斯 | |
[01:54] | The country held its breath for Cody | 去年科迪被绑架时 |
[01:56] | when he was abducted last year, just months after… | 整个国家都为他揪着心 当时仅仅是几个月… |
[01:58] | Has anyone seen Starling? | 有谁看到史达林了吗 |
[01:59] | ViCAP’s new motto. | 暴力犯罪特别小组的新座右铭 |
[02:00] | We should have new jackets made. | 我们应该做件新的外套 |
[02:02] | We should be in Alexandria by now. | 我们现在应该在亚历山德里亚了 |
[02:03] | – This family’s waiting. – Yeah, I know. | -这家人还在等着呢 -我明白 |
[02:05] | Let’s, uh, stash this stuff | 在我们吸引全国的目光之前 |
[02:06] | before we get the eyes of the nation on us, okay? | 我们把这东西先藏好 |
[02:08] | Cody was the man of the house | 对他的单身母亲和妹妹来说 |
[02:10] | for his single mom and sister | 科迪是家里的主心骨 |
[02:11] | when his abduction rocked the nation. | 他的绑架震动了整个国家 |
[02:13] | Now the search ends with a new question, | 现在搜寻的结束带来了一个新的问题 |
[02:16] | “Who did this to him?” | “是谁杀了他” |
[02:18] | Where is Starling? | 史达林呢 |
[02:19] | Still on leave. It’s only been a week. | 还在休假呢 这才一周 |
[02:21] | AG signed off on her early return. | 司法部长签字同意她提前归队 |
[02:23] | She wants her out front on this. | 她想让她出面负责这个案子 |
[02:24] | – Very high profile. – For a 7C? | -非常高调 -就一个7C的案子 |
[02:26] | Cody Phelps was abducted a year ago. | 科迪·菲尔普斯一年前被绑架的 |
[02:28] | There’s no active killer. It’s basically a cold case. | 没有仍在活跃的凶杀 这基本上就是个悬案 |
[02:31] | Also, he’s a kid who died. | 同时 他还是个被谋杀的孩子 |
[02:34] | Do we think she’s okay? Starling? | 我们觉得她还好吗 史达林 |
[02:36] | After Felker? A week seems soon. | 费尔克的事之后 一周感觉有点太快了 |
[02:39] | Also, define “Okay.” | 另外 怎么才算”还好” |
[02:40] | You know, Starling is good, but has she ever been okay? | 史达林办案能力很强 但她什么时候”还好”过 |
[02:43] | Are you okay, Agent Clarke? | 你还好吗 克拉克探员 |
[02:48] | Sorry, sir. | 对不起长官 |
[02:48] | – I was out for a run. – Right. | -我出去跑步了 -好 |
[02:50] | Well, listen, whatever the AG says. | 听着 不管司法部长怎么说 |
[02:53] | I feel like you come back when you’re ready. | 我希望等你准备好了再回来 |
[02:56] | Well, my people pulled coal out of the ground | 我家乡的人过去一百年里 |
[02:58] | in West Virginia for the last 100 years. | 都在西弗吉尼亚从地里挖煤出来 |
[02:59] | When we say we’re okay, we’re okay. | 我们说行的时候 我们肯定行 |
[03:04] | Have you found a new therapist? | 你找到新的心理医生了吗 |
[03:05] | – Still working on that. – It’s not optional. | -还在找 -这是必须要做的 |
[03:08] | Understood. Uh, sir, when there’s time, | 明白 长官 有时间时 |
[03:10] | I’d appreciate hearing where we’re at on the River Murders. | 我希望能知道我们在河流浮尸案的进展 |
[03:12] | Boss. | 老大 |
[03:13] | I told Alexandria PD to keep their hands off the scene, | 我告诉亚历山德里亚警察局不要动现场 |
[03:15] | – but the longer we wait — – Right. | -但我们等得越久 -对 |
[03:17] | Let’s go. | 我们走 |
[03:21] | Starling. | 史达林 |
[03:23] | It’s him. | 是他 |
[03:30] | It’s him. | 是他 |
[03:31] | It’s the guy, the guy from Woodhaven | 是这个人 在伍德黑文护理中心 |
[03:33] | with Marilyn Felker, the one who — | 和玛丽莲·费尔克一起的那个人 他… |
[03:34] | No, no, no, no. | 不 不 不 |
[03:35] | – That — That’s not — – I-It is. It is. | -那个不是… -是他 就是他 |
[03:37] | It’s him. I know. | 是他 我知道 |
[03:38] | I have been seeing his face in my head for a week. | 我已经在脑海里看着他的脸一周了 |
[03:40] | I’ve been trying to figure out how to — | 我一直在想如何能… |
[03:45] | So you found him. | 你找到了他 |
[03:58] | Can I ask how you know this guy? | 我能问问你是怎么认识这个人的吗 |
[04:00] | Joe Hudlin. | 他叫乔·哈德林 |
[04:01] | I have a meeting with him today. | 我今天要和他见面 |
[04:03] | This is background. | 这是背景 |
[04:04] | What kind of meeting, boss? | 什么类型的会面 老大 |
[04:05] | He’s an attorney, alright? | 他是个律师 好吧 |
[04:07] | His firm is handling my divorce. | 他的律所接了我的离婚案 |
[04:08] | He’s not a — | 他不是个 |
[04:12] | He’s not. | 他不是 |
[04:13] | Clarice says he is. | 克拉丽丝说他是 |
[04:16] | Look, she says this guy put hands on her. | 听着 她说这男人打过她 |
[04:20] | Alright. | 好吧 |
[04:23] | Then I need you to run Cody Phelps for me. | 那你替我负责科迪·菲尔普斯的案子 |
[04:26] | – You alright to do that? – Yes. | -你能行吗 -当然 |
[04:28] | – I’m fine. Of course. Yes. – Alright. | -我没事 当然 -好 |
[04:31] | You and Esquivel take Starling to the scene. | 你和埃斯奎维尔带史达林去现场 |
[04:33] | Tripathi, you and I will stay behind. | 特帕迪 你和我坚守后方 |
[04:34] | I’ll keep my meeting with Joe Hudlin. | 我还是去见乔·哈德林 |
[04:36] | You can jump on his tail then. | 你可以跟踪他 |
[04:38] | Try to get some DNA at the meeting. | 见面时试着弄点他的DNA |
[04:39] | We can compare it to what Mapp got | 我们可以比对马普 |
[04:41] | from Clarice’s fingernails. | 从克拉丽丝指甲里找的 |
[04:42] | Who am I? James Bond? | 我是谁 詹姆斯·邦德吗 |
[04:50] | It’s weird, though, huh? | 但这很奇怪 对吧 |
[04:51] | Hey, where — How do you know this guy? | 你在哪 你怎么认识这个家伙的 |
[04:54] | Murray, there’s a dead kid in Alexandria. | 默里 亚历山德里亚有个孩子死了 |
[05:02] | Yeah. | 好吧 |
[05:09] | 科迪·菲尔普斯犯罪现场 弗吉尼亚州亚历山德里亚 | |
[05:48] | The homeowners were doing renovations. | 屋主要翻新房子 |
[05:51] | We’re guessing that once air got into the wall, | 我们猜空气进入墙体后 |
[05:53] | the flies got in. | 苍蝇就飞进去了 |
[05:55] | An exterminator came, | 驱虫师来过了 |
[05:57] | figured something crawled inside the wall, died, | 觉得可能有东西爬进了墙里死了 |
[05:59] | an animal of some kind. | 动物之类的 |
[06:01] | So they broke in, and… | 所以他们砸开了墙 然后 |
[06:05] | …well, here he is. | 就发现了他 |
[06:13] | 9, 10 months decayed. | 腐烂了9到10个月 |
[06:16] | Killed right after he was taken. | 他被绑架后立刻遇害了 |
[06:18] | And stashed in a wall. | 并塞进了墙里 |
[06:22] | Or tucked away. | 或是被藏了起来 |
[06:26] | For protection. | 为了保护他 |
[06:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:30] | Looks like a womb. | 看起来像子宫 |
[06:33] | Looks like someone tried to protect him. | 看上去像有人想保护他 |
[06:41] | If he’d been protected, he wouldn’t be here right now. | 如果他被保护着 就不会出现在这了 |
[06:46] | 黑人联盟成员名单 安东尼·司考提 乔治·皮兰 克林·布达恩 凯勒布·鲁普曼 迈克·海斯特里奇 西蒙·贝雷塔恩 罗杰·里巴克 苏珊娜·扎噶拉 丽萨·曼陀鲍恩 穆丽尔·扎达纳 维多利亚·布洛奇 | |
[06:47] | Postpone. Why? | 推迟 为什么 |
[06:50] | The Coalition meeting doesn’t have to be tomorrow night. | 黑人联盟会议不一定非得明晚 |
[06:53] | – We need more people. – 11 people is a lot. | -我们需要更多人 -11人已经很多了 |
[06:56] | Against the whole bureau? | 对抗整个联调局吗 |
[06:57] | It could be 12. | 可以是12人 |
[06:59] | I still want you to join. | 我还是希望你加入 |
[07:00] | Close the door. | 关门 |
[07:05] | Get 11 scared people who already feel invisible in a room, | 让11个已经觉得自己是透明人的惊恐黑人 |
[07:08] | show them they’re not alone, | 让他们知道自己不是唯一 |
[07:09] | and 11 is essentially everyone. | 这11人其实就是所有人 |
[07:13] | Watch. | 看着吧 |
[07:15] | I’ll come to the meeting to support you-all, but — | 我会参加会议支持你们 但是 |
[07:18] | I’ll take it. | 那就行 |
[07:19] | Mapp. Hey. | 我是马普 你好 |
[07:21] | Hey, we’re sending a DNA sample from Cody Phelps to the lab. | 我们把科迪·菲尔普斯的DNA送去实验室了 |
[07:24] | Can you run it through your database, | 你能在你的数据库里比对一下吗 |
[07:26] | see if there’s a match? | 看是否有匹配 |
[07:27] | Cody Phelps. Send me your stuff. | 科迪·菲尔普斯 把东西送过来 |
[07:29] | Okay. | 好 |
[07:41] | Single blow to the back of the head. | 后脑勺一记致命伤 |
[07:43] | He died instantly. | 他立刻就死了 |
[07:45] | Sorry, ma’am. It’s an active crime scene. | 抱歉 女士 这是正在调查的犯罪现场 |
[07:46] | He’s my little boy. | 他是我儿子 |
[07:47] | No. No. Ma’am, if I could just have you wait. | 不 女士 麻烦你稍等 |
[07:50] | – I have waited. – Please wait. | -我已经等够了 -请稍等 |
[07:51] | – Don’t — – You need to let me see him. | -别 -你得让我看他 |
[07:52] | I know — you have to see him. | 我知道 你必须看他 |
[07:54] | But before you do, I need you to know | 但在看之前 我想让你知道 |
[07:56] | that Cody didn’t feel any pain. | 科迪没有感到疼痛 |
[07:59] | It’s not much comfort, but he didn’t. | 这不算什么安慰 但他没受苦 |
[08:15] | Oh, my boy! | 我的儿子 |
[08:26] | My beautiful boy! | 我可爱的儿子 |
[08:37] | Give the prior owners of the house | 把所有前任屋主的名单 |
[08:38] | to the Rapid Start guys. You — You have them — | 发给快速启动组的人 你 你让他们 |
[08:41] | – I think homicide has those — – Well, then get them, dumbass. | -我想凶案组有那些 -那就赶紧去拿 蠢货 |
[08:43] | This isn’t siesta time. | 现在不是午睡时间 |
[08:45] | Is he worse than usual? | 他是比平时更凶了吗 |
[08:47] | Clarice. | 克拉丽丝 |
[08:51] | My database was a bust. | 我的数据库没结果 |
[08:52] | Krendler has a picture of the guy on his desk, | 克伦德勒的桌上有那个人的照片 |
[08:54] | the guy from Woodhaven. | 伍德黑文的那个人 |
[08:55] | – What? He found him? – No. | -什么 他找到那人了 -不是 |
[08:58] | Krendler knows him somehow or something. | 克伦德勒好像私底下认识他什么的 |
[08:59] | He doesn’t believe it. | 他不相信 |
[09:00] | He doesn’t believe it’s the same guy? | 他不相信那是同一个人吗 |
[09:08] | – Let’s talk when we can. – Okay. | -我们有空再谈 -好 |
[09:10] | Listen, the lab’s doing a feasibility study | 听着 实验室在做线粒体DNA |
[09:12] | on mitochondrial DNA — maternally passed chromosomes. | 可行性研究 母系遗传染色体研究 |
[09:15] | So I checked their cold cases, and there it was. | 所以我查了他们的悬案库 结果有了 |
[09:18] | – What? – A match. | -有什么了 -匹配 |
[09:19] | We got a match — a different victim, | 找到了匹配 另一个受害者 |
[09:21] | a boy in Northwest D.C. 12 years ago. | 在特区西北部的一个男孩 12年前 |
[09:24] | Traces of the same DNA you found on Cody Phelps. | 和你在科迪·菲尔普斯案现场发现的DNA相同 |
[09:27] | Clarice, some monster — | 克拉丽丝 有个禽兽 |
[09:29] | some monster killed two little kids. | 有个禽兽杀害了两个小孩 |
[09:59] | Mitochondrial DNA found at the Cody Phelps scene | 在科迪·菲尔普斯案现场找到的线粒体DNA |
[10:01] | is a match to DNA | 与12年前的一桩谋杀案 |
[10:02] | found on a murder victim from 12 years ago — | 现场发现的的DNA匹配 |
[10:05] | Bobby Larkin, abducted in Northwest D.C. in 1982, | 鲍比·拉金 1982年于特区西北部被绑架 |
[10:08] | found two days later hidden in a wall | 两天之后尸体在一处遗弃房屋的 |
[10:10] | in the basement of an abandoned house. | 地下室墙里被发现 |
[10:11] | Mitochondrial DNA? | 线粒体DNA |
[10:13] | It’s a type of DNA that yields better results | 这种DNA在样本比较陈旧或已经降解的情况下 |
[10:15] | if a sample is old or degraded. | 能够检测出更好的结果 |
[10:17] | But it’s not just the DNA. | 而且不仅仅是DNA匹配 |
[10:18] | Both victims were 14-year-old boys, | 两个受害人都是14岁男孩 |
[10:20] | both died of hammer blows to the occipital bone, | 致死原因都是枕骨处的锤伤 |
[10:23] | and not a regular hammer. | 而且不是普通的锤子 |
[10:24] | It has a triangle-shaped head. | 锤子的头是三角形的 |
[10:26] | It is the same wound, the same, uh, entombment. | 同样的伤口 同样的埋葬方式 |
[10:31] | We’ll look into it. | 我们会查的 |
[10:33] | Thanks, Mapp. | 谢谢 马普 |
[10:37] | Sir? | 长官 |
[10:39] | I want to be on this. | 我想参与这个案子 |
[10:40] | Mapp, I know you found it, | 马普 我知道你发现了关联 |
[10:42] | but Cody Phelps is ViCAP. | 但科迪案是暴力犯罪特别小组负责 |
[10:44] | I do not need another turf war with your boss. | 我不想再去跟你的上司抢地盘了 |
[10:46] | It’s not about turf. I grew up in Northwest. | 这和地盘没关系 我是在华盛顿西北部长大的 |
[10:48] | I know the neighborhood and the people. | 我了解那边的环境和居民 |
[10:51] | I don’t know. Connections are sketchy. | 我不知道 两个案子的联系有点牵强 |
[10:54] | They’re 12 years apart. | 相隔了12年 |
[10:55] | The kids are two different races. | 两个孩子是不同的人种 |
[10:57] | Hey, I have something here. | 我这边有发现 |
[10:59] | The house where Cody was found had no previous owner, | 发现科迪的房子在他被藏尸的时期 |
[11:02] | not when he was hidden there. | 并不属于任何人 |
[11:03] | It was a foreclosure. | 是丧失抵押赎回权房 |
[11:04] | It had been sitting around empty when Cody disappeared. | 这房子在科迪失踪的那段时间一直是空置的 |
[11:07] | An abandoned house, | 一处荒废的房屋 |
[11:09] | just like the victim in Northwest D.C., | 和华盛顿西北的受害人是一样的 |
[11:11] | if you need another connection. | 假如你还需要另一个联系的话 |
[11:13] | See, it’s not all in her head…sir. | 这并不是她的凭空想象…长官 |
[11:28] | Are we worried that Krendler’s in bed with this guy? | 我们需要担心克伦德勒和那家伙同流合污吗 |
[11:30] | Right now, the only thing I know for sure | 目前我唯一确认的是 |
[11:32] | is that the guy on his desk | 他办公桌上的这个家伙 |
[11:33] | is our only lead in the River Murders. | 是河流浮尸案的唯一线索 |
[11:36] | I know what I saw, | 我知道自己看到了什么 |
[11:37] | but I can’t make anyone else see it. | 但是我没法让别人看到 |
[11:39] | It’s hard. | 这很难 |
[11:40] | Oh, my God. I’m sorry. | 天呐 我很抱歉 |
[11:42] | It’s your first field case. | 这是你第一次出现场 |
[11:44] | Okay, I got BSU searching for anything with a hammer. | 我让行为科学部去找和锤子有关的东西 |
[11:46] | I want to start with Bobby Larkin’s mother, Fran, | 我想从调查鲍比的妈妈弗兰开始 |
[11:48] | and the house where Bobby’s body was found. | 还有发现鲍比尸体的房子 |
[11:53] | Okay. | 好吧 |
[11:55] | Was it a nightmare? | 那是噩梦吗 |
[11:57] | Seeing Cody? | 看见科迪 |
[12:00] | No. | 不是 |
[12:02] | Seeing the mother is the nightmare. | 见他母亲才是噩梦 |
[12:07] | Paul. | 保罗 |
[12:08] | I think my most important question for you is, | 我想我最重要的问题是 |
[12:13] | who do you want to be? | 你想成为什么人 |
[12:15] | – Excuse me? – In this divorce. | -你说什么 -在这场离婚案里 |
[12:17] | Whomever you thought you were | 曾经的那个你 |
[12:18] | is about to meet a new guy. | 需要认识一下这个新的你 |
[12:22] | What’s the new guy like? | 这个新的我什么样 |
[12:23] | In my experience? | 以我的经验来说 |
[12:24] | Heartbroken, angry. | 心碎 愤怒 |
[12:28] | Angry at their own helplessness, really. | 对他们的无助感到气愤 真的 |
[12:31] | And some have a hard time opening up. | 而且有一点不擅于敞开心扉 |
[12:34] | I’ll start. | 我先来 |
[12:35] | You believe your children should be with you | 你认为孩子们应该跟着你 |
[12:38] | because of questions around Mandy’s sobriety. | 因为你怀疑曼迪无法戒酒 |
[12:41] | Our investigator thinks we’re in pretty good shape, | 我们的调查员觉得根据他挖出来的料 |
[12:43] | based on what he’s dug up. | 我们的形势相当不错 |
[12:45] | Dug up? | 挖出来的料 |
[12:46] | Well, you know, Mandy’s lobbied | 曼迪曾经游说过 |
[12:49] | or consulted for half of D.C., | 或为特区的一半公司做过咨询 |
[12:51] | so there’s, uh, stuff. | 所以有料可挖 |
[12:54] | Excessive drinking at Christmas parties, | 在圣诞派对上的过量饮酒 |
[12:56] | missed meetings at Brookings. | 缺席的布鲁金斯会议 |
[12:57] | The DUI is, I’m sorry, helpful. | 很抱歉这么说 酒驾记录也有帮助 |
[13:01] | Not for my family, it wasn’t. | 对我的家庭来说并没有 |
[13:03] | And it was years ago. | 那是好多年前的事了 |
[13:04] | Again, who do you want to be? | 再次重申 你想要成为哪个人 |
[13:06] | The nice guy or the guy who looked out for his kids? | 好男人 还是能照顾自己孩子的人 |
[13:12] | Was there infidelity? On either side? | 有不忠的情况吗 你们双方 |
[13:15] | No. | 没有 |
[13:19] | Not that I’m aware of, but… | 据我所知没有 不过… |
[13:23] | I’d say no. | 我觉得没有 |
[13:25] | We have testimony regarding at least two parties | 我们询问了曼迪之前工作的律所 |
[13:28] | at Mandy’s old firm where she had passed out. | 她至少曾在两次派对上醉倒过 |
[13:33] | We’ve secured a witness who will testify | 我们找到一个证人愿意作证 |
[13:36] | that he and Mandy | 曼迪和他 |
[13:37] | had a physical relationship during those periods. | 在她醉倒后发生过肉体关系 |
[13:40] | His testimony will be that Mandy was so out of it, | 他的证词是曼迪当时醉的不省人事 |
[13:44] | – she didn’t remember him the next… – Stop. | -她第二天甚至都不记得… -停 |
[13:46] | You’re not gonna sandbag her. | 你不能这么对她 |
[13:47] | Okay. | 好吧 |
[13:48] | Okay. | 好吧 |
[13:50] | That’s fine. | 没关系 |
[13:54] | You know, Joe, I’m not sure I — | 乔 我不确定我… |
[13:59] | I need to think about this. | 我需要考虑一下 |
[14:01] | Well, like I said, | 像我之前所说 |
[14:03] | it’s about who you want to be. | 这事关你想当什么样的人 |
[14:41] | Hello, sir. I’m Special Agent Starling. | 你好 先生 我是史达林特别探员 |
[14:43] | This is Special Agent Mapp. | 这是马普特别探员 |
[14:44] | – We — – What do you want? | -我们 -你们想干嘛 |
[14:46] | We’re looking for Fran Larkin. | 我们在找弗兰·拉金 |
[14:47] | She’s not here. At a friend’s. | 她不在 在朋友家 |
[14:49] | Do you have that number? | 你有电话号码吗 |
[14:51] | – No. – No, sir. | -没有 -别这样 先生 |
[14:52] | That’s not gonna do. | 这样没用 |
[14:53] | I hear you, but we need to speak to Ms. Larkin, | 我听到了 但我们得和拉金女士谈谈 |
[14:55] | so how about you take us to her now? | 你现在带我们过去怎么样 |
[14:56] | How about that? | 怎么样 |
[15:00] | Alright. | 好吧 |
[15:01] | She’s next door at the neighbors. | 她在隔壁邻居家 |
[15:04] | Sorry to barge in on you folks. | 抱歉打扰你们了 |
[15:06] | Thank you for taking the time, Mrs. Larkin. | 谢谢你抽出时间 拉金女士 |
[15:08] | I grew up right near here. | 我就在这附近长大 |
[15:10] | That Ethiopian place on U Street — | U街那户埃塞俄比亚人家 |
[15:12] | that’s my Grandma’s. | 是我奶奶家 |
[15:13] | Really? Well, look at you now. | 是吗 看看你现在 |
[15:17] | You say there’s new evidence? | 你说有新证据 |
[15:18] | – About Bobby. – That’s right, Mr. Larkin. | -关于鲍比的 -对 拉金先生 |
[15:21] | Terrence isn’t my husband. | 特伦斯不是我丈夫 |
[15:23] | He’s my brother. | 他是我哥 |
[15:24] | I’ve been living with Terrence | 我一直跟特伦斯住在一起 |
[15:27] | ever since… that year. | 自从…那年以后 |
[15:30] | Fran lost her husband shortly before Bobby died. | 鲍比去世前不久弗兰失去了她的丈夫 |
[15:34] | Forklift flipped on the job. | 上班时叉车翻了 |
[15:36] | Bobby and I were just getting it together, | 鲍比和我的生活刚重新有点起色 |
[15:38] | the two of us, and then — | 我们俩好好过日子 然后 |
[15:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:48] | – You knew Bobby, too, Mrs. — – Oh, Kern. | -你也认识鲍比 女士 -科恩 |
[15:51] | Marybeth Kern. | 玛丽贝丝·科恩 |
[15:53] | We’ve been neighbors for years. | 我们作邻居很多年了 |
[15:56] | – What about you, Mr. — – No, I never did. | -你呢 先生 -我不认识 |
[15:58] | I taught at the high school. | 我在高中教书 |
[16:00] | I actually used to drive him some days. | 我有时开车带他 |
[16:03] | Marybeth has been a good friend to me. | 玛丽贝丝对我很好 |
[16:07] | I lost my first husband when my son | 我儿子和鲍比差不多大时 |
[16:10] | was around the same age as Bobby, | 我失去了第一任丈夫 |
[16:13] | and I just knew how horribly alone she felt. | 我知道她有多孤单 |
[16:16] | Babe, will you get her a tissue? | 亲爱的 能给她拿张纸巾吗 |
[16:18] | Yeah, I-I’ll get one. | 好 我 我去拿一张 |
[16:20] | Why are you interested now? | 你们现在怎么有兴趣了 |
[16:22] | All the police ever said was Bobby was in that house | 所有的警察当时说鲍比在那房子里 |
[16:24] | selling drugs or — or buying drugs or something. | 要么是贩毒 要么是买毒品什么的 |
[16:27] | But he wasn’t like that. | 但他不是那样的人 |
[16:29] | He was driven and kind. | 他有干劲 心地善良 |
[16:31] | And smart. | 而且聪明 |
[16:33] | Oh, it just — It never made sense. | 根本说不通 |
[16:35] | Here you go. | 给你 |
[16:36] | Cops probably killed Bobby themselves. | 可能是警察杀了鲍比 |
[16:38] | They’re always busting kids’ heads over nothing. | 他们总是无缘无故地打爆孩子的头 |
[16:41] | Probably they did it and stashed him there. | 可能是他们干的 然后把他藏在那里 |
[16:43] | Sir, there’s new DNA evidence that can help us find out | 先生 有新的DNA证据可以帮我们找到 |
[16:45] | who did this to your family. | 是谁干的 |
[16:48] | So we’re asking for DNA samples from each of you. | 所以我们要向你们每个人取DNA样本 |
[16:50] | – You think I — – No, ma’am. | -你觉得我 -不是的 女士 |
[16:52] | These are elimination samples. | 这些样本是为了排除 |
[16:54] | Hell no. I’m not giving you nothing. | 见鬼吧 我不会给的 |
[16:56] | Terrence, you will. | 特伦斯 你要给 |
[17:01] | Of course. | 当然 |
[17:03] | Me too, if it will help. | 我也给 如果有用的话 |
[17:07] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:09] | Thank you for giving one damn. | 谢谢你的关心 |
[17:12] | Thank you for giving one damn about my child. | 谢谢你关心我的孩子 |
[17:17] | You’re the only one. | 你是唯一关心的人 |
[17:21] | Ma’am, I promise I won’t be the last. | 女士 我保证我不是最后一个 |
[17:38] | So what’s he doing? | 他在干嘛 |
[17:39] | I don’t know. He’s been in his office there. | 我不知道 他一直在他的办公室 |
[17:42] | So I guess lawyer stuff. | 所以我猜是律师事务 |
[17:44] | So why are you calling me? | 那你干嘛给我打电话 |
[17:45] | Because it’s weird right? | 因为很奇怪 |
[17:47] | The picture on the boss’ desk, | 老板桌上的图片 |
[17:48] | how hard he pushed it back? | 他那么不情愿相信 |
[17:49] | Who you are investigating? | 你在调查谁 |
[17:51] | Oh you know better than I do! | 你比我清楚 |
[17:53] | Apparently? | 是吗 |
[17:53] | Don’t do that, Murray. | 别那样 默里 |
[17:54] | Don’t blind eye this thing. | 别假装没看见 |
[17:57] | Look, I wanna be straight too. | 我也想直截了当 |
[17:58] | But you can’t stay there and tell me empirically this works like Bill. | 但你不能待在那凭经验告诉我比尔是那种人 |
[18:01] | It is his lawyer. | 那是他律师 |
[18:03] | He wants his family back. Don’t tell me you don’t get that! | 他想要回自己的孩子 别告诉我你不理解这点 |
[18:10] | I’m sorry. That was… | 对不起 那是… |
[18:16] | It’s a missing kid. | 因为是儿童失踪案 |
[18:18] | I get it. | 我懂 |
[18:19] | I’ll see you back there. | 我们回头见 |
[18:31] | You’re sure there’re results coming out tomorrow? | 你确定结果明天出来吗 |
[18:33] | Okay, thanks. | 好 谢谢 |
[18:36] | That was the lab, | 实验室的电话 |
[18:37] | confirming they got the DNA elimination swabs from Bobby’s mom, | 确认他们收到了DNA排除样本 鲍比妈妈 |
[18:42] | her friend Marybeth Kern, | 她朋友玛丽贝丝·科恩 |
[18:44] | and Uncle Terrence. | 和舅舅特伦斯 |
[18:46] | I keep looking at all this stuff, | 我一直在看这些东西 |
[18:48] | expecting something new to magically appear. | 希望新信息能神奇地浮现 |
[18:51] | It will. It’s there. | 会的 就在那 |
[18:54] | Okay, there’s a cubic blow from a hammer. | 有立方体形状的锤子伤痕 |
[18:57] | So we’re looking for a male. | 所以我们找的是一个男性 |
[18:59] | Sexes. | 性别 |
[19:00] | It’s the mess. | 是因为混乱 |
[19:01] | Female killers are typically more tidy. | 女性凶手做事通常更干净利落 |
[19:03] | – They planed the cleanup with the killing, right? -Right. | -她们筹划谋杀时也会考虑现场清理 -对 |
[19:06] | I’ll show you. The way the victims are carried | 我拿给你看 这些受害者的姿势 |
[19:10] | in the fetal position like a… like a parent. | 都像婴儿被…家长抱着一样 |
[19:14] | – A father. -A father figure? | -一位父亲 -应该说是一个父辈形象 |
[19:16] | An uncle? That Terrence was a ball of rage. | 或许是舅舅 那个特伦斯怒火冲天 |
[19:19] | He sure don’t want to give up his DNA. | 明显他不想给自己的DNA |
[19:20] | Yeah. Why would he? | 肯定 他怎么会呢 |
[19:22] | He thinks the police killed his nephew. | 他认为是警方杀害了他的外甥 |
[19:27] | What do you think? | 你觉得呢 |
[19:29] | I’ll tell you what I know. | 我能告诉你我知道什么 |
[19:30] | There’s a candlelight vigil for a white boy | 今晚在亚历山德里亚有一场为白人男孩 |
[19:32] | at Alexandria tonight | 举行的烛光守夜仪式 |
[19:33] | and the police never even cared | 但警方之前从未在乎过 |
[19:35] | who killed Bobby Larkin and threw him away. | 是谁杀了鲍比·拉金 且丢弃了他的尸体 |
[19:39] | Hi, baby! | 宝贝 |
[19:42] | Oh, my God. | 天啊 |
[19:45] | Hi, Grandma. | 奶奶 |
[19:48] | Hi, Miss Mulu! | 穆卢女士 |
[19:51] | Who is this crazy doctor who attacked you? | 攻击你的到底是哪个疯狂医生 |
[19:53] | Ardelia told me what happened. | 阿蒂丽娅把事情都告诉我了 |
[19:57] | I would have killed that crazy woman myself. | 要是我在场 我会亲手杀了这个疯女人 |
[19:59] | Just hit her with my good pan. | 就用我的好平底锅打她 |
[20:01] | See? She likes you better. | 看见没 她更喜欢你 |
[20:03] | Grandma, I told you, I can’t have dinner tonight. | 奶奶 我说过了 我今晚没法一起吃饭 |
[20:05] | – I’m working a case. – Oh, I know. | -我在调查一宗案件 -我知道 |
[20:07] | Your first field case. | 你第一个现场调查案件 |
[20:09] | Her first field case! | 她第一个现场调查案件 |
[20:13] | So, you need strength. | 所以 你需要能量 |
[20:15] | You need a plate. | 你需要食物 |
[20:16] | You won’t know I’m here. | 你都察觉不到我在这 |
[20:18] | Honestly, we’re right in the middle of — | 说实话 我们正说到一半… |
[20:19] | You need a plate. | 你需要食物 |
[20:38] | This really sneaks up on you, this tudge — tej? | 这真的是出乎意料地好喝 这个”米”…蜜酒 |
[20:40] | – It’s tej. – Tej. | -是蜜酒 -蜜酒 |
[20:42] | Tej. | 蜜酒 |
[20:44] | It’s smoother than that Appalachian Moonshine | 比每年感恩节你给我们调的 |
[20:46] | you make us everything Thanksgiving. | 阿巴拉契亚月光还要丝滑 |
[20:47] | – Yeah. – That stuff puts me on the floor. | -没错 -那可是直接把我喝趴了 |
[20:50] | Well, the only way I get all the good info on Ardelia | 我唯一获取阿蒂丽娅猛料的机会 |
[20:53] | is when you’re hammered, Miss Mulu. | 就是你烂醉如泥的时候 穆卢女士 |
[20:55] | Drink up. | 干杯 |
[20:57] | And here’s to the FBI | 这杯敬联调局 |
[20:59] | finally letting my girl shine in the sun! | 终于给我的小妞大展拳脚的机会了 |
[21:03] | Sprung from the cold-case dungeon. | 终于从陈年旧案地牢中脱身 |
[21:08] | See? I told you you can rise yourself. | 看见没 我说过你靠自己就能出人头地 |
[21:10] | You don’t need a Black Coalition. | 你才不需要一个黑人联盟 |
[21:13] | Later, please. | 等会再说 拜托 |
[21:15] | She’s talking about organizing, going to court. | 她一直在说收集证据 向法庭上诉 |
[21:19] | That would just make her a target. | 那样做只会让她变成众矢之 |
[21:21] | The system’s rigged. | 这个体制都被暗箱操控了 |
[21:23] | Rise quietly | 悄无声息地晋升 |
[21:26] | and then make change when you have the power. | 当你有权有势时再做出改变 |
[21:28] | Otherwise, you end up as bad off as her father. | 要不然 你就会落得和她爸一样的下场 |
[21:37] | You go see your father this week? | 这周去见过你爸了吗 |
[21:40] | I don’t know if he even hears me. | 我都不知道他听不听得见我说话 |
[21:41] | He can hear you. | 他听得见 |
[21:42] | He may not be able to tell you, but he can. | 他可能没法告诉你 但他听得见 |
[21:48] | Don’t give me the big pity eyes. | 别用可怜的眼神看我 |
[21:50] | At least my father’s still alive. | 至少我爸还活着 |
[22:00] | You are brutal. | 你真是冷血无情 |
[22:02] | A large crowd gathered this evening | 今晚有大群人集合参加 |
[22:04] | for a candlelight vigil in memory of Cody Phel– | 为纪念科迪·菲尔普斯举办的烛光守夜仪式… |
[22:07] | – Wha– – Did you do the old addresses on the Phelpses? | -搞什… -是你调查菲尔普斯一家原住址的吗 |
[22:09] | – I didn’t — – Did you know | -我没有 -那你知道 |
[22:10] | they used to live about a block from the Larkins? | 他们之前住在离拉金一家大概一街区外吗 |
[22:13] | – Hey, hey — – You want me to tie your shoes for you, too? | -喂 喂 -你要我把鞋带也帮你绑了吗 |
[22:15] | Look, I don’t know what’s been going on with you lately, | 听着 我不知道你最近发生了什么 |
[22:18] | whether it’s this thing with Cody | 也许是科迪这件事 |
[22:19] | or whatever’s happening with Krendler, but — | 或者是克伦德勒的什么事 但是 |
[22:20] | You’re right, Chiquita. You don’t know. | 你说得对 臭小子 你什么都不知道 |
[22:22] | What happened to Cody is, we were too late. | 科迪遭遇的一切 我们已经无力回天 |
[22:25] | But now his mother needs answers | 但现在他的母亲需要答案 |
[22:27] | so she can actually sleep again. | 她才能再次安心入睡 |
[22:29] | She needs to know she didn’t flub the one job | 她需要知道她并没有搞砸 |
[22:31] | given to her as a mother — to keep her kid alive. | 身为母亲的唯一职责 让她的孩子活着 |
[22:34] | She’s alive. | 她还活着 |
[22:35] | She needs us. | 她需要我们 |
[22:38] | Can you wrap your head around that, killer? | 这样说你脑子能转过弯来吗 小子 |
[22:45] | The lab got a DNA match. | 实验室匹配到DNA了 |
[22:46] | We got a suspect. | 我们有嫌疑人了 |
[22:52] | That woman is out like a light. | 那女人已经呼呼大睡了 |
[22:56] | I can totally sleep on the couch. | 我完全可以睡在沙发上 |
[22:59] | That couch? | 那沙发吗 |
[23:01] | Please. | 别了吧 |
[23:02] | – Come on. – Good. | -快来 -好吧 |
[23:23] | How did your dad get hurt? | 你爸爸怎么受伤的 |
[23:27] | You told me someone hit him, but you never — | 你告诉我有人打了他 但你从来没… |
[23:31] | He was a labor organizer. | 他之前是个包工头 |
[23:34] | Mulu says there was a dispute at the port. | 穆卢说当时港口发生了争执 |
[23:36] | No, I know. | 这些我知道 |
[23:37] | I mean… was it the police? | 我问的是…是警察吗 |
[23:42] | The police beat him? | 是警察打了他吗 |
[23:50] | I don’t even remember his voice. | 我都记不清他的声音了 |
[23:57] | When I was 4, | 在我四岁的时候 |
[23:57] | I used to love feeling his stubble. | 我很喜欢摸他的胡茬 |
[24:03] | Now I like to visit a day or two after they shave his face | 现在我喜欢在他刮完胡子的一两天后去看他 |
[24:06] | so I can still feel it. | 好再次摸到他的胡茬 |
[24:12] | Oh, is that weird? | 这很奇怪吗 |
[24:16] | Am I weird? | 我很奇怪吗 |
[24:20] | No. | 不 |
[24:21] | No. | 不奇怪 |
[24:24] | I can’t believe you never told me that before. | 不敢相信你之前没告诉过我这个 |
[24:27] | You? | 你呢 |
[24:29] | Yours? | 你爸爸呢 |
[24:30] | What don’t I know? | 有什么我不知道的 |
[24:35] | My last memory of my dad… | 我对我爸爸最后的记忆 |
[24:41] | …was the night before he got killed. | 是他遇害的那晚 |
[24:44] | Took me on his rounds. | 他带我去巡逻了 |
[24:50] | My mom was losing it. | 我妈妈快疯了 |
[24:53] | She was always on the edge. | 她总是歇斯底里 |
[24:57] | Always angry. | 总是怒火中烧 |
[25:01] | But this night, she was scary | 但那晚 她很害怕 |
[25:03] | and screaming at him to get out. | 冲他大喊 让他离开 |
[25:08] | My daddy just swooped me up. | 我爸一把抱起了我 |
[25:11] | We drove all over town all night long. | 我们整晚都在镇上开车巡逻 |
[25:19] | We got Coke floats. | 我们吃了可乐漂浮 |
[25:22] | It felt renegade, against the rules. | 感觉很堕落 违反规则 |
[25:29] | But he was the rules. | 但他就是规则 |
[25:33] | He was the law. | 他就是律法 |
[25:36] | He seemed to have the keys to every door in town. | 他似乎手握镇上所有门的钥匙 |
[25:40] | He was important. | 他很重要 |
[25:49] | That was the night he gave me this. | 就是那晚他给了我这个 |
[25:54] | Probably the best night of my life. | 或许是我人生中最棒的一晚 |
[26:04] | Funny how we only keep the good memories. | 真有意思 我们只记得美好的回忆 |
[26:08] | Like the photos we like. | 就像我们喜欢的照片 |
[26:12] | Yeah. | 对 |
[26:15] | Yeah. | 没错 |
[26:44] | The lab got a match on one of your DNA swabs. | 实验室找到了你们DNA取样的匹配 |
[26:47] | God. You were right. | 天呐 你说得对 |
[26:49] | – Was it Terrence? – No. | -是特伦斯吗 -不 |
[26:50] | A woman — Marybeth Kern. | 是个女人 玛丽贝丝·科恩 |
[26:53] | Our report said she’s a friend of the family. | 我们的报告上说她是这家人的朋友 |
[27:03] | Got the background check on Marybeth Kern. | 拿到了玛丽贝丝·科恩的背景调查 |
[27:06] | Mulu got home okay? | 穆卢安全到家了 |
[27:08] | So, her first husband was Gerry Kern, | 她的第一任丈夫是杰瑞·科恩 |
[27:10] | a construction worker. | 建筑工人 |
[27:11] | And they had a son, Gerry Jr., | 之后他们生了个儿子 小杰瑞 |
[27:13] | less than a year after the wedding. | 结婚后不到一年就生了 |
[27:14] | – So shotgun wedding. – Maybe. | -奉子成婚吗 -可能 |
[27:16] | Marybeth said she lost her husband when the son was 14. | 玛丽贝丝说她儿子14岁时 她失去了丈夫 |
[27:20] | Died? Divorced? | 死了 离婚 |
[27:21] | Shoes off my couch, Starling. | 鞋子不许上沙发 史达林 |
[27:23] | Sorry. | 抱歉 |
[27:25] | Um, no, he just left. | 没有 他就是离开了 |
[27:26] | Marybeth moved to D.C., but the son, Gerry Jr.? | 玛丽贝丝搬到了特区 那儿子小杰瑞呢 |
[27:28] | He just drops off the face of the Earth. | 他就从地球上消失了 |
[27:31] | No sign of him after D.C. | 特区之后就没有他的踪迹了 |
[27:33] | But Marybeth’s DNA was found on both Bobby and Cody’s bodies. | 但玛丽贝丝的DNA在鲍比和科迪的尸体上 |
[27:37] | How did it get there if she didn’t kill them? | 如果她没杀他们 DNA是怎么过去的 |
[27:39] | Marybeth had no worries at all about giving up her DNA. | 玛丽贝丝完全不介意给自己的DNA |
[27:42] | Does she want to get caught? | 她想被抓住吗 |
[27:47] | It’s mitochondrial DNA. | 这是线粒体DNA |
[27:49] | That’s passed through the mother. | 是由母亲遗传给下一代的 |
[27:51] | They were mistaken IDs. | 有可能搞错身份 |
[27:53] | So the DNA could be Marybeth’s | 所以DNA可能是玛丽贝丝的 |
[27:55] | or it could be her son’s. | 或是她儿子的 |
[27:57] | So where is he now? | 那他现在在哪 |
[28:03] | This is Agent Clarke. | 我是克拉克探员 |
[28:04] | Leave a message. | 请留言 |
[28:06] | Clarke, answer your phone. | 克拉克 快接电话 |
[28:10] | Hudlin’s headed into Lockyer. | 哈德林要去洛克耶实验室了 |
[28:12] | This is not it. | 不是这个 |
[28:14] | This is not it. | 不是这个 |
[28:16] | Are you — Are you asleep? | 你 你睡着了吗 |
[28:18] | You’re awake? | 你醒着呢 |
[28:20] | Bring these back. Two hours I waited for this. | 把这些拿回去 为了这些我等了两个小时 |
[28:22] | Two hours! | 两小时 |
[28:26] | Mobile grooming. | 手机清洁服务 |
[28:28] | Yeah, your pal here is about to lose his job. | 好吧 你的小伙伴可能要丢工作了 |
[28:30] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[28:31] | Going mad with power. | 疯狂滥用权力 |
[28:32] | Go, go, go! I’m — I’m surrounded. | 快去 我 我快被气死了 |
[28:35] | Look, I’ve put up with his little racist digs, but I — | 听着 我忍了他开的种族玩笑 但我 |
[28:38] | – Let it go. – I’m gonna hit him, okay? | -别管了 -我要去打他了 |
[28:40] | I’m gonna hit him really hard, and then I lose my job. | 我要狠狠地打他一顿 然后我就失业了 |
[28:43] | Hey, I’m not saying don’t punch him. | 我不是说别打他 |
[28:44] | Just not today. It’s a missing-kid case. | 只是别选今天 今天是失踪小孩的案子 |
[28:46] | I know that. | 我知道 |
[28:50] | Murray’s little sister got taken from their front yard | 默里的妹妹从自家前院被人绑架了 |
[28:52] | when she was 13. | 那年她13岁 |
[28:54] | Murray was 16. He was the only one home. | 默里16岁 只有他一人在家 |
[28:57] | Some precinct guy a bunch of years ago | 几年前有个分局的人 |
[28:59] | said that he thought he saw her in one of those movies once. | 说他觉得他在那种电影里看见过她一次 |
[29:03] | That’s the only lead Murray’s ever had. | 这是默里唯一得到的线索 |
[29:10] | So when he’s looking at porn — | 所以他看黄片的时候 |
[29:12] | He’s looking for her. | 他是在找她 |
[29:17] | Well, um, in other news, you’re not gonna believe | 话说 你不会相信 |
[29:20] | which building I just saw Joseph Hudlin, Esquire, walk into. | 我刚看到乔瑟夫·哈德林先生走进了哪里 |
[29:24] | What? | 哪里 |
[29:24] | – Lockyer Labs. – Get out. | -洛克耶实验室 -不是吧 |
[29:26] | So, Hudlin’s involved with the clinical trial somehow. | 所以哈德林与临床试验案子有关联 |
[29:29] | Keep it between us for now. | 暂时先别告诉其他人 |
[29:31] | And, uh, for Murray, look, do what you gotta do, | 至于默里 你该怎么做还怎么做 |
[29:33] | but if you tell him that I told you about his sister, | 但如果你说漏了我告诉你他妹妹的事 |
[29:35] | I’ll shoot you in your sleep. | 我就在你睡着时开枪打你 |
[29:40] | May I ask why your husband left? | 我能问问你丈夫为什么离开吗 |
[29:42] | – No. – No, it’s okay. | -不 -没事 |
[29:48] | Uh, Gerry always resented the responsibility. | 杰瑞一直讨厌担责任 |
[29:51] | He said, uh, we weighed him down, | 他说 我们拖累了他 |
[29:55] | me and…our boy. | 我和…我们的儿子 |
[30:01] | And your son? | 那你的儿子呢 |
[30:07] | Where is he now? | 他现在在哪 |
[30:08] | I don’t know where he is. | 我不知道他在哪 |
[30:11] | He went with his father. | 他跟他父亲走了 |
[30:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:18] | For God’s sakes, babe, can you go quiet those dogs down? | 天呐 宝贝 你能去让那些狗安静下吗 |
[30:29] | Ma’am, may I please use your restroom? | 女士 我能用一下厕所吗 |
[30:32] | Yeah. Yeah. It’s just down the hall. | 好 好 就在走廊尽头 |
[30:37] | And then you moved here. | 之后你搬到了这里 |
[30:40] | When did you remarry? | 你什么时候再婚的 |
[30:44] | After that. | 在那之后 |
[30:46] | So, you say you knew the Phelps family, Cody Phelps. | 所以你认识科迪·菲尔普斯一家 |
[30:48] | Oh, sure. Oh, God. | 对 天呐 |
[30:52] | It’s just tragic. | 真是太惨了 |
[30:54] | What happened to little Cody is just awful. | 小科迪的遭遇简直惨不忍睹 |
[30:59] | The Phelpses — they moved away — | 菲尔普斯一家 他们直接搬走了 |
[31:02] | Gosh, I don’t know how many years ago now. | 老天 我都不知道是多久之前了 |
[31:38] | So your son never knew Cody or Bobby. | 所以你儿子不认识科迪或鲍比 |
[31:42] | – My son? – Yeah. | -我儿子 -对 |
[31:45] | Um, no. I — | 不 我 |
[31:48] | Just you and your husband here, Mrs. Kern? | 只有你和你丈夫住在这吗 科恩太太 |
[31:51] | Just me and him, yep. | 只有我和他 对 |
[31:53] | Do you have any pictures of your son that we could have? | 你有儿子的照片吗 可以给我们一张吗 |
[31:58] | No. | 没有 |
[32:00] | I — He went with his daddy. I don’t have — | 我 他跟他爸爸走了 我没有 |
[32:03] | Even a childhood picture? | 连小时候照片都没了 |
[32:04] | – We have folks who can — – No. | -我们有技术人员可以 -没有 |
[32:06] | No. I-I don’t think so. | 没有 我想没有 |
[32:09] | I’m sorry. | 抱歉 |
[32:11] | What does all of this have to do with my son? | 这一切跟我儿子有什么关系 |
[32:14] | Mrs. Kern, remember when I took your DNA sample | 科恩太太 还记得我在拉金家 |
[32:16] | back at the Larkins’? | 采样了你的DNA吗 |
[32:17] | It matched DNA found at Cody’s body and Bobby’s. | 你的匹配上了科迪和鲍比尸体上的DNA |
[32:21] | Mi-Mine? | 我的 |
[32:23] | It’s possible it could also be your son’s. | 也可能是你儿子的 |
[32:28] | You see, ma’am, mitochondrial DNA is the same | 你瞧 女士 母亲和孩子体内的 |
[32:30] | from mother to child. | 线粒体DNA是一样的 |
[32:42] | I killed them. | 我杀了他们 |
[32:45] | I killed those boys. | 我杀了那些男孩 |
[32:49] | I’m sorry. | 抱歉 |
[32:51] | I’m so sorry. | 真抱歉 |
[32:55] | No, Marybeth, you didn’t. | 不 玛丽贝丝 你没有 |
[32:57] | Who are you covering for? | 你在包庇谁 |
[33:00] | Marybeth, where is your son? | 玛丽贝丝 你的儿子呢 |
[33:09] | Mrs. Kern, one more time. Where’s your son? | 科恩太太 再问一次 你儿子呢 |
[33:12] | Where’s Gerry? | 杰瑞在哪 |
[33:16] | Gerry! | 杰瑞 |
[33:17] | Gerry, baby! Gerry! | 杰瑞 宝贝 杰瑞 |
[33:19] | Ger– | 杰 |
[33:21] | Is he in the garage? | 他在车库吗 |
[33:23] | I don’t know what he does out there. | 我不知道他在那干什么 |
[33:38] | Mr. Kern? | 科恩先生 |
[33:51] | Mr. Kern? | 科恩先生 |
[33:56] | Tell me where you are, Gerry. | 告诉我你在哪 杰瑞 |
[34:07] | – You leave us alone! – Who, Gerry? | -你别管我们 -你和谁 杰瑞 |
[34:09] | Your new wife or you and your mother? | 你的新妻子还是你母亲 |
[34:11] | Shut up! She doesn’t know! | 闭嘴 她都不知道 |
[34:14] | What happened, Gerry? | 发生什么了 杰瑞 |
[34:16] | Did Bobby find out about you and your mom? | 鲍比发现了你和你母亲的事吗 |
[34:20] | She told me not to tell anyone. | 她让我别告诉任何人 |
[34:25] | I had to tell someone. | 我必须得告诉谁 |
[34:27] | They were just boys, Gerry. Why tell them? | 他们只是小男孩 杰瑞 为什么告诉他们 |
[34:29] | Because they were just boys without fathers. | 因为他们是没有父亲的小男孩 |
[34:32] | – I — – You’re worried for them? | -我 -你担心他们 |
[34:36] | You didn’t want them to have to do the things | 你不想让他们像你一样 |
[34:38] | your mother made you do. | 做你母亲逼你做的事 |
[34:43] | She told me that I drove her husband away | 她说我赶走了她的丈夫 |
[34:45] | and that she needed a husband, so… | 而且她需要一个丈夫 所以 |
[34:50] | Someone needed to — | 有人得 |
[34:54] | Someone needed to stop us! | 有人得阻止我们 |
[34:56] | You needed to stop us! | 你得阻止我 |
[34:59] | And there was nobody there to stop us! | 但那时没人阻止我们 |
[35:20] | I was 14. | 我那时才14岁 |
[35:23] | When a child is sexually abused, | 当儿童被性侵后 |
[35:26] | a whole part of them dies. | 他们的一部分随之而死 |
[35:32] | And the kid tries to survive in there somewhere. | 小孩努力让仅剩的部分活下去 |
[35:36] | When Gerry Jr.’s father left them… | 当小杰瑞的父亲离开他们后 |
[35:39] | My husband left me. | 我丈夫离开了我 |
[35:41] | …his mother only had her grief and her anger… | 他母亲只剩下悲伤愤怒 |
[35:44] | – I wasn’t a wife and… – …and her son. | -我不是妻子和… -还有她儿子 |
[35:47] | And Gerry Jr., he was always my little boy. | 小杰瑞他一直是我的乖儿子 |
[35:50] | He was always my little man. | 他一直是我的小男人 |
[35:51] | She’ll say she was so lonely, | 她会说她很孤独 |
[35:56] | that she needed to hurt the man who left. | 她要伤害那个离开的男人 |
[35:59] | She hated the father more than she loved her son. | 她对孩子父亲的恨 超过了对儿子的爱 |
[36:02] | I was 14 years old. | 我才14岁 |
[36:04] | And the child will try to make anything normal. | 孩子会努力让一切变得寻常 |
[36:06] | And my mom kissed me like I was her husband. | 我妈妈把我当成她丈夫那样亲吻我 |
[36:13] | And a child needs friends. | 小孩需要朋友 |
[36:16] | Gerry Jr. made friends with neighborhood boys. | 小杰瑞和邻居家的小男孩成了朋友 |
[36:18] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[36:20] | – With Bobby Larkin… – You found my baby. | -和鲍比·拉金 -你找到了我的宝贝 |
[36:23] | – …and Cody Phelps. – Thank you. | -和科迪·菲尔普斯 -谢谢 |
[36:26] | There was no one there for me. | 没有人帮我 |
[36:29] | He told them his secret. | 他把秘密告诉了他们 |
[36:33] | And then he panicked. | 然后他慌了 |
[36:40] | He made them keep it. | 他逼他们保守秘密 |
[36:45] | Good Lord. | 天呐 |
[36:47] | What parents can do to their kids | 父母对孩子干了那种事 |
[36:48] | and still not believe they’re doing it. | 还不相信自己干了坏事 |
[36:52] | Outstanding work. | 很出色 |
[36:54] | I just got off the phone with the AG. | 我刚跟司法部长通过电话 |
[36:56] | She couldn’t be happier. | 她非常开心 |
[36:57] | She said, “More like this.” | 她说 “多来些这样的案子” |
[37:00] | Wants press. | 想让媒体多报道 |
[37:02] | I found the case, sir, that led us to the killer. | 我找到了案子的关联 长官 让我们你破了案 |
[37:06] | If it weren’t for my work, neither case would be solved. | 如果不是因为我 两个案子都破不了 |
[37:10] | I’d like my superiors and the AG to know that. | 我想让我的上级和司法部长知道这点 |
[37:12] | I’ll see to it. | 我会的 |
[37:14] | Well done, Mapp. | 干得好 马普 |
[37:16] | Well done. | 干得好 |
[37:21] | Krendler. | 克伦德勒 |
[37:25] | Paul. | 保罗 |
[37:26] | Joe Hudlin here. | 我是乔·哈德林 |
[37:28] | Hang on. | 等等 |
[37:37] | That felt real, right? | 那感觉很真实 对吧 |
[37:39] | Right? | 对吧 |
[37:42] | I just wanted to make sure we, uh, | 我只想确保我们 |
[37:44] | didn’t have a misunderstanding. | 没有误解 |
[37:46] | No, I-I think I understood you. | 没有 我想我理解了你的意思 |
[37:49] | I just don’t think this is the direction I want to go. | 我只是觉得自己不想做那种决定 |
[37:54] | I’m not sure you did understand me. | 我觉得你还没完全了解我的意思 |
[37:57] | It’s very intimate. | 这很私密 |
[37:59] | I have a lot of information about your wife, | 我手里有很多信息 关于你妻子 |
[38:01] | your family, their schedules, the comings and goings. | 你家人 他们的日程 来去的地方 |
[38:04] | I can get you your kids, but, uh, | 我能让你得到孩子的监护权 但是 |
[38:08] | I need something from you, though. | 我也需要你给我些东西 |
[38:11] | What’s that? | 什么 |
[38:14] | Pull your team off what went down on the Anacostia River, | 让你的队伍别再查阿纳卡斯蒂亚河凶案了 |
[38:18] | the three dead women. | 那三具女尸 |
[38:22] | I think you got the wrong man. | 我觉得你找错人了 |
[38:24] | Somebody falsified a coroner’s report | 有人伪造了验尸官的报告 |
[38:26] | in order to cover up the murder of a suspect in your custody. | 为了掩盖一起你监管的嫌犯遭遇的凶案 |
[38:30] | No one is aware this has happened, | 没人知道发生了这事 |
[38:32] | but if somebody’s told to look into it, | 但如果有人奉命去调查 |
[38:35] | they’ll find it really looks like it was you. | 他们会发现一切看起来都像是你干的 |
[38:41] | You’ll never get your kids after that kind of thing | 有过这种污点后你永远得不到孩子了 |
[38:43] | and you’ll never get them from prison. | 而且你在监狱里也没法抚养他们 |
[38:47] | I’ve got the right man, Paul. | 我找到了正确的人 保罗 |
[38:50] | That’s why I found you. | 所以我找上了你 |
[38:53] | I’m very, very serious about getting you custody. | 我对帮你争取抚养权的事非常认真 |
[38:57] | Talk soon. | 回头聊 |
[39:23] | Please don’t stop. | 请别停下 |
[39:24] | Shut up. | 闭嘴 |
[39:26] | You didn’t see that. | 你没看到 |
[39:30] | Ready for the meeting? | 准备好去参加会议了吗 |
[39:33] | Tonight. | 今晚 |
[39:36] | What’s wrong? | 怎么了 |
[39:37] | I think I need to pull back from the Coalition. | 我觉得我得退出黑人联盟 |
[39:41] | I need to stick to my original plan — | 我得坚持我的最初计划 |
[39:43] | make change from within. | 从内部进行变革 |
[39:44] | Who said that was the right path? | 谁说这是正确的路了 |
[39:46] | Clarice Starling? | 克拉丽丝·史达林吗 |
[39:48] | My father. | 我父亲 |
[39:51] | Well… | 那么 |
[39:55] | tell him I disagree. | 告诉他我不同意 |
[40:20] | Starling, is this your guy? | 史达林 这是你看到的人吗 |
[40:23] | Oh, you gotta be kidding me. | 不了个是吧 |
[40:25] | We couldn’t snag DNA, but he had a meeting at Lockyer Labs. | 我们拿不到DNA 但他去洛克耶实验室开会了 |
[40:28] | So he might be tied to the clinical trials. | 所以他可能与临床实验有关 |
[40:31] | Starling. | 史达林 |
[40:34] | I looked into Joe Hudlin. | 我查了乔·哈德林 |
[40:35] | I met with him and did due diligence. | 我跟他见了面 也尽责调查了 |
[40:38] | He’s not your guy. | 他不是你看到那个人 |
[40:40] | But, sir, he was t-there when — | 但长官 他就在那 |
[40:43] | – Boss, I saw him walk into Lockyer. – Circumstantial. | -老大 我看到他进了洛克耶 -间接证据 |
[40:46] | U.S. Attorney told us it won’t hold up. | 辩护律师会说这站不住脚 |
[40:47] | We’re backing off the conspiracy thing. | 我们之后不查阴谋论这条线了 |
[40:49] | We’re backing off? | 我们不查了 |
[40:50] | The River Murders — | 河流浮尸案 |
[40:51] | The River Murders are solved. | 河流浮尸案已经解决了 |
[40:53] | They’re in the books. Wellig and Felker. | 凶手都缉拿归案了 威灵和费尔克 |
[40:56] | The conspiracy is not ViCAP’s mandate. | 阴谋论不是暴力犯罪特别小组的任务 |
[40:58] | Finding Cody’s killer was a huge win. | 找到科迪的凶手是一次巨大胜利 |
[41:01] | Let’s do what we do, guys. | 我们还是做本职工作吧 各位 |
[41:03] | Sir, Joe Hudlin was there when I was almost killed. | 长官 我差点被杀时乔·哈德林就在场 |
[41:05] | But no one can confirm that. | 没人能证明那点 |
[41:06] | I can confirm that! | 我能证明 |
[41:14] | You came back early. | 你回来早了 |
[41:15] | You need more time off, | 你还需要多休假 |
[41:17] | I’ll write it up, whatever you need. | 我去上报 休多久都行 |
[41:22] | You can stay and find another Gerry Kern. | 你可以留下找下一个杰瑞·科恩 |
[41:27] | Good work today. | 今天干得漂亮 |
[41:30] | Everyone. | 大家都是 |