Skip to content

英美剧电影台词站

克拉丽丝(Clarice)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉丽丝(Clarice)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:01] Thanks to the Metro Police 在市警局
[00:02] and the ViCAP Task Force, we got the guy. 和暴力犯罪特别小组合作下 我们抓到了凶手
[00:05] And they were not random victims of a serial killer. 而且她们不是连环杀手随机挑选的受害者
[00:08] We both know he was hired by someone, 我们都清楚他是被人雇来的
[00:09] but the only thing connecting him to the murders is you. 但只有你能把他和凶案联系在一起
[00:12] We need your testimony, Rebecca. 我们需要你的证词 瑞贝卡
[00:16] No. I can’t. 不 我做不到
[00:17] If you’re scared, we can put you into protective custo– 如果你害怕 我们可以给你安排保护性监…
[00:19] Put them in custody. 还是把他们关起来吧
[00:21] Whoever hired him. 那些雇他的人
[00:22] You take your deal up your ass. 去你的认罪协议
[00:23] I don’t need your deal. 我不需要你的协议
[00:24] He is not scared of us. 他根本不怕我们
[00:26] This is Wellig’s lawyer. 这是威灵的律师
[00:27] I want to see him. Now. 我想见他 现在
[00:29] Tell us who it was. 告诉我们究竟是谁
[00:31] Who told you to do something like this? 谁让你做那些事的
[00:32] Who told you to desecrate their bodies? 谁让你亵渎她们的尸体
[00:35] Who hired you? 谁雇了你
[00:36] It’s — 是…
[00:37] Wellig? 威灵
[00:42] The lab found something on the can. 鉴识科在汽水罐发现了些东西
[00:44] Methyl iodide. 甲基碘化物
[00:45] Wellig was murdered 威灵是被谋杀的
[00:46] in our own home. 在我们自己的家里
[00:47] This is gonna get very ugly. 这事会变得很难看
[00:49] But you were right to stay on this conspiracy track. 但你干得对 该继续追查阴谋这条线索
[00:51] Let’s see where it goes. 我们看看结果如何
[01:18] Let me get this straight. 我直说了吧
[01:20] ViCAP brings a material witness in a serial murder 暴力犯罪特别小组将一名连环杀人案的重要证人
[01:23] to Buzzard’s Point. 带到巴泽兹波因特
[01:26] Paul Krendler then lets a fake police officer 保罗·克伦德勒随后让一名假警察
[01:29] transfer a soda can laced with an unknown substance 将一罐混入不明物质的汽水
[01:32] into the interrogation room, 送进了审讯室
[01:34] causing the witness to stroke and die. 导致证人中风并死亡
[01:44] The Special Agent in Charge has appointed me 探员主管任命我
[01:47] to sort out what or who enabled this colossal blunder. 调查清楚是什么或谁造成了这个巨大失误
[01:53] I’d imagine that the Office of Professional Responsibility’s 职业责任调查办公室没有介入
[01:56] lack of involvement means that the Bureau 那么以我的理解局里
[01:58] recognizes that Karl Wellig’s death was… 知道了卡尔·威灵的死是…
[02:10] …unforeseen. 无法预料的
[02:12] No one’s looking to throw blame around. 没有人想要找谁的毛病
[02:13] I just, uh, well, have a few questions. 我只是… 有几个问题
[02:17] How does this happen?! 怎么会发生这种事
[02:19] How does a suspect get murdered in an FBI field office?! 嫌疑人怎么会死在了联调局地方办公室里
[02:28] You gave him the soda. 你把汽水给了他
[02:29] The only link in the chain of custody 那个汽水罐的持有转移链条中
[02:31] on that soda can is you. 你是唯一的一环
[02:34] A cop brought it up with lunch — 一个警察带来的 连同午餐…
[02:36] or someone dressed as a cop. 或是扮成警察的什么人
[02:38] Look, he was a pro — a hitman. 他是专业人士 是个杀手
[02:39] And you were chasing the lawyer, not the hitman. 而你却去追踪那个律师 而不是杀手
[02:43] Why was that, exactly? 到底是为什么呢
[02:44] We hadn’t yet identified the cop as a suspect. 那时我们尚未确认警察是嫌疑犯
[02:46] I thought this ViCAP team was anointed. 不是说暴力犯罪特别小组的人都是神探吗
[02:48] You catch killers. 你们追捕杀人凶手
[02:50] I thought that was your whole thing. 你们不就是干这个的吗
[02:51] Tony, don’t be a dick. 托尼 别这么浑
[02:53] You and Krendler came up together. 你和克伦德勒是一起上来的
[02:54] Why are you making such a meal of it? 你为什么要这么兴师问罪
[02:56] Murray, what is the first rule, 默里 第一条守则是什么
[02:59] the rule they taught us the first day of Quantico? 我们在匡提科的第一天就学到的守则
[03:02] “Don’t embarrass the Bureau.” “别让联调局蒙羞”
[03:04] How well do you know Paul Krendler? 你和保罗·克伦德勒有多熟
[03:06] I’m told you two have some…history? 有人告诉我你们俩有点…交情
[03:12] We met during the Buffalo Bill investigation. 我们是在调查野牛比尔案子时认识的
[03:14] When Ruth Martin was still a senator. 当时露丝·马汀还是参议员
[03:16] He was working in her office at the time, 他那时在她的办公室工作
[03:17] assigned specifically to her. 是她的特别助理
[03:18] I heard that, uh, on a search of 我听说… 在一次搜查
[03:20] Catherine Martin’s apartment, 凯瑟琳·马汀的公寓时
[03:21] you found something Krendler missed, 你发现了被克伦德勒疏漏的东西
[03:23] right in front of Ruth Martin. 就在露丝·马汀眼皮底下
[03:27] And you got to Buffalo Bill first, too, didn’t you? 而且也是你先抓住野牛比尔的 对吧
[03:31] Well, we got him, sir. That’s what matters. 我们抓到他了 长官 这才是最重要的
[03:34] I’m not sure that’s the way Krendler sees it. 恐怕克伦德勒不是这么看的吧
[03:36] I think that’s why he holds you back. 我认为他因此而限制你
[03:38] And…the way I see it, you shouldn’t be held back. 而且…以我来看 你不应该被限制
[03:43] Look at that petty little bureaucrat. 看看那个小屁官僚
[03:45] Tony’s so predictable. 托尼一撅屁股就知道他要干什么
[03:47] He’s trying to trip her up. 他想给她使绊子
[03:52] You gonna eat that? 那个你吃不吃
[03:59] I don’t appreciate his boys going through my stuff. 我很不爽他的人翻看我的东西
[04:02] Just let it play out. 先随它去吧
[04:04] – Have a doughnut, Murray. – This is a witch hunt. -吃个甜甜圈吧 默里 -这就是捕风捉影
[04:07] Herman’s had it out for ViCAP ever since we were announced. 赫尔曼从暴力犯罪特别小组建立起就反感我们
[04:09] So has the whole Bureau, in a way. 在某种意义上整个局里都是
[04:11] Nobody likes that the AG can just swoop in 谁都不喜欢司法部长直接闯入
[04:13] and form a new team. 组建新的团队
[04:14] And cherry-pick it with “Skirts” and “Beaners.” 还专门挑了”穿裙子的”和”非白人”
[04:18] Herman’s white-boy mafia. It’s no secret. 赫尔曼是偏向白人 这不是秘密
[04:20] Herman’s Bureau. We’re all Bureau. Same team. 赫尔曼是联调局的 我们都是 一个团队
[04:22] No. Herman is on Team Douche. 不对 赫尔曼是浑球队的
[04:25] Five minutes into the investigation, 调查才开始五分钟
[04:26] he’s already moved in to your office. 他就住进了你的办公室
[04:28] – I’m not on Team Douche. – You’re on Team Poetry. -我可不是浑球队的 -你是诗意队的
[04:30] Wellig died in our home, on our watch. 威灵死在我们的地盘 在我们看管之下
[04:33] We’ve earned the heat. We can take it. 有麻烦也正常 我们能挺住
[04:36] You stop making yourself nuts. 你别再神经兮兮的了
[04:38] You did everything by the book. 一切照章办事
[04:42] Top of yesterday’s interrogation, 在昨天的审讯中
[04:45] Krendler seems hell-bent on getting Wellig to confess 克伦德勒似乎拼命要让威灵承认
[04:48] to being a deranged serial killer. 自己是疯狂的连环杀手
[04:49] Why was that? 这是为什么
[04:51] There were multiple victims killed in a ritualistic manner. 多名受害者都以同样的方式被杀害
[04:53] But you never bought into that theory. 可你从未相信过这种说法
[04:54] Wellig’s background doesn’t suggest it at all, 威灵的背景也根本无法佐证这说法
[04:56] and a simple BSU analysis would have revealed that. 一个简单的侧写就能反映出这点
[05:01] Were you consulted? 他们询问你的意见了吗
[05:03] Yes. 问了
[05:04] Then why was the serial-killer angle pursued 那为什么继续以连环杀手的角度查案
[05:07] and not the conspiracy angle? 而不是阴谋的角度
[05:11] I wonder if you don’t feel sometimes that politics 我在想你是否有时候认为
[05:13] is the only reason you’re here. 自己在这唯一原因是因为政治
[05:16] I want you to know that the Bureau is proud 我想让你知道局里很骄傲
[05:18] that you’re here. 你能在这里
[05:20] We’re not gonna let you go down in flames with Krendler. 我们不会让克伦德勒连累你
[05:22] We’ll protect you. 我们会保护你
[05:23] Respectfully, sir, I didn’t ask for your protection. 无意冒犯 长官 我没寻求你的保护
[05:27] You know, there’s a version of this 有一种保护你的方式
[05:28] where you come work with me in Violent Crimes. 就是你来暴力犯罪组与我共事
[05:32] You work cases the way you like, the right way, without — 以你喜欢的方式 正确的方式办案 不用
[05:36] well, without being a show pony. 不用做一个花瓶
[05:41] I protect what’s valuable, Starling. 我保护有价值的东西 史达林
[05:44] But if I’m gonna protect you, you’ve got to talk to me. 但如果要我保护你 你必须告诉我
[05:48] Is there anything in Krendler’s conduct yesterday 克伦德勒昨天的表现
[05:50] or any time you’ve been working with him 或在你和他共事的这段时间中
[05:52] that would help me in this investigation? 有什么帮助我这次调查的信息吗
[06:00] We haven’t really found anything yet, 我们暂时没找到任何东西
[06:02] other than Clarke’s gigantic stack of sad pornography. 除了克拉克的一大堆悲伤黄片
[06:05] Leave that be. 别管那个了
[06:07] Should they be talking? 他们应该会开口吧
[06:08] Learn to walk softly, Eddie. 学着轻声走路 埃迪
[06:11] Where’s Ardelia Mapp? 阿蒂丽娅·马普在哪儿
[06:13] Heading up, but — 在来的路上了 但
[06:14] I need her specifically to walk through my door. 我要她特意走进我的办公室
[06:17] Make sure Starling sees. 确保史达林看到
[06:22] Well, he wasn’t very interested 他不是很感兴趣
[06:23] in how Karl Wellig got killed. 卡尔·威灵是如何被杀的
[06:26] Are you gonna ask a question? 你要问问题吗
[06:28] I’m a mutt, okay? 我无足轻重 好吗
[06:29] Cuban, Brazilian, and Italian. 古巴人 巴西人 意大利人
[06:32] Two shrugs and a eyebrow is an entire conversation. 两耸肩一皱眉就是全部的对话了
[06:35] He wants to throw you under the bus. 他想让你背黑锅
[06:37] Son of a bitch. 狗娘养的
[06:39] What happened to Wellig happened on my watch. 威灵的事发生在我的眼皮底下
[06:41] This is supposed to be on me. 责任本就在我
[06:42] Cooperate, all of you. 你们都要通力协作
[06:45] You’re all confined to desk duty. 你们都被罚做文书工作
[06:47] He’ll call you in for additional questions later. 晚些时候他会叫你们再去回答一些问题
[06:49] Until then, cover the complaint lines. 在那之前 去接投诉热线
[06:52] Complaint lines? Son of a bitch. 投诉热线 狗娘养的
[07:03] Sir, you asked to see me? 长官 您要见我吗
[07:05] Agent Mapp, have a seat. 马普探员 请坐
[07:11] Hey, I’m investigating ViCAP. 我在调查暴力犯罪特别小组
[07:13] Herman ordered me to find out who authorized 赫尔曼命我查出谁批准了
[07:14] the hitman’s entry into the building. 杀手进入大楼
[07:16] – Does he know we’re roommates? – He knew. -他知道我们是室友吗 -知道
[07:17] I told him it had to be by the book or to count me out. 我告诉他必须照章办事 否则就别让我查
[07:19] Oh, thanks. 谢谢
[07:21] It’s not for you. It’s for me. 这不是为了你 是为我自己
[07:23] Yeah, I know. I’m sorry. 我明白 我很抱歉
[07:23] It’s just — We’ve never been here before. 只是 我们从未遇到过这种情况
[07:26] This is the first time Herman’s even said my name 这是从我在赫尔曼的部门查悬案
[07:29] since I got put on cold cases 而不是出外勤后
[07:30] instead of field work in his division. 他第一次叫我的名字
[07:32] It’s such crap. We came in at the same time. 真是疯了 我们是同时被录取的
[07:33] I have to see this through. 我必须把这个案子办好
[07:35] Look, Herman did say that if… 听着 赫尔曼的确说过如果…
[07:36] Ladies. 女士们好
[07:39] …I “Decide” there’s anything he needs to know about Krendler, 我”决定”他要知道克伦德勒的哪些问题
[07:41] that he’d want me to work cases in his division. 他就会让我去他的部门办案
[07:44] Just like that, huh? 就那么简单 是吧
[07:45] But I don’t think I should trust him unless you think I should. 可我不认为该相信他 除非你也这么想
[07:47] You can’t talk to me about Krendler 在克伦德勒接受调查期间
[07:49] while he’s under an investi– 你不能和我聊他的事
[07:51] You’re speaking to me like a roommate 你在像室友那样和我交谈
[07:53] about a case I’m investigating. 谈我正在调查的案子
[07:55] I’m sorry. I’m sorry. I shouldn– 对不起 我不应该
[07:56] That compromises me. 这对我不利
[07:58] I would never have compromised you. 我永远不会做对你不利的事
[08:36] FBI. Can I help you? 联调局 有什么可以帮您
[08:38] My neighbor has been acting very suspicious lately. 我的邻居近来行为非常可疑
[08:39] Ma’am, can you slow down? 女士 您能慢点说吗
[08:41] I’m telling you, man, it was in the news last month. 我和你说 这就是上个月新闻里说的
[08:42] – Yeah. – You’re not listening. -没错 -你根本没听
[08:44] I saw something in the sky, looked like a spaceship. 我看到天上有个像是宇宙飞船的东西
[08:47] It might be aliens! 也许是外星人
[08:50] Just sitting there. Is he in the mob? 就坐在那里 他是黑帮的吗
[08:53] – Hi. Gentlemen, thank you for waiting. – Agent. -先生们 久等了 -探员
[09:10] Taking your personal car? 开你自己的车吗
[09:11] Where we sneakin’ off to? 我们要偷溜去哪
[09:13] Whoever killed Wellig, they’re professionals. 杀害威灵的人是个内行
[09:15] The only way ViCAP makes it out of this intact 让暴力犯罪特别小组全身而退的唯一方法
[09:17] is if we find them and solve the river murders. 就是我们找到杀手 破了河流浮尸案
[09:19] I gave him whatever killed him, all right? 我给了他害死他的东西 好吗
[09:21] This is on me. 这事怪我
[09:22] This is not about you. 这事与你无关
[09:23] It’s about three dead women. 而是关于那三个死了的女人
[09:24] I can’t live with any of it, okay? 无论哪个都让我良心难安 好吗
[09:26] And I’m not gonna sit there and answer the complaint line 我不会坐在那接投诉电话
[09:28] while the whole team falls apart. 看着整个小队解散
[09:29] Yes, which is why Clarke’s gonna do it and cover for us. 对 所以克拉克会接电话帮我们打掩护
[09:31] I understand that one of you is a sociopath whisperer 我知道你们一个是心理变态专家
[09:34] and one of you’s a sharpshooter, but you might want someone 一个是神枪手 但你们可能想要一个
[09:36] with 10 years in the Bureau to ride shotgun. 在局里待了十年的老同志坐副驾驶
[09:38] We can divide and conquer. 我们可以分头行动
[09:40] We found the uniform that the fake cop ditched. 我们找到了那个假警察丢掉的警服
[09:41] I can run that down. 我可以去查那个
[09:42] Okay. And I’ll ride with Starling. 好 那我和史达林一起
[09:44] But — What? 但 什么
[09:48] He’s, uh, really giving himself a lot of grief. 他真的很自责
[09:50] Yeah. It makes sense. 是啊 正常
[09:51] When a sniper’d grieve, they’d grieve harder than most. 狙击手总是比其他人自责得更厉害
[09:55] Are you sure you wouldn’t be more comfortable maybe — 你开自己的车不会更舒服吗
[09:57] No, I love this rattling death trap. 不 我喜欢你这辆哐啷哐啷的”死亡陷阱”
[09:59] Where to? 去哪
[10:00] Baltimore Herald. 《巴尔的摩先驱报》报社
[10:02] Rebecca Clark-Sherman’s boss. 找瑞贝卡·克拉克-舍曼的老板
[10:04] Her research almost got her killed. 她的调查差点让她送命
[10:05] Now, on a scale of 1 to 10, 从一到十
[10:07] what do you think the chances are of us making it? 你觉得我们成功的机会有多大
[10:11] I mean, alive. 我是指活下来
[10:18] Agent Haynes? 海恩斯探员
[10:20] Security, right? 安保部 对吗
[10:21] Would you please walk me through yesterday’s 能麻烦你带我看一遍昨天
[10:23] security logs and CCTV footage surrounding Karl Wellig’s interview? 卡尔·威灵审问前后的安保记录和监控录像
[10:26] Is this about the ViCAP thing? 是为了暴力犯罪特别小组的那个事吗
[10:30] Need to know only. 不多嘴 不好奇
[10:32] Okay. 好的
[10:36] 《巴尔的摩先驱报》报社 马里兰州巴尔的摩
[10:36] Have you heard from Rebecca, Mr. Tyree? 瑞贝卡联系过你吗 泰里先生
[10:38] She called me this morning. 她今天早上打给我了
[10:39] How is she? 她怎么样
[10:40] Still pretty shaken, but hanging in. 还是很受惊 但还能坚持
[10:41] Did she say where she was? 她说她在哪了吗
[10:43] She said someplace safe. That’s all I got. 她说在安全的地方 我就知道这么多了
[10:46] She sounded scared. 她听上去很害怕
[10:47] It’ll be easier to protect her if we know 如果我们知道是谁在追杀她
[10:48] who’s coming after her. 就能更好的保护她
[10:50] Sir, I’d like your permission to look through her office. 先生 请你允许我们查看她的办公室
[10:53] I can’t let you in there without a warrant. 没有搜查令 我不能让你们进去
[10:54] Sir, I’m after the truth, like she is. 先生 我在追查真相 跟她一样
[10:56] I appreciate that. I do. 我很欣赏你那样做 真的
[10:57] But not as much as I appreciate the First Amendment. 但我更欣赏《宪法第一修正案》
[10:59] Will you let me know if she contacts you again? 如果她再联系你 你能告诉我吗
[11:05] I just want to make sure Rebecca’s safe 我只是想确定瑞贝卡安全
[11:07] and we’re following any leads that we can. 我们在尽力追查每一条线索
[11:09] Those women they found in the river, from the news? 是有关新闻里那些在河里找到的女人吗
[11:11] Ma’am, ma’am, ma’am, we are federal law enforcement. 女士 女士 我们是联邦执法部门
[11:13] For us to get involved, your boyfriend would have to 要让我们介入 你男友必须得
[11:16] take your stolen panties across state lines. 把他偷来的你的内裤带过州界才行
[11:18] It ain’t right. I mean, he’s crazy. 这样不对 他疯了
[11:20] No, I — I-I agree. 是不对 我同意
[11:22] He’s — He’s a pervert, but I… 他是 他是个变态 但我
[11:26] Please hold. 请稍等
[11:28] What? 什么事
[11:28] Where are they? 他们在哪
[11:30] Somewhere near Sioux Falls, South Dakota. 南达科他州苏福尔斯附近哪块吧
[11:32] – It’s a situation. – No. -是个状况 -没问那个
[11:34] Your team. 你们小队的人
[11:37] I don’t know. 我不知道
[11:38] Bathroom, maybe? 可能去厕所了
[11:40] I mean, who the hell knows what 谁他妈知道
[11:41] Esquivel and Tripathi eat for lunch every day? 埃斯奎维尔和特帕迪每天午饭吃什么
[11:43] And it’s not my turn to track Starling’s cycle. 而且也轮不到我关注史达林的生理周期
[11:46] Do you know how much hell they’re in if they’re gone? 你知道他们要是跑了 会有多大的麻烦吗
[11:47] Oh, you mean how much hell you’re in. 你是说你会有多大的麻烦
[11:49] That’s — That’s not — 那不是
[11:50] Eddie, I got some control-top panties. 埃迪 我有塑体内裤的事要处理
[11:52] They’re making their way up to Canada. 它们就要跑去加拿大了
[11:53] It really needs my full attention. 需要我全神贯注
[12:11] What did Mr. Tyree have to say? 泰里先生怎么说
[12:13] Not much, like you said. 没说什么 就像你说的
[12:18] Trash bin. 垃圾桶
[12:20] Copy lady showed me. 复印室的女士给我的
[12:22] People always leave stuff in copiers. 人们总是把东西忘在复印机里
[12:24] Rebecca was looking for a Dr. Marilyn Felker, 瑞贝卡之前在找玛丽莲·费尔克医生
[12:27] who was the Lead Physician of the Lockyer Labs clinical trials 她是吹哨人参加的洛克耶实验室临床试验的
[12:30] 必须包含以下信息 你必须提交这份报告 这点必须包含在你的文件中 玛丽莲·费尔克 洛克耶实验室
[12:30] the whistleblowers were in. 主任医师
[12:32] We should go see her, 我们该去见见她
[12:33] find out what they told Rebecca Clark-Sherman. 查出他们跟瑞贝卡·克拉克-舍曼说了什么
[12:37] Hey, how was your meeting with Herman? 你和赫尔曼的谈话怎么样
[12:38] What did he say to you? 他跟你说了什么
[12:41] He has real problems with the way 他对克伦德勒的
[12:42] Krendler conducted our investigation. 查案方式十分不满
[12:44] So, what did he offer you 所以他给你开了什么条件
[12:45] to help prove that Krendler mishandled it? 让你帮忙证明克伦德勒处事不当
[12:47] You’re not asking me what he offered. 你不是在问我他开了什么条件
[12:49] You’re asking if I accepted. 你在问我接受了没有
[12:51] Three women were murdered. That I do not accept. 三个女人被谋杀了 那是我无法接受的
[12:53] I will never accept. 我永远不会接受
[12:54] Yeah, neither will I. Neither will Krendler. 我也不会 克伦德勒也不会
[12:56] You should trust that. 你应该相信这个
[12:56] All due respect, ever since I got here, 恕我直言 自从我来到这
[12:58] I’ve heard a lot about what I should trust. 就不停有人告诉我 我该相信什么
[13:01] Krendler was wrong. 克伦德勒错了
[13:02] Whether he really believed Wellig was a serial killer 不管他是真的认为威灵是个连环杀手
[13:04] or because he was being a soldier for the AG… 或是他在为司法部长冲锋陷阵
[13:06] Whoa, slow down. The — 慢点
[13:06] …or whether he’s still sore from me showing him up on Buffalo Bill, 或他是否还记恨我在野牛比尔的事上让他难堪
[13:09] the chances of this being a conspiracy were real, 这个案子很有可能真是阴谋
[13:11] and no one said a thing but me. 但除了我其他人屁都没放
[13:12] And do not tell me to slow down. You catch up. 别告诉我慢慢来 你跟上来
[13:20] I’m sorry. 对不起
[13:21] It’s okay. It’s complicated. 没事 事情很复杂
[13:26] I hear that one a lot, too. 这话我也听了很多次了
[13:36] How do you like my office? 你觉得我的办公室怎么样
[13:39] It’s stale in here. 空气不新鲜
[13:45] Remember back in Organized Crime, Tony, 托尼 还记得以前在组织犯罪部时
[13:47] when we got Jerry the Jeweler? 我们抓了珠宝商杰瑞吗
[13:50] The names on those guys. 那些人的名字真逗
[13:51] We took him out for Mai Tais 我们带他去喝了迈代鸡尾酒
[13:52] and procured him oral sex from a prostitute. 让一个妓女给他口交
[13:54] Jerry was about to go up for 25. 杰瑞本来要坐25年牢
[13:57] I did him a solid. 我帮了他一个忙
[14:00] What did you do? 你做了什么
[14:02] It’s not how the Bureau does business. 局里不是这么办事的
[14:03] It bought us goodwill with Jerry’s guys. 这让我们赢得了杰瑞手下的好感
[14:05] That got us a great CI who gave us information 我们因此得到一个好线人 他给了我们信息
[14:07] that led you to three RICO collars and a promotion. 让你抓了三个诈骗集团的头头和一次升职
[14:12] I got suspended without pay. 我却被停薪停职了
[14:14] Oh, you’ve always been okay letting 你总是让不在意
[14:16] other people do your dirty work. 别人替你干脏活
[14:17] There shouldn’t be any dirty work. 本来就不该有脏活
[14:20] Maintaining the integrity of the Bureau is my job. 维护联调局的廉正是我的职责
[14:23] Okay. 好吧
[14:23] If you need to get me canned, fine. 如果你想让我被解雇 没问题
[14:27] Three women are dead, Tony. 三个女人死了 托尼
[14:29] They were murdered by a professional hitman. 她们是被职业杀手杀害的
[14:31] When Starling first floated this insane idea, 史达林第一次提出这个疯狂想法时
[14:33] I didn’t believe it. 我不相信
[14:34] But since then, he was poisoned by other professional hitmen. 但那之后 他被别的职业杀手毒死
[14:39] In front of my agents. 就在我的探员眼前
[14:41] Now, however this goes down, 无论如何这件事如何收尾
[14:42] Ruth Martin’s gonna need someone’s head. 露丝·马汀需要找到对此负责的人
[14:47] What are we doing here? 我们怎么办
[14:49] Let’s bring these guys down, Tony. 我们搞倒这些人吧 托尼
[14:50] Wellig died on your watch, and you’re worried 威灵死在你手上 你却在担心
[14:53] about an unsubstantiated conspiracy? 一个未经证实的阴谋
[14:55] Your priorities were always ass backwards. 你总是把轻重缓急搞反
[15:00] You know the sad part? 你知道可悲的是什么吗
[15:02] You’ve got good agents on your squad. 你队伍里有很优秀的探员
[15:06] Let’s hope she doesn’t sacrifice a real agent to save you. 希望她不会为了救你而牺牲自己吧
[15:09] No. 不是
[15:12] The sad part is you’ve been behind a desk so long, 可悲的是你坐办公室坐太久了
[15:16] I don’t think you have any idea what a good agent is anymore. 我觉得你已经不知道什么算优秀的探员了
[15:20] To be clear, Paul, I’m taking you down for this. 我就直说吧 保罗 我要用这件事扳倒你
[15:24] I think we’re done here. 我们就到这里吧
[15:29] Hello. I’m looking for employment records 你好 我在找华盛顿特区
[15:31] for a doctor located in Washington, D.C. — Felker. 一位医生的工作记录 费尔克
[15:32] Good afternoon. This is Agent Starling with the FBI. 下午好 我是联调局的史达林探员
[15:35] I’m calling for a Dr. Marilyn Felker. 我找玛丽莲·费尔克医生
[15:36] FELKER F-e-l-k-e-r.
[15:39] Inspector Gadget’s coming. 监工的来了
[15:40] Sure, I can hold. 当然 我可以等
[15:43] Where’s Esquivel? 埃斯奎维尔在哪儿
[15:44] Oh, no, no, I’m still here. 不 不 我还在
[15:45] 曾担任国际开车司机协会会长 于1975年7月30日在底特律失踪
[15:45] So, uh, James Hoffa is in your crawlspace? 詹姆斯·霍法在你家地板下的槽缝里
[15:49] Now, does he have a pulse? 他还有脉搏吗
[15:51] 著名美国飞行员林德伯格20月大的孩子 被绑匪于1932年3月1日晚绑架 71天后人们发现了孩子的尸体
[15:51] He — He has the Lindbergh baby? 林德伯格的孩子在他手上
[15:53] That’s great news. 这是好消息
[16:02] Search everything 1985 onwards. 搜索1985年以来所有的资料
[16:03] American Medical Association, Dr. Marilyn Felker. 美国医学协会 玛丽莲·费尔克医生
[16:05] Yes, a phone number would be great. 对 有电话号码就好了
[16:06] That’s Felker, F-e-l-k-e-r. 是费尔克 FELKER
[16:09] First name Marilyn. 名字是玛丽莲
[16:10] Security-camera footage from the dry cleaner 干洗店的监控录像
[16:12] where the Baltimore cops go. 巴尔的摩警察用的那家
[16:13] That uniform was not stolen from the station. 警服不是从局里偷走的
[16:15] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[16:16] We should get hazard pay for going in any facility 走进任何清洗巴尔的摩警局脏衣服的设施
[16:18] that handles BPD dirty laundry. 我们都该拿危险津贴
[16:21] Hello. Yes, I’m looking for Marilyn Felker. 你好 我找玛丽莲·费尔克
[16:23] You’re listed as one of her former employers. 你是她的前雇主之一
[16:24] August 1988? 1988年8月
[16:26] Wait. A-Are you sure that list is current? 等等 你确定这份名单是现在的吗
[16:32] Found the name of the doctor that was running 找到那个负责邪恶临床试验的
[16:33] the bad clinical trial. 医生的名字了
[16:34] Okay, so, you’re certain that Dr. Marilyn Felker’s 你肯定玛丽莲·费尔克医生的
[16:36] medical license was revoked? 行医执照被吊销了吗
[16:39] Five years ago? 五年前
[16:41] Okay. 好的
[16:42] Okay. Thank you. 好 谢谢你
[16:45] – What? – “Failure to meet the standard of care.” -什么情况 -“未达到医疗标准”
[16:48] You got to really screw up to get your license revoked. 犯了大错才会被吊销执照
[16:50] My uncle had stomach problems ’cause his surgeon dropped 我叔叔胃有问题 因为他的外科医生
[16:53] a cigarette lighter in his abdomen. 把打火机留在他肚子里了
[16:55] The doctor’s still working. 那医生还在工作
[16:56] And how was Felker able to practice medicine 费尔克没有行医执照
[16:58] without a license? 还怎么做医生
[17:00] Well, doctors are licensed state-by-state. 医生执照是按州颁发的
[17:02] I guess your more dicier hospitals 我猜那些冒险的医院
[17:04] don’t always do background checks. 不是每次都做背景检查
[17:08] Agent Starling. 史达林探员
[17:09] Hi. I got a message saying that 我收到一条信息说
[17:11] you’re looking for Marilyn Felker? 你在找玛丽莲·费尔克
[17:14] I, um — I’m her sister, Luanne Felker. 我 我是她妹妹露安·费尔克
[17:17] Is — Is Marilyn okay? 玛丽莲还好吗
[17:20] I heard Herman’s tough. 我听说赫尔曼很严厉
[17:23] You must have made an impression 你一定让他印象深刻
[17:24] to be chosen for this investigation. 才被选中参与这次调查
[17:27] You could say that. 可以这么说
[17:28] Five cops were logged in when BPD arrived 昨天巴尔的摩警察到达时有五名警察
[17:30] with Welling yesterday. 和威灵一起登记了
[17:34] Our guy here definitely isn’t one of them. 我们要找的人肯定不在他们当中
[17:36] Was there a big group that came in around the same time? 是不是有一大群人在差不多的时间来这里
[17:48] What is that? 这是什么
[17:49] Retirement party — Dewey from Counterintelligence. 退休派对 那是反情报部门的杜威
[17:53] That’s our sketchy lawyer with the mustache. 这个胡子男是我们要找的可疑律师
[17:55] And — let me see — 还有 我看看
[17:56] right next to him in a suit — boom! 在他身旁穿西装的 没错
[17:59] that’s our cop. 就是这个警察
[18:01] He must have his uniform in that bag. 他肯定把警服装在那个包里了
[18:03] You’re on fire, Mapp. 你真厉害 马普
[18:05] 11:43 a.M. 早上11点43分
[18:06] To be in the building, he had to sign in somehow? 要进入这栋大楼 他得想个法子登记 对吧
[18:09] Used a government-issued I.D. 用政府发放的身份证
[18:10] No one gets in or out without I.D. 每个人都得用身份证进出大楼
[18:12] Dewey was popular. 杜威人缘不错
[18:13] We can break it down, sort by age, gender, height. 我们能逐步排查 按照年龄 性别和身高
[18:16] An I.D. that didn’t match the visitor 不匹配访客信息的身份证
[18:17] would have raised flags, right? 会触发警报 对吗
[18:19] What? What’s wrong? 怎么了 怎么回事
[18:20] 三号安检口 北入口
[18:21] Someone went into the system. 有人进了系统
[18:23] Someone with supervisor clearances. 这个人还有主管权限
[18:25] Just now? Who? 刚刚吗 是谁
[18:28] Paul Krendler? 保罗·克伦德勒
[18:30] What? He’s changing the logs? 什么 他在修改这些用户记录吗
[18:32] He’s claiming the authorization. 他在索要权限
[18:34] He’s bringing it down on himself. 他正在给自己授权
[18:36] Who logged them in before? 之前是谁登录的
[18:37] I don’t know. It’s gone. 我不知道 记录都没了
[18:39] He just saved someone’s ass. 他刚帮别人收拾了烂摊子
[18:41] He just tampered with evidence. 他刚刚篡改了证据
[18:46] It’s a care facility for people in comas. 这是看护昏迷病人的机构
[18:47] 伍德黑文护理中心 华盛顿特区
[18:48] This place is the stuff of my nightmares. 这是我做噩梦时梦见的地方
[18:51] Persistent vegetative state. 持续性植物人状态
[18:52] “Persistent.” “持续性”
[18:53] Some of these people have been in here for years. 有些人会在这里呆上许多年
[18:55] Like Terri Schiavo. 比方说特丽·夏沃
[18:57] For real, Starling, just smother me 说真的 史达林 我要是成了这样
[18:58] with a pillow after two weeks. 两周后你就用枕头闷死我吧
[19:01] Woodhaven Care Center. 这里是伍德黑文护理中心
[19:03] I’m sorry. She’s unavailable. 很抱歉 她现在没空
[19:05] Agent Starling? 史达林探员吗
[19:06] Yes. 我是
[19:07] Sorry, lean staff. 抱歉 这里人手不够
[19:08] I had to wait for the other nurse 我得等另一位护士
[19:10] to get back from break. 休息回来
[19:12] Uh, we wanted to talk to you about your sister. 我们想和你谈谈你姐姐的事
[19:14] Marilyn and I haven’t spoken in a few years now. 玛丽莲和我已经几年没说过话了
[19:18] You both work in medicine? 你们俩都是从医的吗
[19:19] I’m not sure Marilyn would agree. 我不认为玛丽莲会这么承认
[19:21] Well, to her, nursing is mundane. 对她而言 护理学是凡人的工作
[19:23] She always believed in pushing boundaries, 她一向信奉挑战极限
[19:25] and I take care of patients who are, well, in comas. 而我照顾那些处于昏迷状态的病人
[19:30] Well, sounds like you have different perspectives. 听起来你们观念不同
[19:32] You’re a caretaker, 你是看护者
[19:33] where she sees herself as more of a…pioneer. 而她更像是把自己视为一位…先驱
[19:36] Does that sound about right? 我说得对吗
[19:37] Not far off. 差不多
[19:39] We may be twins, but Marilyn was always… 我们虽然是双胞胎 但玛丽莲总是…
[19:44] more, if that makes sense. 更好强 如果你懂我的意思
[19:46] Do you have any idea where she might be? 你知道她现在可能在什么地方吗
[19:48] Last I heard, she was running a trial in Ghana. 我最近一次听说 她在加纳做临床试验
[19:51] We’re still looking for her. 我们还在找她
[19:53] What did she do? 她干什么了
[19:55] Well, at this time, she isn’t being accused of anything. 目前她还没受到任何指控
[19:57] We’d just like to find her so we can ask her some questions. 我们只是想找她问些问题
[20:00] Well, I’m the last person she’d ever confide in, so… 她有什么事也不会告诉我 所以…
[20:03] Why is that? 为什么
[20:05] I’ve never understood. 我也一直不明白
[20:07] But if you do, can you please let me know, okay? 但如果你们找到她 能告诉我一声吗
[20:11] Find her. 找到她的话
[20:12] Of course. 当然
[20:22] Got ’em? 查到了吗
[20:23] Dan Willis and Mike Diaz. 丹·威利斯和迈克·迪亚兹
[20:25] The lawyer and the fake cop. 那个律师和假警察
[20:27] I always get ’em. 我总是查到他们
[20:34] I wanted to ask you, Friday night if you’re free — 我想问问 周五晚上如果你有空的话…
[20:38] I have to stop you there. 我得打断你了
[20:40] I’m not here to socialize. 我不是来这交朋友的
[20:42] Let’s not mix business with…nonsense. 我们别在工作里掺杂…无用功了
[20:46] I’m sorry. 抱歉
[20:47] It’s just how I like to, you know — how I — 你知道的 这就是我的行事…
[20:48] No, no, no, no, no. It’s, uh — 不不不 只是…
[20:50] I’m just trying to say this without embarrassing you. 我只想不让你感到难堪
[20:54] Have you heard about the Black Coalition? 你听说过黑人联盟吗
[20:59] Yes, I have. 听说过
[21:01] The answer’s still no. 但我还是拒绝
[21:03] Thank you. 谢谢
[21:04] I respect deeply what the Coalition is doing, 我非常尊重黑人联盟在推进的运动
[21:06] but it’s not for me. 但那并不适合我
[21:08] You aren’t interested in your future? 你不关心你的未来吗
[21:10] You’d have to fight for it, you know? 你得为之奋斗 知道吗
[21:12] No one can do it alone. 没人能独自做到这一点
[21:13] I want to get to a place where I’m not fighting the system — 我想要一个不需要和整个系统作斗争的地方
[21:16] I’m building a new one. 我要建立一个新系统
[21:18] Can you? From inside? 你能办到吗 从系统内部吗
[21:21] “The master’s tools –“ “主人的工具…”
[21:22] “Will never dismantle the master’s house.” “永远不会拆了主人的房子”
[21:24] Audre Lorde, 1984. 奥德丽·罗德 1984年
[21:25] I only make informed decisions, Agent. 我只做有考量的决定 探员
[21:34] Cold Cases where you want to be? 你想待在悬案科吗
[21:37] I’ll make more opportunities in the field. 我会创造更多出外勤的机会
[21:39] I’ll make them. 我会创造机会的
[21:42] How many times have you requested a transfer? 你申请过多少次调职
[21:45] I’ve been working Security seven years. 我已经在安保部门干了七年了
[21:47] I have a master’s in biology. 我有生物硕士学位
[21:50] Every year I put in for a transfer 每年我都交一份调职申请
[21:52] to anyplace for a different detail. 去其他任何部门都行
[21:54] The Bureau picks who they wanna shine a light on, 局里想重用谁就重用谁
[21:56] and it’s not people who look like us. 可惜不会轮到我们这种人
[22:02] I need to get back to work. 我得继续工作了
[22:13] You friend Clarice — 你的朋友克拉丽丝
[22:15] Bureau decided to shine a light on her, 局里想要重用她
[22:17] and overnight she’s a star. 一夜之间她就成了明星
[22:20] Maybe you missed that, being inside and all. 也许你没看出来这一点 当局者迷吧
[22:35] Luanne constructed her life scheme 露安的所有生活计划
[22:36] entirely relative to her sister. 都会和姐姐作比较
[22:38] Marilyn might’ve done the same. 玛丽莲可能也一样
[22:40] That’s a thing with twins. 双胞胎就是这样
[22:42] Yeah, well, that dynamic — 是啊 那种态度
[22:43] “Whoever I am, I’m sure not you” — “不管我怎么样 肯定不和你一样”
[22:45] never ends well. 从来没有好结果
[22:46] Couple that with a similar life calling, 再加上相似的生活追求
[22:48] and it’s a recipe for a Greek tragedy. 简直是典型的希腊悲剧故事原型
[22:50] Are we profiling Felker? 你在给费尔克做侧写吗
[22:51] You don’t want to know what drives her? 你不想知道她的动机是什么吗
[22:52] Yeah. Yeah, I do. 我想知道
[22:56] You should get what drives Krendler. 你应该理解克伦德勒的动机是什么
[22:58] He’s a protector. He needs to protect his team. 他是个保护者 他需要保护他的团队
[23:00] Yeah, well, he’s never wanted me on his team. 但他从来不想让我成为他团队的一员
[23:02] Look, you were a trainee 他们让你负责野牛比尔时
[23:04] when they put you on Buffalo Bill. 你还只是个学员
[23:05] I get that can make a person feel valued. 我明白这会让人觉得被重用了
[23:07] But they didn’t do you a favor 但他们把你送进
[23:08] when they threw you to the cannibal 食人怪的虎口时并不是在帮你
[23:09] and then patted you on the back 还等你活着回来以后
[23:10] when you made it back alive. 拍拍后背鼓励你
[23:12] Krendler never would’ve done that to you. 克伦德勒绝不会这么对你
[23:16] In fact, he hated that they did that to you. 实际上 他憎恨他们对你的所作所为
[23:23] He looks so regular. 他看起来好普通
[23:26] This guy — 这家伙
[23:27] our phony cop swiped the uniform from the dry cleaner’s, 我们的假警察从干洗店顺走了一套警服
[23:30] and then he went ahead and used the ATM. 然后又去用了ATM机
[23:31] We got a Social and a name. 我们查到了社保号码和名字
[23:34] Mike Diaz died in ’76, of course, 迈克·迪亚兹死于76年 当然了
[23:37] but still managed to open a bank account last week. 虽然死了上周还新开一个银行户头
[23:40] Phony address with a phony driver’s license to match. 还搭配了假地址和假驾照
[23:43] Proof that he was a pro. I love when you detect, Murray. 证明他是个内行 我喜欢你当侦探 默里
[23:46] Yeah, you should try it sometime. 你有时间也应该试试
[23:48] Tracking these pros down is always a pain in the ass. 追踪这些内行最烦人了
[23:55] – Starling. – Sir. -史达林 -长官
[23:58] Got a call from your therapist. 我接到了你心理医生的电话
[24:02] I’m sorry, sir. 我很抱歉 长官
[24:02] I wanted to be the one to tell you. 我本来打算亲自告诉你来着
[24:04] Therapy is a condition of you being a part of ViCAP. 接受心理治疗是你在这里工作的前提条件
[24:06] Yes, sir. 是的 长官
[24:07] I have a list of approved therapists, 我有一张获批的心理医生名单
[24:10] and I will pick one. 我会从中挑一个
[24:13] Seems fair. 我觉得行
[24:16] Thank you, sir. 谢谢 长官
[24:20] Sir, I was wondering… 长官 我想知道…
[24:23] why is Agent Herman conducting these interviews? 为什么赫尔曼探员要安排这些面谈
[24:26] He has his own squad. 他有他自己的团队
[24:28] The two of you are the same rank. 你们两个人是同样的级别
[24:30] The Bureau, Starling. 联调局 史达林
[24:32] The hierarchy of the Bureau is as Byzantine as you can imagine. 比罗马拜占庭更加等级森严
[24:35] And there are a lot of initials. 而且部门职位繁多
[24:38] Herman’s there because our boss wanted him there. 赫尔曼在这是因为老大想让他在这里
[24:42] – Sir — – We were at Quantico together. -长官 -我们一起进的匡提科
[24:45] Herman and I. 我和赫尔曼
[24:48] I got a lot of opportunities that he didn’t. 我得到了很多机会 但他没有
[24:52] So, now he’s trying to destroy ViCAP. 所以现在他想毁掉暴力犯罪特别小组
[24:54] Well, that or make us ineffectual. 毁掉或者让我们变得无足轻重
[24:56] Take our best agents for his squad. 把我们最好的探员弄到他的队伍里
[24:59] I’m sure he offered you an out. 我肯定他也给你开条件了吧
[25:02] People find a way to heal old wounds. 人们总会想方设法解开过去的心结
[25:06] Even if it’s the wrong way, Sir? 即使用错误的方式吗 长官
[25:10] You speaking about Herman… 你在说是赫尔曼…
[25:14] or me and you? 还是你和我
[25:18] I’ve been hard on you since you joined ViCAP. 自从你加入我们组后 我就对你很严厉
[25:20] But not because you found Bill before we did — 但这不是因为你在我们之前找到了比尔
[25:25] I did. 在我之前
[25:27] But because when you found him, no one knew where you were. 是因为你找到他时 没人知道你的行踪
[25:30] You didn’t call it in until after it was done. 你在完事之后才上报
[25:33] You had no backup, no experience, 你没有后援 没有经验
[25:35] and barely any training. 也几乎没有训练
[25:36] Sir, I wasn’t just gonna let her — 长官 我不能就让她…
[25:37] You weren’t going to let her. 你不能就让她怎么样
[25:42] You could have died. 你有可能会死
[25:46] Other agents could have died looking for you. 其他探员在寻找你的过程中可能会死
[25:52] The hardest part of this job 这份工作最难的一点
[25:55] is learning that it is not about you. 是搞清楚这一切不是围着你转
[26:04] Maybe I am out. 也许我会出局
[26:07] Maybe you’ll help Herman get me out. 也许你会帮助赫尔曼赶我出局
[26:14] Make your decision… 你自己决定…
[26:17] but make it about the team. 但要做对团队有利的决定
[26:21] Take care of your own. 照顾好你的自己人
[26:36] You aren’t bleeding ’cause I don’t see blood. 你没在流血 因为我没看见血
[26:39] You better have a good reason for paging me “911.” 你最好有理由解释你为什么紧急呼叫我
[26:42] What’s going on? 发生什么事了
[26:43] Wellig’s killer was using the alias “Mike Diaz.” 威灵的杀手用的假名是”迈克·迪亚兹”
[26:45] What are you doing? Stop! 你在做什么 停下
[26:47] I can’t give this to Krendler. 我不能把这个给克伦德勒
[26:48] I’m supposed to be on the phones. 我现在应该去接电话
[26:49] I told you — we can’t talk about this. 我告诉过你 我们不能谈论这些
[26:50] And I can’t give it to Herman 我不能把这个给赫尔曼
[26:51] because he’s just gonna jam it up 因为他只会歪曲事实
[26:53] and use it to make Krendler look bad, 并让克伦德勒显得难看
[26:54] and these women are still waiting for us 而这些女人还等着我们
[26:56] – to take care of them. – You think I don’t know that? -去帮助她们 -你以为我不知道吗
[26:57] We’ve been in the Diaz account. 我们查了迪亚兹的账户
[26:59] There is a payment from a shell company 有一个来自空壳公司的付款
[27:01] that belongs to Marilyn Felker. 账户人是玛丽莲·费尔克
[27:03] – Marilyn. – It’s the doctor who oversaw the clinical trials -玛丽莲 -是那个监管吹哨人所参加的
[27:05] that the whistleblowers were in. 临床试验的医生
[27:06] – We pulled an address for Felker — – Stop. -我们查到了费尔克的地址 -住嘴
[27:08] I already had Diaz and his partner. 我已经查到了迪亚兹和他的同伙
[27:11] – Did you have Felker? – I don’t have a whole team at my disposal. -那费尔克呢 -我手上没有一整支队伍
[27:13] I’ve been working my butt off. 我一直在拼命工作
[27:15] And if anyone knew you tried to feed me these names, 如果有人知道你在告诉我这些名字
[27:17] it would all go up in smoke. 一切都会付诸东流
[27:19] I don’t need a leg up from you. 我不需要你的施舍
[27:20] I’m not trying to give you a leg — 我不是想施舍你
[27:21] I’ve been telling you that you’re messing with 我一直在说你这么做会毁了
[27:22] the one opportunity I’ve had, and you won’t listen. 我唯一的机会 但你就是不听
[27:26] You won’t listen because opportunity’s 你不听是因为机会
[27:28] like nothing to you. 对你来说一文不值
[27:29] This one goes, another one’ll come. 失去了这个 还会有下一个
[27:31] This morning my boss offered you 今早我上司给你的机会
[27:33] what I’ve been fighting for since I graduated Quantico. 是我从匡提科毕业后一直在争取的
[27:35] – Alright, I get it. – You don’t. -好吧 我懂了 -你不懂
[27:37] I am just trying to find out who killed these whistleblowers, 我只是试着找出是谁杀了这些吹哨人
[27:39] to find out how deep this goes. 查出这事牵扯有多深
[27:41] Do you think you’re entitled 你觉得你有权利
[27:43] to jeopardize the one opportunity I have 毁掉我唯一的机会
[27:45] because you’re “Just trying”? 就因为”你想试试”吗
[27:48] Because it means so much to you and not me? 因为这对你来说更重要 而对我来说不是吗
[27:50] Your feelings don’t outweigh my ability 你的感受并不胜过
[27:52] to perform as an agent. 我作为探员的能力
[27:55] What matters here is the victims. 最重要的是受害者
[27:57] You need to stop saying that 你最好别再这么说了
[27:58] like I’m not fighting for them, as well. 好像我没有为她们拼命一样
[28:02] I love you, but who do you think you’re talking to? 我爱你 但你以为自己算老几啊
[28:06] I don’t want your investigation. 我不想要你的调查
[28:07] I have my own. 我有自己的调查
[28:08] If you try to talk to me about this again, 如果你再跟我说这方面的事
[28:10] I’ll be forced to add this to Herman’s investigation of ViCAP. 我就得把你加进赫尔曼对暴力犯罪特别小组的调查
[28:13] I have to go. 我得走了
[28:24] 玛丽莲·费尔克住所 华盛顿特区
[28:25] Marilyn Felker! FBI! 玛丽莲·费尔克 联调局
[28:27] We have a warrant! Open the door! 我们有搜查令 快开门
[28:34] Clear! 安全
[28:37] Clear! 安全
[28:40] Clear! 安全
[28:55] 诺克斯医学研究奖 玛丽莲·费尔克
[29:00] Doesn’t look like she’s home. 看起来她不在家
[29:05] Mike Diaz and Dan Willis snuck in as attendees 迈克·迪亚兹和丹·威利斯混进警察中
[29:07] for a retirement party. 参加了退休派对
[29:08] That’s how they got to Wellig, sir. 他们就是这样杀死威灵的 长官
[29:10] We have names, financial documents, 我们有名字 财务文件
[29:13] clear photos of the killers, and… 杀手清晰的照片 还有
[29:16] Spit it out. 说吧
[29:19] Paul Krendler tampered with evidence, sir. 保罗·克伦德勒篡改了证据 长官
[29:21] He went into the system and changed the logs 他进入系统更改了记录
[29:23] to say that he personally signed in 说他亲自登记了
[29:25] all the Baltimore Police Officers and vetted them. 所有巴尔的摩警局的警察并核查了他们
[29:28] Whether he’s protecting himself or someone else, 不管他在保护自己还是他人
[29:30] he stepped over the line. 他都越界了
[29:34] Thank you. 谢谢
[29:37] Give all your notes and evidence to Eddie. 把你所有的文件和证据都给埃迪
[29:39] He’ll wrap it up. 他会整理好
[29:40] Sir, I put all this together. 长官 这事是我查出来的
[29:43] This is my case. 这是我的案子
[29:44] You did a hard thing today, Agent Mapp. 你今天做了一件难事 马普探员
[29:47] We’re taking ViCAP down, and the Bureau won’t forget it. 我们拿下了暴力犯罪特别小组 局里不会忘记的
[30:09] What do you think? 你在想什么
[30:12] This one’s crooked. 这个歪了
[30:14] Everything else is ordered… 其他一切都井然有序
[30:19] perfect. 完美
[30:47] 安吉拉·伯德 桑德拉·毕肖普 苔丝·洛提 瑞贝卡·克拉克-舍曼
[30:47] It’s the women Wellig killed and Rebecca Clark-Sherman. 这是威灵杀死的女人和瑞贝卡·克拉克-舍曼
[30:57] Guys, check this out! 大伙儿 来看这个
[31:03] Methyl iodide. The chemical neurotoxin used to kill Wellig. 甲基碘化物 杀死威灵的化学神经毒剂
[31:08] Just like that, huh? 这么简单就找到了
[31:09] Sometimes. 有时候是的
[31:30] Tripathi. 我是特帕迪
[31:34] 诺克斯医学研究奖 玛丽莲·费尔克
[31:47] That was Clarke. We got to head back. 克拉克打来的 我们得回去了
[31:49] They’re shutting down ViCAP. Krendler’s out. 他们要解散暴力犯罪特别小组 克伦德勒被撤了
[31:59] Wellig got killed on your watch, 威灵在你的眼皮底下被杀了
[32:01] and you tampered with the logs. 而且你篡改了记录
[32:03] You think the rules don’t apply to you. 你以为自己不受规则的约束
[32:06] And by the looks of it, your team shares your sentiment. 而且看起来 你的队伍也这么认为
[32:10] When I heard you quit drinking, I was glad. 当我听说你戒了酒时 我很开心
[32:13] I never believed you were a man of character. 我从不认为你是个有骨气的人
[32:15] And I never believed you loved the work. 而我从不认为你热爱这份工作
[32:18] You’re not a cop, Tony. You’re a bureaucrat. 你不是个警察 托尼 只是个官员
[32:22] And a prick. 还是个混蛋
[32:24] The only thing you ever wanted 你想要的东西只是
[32:25] was a desk bigger than your last one, 一张比以前更大的办公桌
[32:27] and now, seven years from retirement, this is your story. 而现在 离退休只剩七年了 你坐到了这个位置
[32:32] Tony Herman, the alpha dog of Violent Crime, 托尼·赫尔曼 暴力犯罪组的老大
[32:36] who never leaves the building. 却从不离开大楼
[32:39] What’s happening? 怎么回事
[32:42] Krendler changed the logs. 克伦德勒篡改了记录
[32:45] He took the hit for logging in the cops. 他担下了放那些警察进来的责任
[32:47] But I logged it. It wasn’t him. It was me. 但是我登记的 不是他 是我
[32:49] Hey, hey. He’s going down alone. 别激动 他要一个人背锅
[32:52] It’s how you’ll want it when it’s you. 等轮到你背锅时也会希望是这样
[32:58] What? 什么事
[33:05] What? 什么
[33:09] Right. 知道了
[33:23] According to the coroner, 根据法医所言
[33:25] Wellig died of a stroke. 威灵死于中风
[33:29] Only trace amounts of methyl iodide. 只有少量甲基碘化物
[33:32] Not enough to kill him. 不足以杀死他
[33:35] Official? 正式结论吗
[33:37] Official. 正式结论
[33:39] What? So, we’re cleared? 怎么 所以我们没事了
[33:41] But it wasn’t a stroke. 但其实不是中风
[33:43] – Who did this? – Someone with a lot of juice. -是谁干的 -有背景的人
[33:45] A hell of a lot of juice.. 背景非常强大的人
[33:58] I thought Wellig was a little young for a stroke. 我就觉得威灵这年纪中风还太年轻
[34:01] We both know he was poisoned. 我们都知道他是被毒杀的
[34:02] Yeah. So how come the autopsy says natural causes? 嗯 那解剖结果怎么认定是自然死亡
[34:07] Means ViCAP’s off the hook. 意味着暴力犯罪特别小组没事了
[34:08] So that’s good… I guess. 这算是好事 我想是吧
[34:12] You’re asking if it’s me that changed the coroner’s report? 你在问是不是我更改了法医的报告
[34:15] I’m asking if it was Santa. 我在问是不是圣诞老人
[34:17] He futzed with the logs earlier to protect Esquivel. 他之前改了记录来保护埃斯奎维尔
[34:20] They were setting up Esquivel to take the fall. 他们想陷害埃斯奎维尔来背锅
[34:25] I’ve been Santa once or twice. You know that. 我也当作一两次圣诞老人 你知道的
[34:29] Doctoring a visitor’s log is one thing. 更改来访者记录是一回事
[34:33] Falsifying cause of death, even for the squad… 篡改死因 就算是警察…
[34:36] I didn’t have anything to do with that. 我与这件事没有关系
[34:38] Someone else got to the coroner. Someone with power. 另有其人买通了法医 有权有势之人
[34:43] You know what scares the hell out of me, Murray? 你知道什么让我心惊胆战吗 默里
[34:46] Is that it wasn’t me. 那人不是我
[34:48] That I have no idea. 我对此一无所知
[34:50] That whoever changed that report 无论是谁篡改了报告
[34:52] also had the reach to walk through our door 也大摇大摆地走进了我们的大门
[34:54] and kill a protected suspect with a can of soda. 用一罐汽水杀死了被我们保护的嫌犯
[35:00] Someone wants us to stop looking at these murders, 有人想让我们停止调查这些凶案
[35:03] and we are in the dark. 而且我们对对方一无所知
[35:10] Can you continue to hold for Customs? 你能继续等待客服部门的电话吗
[35:12] Yes, I can still hold. 好的 我继续等
[35:14] Hey, Clarke and Esquivel went for a beer. 克拉克和埃斯奎维尔去喝啤酒了
[35:15] You want to… 你想不想…
[35:17] This is me celebrating. 这就是我庆祝的方法
[35:20] Hey, um, can I run something by you? 我能问你个事吗
[35:24] What led us to Marilyn’s house was Mike Diaz. 迈克·迪亚兹帮我们找到了玛丽莲的家
[35:26] Now, we know he’s a ghost, but his name is everywhere — 我们知道这人已经死了 但他的名字却到处都是
[35:29] the ATM transaction, security logs, 取款机交易 安保记录
[35:31] even at Marilyn’s house. 甚至在玛丽莲家
[35:33] And say she left town in a panic — 假设她急匆匆地离开了这里
[35:35] which I don’t buy — 但我并不信
[35:36] why leave incriminating evidence behind? 为什么要留下能给自己定罪的证据
[35:38] She’s meticulous. 她非常一丝不苟
[35:40] Everything’s like the wounds on the River Murder Victims — 就像河流浮尸案中尸体的伤口一样
[35:43] deliberate, self-conscious. 故意 不自然
[35:47] You ever heard of diminishing returns? 你听说过收益递减规律吗
[35:47] 指其他投入固定不变时 连续增加某一投入 所新增的产出最终会减少的规律 该处指没有出现新证据时 史达林继续查案反而会效果递减
[35:51] See you in the morning. 明天见
[35:55] Agent Starling? 史达林探员
[35:57] Yes, I’m still here. 嗯 我还在
[35:58] Dr. Felker purchased a ticket 费尔克医生三天前买了
[36:00] to Buenos Aires three days ago, 去布宜诺斯艾利斯的机票
[36:02] but she never boarded the flight. 但她没登上飞机
[36:04] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[36:06] You’re welcome. 不客气
[36:24] Marilyn Felker purchased a flight to Buenos Aires 玛丽莲·费尔克买了去布宜诺斯艾利斯的飞机
[36:26] that she never boarded. 但她没登机
[36:26] that she never boarded. 但她没登机
[36:27] She could still be in the country, and I thought that… 她可能还在国内 我想…
[36:27] She could still be in the country, and I thought that… 她可能还在国内 我想…
[36:31] um, maybe, 也许
[36:31] um, maybe, 也许
[36:33] since ViCAP isn’t under investigation anymore, that — 既然暴力犯罪特别小组不再被调查了 所以
[36:33] since ViCAP isn’t under investigation anymore, that — 既然暴力犯罪特别小组不再被调查了 所以
[36:35] I heard. 我听说了
[36:35] I heard. 我听说了
[36:41] You think Herman was using me to get to you. 你以为赫尔曼是利用我打倒你
[36:41] You think Herman was using me to get to you. 你以为赫尔曼是利用我打倒你
[36:49] I think he was using us to get to Krendler. 我认为他是利用我们来扳倒克伦德勒
[36:49] I think he was using us to get to Krendler. 我认为他是利用我们来扳倒克伦德勒
[36:53] I’m so sorry. He’s not a good man. 我真遗憾 他不是个好人
[36:53] I’m so sorry. He’s not a good man. 我真遗憾 他不是个好人
[36:58] I aced all our exams at Quantico except for one. 在匡提科时我几乎所有考试都遥遥领先 除了一门
[36:58] I aced all our exams at Quantico except for one. 在匡提科时我几乎所有考试都遥遥领先 除了一门
[37:03] One. I got a 50 on PT. 就一门 体育只得了50分
[37:03] One. I got a 50 on PT. 就一门 体育只得了50分
[37:08] I was a star at Moot Court. Graduated second in our class. 我是模拟法庭的明星 以全班第二的成绩毕业
[37:08] I was a star at Moot Court. Graduated second in our class. 我是模拟法庭的明星 以全班第二的成绩毕业
[37:12] Do you think this is any different 你觉得现在和我们
[37:12] Do you think this is any different 你觉得现在和我们
[37:14] from what it was like at the Academy? 在培训学院时有什么不同吗
[37:14] from what it was like at the Academy? 在培训学院时有什么不同吗
[37:17] Do you think I didn’t expect to be working in a storage closet? 你觉得我没想到自己会在一个储藏间里工作吗
[37:17] Do you think I didn’t expect to be working in a storage closet? 你觉得我没想到自己会在一个储藏间里工作吗
[37:27] I think I didn’t expect it. 我觉得是我没想到
[37:27] I think I didn’t expect it. 我觉得是我没想到
[37:30] What’s breaking my heart is that you really believe 让我心碎的是你真的认为
[37:30] What’s breaking my heart is that you really believe 让我心碎的是你真的认为
[37:33] your feelings, your outrage, 你的感受 你的愤怒
[37:33] your feelings, your outrage, 你的感受 你的愤怒
[37:37] suddenly makes it all real. 突然让一切变得真实无比
[37:37] suddenly makes it all real. 突然让一切变得真实无比
[37:47] Ardelia, you are the only… 阿蒂丽娅 你是唯一…
[37:47] Ardelia, you are the only… 阿蒂丽娅 你是唯一…
[37:58] I let you down. 我让你失望了
[37:58] I let you down. 我让你失望了
[38:03] Real bad. 让你很失望
[38:03] Real bad. 让你很失望
[38:07] What can I do? 我能做什么
[38:07] What can I do? 我能做什么
[38:10] The work. 工作
[38:10] The work. 工作
[38:16] I will. 我会的
[38:16] I will. 我会的
[38:18] I’ll learn. 我会学的
[38:18] I’ll learn. 我会学的
[39:25] Luanne? 露安
[39:25] Luanne? 露安
[39:26] Agent Starling. 史达林探员
[39:26] Agent Starling. 史达林探员
[39:28] It’s usually just me here, 通常只有我一个人在这
[39:28] It’s usually just me here, 通常只有我一个人在这
[39:29] so you gave me a little hop. 所以你吓了我一跳
[39:29] so you gave me a little hop. 所以你吓了我一跳
[39:31] Sorry. No one was at the front desk. 抱歉 前台没有人
[39:31] Sorry. No one was at the front desk. 抱歉 前台没有人
[39:33] Just a quick question — 我就一个问题
[39:33] Just a quick question — 我就一个问题
[39:34] Does your sister know anyone in Buenos Aires? 你姐姐在布宜诺斯艾利斯有熟人吗
[39:34] Does your sister know anyone in Buenos Aires? 你姐姐在布宜诺斯艾利斯有熟人吗
[39:38] I’m not sure. I-Is that where she is? 我不确定 她在那里吗
[39:38] I’m not sure. I-Is that where she is? 我不确定 她在那里吗
[39:41] Does Buenos Aires ring any sort of bells? 布宜诺斯艾利斯让你想起什么吗
[39:41] Does Buenos Aires ring any sort of bells? 布宜诺斯艾利斯让你想起什么吗
[39:48] Excuse me. I have to change out an IV. 不好意思 我得去拿个输液袋
[39:48] Excuse me. I have to change out an IV. 不好意思 我得去拿个输液袋
[39:50] I’ll be right back. 去去就回
[39:50] I’ll be right back. 去去就回
[39:51] Okay. 好
[39:51] Okay. 好
[40:23] We may be twins, but Marilyn was always… 我们虽然是双胞胎 但玛丽莲总是…
[40:23] We may be twins, but Marilyn was always… 我们虽然是双胞胎 但玛丽莲总是…
[40:27] more, if that makes sense. 更好强 如果你懂我的意思
[40:27] more, if that makes sense. 更好强 如果你懂我的意思
[40:31] I’m FBI. 我是联调局的
[40:31] I’m FBI. 我是联调局的
[40:34] Who… 谁…
[40:34] Who… 谁…
克拉丽丝

Post navigation

Previous Post: 克拉丽丝(Clarice)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉丽丝(Clarice)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉丽丝(Clarice)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme