时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Thanks to the Metro Police | 在市警局 |
[00:02] | and the ViCAP Task Force, we got the guy. | 和暴力犯罪特别小组合作下 我们抓到了凶手 |
[00:05] | And they were not random victims of a serial killer. | 而且她们不是连环杀手随机挑选的受害者 |
[00:08] | We both know he was hired by someone, | 我们都清楚他是被人雇来的 |
[00:09] | but the only thing connecting him to the murders is you. | 但只有你能把他和凶案联系在一起 |
[00:12] | We need your testimony, Rebecca. | 我们需要你的证词 瑞贝卡 |
[00:16] | No. I can’t. | 不 我做不到 |
[00:17] | If you’re scared, we can put you into protective custo– | 如果你害怕 我们可以给你安排保护性监… |
[00:19] | Put them in custody. | 还是把他们关起来吧 |
[00:21] | Whoever hired him. | 那些雇他的人 |
[00:22] | You take your deal up your ass. | 去你的认罪协议 |
[00:23] | I don’t need your deal. | 我不需要你的协议 |
[00:24] | He is not scared of us. | 他根本不怕我们 |
[00:26] | This is Wellig’s lawyer. | 这是威灵的律师 |
[00:27] | I want to see him. Now. | 我想见他 现在 |
[00:29] | Tell us who it was. | 告诉我们究竟是谁 |
[00:31] | Who told you to do something like this? | 谁让你做那些事的 |
[00:32] | Who told you to desecrate their bodies? | 谁让你亵渎她们的尸体 |
[00:35] | Who hired you? | 谁雇了你 |
[00:36] | It’s — | 是… |
[00:37] | Wellig? | 威灵 |
[00:42] | The lab found something on the can. | 鉴识科在汽水罐发现了些东西 |
[00:44] | Methyl iodide. | 甲基碘化物 |
[00:45] | Wellig was murdered | 威灵是被谋杀的 |
[00:46] | in our own home. | 在我们自己的家里 |
[00:47] | This is gonna get very ugly. | 这事会变得很难看 |
[00:49] | But you were right to stay on this conspiracy track. | 但你干得对 该继续追查阴谋这条线索 |
[00:51] | Let’s see where it goes. | 我们看看结果如何 |
[01:18] | Let me get this straight. | 我直说了吧 |
[01:20] | ViCAP brings a material witness in a serial murder | 暴力犯罪特别小组将一名连环杀人案的重要证人 |
[01:23] | to Buzzard’s Point. | 带到巴泽兹波因特 |
[01:26] | Paul Krendler then lets a fake police officer | 保罗·克伦德勒随后让一名假警察 |
[01:29] | transfer a soda can laced with an unknown substance | 将一罐混入不明物质的汽水 |
[01:32] | into the interrogation room, | 送进了审讯室 |
[01:34] | causing the witness to stroke and die. | 导致证人中风并死亡 |
[01:44] | The Special Agent in Charge has appointed me | 探员主管任命我 |
[01:47] | to sort out what or who enabled this colossal blunder. | 调查清楚是什么或谁造成了这个巨大失误 |
[01:53] | I’d imagine that the Office of Professional Responsibility’s | 职业责任调查办公室没有介入 |
[01:56] | lack of involvement means that the Bureau | 那么以我的理解局里 |
[01:58] | recognizes that Karl Wellig’s death was… | 知道了卡尔·威灵的死是… |
[02:10] | …unforeseen. | 无法预料的 |
[02:12] | No one’s looking to throw blame around. | 没有人想要找谁的毛病 |
[02:13] | I just, uh, well, have a few questions. | 我只是… 有几个问题 |
[02:17] | How does this happen?! | 怎么会发生这种事 |
[02:19] | How does a suspect get murdered in an FBI field office?! | 嫌疑人怎么会死在了联调局地方办公室里 |
[02:28] | You gave him the soda. | 你把汽水给了他 |
[02:29] | The only link in the chain of custody | 那个汽水罐的持有转移链条中 |
[02:31] | on that soda can is you. | 你是唯一的一环 |
[02:34] | A cop brought it up with lunch — | 一个警察带来的 连同午餐… |
[02:36] | or someone dressed as a cop. | 或是扮成警察的什么人 |
[02:38] | Look, he was a pro — a hitman. | 他是专业人士 是个杀手 |
[02:39] | And you were chasing the lawyer, not the hitman. | 而你却去追踪那个律师 而不是杀手 |
[02:43] | Why was that, exactly? | 到底是为什么呢 |
[02:44] | We hadn’t yet identified the cop as a suspect. | 那时我们尚未确认警察是嫌疑犯 |
[02:46] | I thought this ViCAP team was anointed. | 不是说暴力犯罪特别小组的人都是神探吗 |
[02:48] | You catch killers. | 你们追捕杀人凶手 |
[02:50] | I thought that was your whole thing. | 你们不就是干这个的吗 |
[02:51] | Tony, don’t be a dick. | 托尼 别这么浑 |
[02:53] | You and Krendler came up together. | 你和克伦德勒是一起上来的 |
[02:54] | Why are you making such a meal of it? | 你为什么要这么兴师问罪 |
[02:56] | Murray, what is the first rule, | 默里 第一条守则是什么 |
[02:59] | the rule they taught us the first day of Quantico? | 我们在匡提科的第一天就学到的守则 |
[03:02] | “Don’t embarrass the Bureau.” | “别让联调局蒙羞” |
[03:04] | How well do you know Paul Krendler? | 你和保罗·克伦德勒有多熟 |
[03:06] | I’m told you two have some…history? | 有人告诉我你们俩有点…交情 |
[03:12] | We met during the Buffalo Bill investigation. | 我们是在调查野牛比尔案子时认识的 |
[03:14] | When Ruth Martin was still a senator. | 当时露丝·马汀还是参议员 |
[03:16] | He was working in her office at the time, | 他那时在她的办公室工作 |
[03:17] | assigned specifically to her. | 是她的特别助理 |
[03:18] | I heard that, uh, on a search of | 我听说… 在一次搜查 |
[03:20] | Catherine Martin’s apartment, | 凯瑟琳·马汀的公寓时 |
[03:21] | you found something Krendler missed, | 你发现了被克伦德勒疏漏的东西 |
[03:23] | right in front of Ruth Martin. | 就在露丝·马汀眼皮底下 |
[03:27] | And you got to Buffalo Bill first, too, didn’t you? | 而且也是你先抓住野牛比尔的 对吧 |
[03:31] | Well, we got him, sir. That’s what matters. | 我们抓到他了 长官 这才是最重要的 |
[03:34] | I’m not sure that’s the way Krendler sees it. | 恐怕克伦德勒不是这么看的吧 |
[03:36] | I think that’s why he holds you back. | 我认为他因此而限制你 |
[03:38] | And…the way I see it, you shouldn’t be held back. | 而且…以我来看 你不应该被限制 |
[03:43] | Look at that petty little bureaucrat. | 看看那个小屁官僚 |
[03:45] | Tony’s so predictable. | 托尼一撅屁股就知道他要干什么 |
[03:47] | He’s trying to trip her up. | 他想给她使绊子 |
[03:52] | You gonna eat that? | 那个你吃不吃 |
[03:59] | I don’t appreciate his boys going through my stuff. | 我很不爽他的人翻看我的东西 |
[04:02] | Just let it play out. | 先随它去吧 |
[04:04] | – Have a doughnut, Murray. – This is a witch hunt. | -吃个甜甜圈吧 默里 -这就是捕风捉影 |
[04:07] | Herman’s had it out for ViCAP ever since we were announced. | 赫尔曼从暴力犯罪特别小组建立起就反感我们 |
[04:09] | So has the whole Bureau, in a way. | 在某种意义上整个局里都是 |
[04:11] | Nobody likes that the AG can just swoop in | 谁都不喜欢司法部长直接闯入 |
[04:13] | and form a new team. | 组建新的团队 |
[04:14] | And cherry-pick it with “Skirts” and “Beaners.” | 还专门挑了”穿裙子的”和”非白人” |
[04:18] | Herman’s white-boy mafia. It’s no secret. | 赫尔曼是偏向白人 这不是秘密 |
[04:20] | Herman’s Bureau. We’re all Bureau. Same team. | 赫尔曼是联调局的 我们都是 一个团队 |
[04:22] | No. Herman is on Team Douche. | 不对 赫尔曼是浑球队的 |
[04:25] | Five minutes into the investigation, | 调查才开始五分钟 |
[04:26] | he’s already moved in to your office. | 他就住进了你的办公室 |
[04:28] | – I’m not on Team Douche. – You’re on Team Poetry. | -我可不是浑球队的 -你是诗意队的 |
[04:30] | Wellig died in our home, on our watch. | 威灵死在我们的地盘 在我们看管之下 |
[04:33] | We’ve earned the heat. We can take it. | 有麻烦也正常 我们能挺住 |
[04:36] | You stop making yourself nuts. | 你别再神经兮兮的了 |
[04:38] | You did everything by the book. | 一切照章办事 |
[04:42] | Top of yesterday’s interrogation, | 在昨天的审讯中 |
[04:45] | Krendler seems hell-bent on getting Wellig to confess | 克伦德勒似乎拼命要让威灵承认 |
[04:48] | to being a deranged serial killer. | 自己是疯狂的连环杀手 |
[04:49] | Why was that? | 这是为什么 |
[04:51] | There were multiple victims killed in a ritualistic manner. | 多名受害者都以同样的方式被杀害 |
[04:53] | But you never bought into that theory. | 可你从未相信过这种说法 |
[04:54] | Wellig’s background doesn’t suggest it at all, | 威灵的背景也根本无法佐证这说法 |
[04:56] | and a simple BSU analysis would have revealed that. | 一个简单的侧写就能反映出这点 |
[05:01] | Were you consulted? | 他们询问你的意见了吗 |
[05:03] | Yes. | 问了 |
[05:04] | Then why was the serial-killer angle pursued | 那为什么继续以连环杀手的角度查案 |
[05:07] | and not the conspiracy angle? | 而不是阴谋的角度 |
[05:11] | I wonder if you don’t feel sometimes that politics | 我在想你是否有时候认为 |
[05:13] | is the only reason you’re here. | 自己在这唯一原因是因为政治 |
[05:16] | I want you to know that the Bureau is proud | 我想让你知道局里很骄傲 |
[05:18] | that you’re here. | 你能在这里 |
[05:20] | We’re not gonna let you go down in flames with Krendler. | 我们不会让克伦德勒连累你 |
[05:22] | We’ll protect you. | 我们会保护你 |
[05:23] | Respectfully, sir, I didn’t ask for your protection. | 无意冒犯 长官 我没寻求你的保护 |
[05:27] | You know, there’s a version of this | 有一种保护你的方式 |
[05:28] | where you come work with me in Violent Crimes. | 就是你来暴力犯罪组与我共事 |
[05:32] | You work cases the way you like, the right way, without — | 以你喜欢的方式 正确的方式办案 不用 |
[05:36] | well, without being a show pony. | 不用做一个花瓶 |
[05:41] | I protect what’s valuable, Starling. | 我保护有价值的东西 史达林 |
[05:44] | But if I’m gonna protect you, you’ve got to talk to me. | 但如果要我保护你 你必须告诉我 |
[05:48] | Is there anything in Krendler’s conduct yesterday | 克伦德勒昨天的表现 |
[05:50] | or any time you’ve been working with him | 或在你和他共事的这段时间中 |
[05:52] | that would help me in this investigation? | 有什么帮助我这次调查的信息吗 |
[06:00] | We haven’t really found anything yet, | 我们暂时没找到任何东西 |
[06:02] | other than Clarke’s gigantic stack of sad pornography. | 除了克拉克的一大堆悲伤黄片 |
[06:05] | Leave that be. | 别管那个了 |
[06:07] | Should they be talking? | 他们应该会开口吧 |
[06:08] | Learn to walk softly, Eddie. | 学着轻声走路 埃迪 |
[06:11] | Where’s Ardelia Mapp? | 阿蒂丽娅·马普在哪儿 |
[06:13] | Heading up, but — | 在来的路上了 但 |
[06:14] | I need her specifically to walk through my door. | 我要她特意走进我的办公室 |
[06:17] | Make sure Starling sees. | 确保史达林看到 |
[06:22] | Well, he wasn’t very interested | 他不是很感兴趣 |
[06:23] | in how Karl Wellig got killed. | 卡尔·威灵是如何被杀的 |
[06:26] | Are you gonna ask a question? | 你要问问题吗 |
[06:28] | I’m a mutt, okay? | 我无足轻重 好吗 |
[06:29] | Cuban, Brazilian, and Italian. | 古巴人 巴西人 意大利人 |
[06:32] | Two shrugs and a eyebrow is an entire conversation. | 两耸肩一皱眉就是全部的对话了 |
[06:35] | He wants to throw you under the bus. | 他想让你背黑锅 |
[06:37] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[06:39] | What happened to Wellig happened on my watch. | 威灵的事发生在我的眼皮底下 |
[06:41] | This is supposed to be on me. | 责任本就在我 |
[06:42] | Cooperate, all of you. | 你们都要通力协作 |
[06:45] | You’re all confined to desk duty. | 你们都被罚做文书工作 |
[06:47] | He’ll call you in for additional questions later. | 晚些时候他会叫你们再去回答一些问题 |
[06:49] | Until then, cover the complaint lines. | 在那之前 去接投诉热线 |
[06:52] | Complaint lines? Son of a bitch. | 投诉热线 狗娘养的 |
[07:03] | Sir, you asked to see me? | 长官 您要见我吗 |
[07:05] | Agent Mapp, have a seat. | 马普探员 请坐 |
[07:11] | Hey, I’m investigating ViCAP. | 我在调查暴力犯罪特别小组 |
[07:13] | Herman ordered me to find out who authorized | 赫尔曼命我查出谁批准了 |
[07:14] | the hitman’s entry into the building. | 杀手进入大楼 |
[07:16] | – Does he know we’re roommates? – He knew. | -他知道我们是室友吗 -知道 |
[07:17] | I told him it had to be by the book or to count me out. | 我告诉他必须照章办事 否则就别让我查 |
[07:19] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[07:21] | It’s not for you. It’s for me. | 这不是为了你 是为我自己 |
[07:23] | Yeah, I know. I’m sorry. | 我明白 我很抱歉 |
[07:23] | It’s just — We’ve never been here before. | 只是 我们从未遇到过这种情况 |
[07:26] | This is the first time Herman’s even said my name | 这是从我在赫尔曼的部门查悬案 |
[07:29] | since I got put on cold cases | 而不是出外勤后 |
[07:30] | instead of field work in his division. | 他第一次叫我的名字 |
[07:32] | It’s such crap. We came in at the same time. | 真是疯了 我们是同时被录取的 |
[07:33] | I have to see this through. | 我必须把这个案子办好 |
[07:35] | Look, Herman did say that if… | 听着 赫尔曼的确说过如果… |
[07:36] | Ladies. | 女士们好 |
[07:39] | …I “Decide” there’s anything he needs to know about Krendler, | 我”决定”他要知道克伦德勒的哪些问题 |
[07:41] | that he’d want me to work cases in his division. | 他就会让我去他的部门办案 |
[07:44] | Just like that, huh? | 就那么简单 是吧 |
[07:45] | But I don’t think I should trust him unless you think I should. | 可我不认为该相信他 除非你也这么想 |
[07:47] | You can’t talk to me about Krendler | 在克伦德勒接受调查期间 |
[07:49] | while he’s under an investi– | 你不能和我聊他的事 |
[07:51] | You’re speaking to me like a roommate | 你在像室友那样和我交谈 |
[07:53] | about a case I’m investigating. | 谈我正在调查的案子 |
[07:55] | I’m sorry. I’m sorry. I shouldn– | 对不起 我不应该 |
[07:56] | That compromises me. | 这对我不利 |
[07:58] | I would never have compromised you. | 我永远不会做对你不利的事 |
[08:36] | FBI. Can I help you? | 联调局 有什么可以帮您 |
[08:38] | My neighbor has been acting very suspicious lately. | 我的邻居近来行为非常可疑 |
[08:39] | Ma’am, can you slow down? | 女士 您能慢点说吗 |
[08:41] | I’m telling you, man, it was in the news last month. | 我和你说 这就是上个月新闻里说的 |
[08:42] | – Yeah. – You’re not listening. | -没错 -你根本没听 |
[08:44] | I saw something in the sky, looked like a spaceship. | 我看到天上有个像是宇宙飞船的东西 |
[08:47] | It might be aliens! | 也许是外星人 |
[08:50] | Just sitting there. Is he in the mob? | 就坐在那里 他是黑帮的吗 |
[08:53] | – Hi. Gentlemen, thank you for waiting. – Agent. | -先生们 久等了 -探员 |
[09:10] | Taking your personal car? | 开你自己的车吗 |
[09:11] | Where we sneakin’ off to? | 我们要偷溜去哪 |
[09:13] | Whoever killed Wellig, they’re professionals. | 杀害威灵的人是个内行 |
[09:15] | The only way ViCAP makes it out of this intact | 让暴力犯罪特别小组全身而退的唯一方法 |
[09:17] | is if we find them and solve the river murders. | 就是我们找到杀手 破了河流浮尸案 |
[09:19] | I gave him whatever killed him, all right? | 我给了他害死他的东西 好吗 |
[09:21] | This is on me. | 这事怪我 |
[09:22] | This is not about you. | 这事与你无关 |
[09:23] | It’s about three dead women. | 而是关于那三个死了的女人 |
[09:24] | I can’t live with any of it, okay? | 无论哪个都让我良心难安 好吗 |
[09:26] | And I’m not gonna sit there and answer the complaint line | 我不会坐在那接投诉电话 |
[09:28] | while the whole team falls apart. | 看着整个小队解散 |
[09:29] | Yes, which is why Clarke’s gonna do it and cover for us. | 对 所以克拉克会接电话帮我们打掩护 |
[09:31] | I understand that one of you is a sociopath whisperer | 我知道你们一个是心理变态专家 |
[09:34] | and one of you’s a sharpshooter, but you might want someone | 一个是神枪手 但你们可能想要一个 |
[09:36] | with 10 years in the Bureau to ride shotgun. | 在局里待了十年的老同志坐副驾驶 |
[09:38] | We can divide and conquer. | 我们可以分头行动 |
[09:40] | We found the uniform that the fake cop ditched. | 我们找到了那个假警察丢掉的警服 |
[09:41] | I can run that down. | 我可以去查那个 |
[09:42] | Okay. And I’ll ride with Starling. | 好 那我和史达林一起 |
[09:44] | But — What? | 但 什么 |
[09:48] | He’s, uh, really giving himself a lot of grief. | 他真的很自责 |
[09:50] | Yeah. It makes sense. | 是啊 正常 |
[09:51] | When a sniper’d grieve, they’d grieve harder than most. | 狙击手总是比其他人自责得更厉害 |
[09:55] | Are you sure you wouldn’t be more comfortable maybe — | 你开自己的车不会更舒服吗 |
[09:57] | No, I love this rattling death trap. | 不 我喜欢你这辆哐啷哐啷的”死亡陷阱” |
[09:59] | Where to? | 去哪 |
[10:00] | Baltimore Herald. | 《巴尔的摩先驱报》报社 |
[10:02] | Rebecca Clark-Sherman’s boss. | 找瑞贝卡·克拉克-舍曼的老板 |
[10:04] | Her research almost got her killed. | 她的调查差点让她送命 |
[10:05] | Now, on a scale of 1 to 10, | 从一到十 |
[10:07] | what do you think the chances are of us making it? | 你觉得我们成功的机会有多大 |
[10:11] | I mean, alive. | 我是指活下来 |
[10:18] | Agent Haynes? | 海恩斯探员 |
[10:20] | Security, right? | 安保部 对吗 |
[10:21] | Would you please walk me through yesterday’s | 能麻烦你带我看一遍昨天 |
[10:23] | security logs and CCTV footage surrounding Karl Wellig’s interview? | 卡尔·威灵审问前后的安保记录和监控录像 |
[10:26] | Is this about the ViCAP thing? | 是为了暴力犯罪特别小组的那个事吗 |
[10:30] | Need to know only. | 不多嘴 不好奇 |
[10:32] | Okay. | 好的 |
[10:36] | 《巴尔的摩先驱报》报社 马里兰州巴尔的摩 | |
[10:36] | Have you heard from Rebecca, Mr. Tyree? | 瑞贝卡联系过你吗 泰里先生 |
[10:38] | She called me this morning. | 她今天早上打给我了 |
[10:39] | How is she? | 她怎么样 |
[10:40] | Still pretty shaken, but hanging in. | 还是很受惊 但还能坚持 |
[10:41] | Did she say where she was? | 她说她在哪了吗 |
[10:43] | She said someplace safe. That’s all I got. | 她说在安全的地方 我就知道这么多了 |
[10:46] | She sounded scared. | 她听上去很害怕 |
[10:47] | It’ll be easier to protect her if we know | 如果我们知道是谁在追杀她 |
[10:48] | who’s coming after her. | 就能更好的保护她 |
[10:50] | Sir, I’d like your permission to look through her office. | 先生 请你允许我们查看她的办公室 |
[10:53] | I can’t let you in there without a warrant. | 没有搜查令 我不能让你们进去 |
[10:54] | Sir, I’m after the truth, like she is. | 先生 我在追查真相 跟她一样 |
[10:56] | I appreciate that. I do. | 我很欣赏你那样做 真的 |
[10:57] | But not as much as I appreciate the First Amendment. | 但我更欣赏《宪法第一修正案》 |
[10:59] | Will you let me know if she contacts you again? | 如果她再联系你 你能告诉我吗 |
[11:05] | I just want to make sure Rebecca’s safe | 我只是想确定瑞贝卡安全 |
[11:07] | and we’re following any leads that we can. | 我们在尽力追查每一条线索 |
[11:09] | Those women they found in the river, from the news? | 是有关新闻里那些在河里找到的女人吗 |
[11:11] | Ma’am, ma’am, ma’am, we are federal law enforcement. | 女士 女士 我们是联邦执法部门 |
[11:13] | For us to get involved, your boyfriend would have to | 要让我们介入 你男友必须得 |
[11:16] | take your stolen panties across state lines. | 把他偷来的你的内裤带过州界才行 |
[11:18] | It ain’t right. I mean, he’s crazy. | 这样不对 他疯了 |
[11:20] | No, I — I-I agree. | 是不对 我同意 |
[11:22] | He’s — He’s a pervert, but I… | 他是 他是个变态 但我 |
[11:26] | Please hold. | 请稍等 |
[11:28] | What? | 什么事 |
[11:28] | Where are they? | 他们在哪 |
[11:30] | Somewhere near Sioux Falls, South Dakota. | 南达科他州苏福尔斯附近哪块吧 |
[11:32] | – It’s a situation. – No. | -是个状况 -没问那个 |
[11:34] | Your team. | 你们小队的人 |
[11:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:38] | Bathroom, maybe? | 可能去厕所了 |
[11:40] | I mean, who the hell knows what | 谁他妈知道 |
[11:41] | Esquivel and Tripathi eat for lunch every day? | 埃斯奎维尔和特帕迪每天午饭吃什么 |
[11:43] | And it’s not my turn to track Starling’s cycle. | 而且也轮不到我关注史达林的生理周期 |
[11:46] | Do you know how much hell they’re in if they’re gone? | 你知道他们要是跑了 会有多大的麻烦吗 |
[11:47] | Oh, you mean how much hell you’re in. | 你是说你会有多大的麻烦 |
[11:49] | That’s — That’s not — | 那不是 |
[11:50] | Eddie, I got some control-top panties. | 埃迪 我有塑体内裤的事要处理 |
[11:52] | They’re making their way up to Canada. | 它们就要跑去加拿大了 |
[11:53] | It really needs my full attention. | 需要我全神贯注 |
[12:11] | What did Mr. Tyree have to say? | 泰里先生怎么说 |
[12:13] | Not much, like you said. | 没说什么 就像你说的 |
[12:18] | Trash bin. | 垃圾桶 |
[12:20] | Copy lady showed me. | 复印室的女士给我的 |
[12:22] | People always leave stuff in copiers. | 人们总是把东西忘在复印机里 |
[12:24] | Rebecca was looking for a Dr. Marilyn Felker, | 瑞贝卡之前在找玛丽莲·费尔克医生 |
[12:27] | who was the Lead Physician of the Lockyer Labs clinical trials | 她是吹哨人参加的洛克耶实验室临床试验的 |
[12:30] | 必须包含以下信息 你必须提交这份报告 这点必须包含在你的文件中 玛丽莲·费尔克 洛克耶实验室 | |
[12:30] | the whistleblowers were in. | 主任医师 |
[12:32] | We should go see her, | 我们该去见见她 |
[12:33] | find out what they told Rebecca Clark-Sherman. | 查出他们跟瑞贝卡·克拉克-舍曼说了什么 |
[12:37] | Hey, how was your meeting with Herman? | 你和赫尔曼的谈话怎么样 |
[12:38] | What did he say to you? | 他跟你说了什么 |
[12:41] | He has real problems with the way | 他对克伦德勒的 |
[12:42] | Krendler conducted our investigation. | 查案方式十分不满 |
[12:44] | So, what did he offer you | 所以他给你开了什么条件 |
[12:45] | to help prove that Krendler mishandled it? | 让你帮忙证明克伦德勒处事不当 |
[12:47] | You’re not asking me what he offered. | 你不是在问我他开了什么条件 |
[12:49] | You’re asking if I accepted. | 你在问我接受了没有 |
[12:51] | Three women were murdered. That I do not accept. | 三个女人被谋杀了 那是我无法接受的 |
[12:53] | I will never accept. | 我永远不会接受 |
[12:54] | Yeah, neither will I. Neither will Krendler. | 我也不会 克伦德勒也不会 |
[12:56] | You should trust that. | 你应该相信这个 |
[12:56] | All due respect, ever since I got here, | 恕我直言 自从我来到这 |
[12:58] | I’ve heard a lot about what I should trust. | 就不停有人告诉我 我该相信什么 |
[13:01] | Krendler was wrong. | 克伦德勒错了 |
[13:02] | Whether he really believed Wellig was a serial killer | 不管他是真的认为威灵是个连环杀手 |
[13:04] | or because he was being a soldier for the AG… | 或是他在为司法部长冲锋陷阵 |
[13:06] | Whoa, slow down. The — | 慢点 |
[13:06] | …or whether he’s still sore from me showing him up on Buffalo Bill, | 或他是否还记恨我在野牛比尔的事上让他难堪 |
[13:09] | the chances of this being a conspiracy were real, | 这个案子很有可能真是阴谋 |
[13:11] | and no one said a thing but me. | 但除了我其他人屁都没放 |
[13:12] | And do not tell me to slow down. You catch up. | 别告诉我慢慢来 你跟上来 |
[13:20] | I’m sorry. | 对不起 |
[13:21] | It’s okay. It’s complicated. | 没事 事情很复杂 |
[13:26] | I hear that one a lot, too. | 这话我也听了很多次了 |
[13:36] | How do you like my office? | 你觉得我的办公室怎么样 |
[13:39] | It’s stale in here. | 空气不新鲜 |
[13:45] | Remember back in Organized Crime, Tony, | 托尼 还记得以前在组织犯罪部时 |
[13:47] | when we got Jerry the Jeweler? | 我们抓了珠宝商杰瑞吗 |
[13:50] | The names on those guys. | 那些人的名字真逗 |
[13:51] | We took him out for Mai Tais | 我们带他去喝了迈代鸡尾酒 |
[13:52] | and procured him oral sex from a prostitute. | 让一个妓女给他口交 |
[13:54] | Jerry was about to go up for 25. | 杰瑞本来要坐25年牢 |
[13:57] | I did him a solid. | 我帮了他一个忙 |
[14:00] | What did you do? | 你做了什么 |
[14:02] | It’s not how the Bureau does business. | 局里不是这么办事的 |
[14:03] | It bought us goodwill with Jerry’s guys. | 这让我们赢得了杰瑞手下的好感 |
[14:05] | That got us a great CI who gave us information | 我们因此得到一个好线人 他给了我们信息 |
[14:07] | that led you to three RICO collars and a promotion. | 让你抓了三个诈骗集团的头头和一次升职 |
[14:12] | I got suspended without pay. | 我却被停薪停职了 |
[14:14] | Oh, you’ve always been okay letting | 你总是让不在意 |
[14:16] | other people do your dirty work. | 别人替你干脏活 |
[14:17] | There shouldn’t be any dirty work. | 本来就不该有脏活 |
[14:20] | Maintaining the integrity of the Bureau is my job. | 维护联调局的廉正是我的职责 |
[14:23] | Okay. | 好吧 |
[14:23] | If you need to get me canned, fine. | 如果你想让我被解雇 没问题 |
[14:27] | Three women are dead, Tony. | 三个女人死了 托尼 |
[14:29] | They were murdered by a professional hitman. | 她们是被职业杀手杀害的 |
[14:31] | When Starling first floated this insane idea, | 史达林第一次提出这个疯狂想法时 |
[14:33] | I didn’t believe it. | 我不相信 |
[14:34] | But since then, he was poisoned by other professional hitmen. | 但那之后 他被别的职业杀手毒死 |
[14:39] | In front of my agents. | 就在我的探员眼前 |
[14:41] | Now, however this goes down, | 无论如何这件事如何收尾 |
[14:42] | Ruth Martin’s gonna need someone’s head. | 露丝·马汀需要找到对此负责的人 |
[14:47] | What are we doing here? | 我们怎么办 |
[14:49] | Let’s bring these guys down, Tony. | 我们搞倒这些人吧 托尼 |
[14:50] | Wellig died on your watch, and you’re worried | 威灵死在你手上 你却在担心 |
[14:53] | about an unsubstantiated conspiracy? | 一个未经证实的阴谋 |
[14:55] | Your priorities were always ass backwards. | 你总是把轻重缓急搞反 |
[15:00] | You know the sad part? | 你知道可悲的是什么吗 |
[15:02] | You’ve got good agents on your squad. | 你队伍里有很优秀的探员 |
[15:06] | Let’s hope she doesn’t sacrifice a real agent to save you. | 希望她不会为了救你而牺牲自己吧 |
[15:09] | No. | 不是 |
[15:12] | The sad part is you’ve been behind a desk so long, | 可悲的是你坐办公室坐太久了 |
[15:16] | I don’t think you have any idea what a good agent is anymore. | 我觉得你已经不知道什么算优秀的探员了 |
[15:20] | To be clear, Paul, I’m taking you down for this. | 我就直说吧 保罗 我要用这件事扳倒你 |
[15:24] | I think we’re done here. | 我们就到这里吧 |
[15:29] | Hello. I’m looking for employment records | 你好 我在找华盛顿特区 |
[15:31] | for a doctor located in Washington, D.C. — Felker. | 一位医生的工作记录 费尔克 |
[15:32] | Good afternoon. This is Agent Starling with the FBI. | 下午好 我是联调局的史达林探员 |
[15:35] | I’m calling for a Dr. Marilyn Felker. | 我找玛丽莲·费尔克医生 |
[15:36] | FELKER F-e-l-k-e-r. | |
[15:39] | Inspector Gadget’s coming. | 监工的来了 |
[15:40] | Sure, I can hold. | 当然 我可以等 |
[15:43] | Where’s Esquivel? | 埃斯奎维尔在哪儿 |
[15:44] | Oh, no, no, I’m still here. | 不 不 我还在 |
[15:45] | 曾担任国际开车司机协会会长 于1975年7月30日在底特律失踪 | |
[15:45] | So, uh, James Hoffa is in your crawlspace? | 詹姆斯·霍法在你家地板下的槽缝里 |
[15:49] | Now, does he have a pulse? | 他还有脉搏吗 |
[15:51] | 著名美国飞行员林德伯格20月大的孩子 被绑匪于1932年3月1日晚绑架 71天后人们发现了孩子的尸体 | |
[15:51] | He — He has the Lindbergh baby? | 林德伯格的孩子在他手上 |
[15:53] | That’s great news. | 这是好消息 |
[16:02] | Search everything 1985 onwards. | 搜索1985年以来所有的资料 |
[16:03] | American Medical Association, Dr. Marilyn Felker. | 美国医学协会 玛丽莲·费尔克医生 |
[16:05] | Yes, a phone number would be great. | 对 有电话号码就好了 |
[16:06] | That’s Felker, F-e-l-k-e-r. | 是费尔克 FELKER |
[16:09] | First name Marilyn. | 名字是玛丽莲 |
[16:10] | Security-camera footage from the dry cleaner | 干洗店的监控录像 |
[16:12] | where the Baltimore cops go. | 巴尔的摩警察用的那家 |
[16:13] | That uniform was not stolen from the station. | 警服不是从局里偷走的 |
[16:15] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢你 |
[16:16] | We should get hazard pay for going in any facility | 走进任何清洗巴尔的摩警局脏衣服的设施 |
[16:18] | that handles BPD dirty laundry. | 我们都该拿危险津贴 |
[16:21] | Hello. Yes, I’m looking for Marilyn Felker. | 你好 我找玛丽莲·费尔克 |
[16:23] | You’re listed as one of her former employers. | 你是她的前雇主之一 |
[16:24] | August 1988? | 1988年8月 |
[16:26] | Wait. A-Are you sure that list is current? | 等等 你确定这份名单是现在的吗 |
[16:32] | Found the name of the doctor that was running | 找到那个负责邪恶临床试验的 |
[16:33] | the bad clinical trial. | 医生的名字了 |
[16:34] | Okay, so, you’re certain that Dr. Marilyn Felker’s | 你肯定玛丽莲·费尔克医生的 |
[16:36] | medical license was revoked? | 行医执照被吊销了吗 |
[16:39] | Five years ago? | 五年前 |
[16:41] | Okay. | 好的 |
[16:42] | Okay. Thank you. | 好 谢谢你 |
[16:45] | – What? – “Failure to meet the standard of care.” | -什么情况 -“未达到医疗标准” |
[16:48] | You got to really screw up to get your license revoked. | 犯了大错才会被吊销执照 |
[16:50] | My uncle had stomach problems ’cause his surgeon dropped | 我叔叔胃有问题 因为他的外科医生 |
[16:53] | a cigarette lighter in his abdomen. | 把打火机留在他肚子里了 |
[16:55] | The doctor’s still working. | 那医生还在工作 |
[16:56] | And how was Felker able to practice medicine | 费尔克没有行医执照 |
[16:58] | without a license? | 还怎么做医生 |
[17:00] | Well, doctors are licensed state-by-state. | 医生执照是按州颁发的 |
[17:02] | I guess your more dicier hospitals | 我猜那些冒险的医院 |
[17:04] | don’t always do background checks. | 不是每次都做背景检查 |
[17:08] | Agent Starling. | 史达林探员 |
[17:09] | Hi. I got a message saying that | 我收到一条信息说 |
[17:11] | you’re looking for Marilyn Felker? | 你在找玛丽莲·费尔克 |
[17:14] | I, um — I’m her sister, Luanne Felker. | 我 我是她妹妹露安·费尔克 |
[17:17] | Is — Is Marilyn okay? | 玛丽莲还好吗 |
[17:20] | I heard Herman’s tough. | 我听说赫尔曼很严厉 |
[17:23] | You must have made an impression | 你一定让他印象深刻 |
[17:24] | to be chosen for this investigation. | 才被选中参与这次调查 |
[17:27] | You could say that. | 可以这么说 |
[17:28] | Five cops were logged in when BPD arrived | 昨天巴尔的摩警察到达时有五名警察 |
[17:30] | with Welling yesterday. | 和威灵一起登记了 |
[17:34] | Our guy here definitely isn’t one of them. | 我们要找的人肯定不在他们当中 |
[17:36] | Was there a big group that came in around the same time? | 是不是有一大群人在差不多的时间来这里 |
[17:48] | What is that? | 这是什么 |
[17:49] | Retirement party — Dewey from Counterintelligence. | 退休派对 那是反情报部门的杜威 |
[17:53] | That’s our sketchy lawyer with the mustache. | 这个胡子男是我们要找的可疑律师 |
[17:55] | And — let me see — | 还有 我看看 |
[17:56] | right next to him in a suit — boom! | 在他身旁穿西装的 没错 |
[17:59] | that’s our cop. | 就是这个警察 |
[18:01] | He must have his uniform in that bag. | 他肯定把警服装在那个包里了 |
[18:03] | You’re on fire, Mapp. | 你真厉害 马普 |
[18:05] | 11:43 a.M. | 早上11点43分 |
[18:06] | To be in the building, he had to sign in somehow? | 要进入这栋大楼 他得想个法子登记 对吧 |
[18:09] | Used a government-issued I.D. | 用政府发放的身份证 |
[18:10] | No one gets in or out without I.D. | 每个人都得用身份证进出大楼 |
[18:12] | Dewey was popular. | 杜威人缘不错 |
[18:13] | We can break it down, sort by age, gender, height. | 我们能逐步排查 按照年龄 性别和身高 |
[18:16] | An I.D. that didn’t match the visitor | 不匹配访客信息的身份证 |
[18:17] | would have raised flags, right? | 会触发警报 对吗 |
[18:19] | What? What’s wrong? | 怎么了 怎么回事 |
[18:20] | 三号安检口 北入口 | |
[18:21] | Someone went into the system. | 有人进了系统 |
[18:23] | Someone with supervisor clearances. | 这个人还有主管权限 |
[18:25] | Just now? Who? | 刚刚吗 是谁 |
[18:28] | Paul Krendler? | 保罗·克伦德勒 |
[18:30] | What? He’s changing the logs? | 什么 他在修改这些用户记录吗 |
[18:32] | He’s claiming the authorization. | 他在索要权限 |
[18:34] | He’s bringing it down on himself. | 他正在给自己授权 |
[18:36] | Who logged them in before? | 之前是谁登录的 |
[18:37] | I don’t know. It’s gone. | 我不知道 记录都没了 |
[18:39] | He just saved someone’s ass. | 他刚帮别人收拾了烂摊子 |
[18:41] | He just tampered with evidence. | 他刚刚篡改了证据 |
[18:46] | It’s a care facility for people in comas. | 这是看护昏迷病人的机构 |
[18:47] | 伍德黑文护理中心 华盛顿特区 | |
[18:48] | This place is the stuff of my nightmares. | 这是我做噩梦时梦见的地方 |
[18:51] | Persistent vegetative state. | 持续性植物人状态 |
[18:52] | “Persistent.” | “持续性” |
[18:53] | Some of these people have been in here for years. | 有些人会在这里呆上许多年 |
[18:55] | Like Terri Schiavo. | 比方说特丽·夏沃 |
[18:57] | For real, Starling, just smother me | 说真的 史达林 我要是成了这样 |
[18:58] | with a pillow after two weeks. | 两周后你就用枕头闷死我吧 |
[19:01] | Woodhaven Care Center. | 这里是伍德黑文护理中心 |
[19:03] | I’m sorry. She’s unavailable. | 很抱歉 她现在没空 |
[19:05] | Agent Starling? | 史达林探员吗 |
[19:06] | Yes. | 我是 |
[19:07] | Sorry, lean staff. | 抱歉 这里人手不够 |
[19:08] | I had to wait for the other nurse | 我得等另一位护士 |
[19:10] | to get back from break. | 休息回来 |
[19:12] | Uh, we wanted to talk to you about your sister. | 我们想和你谈谈你姐姐的事 |
[19:14] | Marilyn and I haven’t spoken in a few years now. | 玛丽莲和我已经几年没说过话了 |
[19:18] | You both work in medicine? | 你们俩都是从医的吗 |
[19:19] | I’m not sure Marilyn would agree. | 我不认为玛丽莲会这么承认 |
[19:21] | Well, to her, nursing is mundane. | 对她而言 护理学是凡人的工作 |
[19:23] | She always believed in pushing boundaries, | 她一向信奉挑战极限 |
[19:25] | and I take care of patients who are, well, in comas. | 而我照顾那些处于昏迷状态的病人 |
[19:30] | Well, sounds like you have different perspectives. | 听起来你们观念不同 |
[19:32] | You’re a caretaker, | 你是看护者 |
[19:33] | where she sees herself as more of a…pioneer. | 而她更像是把自己视为一位…先驱 |
[19:36] | Does that sound about right? | 我说得对吗 |
[19:37] | Not far off. | 差不多 |
[19:39] | We may be twins, but Marilyn was always… | 我们虽然是双胞胎 但玛丽莲总是… |
[19:44] | more, if that makes sense. | 更好强 如果你懂我的意思 |
[19:46] | Do you have any idea where she might be? | 你知道她现在可能在什么地方吗 |
[19:48] | Last I heard, she was running a trial in Ghana. | 我最近一次听说 她在加纳做临床试验 |
[19:51] | We’re still looking for her. | 我们还在找她 |
[19:53] | What did she do? | 她干什么了 |
[19:55] | Well, at this time, she isn’t being accused of anything. | 目前她还没受到任何指控 |
[19:57] | We’d just like to find her so we can ask her some questions. | 我们只是想找她问些问题 |
[20:00] | Well, I’m the last person she’d ever confide in, so… | 她有什么事也不会告诉我 所以… |
[20:03] | Why is that? | 为什么 |
[20:05] | I’ve never understood. | 我也一直不明白 |
[20:07] | But if you do, can you please let me know, okay? | 但如果你们找到她 能告诉我一声吗 |
[20:11] | Find her. | 找到她的话 |
[20:12] | Of course. | 当然 |
[20:22] | Got ’em? | 查到了吗 |
[20:23] | Dan Willis and Mike Diaz. | 丹·威利斯和迈克·迪亚兹 |
[20:25] | The lawyer and the fake cop. | 那个律师和假警察 |
[20:27] | I always get ’em. | 我总是查到他们 |
[20:34] | I wanted to ask you, Friday night if you’re free — | 我想问问 周五晚上如果你有空的话… |
[20:38] | I have to stop you there. | 我得打断你了 |
[20:40] | I’m not here to socialize. | 我不是来这交朋友的 |
[20:42] | Let’s not mix business with…nonsense. | 我们别在工作里掺杂…无用功了 |
[20:46] | I’m sorry. | 抱歉 |
[20:47] | It’s just how I like to, you know — how I — | 你知道的 这就是我的行事… |
[20:48] | No, no, no, no, no. It’s, uh — | 不不不 只是… |
[20:50] | I’m just trying to say this without embarrassing you. | 我只想不让你感到难堪 |
[20:54] | Have you heard about the Black Coalition? | 你听说过黑人联盟吗 |
[20:59] | Yes, I have. | 听说过 |
[21:01] | The answer’s still no. | 但我还是拒绝 |
[21:03] | Thank you. | 谢谢 |
[21:04] | I respect deeply what the Coalition is doing, | 我非常尊重黑人联盟在推进的运动 |
[21:06] | but it’s not for me. | 但那并不适合我 |
[21:08] | You aren’t interested in your future? | 你不关心你的未来吗 |
[21:10] | You’d have to fight for it, you know? | 你得为之奋斗 知道吗 |
[21:12] | No one can do it alone. | 没人能独自做到这一点 |
[21:13] | I want to get to a place where I’m not fighting the system — | 我想要一个不需要和整个系统作斗争的地方 |
[21:16] | I’m building a new one. | 我要建立一个新系统 |
[21:18] | Can you? From inside? | 你能办到吗 从系统内部吗 |
[21:21] | “The master’s tools –“ | “主人的工具…” |
[21:22] | “Will never dismantle the master’s house.” | “永远不会拆了主人的房子” |
[21:24] | Audre Lorde, 1984. | 奥德丽·罗德 1984年 |
[21:25] | I only make informed decisions, Agent. | 我只做有考量的决定 探员 |
[21:34] | Cold Cases where you want to be? | 你想待在悬案科吗 |
[21:37] | I’ll make more opportunities in the field. | 我会创造更多出外勤的机会 |
[21:39] | I’ll make them. | 我会创造机会的 |
[21:42] | How many times have you requested a transfer? | 你申请过多少次调职 |
[21:45] | I’ve been working Security seven years. | 我已经在安保部门干了七年了 |
[21:47] | I have a master’s in biology. | 我有生物硕士学位 |
[21:50] | Every year I put in for a transfer | 每年我都交一份调职申请 |
[21:52] | to anyplace for a different detail. | 去其他任何部门都行 |
[21:54] | The Bureau picks who they wanna shine a light on, | 局里想重用谁就重用谁 |
[21:56] | and it’s not people who look like us. | 可惜不会轮到我们这种人 |
[22:02] | I need to get back to work. | 我得继续工作了 |
[22:13] | You friend Clarice — | 你的朋友克拉丽丝 |
[22:15] | Bureau decided to shine a light on her, | 局里想要重用她 |
[22:17] | and overnight she’s a star. | 一夜之间她就成了明星 |
[22:20] | Maybe you missed that, being inside and all. | 也许你没看出来这一点 当局者迷吧 |
[22:35] | Luanne constructed her life scheme | 露安的所有生活计划 |
[22:36] | entirely relative to her sister. | 都会和姐姐作比较 |
[22:38] | Marilyn might’ve done the same. | 玛丽莲可能也一样 |
[22:40] | That’s a thing with twins. | 双胞胎就是这样 |
[22:42] | Yeah, well, that dynamic — | 是啊 那种态度 |
[22:43] | “Whoever I am, I’m sure not you” — | “不管我怎么样 肯定不和你一样” |
[22:45] | never ends well. | 从来没有好结果 |
[22:46] | Couple that with a similar life calling, | 再加上相似的生活追求 |
[22:48] | and it’s a recipe for a Greek tragedy. | 简直是典型的希腊悲剧故事原型 |
[22:50] | Are we profiling Felker? | 你在给费尔克做侧写吗 |
[22:51] | You don’t want to know what drives her? | 你不想知道她的动机是什么吗 |
[22:52] | Yeah. Yeah, I do. | 我想知道 |
[22:56] | You should get what drives Krendler. | 你应该理解克伦德勒的动机是什么 |
[22:58] | He’s a protector. He needs to protect his team. | 他是个保护者 他需要保护他的团队 |
[23:00] | Yeah, well, he’s never wanted me on his team. | 但他从来不想让我成为他团队的一员 |
[23:02] | Look, you were a trainee | 他们让你负责野牛比尔时 |
[23:04] | when they put you on Buffalo Bill. | 你还只是个学员 |
[23:05] | I get that can make a person feel valued. | 我明白这会让人觉得被重用了 |
[23:07] | But they didn’t do you a favor | 但他们把你送进 |
[23:08] | when they threw you to the cannibal | 食人怪的虎口时并不是在帮你 |
[23:09] | and then patted you on the back | 还等你活着回来以后 |
[23:10] | when you made it back alive. | 拍拍后背鼓励你 |
[23:12] | Krendler never would’ve done that to you. | 克伦德勒绝不会这么对你 |
[23:16] | In fact, he hated that they did that to you. | 实际上 他憎恨他们对你的所作所为 |
[23:23] | He looks so regular. | 他看起来好普通 |
[23:26] | This guy — | 这家伙 |
[23:27] | our phony cop swiped the uniform from the dry cleaner’s, | 我们的假警察从干洗店顺走了一套警服 |
[23:30] | and then he went ahead and used the ATM. | 然后又去用了ATM机 |
[23:31] | We got a Social and a name. | 我们查到了社保号码和名字 |
[23:34] | Mike Diaz died in ’76, of course, | 迈克·迪亚兹死于76年 当然了 |
[23:37] | but still managed to open a bank account last week. | 虽然死了上周还新开一个银行户头 |
[23:40] | Phony address with a phony driver’s license to match. | 还搭配了假地址和假驾照 |
[23:43] | Proof that he was a pro. I love when you detect, Murray. | 证明他是个内行 我喜欢你当侦探 默里 |
[23:46] | Yeah, you should try it sometime. | 你有时间也应该试试 |
[23:48] | Tracking these pros down is always a pain in the ass. | 追踪这些内行最烦人了 |
[23:55] | – Starling. – Sir. | -史达林 -长官 |
[23:58] | Got a call from your therapist. | 我接到了你心理医生的电话 |
[24:02] | I’m sorry, sir. | 我很抱歉 长官 |
[24:02] | I wanted to be the one to tell you. | 我本来打算亲自告诉你来着 |
[24:04] | Therapy is a condition of you being a part of ViCAP. | 接受心理治疗是你在这里工作的前提条件 |
[24:06] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[24:07] | I have a list of approved therapists, | 我有一张获批的心理医生名单 |
[24:10] | and I will pick one. | 我会从中挑一个 |
[24:13] | Seems fair. | 我觉得行 |
[24:16] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[24:20] | Sir, I was wondering… | 长官 我想知道… |
[24:23] | why is Agent Herman conducting these interviews? | 为什么赫尔曼探员要安排这些面谈 |
[24:26] | He has his own squad. | 他有他自己的团队 |
[24:28] | The two of you are the same rank. | 你们两个人是同样的级别 |
[24:30] | The Bureau, Starling. | 联调局 史达林 |
[24:32] | The hierarchy of the Bureau is as Byzantine as you can imagine. | 比罗马拜占庭更加等级森严 |
[24:35] | And there are a lot of initials. | 而且部门职位繁多 |
[24:38] | Herman’s there because our boss wanted him there. | 赫尔曼在这是因为老大想让他在这里 |
[24:42] | – Sir — – We were at Quantico together. | -长官 -我们一起进的匡提科 |
[24:45] | Herman and I. | 我和赫尔曼 |
[24:48] | I got a lot of opportunities that he didn’t. | 我得到了很多机会 但他没有 |
[24:52] | So, now he’s trying to destroy ViCAP. | 所以现在他想毁掉暴力犯罪特别小组 |
[24:54] | Well, that or make us ineffectual. | 毁掉或者让我们变得无足轻重 |
[24:56] | Take our best agents for his squad. | 把我们最好的探员弄到他的队伍里 |
[24:59] | I’m sure he offered you an out. | 我肯定他也给你开条件了吧 |
[25:02] | People find a way to heal old wounds. | 人们总会想方设法解开过去的心结 |
[25:06] | Even if it’s the wrong way, Sir? | 即使用错误的方式吗 长官 |
[25:10] | You speaking about Herman… | 你在说是赫尔曼… |
[25:14] | or me and you? | 还是你和我 |
[25:18] | I’ve been hard on you since you joined ViCAP. | 自从你加入我们组后 我就对你很严厉 |
[25:20] | But not because you found Bill before we did — | 但这不是因为你在我们之前找到了比尔 |
[25:25] | I did. | 在我之前 |
[25:27] | But because when you found him, no one knew where you were. | 是因为你找到他时 没人知道你的行踪 |
[25:30] | You didn’t call it in until after it was done. | 你在完事之后才上报 |
[25:33] | You had no backup, no experience, | 你没有后援 没有经验 |
[25:35] | and barely any training. | 也几乎没有训练 |
[25:36] | Sir, I wasn’t just gonna let her — | 长官 我不能就让她… |
[25:37] | You weren’t going to let her. | 你不能就让她怎么样 |
[25:42] | You could have died. | 你有可能会死 |
[25:46] | Other agents could have died looking for you. | 其他探员在寻找你的过程中可能会死 |
[25:52] | The hardest part of this job | 这份工作最难的一点 |
[25:55] | is learning that it is not about you. | 是搞清楚这一切不是围着你转 |
[26:04] | Maybe I am out. | 也许我会出局 |
[26:07] | Maybe you’ll help Herman get me out. | 也许你会帮助赫尔曼赶我出局 |
[26:14] | Make your decision… | 你自己决定… |
[26:17] | but make it about the team. | 但要做对团队有利的决定 |
[26:21] | Take care of your own. | 照顾好你的自己人 |
[26:36] | You aren’t bleeding ’cause I don’t see blood. | 你没在流血 因为我没看见血 |
[26:39] | You better have a good reason for paging me “911.” | 你最好有理由解释你为什么紧急呼叫我 |
[26:42] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[26:43] | Wellig’s killer was using the alias “Mike Diaz.” | 威灵的杀手用的假名是”迈克·迪亚兹” |
[26:45] | What are you doing? Stop! | 你在做什么 停下 |
[26:47] | I can’t give this to Krendler. | 我不能把这个给克伦德勒 |
[26:48] | I’m supposed to be on the phones. | 我现在应该去接电话 |
[26:49] | I told you — we can’t talk about this. | 我告诉过你 我们不能谈论这些 |
[26:50] | And I can’t give it to Herman | 我不能把这个给赫尔曼 |
[26:51] | because he’s just gonna jam it up | 因为他只会歪曲事实 |
[26:53] | and use it to make Krendler look bad, | 并让克伦德勒显得难看 |
[26:54] | and these women are still waiting for us | 而这些女人还等着我们 |
[26:56] | – to take care of them. – You think I don’t know that? | -去帮助她们 -你以为我不知道吗 |
[26:57] | We’ve been in the Diaz account. | 我们查了迪亚兹的账户 |
[26:59] | There is a payment from a shell company | 有一个来自空壳公司的付款 |
[27:01] | that belongs to Marilyn Felker. | 账户人是玛丽莲·费尔克 |
[27:03] | – Marilyn. – It’s the doctor who oversaw the clinical trials | -玛丽莲 -是那个监管吹哨人所参加的 |
[27:05] | that the whistleblowers were in. | 临床试验的医生 |
[27:06] | – We pulled an address for Felker — – Stop. | -我们查到了费尔克的地址 -住嘴 |
[27:08] | I already had Diaz and his partner. | 我已经查到了迪亚兹和他的同伙 |
[27:11] | – Did you have Felker? – I don’t have a whole team at my disposal. | -那费尔克呢 -我手上没有一整支队伍 |
[27:13] | I’ve been working my butt off. | 我一直在拼命工作 |
[27:15] | And if anyone knew you tried to feed me these names, | 如果有人知道你在告诉我这些名字 |
[27:17] | it would all go up in smoke. | 一切都会付诸东流 |
[27:19] | I don’t need a leg up from you. | 我不需要你的施舍 |
[27:20] | I’m not trying to give you a leg — | 我不是想施舍你 |
[27:21] | I’ve been telling you that you’re messing with | 我一直在说你这么做会毁了 |
[27:22] | the one opportunity I’ve had, and you won’t listen. | 我唯一的机会 但你就是不听 |
[27:26] | You won’t listen because opportunity’s | 你不听是因为机会 |
[27:28] | like nothing to you. | 对你来说一文不值 |
[27:29] | This one goes, another one’ll come. | 失去了这个 还会有下一个 |
[27:31] | This morning my boss offered you | 今早我上司给你的机会 |
[27:33] | what I’ve been fighting for since I graduated Quantico. | 是我从匡提科毕业后一直在争取的 |
[27:35] | – Alright, I get it. – You don’t. | -好吧 我懂了 -你不懂 |
[27:37] | I am just trying to find out who killed these whistleblowers, | 我只是试着找出是谁杀了这些吹哨人 |
[27:39] | to find out how deep this goes. | 查出这事牵扯有多深 |
[27:41] | Do you think you’re entitled | 你觉得你有权利 |
[27:43] | to jeopardize the one opportunity I have | 毁掉我唯一的机会 |
[27:45] | because you’re “Just trying”? | 就因为”你想试试”吗 |
[27:48] | Because it means so much to you and not me? | 因为这对你来说更重要 而对我来说不是吗 |
[27:50] | Your feelings don’t outweigh my ability | 你的感受并不胜过 |
[27:52] | to perform as an agent. | 我作为探员的能力 |
[27:55] | What matters here is the victims. | 最重要的是受害者 |
[27:57] | You need to stop saying that | 你最好别再这么说了 |
[27:58] | like I’m not fighting for them, as well. | 好像我没有为她们拼命一样 |
[28:02] | I love you, but who do you think you’re talking to? | 我爱你 但你以为自己算老几啊 |
[28:06] | I don’t want your investigation. | 我不想要你的调查 |
[28:07] | I have my own. | 我有自己的调查 |
[28:08] | If you try to talk to me about this again, | 如果你再跟我说这方面的事 |
[28:10] | I’ll be forced to add this to Herman’s investigation of ViCAP. | 我就得把你加进赫尔曼对暴力犯罪特别小组的调查 |
[28:13] | I have to go. | 我得走了 |
[28:24] | 玛丽莲·费尔克住所 华盛顿特区 | |
[28:25] | Marilyn Felker! FBI! | 玛丽莲·费尔克 联调局 |
[28:27] | We have a warrant! Open the door! | 我们有搜查令 快开门 |
[28:34] | Clear! | 安全 |
[28:37] | Clear! | 安全 |
[28:40] | Clear! | 安全 |
[28:55] | 诺克斯医学研究奖 玛丽莲·费尔克 | |
[29:00] | Doesn’t look like she’s home. | 看起来她不在家 |
[29:05] | Mike Diaz and Dan Willis snuck in as attendees | 迈克·迪亚兹和丹·威利斯混进警察中 |
[29:07] | for a retirement party. | 参加了退休派对 |
[29:08] | That’s how they got to Wellig, sir. | 他们就是这样杀死威灵的 长官 |
[29:10] | We have names, financial documents, | 我们有名字 财务文件 |
[29:13] | clear photos of the killers, and… | 杀手清晰的照片 还有 |
[29:16] | Spit it out. | 说吧 |
[29:19] | Paul Krendler tampered with evidence, sir. | 保罗·克伦德勒篡改了证据 长官 |
[29:21] | He went into the system and changed the logs | 他进入系统更改了记录 |
[29:23] | to say that he personally signed in | 说他亲自登记了 |
[29:25] | all the Baltimore Police Officers and vetted them. | 所有巴尔的摩警局的警察并核查了他们 |
[29:28] | Whether he’s protecting himself or someone else, | 不管他在保护自己还是他人 |
[29:30] | he stepped over the line. | 他都越界了 |
[29:34] | Thank you. | 谢谢 |
[29:37] | Give all your notes and evidence to Eddie. | 把你所有的文件和证据都给埃迪 |
[29:39] | He’ll wrap it up. | 他会整理好 |
[29:40] | Sir, I put all this together. | 长官 这事是我查出来的 |
[29:43] | This is my case. | 这是我的案子 |
[29:44] | You did a hard thing today, Agent Mapp. | 你今天做了一件难事 马普探员 |
[29:47] | We’re taking ViCAP down, and the Bureau won’t forget it. | 我们拿下了暴力犯罪特别小组 局里不会忘记的 |
[30:09] | What do you think? | 你在想什么 |
[30:12] | This one’s crooked. | 这个歪了 |
[30:14] | Everything else is ordered… | 其他一切都井然有序 |
[30:19] | perfect. | 完美 |
[30:47] | 安吉拉·伯德 桑德拉·毕肖普 苔丝·洛提 瑞贝卡·克拉克-舍曼 | |
[30:47] | It’s the women Wellig killed and Rebecca Clark-Sherman. | 这是威灵杀死的女人和瑞贝卡·克拉克-舍曼 |
[30:57] | Guys, check this out! | 大伙儿 来看这个 |
[31:03] | Methyl iodide. The chemical neurotoxin used to kill Wellig. | 甲基碘化物 杀死威灵的化学神经毒剂 |
[31:08] | Just like that, huh? | 这么简单就找到了 |
[31:09] | Sometimes. | 有时候是的 |
[31:30] | Tripathi. | 我是特帕迪 |
[31:34] | 诺克斯医学研究奖 玛丽莲·费尔克 | |
[31:47] | That was Clarke. We got to head back. | 克拉克打来的 我们得回去了 |
[31:49] | They’re shutting down ViCAP. Krendler’s out. | 他们要解散暴力犯罪特别小组 克伦德勒被撤了 |
[31:59] | Wellig got killed on your watch, | 威灵在你的眼皮底下被杀了 |
[32:01] | and you tampered with the logs. | 而且你篡改了记录 |
[32:03] | You think the rules don’t apply to you. | 你以为自己不受规则的约束 |
[32:06] | And by the looks of it, your team shares your sentiment. | 而且看起来 你的队伍也这么认为 |
[32:10] | When I heard you quit drinking, I was glad. | 当我听说你戒了酒时 我很开心 |
[32:13] | I never believed you were a man of character. | 我从不认为你是个有骨气的人 |
[32:15] | And I never believed you loved the work. | 而我从不认为你热爱这份工作 |
[32:18] | You’re not a cop, Tony. You’re a bureaucrat. | 你不是个警察 托尼 只是个官员 |
[32:22] | And a prick. | 还是个混蛋 |
[32:24] | The only thing you ever wanted | 你想要的东西只是 |
[32:25] | was a desk bigger than your last one, | 一张比以前更大的办公桌 |
[32:27] | and now, seven years from retirement, this is your story. | 而现在 离退休只剩七年了 你坐到了这个位置 |
[32:32] | Tony Herman, the alpha dog of Violent Crime, | 托尼·赫尔曼 暴力犯罪组的老大 |
[32:36] | who never leaves the building. | 却从不离开大楼 |
[32:39] | What’s happening? | 怎么回事 |
[32:42] | Krendler changed the logs. | 克伦德勒篡改了记录 |
[32:45] | He took the hit for logging in the cops. | 他担下了放那些警察进来的责任 |
[32:47] | But I logged it. It wasn’t him. It was me. | 但是我登记的 不是他 是我 |
[32:49] | Hey, hey. He’s going down alone. | 别激动 他要一个人背锅 |
[32:52] | It’s how you’ll want it when it’s you. | 等轮到你背锅时也会希望是这样 |
[32:58] | What? | 什么事 |
[33:05] | What? | 什么 |
[33:09] | Right. | 知道了 |
[33:23] | According to the coroner, | 根据法医所言 |
[33:25] | Wellig died of a stroke. | 威灵死于中风 |
[33:29] | Only trace amounts of methyl iodide. | 只有少量甲基碘化物 |
[33:32] | Not enough to kill him. | 不足以杀死他 |
[33:35] | Official? | 正式结论吗 |
[33:37] | Official. | 正式结论 |
[33:39] | What? So, we’re cleared? | 怎么 所以我们没事了 |
[33:41] | But it wasn’t a stroke. | 但其实不是中风 |
[33:43] | – Who did this? – Someone with a lot of juice. | -是谁干的 -有背景的人 |
[33:45] | A hell of a lot of juice.. | 背景非常强大的人 |
[33:58] | I thought Wellig was a little young for a stroke. | 我就觉得威灵这年纪中风还太年轻 |
[34:01] | We both know he was poisoned. | 我们都知道他是被毒杀的 |
[34:02] | Yeah. So how come the autopsy says natural causes? | 嗯 那解剖结果怎么认定是自然死亡 |
[34:07] | Means ViCAP’s off the hook. | 意味着暴力犯罪特别小组没事了 |
[34:08] | So that’s good… I guess. | 这算是好事 我想是吧 |
[34:12] | You’re asking if it’s me that changed the coroner’s report? | 你在问是不是我更改了法医的报告 |
[34:15] | I’m asking if it was Santa. | 我在问是不是圣诞老人 |
[34:17] | He futzed with the logs earlier to protect Esquivel. | 他之前改了记录来保护埃斯奎维尔 |
[34:20] | They were setting up Esquivel to take the fall. | 他们想陷害埃斯奎维尔来背锅 |
[34:25] | I’ve been Santa once or twice. You know that. | 我也当作一两次圣诞老人 你知道的 |
[34:29] | Doctoring a visitor’s log is one thing. | 更改来访者记录是一回事 |
[34:33] | Falsifying cause of death, even for the squad… | 篡改死因 就算是警察… |
[34:36] | I didn’t have anything to do with that. | 我与这件事没有关系 |
[34:38] | Someone else got to the coroner. Someone with power. | 另有其人买通了法医 有权有势之人 |
[34:43] | You know what scares the hell out of me, Murray? | 你知道什么让我心惊胆战吗 默里 |
[34:46] | Is that it wasn’t me. | 那人不是我 |
[34:48] | That I have no idea. | 我对此一无所知 |
[34:50] | That whoever changed that report | 无论是谁篡改了报告 |
[34:52] | also had the reach to walk through our door | 也大摇大摆地走进了我们的大门 |
[34:54] | and kill a protected suspect with a can of soda. | 用一罐汽水杀死了被我们保护的嫌犯 |
[35:00] | Someone wants us to stop looking at these murders, | 有人想让我们停止调查这些凶案 |
[35:03] | and we are in the dark. | 而且我们对对方一无所知 |
[35:10] | Can you continue to hold for Customs? | 你能继续等待客服部门的电话吗 |
[35:12] | Yes, I can still hold. | 好的 我继续等 |
[35:14] | Hey, Clarke and Esquivel went for a beer. | 克拉克和埃斯奎维尔去喝啤酒了 |
[35:15] | You want to… | 你想不想… |
[35:17] | This is me celebrating. | 这就是我庆祝的方法 |
[35:20] | Hey, um, can I run something by you? | 我能问你个事吗 |
[35:24] | What led us to Marilyn’s house was Mike Diaz. | 迈克·迪亚兹帮我们找到了玛丽莲的家 |
[35:26] | Now, we know he’s a ghost, but his name is everywhere — | 我们知道这人已经死了 但他的名字却到处都是 |
[35:29] | the ATM transaction, security logs, | 取款机交易 安保记录 |
[35:31] | even at Marilyn’s house. | 甚至在玛丽莲家 |
[35:33] | And say she left town in a panic — | 假设她急匆匆地离开了这里 |
[35:35] | which I don’t buy — | 但我并不信 |
[35:36] | why leave incriminating evidence behind? | 为什么要留下能给自己定罪的证据 |
[35:38] | She’s meticulous. | 她非常一丝不苟 |
[35:40] | Everything’s like the wounds on the River Murder Victims — | 就像河流浮尸案中尸体的伤口一样 |
[35:43] | deliberate, self-conscious. | 故意 不自然 |
[35:47] | You ever heard of diminishing returns? | 你听说过收益递减规律吗 |
[35:47] | 指其他投入固定不变时 连续增加某一投入 所新增的产出最终会减少的规律 该处指没有出现新证据时 史达林继续查案反而会效果递减 | |
[35:51] | See you in the morning. | 明天见 |
[35:55] | Agent Starling? | 史达林探员 |
[35:57] | Yes, I’m still here. | 嗯 我还在 |
[35:58] | Dr. Felker purchased a ticket | 费尔克医生三天前买了 |
[36:00] | to Buenos Aires three days ago, | 去布宜诺斯艾利斯的机票 |
[36:02] | but she never boarded the flight. | 但她没登上飞机 |
[36:04] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[36:06] | You’re welcome. | 不客气 |
[36:24] | Marilyn Felker purchased a flight to Buenos Aires | 玛丽莲·费尔克买了去布宜诺斯艾利斯的飞机 |
[36:26] | that she never boarded. | 但她没登机 |
[36:26] | that she never boarded. | 但她没登机 |
[36:27] | She could still be in the country, and I thought that… | 她可能还在国内 我想… |
[36:27] | She could still be in the country, and I thought that… | 她可能还在国内 我想… |
[36:31] | um, maybe, | 也许 |
[36:31] | um, maybe, | 也许 |
[36:33] | since ViCAP isn’t under investigation anymore, that — | 既然暴力犯罪特别小组不再被调查了 所以 |
[36:33] | since ViCAP isn’t under investigation anymore, that — | 既然暴力犯罪特别小组不再被调查了 所以 |
[36:35] | I heard. | 我听说了 |
[36:35] | I heard. | 我听说了 |
[36:41] | You think Herman was using me to get to you. | 你以为赫尔曼是利用我打倒你 |
[36:41] | You think Herman was using me to get to you. | 你以为赫尔曼是利用我打倒你 |
[36:49] | I think he was using us to get to Krendler. | 我认为他是利用我们来扳倒克伦德勒 |
[36:49] | I think he was using us to get to Krendler. | 我认为他是利用我们来扳倒克伦德勒 |
[36:53] | I’m so sorry. He’s not a good man. | 我真遗憾 他不是个好人 |
[36:53] | I’m so sorry. He’s not a good man. | 我真遗憾 他不是个好人 |
[36:58] | I aced all our exams at Quantico except for one. | 在匡提科时我几乎所有考试都遥遥领先 除了一门 |
[36:58] | I aced all our exams at Quantico except for one. | 在匡提科时我几乎所有考试都遥遥领先 除了一门 |
[37:03] | One. I got a 50 on PT. | 就一门 体育只得了50分 |
[37:03] | One. I got a 50 on PT. | 就一门 体育只得了50分 |
[37:08] | I was a star at Moot Court. Graduated second in our class. | 我是模拟法庭的明星 以全班第二的成绩毕业 |
[37:08] | I was a star at Moot Court. Graduated second in our class. | 我是模拟法庭的明星 以全班第二的成绩毕业 |
[37:12] | Do you think this is any different | 你觉得现在和我们 |
[37:12] | Do you think this is any different | 你觉得现在和我们 |
[37:14] | from what it was like at the Academy? | 在培训学院时有什么不同吗 |
[37:14] | from what it was like at the Academy? | 在培训学院时有什么不同吗 |
[37:17] | Do you think I didn’t expect to be working in a storage closet? | 你觉得我没想到自己会在一个储藏间里工作吗 |
[37:17] | Do you think I didn’t expect to be working in a storage closet? | 你觉得我没想到自己会在一个储藏间里工作吗 |
[37:27] | I think I didn’t expect it. | 我觉得是我没想到 |
[37:27] | I think I didn’t expect it. | 我觉得是我没想到 |
[37:30] | What’s breaking my heart is that you really believe | 让我心碎的是你真的认为 |
[37:30] | What’s breaking my heart is that you really believe | 让我心碎的是你真的认为 |
[37:33] | your feelings, your outrage, | 你的感受 你的愤怒 |
[37:33] | your feelings, your outrage, | 你的感受 你的愤怒 |
[37:37] | suddenly makes it all real. | 突然让一切变得真实无比 |
[37:37] | suddenly makes it all real. | 突然让一切变得真实无比 |
[37:47] | Ardelia, you are the only… | 阿蒂丽娅 你是唯一… |
[37:47] | Ardelia, you are the only… | 阿蒂丽娅 你是唯一… |
[37:58] | I let you down. | 我让你失望了 |
[37:58] | I let you down. | 我让你失望了 |
[38:03] | Real bad. | 让你很失望 |
[38:03] | Real bad. | 让你很失望 |
[38:07] | What can I do? | 我能做什么 |
[38:07] | What can I do? | 我能做什么 |
[38:10] | The work. | 工作 |
[38:10] | The work. | 工作 |
[38:16] | I will. | 我会的 |
[38:16] | I will. | 我会的 |
[38:18] | I’ll learn. | 我会学的 |
[38:18] | I’ll learn. | 我会学的 |
[39:25] | Luanne? | 露安 |
[39:25] | Luanne? | 露安 |
[39:26] | Agent Starling. | 史达林探员 |
[39:26] | Agent Starling. | 史达林探员 |
[39:28] | It’s usually just me here, | 通常只有我一个人在这 |
[39:28] | It’s usually just me here, | 通常只有我一个人在这 |
[39:29] | so you gave me a little hop. | 所以你吓了我一跳 |
[39:29] | so you gave me a little hop. | 所以你吓了我一跳 |
[39:31] | Sorry. No one was at the front desk. | 抱歉 前台没有人 |
[39:31] | Sorry. No one was at the front desk. | 抱歉 前台没有人 |
[39:33] | Just a quick question — | 我就一个问题 |
[39:33] | Just a quick question — | 我就一个问题 |
[39:34] | Does your sister know anyone in Buenos Aires? | 你姐姐在布宜诺斯艾利斯有熟人吗 |
[39:34] | Does your sister know anyone in Buenos Aires? | 你姐姐在布宜诺斯艾利斯有熟人吗 |
[39:38] | I’m not sure. I-Is that where she is? | 我不确定 她在那里吗 |
[39:38] | I’m not sure. I-Is that where she is? | 我不确定 她在那里吗 |
[39:41] | Does Buenos Aires ring any sort of bells? | 布宜诺斯艾利斯让你想起什么吗 |
[39:41] | Does Buenos Aires ring any sort of bells? | 布宜诺斯艾利斯让你想起什么吗 |
[39:48] | Excuse me. I have to change out an IV. | 不好意思 我得去拿个输液袋 |
[39:48] | Excuse me. I have to change out an IV. | 不好意思 我得去拿个输液袋 |
[39:50] | I’ll be right back. | 去去就回 |
[39:50] | I’ll be right back. | 去去就回 |
[39:51] | Okay. | 好 |
[39:51] | Okay. | 好 |
[40:23] | We may be twins, but Marilyn was always… | 我们虽然是双胞胎 但玛丽莲总是… |
[40:23] | We may be twins, but Marilyn was always… | 我们虽然是双胞胎 但玛丽莲总是… |
[40:27] | more, if that makes sense. | 更好强 如果你懂我的意思 |
[40:27] | more, if that makes sense. | 更好强 如果你懂我的意思 |
[40:31] | I’m FBI. | 我是联调局的 |
[40:31] | I’m FBI. | 我是联调局的 |
[40:34] | Who… | 谁… |
[40:34] | Who… | 谁… |