Skip to content

英美剧电影台词站

克拉丽丝(Clarice)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉丽丝(Clarice)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:01] Angela Bird, Tess Laughty, 安吉拉·伯德 苔丝·洛提
[00:03] Sandra Bishop, and Rebecca Clark-Sherman. 桑德拉·毕肖普和瑞贝卡·克拉克-舍曼
[00:05] They were not random victims of a serial killer. 她们不是连环杀手随机挑选的受害者
[00:08] Those women were whistleblowers, 那些女人是吹哨人
[00:09] and Rebecca was gonna tell their story. 瑞贝卡要报道她们的故事
[00:11] Catherine thinks you’re the only one who can help her. 凯瑟琳觉得你是唯一能帮她的人
[00:14] Please start returning her calls. 请你给她回电话吧
[00:16] Can you sleep? 你能睡着吗
[00:18] Or do moths wake you up? 还是说蛾子会让你惊醒
[00:20] There’s no one for you. 没有人会帮你
[00:21] Just me. 只有我
[00:24] Separating was about stopping drinking, and I have. 我们分居是为了戒酒 我做到了
[00:26] The kids stay with me. 孩子们跟我住
[00:27] And no judge in America is gonna say any different. 美国任何法官都不会对此有异议
[00:30] Rebecca was looking for a Dr. Marilyn Felker, 瑞贝卡之前在找玛丽莲·费尔克医生
[00:33] who was the lead physician at the Lockyer Labs 她是吹哨人参加的洛克耶实验室
[00:33] 必须包含以下信息 你必须提交这份报告 这点必须包含在你的文件中 玛丽莲·费尔克 洛克耶实验室
[00:35] clinical trials the whistleblowers were in. 临床试验的主任医师
[00:36] We wanted to talk to you about your sister. 我们想和你谈谈你姐姐的事
[00:38] We may be twins, but Marilyn and I 我们虽然是双胞胎 但玛丽莲和我
[00:40] haven’t spoken in a few years now. 已经几年没说过话了
[00:43] Get me whatever the FBI knows. 查清楚联调局知道什么
[00:45] The reporter — Rebecca Clark-Sherman. 那名记者 瑞贝卡·克拉克-舍曼
[00:47] Tell me everything she told you 告诉我她说的一切
[00:49] about me and the clinical trials. 关于我和临床试验的
[00:51] She didn’t say anything. 她什么都不肯说
[00:52] Sure, she did. 她肯定说了
[00:58] Call FBI. 联系联调局
[01:03] FBI! 联调局
[01:06] There was a man. 之前还有个男人
[01:08] I couldn’t see his face. 我没看到他的脸
[01:12] I wasn’t dreaming. 我不是在做梦
[01:14] No. It happened. 对 确实有这么回事
[01:16] I see you. I hear you. It happened. 我看见你 听到你 确实有这回事
[01:21] There was a man there. He hit me. 当时还有个男人 他打晕了我
[01:22] I just — I couldn’t… 我就是…我没办法…
[01:24] I can’t remember his face. 我记不起他长什么样子了
[01:25] That’s not unusual. 这不稀奇
[01:26] But if we’re gonna find him — 但如果我们要找到他
[01:27] Oh, believe me. 相信我
[01:29] I’ll find him. 我会找到他
[01:31] You dug in and held on to a piece of him. 你伸手抠下了他身上的一部分
[01:33] He can’t hide. He’s there, under your nails. 他藏不了 他就在那 在你的指甲缝里
[01:36] His DNA. 他的DNA
[01:41] I hope we can find him. 希望我们能找到他
[01:43] I just wish I could remember. 我只是希望我能记得起来
[01:44] It’s not on you. 这不怪你
[01:46] It’s not on any of us. 这不怪我们任何人
[01:47] It’s on that bastard that put you here. 而是怪那个让你躺在这里的混蛋
[01:50] Right? 对吧
[01:55] Home. 回家
[01:57] Home. 我们回家
[02:08] When you hear that sound, open your eyes 当你听到那个声音 睁开眼睛
[02:12] and tell me where you are. 并告诉我你在哪里
[02:20] Where are you? 你在哪里
[02:22] Woodhaven. 伍德黑文
[02:30] Are you alone? 就你自己吗
[02:32] No. 不
[02:34] There are people… 有一些人…
[02:36] patients. 病人
[02:43] My throat burns real bad. 我的嗓子烧得难受
[02:46] I can bring you out. 我可以让你醒过来
[02:46] No. Wait. 不 等等
[02:48] I need to know. 我要知道
[02:52] My legs… 我的腿…
[02:54] I’m gonna fall. 我要摔倒了
[02:55] Then fall. 那就摔吧
[03:04] – Where are you? – I’m on the floor. -你在哪里 -我在地板上
[03:06] – You don’t think hypnosis is a stretch? – Can you describe it? -你不觉得催眠有点勉强了吗 -描述一下吧
[03:08] – Cognitive interview. – Clean. -认知谈话 -很干净
[03:10] Starling says there was someone else there that night. 史达林说那晚现场还有另外一个人
[03:12] I can’t get up. 我站不起来
[03:13] How could she remember? 她怎么能记得
[03:14] She was pumped to the eyeballs with narcotics. 她被打了那么多的麻醉药
[03:18] So, what do you do? 那你怎么做的
[03:19] I crawl. 我爬
[03:21] I keep moving. 我一直向前爬
[03:27] You don’t understand my humanity. 你不理解我的人道
[03:31] Marilyn’s behind me. 玛丽莲在我身后
[03:33] I can bring you out. 我可以让你醒过来
[03:33] No. Wait. 不 等等
[03:35] I see a man. 我看见一个男人
[03:38] I see a man in a suit. 我看见一个穿西装的男人
[03:41] He sees me. 他看见了我
[03:42] Precious! 珍宝
[03:45] What’s happening? 发生了什么
[03:46] He’s walking toward me. 他向我走过来
[03:48] Describe him. 说说他的样子
[03:50] I see… 我看见…
[03:52] I see… 我看见…
[03:56] How does it feel to be so beautiful? 这么美丽是什么感觉
[04:06] Who? Who did you see? 是谁 你看见的是谁
[04:11] I couldn’t get his face. 我看不清他的脸
[04:19] Can we try again? I can — I can do it again. 我们再试一次行吗 我能…我能再来一次
[04:23] You can’t rush it. 你不能急
[04:36] Whose idea was it to try this? 用这个办法是谁的主意
[04:38] His majesty. 陛下
[04:39] Hey, Organized Crime swears by Dr. Li. 李医生打包票说是组织犯罪
[04:43] I gotta go. 我得走了
[04:44] Tell Starling she’s on leave. 告诉史达林她现在休假
[04:46] Non-negotiable. 这事没得商量
[04:49] She might hear that better coming from you. 你最好亲自告诉她
[04:51] You do it. I’m late. 你跟她说 我要迟到了
[04:53] Oh, really? 是吗
[04:54] Mandy’s been meeting with every divorce lawyer in the District. 曼迪在约见特区的所有离婚律师
[04:57] To lock you out? 先下手为强防着你吗
[04:59] She got mean pretty quick. 她这么快就变脸了
[05:02] Anyway, this guy, 不管怎样 有个家伙
[05:03] his kid used to go to Jason’s school. 他孩子之前跟杰森是同学
[05:05] He reached out. 他来电了
[05:07] And he’s well recommended. 大家对他的评价不错
[05:08] I hope that means he’s a prick. 希望这意味着他是个混蛋
[05:10] He has a reputation. Do you have to — 他很有名望 你一定要…
[05:12] I do. 没错
[05:13] You’re doing the work, Paul. 你一直在努力 保罗
[05:15] She’s always looking for shortcuts. 她却总在找捷径
[05:18] Your majesty, fill out the paperwork 陛下 填好所有关于
[05:21] for all this hypnosis. 催眠术的材料
[05:23] I don’t need accounting breathing down my neck. 我不希望财会部找我麻烦
[05:50] The DNA results came back from your fingernails. 你指甲缝里提取的DNA结果出来了
[05:53] Inconclusive. 没有发现
[05:55] Wait, what? 等等 你说什么
[05:57] What, there wasn’t enough material, or…? 怎么 样本不足 还是…
[06:00] I don’t know. May– Maybe you didn’t grab 我不知道 或…或许你并没有抓住
[06:01] a mystery man’s hand. 某个神秘男子的手
[06:03] Look, you were drugged. Maybe — Maybe there wasn’t — 听着 你被下了药 或…或许并没有
[06:05] What is it that you don’t want to believe here, Clarke? Huh? 你不想相信的是什么 克拉克
[06:07] Okay. Okay. 行了 行了
[06:09] Tripathi and I are heading over to Lockyer Labs. 特帕迪和我要去趟洛克耶实验室
[06:12] Maybe we can find out more about the man who attacked you. 或许我们能找到更多袭击你的男子信息
[06:14] He knew Marilyn Felker, and she ran the clinical trials. 他认识玛丽莲·费尔克 而她做临床试验
[06:17] Okay, great. I’ll ride along. 好 太好了 我会开车跟来
[06:18] You? No. 你吗 不行
[06:25] Admin Leave? 带薪休假
[06:26] Boss says, and it’s Bu standard 老大说的 如果我们执勤受伤后
[06:27] when we experience trauma in the field. 这是局里的标准规定
[06:29] Hey, it’s not like I was shot. 我又没中枪
[06:31] Yeah, yeah. 行吧 行吧
[06:32] Clarice, listen, I’ll shoot you 克拉丽丝 听着 我愿意朝你开枪
[06:34] if it’ll make you sit your ass down for two weeks. 要是这样能让你好好坐下休息两周的话
[06:36] Hear, hear. 没错
[06:39] If we don’t find something soon, 如果我们不尽快找到线索
[06:40] this whole case will be on the shelf in two weeks. 两周后这个案子就要变成悬案了
[06:42] Dr. Li said to call her if you want to talk through anything. 如果你想找人聊聊 李医生让你打电话给她
[06:50] Ardelia — 阿蒂丽娅…
[06:51] I said I’d escort you out the building. 我说了我会送你出去
[06:54] Some guy hit me across the head with a phone. 有人用电话砸我的头
[06:57] I am pissed off, and I know that he has something to do 我很生气 我还知道他和
[07:00] with the women we pulled out of that river. 我们从河里打捞出的那些女人有关
[07:01] I am going to get him. 我要抓到他
[07:03] I hear you. 我听到了
[07:05] But you know who you need to talk to. 但你知道你该找谁聊聊
[07:08] 蕾妮·李医学博士 精神病医生
[07:08] She specializes in trauma. 她主治精神创伤
[07:17] Thank you. 谢谢
[07:20] Oh, you’re carrying a big folder. 你拿着这么厚的文件夹
[07:23] I heard a thing in the ladies — 我在女厕所听到了消息
[07:24] Congressman Gant sent a letter 甘特议员寄了封信
[07:26] demanding an audit of the DOJ. 要求对司法部进行审计
[07:28] – Can you snag me a copy? – Yeah. -你能把他的信弄一份给我吗 -好的
[07:30] Clarice, what are you doing here? 克拉丽丝 你来这儿有什么事
[07:32] Afternoon, ma’am. 下午好 女士
[07:34] I was wondering if you could spare a few minutes. 不知能否耽误你几分钟
[07:36] Sure. 当然可以
[07:40] If I over-rule Krendler, 如果我驳回克伦德勒的命令
[07:41] and all existing protocols, by the way, 还有所有的现行规定
[07:42] 司法部长办公室 露丝·A·马汀
[07:44] I risk putting you out there 我就是冒险让你在
[07:46] when you’re far from 100%. 没有百分百恢复时就出外勤
[07:48] You need to take a minute. 你需要休息一下
[07:50] Ma’am, I know what I need, 女士 我知道我需要什么
[07:51] and it is not to take a minute. 绝不会是休息一下
[07:52] But it’s not about you. 但这不只关系到你
[07:53] No, it’s not. 对 确实不是
[07:55] It’s about justice for those whistleblowers, 还关系到这些吹哨人本该得到
[07:56] but they don’t get to fight for it. 却没机会争取到的正义
[07:59] – I’m still here. – Barely. -而我还活着 -你差点没命了
[08:01] You’re practically a martyr to the victims. 对于受害者来说 你算是个烈士了
[08:04] Respectfully, isn’t that why you brought me in, ma’am? 恕我直言 这不正是你让我加入的原因吗 女士
[08:09] You’re pretty savvy for a country girl. 作为一个乡村姑娘 你脑子倒是聪明
[08:12] Not savvy enough to see 但还不够聪明
[08:13] that you should stop avoiding Catherine. 你不该再避着凯瑟琳了
[08:15] I know she’s still calling you. 我知道她还在不停打电话给你
[08:17] Why won’t you talk to her? 你为什么不愿和她谈谈
[08:19] I suspect it would do you both good to talk to someone who’s… 我觉得这对你们俩都好 跟一个…
[08:25] been there. 经历过的人谈谈
[08:26] I don’t think I can help her. 我觉得我帮不了她
[08:28] You could certainly try. 你可以试一试
[08:30] If you’re asking me to risk my reputation on your behalf, 如果你求我为你赌上我的名誉
[08:33] then you can damn well come to dinner. 那你至少来吃个晚饭吧
[08:35] Tonight. 今晚
[08:38] 7:00. 七点
[08:39] Catherine needs this, and I think you do, too. 凯瑟琳需要这次见面 我想你也是
[09:19] I told you to knock. 跟你说了要敲门
[09:21] I invited Clarice Starling for dinner. 我邀请了克拉丽丝·史达林来共进晚餐
[09:25] Why? 为什么
[09:27] I thought you’d like that. 我以为这是你想要的
[09:29] Make it for another night. 改天吧
[09:31] – Why? – Can’t tonight. -为什么 -今晚不行
[09:33] I was going to — 我准备
[09:35] I wanted to finish this series of sketches, and then 我想把这个系列画完 然后
[09:37] There’s time for you to do your sketches later. 你可以之后再画
[09:40] You have been asking for Clarice. 你一直想要和克拉丽丝联系
[09:42] I know I’ve been asking, 我知道我想
[09:43] but I don’t want to talk to her now. 但我现在不想和她说话
[09:44] I already talked to her. 我已经和她谈过了
[09:46] When? She called you back? 什么时候 她回你电话了吗
[09:48] Not really. 不是
[09:50] I left a message pretending I was you. 我假装是你 给她留了言
[09:53] She thought she was calling you. 她以为她是给你回电话
[09:54] What?! Catherine, are you — 什么 凯瑟琳 你是
[09:56] Crazy? 疯了吗
[09:58] I didn’t say that. 我没那么说
[09:59] You never get it. 你从来都不懂
[10:01] Dad would have gotten it. 爸就肯定会懂
[10:03] Dad would have understood. 爸就肯定会理解
[10:06] I wish he was here, too. 我也希望他还在
[10:09] But he isn’t, so what I was going to say 但他不在了 所以我刚要说的是
[10:11] is that Starling is a Federal Agent 史达林是联邦探员
[10:13] under my command. 在我手下听命
[10:15] Calling her pretending to be me, it’s — it’s — 装成是我给她打电话 这
[10:18] it’s just inappropriate. 这很不合适
[10:19] Well, you wouldn’t help me, 你不帮我
[10:20] and nobody would help me, 没人帮我
[10:22] and I feel like a total, crazy idiot, 我觉得自己又疯又傻
[10:23] and I don’t want to see her now! 我现在不想见她
[10:25] Catherine, I am not calling this off. 凯瑟琳 我不会取消晚餐的
[10:27] Go take a shower. 去洗个澡
[10:29] You come and join us at the table like a– 过来和我们共进晚餐 像个…
[10:32] Like a what? 像个什么
[10:36] Dinner is at 7:00. 晚餐七点开始
[10:46] You know, you don’t have to go. 你不用去的
[10:48] Martin doesn’t have any idea how to reach Catherine. 马汀完全不知道怎么和凯瑟琳交心
[10:50] She thinks I do. 她觉得我知道
[10:54] So, you’re going over there 所以你就准备带着
[10:55] with a PEZ Dispenser full of magical thinking, 满是神奇想法的糖果罐过去
[10:57] they’ll have a happy reunion, 她们就能开心和好
[10:59] and you’ll go back in the field against all rational advice. 然后你就会不顾所有合理的建议继续去调查
[11:02] Well, yeah. 对
[11:06] You know what people do after they’ve been kidnapped 你知道一般人在被一个打扮成护士的疯女人
[11:07] by a crazy lady dressed as a nurse? 绑架后会做什么吗
[11:10] Write to Penthouse? 向《阁楼》[成人杂志]投稿吗
[11:11] I was going to say they stand down and have a human life. 我本来想说他们会辞职 过正常人的生活
[11:15] With laughing and movies and bowling and stuff. 找乐子 去看电影打保龄球之类的
[11:18] They don’t re-traumatize themselves. 他们不会让自己伤上加伤
[11:20] There’s a reason you’ve been hiding — 你一直躲是有原因的
[11:22] I said what I said — 我说了
[11:24] hiding from Catherine all this time. 躲凯瑟琳是有原因的
[11:26] After a year, it’s gonna be a lot, seeing her. 一年之后再见她 肯定不会很好受
[11:29] I’m good. 我没事
[11:32] Really? 真的吗
[11:33] Is that why you’re wearing two different shoes? 所以你穿了两只不同的鞋吗
[11:37] Look. 你看
[11:39] Clarice, I know you want to be reinstated, 克拉丽丝 我知道你很想归队
[11:41] but don’t do this. 但别这样做
[11:43] She’s the Attorney General of the United States. 她是美国司法部长
[11:46] I can borrow these, right? 我可以借这双鞋 对吧
[11:49] Bye. 拜
[11:49] I do not approve. 我不认同
[11:55] 洛克耶实验室总部 华盛顿特区
[12:00] This entire building, all these offices, 这整栋楼 所有这些办公室
[12:03] they’re trading in the life and death of human beings. 他们都在做人类生死的买卖
[12:06] So do we. You’re so bleak. 我们也是 你好悲观
[12:09] Eh, I get it from my mom. 从我妈那遗传的
[12:10] Gentlemen, I’m Andrea Bauer, general counsel. 先生们 我是安德莉·鲍尔 法律总顾问
[12:15] We were supposed to meet with Brandon Culper, 我们是来见布兰登·科珀的
[12:17] your C.E.O. 你们的首席执行官
[12:18] We’re here regarding Marilyn Felker. 我们来调查玛丽莲·费尔克的事
[12:20] We’re looking for an associate of hers 我们在找她的一位同事
[12:21] and anyone at your company she may have been connected to. 还有你们公司里任何可能和她有关联的人
[12:25] Agents, we have every intention of cooperating 探员们 我们很愿意配合
[12:27] with any investigation that you’re putting forward, 你们的任何调查
[12:29] but it’s our policy that 但我们有规定
[12:31] investigators must comply with investigative norms, 调查人员必须按正规调查程序来
[12:33] which include the procurement of subpoenas and warrants. 包括获得传票和搜查令
[12:37] That’s a lot of syllables. 好多音节
[12:38] The assistant U.S. Attorney there is expecting you 我跟这位助理检察官说过了
[12:41] and can help you with those subpoenas. 她能帮你们申请那些传票
[12:41] 贝妮塔·瑟吉 助理检察官
[12:43] Thanks for your time. 失陪了
[12:47] That sit right with you? 你觉得这合理吗
[12:49] Don’t you think that the company that tests medicine 你不觉得试验新药的公司
[12:51] should make helping people their first priority? 该把救死扶伤摆在第一位吗
[12:53] Be crazy to think that we’d find 你要是觉得我们能发现
[12:55] any sort of higher calling when it comes to Big Pharma. 大制药公司有什么崇高目标 那你肯定疯了
[12:57] That’s pretty cynical, Shaan. 这话太愤世嫉俗了 沙恩
[12:59] Look, every second of every day, 每天每时每刻
[13:00] some family shows up on their knees at the doors to a hospital. 都有家庭跪在医院门前
[13:05] You know what part of the hospital I still sort of believe in? 你知道我对医院的哪部分还有点信心吗
[13:08] The maternity ward. 产房
[13:09] The babies. That’s beautiful. 婴儿们 多么美好
[13:12] Wait. You don’t have kids. 等一下 你又没有孩子
[13:16] Right? 对吧
[13:17] No, my wife passed away. 没有 我妻子过世了
[13:22] Cancer. 癌症
[13:26] I’m sorry. 我很遗憾
[13:27] You know… 知道吗
[13:30] They’re pumping her full of stuff, 他们给她用了很多药
[13:32] and, uh, her parents are… 她的父母…
[13:36] You know, they’re pumping her full of stuff, and she’s crying, 他们给她用了很多药 然后她在哭
[13:38] not because it hurts, not because her hair’s falling out 不是因为疼痛 或她的头发掉光了
[13:42] or she’s turning green or her teeth are… 或她的皮肤变得青紫或她的牙齿…
[13:46] She’s crying because she’s scared if she lives, 她哭是因为她害怕如果她能活下来
[13:51] to have a baby. 生了孩子
[13:52] She’s afraid that her body’s scorched-earth radioactive, 她担心她的身体受到这么多辐射的摧残
[13:55] and Big Pharma says, “No. 但是那些大药厂说 “不用担心
[13:57] Just wait two years after chemo. 只要化疗之后等两年
[13:59] Wait five years after chemo, 只要化疗之后等五年
[14:00] and you won’t have a monster.” 你就不会生下怪物”
[14:02] She’s crying, 她在哭
[14:03] and they’re telling her everything’s gonna be fine. 他们告诉她一切都会好的
[14:05] “You don’t have to give up your dream of having a family. “你不必放弃拥有完整家庭的梦想
[14:08] But your baby might have congenital problems. 不过你的孩子可能有先天性疾病
[14:12] Or your baby might die after six months.” 或者你的孩子会在出生六个月以后死亡”
[14:17] So she’s apologizing to her parents. 所以她向她的父母道歉
[14:20] She’s apologizing to me… 她向我道歉…
[14:23] for getting cancer. 因为得了癌症而道歉
[14:33] What’s her name? 她叫什么名字
[14:35] Sosi. 索茜
[14:38] I bet she was a beautiful person. 我猜她长得很漂亮
[14:42] Yeah. 是啊
[14:48] So, why am I here, Joe? 你约我来做什么 乔
[14:50] Here’s the thing, Paul. I’m a lawyer. 是这么回事 保罗 我是个律师
[14:52] I’m even a scary lawyer, but I’m not a prick. 也算得上是个吓人的律师了 但我不是个混蛋
[14:56] This town is small. 这个城市很小
[14:58] I’m from Hershey, Pennsylvania. 我的老家是宾夕法尼亚赫尔歇
[14:59] My dad worked the parks. 我父亲在公园工作
[15:00] D.C. s Mandy’s home turf. 特区是曼迪的地盘
[15:03] She grew up here. 她在这里长大
[15:04] I know. I have clients at Brookings. 我知道 我在布鲁金斯有客户
[15:06] I heard you two were having… 我听说你们俩最近有点…
[15:08] trouble, and I, uh… 问题 所以我…
[15:11] And I reached out. 我想帮忙
[15:13] – Why? – Because I remember… -为什么 -因为我…
[15:16] vividly seeing Mandy pick your kids up from school. 清楚地记得见过曼迪接送孩子们上学
[15:20] It wasn’t ideal. 那不理想
[15:22] Paul, I’ve been exactly where you are. 保罗 我曾经身处你的位置
[15:23] D.C. Takes care of its own. Mandy’s wired in. 特区会照顾自己人 曼迪的人际关系很深
[15:26] That’s why she’s been able to conflict you 所以她能让你和所有可以选择的律师
[15:28] out of any other option for a lawyer. 都产生利益冲突
[15:29] But lucky for you, I’m available, 不过幸运的是 我可以帮你
[15:31] and I would be happy to represent you for your divorce. 我很乐意代表你来处理离婚案
[15:33] She’s not her… 她现在…
[15:35] best self presently. 不在最佳状态
[15:37] No. 对
[15:39] She’s not. 确实不是
[15:42] Not a lot of people get that. 不是很多人懂这点
[15:44] Yeah. 是啊
[15:46] Mandy can’t see herself as someone who loses her kids. 曼迪无法接受失去孩子这件事
[15:49] She just can’t. 完全不能
[15:51] Blows up every idea she had of herself. 会让她完全乱了方寸
[15:53] It’s gonna be a real fight for you, Paul. 这会是一场硬仗 保罗
[15:55] About 88% of cases end with the mother getting custody, 大概88%的案子是母亲获得监护权
[15:59] whether or not she’s the right parent. 不管她们是不是最适合的监护人
[16:01] In my case, my ex-wife most certainly was not. 就我的案子而言 我的前妻肯定不是
[16:04] I miss my kids. I worry about them. 我想念我的孩子们 我担心他们
[16:06] I don’t like what Mandy’s doing. 我不喜欢曼迪的做法
[16:08] I didn’t like it when it was done to me. 我不喜欢我离婚案的判决
[16:10] But I think we can win for you. 但是我觉得你能赢
[16:15] And I want to. That’s it. 我也希望你赢 就是这样
[16:16] That’s why I asked you to dinner. 所以我约你吃饭
[16:22] Actually, I’ve gotta go. 其实我得走了
[16:25] Is everything alright? 没出什么事吧
[16:26] Uh, work. Sorry. 是工作 抱歉
[16:28] No. Not at all. I hope we can do this again. 不 没关系 希望我们下次再约
[16:30] Sure. 当然
[16:43] Crap. 妈的
[17:00] You’ve reached inventory. 这里是证物室
[17:01] Hey, Al, it’s Ardelia. 艾尔 我是阿蒂丽娅
[17:03] Hey, beautiful. 嗨 美人
[17:04] I’m calling to follow up 我打电话是想跟进一下
[17:05] on those fingernail scrapings you tested for me. 我送去的指甲碎屑的检测结果
[17:08] Oh, right, from Starling. 对了 史达林的
[17:10] Real bummer it came up inconclusive for DNA. 很遗憾无法检测出DNA
[17:12] – We all want to catch the guy. – Yeah, we do. -我们也想抓到那家伙 -是啊 确实
[17:15] Let me ask you off the record. 我私底下问一句
[17:17] Where do the scrapings go? 那些碎屑送哪里去了
[17:19] – why? – Don’t ask why. -为什么 -不要问
[17:22] The hazmat dumpster behind Buzzard’s Point. 巴泽兹波因特后面的危险品垃圾箱
[17:24] That’s great. 太好了
[17:26] Thank you. 谢谢
[17:56] Hello? 你好
[18:00] Uh, hello. I’m Clarice Starling. 你好 我是克拉丽丝·史达林
[18:02] – I’m here to see — – Of course. -我是来见… -当然了
[18:03] Please, come in. 请进吧
[18:14] May I take your coat? 需要我帮你拿外套吗
[18:16] Uh, yes. 好的
[18:18] Thank you. 谢谢
[18:21] I didn’t get your name. 我还不知道你的名字
[18:22] It’s Bea. 她叫小碧
[18:24] Bea’s been with us since Catherine was a baby. 从凯瑟琳还是婴儿时小碧就在这工作了
[18:27] Bea, can I steal you in the kitchen for a moment? 小碧 能跟我去下厨房吗
[18:30] Clarice, go on in and take a seat. 克拉丽丝 进去坐下吧
[18:32] Catherine will be right in. 凯瑟琳很快就过来
[18:38] Thank you. 谢谢你
[18:39] Thank you for bringing her back to us. 谢谢你把她带回我们身边
[18:47] I’m glad you’re here. 我很开心你能来
[19:31] Precious? 珍宝
[19:35] She had a bath. 她刚洗完澡
[19:41] I’ve been calling to apologize. 我一直打电话想跟你道歉
[19:43] I shouldn’t have acted like that when we talked. 我不该那样跟你说话
[19:45] No. It’s — It’s okay. 不 没事的
[19:47] I’m sorry. 对不起
[19:49] There are bad days. 不如意事常八九
[19:51] Yeah, of course. 是 我理解
[19:53] But I’m not at the bottom of a well. 但我不在井底了
[19:55] So… 所以…
[19:59] Yeah. 是啊
[20:02] Does it hurt? 疼吗
[20:03] What? 什么
[20:05] Your face. 你的脸
[20:10] It’s nothing. 没什么
[20:11] I heard all about it. 我全都听说了
[20:14] Well, it’s an open investigation. 那是个公开调查
[20:26] You’re dressed for dinner. 你换好衣服来吃晚餐了
[20:28] – You look — – I look what? -你看起来… -我看起来怎么
[20:34] You look lovely. 你看起来很漂亮
[20:37] I’m going to h– 我要去…
[20:38] Hell, I’m gonna have some bourbon. 不管了 我要喝点波旁威士忌
[20:40] Ladies? 你们要吗
[20:42] Yes, thank you. 来点吧 谢谢
[20:44] Just water. 水就好了
[20:47] So… 那么…
[20:50] what are we going to drink to? 我们要为什么而干杯呢
[20:53] How about Clarice feeling better after she — 不如祝愿克拉丽丝的好转 在她被…
[20:57] That’s very thoughtful of you, Catherine. 你真是体贴入微 凯瑟琳
[21:01] Are you feeling better, Clarice? 你感觉好些了吗 克拉丽丝
[21:08] Yes. Yes, thank you, ma’am. 是的 是的 谢谢你 女士
[21:10] Okay. 那就好
[21:11] Here’s to feeling better. 为有所好转干杯
[21:25] You’ve reached inventory. 您已拨通存货处
[21:26] Al. I know it’s late. 艾尔 我知道现在很晚了
[21:27] I’ve got a sample that I need you to run ASAP. 我有个样本需要你检测下
[21:29] I was just about to head home. 我正准备回家
[21:31] Great. I’ll be right there. 太好了 我马上过去
[21:32] Let me into the lab. I’ll run it myself. 让我进实验室就好了 我自己检测
[21:34] Okay. But you can’t tell anyone. 行吧 但你要保密
[21:37] – Okay. – Get here quick. -没问题 -快点到
[21:38] I’m coming now. 我现在过去
[21:50] Catherine. 凯瑟琳
[21:52] How are you? 最近还好吗
[21:54] Good days and bad days. 时好时坏
[21:58] It’s hard to get out of the house. 对我来说出门很困难
[22:00] Of course. 我理解
[22:03] I’m not stupid, but I feel stupid. 我不蠢 但我觉得自己很蠢
[22:06] Of course you’re not. That’s ridiculous. 你当然不蠢了 这么说真是荒唐
[22:10] I’m not lazy, but I feel lazy. 我不懒 但我觉得自己很懒
[22:13] Does that make sense? 这说得通吗
[22:14] Catherine, you’re not lazy. 凯瑟琳 你不懒
[22:16] Compared to you, we all are. 和你比 所有人都算懒
[22:19] I can’t say I disagree. 完全同意
[22:22] Bea made a lovely dinner. 小碧晚餐做得很丰盛
[22:25] Yes, she did. 是的
[22:26] Thank you. 谢谢你们
[22:28] Tom’s family always had proper English nannies. 汤姆家里总是配备得体的英国保姆
[22:32] I grew up wearing hand-me-downs. 而我从小就穿着别人的旧衣服长大
[22:35] – You did, ma’am? – Yes. -真的吗 女士 -是啊
[22:36] So, it took some getting used to, 所以一开始还得花时间适应
[22:39] but Bea’s become part of the family now. 但小碧现在是我们家庭的一份子了
[22:42] Catherine, Bea made a lovely dinner. 凯瑟琳 小碧晚餐做得很丰盛
[22:55] Catherine, it’s a part of moving through it. 凯瑟琳 这只是过渡期的一个阶段
[22:59] What is? 什么是
[23:00] The shame. 羞耻感
[23:02] Excuse me? What shame? 不好意思 什么羞耻感
[23:05] Shame? 羞耻感
[23:06] I can’t eat this. 我吃不了这个
[23:07] I need my regular plate. 我想要我的日常餐点
[23:09] -Catherine — – Bea? -凯瑟琳… -小碧
[23:13] May I have my regular plate, please? 麻烦能帮我拿下我的日常餐点吗
[23:18] Of course. 没问题
[23:46] Catherine. 凯瑟琳
[23:50] Catherine. 凯瑟琳
[23:52] What? 怎么了
[23:54] – Ma’am — – Can you please be an adult at this table? -女士… -你能在餐桌上表现得成熟点吗
[23:58] No. 不能
[24:00] I think I should go. 我想我该走了
[24:01] You’re making quite an impression. 你可真是丢人
[24:03] Ma’am, with all respect, this is Bill. 女士 恕我直言 这是比尔
[24:05] This is not her. 这不是她
[24:07] Please don’t defend me. 不用替我辩解
[24:09] This is her carrying Buffalo Bill. 她受了野牛比尔的影响
[24:11] This is you carrying Bill. 你也受比尔的影响
[24:12] Ma’am, when I went in there, 女士 当我去那里时
[24:14] I was a trained agent with a weapon 我是个受训的探员 还携带了武器
[24:16] following a known protocol that I did not deviate from. 遵循了现存规定 我没有违反任何规定
[24:19] I locked down the scene, and I called for backup right away. 我封锁了现场 还马上叫了支援
[24:22] I knew my job. 我知道怎么做工作
[24:24] Catherine didn’t have that advantage. 凯瑟琳没有这个优势
[24:30] Something’s arrived for you, Mrs. Martin. 有给您的东西 马汀太太
[24:32] From my office? 从办公室吗
[24:35] I, um… 我
[24:36] I… 我
[24:39] Excuse me. 失陪
[24:50] 克伦德勒家 华盛顿特区
[25:07] What’s going on? 怎么了
[25:08] – Daddy! – Hey. -爸爸 -你好啊
[25:14] Where’s, uh, Mom? 妈妈呢
[25:15] She’s sleeping. 她在睡觉
[25:16] Jason made me mac and cheese. 杰森给我做了芝士奶酪
[25:19] I want to show you something in my room. 我想去屋里给你看个东西
[25:22] Okay, baby, you go finish your dinner. 好 宝贝 你去吃饭
[25:24] Okay. 好的
[25:25] Without his mother’s milk, 没有母亲的奶水
[25:27] the cub will be unable to… 幼崽就无法…
[25:29] I went in to ask about carpool tomorrow, 我之前进去问明天拼车的事
[25:31] and she won’t wake up. I can’t wake her up, Dad. 但她不醒来 我叫不醒她 爸爸
[25:34] Wait outside a sec. 在外面等
[25:37] Babe. 宝贝
[25:38] Mandy. Mandy. 曼迪 曼迪
[25:40] Babe. 宝贝
[25:42] Mandy. Mandy. 曼迪 曼迪
[25:46] Mandy. 曼迪
[25:47] Mandy. 曼迪
[26:02] She’s okay, bud. 她没事 儿子
[26:12] She’s fine. 她没事
[26:14] She take one of her — one of her pills? 她吃了一颗 一颗那种药吗
[26:19] You know what? 知道吗
[26:22] I think she did. 我想是的
[26:23] Those things can really knock her out. 那些东西能让她睡死过去
[26:25] She wouldn’t move. 她动都不动
[26:27] I didn’t want to freak out Alison. 我不想吓着艾莉森
[26:29] That was good. 你干得好
[26:30] That was smart. 很聪明
[26:31] You did good. 你做得很好
[26:32] Mom’s okay. 妈妈没事
[26:34] Never hesitate to page me. 随时打给我
[26:36] You can call me whenever you need to. 你可以在任何需要的时候联系我
[26:42] Pack some things and get Alison. 收拾些东西 带上艾莉森
[26:44] You’re gonna stay with me tonight. 你们今晚跟我住
[26:47] Okay. 好
[27:04] For you. 给你的
[27:13] It’s getting cold, and you wear a scarf, 天气转凉了 你又戴围巾
[27:16] and I thought, well, you might like a new one. 我想着 或许你会想要一条新的
[27:20] Did you make this? 这是你织的吗
[27:23] It’s alpaca fleece. 这是羊驼绒
[27:25] It’s lighter than wool, but warmer. 比羊毛更轻 但更暖和
[27:28] The color suits you. 这个颜色很适合你
[27:31] All these tiny stitches. 这些细小的针脚
[27:33] It must have taken you — 肯定花费了你…
[27:34] I used to love to sew. 我以前喜欢缝东西
[27:38] Ironic, huh? 很讽刺 对吧
[27:42] Now I knit. 现在我改织了
[27:45] Well, thank you. 谢谢
[27:49] It really isn’t necessary. 其实没这必要
[27:51] Because you were just doing your job that day? 因为你那天只是在履行职责吗
[27:57] Your father has a kind face. 你父亲长得很慈祥
[27:59] He passed away. 他去世了
[28:01] Mine, too. 我父亲也是
[28:09] I found where his mother lives. 我找到了他母亲的住处
[28:13] Whose mother? 谁的母亲
[28:14] Buffalo Bill’s. 野牛比尔
[28:16] Jame Gumb’s. 詹姆·古姆的母亲
[28:17] Her name is Lila. She changed her last name… 她叫莱拉 她改了姓
[28:20] – Catherine, why do you want to — – …but I found her. -凯瑟琳 你为什么想… -但我找到了她
[28:23] I’m going to go see her. 我要去见她
[28:25] Catherine, I don’t understand. 凯瑟琳 我不明白
[28:27] Why do you want to meet Bill’s mother? 你为什么想见比尔的母亲
[28:30] Don’t you? 你不想吗
[28:39] Clarice, I… 克拉丽丝 我…
[28:43] I thought it might help for us to… 我以为你们好好谈谈
[28:47] talk to each other. 能帮助我们
[28:48] I appreciate you coming, but I don’t think it was… 谢谢你过来 但我觉得这…
[28:52] right. 没用
[28:53] The right choice. 这样不行
[28:54] – Ma’am, I believe — – No. -女士 我认为 -不
[28:56] Let me finish. 让我说完
[29:00] What is it? 怎么了
[29:02] What’s so funny? 有什么好笑的
[29:03] Vintage you. 不愧是你
[29:05] What does that mean? 这是什么意思
[29:06] You’re reminding her she’s under your control 你在提醒她你掌控着她
[29:10] and simultaneously reminding me that she’s not here for me. 同时还在提醒我她来这不是为我
[29:16] She’s here because of you. 她来是因为你
[29:19] You’re the Captain of the U.S. Emotional Gymnastics Team. 你是美国情感体操队的队长
[29:23] Congratulations. 恭喜你
[29:24] You get the gold in Manipulation. 你荣获了操纵金牌
[29:27] Why must you do this? 你为什么总这样
[29:28] You don’t get to approve of how I am now. 你没资格对现在的我说三道四
[29:32] You were saved. 你被人救了
[29:33] If anything is mine in this house — 如果这屋里有什么是属于我的
[29:36] anything — it’s my story. 任何东西 都是我的故事
[29:41] And you took it and used it. 你却擅自拿走利用了
[29:45] You think I didn’t get that part? 你以为我不知道这点吗
[29:48] And now you’re trying to take hers. 现在你还想夺走她的故事
[29:51] I have a story, too, Catherine. 我也有个故事 凯瑟琳
[29:54] I’d like to hear it. 我倒想听听
[29:57] It’s about a young girl who fell in love 是关于一个年轻女孩爱上了
[30:00] with the worst thing that ever happened to her. 她身上所发生了最糟糕的事情
[30:02] She loves it so much, she makes everyone relive it 她深陷其中 让所有人都再次体验
[30:06] day after day after day. 日复一日 年复一年
[30:08] Nothing else matters. No air can come in. 其他一切都不再重要 没有空气能进来
[30:10] She makes everyone just smell it. 她让所有人都闻着
[30:12] She makes the whole house smell of it. 她让整个屋子都闻着
[30:15] She gave it her body. 她奉献了自己的身体
[30:17] She’s in love. 她恋爱了
[30:21] And the only thing the people who love her ever wanted 而爱她的人对她的唯一希望
[30:25] was for it to never, ever have happened. 就是这件事从来没有发生过
[30:35] If it had never, ever happened, Mom, 如果这事从来没有发生过 妈妈
[30:40] you’d still be the junior Senator from Tennessee. 你现在依然是田纳西的初级参议员
[30:51] I’m very glad your father is not alive… 我很高兴你父亲去世了
[30:55] to see you like this. 不用看到你这样
[31:16] 卡芬查尔利 华盛顿特区
[31:22] Benita Sage? 贝妮塔·瑟吉
[31:24] You the FBI guys? 你们是联调局的人吗
[31:27] – You’re late. – Sorry. -你们迟到了 -抱歉
[31:28] Traffic coming back down I-95. I95高速路况很差
[31:31] As you know, Andrea Bauer, 你也知道 安德莉·鲍尔
[31:33] the General Counsel of Lockyer Labs, sent us. 洛克耶实验室的法律总顾问让我们过来
[31:35] We’re — We’re investigating a doctor. 我们 我们在调查一位医生
[31:37] – Felker, right? – Yeah. -费尔克 对吧 -对
[31:38] We’re looking for an associate of hers. 我们在找她的同伙
[31:40] Bauer says that you can help us 鲍尔说你能帮助我们
[31:41] with some subpoenas and warrants. 拿到传票和搜查令
[31:43] Not going to happen. 那不可能
[31:44] You haven’t even heard our case. 你都还没听我们的案子
[31:45] Lockyer works with the largest drug companies in the world 洛克耶和全球最大的制药公司合作
[31:48] who’ve got armies of lawyers. 而那些公司有成群律师
[31:49] I put together malfeasance cases 我收集了三家大型制药公司的
[31:51] on three Big Pharma companies. 渎职行为相关资料
[31:52] All I got were scars and no convictions to show for it. 但我只让他们受了皮肉伤 没有定罪
[31:55] Look, um, we think 听着 我们认为
[31:56] that the company that Felker worked for 费尔克供职的公司
[31:58] silenced three whistleblowers. 封口了三个吹哨人
[32:00] And did a professional hit on a witness 而且雇佣专业杀手暗杀目击者
[32:03] inside the FBI building. 就在联调局的大楼里
[32:06] I lost my assistant trying to get them. 为了抓他们我失去了我的助手
[32:08] You know why? 你们知道为什么吗
[32:10] They subpoenaed her 82-year-old mother, 他们传唤了她82岁的母亲
[32:12] who all of a sudden lost her health coverage. 这位老人家突然之间失去了医保
[32:15] Funny how that worked. 真是够巧合的
[32:16] They can’t just be killing people. 他们不可能只是杀人
[32:20] I’m saying no to the warrants for now. 我是说现在拿不到搜查令
[32:39] I need to talk to someone. 我需要找人谈谈
[32:41] Like a ViCAP someone. 暴力犯罪特别小组的人
[32:49] Starling’s DNA results came back with a positive. 史达林的DNA结果有匹配了
[32:52] I thought they were a dead end. 我以为这线索断了
[32:54] I used a dummy name from an old cold case. 我用了悬案中的一个假名
[32:56] Without Starling’s name, the results were different. 不用史达林的名字 结果就不同了
[32:58] Starling’s guy is real. 史达林说的男人是真的
[32:59] Someone doesn’t want us to know that. 有人不想让我们知道这点
[33:01] 联调局华盛顿特区 检查报告 DNA检查结果
[33:01] So, this someone 那这个人
[33:02] DNA检查结果 强奸案 本实验室确认收到样本与之前收到的样本相同 本实验室认为结果有89%的确定性
[33:02] tampered with the results of the first test? 在第一次测试中篡改了结果
[33:05] That’s right. 没错
[33:08] We know someone changed the autopsy results. 我们知道有人篡改了验尸报告结果
[33:11] Maybe it’s the same someone. 或许这是同一个人
[33:13] Esquivel and Tripathi are on their way back. 埃斯奎维尔和特帕迪正在回来的路上
[33:15] – You planning on telling them? – Have to. -你也要告诉他们吗 -必须说
[33:17] We keep the circle of people who know about this 我们只让小范围可靠的人知道这事
[33:19] tight and quiet, huh? 不要外传 好吗
[33:22] Yeah. 好
[33:24] Yeah. 好的
[33:26] Catherine? 凯瑟琳
[33:28] My mother’s got no idea — 我母亲完全不知道
[33:30] I’m not here about your mother. 我来这里不是为了你母亲
[33:31] I’m here about Bill’s mother. 我来是为了比尔的母亲
[33:34] Why did you look for her? 你为什么去找她
[33:38] – Catherine? – You know what’s weird? -凯瑟琳 -你知道奇怪的是什么吗
[33:41] I thought you’d be pleased. 我以为你会欣慰
[33:44] – Why? – Because she had a hand in making him -为什么 -因为她得他的为人负责
[33:47] and I have to know her and make her see…me. 我必须得认识她 让她看到…我
[33:51] I can’t just know nothing. 我不能一无所知
[33:54] This is my life. 这是我的生活
[33:56] Catherine, I almost never make promises, 凯瑟琳 我几乎从不许诺
[33:59] but I can promise you… 但我能向你保证
[34:01] whatever it is you want from her, you are not gonna get it. 无论你想从她身上得到什么 都不会实现
[34:03] You don’t know that. 你不知道这点
[34:04] Yes, I do. My job is knowing. 我知道 我的工作就是知道
[34:06] You don’t know anything. 你什么都不知道
[34:08] I heard you crying. 我听到你哭了
[34:11] What? When? 什么 什么时候
[34:12] In the basement. 在地下室
[34:13] You didn’t call anyone. 你没有上报任何人
[34:15] Not right away. 不是马上
[34:16] What? 什么
[34:17] I heard a gun. 我听见了枪声
[34:20] And then I didn’t hear anything. 然后我听见一片寂静
[34:22] I thought he killed you 我以为他杀了你
[34:24] and I was gonna die there in the dark. 我要死在黑暗之中了
[34:27] And then I heard you crying. 然后我听到你哭了
[34:29] For a long time. 哭了很久
[34:30] No, that’s not — 不 不是
[34:31] Catherine, I shot him… 凯瑟琳 我开枪打了他
[34:35] and then I reloaded, and then I called in right away. 然后我重新上膛 之后我立刻上报了
[34:38] You think that. 这是你以为的
[34:40] I had Precious with me. 当时珍宝就在我身边
[34:41] She peed. 它尿了
[34:43] Three times. 尿了三次
[34:45] You were crying, and you didn’t stop 你在哭 一直没停
[34:47] until I started screaming again. 直到我又开始尖叫
[34:48] No, that’s not how it — 不 不是那样的
[34:49] The last thing he said was, 他说的最后一句话是
[34:52] “How does it feel to be so beautiful?” “这么美丽是什么感觉”
[34:59] You don’t remember. 你不记得了
[35:05] Everyone thinks they know better than me. 大家都自认为比我懂得多
[35:29] Ma’am, I think we should go get her. 女士 我认为我们该去拦住她
[35:30] I’m afraid she’s gonna do something… 我害怕她会做一些
[35:33] rash. 鲁莽的事
[35:34] If she could make it past the elevator, I’d be worried. 等她能坐上电梯了 我再操心吧
[35:36] Ma’am, you brought me here, and you used my very… 女士 你带我来这 利用了我非常
[35:40] complicated relationship to Catherine as a tool. 我和凯瑟琳非常复杂的关系作为工具
[35:43] You used us for you. 你为自己利用我
[35:57] I used you for me and my daughter. 我是为了我和我女儿利用你
[36:02] And it didn’t work. 但结果没用
[36:06] Shall we talk about your job? 我们能谈谈你的工作吗
[36:09] Not like this. 不能这样谈
[36:40] The work I do for the FBI is a sideline. 我给联调局干的活只是副业
[36:43] Something that’s an area of interest for me. 算是我的一个爱好
[36:45] But this is where I started my mental health work. 但这里是我治疗精神健康的地方
[36:47] I see. 这样
[36:49] So… 那么
[36:51] what can I do for you? 有什么能帮你的
[36:55] I need to know if I’m remembering 我需要知道我是否记得
[36:57] things as they happened. 事情发生的真相
[36:58] First of all, no one does that. 首先 没人会那样
[37:00] Everything is tinged by experience. 一切都受经历影响
[37:04] And are you sure you want to remember? 你真的确定你想记得真相吗
[37:05] You seemed reticent in our last session. 上次治疗你似乎有所保留
[37:08] It’s not a sin to have a few blank spots. 有一些记忆空白也不是罪
[37:12] It is for me. 对我来说就是
[37:17] Evidence tampering. Man. 篡改证据 老天
[37:19] And your AUSA is telling us 你的助理检察官还告诉我们
[37:20] it’s going to be uphill all the way. 一切都会积极向上呢
[37:22] Uphill and plague of locusts. 确实向上 还有成堆的蝗虫
[37:24] Where are you heading? 你要去哪里
[37:25] To ask Krendler if we should bring this to Sage. 去问克伦德勒我们是否要告诉瑟吉
[37:27] She said we should call if anything else came up. 她说如果有其他线索我们要跟她联系
[37:29] Hold off a beat. What? 先等等 什么
[37:31] We’re being thwarted at every turn by someone with access. 我们的每一步都被一个知道内情的人堵住了
[37:34] We need to be airtight before we start making some noise. 我们得确保无懈可击 才能放话出去
[37:41] Okay. 好
[38:10] I’m watching him die. 我看着他死
[38:12] He’s bleeding from the mouth. 他的嘴里不停冒着血
[38:13] He’s saying, “How does it feel to be so beautiful?” 他说 “这么美丽是什么感觉”
[38:25] Hello? Hello?! 有人吗 有人吗
[38:28] Are you alive, you bitch?! 你还活着吗 贱人
[38:32] Hello?! 有人吗
[38:34] Please, God, are you alive? 求求了 你还活着吗
[38:38] How could I have seen this? 我怎么能看见这些
[38:40] Why? 怎么说
[38:43] Because the darkness felt so much thicker than this. 因为当时比现在黑多了
[38:47] Then let it go dark. 那就让天色暗下去
[38:55] How does it feel to be so beautiful? 这么美丽是什么感觉
[39:02] She was right. 她说得对
[39:07] Catherine’s right. 凯瑟琳说得对
[39:11] No one’s coming. 没人会来
[39:16] No one’s coming. 没人会来
[39:18] Clarice. 克拉丽丝
[39:20] You fall. 你摔到了
[39:23] You’re on the floor. 你在地上
[39:31] You’re not sure if Marilyn is behind you. 你不确定玛丽莲是否在追你
[39:35] Crawl. 快爬
[39:37] Crawl for your life. 为了自救快爬
[39:39] There’s a man up ahead. Don’t look away. 前面有一个男人 别看其他地方
[39:41] I’m not. I’m not looking away. 我没有 我没看其他地方
[39:43] Do you see him? 你看到他了吗
[39:48] Yes. 看到了
[39:52] Do you see him clearly? 你能清楚地看到他吗
[39:55] I see… 我看到
[39:58] I see his face. 我看到他的脸了
[40:06] Do you know him? 你认识他吗
[40:11] No. 不认识
[40:13] I know it’s gonna be a fight, 我知道这是场硬仗
[40:14] but I’d like to inflict as little damage as possible. 但我希望尽量减少伤害
[40:17] It’s no way for my kids to live, 我的孩子不能这样活着
[40:19] seeing their mother like that. 看见他们的母亲那个样子
[40:21] I want sole custody. 我想要独立监护权
[40:26] I’d like to retain you. 我想雇佣你
[40:29] I’m grateful, Paul. 我很感激 保罗
[40:31] Thank you for the trust. 谢谢你的信任
克拉丽丝

Post navigation

Previous Post: 克拉丽丝(Clarice)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉丽丝(Clarice)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉丽丝(Clarice)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme