Skip to content

英美剧电影台词站

克拉丽丝(Clarice)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉丽丝(Clarice)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:09] Two dead women floated down the Anacostia River. 两具女尸沿着阿纳卡斯蒂亚河顺流而下
[00:12] Those women were whistleblowers, 那些女人是吹哨人
[00:13] and they died trying to tell a story. 她们死于试图讲述一个故事
[00:15] So how come the autopsy says natural causes? 那解剖结果怎么认定是自然死亡
[00:17] I didn’t have anything to do with that. 我与这件事没有关系
[00:18] Someone else got to the coroner. Someone with power. 另有其人买通了法医 有权有势之人
[00:21] Have you heard about the Black Coalition? 你听说过黑人联盟吗
[00:22] I respect deeply what the Coalition is doing, 我非常尊重黑人联盟在推进的运动
[00:24] but it’s not for me. 但那并不适合我
[00:25] You really screwed it, Marilyn. 你把事情搞砸了 玛丽莲
[00:27] No, you said no one would get to me. 是你说不会有人找到我的
[00:30] What does Starling know? 史达林知道什么
[00:31] She says they found evidence in my house. 她说他们在我家发现了证据
[00:33] This is all because they connected 这都是因为他们把你抛尸的女人
[00:34] the women you dumped to me. 联系到了我身上
[00:36] You said she gave you something I would need. 你说她说了一些我需要的东西
[00:38] Get me whatever the FBI knows. 查清楚联调局知道什么
[00:39] And I’ll get you both out. 我就帮你俩脱身
[00:41] There was a man. Can’t remember his face. 之前还有个男人 我记不起他长什么样子了
[00:43] I’ll find him. 我会找到他
[00:44] I’d like to retain you. 我想雇佣你
[00:45] Thank you for the trust. 谢谢你的信任
[01:13] Nearly 10 months after going missing, 在失踪了将近10个月之后
[01:15] the body of 14-year-old Cody Phelps 14岁的科迪·菲尔普斯的尸体
[01:17] was found in a suburban home 今早在弗吉尼亚州亚历山德里亚
[01:19] in Alexandria, Virginia, this morning. 一栋郊区住宅中被发现
[01:21] Alright, the only people permitted in this room 只有直接参与到菲尔普斯案件
[01:24] are the people actively working the Phelps case. 调查的人员才能在这房间里
[01:27] – Yes? – Yes, sir. -明白了吗 -是 长官
[01:28] – Yes. – Yes, sir. -好 -是 长官
[01:30] I want a timeline for the day Cody went missing. 我要科迪失踪那天的活动时间线
[01:33] Tell the Rapid Start supervisor to get his ass down here. 让快速响应小组的头儿给我滚过来
[01:35] Tell him I want any particulars on my desk 告诉他一旦发现任何情况
[01:38] the second they become available. 立即告诉我
[01:40] Call the crime lab. 通知取证室
[01:41] Tell them we need a rush turnaround 告诉他们我们需要快速鉴定
[01:41] 科迪·菲尔普斯 14岁 被绑架 从去年一直失踪 尸体在弗吉尼亚州亚历山德里亚被发现
[01:42] on any DNA pulled from the scene. 从现场提取的所有DNA
[01:45] 钝器外伤 头后
[01:45] Let’s get AV set up. 我们把视频架好
[01:47] Every news outlet is all over this. 所有的新闻台都在报道这件事
[01:48] We’ve got to be up to speed on what’s out there. 我们必须随时通报调查的情况
[01:50] 琳达·菲尔普斯 母亲
[01:50] Let’s stay on our toes, people. 我们要小心行事
[01:53] 寻人启示 科迪·菲尔普斯
[01:54] The country held its breath for Cody 去年科迪被绑架时
[01:56] when he was abducted last year, just months after… 整个国家都为他揪着心 当时仅仅是几个月…
[01:58] Has anyone seen Starling? 有谁看到史达林了吗
[01:59] ViCAP’s new motto. 暴力犯罪特别小组的新座右铭
[02:00] We should have new jackets made. 我们应该做件新的外套
[02:02] We should be in Alexandria by now. 我们现在应该在亚历山德里亚了
[02:03] – This family’s waiting. – Yeah, I know. -这家人还在等着呢 -我明白
[02:05] Let’s, uh, stash this stuff 在我们吸引全国的目光之前
[02:06] before we get the eyes of the nation on us, okay? 我们把这东西先藏好
[02:08] Cody was the man of the house 对他的单身母亲和妹妹来说
[02:10] for his single mom and sister 科迪是家里的主心骨
[02:11] when his abduction rocked the nation. 他的绑架震动了整个国家
[02:13] Now the search ends with a new question, 现在搜寻的结束带来了一个新的问题
[02:16] “Who did this to him?” “是谁杀了他”
[02:18] Where is Starling? 史达林呢
[02:19] Still on leave. It’s only been a week. 还在休假呢 这才一周
[02:21] AG signed off on her early return. 司法部长签字同意她提前归队
[02:23] She wants her out front on this. 她想让她出面负责这个案子
[02:24] – Very high profile. – For a 7C? -非常高调 -就一个7C的案子
[02:26] Cody Phelps was abducted a year ago. 科迪·菲尔普斯一年前被绑架的
[02:28] There’s no active killer. It’s basically a cold case. 没有仍在活跃的凶杀 这基本上就是个悬案
[02:31] Also, he’s a kid who died. 同时 他还是个被谋杀的孩子
[02:34] Do we think she’s okay? Starling? 我们觉得她还好吗 史达林
[02:36] After Felker? A week seems soon. 费尔克的事之后 一周感觉有点太快了
[02:39] Also, define “Okay.” 另外 怎么才算”还好”
[02:40] You know, Starling is good, but has she ever been okay? 史达林办案能力很强 但她什么时候”还好”过
[02:43] Are you okay, Agent Clarke? 你还好吗 克拉克探员
[02:48] Sorry, sir. 对不起长官
[02:48] – I was out for a run. – Right. -我出去跑步了 -好
[02:50] Well, listen, whatever the AG says. 听着 不管司法部长怎么说
[02:53] I feel like you come back when you’re ready. 我希望等你准备好了再回来
[02:56] Well, my people pulled coal out of the ground 我家乡的人过去一百年里
[02:58] in West Virginia for the last 100 years. 都在西弗吉尼亚从地里挖煤出来
[02:59] When we say we’re okay, we’re okay. 我们说行的时候 我们肯定行
[03:04] Have you found a new therapist? 你找到新的心理医生了吗
[03:05] – Still working on that. – It’s not optional. -还在找 -这是必须要做的
[03:08] Understood. Uh, sir, when there’s time, 明白 长官 有时间时
[03:10] I’d appreciate hearing where we’re at on the River Murders. 我希望能知道我们在河流浮尸案的进展
[03:12] Boss. 老大
[03:13] I told Alexandria PD to keep their hands off the scene, 我告诉亚历山德里亚警察局不要动现场
[03:15] – but the longer we wait — – Right. -但我们等得越久 -对
[03:17] Let’s go. 我们走
[03:21] Starling. 史达林
[03:23] It’s him. 是他
[03:30] It’s him. 是他
[03:31] It’s the guy, the guy from Woodhaven 是这个人 在伍德黑文护理中心
[03:33] with Marilyn Felker, the one who — 和玛丽莲·费尔克一起的那个人 他…
[03:34] No, no, no, no. 不 不 不
[03:35] – That — That’s not — – I-It is. It is. -那个不是… -是他 就是他
[03:37] It’s him. I know. 是他 我知道
[03:38] I have been seeing his face in my head for a week. 我已经在脑海里看着他的脸一周了
[03:40] I’ve been trying to figure out how to — 我一直在想如何能…
[03:45] So you found him. 你找到了他
[03:58] Can I ask how you know this guy? 我能问问你是怎么认识这个人的吗
[04:00] Joe Hudlin. 他叫乔·哈德林
[04:01] I have a meeting with him today. 我今天要和他见面
[04:03] This is background. 这是背景
[04:04] What kind of meeting, boss? 什么类型的会面 老大
[04:05] He’s an attorney, alright? 他是个律师 好吧
[04:07] His firm is handling my divorce. 他的律所接了我的离婚案
[04:08] He’s not a — 他不是个
[04:12] He’s not. 他不是
[04:13] Clarice says he is. 克拉丽丝说他是
[04:16] Look, she says this guy put hands on her. 听着 她说这男人打过她
[04:20] Alright. 好吧
[04:23] Then I need you to run Cody Phelps for me. 那你替我负责科迪·菲尔普斯的案子
[04:26] – You alright to do that? – Yes. -你能行吗 -当然
[04:28] – I’m fine. Of course. Yes. – Alright. -我没事 当然 -好
[04:31] You and Esquivel take Starling to the scene. 你和埃斯奎维尔带史达林去现场
[04:33] Tripathi, you and I will stay behind. 特帕迪 你和我坚守后方
[04:34] I’ll keep my meeting with Joe Hudlin. 我还是去见乔·哈德林
[04:36] You can jump on his tail then. 你可以跟踪他
[04:38] Try to get some DNA at the meeting. 见面时试着弄点他的DNA
[04:39] We can compare it to what Mapp got 我们可以比对马普
[04:41] from Clarice’s fingernails. 从克拉丽丝指甲里找的
[04:42] Who am I? James Bond? 我是谁 詹姆斯·邦德吗
[04:50] It’s weird, though, huh? 但这很奇怪 对吧
[04:51] Hey, where — How do you know this guy? 你在哪 你怎么认识这个家伙的
[04:54] Murray, there’s a dead kid in Alexandria. 默里 亚历山德里亚有个孩子死了
[05:02] Yeah. 好吧
[05:09] 科迪·菲尔普斯犯罪现场 弗吉尼亚州亚历山德里亚
[05:48] The homeowners were doing renovations. 屋主要翻新房子
[05:51] We’re guessing that once air got into the wall, 我们猜空气进入墙体后
[05:53] the flies got in. 苍蝇就飞进去了
[05:55] An exterminator came, 驱虫师来过了
[05:57] figured something crawled inside the wall, died, 觉得可能有东西爬进了墙里死了
[05:59] an animal of some kind. 动物之类的
[06:01] So they broke in, and… 所以他们砸开了墙 然后
[06:05] …well, here he is. 就发现了他
[06:13] 9, 10 months decayed. 腐烂了9到10个月
[06:16] Killed right after he was taken. 他被绑架后立刻遇害了
[06:18] And stashed in a wall. 并塞进了墙里
[06:22] Or tucked away. 或是被藏了起来
[06:26] For protection. 为了保护他
[06:29] I don’t know. 我不知道
[06:30] Looks like a womb. 看起来像子宫
[06:33] Looks like someone tried to protect him. 看上去像有人想保护他
[06:41] If he’d been protected, he wouldn’t be here right now. 如果他被保护着 就不会出现在这了
[06:46] 黑人联盟成员名单 安东尼·司考提 乔治·皮兰 克林·布达恩 凯勒布·鲁普曼 迈克·海斯特里奇 西蒙·贝雷塔恩 罗杰·里巴克 苏珊娜·扎噶拉 丽萨·曼陀鲍恩 穆丽尔·扎达纳 维多利亚·布洛奇
[06:47] Postpone. Why? 推迟 为什么
[06:50] The Coalition meeting doesn’t have to be tomorrow night. 黑人联盟会议不一定非得明晚
[06:53] – We need more people. – 11 people is a lot. -我们需要更多人 -11人已经很多了
[06:56] Against the whole bureau? 对抗整个联调局吗
[06:57] It could be 12. 可以是12人
[06:59] I still want you to join. 我还是希望你加入
[07:00] Close the door. 关门
[07:05] Get 11 scared people who already feel invisible in a room, 让11个已经觉得自己是透明人的惊恐黑人
[07:08] show them they’re not alone, 让他们知道自己不是唯一
[07:09] and 11 is essentially everyone. 这11人其实就是所有人
[07:13] Watch. 看着吧
[07:15] I’ll come to the meeting to support you-all, but — 我会参加会议支持你们 但是
[07:18] I’ll take it. 那就行
[07:19] Mapp. Hey. 我是马普 你好
[07:21] Hey, we’re sending a DNA sample from Cody Phelps to the lab. 我们把科迪·菲尔普斯的DNA送去实验室了
[07:24] Can you run it through your database, 你能在你的数据库里比对一下吗
[07:26] see if there’s a match? 看是否有匹配
[07:27] Cody Phelps. Send me your stuff. 科迪·菲尔普斯 把东西送过来
[07:29] Okay. 好
[07:41] Single blow to the back of the head. 后脑勺一记致命伤
[07:43] He died instantly. 他立刻就死了
[07:45] Sorry, ma’am. It’s an active crime scene. 抱歉 女士 这是正在调查的犯罪现场
[07:46] He’s my little boy. 他是我儿子
[07:47] No. No. Ma’am, if I could just have you wait. 不 女士 麻烦你稍等
[07:50] – I have waited. – Please wait. -我已经等够了 -请稍等
[07:51] – Don’t — – You need to let me see him. -别 -你得让我看他
[07:52] I know — you have to see him. 我知道 你必须看他
[07:54] But before you do, I need you to know 但在看之前 我想让你知道
[07:56] that Cody didn’t feel any pain. 科迪没有感到疼痛
[07:59] It’s not much comfort, but he didn’t. 这不算什么安慰 但他没受苦
[08:15] Oh, my boy! 我的儿子
[08:26] My beautiful boy! 我可爱的儿子
[08:37] Give the prior owners of the house 把所有前任屋主的名单
[08:38] to the Rapid Start guys. You — You have them — 发给快速启动组的人 你 你让他们
[08:41] – I think homicide has those — – Well, then get them, dumbass. -我想凶案组有那些 -那就赶紧去拿 蠢货
[08:43] This isn’t siesta time. 现在不是午睡时间
[08:45] Is he worse than usual? 他是比平时更凶了吗
[08:47] Clarice. 克拉丽丝
[08:51] My database was a bust. 我的数据库没结果
[08:52] Krendler has a picture of the guy on his desk, 克伦德勒的桌上有那个人的照片
[08:54] the guy from Woodhaven. 伍德黑文的那个人
[08:55] – What? He found him? – No. -什么 他找到那人了 -不是
[08:58] Krendler knows him somehow or something. 克伦德勒好像私底下认识他什么的
[08:59] He doesn’t believe it. 他不相信
[09:00] He doesn’t believe it’s the same guy? 他不相信那是同一个人吗
[09:08] – Let’s talk when we can. – Okay. -我们有空再谈 -好
[09:10] Listen, the lab’s doing a feasibility study 听着 实验室在做线粒体DNA
[09:12] on mitochondrial DNA — maternally passed chromosomes. 可行性研究 母系遗传染色体研究
[09:15] So I checked their cold cases, and there it was. 所以我查了他们的悬案库 结果有了
[09:18] – What? – A match. -有什么了 -匹配
[09:19] We got a match — a different victim, 找到了匹配 另一个受害者
[09:21] a boy in Northwest D.C. 12 years ago. 在特区西北部的一个男孩 12年前
[09:24] Traces of the same DNA you found on Cody Phelps. 和你在科迪·菲尔普斯案现场发现的DNA相同
[09:27] Clarice, some monster — 克拉丽丝 有个禽兽
[09:29] some monster killed two little kids. 有个禽兽杀害了两个小孩
[09:59] Mitochondrial DNA found at the Cody Phelps scene 在科迪·菲尔普斯案现场找到的线粒体DNA
[10:01] is a match to DNA 与12年前的一桩谋杀案
[10:02] found on a murder victim from 12 years ago — 现场发现的的DNA匹配
[10:05] Bobby Larkin, abducted in Northwest D.C. in 1982, 鲍比·拉金 1982年于特区西北部被绑架
[10:08] found two days later hidden in a wall 两天之后尸体在一处遗弃房屋的
[10:10] in the basement of an abandoned house. 地下室墙里被发现
[10:11] Mitochondrial DNA? 线粒体DNA
[10:13] It’s a type of DNA that yields better results 这种DNA在样本比较陈旧或已经降解的情况下
[10:15] if a sample is old or degraded. 能够检测出更好的结果
[10:17] But it’s not just the DNA. 而且不仅仅是DNA匹配
[10:18] Both victims were 14-year-old boys, 两个受害人都是14岁男孩
[10:20] both died of hammer blows to the occipital bone, 致死原因都是枕骨处的锤伤
[10:23] and not a regular hammer. 而且不是普通的锤子
[10:24] It has a triangle-shaped head. 锤子的头是三角形的
[10:26] It is the same wound, the same, uh, entombment. 同样的伤口 同样的埋葬方式
[10:31] We’ll look into it. 我们会查的
[10:33] Thanks, Mapp. 谢谢 马普
[10:37] Sir? 长官
[10:39] I want to be on this. 我想参与这个案子
[10:40] Mapp, I know you found it, 马普 我知道你发现了关联
[10:42] but Cody Phelps is ViCAP. 但科迪案是暴力犯罪特别小组负责
[10:44] I do not need another turf war with your boss. 我不想再去跟你的上司抢地盘了
[10:46] It’s not about turf. I grew up in Northwest. 这和地盘没关系 我是在华盛顿西北部长大的
[10:48] I know the neighborhood and the people. 我了解那边的环境和居民
[10:51] I don’t know. Connections are sketchy. 我不知道 两个案子的联系有点牵强
[10:54] They’re 12 years apart. 相隔了12年
[10:55] The kids are two different races. 两个孩子是不同的人种
[10:57] Hey, I have something here. 我这边有发现
[10:59] The house where Cody was found had no previous owner, 发现科迪的房子在他被藏尸的时期
[11:02] not when he was hidden there. 并不属于任何人
[11:03] It was a foreclosure. 是丧失抵押赎回权房
[11:04] It had been sitting around empty when Cody disappeared. 这房子在科迪失踪的那段时间一直是空置的
[11:07] An abandoned house, 一处荒废的房屋
[11:09] just like the victim in Northwest D.C., 和华盛顿西北的受害人是一样的
[11:11] if you need another connection. 假如你还需要另一个联系的话
[11:13] See, it’s not all in her head…sir. 这并不是她的凭空想象…长官
[11:28] Are we worried that Krendler’s in bed with this guy? 我们需要担心克伦德勒和那家伙同流合污吗
[11:30] Right now, the only thing I know for sure 目前我唯一确认的是
[11:32] is that the guy on his desk 他办公桌上的这个家伙
[11:33] is our only lead in the River Murders. 是河流浮尸案的唯一线索
[11:36] I know what I saw, 我知道自己看到了什么
[11:37] but I can’t make anyone else see it. 但是我没法让别人看到
[11:39] It’s hard. 这很难
[11:40] Oh, my God. I’m sorry. 天呐 我很抱歉
[11:42] It’s your first field case. 这是你第一次出现场
[11:44] Okay, I got BSU searching for anything with a hammer. 我让行为科学部去找和锤子有关的东西
[11:46] I want to start with Bobby Larkin’s mother, Fran, 我想从调查鲍比的妈妈弗兰开始
[11:48] and the house where Bobby’s body was found. 还有发现鲍比尸体的房子
[11:53] Okay. 好吧
[11:55] Was it a nightmare? 那是噩梦吗
[11:57] Seeing Cody? 看见科迪
[12:00] No. 不是
[12:02] Seeing the mother is the nightmare. 见他母亲才是噩梦
[12:07] Paul. 保罗
[12:08] I think my most important question for you is, 我想我最重要的问题是
[12:13] who do you want to be? 你想成为什么人
[12:15] – Excuse me? – In this divorce. -你说什么 -在这场离婚案里
[12:17] Whomever you thought you were 曾经的那个你
[12:18] is about to meet a new guy. 需要认识一下这个新的你
[12:22] What’s the new guy like? 这个新的我什么样
[12:23] In my experience? 以我的经验来说
[12:24] Heartbroken, angry. 心碎 愤怒
[12:28] Angry at their own helplessness, really. 对他们的无助感到气愤 真的
[12:31] And some have a hard time opening up. 而且有一点不擅于敞开心扉
[12:34] I’ll start. 我先来
[12:35] You believe your children should be with you 你认为孩子们应该跟着你
[12:38] because of questions around Mandy’s sobriety. 因为你怀疑曼迪无法戒酒
[12:41] Our investigator thinks we’re in pretty good shape, 我们的调查员觉得根据他挖出来的料
[12:43] based on what he’s dug up. 我们的形势相当不错
[12:45] Dug up? 挖出来的料
[12:46] Well, you know, Mandy’s lobbied 曼迪曾经游说过
[12:49] or consulted for half of D.C., 或为特区的一半公司做过咨询
[12:51] so there’s, uh, stuff. 所以有料可挖
[12:54] Excessive drinking at Christmas parties, 在圣诞派对上的过量饮酒
[12:56] missed meetings at Brookings. 缺席的布鲁金斯会议
[12:57] The DUI is, I’m sorry, helpful. 很抱歉这么说 酒驾记录也有帮助
[13:01] Not for my family, it wasn’t. 对我的家庭来说并没有
[13:03] And it was years ago. 那是好多年前的事了
[13:04] Again, who do you want to be? 再次重申 你想要成为哪个人
[13:06] The nice guy or the guy who looked out for his kids? 好男人 还是能照顾自己孩子的人
[13:12] Was there infidelity? On either side? 有不忠的情况吗 你们双方
[13:15] No. 没有
[13:19] Not that I’m aware of, but… 据我所知没有 不过…
[13:23] I’d say no. 我觉得没有
[13:25] We have testimony regarding at least two parties 我们询问了曼迪之前工作的律所
[13:28] at Mandy’s old firm where she had passed out. 她至少曾在两次派对上醉倒过
[13:33] We’ve secured a witness who will testify 我们找到一个证人愿意作证
[13:36] that he and Mandy 曼迪和他
[13:37] had a physical relationship during those periods. 在她醉倒后发生过肉体关系
[13:40] His testimony will be that Mandy was so out of it, 他的证词是曼迪当时醉的不省人事
[13:44] – she didn’t remember him the next… – Stop. -她第二天甚至都不记得… -停
[13:46] You’re not gonna sandbag her. 你不能这么对她
[13:47] Okay. 好吧
[13:48] Okay. 好吧
[13:50] That’s fine. 没关系
[13:54] You know, Joe, I’m not sure I — 乔 我不确定我…
[13:59] I need to think about this. 我需要考虑一下
[14:01] Well, like I said, 像我之前所说
[14:03] it’s about who you want to be. 这事关你想当什么样的人
[14:41] Hello, sir. I’m Special Agent Starling. 你好 先生 我是史达林特别探员
[14:43] This is Special Agent Mapp. 这是马普特别探员
[14:44] – We — – What do you want? -我们 -你们想干嘛
[14:46] We’re looking for Fran Larkin. 我们在找弗兰·拉金
[14:47] She’s not here. At a friend’s. 她不在 在朋友家
[14:49] Do you have that number? 你有电话号码吗
[14:51] – No. – No, sir. -没有 -别这样 先生
[14:52] That’s not gonna do. 这样没用
[14:53] I hear you, but we need to speak to Ms. Larkin, 我听到了 但我们得和拉金女士谈谈
[14:55] so how about you take us to her now? 你现在带我们过去怎么样
[14:56] How about that? 怎么样
[15:00] Alright. 好吧
[15:01] She’s next door at the neighbors. 她在隔壁邻居家
[15:04] Sorry to barge in on you folks. 抱歉打扰你们了
[15:06] Thank you for taking the time, Mrs. Larkin. 谢谢你抽出时间 拉金女士
[15:08] I grew up right near here. 我就在这附近长大
[15:10] That Ethiopian place on U Street — U街那户埃塞俄比亚人家
[15:12] that’s my Grandma’s. 是我奶奶家
[15:13] Really? Well, look at you now. 是吗 看看你现在
[15:17] You say there’s new evidence? 你说有新证据
[15:18] – About Bobby. – That’s right, Mr. Larkin. -关于鲍比的 -对 拉金先生
[15:21] Terrence isn’t my husband. 特伦斯不是我丈夫
[15:23] He’s my brother. 他是我哥
[15:24] I’ve been living with Terrence 我一直跟特伦斯住在一起
[15:27] ever since… that year. 自从…那年以后
[15:30] Fran lost her husband shortly before Bobby died. 鲍比去世前不久弗兰失去了她的丈夫
[15:34] Forklift flipped on the job. 上班时叉车翻了
[15:36] Bobby and I were just getting it together, 鲍比和我的生活刚重新有点起色
[15:38] the two of us, and then — 我们俩好好过日子 然后
[15:45] Thank you. 谢谢你
[15:48] – You knew Bobby, too, Mrs. — – Oh, Kern. -你也认识鲍比 女士 -科恩
[15:51] Marybeth Kern. 玛丽贝丝·科恩
[15:53] We’ve been neighbors for years. 我们作邻居很多年了
[15:56] – What about you, Mr. — – No, I never did. -你呢 先生 -我不认识
[15:58] I taught at the high school. 我在高中教书
[16:00] I actually used to drive him some days. 我有时开车带他
[16:03] Marybeth has been a good friend to me. 玛丽贝丝对我很好
[16:07] I lost my first husband when my son 我儿子和鲍比差不多大时
[16:10] was around the same age as Bobby, 我失去了第一任丈夫
[16:13] and I just knew how horribly alone she felt. 我知道她有多孤单
[16:16] Babe, will you get her a tissue? 亲爱的 能给她拿张纸巾吗
[16:18] Yeah, I-I’ll get one. 好 我 我去拿一张
[16:20] Why are you interested now? 你们现在怎么有兴趣了
[16:22] All the police ever said was Bobby was in that house 所有的警察当时说鲍比在那房子里
[16:24] selling drugs or — or buying drugs or something. 要么是贩毒 要么是买毒品什么的
[16:27] But he wasn’t like that. 但他不是那样的人
[16:29] He was driven and kind. 他有干劲 心地善良
[16:31] And smart. 而且聪明
[16:33] Oh, it just — It never made sense. 根本说不通
[16:35] Here you go. 给你
[16:36] Cops probably killed Bobby themselves. 可能是警察杀了鲍比
[16:38] They’re always busting kids’ heads over nothing. 他们总是无缘无故地打爆孩子的头
[16:41] Probably they did it and stashed him there. 可能是他们干的 然后把他藏在那里
[16:43] Sir, there’s new DNA evidence that can help us find out 先生 有新的DNA证据可以帮我们找到
[16:45] who did this to your family. 是谁干的
[16:48] So we’re asking for DNA samples from each of you. 所以我们要向你们每个人取DNA样本
[16:50] – You think I — – No, ma’am. -你觉得我 -不是的 女士
[16:52] These are elimination samples. 这些样本是为了排除
[16:54] Hell no. I’m not giving you nothing. 见鬼吧 我不会给的
[16:56] Terrence, you will. 特伦斯 你要给
[17:01] Of course. 当然
[17:03] Me too, if it will help. 我也给 如果有用的话
[17:07] Thank you. 谢谢你
[17:09] Thank you for giving one damn. 谢谢你的关心
[17:12] Thank you for giving one damn about my child. 谢谢你关心我的孩子
[17:17] You’re the only one. 你是唯一关心的人
[17:21] Ma’am, I promise I won’t be the last. 女士 我保证我不是最后一个
[17:38] So what’s he doing? 他在干嘛
[17:39] I don’t know. He’s been in his office there. 我不知道 他一直在他的办公室
[17:42] So I guess lawyer stuff. 所以我猜是律师事务
[17:44] So why are you calling me? 那你干嘛给我打电话
[17:45] Because it’s weird right? 因为很奇怪
[17:47] The picture on the boss’ desk, 老板桌上的图片
[17:48] how hard he pushed it back? 他那么不情愿相信
[17:49] Who you are investigating? 你在调查谁
[17:51] Oh you know better than I do! 你比我清楚
[17:53] Apparently? 是吗
[17:53] Don’t do that, Murray. 别那样 默里
[17:54] Don’t blind eye this thing. 别假装没看见
[17:57] Look, I wanna be straight too. 我也想直截了当
[17:58] But you can’t stay there and tell me empirically this works like Bill. 但你不能待在那凭经验告诉我比尔是那种人
[18:01] It is his lawyer. 那是他律师
[18:03] He wants his family back. Don’t tell me you don’t get that! 他想要回自己的孩子 别告诉我你不理解这点
[18:10] I’m sorry. That was… 对不起 那是…
[18:16] It’s a missing kid. 因为是儿童失踪案
[18:18] I get it. 我懂
[18:19] I’ll see you back there. 我们回头见
[18:31] You’re sure there’re results coming out tomorrow? 你确定结果明天出来吗
[18:33] Okay, thanks. 好 谢谢
[18:36] That was the lab, 实验室的电话
[18:37] confirming they got the DNA elimination swabs from Bobby’s mom, 确认他们收到了DNA排除样本 鲍比妈妈
[18:42] her friend Marybeth Kern, 她朋友玛丽贝丝·科恩
[18:44] and Uncle Terrence. 和舅舅特伦斯
[18:46] I keep looking at all this stuff, 我一直在看这些东西
[18:48] expecting something new to magically appear. 希望新信息能神奇地浮现
[18:51] It will. It’s there. 会的 就在那
[18:54] Okay, there’s a cubic blow from a hammer. 有立方体形状的锤子伤痕
[18:57] So we’re looking for a male. 所以我们找的是一个男性
[18:59] Sexes. 性别
[19:00] It’s the mess. 是因为混乱
[19:01] Female killers are typically more tidy. 女性凶手做事通常更干净利落
[19:03] – They planed the cleanup with the killing, right? -Right. -她们筹划谋杀时也会考虑现场清理 -对
[19:06] I’ll show you. The way the victims are carried 我拿给你看 这些受害者的姿势
[19:10] in the fetal position like a… like a parent. 都像婴儿被…家长抱着一样
[19:14] – A father. -A father figure? -一位父亲 -应该说是一个父辈形象
[19:16] An uncle? That Terrence was a ball of rage. 或许是舅舅 那个特伦斯怒火冲天
[19:19] He sure don’t want to give up his DNA. 明显他不想给自己的DNA
[19:20] Yeah. Why would he? 肯定 他怎么会呢
[19:22] He thinks the police killed his nephew. 他认为是警方杀害了他的外甥
[19:27] What do you think? 你觉得呢
[19:29] I’ll tell you what I know. 我能告诉你我知道什么
[19:30] There’s a candlelight vigil for a white boy 今晚在亚历山德里亚有一场为白人男孩
[19:32] at Alexandria tonight 举行的烛光守夜仪式
[19:33] and the police never even cared 但警方之前从未在乎过
[19:35] who killed Bobby Larkin and threw him away. 是谁杀了鲍比·拉金 且丢弃了他的尸体
[19:39] Hi, baby! 宝贝
[19:42] Oh, my God. 天啊
[19:45] Hi, Grandma. 奶奶
[19:48] Hi, Miss Mulu! 穆卢女士
[19:51] Who is this crazy doctor who attacked you? 攻击你的到底是哪个疯狂医生
[19:53] Ardelia told me what happened. 阿蒂丽娅把事情都告诉我了
[19:57] I would have killed that crazy woman myself. 要是我在场 我会亲手杀了这个疯女人
[19:59] Just hit her with my good pan. 就用我的好平底锅打她
[20:01] See? She likes you better. 看见没 她更喜欢你
[20:03] Grandma, I told you, I can’t have dinner tonight. 奶奶 我说过了 我今晚没法一起吃饭
[20:05] – I’m working a case. – Oh, I know. -我在调查一宗案件 -我知道
[20:07] Your first field case. 你第一个现场调查案件
[20:09] Her first field case! 她第一个现场调查案件
[20:13] So, you need strength. 所以 你需要能量
[20:15] You need a plate. 你需要食物
[20:16] You won’t know I’m here. 你都察觉不到我在这
[20:18] Honestly, we’re right in the middle of — 说实话 我们正说到一半…
[20:19] You need a plate. 你需要食物
[20:38] This really sneaks up on you, this tudge — tej? 这真的是出乎意料地好喝 这个”米”…蜜酒
[20:40] – It’s tej. – Tej. -是蜜酒 -蜜酒
[20:42] Tej. 蜜酒
[20:44] It’s smoother than that Appalachian Moonshine 比每年感恩节你给我们调的
[20:46] you make us everything Thanksgiving. 阿巴拉契亚月光还要丝滑
[20:47] – Yeah. – That stuff puts me on the floor. -没错 -那可是直接把我喝趴了
[20:50] Well, the only way I get all the good info on Ardelia 我唯一获取阿蒂丽娅猛料的机会
[20:53] is when you’re hammered, Miss Mulu. 就是你烂醉如泥的时候 穆卢女士
[20:55] Drink up. 干杯
[20:57] And here’s to the FBI 这杯敬联调局
[20:59] finally letting my girl shine in the sun! 终于给我的小妞大展拳脚的机会了
[21:03] Sprung from the cold-case dungeon. 终于从陈年旧案地牢中脱身
[21:08] See? I told you you can rise yourself. 看见没 我说过你靠自己就能出人头地
[21:10] You don’t need a Black Coalition. 你才不需要一个黑人联盟
[21:13] Later, please. 等会再说 拜托
[21:15] She’s talking about organizing, going to court. 她一直在说收集证据 向法庭上诉
[21:19] That would just make her a target. 那样做只会让她变成众矢之
[21:21] The system’s rigged. 这个体制都被暗箱操控了
[21:23] Rise quietly 悄无声息地晋升
[21:26] and then make change when you have the power. 当你有权有势时再做出改变
[21:28] Otherwise, you end up as bad off as her father. 要不然 你就会落得和她爸一样的下场
[21:37] You go see your father this week? 这周去见过你爸了吗
[21:40] I don’t know if he even hears me. 我都不知道他听不听得见我说话
[21:41] He can hear you. 他听得见
[21:42] He may not be able to tell you, but he can. 他可能没法告诉你 但他听得见
[21:48] Don’t give me the big pity eyes. 别用可怜的眼神看我
[21:50] At least my father’s still alive. 至少我爸还活着
[22:00] You are brutal. 你真是冷血无情
[22:02] A large crowd gathered this evening 今晚有大群人集合参加
[22:04] for a candlelight vigil in memory of Cody Phel– 为纪念科迪·菲尔普斯举办的烛光守夜仪式…
[22:07] – Wha– – Did you do the old addresses on the Phelpses? -搞什… -是你调查菲尔普斯一家原住址的吗
[22:09] – I didn’t — – Did you know -我没有 -那你知道
[22:10] they used to live about a block from the Larkins? 他们之前住在离拉金一家大概一街区外吗
[22:13] – Hey, hey — – You want me to tie your shoes for you, too? -喂 喂 -你要我把鞋带也帮你绑了吗
[22:15] Look, I don’t know what’s been going on with you lately, 听着 我不知道你最近发生了什么
[22:18] whether it’s this thing with Cody 也许是科迪这件事
[22:19] or whatever’s happening with Krendler, but — 或者是克伦德勒的什么事 但是
[22:20] You’re right, Chiquita. You don’t know. 你说得对 臭小子 你什么都不知道
[22:22] What happened to Cody is, we were too late. 科迪遭遇的一切 我们已经无力回天
[22:25] But now his mother needs answers 但现在他的母亲需要答案
[22:27] so she can actually sleep again. 她才能再次安心入睡
[22:29] She needs to know she didn’t flub the one job 她需要知道她并没有搞砸
[22:31] given to her as a mother — to keep her kid alive. 身为母亲的唯一职责 让她的孩子活着
[22:34] She’s alive. 她还活着
[22:35] She needs us. 她需要我们
[22:38] Can you wrap your head around that, killer? 这样说你脑子能转过弯来吗 小子
[22:45] The lab got a DNA match. 实验室匹配到DNA了
[22:46] We got a suspect. 我们有嫌疑人了
[22:52] That woman is out like a light. 那女人已经呼呼大睡了
[22:56] I can totally sleep on the couch. 我完全可以睡在沙发上
[22:59] That couch? 那沙发吗
[23:01] Please. 别了吧
[23:02] – Come on. – Good. -快来 -好吧
[23:23] How did your dad get hurt? 你爸爸怎么受伤的
[23:27] You told me someone hit him, but you never — 你告诉我有人打了他 但你从来没…
[23:31] He was a labor organizer. 他之前是个包工头
[23:34] Mulu says there was a dispute at the port. 穆卢说当时港口发生了争执
[23:36] No, I know. 这些我知道
[23:37] I mean… was it the police? 我问的是…是警察吗
[23:42] The police beat him? 是警察打了他吗
[23:50] I don’t even remember his voice. 我都记不清他的声音了
[23:57] When I was 4, 在我四岁的时候
[23:57] I used to love feeling his stubble. 我很喜欢摸他的胡茬
[24:03] Now I like to visit a day or two after they shave his face 现在我喜欢在他刮完胡子的一两天后去看他
[24:06] so I can still feel it. 好再次摸到他的胡茬
[24:12] Oh, is that weird? 这很奇怪吗
[24:16] Am I weird? 我很奇怪吗
[24:20] No. 不
[24:21] No. 不奇怪
[24:24] I can’t believe you never told me that before. 不敢相信你之前没告诉过我这个
[24:27] You? 你呢
[24:29] Yours? 你爸爸呢
[24:30] What don’t I know? 有什么我不知道的
[24:35] My last memory of my dad… 我对我爸爸最后的记忆
[24:41] …was the night before he got killed. 是他遇害的那晚
[24:44] Took me on his rounds. 他带我去巡逻了
[24:50] My mom was losing it. 我妈妈快疯了
[24:53] She was always on the edge. 她总是歇斯底里
[24:57] Always angry. 总是怒火中烧
[25:01] But this night, she was scary 但那晚 她很害怕
[25:03] and screaming at him to get out. 冲他大喊 让他离开
[25:08] My daddy just swooped me up. 我爸一把抱起了我
[25:11] We drove all over town all night long. 我们整晚都在镇上开车巡逻
[25:19] We got Coke floats. 我们吃了可乐漂浮
[25:22] It felt renegade, against the rules. 感觉很堕落 违反规则
[25:29] But he was the rules. 但他就是规则
[25:33] He was the law. 他就是律法
[25:36] He seemed to have the keys to every door in town. 他似乎手握镇上所有门的钥匙
[25:40] He was important. 他很重要
[25:49] That was the night he gave me this. 就是那晚他给了我这个
[25:54] Probably the best night of my life. 或许是我人生中最棒的一晚
[26:04] Funny how we only keep the good memories. 真有意思 我们只记得美好的回忆
[26:08] Like the photos we like. 就像我们喜欢的照片
[26:12] Yeah. 对
[26:15] Yeah. 没错
[26:44] The lab got a match on one of your DNA swabs. 实验室找到了你们DNA取样的匹配
[26:47] God. You were right. 天呐 你说得对
[26:49] – Was it Terrence? – No. -是特伦斯吗 -不
[26:50] A woman — Marybeth Kern. 是个女人 玛丽贝丝·科恩
[26:53] Our report said she’s a friend of the family. 我们的报告上说她是这家人的朋友
[27:03] Got the background check on Marybeth Kern. 拿到了玛丽贝丝·科恩的背景调查
[27:06] Mulu got home okay? 穆卢安全到家了
[27:08] So, her first husband was Gerry Kern, 她的第一任丈夫是杰瑞·科恩
[27:10] a construction worker. 建筑工人
[27:11] And they had a son, Gerry Jr., 之后他们生了个儿子 小杰瑞
[27:13] less than a year after the wedding. 结婚后不到一年就生了
[27:14] – So shotgun wedding. – Maybe. -奉子成婚吗 -可能
[27:16] Marybeth said she lost her husband when the son was 14. 玛丽贝丝说她儿子14岁时 她失去了丈夫
[27:20] Died? Divorced? 死了 离婚
[27:21] Shoes off my couch, Starling. 鞋子不许上沙发 史达林
[27:23] Sorry. 抱歉
[27:25] Um, no, he just left. 没有 他就是离开了
[27:26] Marybeth moved to D.C., but the son, Gerry Jr.? 玛丽贝丝搬到了特区 那儿子小杰瑞呢
[27:28] He just drops off the face of the Earth. 他就从地球上消失了
[27:31] No sign of him after D.C. 特区之后就没有他的踪迹了
[27:33] But Marybeth’s DNA was found on both Bobby and Cody’s bodies. 但玛丽贝丝的DNA在鲍比和科迪的尸体上
[27:37] How did it get there if she didn’t kill them? 如果她没杀他们 DNA是怎么过去的
[27:39] Marybeth had no worries at all about giving up her DNA. 玛丽贝丝完全不介意给自己的DNA
[27:42] Does she want to get caught? 她想被抓住吗
[27:47] It’s mitochondrial DNA. 这是线粒体DNA
[27:49] That’s passed through the mother. 是由母亲遗传给下一代的
[27:51] They were mistaken IDs. 有可能搞错身份
[27:53] So the DNA could be Marybeth’s 所以DNA可能是玛丽贝丝的
[27:55] or it could be her son’s. 或是她儿子的
[27:57] So where is he now? 那他现在在哪
[28:03] This is Agent Clarke. 我是克拉克探员
[28:04] Leave a message. 请留言
[28:06] Clarke, answer your phone. 克拉克 快接电话
[28:10] Hudlin’s headed into Lockyer. 哈德林要去洛克耶实验室了
[28:12] This is not it. 不是这个
[28:14] This is not it. 不是这个
[28:16] Are you — Are you asleep? 你 你睡着了吗
[28:18] You’re awake? 你醒着呢
[28:20] Bring these back. Two hours I waited for this. 把这些拿回去 为了这些我等了两个小时
[28:22] Two hours! 两小时
[28:26] Mobile grooming. 手机清洁服务
[28:28] Yeah, your pal here is about to lose his job. 好吧 你的小伙伴可能要丢工作了
[28:30] What’s he doing? 他在干什么
[28:31] Going mad with power. 疯狂滥用权力
[28:32] Go, go, go! I’m — I’m surrounded. 快去 我 我快被气死了
[28:35] Look, I’ve put up with his little racist digs, but I — 听着 我忍了他开的种族玩笑 但我
[28:38] – Let it go. – I’m gonna hit him, okay? -别管了 -我要去打他了
[28:40] I’m gonna hit him really hard, and then I lose my job. 我要狠狠地打他一顿 然后我就失业了
[28:43] Hey, I’m not saying don’t punch him. 我不是说别打他
[28:44] Just not today. It’s a missing-kid case. 只是别选今天 今天是失踪小孩的案子
[28:46] I know that. 我知道
[28:50] Murray’s little sister got taken from their front yard 默里的妹妹从自家前院被人绑架了
[28:52] when she was 13. 那年她13岁
[28:54] Murray was 16. He was the only one home. 默里16岁 只有他一人在家
[28:57] Some precinct guy a bunch of years ago 几年前有个分局的人
[28:59] said that he thought he saw her in one of those movies once. 说他觉得他在那种电影里看见过她一次
[29:03] That’s the only lead Murray’s ever had. 这是默里唯一得到的线索
[29:10] So when he’s looking at porn — 所以他看黄片的时候
[29:12] He’s looking for her. 他是在找她
[29:17] Well, um, in other news, you’re not gonna believe 话说 你不会相信
[29:20] which building I just saw Joseph Hudlin, Esquire, walk into. 我刚看到乔瑟夫·哈德林先生走进了哪里
[29:24] What? 哪里
[29:24] – Lockyer Labs. – Get out. -洛克耶实验室 -不是吧
[29:26] So, Hudlin’s involved with the clinical trial somehow. 所以哈德林与临床试验案子有关联
[29:29] Keep it between us for now. 暂时先别告诉其他人
[29:31] And, uh, for Murray, look, do what you gotta do, 至于默里 你该怎么做还怎么做
[29:33] but if you tell him that I told you about his sister, 但如果你说漏了我告诉你他妹妹的事
[29:35] I’ll shoot you in your sleep. 我就在你睡着时开枪打你
[29:40] May I ask why your husband left? 我能问问你丈夫为什么离开吗
[29:42] – No. – No, it’s okay. -不 -没事
[29:48] Uh, Gerry always resented the responsibility. 杰瑞一直讨厌担责任
[29:51] He said, uh, we weighed him down, 他说 我们拖累了他
[29:55] me and…our boy. 我和…我们的儿子
[30:01] And your son? 那你的儿子呢
[30:07] Where is he now? 他现在在哪
[30:08] I don’t know where he is. 我不知道他在哪
[30:11] He went with his father. 他跟他父亲走了
[30:15] I don’t know. 我不知道
[30:18] For God’s sakes, babe, can you go quiet those dogs down? 天呐 宝贝 你能去让那些狗安静下吗
[30:29] Ma’am, may I please use your restroom? 女士 我能用一下厕所吗
[30:32] Yeah. Yeah. It’s just down the hall. 好 好 就在走廊尽头
[30:37] And then you moved here. 之后你搬到了这里
[30:40] When did you remarry? 你什么时候再婚的
[30:44] After that. 在那之后
[30:46] So, you say you knew the Phelps family, Cody Phelps. 所以你认识科迪·菲尔普斯一家
[30:48] Oh, sure. Oh, God. 对 天呐
[30:52] It’s just tragic. 真是太惨了
[30:54] What happened to little Cody is just awful. 小科迪的遭遇简直惨不忍睹
[30:59] The Phelpses — they moved away — 菲尔普斯一家 他们直接搬走了
[31:02] Gosh, I don’t know how many years ago now. 老天 我都不知道是多久之前了
[31:38] So your son never knew Cody or Bobby. 所以你儿子不认识科迪或鲍比
[31:42] – My son? – Yeah. -我儿子 -对
[31:45] Um, no. I — 不 我
[31:48] Just you and your husband here, Mrs. Kern? 只有你和你丈夫住在这吗 科恩太太
[31:51] Just me and him, yep. 只有我和他 对
[31:53] Do you have any pictures of your son that we could have? 你有儿子的照片吗 可以给我们一张吗
[31:58] No. 没有
[32:00] I — He went with his daddy. I don’t have — 我 他跟他爸爸走了 我没有
[32:03] Even a childhood picture? 连小时候照片都没了
[32:04] – We have folks who can — – No. -我们有技术人员可以 -没有
[32:06] No. I-I don’t think so. 没有 我想没有
[32:09] I’m sorry. 抱歉
[32:11] What does all of this have to do with my son? 这一切跟我儿子有什么关系
[32:14] Mrs. Kern, remember when I took your DNA sample 科恩太太 还记得我在拉金家
[32:16] back at the Larkins’? 采样了你的DNA吗
[32:17] It matched DNA found at Cody’s body and Bobby’s. 你的匹配上了科迪和鲍比尸体上的DNA
[32:21] Mi-Mine? 我的
[32:23] It’s possible it could also be your son’s. 也可能是你儿子的
[32:28] You see, ma’am, mitochondrial DNA is the same 你瞧 女士 母亲和孩子体内的
[32:30] from mother to child. 线粒体DNA是一样的
[32:42] I killed them. 我杀了他们
[32:45] I killed those boys. 我杀了那些男孩
[32:49] I’m sorry. 抱歉
[32:51] I’m so sorry. 真抱歉
[32:55] No, Marybeth, you didn’t. 不 玛丽贝丝 你没有
[32:57] Who are you covering for? 你在包庇谁
[33:00] Marybeth, where is your son? 玛丽贝丝 你的儿子呢
[33:09] Mrs. Kern, one more time. Where’s your son? 科恩太太 再问一次 你儿子呢
[33:12] Where’s Gerry? 杰瑞在哪
[33:16] Gerry! 杰瑞
[33:17] Gerry, baby! Gerry! 杰瑞 宝贝 杰瑞
[33:19] Ger– 杰
[33:21] Is he in the garage? 他在车库吗
[33:23] I don’t know what he does out there. 我不知道他在那干什么
[33:38] Mr. Kern? 科恩先生
[33:51] Mr. Kern? 科恩先生
[33:56] Tell me where you are, Gerry. 告诉我你在哪 杰瑞
[34:07] – You leave us alone! – Who, Gerry? -你别管我们 -你和谁 杰瑞
[34:09] Your new wife or you and your mother? 你的新妻子还是你母亲
[34:11] Shut up! She doesn’t know! 闭嘴 她都不知道
[34:14] What happened, Gerry? 发生什么了 杰瑞
[34:16] Did Bobby find out about you and your mom? 鲍比发现了你和你母亲的事吗
[34:20] She told me not to tell anyone. 她让我别告诉任何人
[34:25] I had to tell someone. 我必须得告诉谁
[34:27] They were just boys, Gerry. Why tell them? 他们只是小男孩 杰瑞 为什么告诉他们
[34:29] Because they were just boys without fathers. 因为他们是没有父亲的小男孩
[34:32] – I — – You’re worried for them? -我 -你担心他们
[34:36] You didn’t want them to have to do the things 你不想让他们像你一样
[34:38] your mother made you do. 做你母亲逼你做的事
[34:43] She told me that I drove her husband away 她说我赶走了她的丈夫
[34:45] and that she needed a husband, so… 而且她需要一个丈夫 所以
[34:50] Someone needed to — 有人得
[34:54] Someone needed to stop us! 有人得阻止我们
[34:56] You needed to stop us! 你得阻止我
[34:59] And there was nobody there to stop us! 但那时没人阻止我们
[35:20] I was 14. 我那时才14岁
[35:23] When a child is sexually abused, 当儿童被性侵后
[35:26] a whole part of them dies. 他们的一部分随之而死
[35:32] And the kid tries to survive in there somewhere. 小孩努力让仅剩的部分活下去
[35:36] When Gerry Jr.’s father left them… 当小杰瑞的父亲离开他们后
[35:39] My husband left me. 我丈夫离开了我
[35:41] …his mother only had her grief and her anger… 他母亲只剩下悲伤愤怒
[35:44] – I wasn’t a wife and… – …and her son. -我不是妻子和… -还有她儿子
[35:47] And Gerry Jr., he was always my little boy. 小杰瑞他一直是我的乖儿子
[35:50] He was always my little man. 他一直是我的小男人
[35:51] She’ll say she was so lonely, 她会说她很孤独
[35:56] that she needed to hurt the man who left. 她要伤害那个离开的男人
[35:59] She hated the father more than she loved her son. 她对孩子父亲的恨 超过了对儿子的爱
[36:02] I was 14 years old. 我才14岁
[36:04] And the child will try to make anything normal. 孩子会努力让一切变得寻常
[36:06] And my mom kissed me like I was her husband. 我妈妈把我当成她丈夫那样亲吻我
[36:13] And a child needs friends. 小孩需要朋友
[36:16] Gerry Jr. made friends with neighborhood boys. 小杰瑞和邻居家的小男孩成了朋友
[36:18] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:20] – With Bobby Larkin… – You found my baby. -和鲍比·拉金 -你找到了我的宝贝
[36:23] – …and Cody Phelps. – Thank you. -和科迪·菲尔普斯 -谢谢
[36:26] There was no one there for me. 没有人帮我
[36:29] He told them his secret. 他把秘密告诉了他们
[36:33] And then he panicked. 然后他慌了
[36:40] He made them keep it. 他逼他们保守秘密
[36:45] Good Lord. 天呐
[36:47] What parents can do to their kids 父母对孩子干了那种事
[36:48] and still not believe they’re doing it. 还不相信自己干了坏事
[36:52] Outstanding work. 很出色
[36:54] I just got off the phone with the AG. 我刚跟司法部长通过电话
[36:56] She couldn’t be happier. 她非常开心
[36:57] She said, “More like this.” 她说 “多来些这样的案子”
[37:00] Wants press. 想让媒体多报道
[37:02] I found the case, sir, that led us to the killer. 我找到了案子的关联 长官 让我们你破了案
[37:06] If it weren’t for my work, neither case would be solved. 如果不是因为我 两个案子都破不了
[37:10] I’d like my superiors and the AG to know that. 我想让我的上级和司法部长知道这点
[37:12] I’ll see to it. 我会的
[37:14] Well done, Mapp. 干得好 马普
[37:16] Well done. 干得好
[37:21] Krendler. 克伦德勒
[37:25] Paul. 保罗
[37:26] Joe Hudlin here. 我是乔·哈德林
[37:28] Hang on. 等等
[37:37] That felt real, right? 那感觉很真实 对吧
[37:39] Right? 对吧
[37:42] I just wanted to make sure we, uh, 我只想确保我们
[37:44] didn’t have a misunderstanding. 没有误解
[37:46] No, I-I think I understood you. 没有 我想我理解了你的意思
[37:49] I just don’t think this is the direction I want to go. 我只是觉得自己不想做那种决定
[37:54] I’m not sure you did understand me. 我觉得你还没完全了解我的意思
[37:57] It’s very intimate. 这很私密
[37:59] I have a lot of information about your wife, 我手里有很多信息 关于你妻子
[38:01] your family, their schedules, the comings and goings. 你家人 他们的日程 来去的地方
[38:04] I can get you your kids, but, uh, 我能让你得到孩子的监护权 但是
[38:08] I need something from you, though. 我也需要你给我些东西
[38:11] What’s that? 什么
[38:14] Pull your team off what went down on the Anacostia River, 让你的队伍别再查阿纳卡斯蒂亚河凶案了
[38:18] the three dead women. 那三具女尸
[38:22] I think you got the wrong man. 我觉得你找错人了
[38:24] Somebody falsified a coroner’s report 有人伪造了验尸官的报告
[38:26] in order to cover up the murder of a suspect in your custody. 为了掩盖一起你监管的嫌犯遭遇的凶案
[38:30] No one is aware this has happened, 没人知道发生了这事
[38:32] but if somebody’s told to look into it, 但如果有人奉命去调查
[38:35] they’ll find it really looks like it was you. 他们会发现一切看起来都像是你干的
[38:41] You’ll never get your kids after that kind of thing 有过这种污点后你永远得不到孩子了
[38:43] and you’ll never get them from prison. 而且你在监狱里也没法抚养他们
[38:47] I’ve got the right man, Paul. 我找到了正确的人 保罗
[38:50] That’s why I found you. 所以我找上了你
[38:53] I’m very, very serious about getting you custody. 我对帮你争取抚养权的事非常认真
[38:57] Talk soon. 回头聊
[39:23] Please don’t stop. 请别停下
[39:24] Shut up. 闭嘴
[39:26] You didn’t see that. 你没看到
[39:30] Ready for the meeting? 准备好去参加会议了吗
[39:33] Tonight. 今晚
[39:36] What’s wrong? 怎么了
[39:37] I think I need to pull back from the Coalition. 我觉得我得退出黑人联盟
[39:41] I need to stick to my original plan — 我得坚持我的最初计划
[39:43] make change from within. 从内部进行变革
[39:44] Who said that was the right path? 谁说这是正确的路了
[39:46] Clarice Starling? 克拉丽丝·史达林吗
[39:48] My father. 我父亲
[39:51] Well… 那么
[39:55] tell him I disagree. 告诉他我不同意
[40:20] Starling, is this your guy? 史达林 这是你看到的人吗
[40:23] Oh, you gotta be kidding me. 不了个是吧
[40:25] We couldn’t snag DNA, but he had a meeting at Lockyer Labs. 我们拿不到DNA 但他去洛克耶实验室开会了
[40:28] So he might be tied to the clinical trials. 所以他可能与临床实验有关
[40:31] Starling. 史达林
[40:34] I looked into Joe Hudlin. 我查了乔·哈德林
[40:35] I met with him and did due diligence. 我跟他见了面 也尽责调查了
[40:38] He’s not your guy. 他不是你看到那个人
[40:40] But, sir, he was t-there when — 但长官 他就在那
[40:43] – Boss, I saw him walk into Lockyer. – Circumstantial. -老大 我看到他进了洛克耶 -间接证据
[40:46] U.S. Attorney told us it won’t hold up. 辩护律师会说这站不住脚
[40:47] We’re backing off the conspiracy thing. 我们之后不查阴谋论这条线了
[40:49] We’re backing off? 我们不查了
[40:50] The River Murders — 河流浮尸案
[40:51] The River Murders are solved. 河流浮尸案已经解决了
[40:53] They’re in the books. Wellig and Felker. 凶手都缉拿归案了 威灵和费尔克
[40:56] The conspiracy is not ViCAP’s mandate. 阴谋论不是暴力犯罪特别小组的任务
[40:58] Finding Cody’s killer was a huge win. 找到科迪的凶手是一次巨大胜利
[41:01] Let’s do what we do, guys. 我们还是做本职工作吧 各位
[41:03] Sir, Joe Hudlin was there when I was almost killed. 长官 我差点被杀时乔·哈德林就在场
[41:05] But no one can confirm that. 没人能证明那点
[41:06] I can confirm that! 我能证明
[41:14] You came back early. 你回来早了
[41:15] You need more time off, 你还需要多休假
[41:17] I’ll write it up, whatever you need. 我去上报 休多久都行
[41:22] You can stay and find another Gerry Kern. 你可以留下找下一个杰瑞·科恩
[41:27] Good work today. 今天干得漂亮
[41:30] Everyone. 大家都是
克拉丽丝

Post navigation

Previous Post: 克拉丽丝(Clarice)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉丽丝(Clarice)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉丽丝(Clarice)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme