Skip to content

英美剧电影台词站

克拉丽丝(Clarice)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉丽丝(Clarice)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:01] Two dead women. Somebody sliced them to ribbons. 两具女尸 有人把她们的身子割得稀烂
[00:03] – And you think it’s a — – A serial killer. -而您认为这是 -连环杀手作案
[00:05] Hell yes, I do. 太对了 没错
[00:06] Rebecca, were Angela Bird, 瑞贝卡 安吉拉·伯德
[00:08] Tess Laughty, and Sandra Bishop 苔丝·洛提和桑德拉·毕肖普
[00:09] gonna talk to you about the clinical trials? 是想告诉你试验的事吗
[00:14] You’re gonna tell me who paid you 你要告诉我是谁雇了你
[00:15] to kill those three women. 杀了那三个女人
[00:17] Get me a deal. 给我谈个条件
[00:30] This doesn’t work if you don’t talk. 你不开口的话 这样没有用啊
[00:35] Okay, I’ll start. 那我先说吧
[00:37] How was Tennessee? 田纳西这次怎么样
[00:39] You were raised in ?the Appalachian mountains, 你是在阿帕拉契山脉长大的
[00:41] weren’t you? 对吧
[00:42] Did it feel like going home? 是回家的感觉吗
[00:44] Felt like going to work. 是去工作的感觉
[00:47] Your father died there when you were young. 你父亲在你小时候死在了那里
[00:48] He was killed. 他是被杀的
[00:50] In the line of duty. 在执行公务时
[00:53] He was a Marshal. 他是个当地的警察
[00:56] He surprised some burglars who shot him. 他惊到了几个窃贼 对他开了枪
[01:01] I’m not sure what that has to — 我不明白那件事与…
[01:02] Were you just triggered to remember that? 你是刚被提醒才想起来的吗
[01:04] Triggered? No. 提醒 不是
[01:07] Is there doctor/patient privilege here, 我们的谈话是受医患保密协定的保护
[01:08] or does all this go straight to my boss? 还是直接上报给我上司了
[01:10] That was not a formal — 上次并非正式的…
[01:12] Agent Krendler and I… had a conversation. 克伦德勒探员和我…聊了一下
[01:15] That almost cost me my job. 差点葬送了我的工作
[01:17] Clarice, you’re here to keep your job, 克拉丽丝 你来这就是为了保住你的工作
[01:19] and I’m the one who can help you. 而我可以帮到你
[01:21] If you’ll let me. 如果你让我帮的话
[01:22] I understand that after you got back from Tennessee, 我理解从田纳西回来之后
[01:24] you went to visit Rebecca Clark-Sherman at the trauma center. 你去创伤中心找了瑞贝卡·克拉克-舍曼
[01:27] I can’t even go home. 我连家都没法回
[01:29] I checked myself in here because 我把自己送到这里来因为
[01:31] I knew I was gonna need help… carrying this. 我知道我需要帮助… 来消化这一切
[01:35] That’s wise. 这很明智
[01:37] Staying ahead of it. 提前做安排
[01:40] And if you feel unsafe, we can post guards outside the door. 如果你觉得不安全 我们可以在门口派些警卫
[01:43] What else can you tell me? 你还能告诉我点什么
[01:48] He took his mask off at one point. 他中间把面罩摘了
[01:51] I saw his face. 我看见他的脸了
[01:52] He didn’t care. 他不在乎
[01:55] That’s how I knew he was gonna kill me. 所以我知道他是杀死我
[01:57] He made me walk to my bedroom. 他押着我走进我的卧室
[02:00] He drugged me. 给我打了药
[02:01] I guess to make me more… compliant. 我猜是让我更加…顺从吧
[02:07] He took pains not to look at me. 他刻意地不看我
[02:10] To give me… 给我点…
[02:11] Modesty. Privacy. 尊重 隐私
[02:14] We’re interviewing your attacker tomorrow. 我们明天要审讯袭击你的人
[02:16] We both know he was hired by someone, 我们都清楚他是被人雇来的
[02:18] but the only thing connecting him to the murders 但只有你能把他和安吉拉 苔丝
[02:20] of Angela, Tess, and Sandra is you. 和桑德拉的凶案联系在一起
[02:23] We need your testimony, Rebecca. 我们需要你的证词 瑞贝卡
[02:26] You came so far putting it together for them. 为了她们你收集了这么多资料
[02:28] If you let them stop you, they win. 如果你让他们阻止你 他们就赢了
[02:31] Those women need your testimony. 那些遇害的女性需要你的证词
[02:35] If you’ll share your notes, what you found about — 如果你分享你的笔记 你所发现的…
[02:37] No. I-I — I can’t. 不 我…我做不到
[02:39] If you’re scared, we can put you into protective custo– 如果你害怕 我们可以给你安排保护性监…
[02:41] Put them in custody. 还是把他们关起来吧
[02:44] Whoever hired him. 那些雇他的人
[02:47] Get them, and I will testify. 抓住他们 我就出来作证
[02:53] Sorry. 对不起
[02:55] I want to help those women, I do. 我想帮助那些女人 真的
[03:00] I feel like I’m losing myself. 我感觉我要丧失理智了
[03:03] Clarice, sometimes post-traumatic stress 克拉丽丝 有时候创伤后遗症
[03:05] can color your experience. 会影响你的感受
[03:06] It can significantly alter your perception of events, 它可能会严重影响你对事情的看法
[03:11] both professional and personal, 无论是工作还是私人生活
[03:13] confronting old familial wounds 在高度紧张的工作环境中
[03:14] in a highly charged work environment. 面对过去熟悉的创伤
[03:16] I mean, I know my father died. 我知道我父亲去世了
[03:18] It was a long time ago. It’s not something I buried. 那是很久之前的事了 我不想刻意去忘掉它
[03:20] I don’t need a trigger. 我不需要提醒
[03:22] And what about the fresher wound of Buffalo Bill? 那野牛比尔造成的新创伤呢
[03:23] 恐怖 第五名受害者被比尔剥皮 又一名野牛比尔的受害者
[03:25] A wound I believe will never heal 我坚信除非你敞开心胸谈谈
[03:27] unless you open up about it. 否则这个创伤永远无法愈合
[03:35] Clarice? 克拉丽丝
[03:36] Clarice? 克拉丽丝
[03:38] Where are you? Am I losing you? 你跑哪儿去了 你没听我说吧
[03:40] Do you have trouble concentrating? 你无法集中精神吗
[03:43] Can you stay in the moment? 你能集中注意力到当下吗
[03:45] Invasive thoughts or memories? 你有侵入的念头或回忆吗
[03:47] They can keep you from being fully present 这些会让你无法全身心地关注当下
[03:49] and from seeing experiences for what they truly are. 无法看清你正经历事情的真实情况
[03:52] They can cause you to act…impulsively. 那些可能让你行事…鲁莽
[04:03] Sir, I have to go. I have a suspect interview. 长官 我得走了 我得去审讯嫌犯
[04:06] Right. The river murders. 知道 河流浮尸案
[04:07] Agent Krendler recanted your statement to the press. 克伦德勒探员撤回了你对媒体发表的讲话
[04:10] – That must have been very hard. – I respect his judgment. -那一定很难接受吧 -我尊重他的判断
[04:11] He was just protecting the case. 他是在保护案子
[04:13] The case or you? 是案子还是你
[04:14] I need you to consider that 我需要你考虑下
[04:15] given everything you’ve been through, 鉴于你所经历的那些事
[04:17] maybe your perceptions aren’t as solid as you think. 也许你的看法并不像你想的那么可靠
[04:20] I know what’s real and what’s not, sir. 我能分得清楚什么是现实 长官
[04:24] I really do have to go now. 我必须得走了
[04:33] Special delivery for Agent Mapp. 给马普探员的特别快递
[04:36] No. No more. 不 不要再来了
[04:37] But you’re the chain-of-custody girl, right? 但你是负责证据监管链的 对吧
[04:39] Supervisor said, “Any cold case DNA requests go to Mapp.” 主管说了 “所有冷案的DNA申请都交给马普”
[04:42] Not there. 别放那里
[04:44] – Not there. – You’re a Sagittarius, right? -别放那里 -你是射手座 对吧
[04:46] No. No. 不 不
[04:48] No, no, no. No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[04:51] I’m working. 我正在工作
[04:52] You’ve posed a personal question that serves no one except you, 你问了一个只对你自己有用的私人问题
[04:54] and you expect me to drop everything and answer. 还想让我放下手里的一切回答这个问题
[04:57] And if I don’t answer, you form a judgment. 如果我不回答 你就会对我有成见
[04:59] And even now, 即使现在
[04:59] as I’m taking time away from saving lives, 我正在浪费本来可以用来拯救生命的时间
[05:01] you’re thinking, “Damn, she’s so serious. 你心里却在想 “她也太严肃了吧
[05:02] Can she just lighten up?” 就不能轻松点吗”
[05:04] Well, the answer is, “Bye.” 我的答案就是 “再见”
[05:14] Jenga. 倒了
[05:22] Now, I would like to remind everyone 我想提醒在座各位
[05:25] that Attorney General Martin has come at my invitation 马汀司法部长是应我的邀请
[05:30] to speak about the needs 来谈谈总统的法案中
[05:32] the president’s bill attempts to address. 试图解决的需求问题
[05:35] To that end, I think she’s doing an admirable job. 对于这一点 我认为她的工作令人敬佩
[05:40] That said, this is the oversight committee, 尽管如此 这里是监督委员会
[05:43] and today we’re reviewing the DOJ budget. 今天我们需要审核的是司法部的预算
[05:46] Madam Attorney General, 司法部长女士
[05:48] your personal task force within the FBI — 你在联调局的私人特别行动小组
[05:53] can you tell us more about that? 你能具体跟我们说说吗
[05:55] this isn’t an authoritarian state. 这不是个官方的叫法
[05:56] I don’t have a personal task force. 我没有私人特别行动小组
[06:00] I assume you’re talking about 我觉得你想指的是
[06:02] the Violent Criminal Apprehension Unit. 暴力犯罪特别小组吧
[06:05] That’s right. Uh, ViCAP. 没错 暴力犯罪特别小组
[06:08] The vulnerable of our country disappear, 我们国家的弱势群体中有人失踪了
[06:10] and no one remembers their names. 没人记得他们的名字
[06:13] Not everyone who has been abducted by a monster 不是每个被恶魔绑架的受害者
[06:15] is lucky enough to be the daughter of a senator, sir. 都幸运地是参议员的女儿 先生
[06:18] Some are saying the ViCAP team is just drumming up headlines 有人说暴力犯罪特别小组是用来吸引媒体眼球
[06:22] to help sell your president’s crime bill. 从而帮助推销你们总统的刑事法案
[06:25] You have three daughters, Llewellyn. 你有三个女儿 卢埃林
[06:27] Imagine someone out there field-dressing 想像一下有人把她们其中一人
[06:30] one of them like a deer. 像鹿一样解剖了
[06:32] Do you really believe that I wouldn’t, 你真的觉得我不会
[06:34] that every mother wouldn’t give everything 有哪个母亲会不倾尽全力
[06:36] to spare their child that? 避免发生这种事情吗
[06:39] The monsters among us aren’t aberrations. 我们中间出现的恶魔不是偶发事件
[06:43] They’re a reflection of who we are. 他们是我们本质的反射
[06:45] What we do with them and how we decide to root them out 我们怎么处理他们以及如何将他们连根拔除
[06:49] is also a reflection of who we are. 同样也是我们本质的反射
[06:51] I just hope we don’t become a society 我只是希望我们不会变成
[06:56] that sits idly by. 一个对这种事袖手旁观的社会
[06:58] We’re all sorry about what happened to your daughter. 我们对您女儿的遭罪感到遗憾
[07:02] But it might take more than sympathy 但是处于你的职位
[07:04] to make you qualified for your office. 仅仅有同情心是不够的
[07:07] Sympathy and empathy for Americans under our protection 对于需要我们保护的美国人民来说
[07:10] seems to be in short supply of late. 同情心和同理心最近有些供不应求
[07:20] I don’t know. Two-way mirror is classic. 我也不知道 单向玻璃镜比较经典
[07:23] We’re basically in the same room as the guy. 我们等于说跟这家伙同处一室
[07:25] Come on, live a little. Now you get a close-up. 拜托了 别那么老土 现在你能看到面部特写
[07:27] We can see every muscle in his face twitch. 我们可以看到他脸上每一块肌肉的抽动
[07:29] I don’t need any help knowing when someone’s full of it. 我不用这个帮忙也能看得出来谁在撒谎
[07:32] Suspect’s here. 嫌犯到了
[07:33] Baltimore PD’s bringing him in. 巴尔的摩警局把他送来了
[07:36] Their homicide chief is whining to SSA Herman 他们的谋杀组主管正在向高级安全顾问赫尔曼抱怨
[07:38] that we stole their perp. 我们把他们的变态杀手偷走了
[07:40] Tell them whine to the AG and her writ. 让他们去和司法部长和她的行政命令抱怨吧
[07:42] Karl Wellig. Born Prescott, Arizona. 卡尔·威灵 出生于亚利桑那州普雷斯科特市
[07:45] Joined the Marines out of high school. 高中毕业后加入海军
[07:46] 沙漠风暴行动 波斯湾 侦查狙击手专家徽章 步枪专家徽章 良好行为奖章 海军潜水者徽章
[07:47] Gulf War and a year on the private military circuit. 参加过海湾战争 在私营军队呆了一年
[07:51] We waiting on his esquire? 我们在等他的律师吗
[07:53] No, he waived his right to an attorney. 不是 他放弃了请律师的权利
[07:55] Pretty bold, considering he killed three women. 胆子挺大啊 毕竟是杀死三个女人的重罪
[07:58] And tried to kill Rebecca Clark-Sherman. 还有意图谋杀瑞贝卡·克拉克-舍曼
[08:00] You sure he asked for the deal? 你确定他想要谈条件吗
[08:01] That he said the words? 他自己的原话吗
[08:05] Yes, sir. 是的 长官
[08:06] Maybe this’ll go down fast. 也许这事能很快解决
[08:08] Sir, I’m convinced Wellig was hired. 长官 我确信威灵是被人雇佣的
[08:10] I spoke to Rebecca Clark-Sherman last night, 我昨天晚上跟瑞贝卡·克拉克-舍曼谈过
[08:12] and she can tie all the victims to the drug clinical trial. 她可以把所有的受害人通过药物临床实验联系起来
[08:20] Will she go on record? 她愿意作证吗
[08:21] She will if we get more from Wellig about 如果我们从威灵嘴里问出来谁雇佣了他
[08:24] who hired him. 她会作证的
[08:25] Here we go. 开始了
[08:36] – Starling, you’re with me. – Sir? -史达林 你跟我一起去 -长官
[08:39] He asked you for the deal, and you’re the one who shot him. 他跟你要的条件 而且你是那个射伤他的人
[08:54] You told Special Agent Starling you wanted a deal. 你跟特别探员史达林说你要谈条件
[08:57] So…go. 那么… 开始吧
[09:01] Talk. 说话
[09:06] I’m a handyman. 我是个杂工
[09:08] I was fixing a lady’s dishwasher 我正在修理一位女士的洗碗机的时候
[09:10] when a bunch of feds burst in, 一群警察冲了进来
[09:12] no warrant, guns drawn. 没有搜查证 还举着枪
[09:16] I got scared. 我吓坏了
[09:21] I never told you I wanted a deal. 我从来没跟你说过我要谈条件
[09:25] And I didn’t kill anybody. 我也没杀过人
[09:46] I know what I heard. 我知道自己听见了什么
[09:48] No one’s saying any different. 没人不同意你的说法
[09:49] Why suddenly back out of a deal 为什么他突然反悔了
[09:51] and still waive the right to see your lawyer? 还仍然放弃见律师的权利
[09:52] I-I don’t get it. 我不明白
[09:53] Lawyering up cuts both ways. 见律师会割裂双方
[09:55] He goes mum, we go mum. 他和我们就不能直接交流了
[09:56] He wants to know what we know. 他想知道我们知道的
[09:58] We got him pretty good on Rebecca Clark-Sherman, 瑞贝卡·克拉克-舍曼的案子证据确凿
[10:00] but he’s got no idea what we have 但他还不知道我们对
[10:01] on the three whistleblower women. 另外三个吹哨人了解多少
[10:03] He’s still hoping he can walk on those. 他还指望那些人命不会算到他身上
[10:05] That’s our opening. Anything on the video? 这就是我们的机会 从录像上看出什么了吗
[10:07] His story about being a handyman 他编的维修工的故事
[10:08] is something a kid would make up. 像是小孩编的
[10:09] He does not care. 他不在乎
[10:11] Hold on a second. 等一下
[10:12] What’s this tattoo on his forearm? 他小臂上的纹身是什么
[10:14] “SS”? Is he a neo-Nazi? “SS” 他是新纳粹吗
[10:16] Scout/Sniper. 侦察兵/狙击手
[10:18] The Marines — They use that symbol. 海军陆战队他们用那个标志
[10:20] S.S. — Scout/Sniper. S.S. 侦察兵/狙击手
[10:22] You’re both snipers. 你俩都是狙击手
[10:23] Well, I’m Army, so I’m actually a good shot. 我是陆军的 所以我更厉害
[10:26] Sniper/Psycho. Peas in a pod. 狙击手/疯子 都一样
[10:29] No, this guy — he’s not grieving, he’s not gloating. 不 这家伙 他不难过 也不得意
[10:32] He’s like a shark. Same dead eyes. 他就像是一条鲨鱼 一样的死鱼眼
[10:35] Shark-ish, shark-like. 鲨鱼一样 像鲨鱼
[10:38] Is that Behavioral Science, Starling? 这也是行为科学吗 史达林
[10:40] When do we find out that his Mommy shark 我们什么时候发现他的鲨鱼妈妈
[10:41] didn’t breastfeed him? 没在喂他奶
[10:42] Wellig doesn’t fit the profile of that kind of serial killer. 威灵不符合那种连环杀手的侧写
[10:46] He’s a different… animal altogether. 他是种完全不同的动物
[10:51] Ruth Martin’s calling for you. 露丝·马汀打电话找你
[10:53] Okay. 好
[10:55] Let’s get a full dental impression 录他的整个牙印
[10:55] we can match to the victims’ bite marks 和受害者身上的咬痕对比
[10:57] and a blood sample for DNA. 还有取血样做DNA检测
[11:00] The knives came out at my hearing. 在我的听证会上他们出刀了
[11:03] I ended up talking about women getting field-dressed like a deer. 我最后说了女人像鹿一样被剖开之类的
[11:06] Okay. 好吧
[11:08] Gant told me it was gonna be a small sub-committee hearing, 甘特跟我说那会是个小型小组委员会听证会
[11:11] and then he invited press. 然后就叫了记者来
[11:14] I’m gonna look like the nation’s top hysterical mom 我将看起来像是国内最歇斯底里的妈妈
[11:16] chasing bogeymen. 在追逐鬼怪
[11:18] Well, bogeymen are real. 鬼怪真的存在
[11:20] Which is why we need to convict one right now. 所以我们现在就要定罪一个
[11:22] Speaking of which… 说到这个
[11:23] Well, Baltimore PD just turned Wellig over. 巴尔的摩警局刚把威灵送过来了
[11:27] Listen, uh… 听着
[11:29] Starling has a different idea about this guy. 史达林对这个家伙有不同的看法
[11:32] Starling? 史达林
[11:33] She’s your girl, Ruth. 她是你看中的人 露丝
[11:34] And what she’s saying has teeth. 而她说的也有一定道理
[11:38] This might take a while. 这也许要花些时间
[11:39] We don’t have a while. 我们没时间了
[11:41] If I’m out of a job, 如果我被解职
[11:42] I don’t know what’s next for either of us. 我不知道我们两个接下来会如何
[11:45] If I go, ViCAP goes. 如果我不在了 暴力犯罪特别小组也就不在了
[11:48] I’m so sorry, Paul. 真抱歉 保罗
[11:49] I pulled you out of a nice trajectory at Justice for this. 我把你从司法部前景好的工作调到了这里
[11:52] No, I’m glad to be back at the Bureau. 不 我很高兴回到局里
[11:55] I-I want to be here. 我想在这里工作
[11:57] After Bill, the… 在比尔之后
[12:01] I want to be doing this. 我想做这个
[12:07] How is Catherine? 凯瑟琳怎么样
[12:10] Do you remember the night in Illinois? 你还记得在伊利诺伊州的那晚吗
[12:12] When we found out the FBI had the wrong house? 当我们发现联调局找错地方了
[12:15] You swore she’d come back to me. 你发誓她会回到我身边
[12:17] Yeah. 记得
[12:22] Paul, when will she come back to me? 保罗 她何时能回到我身边啊
[12:25] She’s already back. 她已经回来了
[12:29] She’s alive. 她还活着
[12:37] Okay, we need the public on our side. 好了 我们需要公众站在我们这边
[12:40] We need Wellig on serial murder. 我们需要威灵来定连环杀人案
[12:42] Offer him whatever you need to. 你给他开什么条件都行
[12:45] I’ll make it work. 我会让它通过的
[12:46] I’m gonna work from home. 我会在家办公
[12:48] You can reach me there. 找我打家里的电话
[13:02] Why’d you change your mind? 你为什么改主意了
[13:07] Asking for a deal. 谈条件的事
[13:08] It never happened. 我从没说过
[13:16] They’re listening, and you’re trying to cover your ass, right? 他们在听 而你想补过 对吗
[13:21] Everybody’s got a game, honey. 所有人都有算计 亲爱的
[13:33] I have to take Karl Wellig’s samples to the lab. 我要把卡尔·威灵的样本送去实验室
[13:35] Anything I can take for you? 你有东西让我带吗
[13:36] Are you kidding? No, I’m chain-of-custody-girl. 你在说笑吗 不 我是证据保管链姑娘
[13:40] I have to sign in all these cold-case DNA test requests from 我得登记这些从全国各地送来的悬案
[13:43] all over the country, DNA检测申请
[13:45] then carry them over and sign them into the lab myself. 然后亲自交给实验室
[13:49] I don’t solve cases, mind you — 我不破案 但注意了
[13:50] I carry them. 我送案
[13:52] Come to Cold Cases, Starling. 来了悬案科 史达林
[13:54] Come to where the glamour is. 你就到了最光鲜亮丽的地方
[13:58] How’s it going? 案子怎么样
[14:01] Wellig recanted on the deal, called me a liar. 威灵反口了 说我是骗子
[14:04] What? 什么
[14:05] Everyone’s looking at me sideways. 所有人都在用怀疑的眼光看我
[14:07] They were already looking at you sideways. 他们本来就那样看你
[14:13] I’m just gonna… Open a convenience store 我去开个便利店算了
[14:16] that sells ramen noodles and orange soda. 卖拉面和橘子汽水
[14:19] Yeah. I’m aware I have the palate of an 8-year-old. 是 我知道我的口味和八岁小孩一样
[14:24] Okay. 好了
[14:27] Okay. 好
[14:33] Catherine, I’m home. 凯瑟琳 我回来了
[14:58] AG wants to close for serial murder. Today. 司法部长想要以连环杀人案结案 今天就结
[15:01] Let’s get creative, guys. 大家发散思维
[15:03] We had him at the house with a victim bleeding out. 我们在受害者血流不止的房子里抓到了他
[15:06] He attacked a federal agent. 他袭击了一名联调局探员
[15:07] So why would he give up the other three murders? 那他为什么放弃承认另外三起谋杀
[15:09] Premeditated in Maryland 在马里兰蓄意谋杀
[15:11] is life without parole, mandatory. 是终身监禁 不得假释 强制执行
[15:12] We have federal jurisdiction in D.C. 特区有联邦司法权
[15:14] Second-degree murder in the District 本区二级谋杀
[15:16] is 20 to 40 with parole. 是二十到四十年 可以假释
[15:18] We could offer him parole in 20. 我们可以给他开二十年内假释的条件
[15:19] Well, CS Techs said 技术部的人说
[15:20] that Wellig dumped the bodies on the Maryland side. 威灵是在马里兰州抛的尸
[15:23] Yeah, but we fished them out in D.C. 但我们是在特区打捞上来的
[15:25] He wants to know how much we have. 他想知道我们有多少信息
[15:27] I like this, Esquivel. Second-degree. 我喜欢这个 埃斯奎维尔 二级谋杀
[15:30] Let’s get it done before whatever crap he’s pulling 他放弃律师不知道会闹出什么幺蛾子
[15:31] by waiving his lawyer screws everything. 赶在他搞砸前把事情搞定
[15:34] What’s our wedge here? 我们的切入点是什么
[15:35] Sir? 长官
[15:38] Karl Wellig might have a strict moral code, 卡尔·威灵可能有严格的道德准则
[15:40] especially where it concerns women. 尤其是涉及到妇女
[15:42] That guy’s got a strict moral code? 那人有严格的道德准则
[15:44] Morals are just rules we create to give order to the world. 道德不过是我们为世界建立秩序创造出来的规则
[15:46] When you break the Ten Commandments for a living, 如果你为了生存打破了十诫
[15:47] you have to come up with your own rules. 你得创造出一套你自己的原则
[15:49] Rebecca said he wouldn’t look at her when she was undressing. 瑞贝卡说她脱衣服时他不会看她
[15:51] He would not look at me when I touched his mouth. 我碰他嘴巴时他也不会看我
[15:53] If that’s helpful to force a confession. 如果这对逼供有帮助的话
[15:57] Esquivel, how’s your bad cop? 埃斯奎维尔 你的坏警察演得怎么样
[16:01] – My what? – Come with me. -我什么 -跟我来
[16:03] We’ll lead with the, uh… Go at him hard. 我们用…严厉逼问展开
[16:06] Murray, what do you call that approach? 默里 你管这种方法叫什么
[16:08] Reid technique. 里德技术
[16:09] You actually gave a seminar on it. 你还为此开了个研讨会
[16:11] Right. I did a hell of a job, huh? 是啊 我讲得很不错吧
[16:14] Come on, kid. 来吧 孩子
[16:26] Karl Wellig, meet Special Agent Esquivel. 卡尔·威灵 见见埃斯奎维尔特别探员
[16:32] Rebecca Clark-Sherman sends her regards. 瑞贝卡·克拉克-舍曼向你问好
[16:37] I don’t know who that is. 我不认识这人
[16:38] Well, she says you did a great job with her dishwasher, 她说你把她家的洗碗机修得完好如初
[16:40] and she is telling anyone who’ll listen. 她正讲给所有愿意听的人
[16:43] “Reid Technique.” In fact… “里德技术” 其实就是…
[16:45] The codified practice of talking out of your ass like, uh, 一套经过整理的胡说八道
[16:47] you have more evidence than you do. 假装你手上的证据比实际多
[16:50] Perp knows what he did. 罪犯知道自己做了什么
[16:52] When you know something, 你知道的东西
[16:54] it’s hard to imagine the other person doesn’t. 很难想象别人不知道
[16:55] I’m just saying, Reid still works. 我只是说 里德还是有用的
[16:57] …multiple murders …多起谋杀
[16:59] when the AG gives us the word. 司法部长跟我们用了这个词
[17:01] It’s from the ’50s. 这是五十年代的技术了
[17:02] I’m from the ’50s. 我就是五十年代的
[17:05] I still work. 我还能用
[17:06] Karl, we’re not here to talk about 卡尔 我们不是来这里讨论
[17:10] your attempted murder of Rebecca. 你对瑞贝卡的谋杀未遂
[17:11] That is, well — well, that’s open and shut. 这个 这已经是定论了
[17:14] Our forensics lab matched your bite 我们的法医实验室确认你的牙印
[17:16] to the bite marks on three other victims. 与其他三名受害者身上的咬痕匹配
[17:18] That’s aggravated murder. 这是恶意谋杀
[17:20] That’s life three times over. 是三辈子的终生监禁
[17:22] Sure. 好的
[17:24] Did you really think you could bite someone 你真的以为你可以咬人
[17:25] without leaving your DNA behind? 而不留下DNA吗
[17:28] Or that you could rape someone 或者强奸别人
[17:31] and not leave anything behind? 却什么都不留下吗
[17:36] That got him right in the strict moral code. 这句话直接碰触到了他的严格道德标准
[17:39] Karl, let me ask you something. 卡尔 我问问你
[17:45] Did they laugh at you? 她们嘲笑过你吗
[17:47] That why you have to give those bitches — 为什么你要给那些婊子
[17:48] Alright, Esquivel. 好了 埃斯奎维尔
[17:51] You rape women during your time in the military? 你在服役期间强奸过女人吗
[17:54] Look, man, I was there. 老兄 我也服过役
[17:56] I know the rules feel different over there. 我知道那里的规则很不一样
[17:58] I don’t need to listen to this. 我不需要听这些
[18:02] – See his foot? – Yeah, yeah, yeah. -看到他的脚了吗 -对 对 对
[18:03] Yeah, he’s sure trying to hang on. 他在努力克制自己
[18:05] Did it start overseas, or were you always this way, huh? 是从海外开始的吗 还是你一直都这样
[18:08] Esquivel. 埃斯奎维尔
[18:09] Enough. 够了
[18:11] You’re no Scout/Sniper. 你不是侦查员/狙击手
[18:14] Special Forces. 特种部队
[18:18] You’re a damn disgrace. 你真丢人
[18:19] – What gives you the right — – Alright, hey, hey. -什么给你权力 -好了 行了
[18:22] Go cool off. 去冷静下
[18:24] Nice job, Sarah Bernhardt. 干得好 莎拉·伯恩哈特[法国演员]
[18:29] He’s young. 他还年轻
[18:36] This is Wellig’s lawyer. 这是威灵的律师
[18:37] What the hell do you mean dragging my injured client 你们什么意思 把我受伤的客户
[18:39] all the way down here without notifying his counsel? 一路拉到这里 却不通知他的律师
[18:42] He waived. 他放弃了
[18:43] You here to save him from himself? 你是来救他别自我毁灭吗
[18:44] I want to see him. Now. 我想见他 现在
[18:46] Well, there’s a procedure when somebody waives. 如果有人放弃的话 有一套程序要走
[18:48] We’re just respecting your client. 我们只是在尊重你的客户的权力
[18:49] Sit tight. We’ll be right with you. 坐好 我们马上回来
[18:53] Do you know what they do to rapists in prison? 你知道在监狱里他们是怎么对付强奸犯的吗
[18:57] I didn’t rape anybody. 我没强奸任何人
[18:59] The evidence is pretty conclusive. 证据确凿
[19:02] You know I didn’t. 你知道我没干
[19:03] How? 怎么知道
[19:05] How do I know you didn’t rape those women? 我怎么知道你没强奸那些女人
[19:06] No one raped them. 没人强奸她们
[19:08] Now, how would you know that? 你怎么知道
[19:11] Winner, winner, chicken dinner. 赢家 赢家 鸡肉晚餐
[19:13] The same DNA washes off spit. 同样的DNA从唾液中冲走了
[19:15] It washes off — There’s no way. 冲掉了 不可能
[19:17] Keep digging, friend. 接着挖 朋友
[19:18] What do you mean, “Washes off”? 你说”冲掉了”是什么意思
[19:19] – Washes off in water? – Yeah, in water. -在水中被冲掉了吗 -没错 在水里
[19:22] We just told the press that bodies were found. 我们只告诉记者发现了尸体
[19:26] We never said they were found in water. 但没说过尸体是在水里被发现的
[19:39] Look, you got something to offer, you say it. 你有什么认罪协议 你说吧
[19:42] Second-degree murder here in D.C., 特区的二级谋杀
[19:44] not federal court, a shot at parole. 不用上联邦法庭 有假释机会
[19:47] You can do that? 你能办到吗
[19:49] I got a direct line to the Attorney General. 我有司法部长的专线电话
[19:51] I can make this happen for you. 我可以为你争取
[19:54] Murder two, huh? 二级谋杀 是吗
[19:55] On a big, fancy triple homicide 判给一个已经闹上新闻
[19:57] that’s already been in the news? 犯下三起重大案件的杀人犯吗
[20:00] Come now, that’s not how you boys roll. 得了吧 你们不会这么做
[20:02] You got no evidence at all. Do you? 你根本没有证据 对吧
[20:06] Damn it. He’s playing us. 该死 他在耍我们
[20:08] “Rebecca Clark-Sherman sends her regards.” “瑞贝卡·克拉克-舍曼向你问好”
[20:10] He knows this game better than we do. 他比我们更懂怎么玩这场游戏
[20:12] What is that, from a fed book? 这算什么 联调局教科书上的吗
[20:14] He is not scared of us at all. 他根本不怕我们
[20:19] You take your deal up your ass. 去你的认罪协议
[20:21] I don’t need your deal, 我不需要你的协议
[20:23] ’cause I didn’t kill anybody. 因为我根本没杀人
[20:25] Son of a bitch. 狗娘养的
[20:37] Are you hungry? 你饿了吗
[20:38] I sent Bea home, but I can order in. 我让小碧回去了 但我可以点外卖
[20:40] We can get those bao things you like. 我们可以点些你喜欢吃的包子
[20:43] I’m not hungry. 我不饿
[20:44] Honey, I keep telling you, if you work out this hard, 亲爱的 我一直跟你说 如果你运动量这么大
[20:48] you have to eat more. 就得多吃点
[20:50] Precious is out of pee pads. 珍宝的尿垫用完了
[20:51] Can you get some? 你能去买一些吗
[20:58] Bea can take her out. 小碧可以带它出去
[21:01] You just said you sent Bea home. 你刚说你让小碧回去了
[21:05] You can take her out. 你能带它出去
[21:09] Not far, not for a walk. 不用走太远 不是出去散步
[21:11] Just outside. Just outside the door. 只要到外面 只要出这个门
[21:13] Can you just get more pee pads, please? 你就再买些尿垫回来 行吗
[21:15] I-I-I’ll go with you. 我…我跟你一起去
[21:17] Forget it. 算了吧
[21:18] – Look, I-I want you just to try — – I’ll just keep her in my room. -我只是想让你试着 -我就让它呆在我房里
[21:29] Yeah, I’m looking into — 是的 我正在查…
[21:30] Got your lunches. 给你们送午餐
[21:33] Ardelia, what’s the number again? 阿蒂丽娅 你说的号码是多少来着
[21:37] Starling, right? 你是史达林 对吗
[21:40] Hold on. 稍等
[21:41] Clarice Starling? 克拉丽丝·史达林
[21:43] Can I help you? 有什么事吗
[21:44] I just want to say we’re all big fans at BPD. 我只想说巴尔的摩警局的哥们都是你的铁粉
[21:48] Okay. 好吧
[21:49] My partner also offered to give me $20 我要到你电话号码的话
[21:52] if I asked for your number. 我搭档还会给我二十块
[21:53] Hey, she’s investigating a murder. 她正在调查一起谋杀案
[21:56] Thanks for the sandwiches, though. 还是谢谢你的三明治
[21:59] Wellig’s is here, too. It’s, uh — It’s labeled. 还有给威灵的 贴了标签
[22:02] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[22:07] Hey, uh, you should come up for subs. 你该过来吃三明治
[22:08] Krendler bought lunch 克伦德勒买了午餐
[22:09] to try to smooth things over with Baltimore PD. 想缓和一下和巴尔的摩警局的关系
[22:12] Also, he’s trying to stall Wellig seeing his lawyer. 他还想拖着不让威灵见他的律师
[22:14] Maybe in a minute. I’ve got some bad news. 等会儿吧 我有坏消息
[22:16] I grabbed your lab results, and your hit man’s teeth 我拿了你的化验结果 你嫌犯的牙齿
[22:19] are no match at all for the bite marks on the victims. 和被害人身上的咬痕不一致
[22:21] We got the wrong guy? 我们抓错人了吗
[22:23] He definitely didn’t bite them. 他绝对没有咬她们
[22:24] I was sure in my bones, Ardelia. 我肯定是他干的 阿蒂丽娅
[22:26] Any DNA evidence? 有什么DNA证据吗
[22:28] None. There’s no foreign cells around the bite marks, 没有 咬痕周围都没有发现外来细胞
[22:30] no saliva, no blood, nothing to remotely even — 没有唾液 没有血迹 甚至完全没有…
[22:32] We found the bodies in the water, so — 我们是在水里发现的尸体 所以…
[22:34] But you found Sandra Bishop in her house. 但你在桑德拉·毕肖普家发现了她
[22:40] Alright, thanks. 好吧 谢了
[22:44] Did we get a DNA match? DNA匹配吗
[22:47] It has got to be Wellig, right? 肯定是威灵干的 对吗
[22:49] Three women murdered by the same guy for talking to a reporter. 三个女人因为向一个记者告密而被同一人杀了
[22:52] We then get that guy at the reporter’s house, 接着我们在记者的家里抓到了那个人
[22:54] trying to murder her. I mean, I’m not crazy. This is — 他正打算杀了她 我没疯 这是…
[22:57] No, you’re not — you’re not crazy. 不 你没…你没疯
[23:00] But I guess that also means the forensics aren’t good for us. 但我想这也说明了法医检验结果对我们不利
[23:12] You think you might go back in there? 你能再进去审问他一次吗
[23:14] Why? 为什么
[23:15] He’s not gonna break, and I’m not you. 他不会招供的 我也不是你
[23:18] I can’t see through people. 我没法看透人心
[23:20] It means something to him that you’re both snipers. 你俩都是狙击手 这对他来说意义非凡
[23:22] I could see that. 我能看出来
[23:24] Esquivel, you sat with Angela Bird’s kid. 埃斯奎维尔 你和安吉拉·伯德的孩子聊过天
[23:27] He’s a good kid, a good boy. 他是个好孩子 很棒的男孩
[23:30] His mother deserves more. 他母亲应该获得真相
[23:52] He’s right. I got out of hand. 他说得对 我失控了
[23:54] – That was, uh — – You have a mission. -当时是… -你有你的任务
[24:00] Yeah. 是啊
[24:07] You been shot before? 你以前中过枪吗
[24:11] Heard them go by, felt them go by, but… 听过子弹从身边擦过 也感受过 但是…
[24:16] You’re not thirsty? 你不渴吗
[24:18] Water. 我要喝水
[24:21] I hate root beer. 我讨厌沙士啤
[24:23] I can try to get you something else if you’d like. 你想要的话 我也可以给你弄点别的
[24:25] What’s going on? 怎么样了
[24:26] No, it’s fine. 不 不用了
[24:30] “My crosshair steady. “我的准星很稳定
[24:32] My trigger cold.” 扣动扳机毫不留情”
[24:34] “I love the recoil. “我爱那后坐力
[24:36] I watch him fold.” 我看着他倒下”
[24:43] It’s funny. 真有意思
[24:44] We see each other at a bar 要是我们在酒吧
[24:47] or anywhere else, we’re brothers. 或其他地方相遇 我们会成为兄弟
[24:51] But here, we sit on either side of this table. 但在这里 我们坐在这张桌子的对面
[24:56] It isn’t easier on this side, you know. 坐在这边也不容易 你知道吗
[24:59] We have the same skills, 我们具备同样的能力
[25:01] but back in the day, 但放在以前
[25:05] we flip a guy’s switch and it’s, “Job well done, bro.” 我们打死目标 就算”干得漂亮 哥们”
[25:09] No paperwork, no use of force inquiry. 没有书面记录 没必要动用武力
[25:14] You could feel… 你可以感觉…
[25:19] In Panama once, I had this runner 在巴拿马时 我见过一个跑腿的
[25:22] telling our positions to their snipers. 把我们的位置告诉了狙击手
[25:26] Skinny and fast. I mean… 瘦弱又灵活 我是说
[25:31] You could not lead this kid. 你没办法超过这孩子
[25:33] But I stayed with him for a quarter mile. 但我跟了他四百米
[25:40] Breathed with him. 如影随形
[25:42] Got right in his head with him, you know? 就像我潜入他脑海中 你懂吗
[25:45] And he thought, “I’m good.” 他当时想”我干得不错”
[25:50] But I was like — 但我想的是
[25:51] “I got you.” “我抓到你了”
[25:55] Right through the neck. 子弹直接穿过脖子
[26:00] He runs another 10 yards before he realizes… 他又跑了9米多才意识到
[26:04] “Oh, snap, I’m dead.” “糟了 我死了”
[26:06] No paperwork. 不需要任何书面记录
[26:07] God. He’s not making this up, is he? 天呐 他并没在瞎编 是吗
[26:10] Here, I’m the bitch of my team. 在这里 我是队里不受待见的那个
[26:13] This new girl — she just got here. 新来这个女孩 初来乍到
[26:15] She knows more than me. 知道的已经比我多了
[26:17] Someone’s always got me in their sights. 总是有人看着我
[26:22] Anyway, I kind of miss it, you know? 反正我有点怀念那里 你懂吗
[26:26] Permission. 许可
[26:27] Man, your commanding officer must have loved you. 你的指挥官肯定很喜欢你
[26:32] You sure shoot who they tell you to shoot, don’t you, boy? 他们叫你打哪你就打哪 是吧
[26:36] And you don’t? 难道你不是
[26:37] You think I’m compromised 你觉得我堕落了
[26:39] and you’re not ’cause you’re a fed now? 就因为你是联调局的 你就没有吗
[26:44] This whole thing is compromised. 整个地方都堕落了
[26:46] “Compromised.” “堕落”
[26:48] Esquivel, time to step out. Mr. Wellig’s lawyer is here. 埃斯奎维尔 该出来了 威灵先生的律师到了
[26:53] Hold on. He’s blinking. 等等 他在眨眼
[26:54] I didn’t — I didn’t — I didn’t ask for a lawyer. 我没有 没有 没有叫律师
[26:57] Can I get your bar number? You know, standard protocol. 能告诉我你的律师号吗 标准流程
[27:01] What firm are you with? 你是哪家律师所的
[27:04] Well, he’s here now filling out paperwork. 他已经到了 在填写资料
[27:06] I don’t need a lawyer. 我不需要律师
[27:08] I don’t want a lawyer. I told you I don’t need one. 我不要律师 我说过了我不需要
[27:11] His voice just pitched higher. 他的音调提高了
[27:13] Can you come with me? 你能跟我来一下吗
[27:14] I’d like to ask you a few questions. 我想问你几个问题
[27:18] And I told you he’s here now filling out paperwork. 我也跟你说了 他已经到了 在填写资料
[27:20] – I don’t want a lawyer. – He’s filling out paperwo– -我不要律师 -他正在填写资料
[27:21] I don’t need one! 我不需要
[27:23] Hey, I don’t think we’re done talking. 喂 我们还没聊完呢
[27:25] I think we are. 我觉得完了
[27:46] What the hell? 搞什么
[27:55] That lawyer — 那个律师
[27:55] Spooked him, bad. 吓到他了 吓得不轻
[27:58] Okay, where’s the lawyer now? 好吧 那个律师现在在哪
[27:59] Tripathi went to get him. 特帕迪去跟着他了
[28:01] Okay. Let Wellig stew a minute. 好吧 让威灵自己担心会
[28:05] That was smart, what you did in there. 你刚才在里面的做法很机智
[28:11] You know, the thing about your skill set 关于你自己的能力
[28:15] is you only get half the story. 事实上你只知其中一半
[28:18] You’re carrying the people you shot, 你一直想着被你杀的人
[28:19] and you never get to carry the people you saved. 却没有去想你救过的人
[28:22] He didn’t give us anything in there. 刚才他没对我们透露分毫
[28:23] He — He laughed in my face. 他 他对我不屑一顾
[28:26] No, he told us why he’s not talking. 不 他告诉我们他沉默的原因了
[28:29] He did? 说了吗
[28:30] He thinks we’re compromised, corrupt. 他觉得我们堕落了 腐败了
[28:34] He’s trapped, and he’s scared, and he does not trust us. 他被困住了 同时也很害怕 还不相信我们
[28:44] Something’s wrong with the bite marks. 那些咬痕有点不对劲
[28:46] Besides not matching your suspect’s teeth? 除了和你嫌疑人的齿形不符以外吗
[28:49] I just can’t see it. 我还没看出来
[28:51] There seems to be no side-to-side jaw motion. 没有咬后牙印移动的痕迹
[28:53] If I bit through skin, wouldn’t there be more of a gnawing motion? 如果我咬穿皮肤 难道不会有更多挣扎痕迹吗
[28:56] Maybe he bit her after she died. 或许是她死后他才咬的
[28:58] Why bite her if it’s not going to hurt her? 如果不是为了伤害她 为什么要咬她呢
[29:00] I mean, isn’t the pain the point? 他的目的难道不是折磨人吗
[29:02] If you’re a serial killer. 如果你是个连环杀手的话
[29:03] This guy’s more of a mechanic. 这个人更像一个机械师
[29:06] I gotta get back. 我得回去了
[29:23] He got out? He left the building? 他出去了 离开这了吗
[29:24] He disappeared like a… 他消失得就像…
[29:26] Like your analogy. 像你说不出的比喻一样
[29:28] Yeah. Look, I couldn’t legally hold him, okay? 是吧 我也无权拘留他
[29:30] He dumped me. 他把我甩掉了
[29:31] I feel like an ass, and the week’s just started. 我觉得自己像个傻瓜 这个星期才刚开始
[29:33] There’s no way that guy’s a lawyer, okay? 那人不可能是个律师 对吧
[29:35] He’s Houdini, or he had help from the inside. 他是可以凭空消失的霍迪尼 或他在内部有人
[29:37] Have security check the closed-circuits for this guy. 让安保部门彻查下这个人的底细
[29:40] Lab called back. 实验室有回复了
[29:42] Teeth marks don’t match, No DNA. 齿印不符 没有DNA
[29:44] No. 不可能
[29:46] Wellig’s our guy. 威灵就是凶手
[29:47] What’s our evidence? How we getting him? 我们的证据是什么 怎么定他的罪
[29:49] A confession. We use the lawyer. 一份供词 利用那个律师
[29:52] Wellig’s scared of him, and he doesn’t know we lost him. 威灵很怕他 而且他也不知道我们把他跟丢了
[30:01] Your lawyer is dead set on seeing you. 你的律师坚持要见你
[30:05] The Sixth Amendment says that I don’t have to. 第六修正案说我可以不见
[30:08] I signed your forms. 我签了你的表单
[30:10] I waived my right. 我放弃了我的权利
[30:15] You say you don’t want to see your lawyer, 你说你不想见你的律师
[30:17] and then all of a sudden, we’ve coerced you 然后突然间 就变成是我们逼迫你
[30:20] into waiving your rights. 放弃你的权利
[30:23] This is me laughing. 我不会轻易上当
[30:30] You cop to killing Angela Bird, Tess Laughty, 你今天要是承认杀害安吉拉·伯德 苔丝·洛提
[30:33] and Sandra Bishop today, 和桑德拉·毕肖普
[30:36] I find a way to get you concurrent sentences 我就想办法让你现存的判决
[30:39] away from general population. 避开公众眼目
[30:41] That’s the best deal you’re gonna get from me. 这是我能给你最好的条件了
[30:43] Think about it. 好好想想
[30:46] Clock’s ticking. 时间不等人
[30:52] What is that? 那是什么
[30:53] A standard dental teaching model. 牙科教学的标准模具
[30:54] I got it from a dental-supply store. 我从牙科用品店买的
[30:56] This one is a perfect match to the victims’ bite marks. 这个与受害者身上的咬痕完全吻合
[30:58] That’s why there’s no saliva, No dna. 所以咬痕处没有口水 没有DNA
[31:01] So he could have done it, and it gives me state-of-mind. 所以他能做到 这还让我了解了他的心理状态
[31:04] First principles. 首要调查原则
[31:06] The wounds don’t kiss. 伤口互相不挨着
[31:08] He was told — ordered by someone to make it look like a crazy guy. 有人告诉他 命令他把现场伪造成疯子所为
[31:11] He did it the only way he could. 他用了唯一能做到的办法
[31:13] I don’t like this. 我不喜欢这样
[31:14] This is deep and dark, Clarice. 这事牵涉太深 太过黑暗 克拉丽丝
[31:16] He’s not a serial killer, 他不是连环杀手
[31:18] and if we give him that designation, 如果我们给了他这个名号
[31:19] then we lose the bigger conspiracy. 就会失去追查更大阴谋的机会
[31:21] Problem is, the AG wants a serial killer. Today. 问题是 司法部长想要个连环杀手 今天就要
[31:24] You’ve got to live with yourself tomorrow. 明天你得接受今天自己做的决定
[31:32] He’s right there. We got him right there. 他就在那 我们抓了个现行
[31:35] Um, sir? 长官
[31:36] I’m sealing this up. 我打算结案了
[31:37] Um, Mr. Krendler, sir. 克伦德勒先生 长官
[31:41] May I speak to you privately? 我能跟你私下谈谈吗
[31:42] No. 不能
[31:44] The AG wants what she wants. 司法部长要什么 我们就给她什么
[31:46] You gave us information that flipped. 你给了我们截然不同的信息
[31:48] I don’t have time for another coin toss. 我没空再碰一次运气了
[31:57] Do you have invasive thoughts? 你有侵入的念头吗
[31:59] They can cause you to act…impulsively. 那些可能让你行事…鲁莽
[32:15] What was that? 怎么回事
[32:16] I’m sorry. I’m — I’m sorry. It was an accident. 抱歉 真抱歉 是个意外
[32:20] Was your accident aimed at me? 你的意外是冲我来的吗
[32:22] Of course not, sir. 当然不是 长官
[32:25] Sir, Karl Wellig might have done the killing, 长官 卡尔·威灵可能杀了人
[32:28] but he’s not the only one responsible. 但他不是唯一该负责的
[32:30] If it weren’t for the politics, wouldn’t we be — 如果没有政治因素介入 难道我们不该
[32:31] Well, why doesn’t Wellig tell us who’s responsible, then? 那威灵为什么不告诉我们谁是始作俑者
[32:34] Why did he change his mind on your deal? 他为什么改变了对你所开条件的态度
[32:36] I don’t think he did. 我觉得他没改变
[32:38] I think someone else changed it for him. 我觉得另有其人替他改了
[32:40] Who? 谁
[32:42] You. 你
[32:46] Sir, you did 100% the right thing 长官 如果除去我的证词
[32:48] when you retracted my statement 即这些凶案是阴谋的一部分
[32:50] that these murders are part of a conspiracy. 那你做的事百分百正确
[32:52] 100%. 百分百
[32:54] But Wellig knows the truth, so to him, 但威灵知道真相 所以对他而言
[32:57] it looks like a cover-up — 这看起来就像是掩盖
[32:58] a cover-up that is so deep they’re sending people to kill him. 为了掩盖事实真相 他们不惜派人杀人灭口
[33:03] Um, Ardelia Mapp found these. 阿蒂丽娅·马普找到了这些
[33:06] They are a perfect match to the victims’ wounds. 这些与受害者的咬痕伤口完全吻合
[33:10] He didn’t bite them. He just made it look like he did. 他没有咬她们 他只是伪造成那样
[33:13] Karl Wellig is not a serial killer. 卡尔·威灵不是连环杀手
[33:16] He’s a part of something much bigger. 他是更大阴谋的一部分
[33:18] You think I’m the one who wants to play politics? 你觉得是我想玩政治吗
[33:21] The politics find me. 是政治找上了我
[33:23] I can get a confession. 我能让他坦白
[33:25] You? After that outburst, I’m about to send you home. 你 在刚才的失控后 我都想让你回家了
[33:27] You’re wondering if I’m okay. 你在担心我是否没事
[33:29] And at this point, so is Wellig. 而现在 威灵也是
[33:31] Use that to your advantage. 好好利用这个优势
[33:33] He thinks I’m the weak link. 他认为我是薄弱环节
[33:34] You might be. 你可能是
[33:38] Yes, sir. 是的 长官
[33:41] Send me in. 派我进去
[33:49] 关押犯安全管理条规 坐着别动 禁止使用暴力 在相关人员协助前禁止离开房间 如果发生火灾 相关人员会带你到安全地方
[33:54] Well, it’s the merry-go-round. 小姑娘来了啊
[33:57] The offer is Witness Protection. 条件是证人保护计划
[34:00] I understand we need to keep you safe. 我知道我们得保护你的安全
[34:03] We all understand that now. 我们现在都知道了
[34:06] We believe an assassin was sent here to kill you today. 我们认为今天有位杀手被派到这来灭你的口
[34:12] WITSEC for everything about who hired you to kill Angela Bird, 证人保护计划换那个雇你杀害安吉拉·伯德
[34:17] Tess Laughty, Sandra Bishop, 苔丝·洛提 桑德拉·毕肖普
[34:19] and Rebecca Clark-Sherman. 瑞贝卡·克拉克-舍曼的人
[34:28] Okay. 好吧
[34:30] I know this is what you used to make the bite marks on their skin. 我知道这是你用来在她们身上制造咬痕的模具
[34:34] You know why I think you used it? 你知道我为什么认为你用了吗
[34:39] I think whoever hired you told you to bite the women, 我想是雇你的人让你去咬这些女人
[34:42] to make it look like a madman, 伪装成疯子所犯的案件
[34:45] but you didn’t want to do that. 但你不想这么做
[34:46] You always do your job. I know. 你总是干好本职工作 我知道
[34:49] You follow your orders. 你遵守命令
[34:50] Killing is killing, 杀人是一回事
[34:52] but desecration — that’s another thing. 但亵渎尸体 那是另一回事
[34:58] And you were not gonna do that. 而你不打算这么做
[35:00] Not to these women. 不对这些女人下手
[35:03] Well, damn. 见鬼
[35:04] You may be the straightest shooter in here. 你或许是这里射得最准的神枪手
[35:11] All these things you’ve done. 你做的所有事
[35:14] All these things you’ve been asked to do. 所有这些他们让你做的事
[35:16] I think maybe it started as something better. 我想或许最初更好
[35:20] Purer. 更纯粹
[35:22] I know it’s been a long road to get you here, 我知道你走到这一步不容易
[35:24] to where they’re asking you to leave bites on women. 遵守他们的命令 在那些女人身上留下咬痕
[35:30] We’re going to protect you, but tell us who it was. 我们会保护你 但告诉我们究竟是谁
[35:33] Who told you to do something like this? 谁让你做那些事的
[35:35] Who told you to desecrate their bodies? 谁让你亵渎她们的尸体
[35:38] Tell me. 告诉我
[35:46] You know, my daddy — he used to drink this crap all the time. 我爸爸 他以前总是喝这破玩意
[35:50] Bought it by the case load. 成箱成箱的买
[35:55] I hated it. 我讨厌啤酒
[36:08] Still don’t like it. 还是不喜欢
[36:10] Who hired you? 谁雇了你
[36:14] I’d never worked with them before. 我之前从没给他们干过活
[36:17] Here we go. 开始说了
[36:19] I’m always in and out, and it’s done. 我总是进去出来 工作完成
[36:21] Clean. 干净利落
[36:23] But these guys wanted details. 但这些人对细节要求严格
[36:26] Bite marks. 咬痕
[36:27] Who? Who is “them”? 谁 “他们”是谁
[36:29] I-I never even knew. I… 我从不知道 我
[36:33] I-I only got a number. I didn’t get a name. 我只有号码 我不知道名字
[36:36] I-I didn’t know who they were. 我不知道他们是谁
[36:37] Okay, what’s the number? 好 那号码是多少
[36:41] It’s — It’s… 是 是
[36:42] Wellig? 威灵
[36:44] Hut. Hutta. 小屋 赫塔
[36:48] What the hell? 什么情况
[36:49] – What’s happening? – Huddle. -怎么回事 -蜷曲
[36:50] He’s having a stroke. Call 911. 他中风了 快打911
[36:52] Wellig! 威灵
[36:56] Wellig! 威灵
[37:00] Wellig! 威灵
[37:02] Wellig! 威灵
[37:04] Wellig! Come on, now. Come on. 威灵 挺住 挺住
[37:06] Wellig! Help. 威灵 来人啊
[37:08] Come on. 挺住
[37:13] I don’t have a pulse. 摸不到脉搏了
[37:16] Move! 走开
[37:20] You said you saw the lawyer leave the building? 你说你看到律师离开大楼了
[37:22] I swore I did. Where else could he have gone? 我发誓看到了 他能去哪儿呢
[37:24] Lock down the building, now. 封锁大楼 赶紧
[37:26] Ask the Baltimore PD guys, 问问巴尔的摩警局的人
[37:27] see if they’ll cover the exits and the parking lots. 看他们能否守住出口和停车场
[37:30] Wellig’s is here, too. It’s, uh…labeled. 还有给威灵的 贴了标签
[37:33] Wait, stop! Detain the cops, all of them. 等等 扣住警察 所有警察
[37:36] – Do not let them leave. – Go. -别让他们离开 -快走
[37:48] What? What do we got? 怎么样 有什么信息
[37:50] Security footage from the hallway. 走廊的监控录像
[37:53] This one. He was not with Baltimore PD. 这人 他不是巴尔的摩警局的
[37:55] Sergeant said he’s never seen him before. 警长说他之前从没见过他
[37:57] He’s not a cop. 他不是警察
[37:59] The lawyer was a Trojan horse to distract us, 律师是个声东击西的特洛伊木马
[38:02] to get “the cop” closer. 好让假警察靠近
[38:03] He brought us those damn sandwiches, and I took that soda right in. 他给我们带了三明治 我直接把那汽水拿进去了
[38:06] Paul, ASAC is here. He’s pretty pissed. 保罗 特别探员主管来了 他很生气
[38:09] He said nobody from ViCAP leaves the building. 他说暴力犯罪特别小组的人都不准离开
[38:12] He wants to talk to you first. 他想先跟你们谈
[38:13] Okay. This is not good. 好吧 情况不妙
[38:16] Here we go. 走吧
[38:28] Sir. 长官
[38:29] Rebecca Clark-Sherman. 瑞贝卡·克拉克-舍曼
[38:30] If they got to Wellig, they might be going after her. 如果他们杀了威灵 可能还要去杀她
[38:33] Go. 快去
[38:36] 创伤康复诊所 弗吉尼亚阿灵顿
[38:41] Rebecca! It’s Clarice Starling. Please open the door. 瑞贝卡 我是克拉丽丝·史达林 请开门
[38:45] Rebecca?! 瑞贝卡
[38:47] Okay, get in there. 好 撞开门
[39:20] What do you mean she’s gone? 什么叫她离开了
[39:21] She’s dead? 她死了吗
[39:22] Looks like she left town, but I don’t know. 看起来她离开城了 但我不知道
[39:25] We lost Wellig, and Rebecca’s notes and testimony with her. 我们失去了威灵 还有瑞贝卡的笔记和证词
[39:29] The lab found something on the can. 鉴识科在汽水罐发现了些东西
[39:32] Methyl iodide. 甲基碘化物
[39:34] It’s an industrial chemical found in pesticides and — 这是工业化学品 主要用于杀虫剂和
[39:36] Pharmaceuticals. 制药业
[39:38] Yeah. 没错
[39:40] Wellig was murdered, Starling, 威灵是被谋杀的 史达林
[39:43] in our own home. 在我们自己的家里
[39:44] This is gonna get very ugly. 这事会变得很难看
[39:46] Yes, sir. 是的 长官
[39:47] But you were right to stay on this conspiracy track. 但你干得对 该继续追查阴谋这条线索
[39:50] Let’s see where it goes. 我们看看结果如何
[40:05] The vulnerable of our country… 我们国家的弱势群体
[40:07] Catherine, honey. 凯瑟琳 亲爱的
[40:08] …no one remembers their names. 没人记得他们的名字
[40:09] Not everyone who’s been abducted by a monster… 不是每个被恶魔绑架的受害者
[40:13] …is lucky enough to be the daughter of a senator, sir. 都幸运地是参议员的女儿 先生
[40:16] Catherine, I — 凯瑟琳 我…
[40:18] …headlines to help sell your president’s crime bill. 媒体帮助你推销你们总统的刑事法案
[40:24] You have three daughters, Llewellyn. 你有三个女儿 卢埃林
[40:26] Imagine someone out there field-dressing 想像一下有人把她们其中一人
[40:29] one of them like a deer. 像鹿一样解剖了
[40:32] Do you really believe that I wouldn’t, 你真的认为我不会
[40:34] that every mother wouldn’t give everything to spare their child that? 有哪个母亲会不倾尽全力 避免发生这种事情吗
[40:40] – The monsters among us aren’t aberrations. – Okay. -我们中间出现的恶魔不是偶发事件 -好吧
[40:44] They’re a reflection of who we are. 他们反映了我们的为人
[40:46] What we do with them and how we decide to root them out… 我们决定对他们采取何种行为 如何根除他们
[40:49] …is also a reflection of who we are. 也反映了我们的为人
[40:52] We all want to close the door on the darkest things 我们都想关上门 不去面对自己遭遇过
[40:54] that have happened to us and never open it again. 最黑暗的境遇 并永远不再打开那门
[40:57] But if you don’t open that door, 但如果你不打开那扇门
[40:59] you could stay locked behind it forever. 你可能永远被锁在其后
[41:02] Or worse, something might break in on it at the worst possible time. 或更糟 其他东西会在最糟糕的时刻打破门闯入
[41:06] I’d hate to see that happen to you. 我不希望你发生这种事
[41:09] I am having… impulsivity problems. 我有…鲁莽行事的问题
[41:13] You had an outburst today? 你今天失控了
[41:17] I think I have some memories I need to look at. 我想我得回顾下一些回忆
[41:20] Think you’re ready to look at them? 你觉得你准备好回顾了吗
[41:22] I am. 是的
[41:24] But not with you. 但不是和你
[41:26] You’re trying to gaslight me, sir. 你只是在故弄玄虚 先生
[41:30] – I’m trying to get you to face — – You might think you are. -我是想让你面对 -你或许认为自己在这么做
[41:34] You’re just not very good at your job. 但你不太擅长你的工作
[41:44] Well, then. 那好吧
[41:46] I wish you luck finding someone who’s better at it than I am. 我祝你好运找到比我更深谙此道的人
[41:50] Thank you. 谢谢
[41:53] I actually need to find someone who’s better at it than I am… 我其实需要找到一个比我更深谙此道的人
[41:58] and someone who shoots straight. 和一个射得准的人
克拉丽丝

Post navigation

Previous Post: 克拉丽丝(Clarice)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉丽丝(Clarice)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉丽丝(Clarice)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme