Skip to content

英美剧电影台词站

克拉丽丝(Clarice)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉丽丝(Clarice)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:01] Angela Bird, Tess Laughty, 安吉拉·伯德 苔丝·洛提
[00:03] Sandra Bishop, and Rebecca Clark-Sherman. 桑德拉·毕肖普和瑞贝卡·克拉克-舍曼
[00:05] They were not random victims of a serial killer. 她们不是连环杀手随机挑选的受害者
[00:09] Those women were whistleblowers, 那些女人是吹哨人
[00:10] and Rebecca was gonna tell their story. 瑞贝卡要报道她们的故事
[00:12] Rebecca was looking for a Dr. Marilyn Felker, 瑞贝卡之前在找玛丽莲·费尔克医生
[00:15] who was the lead physician at the Lockyer Labs 她是吹哨人参加的洛克耶实验室
[00:16] 必须包含以下信息 你必须提交这份报告 这点必须包含在你的文件中 玛丽莲·费尔克 洛克耶实验室
[00:17] clinical trials the whistleblowers were in. 临床试验的主任医师
[00:19] We wanted to talk to you about your sister. 我们想和你谈谈你姐姐的事
[00:21] We may be twins, but Marilyn and I haven’t spoken 我们虽然是双胞胎 但玛丽莲和我
[00:24] in a few years now. 已经几年没说过话了
[00:25] Do you have any idea where she might be? 你知道她现在可能在什么地方吗
[00:27] Last I heard, she was running a trial in Ghana. 我最近一次听说 她在加纳做临床试验
[00:30] We’re still looking for her. 我们还在找她
[01:42] Sir? 先生
[01:44] Sir, help! I can’t — 先生 救命 我没办法…
[01:46] I can’t move my legs. Sir, help! 我的腿动不了 先生 救命
[01:48] Wait! Sir! 等等 先生
[02:25] Scream again, and I’ll inject the epidural 再喊 我就把硬膜外麻醉剂
[02:27] higher up your spine. 戳进你脊椎更高的地方
[02:30] That will shut down your lungs, 那样会让你的肺停止工作
[02:32] and I’ll have to intubate you. 我就得给你插管上呼吸机
[02:34] Nod yes if you understand. 如果你听明白了就点点头
[02:40] Why am I here? 我为什么会在这
[02:41] You certainly weren’t invited. 你是不请自来的
[02:44] Is there anyone else here? 这里还有别的人吗
[02:47] I mean staff. 我是说工作人员
[02:53] You’re the skeleton crew. 这里只有你
[02:57] I came here. 是我自己来这里的
[02:59] Was that tonight? 是今天晚上吗
[03:01] It’s — It’s night. 现在… 是晚上
[03:04] It’s night. 是晚上
[03:06] I came… 我来
[03:08] I came to… 我来…
[03:10] to see you, to — to ask you about Marilyn. 找你 找你问玛丽莲的事
[03:20] Only — 只不过…
[03:21] Only… 只不过…
[03:23] you’re, um… 你是…
[03:26] you’re Marilyn. 你就是玛丽莲
[03:30] And she’s Luanne. 她才是露安
[03:33] Did you do this to your sister? 你把你妹妹弄成这样的吗
[03:51] We’re a mile away from the airport. 我们离机场不到2公里
[03:54] Dulles never closes. 杜勒斯昼夜通航
[03:57] Why has no one from the FBI come here looking for you? 为什么联调局没人来找你呢
[04:01] I don’t — I don’t know. 我不… 我不知道
[04:11] What is — What is that? 那是… 那是什么
[04:13] It’s not enough to kill you. 这个不足以杀死你
[04:15] But if you try to fight me… 但如果你想和我作对
[04:18] …I will. 我会下手
[04:26] Good girl. 乖孩子
[04:29] Good girl. 乖孩子
[04:32] Good girl. 乖孩子
[04:37] Good girl. 乖孩子
[05:02] What the hell, Clarice? 你搞什么 克拉丽丝
[05:03] – It’s Esquivel. – Esquivel. -我是埃斯奎维尔 -埃斯奎维尔
[05:05] Hey. Sorry. 真抱歉
[05:07] – Is Clarice with you? – No. -克拉丽丝和你在一起吗 -没有
[05:09] I was calling to follow up with her on something. Why? 我打电话来和她跟进一个情况 怎么了
[05:10] Because I’ve sent five 911 pages. 因为我发了五条911传呼
[05:13] Those are sacred. That’s always been the deal. 收到必须回复 一直是这样
[05:15] Oh, man. 天啊
[05:16] I’ll be right there. 我马上过去
[05:24] How did she find you? 她是怎么找到你的
[05:25] You tell me. You said I was untraceable. 这要问你啊 你说查不到我的
[05:28] You tranquilized her? 你给她打了镇静剂
[05:29] What was I supposed to do? 我还能怎么做呢
[05:33] Don’t you go silent on me. 你别不吭声
[05:36] You really screwed it, Marilyn. 你把事情搞砸了 玛丽莲
[05:37] You said no one would get to me. 是你说不会有人找到我的
[05:40] What does Starling know? 史达林知道什么
[05:44] I just gave her something that might get her talking, 我刚给她打了药 可能会让她说实话
[05:46] but you need to get us out. 但你得帮我们脱身
[05:48] Me and Luanne. Now. 我和露安 立刻
[05:50] That was always the deal. 这是早就说好了的
[05:53] They can’t be far behind. 他们肯定快查到这了
[05:55] Find out what she knows about the reporter. 搞清楚她对那个记者了解多少
[05:56] They could get here any minute. 他们可能随时都会来
[05:58] I need out. I need Luanne out. 我要脱身 露安也要
[06:01] Get me whatever the FBI knows. 查清楚联调局知道什么
[06:02] Get me the reporter. And I’ll get you both out. 找到那个记者 我就帮你俩脱身
[08:24] What — What’s — 什么 怎么
[08:26] Esquivel. 埃斯奎维尔
[08:27] Mapp, what’s going on? You haven’t heard from her? 马普 怎么回事 你还没她的消息吗
[08:30] – Krendler? – Not yet. -克伦德勒呢 -还没来
[08:31] He’s got a family thing. 他家里有事
[08:34] It’s a real family thing. 真的是家里有事
[08:36] Starling still might be, 史达林也可能是
[08:37] I don’t know, at the movies or something. 我不知道 在看电影什么的
[08:38] Yeah, she’s working murder and conspiracy 她调查着谋杀案和阴谋论
[08:40] and she decides now to go missing 然后突然决定玩消失
[08:42] and kick back with some Raisinets? 去看电影吃零食吗
[08:44] She was still into it when we went out for beers, 我们去喝酒的时候她还在查
[08:46] calling Customs around 7:00, 7:30. 给海关打电话 大概是七点 七点半
[08:48] She came in my office around then and told me 她在那个时间前后到我办公室和我说
[08:50] she thought Marilyn Felker might still be in the U.S. 她觉得玛丽莲·费尔克可能还在美国
[08:52] She didn’t log in that she was going anywhere? 她没跟任何人说她会去哪吗
[08:54] Nobody got a call? A page? 没人接到电话 或者呼叫吗
[08:56] Nothing? 都没有吗
[08:59] We had a falling out earlier. 我们之前吵了一架
[09:01] So bad that she wouldn’t come home? 严重到她家都不回了吗
[09:02] That’s not her thing. 那不是她的风格
[09:03] She couldn’t be out on a date or something? 她就不会是去约会什么的吗
[09:09] She’s like the rest of us, with no personal life. 她和我们一样 没有私人生活
[09:11] My personal life is exhausting. 我的私人生活比工作还累
[09:14] Okay. Who’d she talk to today? 好吧 今天她去调查谁了
[09:16] We interviewed Felker’s sister, Luanne, earlier. 我们之前去询问了费尔克的妹妹 露安
[09:19] If Clarice thought the sister might be in any kind of danger, 如果克拉丽丝觉得她可能有危险
[09:21] she’d go back. 她会回去
[09:22] – She’s like that. – She’d go back alone? -她就是那样的人 -她会一个人去吗
[09:24] She worked Bill alone. 她抓比尔时是一个人
[09:25] She worked BSU alone. Alone is safe for her. 她在行为科学部也是一个人 她习惯了
[09:29] Felker’s house. 费尔克家
[09:30] Starling said she felt spooky about it. 史达林说她觉得那挺阴森的
[09:32] She could’ve gone back there, too. 她也可能回那里了
[09:34] – She’s a pain in the ass. – Yeah. -她真是烦人 -是啊
[09:36] I’m coming with. 我也去
[09:37] I don’t need any more missing…youth tonight. 今晚我不需要再有年轻人失踪了
[09:40] I don’t need your face on a milk carton, Esquivel. 我不需要你的脸出现在牛奶盒上 埃斯奎维尔
[09:56] Mandy. Sorry. 曼迪 抱歉
[09:58] Got caught up at a work thing. 刚才工作走不开
[10:00] – It’s okay. – And the car did the…thing. -没事 -车也出了问题
[10:05] It’s okay. 真没事
[10:10] Our table isn’t ready yet. 我们的桌子还没好
[10:14] You okay? 你还好吗
[10:16] I’m nervous. 我有点紧张
[10:21] Me too. 我也是
[10:25] But it’s still us. 但我们还是我们
[10:26] It feels different. 感觉不一样了
[10:33] It’s not funny. 不好笑
[10:34] Oh, it kind of is. 其实有点
[10:35] I mean, you rappel out of helicopters. 你从直升机上速降过
[10:38] You were at Waco, 参加过韦科行动
[10:39] but every time we talk about splitting up, you get a nosebleed. 但每次我们说起分开 你就流鼻血
[10:43] You’re a shrink’s dream. 你是心理医生的理想病人
[10:47] Tilt your head forward. 头往前倾
[10:52] Why are you the only one that can fix — 为什么只有你能治好
[10:53] Count to 10. 数到十
[11:04] You wore the boots. 你穿了这双靴子
[11:05] They’ve always been lucky for us. 这一直是我们的幸运靴
[11:12] Weirdest divorcing couple ever. 我们算是最奇怪的离婚夫妇了
[11:14] Yeah. 对
[11:33] Daddy? 爸爸
[11:35] Hi, Reesey. 瑞茜
[11:39] Daddy? 爸爸
[11:43] You’re not a doctor. You’re a lawman. 你不是医生 你是警察
[11:45] Well, I’m lending a hand. 我在这帮忙
[11:51] Daddy, I’m scared. 爸爸 我好怕
[11:53] I don’t know where I am. 我不知道我在哪儿
[11:57] You been away from home before. 你以前离开过家
[12:00] Remember when Mama sent you away? 还记得妈妈把你送走了吗
[12:02] To her cousin’s ranch? Remember? 送去她表亲的农场 记得吗
[12:05] You used to write me letters. 你之前还给我写信
[12:08] I did? 我写了吗
[12:09] You don’t remember? 你不记得了
[12:13] But you had — 但你已经
[12:15] I’d passed by then. 我那时已经去世了
[12:17] You’d been through a lot. 你受了很多苦
[12:20] What were they about? 信里写了什么
[12:21] You’ll remember. 你会想起来的
[12:27] Darn flies. 该死的苍蝇
[12:39] Your father is a lawman? 你父亲是警察
[12:42] You were rambling. 你在喃喃自语
[12:45] It’s not important what he was. 他生前做什么并不重要
[12:48] So, he’s dead. 所以他死了
[12:50] Unlike someone who really likes Mounds bars 不像某些特别喜欢巧克力的人
[12:54] that wants you to call them. 想要你给他们打电话
[12:56] Last digits 0121. 后四位数0121
[12:59] They’re looking for you. 他们在找你
[13:02] You lied about that. 你撒了谎
[13:04] No. I said I didn’t know. 没有 我说我不知道
[13:10] What are you doing? 你在干什么
[13:11] The reporter — Rebecca Clark-Sherman. 那名记者 瑞贝卡·克拉克-舍曼
[13:16] Where is she? 她在哪
[13:18] We’re still looking for her. 我们还在找她
[13:32] Is she in FBI custody? 她被联调局拘留了吗
[13:44] We can keep doing this a very long time. 我们可以继续这样很长时间
[13:46] Tell me everything she told you about me 告诉我她说的一切 关于我
[13:48] and the clinical trials. 和临床试验
[13:51] Scared her pretty good. 她吓坏了
[13:53] She didn’t say anything. 她什么都不肯说
[13:55] Sure she did. 她肯定说了
[13:56] You got to me, didn’t you? 你找到了我 不是吗
[14:05] What did I write to you about the ranch? 我在写给你的信里是怎么说农场的
[14:08] That your mother’s cousin was a nice woman. 你说妈妈的表亲是个好女人
[14:11] There was more. 还有其他的
[14:14] You’ll remember. 你会想起来的
[14:17] Mama couldn’t afford us all after you… 妈妈养不起我们 自从你…
[14:22] She sent me away. 她把我送走了
[14:24] Say, is it true that you’re driving my old Pinto? 你真的在开我那辆老斑马车吗
[14:27] Yeah. 是啊
[14:29] No one wanted it. 没人想要
[14:31] That’s ’cause the starter was on the fritz 那是因为启动器在我被枪杀前很久
[14:33] way before I got shot. 就出故障坏了
[14:35] But you wanted it. 但你还是想要
[14:37] Because it was yours. 因为那是你的
[14:47] People need family, Clarice. 人们需要家人 克拉丽丝
[14:52] The sheep and the horses were my family on the ranch. 绵羊 马匹是我在农场的家人
[14:55] Well, maybe the letters you wrote me were about that. 也许你写给我的信是关于那些动物
[15:04] We found evidence… 我们发现了证据…
[15:06] in your house. 在你家里
[15:09] That’s impossible. 不可能
[15:10] The poison that killed Wellig. 杀死威灵的毒药
[15:11] It was easy to find. 很容易就找到了
[15:14] Too easy. 太容易了
[15:15] You are not someone who’d leave poison under your sink. 你不是那种会把毒药留在水池下的人
[15:18] No, I’m not. 我不是
[15:19] They planted it, Marilyn. 是他们放在那的 玛丽莲
[15:22] They used you for the Lockyer clinical trials. 他们利用你来做洛克耶临床试验
[15:25] They think you’re expendable. 他们认为你是可以牺牲的
[15:27] Did you know the drug would cause birth defects? 你知道药物会引起出生缺陷吗
[15:29] You’re trying to get in my head. 你想给我洗脑
[15:31] They are setting you up. 他们在设计陷害你
[15:34] Who are they? 他们是谁
[15:35] A corporation? 公司
[15:38] A person? 一个人
[15:39] There is no evidence. 根本就没有证据
[15:41] You’re lying. 你在撒谎
[15:42] There is no “They”. 不存在”他们”
[15:44] Oh, there is a they, Marilyn. 肯定有个他们 玛丽莲
[15:49] And they always dump the girls. 而且他们总是牺牲女性
[15:57] They always dump the girls. 他们总是牺牲女性
[16:09] This could be your life, Clarice. 你可能死在这里 克拉丽丝
[16:13] My life ain’t so much. 我的命也不值钱
[16:17] Not like your sister’s, huh? 不像你妹妹 对吧
[16:21] You stepped right into it 当瑞贝卡开始打探时
[16:22] when Rebecca started poking around, huh? 你立马就对你妹妹下手了 对吧
[16:28] What are her, um… 她现在是什么
[16:30] circumstances? 状态
[16:33] She can see and hear. 她能看见听见
[16:36] She just can’t do anything else. 就是什么都做不了
[16:39] It’s humane. It’s the most humane way. 非常人道 是最人道的方式了
[16:43] Sounds like you’ve been giving it some thought, huh? 听起来你好像一直对这件事有看法
[16:47] You don’t know anything about it. 你根本一无所知
[16:50] I know you’ve been taking good care of her. 我知道你一直在好好照顾她
[16:53] We’re sisters. 我们是姐妹
[16:55] Family. 家人
[16:57] These people, they have files. 这些人 他们都有档案
[16:59] I read. 我读了
[17:01] I care. 我在乎
[17:03] That’s Abigail. Vegetative state. 那是阿比盖尔 植物人状态
[17:07] Her family can’t bring themselves to do anything for her. 她的家人不愿为她做任何事
[17:09] They don’t see her. 对她视而不见
[17:11] That’s Adam. 那是亚当
[17:13] He was a sports agent, 他以前是个体育经纪人
[17:14] and his family sends one of those stupid foam fingers, 他家人送来了一破泡沫手指标牌
[17:17] ’cause he’s #1. 因为他是第一名
[17:20] That’s Andrea. 那是安德烈娅
[17:22] Andrea was doubly invisible 安德烈娅不受待见有两个原因
[17:23] ’cause she had really bad skin 因为她被火车撞了以后
[17:24] before she got hit by a train, 皮肤恢复地非常差
[17:26] and her family doesn’t want to see her lumpy, bumpy face. 她的家人压根不想看见她凹凸不平的脸
[17:30] This is Anthony. 这是安东尼
[17:32] Anthony was the most invisible of all 安东尼是这里面最不受待见的人了
[17:33] because he was a crack baby. 因为他是一个毒婴
[17:37] His parents hated him so much, they left him in a hot car, 他的父母恨他入骨 将他丢在了闷热的车里
[17:40] and he cooked. 长大后他开始制毒
[17:41] I’m sorry, did you alphabetize these people? 抱歉 你是把这些人都按字母排序了吗
[17:44] Yes! 对
[17:45] I’m the only one who keeps them alive 只有我一个人在维系他们的生命
[17:47] and cares enough to alphabetize. 还在乎他们 愿意按字母给他们排序
[17:59] What are you doing? 你在干嘛
[18:01] Clock’s ticking. 时间不多了
[18:02] No, Mar– Stop it. 不 玛…快停下
[18:04] I need to motivate you to talk to me. 我得想办法让你开口
[18:06] Stop! Stop it! 停 停下
[18:08] But since you’re being so stubborn, 但既然你这么固执
[18:10] I guess I’ll have to try it this way. 我想我只能这么做了
[18:13] Stop! I don’t know anything! 停下 我什么都不知道
[18:40] There was another photo on this table before. 之前桌子上还有一张照片
[18:43] Marilyn with her sister. 玛丽莲和她妹妹的
[18:47] What do you think snipers do besides notice things? 你认为狙击手除了观察还会做什么
[18:50] Kill people. 杀人
[18:53] Starling take it? 史达林拿走了
[18:54] She’d never screw with potential evidence. 她绝不会乱碰潜在证据
[18:58] What? 怎么
[18:59] Nothing. You have insight. 没什么 你很有洞察力
[19:01] And you have something in your teeth. 你牙齿上有东西
[19:02] Yeah. I don’t care. 是吧 我不在乎
[19:05] I’m beginning to see what Starling’s talking about. 我开始明白史达林说的话了
[19:07] I don’t like that we found what we found so easy. 我不喜欢这种轻而易举找到证据的感觉了
[19:10] Not in a place as uptight as this. 至少不是在这种条理清晰的地方
[19:15] It’s like it was planted. 感觉像是栽赃证据
[19:19] I’m getting Krendler. 我去找克伦德勒
[19:36] Oh, I don’t want to… 我不想…
[19:39] but I do. 但我又想
[19:40] Me too. 我也是
[19:47] It’ll be bad for a while, 刚开始会难受一阵
[19:50] being the ex-Krendlers. 作为前克伦德勒夫妇
[19:54] But it’ll get… 但之后会变得…
[19:56] Different. 不一样
[19:58] Yeah. 是啊
[20:00] How many days for you? 你多少天了
[20:02] I don’t… 我不…
[20:06] Less than you. 比你短
[20:08] A lot less. It’s hard. 短很多 这很难
[20:12] You like your sponsor? 你喜欢你的担保人吗
[20:14] I have generations of this. 我有过很多担保人了
[20:16] – But I’m trying, Paul. – I know. I know. -但我已经很努力了 保罗 -我知道 我知道
[20:17] I’m not saying that you’re not. 我没有说你不够努力
[20:18] – Why do you have to make it a competition? – It’s not. -你为什么非得把这个当作比赛 -这不是
[20:21] More than anything, you need to know that. 我从没那么想过 这你得知道
[20:25] So, what? We… 那怎么办 我们…
[20:29] get a mediator? 找个调解人
[20:31] I could talk to Holly. See who they got. 我可以问问霍莉 看看他们用的是谁
[20:33] Yeah. 好
[20:37] That’s great. 太好了
[20:41] I’m looking at a place in Chevy Chase. 我在塞维蔡斯郡看好了一个房子
[20:44] Has a big backyard. 有个很大的后院
[20:46] Closer to school. 离学校也近
[20:49] I don’t understand. 我不明白
[20:51] I think they should be with me… 我觉得他们应该跟我住一起
[20:54] until you can — 直到你能
[20:54] – Until I can what? – Mandy. -直到我能什么 -曼迪
[20:57] You want to be the primary caregiver to our kids? 你想做孩子的主要抚养人吗
[21:00] How are you gonna swing that, Paul? 你怎么可能做到 保罗
[21:02] You gonna leave a murder scene 你能离开凶杀案现场
[21:04] to get Alison from school to soccer? 去接艾莉森放学 送她去踢足球吗
[21:06] You work crazy hours. 你的工作时间那么长
[21:07] You put that job… 你把这份工作看得…
[21:12] That’s why we’re here. 所以我们才走到今天这个地步
[21:13] No, no. 不 不
[21:16] We’re here because we drank. 我们走到今天这个地步是因为酗酒
[21:18] Separating was about stopping drinking, and I have. 我们分居是为了戒酒 我做到了
[21:22] The kids stay with me. 孩子们跟我住
[21:24] And no judge in America is gonna 美国任何法官看过你的工作
[21:26] look at your job and our family 和我们的家庭情况以后
[21:27] and say any different. 都不会对此有异议
[21:33] You just tried to take my kids. 你就是想要带走我的孩子
[21:40] Answer your phone. 接电话吧
[21:49] Krendler. 克伦德勒
[21:51] Starling’s missing. Nobody’s heard from her. 史达林失踪了 没人有她的消息
[21:53] Okay, Murray, define missing. 默里 你说失踪是什么意思
[21:56] Mapp’s here, 马普在这里
[21:56] say Starling never goes off-radar like this. 她说史达林从来不会像这样完全联系不上
[21:59] Alright. Who’s doing what? 好吧 现在大家都在干什么
[22:00] Mapp and Tripathi are retracing her steps. 马普和特帕迪正在回溯她的行踪
[22:02] Esquivel and I are headed to the Point. 我和埃斯奎维尔正在往办公室走
[22:03] Okay. I’m coming in. Give me 20 minutes. 好吧 我马上到 给我二十分钟
[22:06] Okay. 好的
[22:24] Were you ill as a child? 你小时候生过病吗
[22:28] You’re answering me. 你才是回答问题的那个人
[22:31] What are you gonna do? 你还能怎么办
[22:33] Run around, unplug everyone in the place? 跑去把大家的管子都拔了吗
[22:38] You get an answer, I get an answer, Felker. 你得到一个答案 我得到一个答案 费尔克
[22:40] Simple. 很简单
[22:43] Were you ill as a child? 你小时候生过病吗
[22:47] You and your sister both go into medicine. 你和你妹妹都选择学医
[22:49] You got a little hitch in your step when you walk. 你走路的时候有一点点跛脚
[22:53] Sepsis. 败血症
[22:55] – Penicillin? – Didn’t work. -用青霉素了吗 -不起效
[23:00] So your parents put you in a clinical trial. 所以你的父母让你参加了临床实验
[23:03] The limp — was that a side effect? 你的跛脚 是副作用吗
[23:06] Guillain-Barré Syndrome was the side effect. 副作用是格林-巴利综合征
[23:09] I was paralyzed for a year. 我瘫痪了一整年
[23:12] I could see. 我能看见
[23:15] And I could feel. 我有感觉
[23:17] But you couldn’t move. 但你不能动
[23:23] Did Luanne take care of you? 露安照顾你了吗
[23:30] She preferred the outdoors. 她更喜欢去外面玩
[23:43] I see how hard it’s been for you. 我知道这对你来说很艰难
[24:06] I-I can’t — 我不能
[24:08] I can’t — 我不能
[24:10] I can’t breathe. 我不能呼吸了
[24:11] Help. 救命
[24:15] Help me. I can’t — 救救我 我不
[24:18] I can’t breathe. 我不能呼吸了
[24:19] I need you alive. I shouldn’t have… 我需要你活着 我不该
[24:23] I can’t — 我不能
[24:24] I need you alive. I need you alive. 我需要你活着 我需要你活着
[24:26] Open. Open, open! 张嘴 张嘴 张嘴
[24:29] Before the paralytic kicks in. 在麻醉药生效之前
[24:32] You won’t be able to speak or move for a little while, 你会有一阵子不能说话 不能动
[24:36] but at least you’ll be alive. 但至少你还活着
[24:39] You made me do this to you. 是你逼我这么做的
[24:41] You’re selfish. 你好自私
[25:41] You know how long it’s been since I let anyone touch me? 你知道有多久我没让别人碰我了吗
[25:45] You don’t know what it is. 你不知道这种感受
[25:47] You don’t understand my humanity. 你不理解我的人道
[25:51] I’m gonna go see if there’s room in the C’s. 我去看看C楼还有没有房间
[26:09] Thank you for allowing us access to the visitor logs. 谢谢你让我们看探访者记录
[26:12] We’ll be out of here pretty quickly. 我们很快就走
[26:13] I’ll ask that you keep your voices level in the ward. 我需要你们在病房区轻声说话
[26:17] ‘Course. 当然
[26:18] When I first saw you, I thought something terrible 我刚看到你们时 以为是我姐姐
[26:20] had happened to my sister. 遇上了什么惨事
[26:22] Well, the FBI never comes with good news. 因为联调局带来的都不是好消息
[26:27] I know you can’t tell me anything. 我知道你不能告诉我什么
[26:30] Marilyn’s brilliant. 玛丽莲很聪明
[26:32] Brilliant’s hard sometimes. 有时聪明会拖累人
[26:34] I’ll take your word for it. 我信你的话
[26:36] Do you have a sister, Agent Mapp? 你有姐妹吗 马普探员
[26:38] No. 没有
[26:41] I’m going to use the ladies’ room. 我要去下女厕所
[26:42] Protocols. I’m afraid I can’t leave you. 我们有规定 恐怕我得跟着你
[26:44] Ma’am, we’re law enforcement. 女士 我们是执法人员
[26:47] Agent Mapp won’t steal the soap. 马普探员不会偷肥皂
[26:49] I’ll stay with you. 我跟你待在一起就行
[26:51] First door on your left. 你左手边的第一个门
[26:56] I just need to see your guest logs. 我需要看看你们的来客记录
[26:58] – Not a problem. – And I’ll need to make a copy of it. -没问题 -我还需要复印一份
[27:01] Our copy machine’s down. 复印机在楼下
[27:37] What are you doing, Agent? 你在干什么 探员
[27:40] She moved. 她动了
[27:41] It’s a cadaveric spasm. 是尸体痉挛
[27:44] Bodies move after they die. 人死后尸体会抽搐
[27:46] They — They do all kinds of things. 他们 他们会有各种动作
[27:48] Ms. Felker, what’s protocol when a patient dies? 费尔克女士 病人去世后你们的规定是什么
[27:51] She passed just as you arrived. 她在你们来时刚去世
[27:54] But I-I do have to tend to her, 但我确实需要处理她
[27:55] so if there’s nothing else… 所以如果没有别的事
[27:57] I have a lot of work to do. 我还有很多工作
[27:59] If you hear from your sister, please let us know. 如果你们有我姐姐的消息 请告诉我
[28:01] I will. 我会的
[28:27] You understand me a little better now? 你现在更了解我一点了吗
[28:37] I’m still kind of… 我还是有点
[28:39] Loopy? 头脑不清醒吗
[28:54] I’m sorry no one took care of you. 我很遗憾没人照顾你
[28:57] I saw a photograph in your house of you and Luanne. 我在你家看到了一张你和露安的合照
[29:02] Her clothes are all clean. 她的衣服干干净净
[29:05] There was a stain on your collar. 你的衣领上却有污渍
[29:07] – I had to be fed. – Come on, Marilyn. -我需要别人喂食 -别装了 玛丽莲
[29:09] You were a mess. 你简直一团糟
[29:11] Knots in your hair. Bags under your eyes. 头发打结 眼袋严重
[29:15] You don’t miss a trick. 你真是明察秋毫
[29:18] I guess looking at that photograph takes the edge off 我猜看那张照片 会让你觉得把妹妹弄瘫痪
[29:20] paralyzing your sister. 也不那么内疚
[29:24] Sometimes remembering old wounds can feel like a warm bath. 有时回忆旧伤口就像洗温水澡
[29:32] But taking care of you wasn’t Luanne’s job, was it? 但照顾你不是露安的工作 对吧
[29:36] Where were your parents? 你的父母呢
[29:39] They worked. 他们在工作
[29:41] Did they check on you? 他们来看你吗
[29:43] – They did. – Did they spare you a thought? -会来 -他们会记起你吗
[29:45] They tried. 他们努力了
[29:47] It’s natural for parents to resent a sick child. 父母会厌恶生病的孩子 这很自然
[29:49] – No. – To forget sometimes. -不 -有时甚至遗忘
[29:52] No. 不
[29:53] For a long time. 很长时间
[29:56] Forgetting for a long time. 遗忘了你很长时间
[30:00] You were an invalid. 你是个废物
[30:01] In-valid? No. 废物 不
[30:03] – Forgetting. – No one. -被遗忘 -没人忘了我
[30:06] They forgot you. 他们忘了你
[30:09] They dumped you. 他们抛弃了你
[30:10] Like all these people in here. 就像这里的所有人
[30:13] Like that crack baby in the car. 就像那个车里的毒婴
[30:15] And whoever you’re doing all this for is dumping you, too, 还有你努力照顾的这些人 也抛弃了你
[30:17] but you’re too desperate to see it. 但你太过绝望 看不到这点
[30:19] They are gonna run as far away from you as they can, 他们会竭尽全力远离你
[30:24] ’cause who would want to keep you, huh? 因为谁愿意要你呢
[30:27] You belong in here with all these vegetables. 你就该和这些植物人待在一起
[30:31] That is the only reason you’re still talking to me, bitch. 这是你还在和我说话的唯一原因 贱人
[30:34] You are so damn lonely, it is pathetic. 因为你太寂寞 真可悲
[30:37] That’s why I’m not dead yet, 所以我还没死
[30:40] because you have got no one else. 因为你没有别人了
[30:43] So do it. Kill me. 动手吧 杀了我
[30:46] Do it! 动手
[31:28] Daddy? 爸爸
[31:34] Daddy. 爸爸
[31:39] Call FBI. 联系联调局
[31:40] Call… 联系
[31:43] Call them, please. 打给他们 拜托
[31:50] Daddy? 爸爸
[31:56] You want to talk about the fight? 你想说说你们之前的吵架吗
[31:59] It might help us understand where she went. 或许能帮我们找到她去哪了
[32:01] Clarice just doesn’t realize 克拉丽丝无法理解
[32:03] that my world looks different than hers. 我的世界和她的世界不同
[32:06] – That’s never easy. – Yeah. -那从来不简单 -是啊
[32:07] We took first steps, but it’s a long road. 我们迈出了第一步 但还任重道远
[32:10] I know about long roads. 我非常了解这个
[32:13] We all have to look at ourselves sometime. 有时我们得审视自己
[32:15] But it can’t be the last thing we had together. 但那场吵架不能成为我们最后的对话
[32:19] It’s important. 这很重要
[32:21] The last time we were at Marilyn Felker’s house, 我们之前在玛丽莲·费尔克家时
[32:23] this photo was there. 那里摆着这张照片
[32:24] When we went back, it was gone. 但我们回去时 照片不见了
[32:26] It’s important to someone. 这对某些人很重要
[32:28] We don’t know who. The whole place was staged. 我们不知道是谁 整个地方都被设计了
[32:30] Someone’s jerking us around. I don’t do well with that. 有人在耍我们 我不擅长这些
[32:33] Yeah, well, they’re jerking us toward the Felker sisters, 是啊 他们耍我们 引我们找到了费尔克姐妹
[32:35] and Luanne is the only one we have. 而现在我们只找到了露安
[32:37] Mapp, she was weird, but that whole place was weird. 马普 她好奇怪 但那整个地方都很奇怪
[32:40] Metro PD found Starling’s car. 市警局找到了史达林的车
[32:42] No sign of forced entry, engine’s cold. 没有强行闯入的痕迹 引擎已经凉了
[32:44] – Where? – 587 Dogwood Street. -在哪 -山茱萸街587号
[32:47] It’s near the airport. 那就在机场附近
[32:47] Weird, my ass. That’s right by Woodhaven. 奇怪个屁 那就在伍德黑文旁边
[32:49] Let’s go. 我们走
[33:01] I hate her. 我恨她
[33:04] She says they found evidence in my house. 她说他们在我家发现了证据
[33:07] Stop talking. 别说话了
[33:08] She can’t — 她不能
[33:10] This is all because they connected the women you dumped 这都是因为他们把你抛尸的女人
[33:13] to the reporter to me. 联系到了记者身上 进而找到了我
[33:15] You said she gave you something I would need. 你说她说了一些我需要的东西
[33:18] What did she give you? 她告诉你什么了
[33:20] She didn’t give you anything. 她什么也没告诉你
[33:22] You just wanted to place me at the scene. 你只是想留下我来过这里的证据
[33:25] Yeah. People always leave something behind. 对 人们总会落下东西
[33:28] Where is the incinerator? 焚化炉在哪
[33:30] Sub basement. 下层地下室
[33:33] Is everything ready for me and Luanne? 我和露安一切都准备就绪了吗
[33:35] Yes. 嗯
[33:36] When it’s done, you’re both on a plane. 解决了这件事 你们就都能上飞机
[33:39] We’ll get you out of here clean. 我们会让你们一身清白离开这里
[34:00] I burned them. 我烧了它们
[34:02] The letters. 那些信
[34:05] After I wrote them. 在我写了之后
[34:08] Yeah. 是啊
[34:09] I wrote about Hannah. 我写了汉娜
[34:11] You loved that horse. More than anything. 你爱那匹马 超过其他所有
[34:15] She was going blind, but I loved her. 它快瞎了 但我好爱它
[34:20] Why did I burn the letters? 我为什么烧了信
[34:22] I don’t know, Reesey. 我不知道 瑞茜
[34:25] Maybe you thought I could read smoke signals. 或许你以为我能读懂烟雾信号
[34:29] Or maybe there was something in what you wrote that scared you. 也或许你写的东西吓到你了
[34:33] Something you… 一些你
[34:34] Something you saw. 一些你看见的东西
[34:38] In the barn. 在农场
[34:40] What’d you see in the barn? 你在农场看见了什么
[34:43] A helmet. 一个头盔
[34:45] On a hook. 在一个钩子上
[34:47] It had a slot for… 上面还有个槽
[34:49] the cartridge. 放弹夹
[34:52] So, why’d the helmet scare you so much 为什么那些头盔吓得你
[34:54] that you burned the letters? 把信都烧了
[34:56] I just didn’t want it to be real. 我只是不希望那些事成真
[35:00] That that was what was waiting for her. 那就是等待着它的命运
[35:05] That scary thing is — 那个可怕的东西
[35:06] is waiting for all of us, Clarice. 等着我们的所有人 克拉丽丝
[35:30] And sometimes, that scary thing… 而且有时 那个可怕的东西
[35:33] it’s the only way to survive. 是唯一活下去的出路
[36:08] What’s happening? 发生什么了
[36:10] I’m taking you to the incinerator. 我要带你去焚化炉
[36:12] Mind your fingers. 注意手指
[36:24] Lu, you’ve got the veins of a junkie. 露 你的血管像毒瘾子一样脆弱
[36:32] Better change that out. 最好给你换换
[36:37] Soon, Lu. Soon. 就快了 露 就快了
[36:52] Marilyn. 玛丽莲
[36:58] I do it, she’s dead. 我动手 她就死了
[37:00] No. 不
[37:05] You’re a doctor. 你是医生
[37:07] Now save her life. 救她吧
[38:02] What’s it like to be so beautiful? 这么美丽是什么感觉
[38:08] Beautiful. 美丽
[38:13] Clarice! 克拉丽丝
[38:17] I’ve got you. 我来了
[38:18] You’re safe. You’re safe. 你安全了 你安全了
[38:21] She’s up here. 她在上面
[38:24] Marilyn. She knows everything. 玛丽莲 她什么都知道
[38:27] There was a man. I couldn’t see his face. 之前还有个男人 我没看到他的脸
[38:29] – Okay. – I couldn’t see his — -好的 -我看不到他的…
[38:32] You’re okay. You’re okay. 你没事了 你没事了
[38:36] FBI! Freeze! 联调局 别动
[38:37] Put your hands in the hair! 把手举起来
[38:39] – Put your hands up! – Hands up! -把手举起来 -举起手来
[38:40] Let me take care of her. 让我救她
[38:42] Step away from the patient! 离开那个患者
[38:43] I’m trying to save her life! 我是在救她
[38:45] I will continue compressions. 我会继续按压
[38:46] Agent Mapp will handcuff you. 马普探员会给你戴手铐
[38:49] Put your hands behind your back. 把手放到身后
[38:55] No! 不
[39:09] You put it down. 把注射器放下
[39:11] Put it down. 放下
[39:19] Lu? 露
[39:27] Drop the needles. 把注射器扔掉
[39:29] Put it down. 放下
[39:44] ♪ Would you be free from the burden of sin? ♪ ♪你能摆脱罪孽的重担吗♪
[39:53] ♪ There’s power in the blood ♪ ♪权能在血♪
[39:57] ♪ Power in the blood ♪ ♪权能在血♪
[40:03] ♪ Would you o’er evil ♪ ♪你能胜过♪
[40:06] ♪ A victory win? ♪ ♪罪恶的辖制吗♪
[40:11] ♪ There’s wonderful power in the blood ♪ ♪奇妙的权能在血♪
[40:28] About earlier. 关于之前的事
[40:30] Not now. 别现在说
[40:34] There’s time. 以后有的是时间
[40:36] Rest. 休息吧
克拉丽丝

Post navigation

Previous Post: 克拉丽丝(Clarice)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉丽丝(Clarice)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉丽丝(Clarice)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme