Skip to content

英美剧电影台词站

克拉丽丝(Clarice)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉丽丝(Clarice)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:02] Two dead women floated down the Anacostia River. 两具女尸沿着阿纳卡斯蒂亚河顺流而下
[00:05] Somebody sliced them to ribbons. 有人把她们的身子割得稀烂
[00:06] Stab wounds. Bite marks. 捅伤 咬痕
[00:08] Looks like a serial guy to me. 我看是连环杀手干的
[00:10] Sir, that man is a professional. 长官 那个男人是专业杀手
[00:12] He was paid to clean up after some kind of clinical trial. 他被雇来清理一个临床试验的后患
[00:14] Those women were whistleblowers. 那些女人是吹哨人
[00:16] You will go to the press, and you will tell them 你去媒体那里 告诉他们
[00:18] that these murders were the work of a serial killer. 这几起凶案都是连环杀手所犯
[00:20] Thanks to the ViCAP Task Force, we got the guy. 在暴力犯罪特别小组的努力下 我们抓到了凶手
[00:23] And they were not random victims of a serial killer. 而且她们不是连环杀手随机挑选的受害者
[00:26] They died trying to tell a story. 她们死于试图讲述一个故事
[00:28] A story that isn’t over. 一个未完待续的故事
[00:41] Twizzlers and Diet Coke are food groups now? 现在甘草糖和健怡可乐还进食物组了
[00:45] Oh, I see. 我明白了
[00:46] We’re starting the day cleaning a deadly weapon. 我们的一天从擦拭致命武器开始
[00:49] Okay. 好吧
[00:50] Enough of that. 别再吵了
[00:53] They’re gonna make you apologize. 他们会让你道歉的
[00:55] You goingto apologize? 你会道歉吗
[00:56] This is not a serial killer. 这不是连环杀手干的
[00:57] It’s a series of killings. 是连环的凶杀啊
[00:58] Krendler issued a statement that I spoke prematurely, 克伦德勒发表声明说我言之过早
[01:01] and that all the evidence I found was inconclusive. 说我发现的证据都是简介证据
[01:03] He has to salvage an investigation 你让坏人知道我们在追查他们
[01:05] that you just kicked into the toilet 从而破坏了调查
[01:06] by letting the bad guys know we’re onto them. 他必须得挽救这个局面
[01:08] Someone had to speak up for those families. 必须得有人站出来为那些家庭讲话
[01:10] And you know better. 而你就比别人都明白
[01:11] I know! 我知道
[01:17] I know. 我知道
[01:18] I lost control. 我失控了
[01:22] I shouldn’t have said it that way. 我不该那么说出来
[01:24] Coulda, woulda, shoulda. 本会 本可以 本应该
[01:25] You also shot a guy yesterday. 你昨天还射杀了一个人呢
[01:26] You haven’t done that since Bill. 从比尔后你就没那么干过了
[01:28] Think that might have something to do with it? 你觉得跟这个有关吗
[01:31] Maybe. 也许
[01:32] I don’t know, Ardelia. 我也说不清楚 阿蒂丽娅
[01:34] Maybe I should just go back to the BSU lab. 也许我还是该回行为科学部实验室
[01:36] Good. 很好
[01:38] Hide like a bridge troll. 像守桥巨魔那样藏起来
[01:40] Your best is in the field. 你的长处是在办案现场
[01:42] You know that. 你心知肚明
[01:43] But here’s the thing. 但问题呢
[01:45] Going rogue like that 像那样擅自做主
[01:47] sends your team the message that you don’t trust them. 给你团队传递的信号是 你不信任他们
[01:50] That’s no way for anyone to survive out there. 这样谁也没办法在外生存
[01:54] – I know. – You know. -我明白 -你明白
[01:56] You know. 你明白
[01:59] I better know you if you calling this early. 这么早打来 最好是我认识的人
[02:01] Starling there? 史达林在吗
[02:03] – We need her here ASAP. – Yes. -我们需要她马上过来 -是
[02:09] Starling. 我是史达林
[02:18] A siege is under way in Eastern Tennessee. 田纳西东部正在展开围剿
[02:20] It began early this morning when an ATF agent… 起因是今天清晨一名烟酒枪管局探员…
[02:21] when an ATF agent was shot and wounded by a fringe militia group 一名烟酒枪管局探员被一个自称为”政治家”的
[02:25] who call themselves The Statesmen. 极端武装组织开枪击伤
[02:27] The agent is being treated at a local hospital 探员正在当地一家医院接受治疗
[02:29] and is expected to make a full recovery. 预计将痊愈出院
[02:31] The incident began… 事件的起因…
[02:32] when the agent was prevented from serving a warrant. 是探员来执行搜查令时遭到抵制
[02:35] The leader of the group, Lucas Novak, 该组织的头目卢卡斯·诺瓦克
[02:37] has issued a statement 发表了声明
[02:38] that he will not allow the federal government… 表示他不会允许联邦政府…
[02:39] So, how long has it been? 有多久了
[02:41] When’s the last time you went back to “Appalaysha”? 你上次回”阿巴拉沙”是什么时候的事了
[02:44] Appalachia. 是阿巴拉契亚
[02:47] It’s been years. 好多年了
[02:49] A lot of old ghosts. 有好多挥之不去的阴影
[03:06] Lucas Novak, standard-issue country gentleman, 卢卡斯·诺瓦克 典型的乡村绅士
[03:09] described as “charismatic.” 被描述成”极具个人魅力”
[03:11] Novak leads a group that calls themselves The Statesmen. 诺瓦克领导着一个自称为”政治家”的集团
[03:15] Started off as a hillbilly rehab clinic 开始是个乡野戒毒所
[03:17] and somehow turned into a heavily armed secessionist militia 后来变成了拥有大量枪械的分裂主义武装组织
[03:21] who want to form their own state within Tennessee. 想在田纳西州内建立自己的国家
[03:36] The Statesmen shot an ATF agent “政治家”开枪击中了一名烟酒枪管局探员
[03:39] serving a search warrant. 他是来执行搜查令的
[03:40] He’s in stable condition, 他的情况比较稳定
[03:41] but now we’re in the middle of a standoff. 但我们处在对峙状态
[03:44] So, let me address the elephant in the room. 大家不愿提 但我把话挑明了吧
[03:47] 1993年联邦执法人员对一邪教组织进行围剿 长达51天的武装对峙最终导致 80名包括妇女儿童在内的人员死亡
[03:47] This won’t be another Waco. 这不会成为另一个韦科惨案
[03:50] Those of us who were there 我们去过现场的人
[03:52] know it was a cluster seven different ways. 都知道二者有天壤之别
[03:55] This is Tennessee. 这里是田纳西州
[03:57] It’s the AG’s home state, and she sent ViCAP. 司法部长的家乡 她派了暴力犯罪特别小组
[04:01] We want the weapons, we want the shooter, 我们要收缴武器 我们要抓住开枪的人
[04:05] we want to make it home. 我们要安全地回家
[04:06] Good? 明白吗
[04:07] – Good. – Good. -明白 -明白
[04:17] Special Agent Paul Krendler. 特别探员保罗·克伦德勒
[04:20] Sheriff Tucker Rowan. 警长塔克·罗文
[04:21] Pleased to have you on the scene. 很高兴你们来了
[04:23] We know there are women inside. Any kids? 我们知道里面有女人 有小孩吗
[04:24] No reports of children among them. 没发现他们里面有小孩
[04:26] And no word from anyone inside? 里面的人什么都没说吗
[04:27] They don’t acknowledge federal authority. 他们不承认联邦政府
[04:30] That’s why they wouldn’t let ATF serve the warrant. 所以他们不让烟酒枪管局执行搜查令
[04:32] They’re not gonna give us the shooter, 他们不会把枪手交给我们
[04:33] and they want the feds off the property. 而且他们要联邦探员们都离开
[04:35] What were you guys looking for? 你们是来搜什么的
[04:37] Our intel says they’re strapped — 我们的情报说他们持有
[04:38] modified rifles, black market stuff. 改装步枪 黑市货
[04:40] So we’d better use caution, 所以我们最好小心点
[04:41] ’cause we both know how fast this can go south. 因为我们都知道情况能恶化得多快
[04:44] – Let’s get that PA system going. – You got it. -先把扩音系统架设好 -好
[04:46] Need to talk to the man inside. 得向里面的人喊话
[04:48] Starling. 史达林
[04:50] A word. 来一下
[04:56] – Agent Krendler, I want to – No. -克伦德勒探员 我想 -不
[04:57] I talk, you listen. 我说 你听
[04:58] I want to be clear — When we get back to Washington, 我想说清楚 等我们回华盛顿后
[05:00] I’m gonna formally request your transfer off of ViCAP. 我会正式申请把你调离暴力犯罪特别小组
[05:05] Yes, sir. 是 长官
[05:07] – Clarke. – Yeah. -克拉克 -在
[05:08] You’re on Starling. 你跟史达林一组
[05:10] Have her set up cell towers. Keep her away from the press. 让她架设信号塔 别让她和媒体接触
[05:13] You went wildly off-script at the press conference. 你在新闻发布会上大放厥词
[05:15] The only reason you’re here 你在这只是因为
[05:16] is because I don’t trust you out of my sight. 不把你放在眼前 我不放心
[05:18] If you can’t follow orders, 如果你不能服从命令
[05:19] you’re gonna get somebody killed today. 今天会害死人的
[05:58] ATF’s pretty hopped up. 烟酒枪管局的人很积极啊
[05:59] I understand. One of theirs is down. 可以理解 他们的人被射伤了
[06:02] I’ve been at this 30 years. 我在这三十年了
[06:04] And now you got this. 现在出了这事
[06:06] Met Novak a dozen times. 见过诺瓦克很多次
[06:07] Seemed smart, decent, really wanted to help people. 看着聪明 体面 真的想帮助别人
[06:11] Eccentric, sure, but we got a lot of eccentrics. 是有点怪 但怪人多了去了
[06:15] Think he’d light up that place, risk everyone inside? 你觉得他会把那里炸毁吗 不管里面的人死活
[06:18] I don’t know. 我不知道
[06:20] But why does a man keep that many automatic weapons? 但为什么他要囤那么多自动武器呢
[06:29] 10 steps forward, you’re in speaker range. 再往前走十步 你就进入收音范围了
[06:32] Thanks. 谢了
[06:36] What? 怎么了
[06:37] Did you have a criminal profiler at Waco for Koresh? 你们在韦科时对考雷什进行犯罪侧写了吗
[06:42] You want to tell me it would’ve worked out differently 你想说如果我们听了心理医生的话
[06:44] if we just maybe listened to the shrink? 结果就会不同吗
[06:46] I wasn’t there. I wouldn’t say that. 我当时不在场 我不会那样说
[06:47] – Good. – I was gonna say -很好 -我是想说
[06:48] that behavioral science can be used for your offense, too. 行为科学也能用在你们的进攻行动上
[06:52] – Anyone who lives like this, the – Delusional crap? -任何这样活着的人 -荒谬的幻想吗
[06:54] The mental effort it takes to hold it all together. 需要保持不崩溃而花费的脑力
[06:57] It’s a lot to maintain. 非常耗费精力
[06:59] Spinning plates. A lot of pressure. 从中斡旋 压力巨大
[07:03] You shouldn’t be here, Starling. 你不该在这 史达林
[07:05] Well, Krendler’s gonna transfer me. 克伦德勒准备把我调走
[07:06] Shouldn’t be at the Bureau. 不该待在局里
[07:08] – I – Look, I get it. -我 -我知道
[07:10] I’m just ViCAP’s resident knuckle dragger. 我只是暴力犯罪特别小组里干粗活的
[07:14] But you broke ranks at the press conference. 但你在新闻发布会上公然抗命
[07:16] Maybe you regret it maybe not. 可能你后悔了 可能没有
[07:19] But something’s eating you, and that’s true wherever you go. 但有东西在侵蚀你 也会影响到你周围
[07:22] And if you stay in the field, 如果你继续办案
[07:24] Krendler’s right — we’re all at risk. 克伦德勒是对的 我们都有危险
[07:27] Yes, sir. 是 长官
[07:28] You tell me you sleep eight hours a night yourself, 你要是跟我说你每晚都能睡八个小时
[07:31] and I’ll hand in my credentials right now. 我现在就交证走人
[07:40] Wire cutter ain’t worth a damn. 这钢丝钳好难用
[07:43] I’ll get you a new pair. 我去给你拿个新的
[07:45] My toolbox is in the tent. 我的工具箱在帐篷里
[08:03] Reesey! 瑞茜
[08:07] Reesey! 瑞茜
[08:09] The police are here! 警察来了
[08:11] Something happened to Daddy. 老爸出事了
[08:14] We got to get home. 我们得回家去
[08:21] Wait! Please! 等一下 请别走
[08:24] Are you from inside? 你是里面的吗
[08:26] My name’s Clarice Starling, FBI. 我是克拉丽丝·史达林 联调局的
[08:29] What’s your name? 你叫什么
[08:31] Wait! 等一下
[08:37] Was that a kid? 那是个小孩吗
[08:39] Heat-mapping says 20 people inside, armed to the teeth. 热力成像显示里面有20人 全副武装
[08:42] The blueprints on file don’t show anywhere near this square footage. 档案中的设计图上没有画这一带区域
[08:44] House has been added onto over the years. 房子是这几年新建的
[08:46] Probably carved up like a rabbit warren inside. 房屋内部很可能会是像养兔场一样的隔间
[08:49] Boss, there’s a kid in the house. 老大 房子里有个孩子
[08:52] You said there were no children. 你说了没有孩子
[08:53] Could be some local kid checking out the commotion. 或许是当地的孩子来看热闹
[08:55] He ran into the farmhouse, sir. 他跑进了那间农舍 长官
[08:59] This changes things. 事态有变
[09:02] Get me the Attorney General on the line. 给我接通司法部长的电话
[09:04] There’s movement at the front door. 前门有动静
[09:06] Please advise. It’s a boy. 请指示 是个男孩
[09:09] There’s something in his hand. 他手上拿着东西
[09:13] It does not appear to be a weapon. 看起来不像是武器
[09:14] I repeat, it does not appear to be a weapon. 重复一次 看起来不像是武器
[09:23] Lucas Novak wants to talk! 卢卡斯·诺瓦克想谈谈
[09:27] But he’ll only talk to the woman I saw. 但他只会和我见到的那个女人谈
[09:32] He wants to talk, but only to her. 他想谈谈 但只和她谈
[09:49] So, the transmitter’s built into the clip. 信号器已经装在这个发夹里了
[09:53] We’ll hear everything, but he won’t see it. 我们能听到所有对话 但他不会发现
[09:55] Alright, alright, here, let me. 行了 行了 让我来吧
[10:00] You going somewhere after this? 收工后你要去什么地方吗
[10:02] Half the people in that file are young women. 那个档案中有一半是年轻的女性
[10:05] Lucas Novak collects them. He controls them, 卢卡斯·诺瓦克集合她们 控制她们
[10:07] even if it is getting them clean. 即便是让她们戒掉毒瘾
[10:09] And you really believe that’s what he’s doing? 你真的认为他在帮她们戒毒吗
[10:11] I believe he’s a narcissist. 我认为他是个自恋狂
[10:14] I want him to think I took the time to put my face on 我想让他觉得我在他见我之前
[10:16] before he saw me. 花了点时间化妆
[10:19] Okay, are we good? 行了 准备好了吗
[10:22] Yeah. We’ll get pretty much everything you say in there, 好了 我们能听到你在里面几乎所有的对话
[10:24] but, uh, try to get close if you can, okay? 但如果可以的话 尽量试着靠近些 行吗
[10:30] – That a good idea? – Probably not. -带这个好吗 -或许不好吧
[10:32] We can hide a weapon for you. 我们能帮你藏一把枪
[10:34] Maybe I can’t trust them, but they’ve got to trust me. 或许我信不过他们 但他们得信我
[10:40] Okay. 好了
[10:42] We want to trust you, too, you know. 知道吗 我们也想信任你
[10:45] I’m a counter sniper. I work alone, 我是名反狙击手 我总是独自行动
[10:47] but I can’t do a damn thing without my team. 但没有我的团队 我办不了任何事
[10:50] The team clears a space for me to work. 团队帮我扫除障碍 让我瞄准
[10:51] I clear the space for the team. 我帮团队清理对手门户
[10:53] You don’t trust us, we can’t trust you. 你不信任我们 我们也不能信任你
[10:55] Where’s that leave anybody? 这对大家来说有什么好处吗
[10:57] He doesn’t just want you in there because you’re a woman. 他想让你进去 并不是因为你是个女人
[11:00] You’re also Clarice Starling. 你还是克拉丽丝·史达林
[11:02] You’re all over the news. 到处都是关于你的报道
[11:03] It’s a power play. 这是权力攻势
[11:05] If you get in trouble in there, look for us. 你要是在里面碰到困难 找我们帮忙
[11:08] Let us know where you are. We’ll be there. 让我们知道你在哪儿 我们会去支援
[11:11] Alright, then. 好吧
[11:12] Just give me five minutes to get into position, okay? 给我五分钟时间就位 好吗
[11:31] Good afternoon. 下午好
[11:32] This is the official statement from the Department of Justice. 这是司法部的官方声明
[11:36] The militia group The Statesmen have reached out, 民兵组织”政治家”已经取得联系
[11:39] and we have begun communication. 我们开始展开沟通对谈
[11:41] – When did she record this? – A few hours ago. -她什么时候录的视频 -几小时前
[11:44] Her plane’s already touched down here in Tennessee. 她的专机已经在田纳西州这边降落
[11:46] She’s on her way. 她在来的路上
[11:48] I’m traveling there because I am a human being who understands 我将前往那里 因为我深刻了解
[11:51] that every person in there is someone’s child. 那里的所有人都是某个人的孩子
[11:55] I’ve already sent down ViCAP, my team, 我已经派出暴力犯罪特别小组
[11:59] and the woman who saved the life of my daughter. 和拯救我女儿性命的那个女人前去
[12:02] They’re talking she might run for governor down here. 他们都在说她可能会竞选这里的州长
[12:04] So it has to be a nuanced resolution, 所以这事必须谨慎处理
[12:06] not rolling in the tanks. 不能招人非议
[12:08] What if Novak decides to start World War III 要是诺瓦克决定和史达林在里面发动
[12:09] with Starling in there? 第三次世界大战呢
[12:11] But my promise to the American people is that we will not leave 但我承诺美国人民在事情和平解决前
[12:15] until there is a peaceful resolution. 我们绝不会离开
[12:19] Thank you. 谢谢
[12:22] Starling is moving into position. 史达林正在接近目标
[12:24] Jones, we count four hostiles on the roof facing southeast. 琼斯 我们在东南方的屋顶看到四名敌军
[12:28] Copy that, I see them. 收到 我看到他们了
[12:31] Moore, watch your 3:00. 摩尔 注意你三点钟的方向
[12:32] We got two more armed hostiles on the balcony. 阳台上还有两名持枪敌军
[12:36] I got eyes on Starling. 我盯着史达林
[12:38] She’s with the boy. 她和那个男孩在一起
[12:41] Hey, there. 你好啊
[12:43] I brought y’all some food. 我给你带了点吃的
[12:46] I’m Clarice. 我叫克拉丽丝
[12:48] Are you famous? 你很有名吗
[12:50] Sort of. 还行吧
[12:52] I saw you rubbing your shoulder. 我看到你在揉肩膀
[12:54] Did you fall or something? 你摔跤了吗
[12:56] You know he saw you on TV? 你知道他在电视上见过你吗
[12:59] I like cartoons. 我喜欢看卡通
[13:01] My mom’s friends like soaps, 我妈妈的朋友爱看肥皂剧
[13:03] even though TV is bad for you. 尽管电视对你来说没什么好处
[13:07] So, is that who you live with? 你和这些人一起住吗
[13:08] Your mom and her friends? 你妈妈和她的朋友
[13:10] Yeah. 是的
[13:11] My brother and I, 我和我弟弟
[13:12] we used to watch the Roadrunner. 我们以前看兔八哥卡通片
[13:14] I don’t like him ’cause he don’t talk. 我不喜欢它 因为它不说话
[13:25] She’s making her way toward the house. 她正在朝房子方向移动
[14:05] All those crazy artificial colors are gonna kill you someday. 那些有毒的人工色素总有一天会害死你
[14:08] You know what I see when I look at these gifts you brought? 你知道我怎么看待你带来的礼物吗
[14:12] The clutches of late-stage capitalism. 资本主义末期伸出的魔爪
[14:14] No one knows what real nectar tastes like anymore. 如今没人知道真的花蜜是什么味道了
[14:17] It’s all just chemicals. 都是化学合成
[14:20] Yellow’s just a number. Red ain’t red. 黄色只是一个色素标号 红色也不是真的红色
[14:23] I think 我觉得
[14:26] that’s why all these people are losing themselves now, don’t you? 这就是人们慢慢失去自我的原因 你呢
[14:31] I’m not sure I follow, sir. 我没听明白 先生
[14:34] The commodification of a person. 人的商品化
[14:37] We’re all just receptacles for corporations to pour chemicals into. 我们都只是大企业用来倾倒化学品的容器
[14:41] Is it any wonder when someone goes real dark, 就算有人着了魔
[14:45] starts to cut us apart? 把我们切块也不出奇
[14:49] When there’s no person left inside anymore. 那时我们就一点人性都不剩了
[14:53] Come on, Peter. Come on. 去吧 彼得 去吧
[14:55] Go watch your stories on the TV. 去看电视去吧
[14:58] Maggie. 麦琪
[15:00] Wouldn’t be proper for a man to lay hands on you. 男人给你搜身不合适
[15:03] I appreciate your consideration. 很感谢你的体谅
[15:07] I’m Special Agent Clarice Starling. 我是特别探员克拉丽丝·史达林
[15:09] But I’m guessing Peter already told you my name. 不过我估计彼得已经说了我的名字
[15:11] Oh, sure, sure. 当然 当然
[15:13] You’re the person who’s been 你就是那个一直在调查
[15:15] looking into the terrifying mouth of what we’re all slowly becoming. 我们正在慢慢坠入的恐怖深渊
[15:20] I’m pleased to make your acquaintance. 我很高兴能和你相识
[15:22] You know, Buffalo Bill… 野牛比尔…
[15:30] Buffalo Bill was a man who breaks my heart, actually. 实际上 我为野牛比尔感到难过
[15:36] Thinking somebody would care for him if he was different. 如果他不是那样 也许有人会在乎他
[15:41] But who hasn’t thought that, hmm? 但谁没这么想过呢
[15:47] That Kentucky I hear in your accent? 听你的口音是肯塔基的吗
[15:48] West Virginia, sir. 西弗吉尼亚 先生
[15:49] Then I imagine what you see here is all too familiar. 那我想这里的一切你应该很眼熟
[15:52] How’s a good girl like you become a fed, Clarice? 你这样的好姑娘怎么会去做联邦探员呢 克拉丽丝
[15:55] Only place to go was up or out. 不向上爬就只能被淘汰
[15:57] There’s always down, isn’t there? 总是有下坡路可走的
[15:58] I didn’t think you’d, uh, 我觉得你吧
[16:00] have a sense of humor, sir. 没什么幽默感 先生
[16:02] I can’t help myself. 我没法控制自己
[16:04] No, I hate the feds. 不行 我恨联邦探员
[16:06] But you… 但至于你…
[16:10] you are what this country’s all about. 你就是这个国家的意义所在
[16:13] Or should be. 或者说应该是
[16:14] I’d like to shake your hand. 我想跟你握手
[16:22] Used to hard work. 经常干重活
[16:24] Dry hands. 手很干
[16:27] Maggie. 麦琪
[16:28] I hate this guy. 我讨厌这家伙
[16:30] Castor oil and rose water will take care of that. 蓖麻油和玫瑰花露可以应付这种状况
[16:34] That’s really not necessary — 真的没有必要
[16:36] No, no, no, it’s my pleasure. 不不不 这是我的荣幸
[16:37] You’ll like it, right, Emma? 你会喜欢的 对吧 艾玛
[16:40] I sure do. 我当然喜欢
[16:46] I know how hard that road is to up and out. 我知道向上爬的路有多艰辛
[16:50] You have to give up a lot, leave people behind. 你必须放弃很多事 放下很多人
[16:58] Did you leave behind people? 你放下过什么人吗
[17:00] Family? 家人
[17:02] Someone who didn’t get up or out? 一个没有陪着你往上爬的人
[17:11] Now, don’t — Don’t wipe it 不 不要擦
[17:12] on your clothes. It’ll stain. 别往衣服上擦 会留印子
[17:17] M-Mr. Novak, a federal agent was shot on your property. 诺瓦克先生 一个联邦探员在你的地盘被枪击了
[17:21] We need the shooter. 我们需要找到射击人
[17:22] We need to get in here and search the place. 我们需要进到这里搜查
[17:24] You know this. 你明白的
[17:25] There’s steps to this going away, and I need to take them. 处理这件事需要程序 我需要执行这些程序
[17:28] I-I truly don’t know who shot your man, Clarice. 我真的不知道谁枪击了你们的人 克拉丽丝
[17:31] I know it’s unorthodox what I do here. 我知道我的做法不符合常规
[17:34] I get people clean 我帮助人们戒毒
[17:35] ’cause I won’t take the padlock off the damn door for two weeks 我不能把大门四敞 开两个礼拜
[17:38] while they shiver so hard they think they’re gonna die, 否则他们会吓得发抖 以为自己要死了
[17:41] and I know that looks like unlawful imprisonment, 我知道这看起来像是非法囚禁
[17:44] but we are dying down here. 但是我们是在这里苦苦挣扎
[17:47] I built something. 我创立了这一切
[17:49] And I can’t let the feds take it away from us. 我不能让联邦探员把它从我手里夺走
[17:53] You know your law, but that’s not what we’re here to do, sir. 你熟悉你的规则 但我们不是这么办事的 先生
[17:55] Wasn’t there someone in your life 你的人生中难道没有
[17:58] could’ve used someone like me? 某个人需要我这种人的帮助吗
[18:00] I know there was. I can see it in your eyes. 我知道有 我能从你的眼睛里看出来
[18:10] My brother. 我的弟弟
[18:16] S-Sir, I find it strange 先生 我觉得很奇怪
[18:19] that you don’t know who the shooter is. This is your place. 你不知道谁是射击者 这里是你的地盘
[18:23] I saw you look at Emma’s little one, our Rabbit. 我注意到你在看艾玛的孩子 我们的小兔子
[18:28] I thought maybe you had a kid of your own, 我还以为你自己也有个孩子
[18:29] but now I see it different. 但现在我明白了
[18:31] You had a brother. 你有个弟弟
[18:34] Maybe some of your people know 也许你的人知道
[18:36] something about what happened here today. 今天这里发生了什么事
[18:40] You ever make leather britches out of beans? 你做过干豆角吗
[18:42] String them up to dry. 把它们吊起来晾干
[18:43] All the time when I was little. 我小时候经常做
[18:50] Please. 请
[18:51] Emma, we’re gonna need more green beans. 艾玛 我们还需要更多的豆角
[19:31] Mama, was that Daddy’s cap? 妈妈 那是爸爸的杯子吗
[19:33] What happened to Daddy? I want to know what happened to Daddy. 爸爸怎么了 我想知道爸爸发生了什么
[19:35] Clarice, 克拉丽丝
[19:35] tell your brothers and sister to wash up and come to the table. 叫你弟弟妹妹去洗手然后到桌旁来
[19:42] Sir, may I please use the restroom? 先生 我能去下洗手间吗
[19:52] You were still a trainee when you stopped Buffalo Bill 在你阻止野牛比尔剥皮并杀害更多女性时
[19:54] from skinning and killing more women. 你还是个培训生呢
[20:02] These things make me think 这些事不禁让我思考
[20:03] “This agent needs to be out of rotation “这位探员无法正常轮岗
[20:04] until she can heal from PTSD of the most egregious kind.” 直到她从最惨重的创伤后应激障碍中痊愈”
[20:14] Don’t. 不
[20:18] Don’t. 不
[20:25] Oh, she’s on the edge. Now’s the time. 她失控了 就是现在
[20:28] Tell the boys on the roof to start raising hell. 叫屋顶上的男孩们闹起来吧
[20:37] FBI security, 联调局安保部门
[20:38] we are approaching with the Attorney General. 我们将与司法部长一起到达
[20:40] Two minutes out. 两分钟后到
[20:44] I’ve got movement on the roof. 屋顶有动静
[20:46] Get off our damn land, pigs! 滚出我们的地盘 猪猡
[20:48] Incoming! Incoming! 攻击来袭 攻击来袭
[20:51] Take cover!Take cover, take cover! 找好掩护 找好掩护 找好掩护
[20:54] We’ve got a situation. 这出了点状况
[20:55] Hostiles on the roof riling up ATF. 敌人在屋顶上挑衅烟酒枪管局
[21:03] – Take cover. – We just got shot at! -找掩护 -我们被枪击了
[21:07] Open fire! Open fire! 开火 开火
[21:10] Who fired? 谁开了枪
[21:11] One of ours misfired. 我们中有人走火了
[21:14] Who the hell is shooting? 谁在开枪
[21:18] This is getting bad. 情况越来越糟
[21:26] Agent Starling! Agent Starling! 史达林探员 史达林探员
[21:30] Okay, wait! Y-Your people need you. 好了 等等 你的人需要你
[21:32] Got to get everybody out here safely. 必须保证每个人安全离开
[21:33] Just let my team come in. 让我的队伍进来
[21:35] It can’t be the feds. 不能是联调局的人
[21:35] My people are scared of the feds. 我的人很怕联调局
[21:36] Local sheriff — it has to be. 必须是当地的警长
[21:38] Come on! Come, come, come! Get that sheriff in here. 快跟上 快快 叫警长进来
[21:41] Starling? Are you there? 史达林 你在吗
[21:45] Starling? 史达林
[21:46] If you’re in there, Starling, take cover. 如果你在屋内 史达林 找好掩护
[21:50] Starling, do you copy? 史达林 听到了吗
[21:51] This is Starling inside the house. 我是史达林正在屋内
[21:53] Hold fire, hold fire! 停止射击 停止射击
[21:55] Novak says he’ll negotiate, 诺瓦克说他同意协商
[21:56] but only with local law enforcement. 但只能是和当地的执法部门
[21:59] Hodge, cease fire. 霍奇 停火
[22:01] The Attorney General is here. Cease fire. 司法部长在这 停火
[22:04] Hold your fire! 都停火
[22:06] Lower your weapons! 放下武器
[22:10] Our time here’s coming to an end, Agent Starling. 我们在这的相处时间不多了 史达林探员
[22:13] I saw you were upset when you went in the bathroom. 我看见你在洗手间里挺不开心的
[22:16] Tell me about “Don’t.” 跟我说说”不”
[22:19] “Don’t”? “不”
[22:20] What makes you say that word to yourself? 为什么你要对自己说这个字
[22:23] Lucas Novak, we’re coming in! 卢卡斯·诺瓦克 我们要进去了
[22:30] That’s far as you go! 你们不准再往前一步
[22:33] We ain’t gonna shoot, but we don’t want to get shot at neither. 我们不会开枪 但我们也不想被击中
[22:36] That’s the way I look at it, too, Lucas. 我也这么想 卢卡斯
[22:54] Go. 走吧
[22:56] I’m Sheriff Rowan. 我是罗文警长
[22:58] You all right, Agent Starling? 你还好吗 史达林探员
[23:00] Yes, sir. We still don’t have a shooter. 是的 长官 我们还是没逮到枪手
[23:03] They gonna back off? 他们会撤退吗
[23:04] Not until the shooter is in custody. 除非枪手被逮捕
[23:07] I don’t know who he is. 我不知道他是谁
[23:09] I’ll show you my armory — show of good faith. 我可以给你看我的武器库 略表诚意
[23:12] Hell, maybe the weapon he used is in there. 谁知道呢 说不定他用的武器就在里面
[23:19] David. 大卫
[23:22] You’ve done a fine job here. 你做得很好
[23:24] Agent Krendler wants you back at command 既然我们已经控制了区域
[23:26] now that we got the area secure. 克伦德勒探员想你回到指挥部
[23:28] Sir, the boy’s still inside. 长官 那个男孩还在里面
[23:30] We’ll find him. 我们会找到他
[23:39] Don’t be a stranger, now. 保持联系啊
[23:50] Clarice, what are you doing? 克拉丽丝 你在做什么
[23:54] Agent Merengue, switch to channel Adam 4. 梅伦格探员 调到A4频道
[23:58] Esquivel to Agents Sad and Flaccid, over. 埃斯奎维尔呼叫悲伤老探员 完毕
[24:01] Who shot first, ATF or Statesmen? 谁先开的枪 烟酒枪管局还是”政治家”
[24:03] Statesmen were throwing bottles, “政治家”一直在扔瓶子
[24:05] but ATF definitely shot first. 但肯定是烟酒枪管局先开了枪
[24:08] Well, it’d be good to find out if local ATF are friendlies. 最好能查明当地烟酒枪管局是否为友方
[24:11] Can we do that quietly? 我们能悄悄调查吗
[24:12] I don’t trust anyone at headquarters not to blab to the ATF. 我想总部一定有人在给烟酒枪管局报信
[24:16] You don’t trust anybody, period. 反正你就是谁都不信
[24:18] I do. 我相信
[24:19] Starling has a friend back at Buzzard’s Point. 史达林在巴泽兹波因特有个朋友
[24:21] Find Ardelia Mapp. 找到阿蒂丽娅·马普
[26:27] Tripathi, put more paper in your fax machine. 特帕迪 在你的传真机上多放点纸
[26:30] There’s a lot coming. 我要传过去很多
[26:33] Everyone on that ATF unit down there turned up clean. 那个烟酒枪管局小队的所有成员都是清白的
[26:38] Okay, there’s a contact I trust from Quantico. 我在匡提科有个可以信任的线人
[26:40] It turns out he’s been keeping a file on, and I quote, 他多年来一直在收集 下面是引述
[26:44] That crooked son of a bitch Sheriff Rowan for years, “那个狗娘养的奸诈罗文警长”的罪证
[26:46] but nothing ever sticks. 但是从来没有被立案
[26:48] 罪犯数据库 塔克·罗文
[26:49] You think all the assault weapons might’ve got the feds 你觉得那些攻击性武器能让调查局
[26:51] – interested in you? – This is on you. -对你感兴趣吗 -这都怪你
[26:53] ATF showing up at my door. You’re losing it. 烟酒枪管局的人都到我家门口了 你大势已去
[26:55] Yeah, well, who shot the agent on your watch? 行了 谁在你眼底下把探员打死了
[26:57] – I don’t know! – You got to hand him over. -我不知道 -你得把他交出去
[26:58] Get rid of the feds, I’ll find out. 甩掉联调局 我会查清楚的
[27:00] We got to give ’em someone. 我们得给他们个人
[27:02] Once they have someone in custody, they’ll pull the hell out. 只要他们能逮捕人 立马就会撤退
[27:05] Maggie. 麦琪
[27:07] She’s a good girl. She’ll keep quiet. 她是个好女孩 什么都不会说
[27:10] Extortion, narcotics, prostitution. 敲诈勒索 毒品 妓女
[27:15] They made an arrest. 他们实施了逮捕
[27:17] Whoever they’re serving up is a patsy. 无论他们拘捕了谁都只是替罪羊
[27:19] We only got the shooter ’cause we agreed to pull out. 我们能抓到枪手 只是因为我们同意撤退
[27:22] We cannot leave while Novak’s in there 我们不能就这样离开 诺瓦克还在里面
[27:23] with a bunch of women and a kid. 还有一群女人和孩子
[27:25] Sheriff Rowan is wired deep down here. 罗文警长在这里势力很大
[27:27] We have to be strategic. 我们要顾全大局
[27:29] We’re not escalating. Pull the team out. 不要把事态升级 把队伍撤出来
[27:33] Ma’am? 长官
[27:35] Do you want another Waco? 你想再来一次韦科惨案吗
[27:37] Do it. 撤退
[28:17] You got to get out of here. 你得离开这里
[28:19] Novak told the people on the roof to throw bottles at the police. 诺瓦克叫屋顶的人朝警察扔瓶子
[28:22] When you were in the bathroom. 当你在厕所的时候
[28:24] Why? 为什么
[28:28] He wanted them to start shooting. 他想让警察射击
[28:31] He wanted things to escalate. 他想让事态升级
[28:35] He wanted Rowan in. 他想让罗文进来
[28:40] Peter, you have a big old bruise on your right cheek, 彼得 你右边脸颊有个很大的旧瘀伤
[28:45] and you’ve been rubbing at your shoulder. 你一直在揉自己的肩膀
[28:46] Rifles are heavy, and they have a lot of kickback. 来福枪很重 有很强的后坐力
[28:49] It’s like getting kicked by a mule. 就像是被一头骡子踹了
[28:52] Peter? 彼得
[28:55] Did you shoot the ATF agent? 你射伤了烟酒枪管局的探员吗
[29:03] I didn’t mean to hurt anyone. 我不想伤害任何人
[29:05] I just wanted someone to come. 我只是想让人过来
[29:08] Someone to… 有人来
[29:11] Help? 帮忙
[29:15] You were calling for help. 你是在寻求帮助
[29:18] Why didn’t you ask Sheriff Rowan for help? 为什么你们不叫罗文警长帮你们
[29:21] Mom says he’s the worst one. 妈妈说他是最糟的警察
[29:23] When he gets mad, 当他发疯时
[29:25] my mom’s friends end up dead in the woods. 我妈妈的朋友们死在了树林里
[29:30] Okay. 好吧
[29:33] They call you Rabbit, right? 他们叫你兔子 是吗
[29:36] You got to rabbit right now. 你现在得快点跑了
[29:37] Get to the command tent. 到指挥部帐篷去
[29:39] Go on. 去吧
[29:40] Get. 快点
[29:56] The standoff that started early this morning 今早于田纳西州
[29:58] outside of a Tennessee compound looks to be coming to an end 一所大院外展开的对峙似乎结束了
[30:01] as the shooter of the ATF agent who was shot and… 由于射伤烟酒枪管局探员的枪手
[30:04] …informed us that the shooter of 我们得知射击烟酒枪械局探员的枪手
[30:05] the ATF officer has been identified and arrested 已经被找到并且逮捕了
[30:08] outside of the Tennessee compound. 就在田纳西的一所大院外
[30:12] I can’t believe she’s making us lie down. 我不敢相信她要让我们撤退
[30:14] New AG got in the sewer real quick. 新司法部长臭得真快
[30:22] Pull back. 撤退
[30:25] Agent Krendler, this is Starling. 克伦德勒探员 我是史达林
[30:27] Starling, where the hell are you? 史达林 你到底在哪里
[30:29] Sir, I’m trying to be real quiet. 长官 我要尽量小声
[30:31] Rowan and Novak are operating a prostitution ring. 罗文和诺瓦克在经营卖淫集团
[30:34] Well, Rowan just made an arrest for the shooting. 罗文刚刚逮捕了枪手
[30:36] – Who confessed, Maggie? – Yes. -谁担罪的 麦琪吗 -是的
[30:39] She’s lying. They made her confess. 她在撒谎 是他们让她去的
[30:40] I have evidence video about the prostitution. 我有卖淫的视频证据
[30:44] That directly implicates Sheriff Rowan? 直接指向罗文警长吗
[30:47] – No. – Then end of discussion. -不 -那就没有用
[30:50] We have her in custody, we’re pulling out. 我们已经拘押了她 现在准备撤退了
[30:51] That’s from the AG. 这是司法部长的命令
[30:57] I’m out of moves on this side. 我这边也没有办法
[30:59] She wants to take the arrest for the win. 她要把这次逮捕当作胜利
[31:00] Sir, Novak deliberately escalated things 长官 诺瓦克故意让事态升级
[31:03] to get Rowan in because he knew Rowan would get him out. 让罗文进来 因为他知道罗文会设法让他脱身
[31:07] I can make Novak give it up, give them both up. 我可以让诺瓦克坦白 供出他们俩
[31:13] Sir, I need your authorization. 长官 我需要你的授权
[31:15] I know you have every reason not to, but I’m asking anyway. 我知道你完全有理由拒绝 但我还是请求你
[31:19] I know guys like this. 我了解这样的人
[31:23] You’re breaking up. I can’t hear you. 信号中断 我听不见你说的话
[31:26] Use your best judgment, get back here A.S.A.P. Command out. 善加判断 尽快出来 这是命令
[31:33] Better check your equipment. 你最好检查下装备
[31:38] The incident began 事件的起因是
[31:38] when the agent was prevented from serving a warrant. 该探员在执行搜查令时受到了阻挠
[31:41] The leader of the group, Lucas Novak… 团伙首领卢卡斯·诺瓦克…
[31:43] You’re still here? 你还在
[31:54] You come to watch TV? 你来看电视吗
[31:56] It was on. 电视开着
[31:58] They’re playing a lot of stories about you. 他们放了很多关于你的故事
[31:59] They can’t get enough of you. 他们对你好奇的很
[32:01] What the hell is she doing? 她到底在干嘛
[32:02] She’s telling us where she is. 她在告诉我们她的位置
[32:03] You pull her out now. 现在让她出来
[32:05] I can’t. Her HT is off. 不行 她的对讲机关了
[32:10] Esquivel? 埃斯奎维尔
[32:11] You have a line of sight? 你看得见吗
[32:12] Negative. No visual. 不行 无法瞄准
[32:13] I can picture you, 我可以勾勒出你
[32:15] sitting here, relaxing at night. 晚上悠闲地坐在这里的样子
[32:20] You’re thinking about me? 你在想我
[32:23] You remind me of someone. 你让我想起一个人
[32:26] My father. 我父亲
[32:29] My daddy. 我爸爸
[32:31] He was a sheriff. 他是名警长
[32:32] A sheriff? 警长
[32:35] You must’ve adored him. 你一定很崇拜他
[32:40] You bet I did. 的确
[32:43] He died before I left home for good. 他死后我再也没回去过了
[32:49] You know, he used to take me for root beer floats. 他以前常带我去喝沙士
[32:52] And the soda jerk who made them, he was not a kind man. 做汽水的那个混球 不是什么好东西
[32:58] Wonder why he chose to be around kids. 不知道他为什么选择待在小孩身边
[33:00] Maybe that’s why he chose to be around kids. 也许他坏才故意待在小孩身边
[33:03] Maybe. 也许吧
[33:05] Hadn’t thought of that. 没想过这一点
[33:09] There was this one time, 有一次
[33:11] we found this neighbor boy crying 我们发现一个邻居小孩在哭
[33:14] ’cause of the soda jerk’s meanness. 因为那个做汽水的混球在犯浑
[33:17] If there was one thing my daddy couldn’t stand, 如果有什么我爸不能容忍的
[33:21] it was someone who picked on folks weaker than them. 那就是恃强凌弱
[33:25] He told the boy to come inside with us. 他让那男孩和我们一起进去
[33:29] And when my daddy, the sheriff, 我的爸爸 警长
[33:32] walked into that store, 走进商店时
[33:36] the soda jerk cowered. 那个做汽水的混球泄了气
[33:39] He got small. 变得低声下气
[33:42] How did that make you feel, 那时你是什么感觉
[33:44] seeing the power your daddy had? 看见爸爸那么威武
[33:47] It was… 就…
[33:50] intoxicating. 很陶醉
[33:56] Though I didn’t have that word at the time. 虽然那时我还没学会这个词
[34:00] How does it feel 你是什么感觉
[34:02] when your people… 当你的人…
[34:05] your women give themselves over to you? 你的女人们臣服于你
[34:11] It feels intoxicating. 令人陶醉
[34:15] And I understand your daddy. 我理解你爸爸
[34:18] I have dedicated my life to helping my girls. 我这一生都致力于帮助我的女孩儿们
[34:23] It makes me feel, um… 这让我觉得…
[34:26] I don’t know, like — like your daddy felt, I guess. 不知道 就像 像你爸爸的感受吧
[34:32] You’re not getting it. 你没搞清楚
[34:40] You’re the soda jerk. 你就是那个做汽水的混球
[34:42] Wait, now. 等等
[34:45] Oh, geez. 天啊
[34:45] Other men 其他人
[34:47] remind me of my daddy. 让我想起我爸
[34:50] Sheriff Rowan, he has that kind of walk, 罗文警察 他昂首阔步的样子
[34:54] that kind of power. 他那种威严
[34:56] And he’ll use it to hurt you, to punish you. 他可以伤害你 惩罚你
[35:01] He can’t hurt me. 他伤害不了我
[35:03] He’s nothing without me. 没有我他一文不值
[35:05] He’s the lawman. He has the walk. 他是警察 他有权利
[35:06] He feeds me johns. I pay him. 他给我嫖客 我给他钱
[35:10] He’s my bitch. 他是我的走狗
[35:11] Come on. Come on, bring it home. 快点 快点 说清楚点
[35:14] Come on, Lucas, everyone says that Rowan is the big dog. 得了吧 卢卡斯 大家都说罗文才是老大
[35:17] The locals say it. Hell, Magistrate Cotton says it — 当地人这么说 连科顿法官都这么说
[35:19] Because Rowan needs to believe that. 因为罗文需要相信这点
[35:21] I let him believe that. 我让他以为自己是老大
[35:23] All those nitwits down in government, that Jefferson, 政府里的那些蠢货 杰斐逊
[35:25] Cotton, McGeary — 科顿 麦吉里
[35:26] McGeary? Wait, which one is he? 麦吉里 他是谁
[35:27] It’s the whole damn courthouse, girl. 整个法院 女孩
[35:30] I’m the big dog. They’re mine. 我才是老大 他们都是我的人
[35:33] You don’t talk 我说话的时候
[35:35] when I am talking. 你不准说话
[35:37] She did it. 她做到了
[35:39] – Did she just — – She got it. -她是不是 -她拿到证据了
[35:40] She got every crook in the courthouse. 她拿下了法庭的所有腐败分子
[35:42] I want every copy of that tape. 我要这份录音的所有拷贝
[35:44] Esquivel, you got eyes? 埃斯奎维尔 能瞄准吗
[35:45] Negative. No clear shot. 不行 无法瞄准
[35:47] She’s with Novak in the southwest corner. 她和诺瓦克在西南角
[35:49] Lucas Novak, you are under arrest for violations of the Mann Act. 卢卡斯·诺瓦克 你因违反曼恩法案而被捕
[35:54] Girl? 你说什么
[35:55] We have you on tape operating a prostitution ring. 我们录下了你经营卖淫集团
[36:06] Oh, that’s smart. 真机智
[36:18] You might have a little wire on you. 你虽然戴了窃听器
[36:25] But you know what you don’t have? 但你知道你没有什么吗
[36:31] You don’t have backup. 你没有后援
[36:32] You’re pointing your weapon at a federal officer. 你在用枪指着联邦警员
[36:35] Seems to me we’re all alone. 看上去这里只有我们
[36:37] You want to play police like your daddy? 你想像你爸那样扮警察吗
[36:40] Here you are, a little girl all on your own. 可你一个小姑娘在这 孤身一人
[36:48] You don’t mean nothing to them feds over there. 你对那里联调局的人来说一文不值
[36:51] That’s why I chose you. 所以我选择了你
[36:53] That, and I was thinking it might be nice 还有 我一直想看看
[36:56] to see what was under that skirt of yours. 你那小裙子下的风光
[37:01] Esquivel. 埃斯奎维尔
[37:02] Please, sir, please let me go. 求你了 先生 放我走吧
[37:04] “Please”? “求你了”
[37:06] Come on, girl. 拜托 小妞
[37:08] I thought you’d have a little more fight in you than that. 我以为你不止这点胆量呢
[37:10] Sir, you have no idea. 你完全不知道
[37:34] Starling? Agent Starling, what’s your twenty?! 史达林 史达林探员 你在哪
[37:36] – Agent Starling, come in! – What’s your twenty?! -史达林探员 请回话 -你在哪
[37:38] Agent Starling? 史达林探员
[37:40] He feeds me johns. I pay him. 他给我嫖客 我给他钱
[37:43] He’s my bitch. 他是我的走狗
[37:44] Come on, Lucas, everyone says that Rowan is the big dog. 得了吧 卢卡斯 大家都说罗文才是老大
[37:47] The locals say it. Hell, Magistrate Cotton says it — 当地人这么说 连科顿法官都这么说
[37:49] Because Rowan — 因为罗文
[37:54] Fabric’s awfully thin, Madam Attorney General. 这点证据可站不住脚 司法部长
[37:58] You try to squeeze those trousers on me, 你要是想把这些罪名安我头上
[37:59] I might just split ’em up the back. 我可能会让咱们两败俱伤
[38:05] These officers have active Internal Affairs 这些警官都有正在进行中的
[38:07] investigations against them. 内务部调查
[38:10] You’re Secretary of the Eastern Tennessee 你是田纳西州东部
[38:12] Fraternal Order of Police. 警察同业会的部长
[38:15] There must be 50 names here. 这里差不多有五十人
[38:17] I want half of them relieved of duty, 他们中的一半人员都要撤职
[38:19] or I play this tape for everyone Novak named, 否则我就把录音放给所有诺瓦克提到的人听
[38:21] and you and I both know 你和我都知道
[38:22] that powerful people don’t like trouble. 位高权重的人不喜欢麻烦事
[38:28] You have six months to resign, or I’ll fire you publicly. 给你六个月时间辞职 否则我就公开解雇你
[38:33] Rowan’s not gonna be prosecuted? 罗文没被起诉吗
[38:35] Even with the tape? 就算有录音也不行吗
[38:36] Welcome to the world, Clarice. 欢迎来到真实世界 克拉丽丝
[38:38] It’s a long game. 我们是在放长线钓大鱼
[38:39] I extract Rowan, someone takes his place. 我撤了罗文 自有他人会替代他
[38:42] I have leverage thanks to you. 但因为你我有了筹码
[38:44] We’re getting rid of dozens of dirty cops, 我们赶走了一群黑警
[38:46] and in six months, Rowan will turn state’s witness. 而六个月后 罗文会成为州证人
[38:48] How do you know that, ma’am? 你怎么知道的 女士
[38:49] Because men like him always do. 因为他这种人总会如此
[38:52] Ma’am, real people, 女士 活生生的人
[38:54] decent people have to live here in all this. 守法公民必须要留在这承受这一切
[38:57] And you’re going to say it can’t be a political decision. 而你要说这不能是个政治决定
[39:00] And I’m going to say everything’s a political decision. 我则会说一切都是政治决定
[39:05] I’m taking this as a win. 我把这次当作胜利了
[39:07] You should, too. 你也该如此
[39:09] Do you want a ride back? 要送你回去吗
[39:10] I’m gonna go with my team. 我和队伍一起走
[39:13] Earlier today, Agent Krendler requested I transfer you. 今天早些时候 克伦德勒探员申请把你调走
[39:18] He’s concerned I have some residual trauma from Bill. 他担心我还有来自比尔的创伤
[39:22] Is he right? 他说得对吗
[39:24] Doesn’t get in the way, ma’am. 反正不影响我办案 女士
[39:26] He withdrew the request. 他撤回了申请
[39:30] You spoke of your father. 你之前谈起了你父亲
[39:34] Catherine was close to her father, too. 凯瑟琳也和她父亲关系很好
[39:38] My father was a lawman shot on duty. 我父亲是个因公殉职的警察
[39:41] I’m so sorry. 我很遗憾
[39:43] I appreciate that. 谢谢
[40:16] You okay? 你还好吗
[40:23] I wanted to say — 我想说
[40:23] I told you I had your back. 我说了我会支持你
[40:26] We all do. 我们都是
[40:29] Don’t interrupt me. 别打断我
[40:30] I was doing you a favor. 我是在帮你的忙
[40:32] Thanking me might make your head explode. 感谢我可能会让你脑袋爆炸
克拉丽丝

Post navigation

Previous Post: 克拉丽丝(Clarice)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉丽丝(Clarice)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉丽丝(Clarice)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme