时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | Clarice. | 克拉丽丝 |
[00:18] | I thought it was done. | 我还以为都结束了 |
[00:24] | Buffalo Bill took seven women. | 野牛比尔杀害了七名女性 |
[00:25] | 恐怖 第五名受害者被比尔剥皮 又一名野牛比尔的受害者 | |
[00:31] | He skinned six — | 他剥了六个人… |
[00:34] | six of them. | 六个人的皮 |
[00:38] | I saved one — | 我救下了一个人 |
[00:41] | the last one… | 最后一个… |
[00:45] | Catherine. | 凯瑟琳 |
[00:51] | It’s been a year since. | 一年过去了 |
[00:53] | I put it behind me, | 我已经放下了这个案子 |
[00:55] | but last week, | 但上周 |
[00:57] | some of the families wanted to make statements. | 其中一些家庭想要发表声明 |
[01:03] | Close the book. | 做个了断 |
[01:05] | Such a sad, strange anniversary. | 多么悲伤而怪异的周年纪念啊 |
[01:09] | I wanted to be present for the families of the victims. | 为了受害者的家庭 我想出席活动 |
[01:24] | When I came out of Justice, | 当我从司法部出来时 |
[01:25] | they were all just… everywhere. | 他们简直…无处不在 |
[01:34] | 《闲谈者杂志》 科学怪人的新娘归来 杀死野牛比尔后 克拉丽丝·史达林首次公开亮相 完整报道见第6页 | |
[01:36] | Sorry you had to see this here, Clarice. | 抱歉你还在这看见它了 克拉丽丝 |
[01:38] | It was left in my waiting area. | 有人把杂志留在候诊区了 |
[01:40] | The press can’t seem tolet you go. | 媒体似乎不愿放过你 |
[01:43] | Well, I suppose there are a few advantages, sir. | 我想这也有些好处 先生 |
[01:45] | The checkout lady at the Safeway | 西夫韦超市的女收银员 |
[01:47] | asked me to autograph a melon. | 让我在西瓜上给她签名 |
[01:49] | I imagine it might cause | 我想这也许会引起 |
[01:51] | real resentment with your colleagues. | 你同僚的不满吧 |
[01:53] | The famous face of the FBI, just a year out of the Academy. | 联调局的明星 才从培训学院毕业一年 |
[01:56] | Well, sometimes we duke it out at the vending machine. | 我们有时会在自动贩卖机旁打闹一番 |
[02:02] | Not really. | 其实不会 |
[02:04] | I feed data into computers. | 我把数据录入到电脑 |
[02:05] | I’m what they call an “Igor” | 我在行为科学实验室 |
[02:07] | in the Behavioral Sciences Lab. | 被他们叫作”科学小怪蛋” |
[02:08] | I’m not the face of anything, sir. | 我不是任何地方的门面 先生 |
[02:10] | Well, this says differently. | 这里说得可不一样 |
[02:13] | “Buffalo Bill’s house of horrors… | “野牛比尔的恐怖之屋 |
[02:16] | Will the Survivors Ever Speak??” | 幸存者们会开口发声吗” |
[02:28] | There were no survivors. | 没有幸存者 |
[02:32] | But you were a survivor. | 但你就幸存下来了 |
[02:33] | I mean… | 我是说… |
[02:35] | to be a survivor, you have to be a victim. | 幸存者的前提是 你首先得是受害者 |
[02:38] | I was just doing my job. | 而我只是在履行职责 |
[02:39] | Yeah, but it wasn’t your job. | 但那并不是你的职责 |
[02:44] | You were still a trainee when you stopped Buffalo Bill | 在你阻止野牛比尔剥皮并杀害更多女性时 |
[02:47] | from skinning and killing more women. | 你还是个培训生呢 |
[02:52] | Excuse me — He killed them before. | 不好意思 他是先杀死她们 |
[02:53] | Is that distinction important to you? | 这差别对你很重要吗 |
[02:58] | Yes, sir. | 对 先生 |
[02:59] | It is important to me that he did not skin them alive. | 他并没有活剥了她们的皮 对我很重要 |
[03:03] | Do you ever speak with her? | 你和她谈过话吗 |
[03:04] | Catherine Martin? | 凯瑟琳·马汀 |
[03:08] | I’m not really sure what there would be to speak about, sir. | 我觉得没什么可谈的 先生 |
[03:10] | You keep in touch with the other victims’ families. | 你和其他受害者家庭都保持了联系 |
[03:13] | You write to them. You check in. | 你给他们写信 查看他们的情况 |
[03:15] | But not Catherine. | 但却没和凯瑟琳这样 |
[03:16] | Sir, I understand | 先生 我理解 |
[03:17] | it would be easier for everyone | 如果我坦然接受”幸存者”这个称呼 |
[03:19] | if I just became comfortable with the term “survivor.” | 那大家的日子都会好过些 |
[03:23] | I’ve found most people need me to be just the one thing, | 我发现大多数人只需要我扮演一个角色 |
[03:25] | a simple thing. | 一个简单的角色 |
[03:28] | So they can…relax, I guess. | 我猜这样他们就能…放松了 |
[03:30] | Clarice, you’ve been deflecting like a pro for a full year now. | 克拉丽丝 你像老手一样避重就轻一年了 |
[03:33] | Sir, I’m mandated to come here and speak with you, and — | 先生 我被强制来这里和你谈话 |
[03:35] | Which is understandable, | 这可以理解 |
[03:36] | given your last therapist was an inmate | 毕竟你上一位心理治疗师是 |
[03:39] | in the Baltimore Hospital for the Criminally Insane | 巴尔的摩精神病罪犯医院里的犯人 |
[03:42] | and, you know, ate his patients. | 而且他还吃他的病人 |
[03:44] | He was not my therapist. | 他不是我的心理治疗师 |
[03:46] | It was a quid pro quo. | 那只是等价交换 |
[03:48] | – He wanted pieces — – Pieces of your life, | -他想要一些… -你生活的一些细节 |
[03:49] | in exchange for his insights into Buffalo Bill. | 来交换他对野牛比尔的见解 |
[03:51] | But you were specifically told | 但上头特别叮嘱过你 |
[03:53] | not to give him any information, Clarice. | 不要给他任何信息 克拉丽丝 |
[03:55] | We only had three days. | 我们只有三天 |
[03:56] | You let that relationship be intimate. | 你让你们的关系变得亲密 |
[03:59] | How do you carry that? | 你是如何承载的 |
[04:00] | How do you carry his rage? | 你是如何承载他的怒火的 |
[04:02] | Buffalo Bill’s rage? | 野牛比尔的怒火 |
[04:06] | I’ll put it another way — | 我换个问法 |
[04:07] | What do you do with all your rage? | 你怎么处理你的怒火 |
[04:09] | It’s not really something I think about, sir. | 这不是我所考虑的 先生 |
[04:12] | Okay, Clarice, | 好吧 克拉丽丝 |
[04:14] | I’m gonna tell you what I see. | 我说说我的看法 |
[04:16] | I see an agent who seems to be adopting | 我面前的探员 似乎把 |
[04:18] | the families of murdered women, | 受害女性的亲人当作家人 |
[04:19] | but hasn’t seen her own family in years. | 但多年没见过自己的家人 |
[04:21] | I see an agent who’s buried herself | 我面前的这位探员 把自己关在 |
[04:23] | in the basement of the Behavioral Sciences Unit | 行为科学实验室的地下室里 |
[04:25] | and rarely sees the light of day. | 常年不见天日 |
[04:26] | The light doesn’t matter that much to me. Really. | 光线对我并不重要 真的 |
[04:28] | And I see an agent who just told me | 我面前的这位探员刚刚告诉我 |
[04:31] | that she doesn’t consider Catherine Martin to be alive, | 她丝毫不关心凯瑟琳·马汀是否活着 |
[04:34] | despite having saved her life. | 尽管自己救了她的命 |
[04:35] | These things make me think, | 这些事不禁让我思考 |
[04:36] | “This agent needs to be out of rotation | “这位探员无法正常轮岗 |
[04:38] | until she can heal from PTSD of the most egregious kind.” | 直到她从最惨重的创伤后应激障碍中痊愈” |
[04:44] | Sir, I’m gonna tread carefully here | 先生 我要字斟句酌 |
[04:49] | because I know what you write in there | 因为我知道你写下的文字 |
[04:52] | can make my job harder. | 能让我的工作变得更难 |
[04:54] | Please. | 请说 |
[04:55] | This tabloid has never been opened. | 这份小报从未被打开过 |
[04:58] | It’s pristine. | 它是崭新的 |
[05:00] | No one left it here, sir. | 没人把它落在这里 先生 |
[05:01] | You wanted me to see it, to get me talking. | 是你想让我看见它 让我开口 |
[05:05] | Is that accurate? | 我说的准确吗 |
[05:08] | I’ll ask you again, Clarice — | 我再问你一遍 克拉丽丝 |
[05:10] | What do you do with all your rage? | 你怎么处理你的怒火 |
[05:15] | Doctor, I’m sorry. | 医生 很抱歉 |
[05:16] | Excuse me. This is a private session. | 不好意思 这是私人问诊时间 |
[05:18] | Doctor, I have orders to get her to Washington. | 医生 我接到命令带她去华盛顿 |
[05:19] | I’m not prepared to sign off on her. | 我还不打算让她恢复原职 |
[05:21] | This request comes from Ruth Martin, | 这是露丝·马汀的要求 |
[05:23] | the Attorney General of the United States of America. | 美国司法部长 |
[05:25] | It’s an urgent matter, and Starling is needed right now. | 事态紧急 需要史达林立即到场 |
[05:29] | Why me, sir? | 为什么是我 长官 |
[05:30] | You don’t get to ask why, Starling. | 没有你问话的份 史达林 |
[05:32] | Let’s go pack a bag. | 去收拾行李吧 |
[05:33] | You’ll be gone a while. | 你短时间内不会回来了 |
[05:48] | 司法部 司法部长办公室 | |
[05:58] | The press is outside the mayor’s window. | 媒体已经挤到市长窗前了 |
[05:59] | Madam Attorney General, they need you to make the statement. | 司法部长女士 他们需要你发表声明 |
[06:02] | I will make the damn statement — 20 minutes. | 我会发表那个破声明的 二十分钟后 |
[06:05] | The Attorney General will be making a statement later. | 司法部长稍后将发表声明 |
[06:08] | In the meantime, you can sit tight just like everyone else. | 于此同时 你跟其他人一起等着吧 |
[06:11] | Well, you must pack up quick. | 看来你收拾得很快啊 |
[06:13] | Yes, Ma’am. It’s my dad’s duffel. | 是的 女士 这是我父亲的旅行包 |
[06:15] | Been living out of it for quite a while, so… | 我总是带着它到处跑 所以 |
[06:17] | It’s appreciated. | 我很感激 |
[06:20] | Hello, Clarice. | 你好 克拉丽丝 |
[06:24] | Congratulations on your appointment, ma’am. | 恭喜您上任司法部长 女士 |
[06:26] | It ruffled some feathers. | 这事惹毛了一些人 |
[06:28] | I’m — I’m real sorry to hear that. | 我 我很遗憾听到这个 |
[06:29] | Two dead women floated down the Anacostia River. | 两具女尸沿着阿纳卡斯蒂亚河顺流而下 |
[06:33] | Somebody sliced them to ribbons. | 有人把她们的身子割得稀烂 |
[06:36] | And you think it’s a — | 而您认为这是 |
[06:36] | A serial killer. | 连环杀手作案 |
[06:38] | Hell yes, I do. | 太对了 没错 |
[06:39] | Ma’am, there’s a lot of criteria around that designation. | 女士 这个名称需要满足多个判断标准 |
[06:42] | I’m not having this again. | 我不允许这种事再次发生 |
[06:43] | Ma’am, am I here to consult for Behavioral Sciences? | 女士 我是来评估凶手的行为吗 |
[06:46] | – You’re here to catch the guy. – Ma’am? | -你是来抓凶手的 -女士 |
[06:49] | I took this office with a mission — | 我上任时 肩负着一个任务 |
[06:51] | to convene a Violent Crimes Task Force, | 组建一个暴力犯罪特别小组 |
[06:54] | so that no family ever goes through what ours did. | 好让其他家庭不再经历我们经历的痛苦 |
[06:57] | Ma’am, respectfully, there are agents with years of experience. | 女士 恕我直言 有很多有着多年经验的探员 |
[07:00] | You think you’re not ready? | 你觉得自己没准备好吗 |
[07:01] | I’m just saying that there are more qualified — | 我只是说他们更够格 |
[07:03] | No one is more qualified. | 没有人更够格了 |
[07:05] | You weren’t ready to go into that house | 你当时也没有准备好进入那个房子 |
[07:07] | and pull my child out of that murderer’s pit, | 把我的孩子拖出那个杀人犯的深坑 |
[07:10] | but you did it. | 但你做到了 |
[07:12] | You saved my little girl. | 你救了我的女儿 |
[07:14] | She’s thin now. | 她现在变瘦了 |
[07:16] | She’s very…thin. | 她非常…瘦 |
[07:20] | Bill only took the larger women. | 比尔只对大码女孩下手 |
[07:22] | I don’t need to be a psychiatrist to put it together. | 即便不是心理医生 我也能看出来这点 |
[07:26] | You are a woman with a very public reputation | 你是一位声誉在外的女性 |
[07:29] | for hunting monsters, Clarice. | 专门抓捕恶棍 克拉丽丝 |
[07:31] | I can’t have a reputation –I’ve only done it once. | 我不可能有什么声誉 我只干过一次 |
[07:34] | It’s time you own that reputation. | 是时候你让它实至名归了 |
[07:36] | Bill took seven. | 比尔杀害了七人 |
[07:38] | That’s not happening on my watch. | 在我的眼皮底下 绝不能发生这种事 |
[07:42] | You are now a Special Agent of the ViCAP Task Force. | 你现在是暴力犯罪特别小组的一名特别探员了 |
[07:47] | Head Man in Charge is Paul Krendler. | 主管是保罗·克伦德勒 |
[07:50] | And, no, he hasn’t forgotten how you showed him up | 他还没忘在你们追捕比尔时 |
[07:52] | when you were both chasing Bill, | 你给他的难堪 |
[07:54] | but he’s a hell of an investigator and a good lawyer. | 但他是个厉害的调查员 也是个好律师 |
[07:56] | I need you both to work together now. | 我需要你们好好合作 |
[08:01] | Ma’am. | 女士 |
[08:02] | Becoming the face for your Task Force | 要成为您特别小组的门面 |
[08:04] | requires some… cooperation. | 我需要一些…协助 |
[08:08] | What do you want, Starling? | 你想要什么 史达林 |
[08:10] | To go back to Behavioral Sciences after these murders. | 等这些凶案结案后让我回行为科学部 |
[08:13] | Just these murders, and that’s it. | 就这些谋杀案 到此为止 |
[08:17] | I belong at BSU. They’re my people. | 我属于行为科学部 他们是我的家人 |
[08:19] | You don’t get to make that choice, | 你没有资格做选择 |
[08:21] | and you don’t have any people, Clarice. | 而你也没有任何家人 克拉丽丝 |
[08:24] | Your fellow Quantico graduates, the senior agents — | 你的匡提科同窗 高级探员们 |
[08:28] | they hate you | 他们都恨你 |
[08:29] | because they can never understand what you’ve been through. | 因为他们永远无法理解你所经历的事 |
[08:33] | No one in the world can. | 这世上没人能 |
[08:37] | Except me. | 除了我 |
[08:39] | And Catherine. | 还有凯瑟琳 |
[08:41] | She thinks you’re the only one who can help her. | 她觉得你是唯一能帮她的人 |
[08:44] | And I know you have your own demons to carry, | 我也知道你有你自己的问题 |
[08:46] | but we’re your people. | 但我们才是你的家人 |
[08:52] | I ask you, | 我请求你 |
[08:55] | will you please start returning her calls? | 请你给她回电话好吗 |
[09:01] | Paul Krendler will meet you on the scene with | 你会在现场见到保罗·克伦德勒和 |
[09:03] | the ViCAP team. | 暴力犯罪特别小组 |
[09:08] | It’s time to come out of hiding, Starling. | 是时候走出来了 史达林 |
[09:41] | Paul, she’s here. | 保罗 她来了 |
[09:49] | You know why you’re here, Starling? | 你知道你为什么在这里吗 史达林 |
[09:51] | The AG sent me, Mr. Krendler. | 司法部长让我来的 克伦德勒先生 |
[09:52] | You’re Ruth Martin’s drop of honey. | 你是露丝·马汀的甘霖 |
[09:55] | For the cameras. | 上镜专用 |
[09:56] | But this isn’t Buffalo territory anymore. | 但这不再是野牛的领地了 |
[09:58] | We do evidence, | 我们这里讲证据 |
[09:59] | not, “It’s a full moon, and I’ve got a feeling.” | 不是”今晚是月圆之夜 我有个想法” |
[10:02] | The AG made it clear this needs to be a win, | 司法部长明确说了一定要解决这个案子 |
[10:04] | simple and clean. | 简单明了 |
[10:05] | So you’ll keep quiet until I tell you, | 所以在我让你说话前 闭上你的嘴 |
[10:08] | and then you will say what I tell you. | 我让你说什么 你就说什么 |
[10:11] | Jones, get her some gear. | 琼斯 给她拿点装备 |
[10:14] | Sir, I wasn’t informed I would actually be — | 长官 没人告诉我 我会参与 |
[10:15] | Now you’re informed. | 现在你知道了 |
[10:16] | And for the record, I think you got lucky when you caught Bill. | 而且依我看 你抓到比尔纯属运气 |
[10:19] | You do have your gun? | 你的枪总在吧 |
[10:22] | You should at least look the part, Starling. | 你起码该看上去像样点 史达林 |
[10:34] | They don’t really come in your size. | 这衣服没你的号 |
[10:48] | Are you the girl? | 你就是那个姑娘吗 |
[11:00] | Okay. | 好了 |
[11:02] | Stab wounds. Bite marks. | 捅伤 咬痕 |
[11:04] | Looks like a serial guy to me. | 我看是连环杀手干的 |
[11:07] | The other one’s in the drainage gate. | 另一个受害者在下水道门那里 |
[11:11] | Sir, um, I’d need to do a full examination of her wounds | 长官 我得对她的伤口做一个全面检查 |
[11:15] | and build a BSU profile | 建立行为科学侧写 |
[11:16] | before determining if it’s a serial killer. | 才能确定这是否为连环杀手 |
[11:18] | There’s another one at the drainage gate. | 还有一个受害者在下水道门那 |
[11:19] | Two bodies, same MO. | 两具尸体 相同的作案手法 |
[11:21] | I wanna get this guy before he does it again. | 我要在这家伙再次作案前逮住他 |
[11:23] | Get a camera and | 拿个相机 |
[11:24] | make sure we have everything before we bring her out. | 把尸体运出来前 确保拍到所有地方 |
[11:32] | Go with her, Esquivel. | 跟着她 埃斯奎维尔 |
[11:33] | I want to see what she can do. | 我要看看她有什么本事 |
[11:35] | I hear Starling’s not quite 100%. | 我听说史达林不是很在状态 |
[11:38] | If she makes any moves on her own, I want to know. | 如果她擅自行动 告诉我 |
[12:18] | Okay, recording. | 好了 开始录音了 |
[12:23] | African-American female. | 非洲裔美国女性 |
[12:28] | Mid-20s. | 二十五六岁 |
[12:31] | Nude. | 裸体 |
[12:32] | Muzzle stamp — left temple. | 左太阳穴有枪伤 |
[12:36] | Left hand broken at the wrist. | 左手腕部骨折 |
[12:40] | Could be postmortem. | 可能是死后造成的 |
[12:44] | Engagement/wedding set, left ring finger. | 左手无名指上有订婚戒或婚戒 |
[12:50] | Small carat, but it’s a sweet ring. | 钻石不大 但是个可爱的戒指 |
[12:55] | Her husband — he cared. | 她的丈夫 他很在乎她 |
[13:04] | Polish on both the hands and feet — | 手和脚都涂了指甲油 |
[13:07] | It’s a soft color. | 颜色柔和 |
[13:09] | Real tasteful. | 很雅致 |
[13:12] | She minded her presentation. | 她很注意自己的外表 |
[13:15] | Same stab wounds and bite marks as the other victim. | 和其他受害者一样的刺伤和咬痕 |
[13:24] | Let’s, uh… | 我们 |
[13:26] | Let’s set her free. | 我们还她自由吧 |
[13:59] | Angela Bird, 28, local, | 安吉拉·伯德 28岁 本地人 |
[14:02] | prints in the system | 指纹在系统里有存档 |
[14:03] | only because she worked in a public school here in D.C. | 因为她在华盛顿的一所公办学校工作 |
[14:06] | The older, Tess Laughty. | 年纪稍长的这个 苔丝·洛提 |
[14:08] | 55, retired Postal Carrier from Rockville, Maryland. | 55岁 马里兰州罗克维尔的退休邮递员 |
[14:12] | Husband deceased. | 丈夫去世了 |
[14:13] | Good neighbor. | 是个好邻居 |
[14:14] | When she first went missing, | 她失踪的时候 |
[14:15] | her friends said that | 她的朋友说 |
[14:16] | she liked to put the lights on her house at Christmas. | 圣诞节时她喜欢在房子上布置彩灯 |
[14:19] | Thank you, Tripathi. | 谢谢 特帕迪 |
[14:21] | No water in the lungs. | 肺部里没有水 |
[14:22] | Cause of death in each case was the bullet to the head. | 案件死因都是头部中弹 |
[14:26] | – 45 – Correct. | -45口径的 -是的 |
[14:28] | As always. | 一向如此 |
[14:30] | Okay, Starling. Go. | 好了 史达林 开始吧 |
[14:33] | Esquivel’s our Army sniper guy. | 埃斯奎维尔是我们的狙击手 |
[14:35] | Tripathi’s our library. | 特帕迪是我们的图书馆 |
[14:36] | Clarke’s our lie detector. | 克拉克是我们的测谎机 |
[14:39] | Make us believe in your Behavioral Science | 说服我们相信你的行为科学 |
[14:40] | like I believe in them. | 就像我相信他们那样 |
[14:42] | How crazy is the crazy? | 这个疯子有多疯 |
[14:49] | Well… | 好吧 |
[14:52] | different ages, different races. | 不同年龄 不同种族 |
[14:55] | The bite marks are shallow. | 咬痕很浅 |
[14:57] | And it’s strange the wounds are so well-spaced. | 而且伤口的间隙太均匀了 这很奇怪 |
[15:01] | None of them…kiss. | 没有一个…互相挨着 |
[15:08] | Any cursory evidence of sexual assault? | 初步证据显示有性侵的痕迹吗 |
[15:10] | Nope. But they still gotta go to the morgue. | 没有 但还得送她们去停尸房 |
[15:12] | No ligature marks on either victim. | 受害者身上没有勒痕 |
[15:13] | And I don’t see any petechiae bruising, sir. | 我也没看见任何的瘀伤 长官 |
[15:16] | She got shot in the head. | 她是头部中弹 |
[15:18] | That can act like a magic eraser sometimes. | 有时候这会导致那些痕迹神奇地消失 |
[15:21] | What does that say to you, Starling? | 这对你来说意味着什么 史达林 |
[15:23] | There’s no intimacy here. No frenzy. | 这里没有亲密行为 没有疯狂 |
[15:27] | And he’d have to know they’d float. | 他肯定知道她们会浮起来 |
[15:28] | A — A — A true psychopath? We’d still be looking. | 如果凶手真是精神病 我们还不会发现尸体 |
[15:30] | But a true sociopath — | 但如果是反社会者 |
[15:32] | They wouldn’t have left their faces. | 他们不会留下受害者的脸 |
[15:34] | Or their wedding rings. | 或她们的结婚戒指 |
[15:37] | What rule is that? | 这有什么根据 |
[15:38] | Are you saying it’s not a crazy guy? | 你是说凶手不是个疯子吗 |
[15:39] | I mean, who el– Who else does this? | 还有谁会这么做 |
[15:43] | I’m saying something feels wrong, | 我是说事情有些不对劲 |
[15:46] | like it’s too controlled, too sane. | 太克制了 太理智了 |
[15:52] | I’m saying I don’t know if I can be definitive yet. | 我是说我现在还不能肯定 |
[15:58] | Clarke, get her to the morgue. | 克拉克 把她们送去停尸间 |
[16:00] | Bag the hands. | 把手套起来 |
[16:01] | Coroner’s coming. | 验尸官马上就到 |
[16:04] | Okay, fellas, time to face the vultures. | 好了 伙计们 是时候面对秃鹫了 |
[16:06] | Let’s go. Let’s go. | 我们走 走吧 |
[16:12] | If you’re not prepared emotionally | 如果你还没有调整好心态 |
[16:14] | to see what’s right in front of you — | 去看在你眼前的东西 |
[16:15] | – Sir – You’re equivocating, | -长官 -你在含糊其辞 |
[16:16] | and, therefore, unreliable. | 因此很不可靠 |
[16:18] | This whole mess | 这两起案件 |
[16:20] | falls right into the legal definition of serial killing. | 完全符合法律定义上的连环杀人 |
[16:22] | Sir, if I ran into two people on my bike, | 长官 如果我骑车撞了两个人 |
[16:24] | it would fall under the legal definition. | 那也符合法律定义 |
[16:25] | It’s very broad. | 法律很宽泛 |
[16:27] | The definition is unambiguous. | 定义很明晰 |
[16:28] | I told you — simple and clean. | 我告诉过你 简单明了 |
[16:30] | Sir, I’m saying that I need more time to make an assessment. | 长官 我是说我需要更多时间来下定论 |
[16:34] | We don’t have time. | 我们没有时间 |
[16:36] | We have a press conference. | 我们要开新闻发布会 |
[16:38] | Ruth Martin wants the public inflamed | 露丝·马汀想要激怒公众 |
[16:39] | and the press on her side. | 让媒体站在她这边 |
[16:42] | Now, I have to play her game, and so do you. | 我必须得参加她的游戏 你也是 |
[16:45] | None of this “I don’t know, the wounds don’t kiss” stuff, | 别再说这种”我不知道 伤口不挨着”的话 |
[16:49] | you understand? | 明白了吗 |
[16:56] | The Attorney General has built her reputation | 司法部长利用家人经受的 |
[16:57] | on how violence has touched her family. | 暴力事件建立了自己的声誉 |
[16:59] | Is this case a way for her to — | 这个案件是她用来 |
[17:00] | An opportunity for some PR? | 宣传的机会吗 |
[17:03] | That may be the most cynical thing I’ve ever heard. | 那可能是我听过最愤世嫉俗的言论了 |
[17:05] | For those of you that have a soul — | 对于那些仍存善念的人 |
[17:07] | AG Martin has made this priority one. | 马汀司法部长把这起案件列为当务之急 |
[17:09] | Is that why Agent Starling was brought in? | 所以才让史达林特工参与调查吗 |
[17:11] | Special Agent Starling will answer that question herself. | 史达林特工会自己回答这个问题 |
[17:14] | Clarice, do you think you have a special connection to serial — | 克拉丽丝 你觉得自己与连环杀手有特殊关系吗 |
[17:16] | Agent Starling! | 史达林探员 |
[17:23] | Clarice, how does it feel to be back in the field? | 克拉丽丝 重返外勤你感觉如何 |
[17:25] | I’m real glad to be back in the field with my fellow agents. | 我很庆幸能与同僚一起重返外勤 |
[17:27] | Do you think this is another Bill — a serial killer? | 你认为凶手是另一个比尔吗 连环杀手 |
[17:30] | – Clarice! – Agent Starling! | -克拉丽丝 -史达林探员 |
[17:31] | It meets the legal criteria. | 案件符合连环杀人案的法律定义 |
[17:33] | Is this another madman? | 又是一个疯子吗 |
[17:34] | Is this a serial killer, Clarice? | 这是个连环杀手吗 克拉丽丝 |
[17:41] | Yes. | 是的 |
[18:06] | You’re a trained investigator, | 你是个训练有素的调查员 |
[18:07] | so I knew you’d find the key under the mat. | 我就知道你能找到垫子下面的钥匙 |
[18:11] | I didn’t know I’d need a place to stay in D.C. | 我之前不知道我得住在华盛顿 |
[18:13] | Stay as long as you want. | 你想住多久住多久 |
[18:15] | I’ll be out of your hair in a few days. | 几天后我就走了 |
[18:16] | I know you’re up to your neck working cold cases. | 我知道你查悬案忙的很 |
[18:18] | I’m building one against the Attorney General of the United States. | 我准备对美国司法部部长立案 |
[18:21] | For kidnapping you. | 控告她绑架你 |
[18:23] | I saw you on TV. | 我在电视上看到你了 |
[18:26] | How bad was it? | 有多糟 |
[18:31] | It was bad. | 非常糟糕 |
[18:35] | You did the shopping. | 你去采购了 |
[18:36] | I wanted to contribute. | 我想帮忙 |
[18:38] | How am I supposed to alphabetize? | 这要我怎么按字母顺序整理 |
[18:39] | I bought Twizzlers. | 我买了甘草糖 |
[18:41] | That’s a whole nother letter. | 截然不同的字母呢 |
[18:49] | So… | 所以 |
[18:50] | …she pulled you out of the basement kicking and screaming, huh? | 你极不情愿地被她从地下室拽出来了 |
[18:53] | Must have been fun. | 场面肯定很有趣 |
[18:56] | That Martin is a real piece of work, boy. | 那个马汀可真是个奇葩 |
[18:59] | She’ll look you right in the eye | 她一边直视着你的双眼 |
[19:00] | while she’s gutting your kidneys. | 一边挖出你的肾脏 |
[19:02] | After what she’s been through, almost losing her child, | 知道她的经历 差点失去自己的孩子 |
[19:06] | Well, me neither, but | 我同意 但是 |
[19:08] | they just want me to say it’s a crazy serial guy. | 他们只想让我说这是个疯狂的连环杀手 |
[19:10] | The flashy stuff. | 博眼球的话 |
[19:12] | I mean, it presents on the surface as what it is, | 表面上看起来是这样 |
[19:14] | but I don’t know, Ardelia. | 但我说不好 阿蒂丽娅 |
[19:17] | Maybe it’s me. | 可能是我的原因吧 |
[19:19] | What if I’m not… | 如果是我还没 |
[19:23] | emotionally prepared? | 调整好心态呢 |
[19:25] | Did your exceedingly lame therapist say that to you? | 是那个逊爆了的心理医生这么跟你说的吗 |
[19:29] | He could never have caught Bill. | 他永远抓不到比尔 |
[19:30] | He’d probably like to think you just got lucky. | 他只想觉得你是侥幸成功 |
[19:34] | Like Krendler thinks. | 克伦德勒也这么想 |
[19:36] | You trusted yourself enough to save a girl once, | 你因为足够自信才得以拯救一个女孩 |
[19:40] | and all the girls that would have come after. | 还有千千万万可能遇害的女孩 |
[19:43] | What did we learn in the laundry room back at Quantico? | 我们在匡提科洗衣房学了什么 |
[19:47] | First Principles. | 首要调查原则 |
[19:49] | What is the thing, in and of itself? | 案件的本质是什么 |
[19:52] | Nothing in common demographically. | 不同种族 |
[19:53] | – Weird. – And all the wounds | -奇怪 -所有伤口 |
[19:55] | are just fighting each other for attention, | 都自相矛盾 |
[19:56] | like, “Oh, look at me. I’m a biter — | “看看 我有咬人癖 |
[19:58] | Oh, wait, no, I got this great, big knife.” | 等等 我还有这把锋利的大刀” |
[19:59] | They’re…self-conscious. | 它们们非常…不自然 |
[20:02] | You saying he’s not compulsive? | 你是说他不是强迫症吗 |
[20:04] | I’m saying he does it | 我是说他的作案手法 |
[20:05] | like he learned it in a book, this guy. | 像是从书里学来的 |
[20:08] | There’s deliberation. | 非常刻意 |
[20:09] | Despite the wounds. | 除了伤口 |
[20:10] | No, becauseof the wounds. | 不 正是这些伤口 |
[20:11] | They’re… | 它们 |
[20:14] | desperately random. | 过分随意了 |
[20:17] | Ardelia, this guy is cold as hell, | 阿蒂丽娅 这个男人冷静从容 |
[20:19] | and he wants us to think he’s on fire. | 但他想让我们觉得他狂热失控 |
[20:24] | Anything evidentiary — bullet casings, | 有证据吗 弹壳 |
[20:26] | knives, clothing? | 刀 衣物 |
[20:27] | I’m asking for a Toxicology rush. | 我想加急毒理检测 |
[20:29] | It’s not, like, a complicated request. | 这要求也不算复杂吧 |
[20:30] | Yeah, last known for Tess Laughty’s… | 是的 已知是苔丝·洛提的… |
[20:30] | I need everything about a Frank Bird. | 我需要知道弗兰克·伯德的所有信息 |
[20:33] | B-I-R-D, like “bird.”… | BIRD 和鸟的发音一样 |
[20:35] | Did you put in for tonight’s game? | 今晚的比赛你下注了吗 |
[20:38] | Watch, watch, watch. Here it comes. | 看着 看着 看着 要来了 |
[20:40] | – Uh, hold on a second. – Okay. | -请稍等 -好的 |
[20:45] | The hell? | 搞什么 |
[20:47] | 欢迎 保持湿润 润肤露 | |
[20:48] | A little lotion for you, Starling. | 给你来点润肤露 史达林 |
[20:52] | You just gotta rub it on your skin a little. | 你只需要抹在皮肤上 |
[20:54] | Keep it smooth! | 保持湿润 |
[20:55] | Put it in the basket. | 放在篮子里 |
[20:59] | – I’ll call you back. – Welcome to the FBI, Starling. | -我稍后回电 -欢迎来到联调局 史达林 |
[21:01] | Yeah, welcome to the Bureau. | 欢迎来到局里 |
[21:04] | That was messed up. | 刚刚太过分了 |
[21:05] | Look, no one from our team would’ve pulled a stunt like that. | 我们自己团队的人不会搞这种恶作剧 |
[21:07] | It was Peterson’s Fraud guys, right? They’re a bunch of… | 是皮特森诈骗组那的家伙 他们就是一帮… |
[21:08] | I don’t need you coming to the rescue. | 我不需要你来解救我 |
[21:11] | Sorry. | 抱歉 |
[21:12] | Look, I-I come from Military. | 我是军队出身 |
[21:15] | I’ve never worked a serial case before. | 以前没接触过连环杀手的案子 |
[21:16] | Lucky you. | 真幸运 |
[21:18] | But some of the stuff you said at the scene… | 但是你在现场说的一些事情… |
[21:20] | it made sense to me. | 我觉得有道理 |
[21:22] | It did. | 真的 |
[21:24] | Listen, your wheelhouse isn’t real pleasant. | 听着 你的专业知识并不讨喜 |
[21:28] | You wouldn’t be in it if you couldn’t… | 但如果你没有这样的见解… |
[21:30] | see the way you do. | 也不会进入这行 |
[21:34] | The 302 report said you questioned Angela Bird’s husband, | 302报告上面说你盘问了安吉拉·伯德的丈夫 |
[21:36] | but there is no real breakdown of her psychological map. | 但她的心理地图没出现过真正的精神崩溃 |
[21:39] | I’m a dead shot at a thousand meters. | 我是个擅长远距离射击的神枪手 |
[21:42] | The psych map is BSU territory. | 心理地图是行为科学部的专长 |
[21:45] | Husbands never know what they know about their wives. | 丈夫永远不知道他们对妻子有多了解 |
[21:47] | Someone should talk to him again. | 有人应该再去和他谈谈 |
[21:49] | Okay. Let’s go. | 好 那走吧 |
[21:51] | Really? | 真的吗 |
[21:54] | Hey, we’re on the same team here, Starling. | 我们是一个团队 史达林 |
[21:57] | This place needs a house cleaning, | 这个地方需要清理门户 |
[21:59] | but you got to trust somebody sometime | 但是你总得在某个时刻信任他人 |
[22:03] | or you die alone. | 否则你就会自生自灭 |
[22:05] | You’re pretty bleak. | 你太悲观了 |
[22:06] | I get it from my mom. | 这点随我妈 |
[22:09] | I’m driving. | 我开车 |
[22:10] | You’re saying you don’t think | 你说你不觉得 |
[22:11] | this is a foaming-at-the-mouth serial killer, like… | 这是那种口吐白沫的疯子连环杀手干的 |
[22:13] | I-I’m saying it’s real soon to say that. | 我是说现在下结论还太早 |
[22:16] | So it might be someone who wants to make us think | 所以可能是有人想让我们觉得 |
[22:19] | he’s foaming at the mouth. | 他是个口吐白沫的疯子 |
[22:22] | W-Why? | 为什么 |
[22:23] | When I was a girl, | 我小的时候 |
[22:25] | before I left home, | 在我离开家之前 |
[22:27] | I smashed the entire jar of Christmas cookies | 我摔碎了一整罐圣诞饼干 |
[22:29] | so my mom wouldn’t know I ate all the Santas. | 这样我妈就不知道我把圣诞老人饼干都吃了 |
[22:33] | You make it look like one heinous act to hide another. | 用一桩令人发指的罪行去掩盖另一桩 |
[22:37] | You were a criminal mastermind, huh? | 你简直是犯罪大师啊 |
[22:40] | – Why the Santas? – Frosting. | -为什么是圣诞老人饼干 -有糖霜啊 |
[22:45] | You got older siblings? I’m guessing sisters? | 你有哥哥姐姐吗 我猜有姐姐吧 |
[22:48] | Yeah. Uh, two. Why? | 有啊 两个 为什么 |
[22:51] | You sit like you’re used to the passenger seat. | 感觉你很习惯于坐在副驾驶位置 |
[22:56] | I’m gonna tell them you said that. | 我要告诉她们你说了这话 |
[22:58] | Hey, why do they call you the Bride of Frankenstein? | 为什么他们管你叫科学怪人的新娘 |
[23:03] | It’s a long story. | 说来话长 |
[23:04] | They also call me Igor and Rapunzel. | 他们还管我叫科学小怪蛋和长发公主 |
[23:08] | But I’m out of the tower now, | 但是我现在从塔里出来了 |
[23:09] | so it’ll have to be something else. | 所以外号也得换了 |
[23:12] | I’m already on my way to West Virginia Granny Witch. | 我快要被叫做西弗吉尼亚的女巫奶奶了 |
[23:17] | I have absolutely no idea what that is. | 我完全不知道那是什么 |
[23:21] | Angela was the… | 安吉拉是… |
[23:23] | She did most of the housework, took care of the baby, you know? | 她负责大部分的家务 照顾孩子 |
[23:27] | Mr. Bird, I grew up in an orphanage, | 伯德先生 我在孤儿院长大 |
[23:29] | and I changed a lot of diapers. | 换过很多尿布 |
[23:31] | May I help you? | 我能帮你吗 |
[23:37] | Is there anyone else in the house, sir? | 还有别人住在这里吗 先生 |
[23:40] | David, my son. He’s watching TV. | 大卫 我的儿子 他在看电视 |
[23:43] | Would you mind if I took another look around? | 你介意我再到处看看吗 |
[23:45] | Mm, no. | 不介意 |
[23:47] | So, does your son like dinosaurs, too? | 你的儿子也喜欢恐龙吗 |
[23:54] | I don’t know what he likes. I don’t know… | 我不知道他喜欢什么 我不知道… |
[23:59] | how to love him right. | 该怎么去爱他 |
[24:01] | I-I try. | 我尽力了 |
[24:02] | I’ve never raised a hand to him. | 我从没打过他 |
[24:05] | Of course. | 当然了 |
[24:15] | He has something called autism. | 他有自闭症 |
[24:19] | You know what that is? | 你知道那是什么吗 |
[24:21] | It feels like you can’t reach him. | 感觉好像无法接近他 |
[24:23] | Yes. | 对 |
[24:26] | Thank you for saying that. | 谢谢你这么说 |
[24:27] | People don’t understand. | 人们不懂 |
[24:29] | Angie really had it in her teeth — “Why? Why?” | 安吉一直很投入 “为什么 为什么” |
[24:35] | Was your wife active like that? | 你妻子那么积极吗 |
[24:37] | Reaching out to people? Vocal? | 向人求助 倾诉问题 |
[24:39] | Yeah. | 对 |
[24:41] | She always tried. | 她总是尽力尝试 |
[24:45] | She sounds like a great mom. | 听起来她是个好妈妈 |
[24:50] | Our second victim, Tess Laughty — | 我们的第二个受害者 苔丝·洛提 |
[24:52] | Do we have her next of kin? | 我们有她亲属的信息吗 |
[24:53] | Maybe they can tell us something. | 也许他们可以给我们一些信息 |
[24:55] | Her daughter, Casey Laughty. | 她女儿 凯茜·洛提 |
[24:56] | She’s got a sheet and a kid. | 有前科 还有个孩子 |
[24:58] | Last known address lists her as transient in the Highlands. | 最后的地址写着她是高地的流浪汉 |
[25:01] | That’ll be fun. | 有意思了 |
[25:10] | Excuse me, sir. Have you seen this woman? | 打扰一下 先生 你见过这个女人吗 |
[25:11] | Tess Laughty? Have you seenthis woman? | 苔丝·洛提 见过这个女人吗 |
[25:13] | Is she in here? Have you seen this girl? | 她在这吗 你见过这个女人吗 |
[25:14] | Have you seen Casey Laughty? | 你见过凯茜·洛提吗 |
[25:16] | – Excuse me. Have you seen this woman? – No. | -打扰一下 你见过这个女人吗 -没有 |
[25:18] | Do you know this girl? | 你认识这个女人吗 |
[25:19] | Sir, have you seen her? | 先生 你见过她吗 |
[26:15] | – No! – Stay on the ground! | -不要 -待在地上别动 |
[26:16] | No, no! | 不 不 |
[26:18] | – Stay on the ground, Casey. – No! No! No! | -待在地上别动 凯茜 -不 不 不 |
[26:21] | Why you wanna bust me, bitch?! | 你们为什么要抓我 婊子 |
[26:23] | I’m not a connection! | 我不是毒贩子 |
[26:25] | We’re not here for that. | 我们不是来抓毒贩的 |
[26:27] | We’re here to tell you your mother’s passed away. | 我们是来告诉你 你母亲去世了 |
[26:31] | We’re real sorry for your loss. | 很遗憾 请节哀 |
[26:33] | Damn. | 见鬼 |
[26:35] | Who’s watching your kid, Casey, huh? | 谁给你看孩子 凯茜 |
[26:37] | Who’s watching Gunnar? | 谁在照看甘纳尔 |
[26:38] | Your mother took custody of him | 你进布洛克布里奇监狱时 |
[26:39] | when you went to Brockbridge. | 你母亲获得了他的监护权 |
[26:41] | I stayed clean my whole pregnancy, | 我整个孕期都没吸毒 |
[26:43] | but my mom took him anyway. | 但是我妈还是把他带走了 |
[26:45] | Got him into That Learning Place. Call The Place. | 让他进了那个学习中心 给那地方打电话 |
[26:48] | What place is that? | 什么地方 |
[26:50] | The Place for freaky kids | 那个地方专门收留 |
[26:52] | who have to be fed through a tube. | 用管子进食的怪小孩 |
[27:00] | You don’t answer your pager? | 你不回应呼机吗 |
[27:01] | The two victims — They both had kids with — | 两名受害者 她们的孩子都有 |
[27:03] | Special Needs. David Bird and Gunnar Verde. | 特殊需求 大卫·伯德和甘纳尔·维德 |
[27:05] | Later. There’s another body. | 等会说 又发现了一具尸体 |
[27:07] | Same wounds. Same everything. | 同样的伤口 一切都一样 |
[27:09] | Esquivel, you’re with us. | 埃斯奎维尔 你跟我们来 |
[27:10] | Starling, you stay here on the desk. | 史达林 你留在座位边 |
[27:15] | Sir, is there a problem with my performance? | 长官 我的表现有问题吗 |
[27:18] | I don’t know yet. | 我还不知道 |
[27:19] | I got a call from your therapist, | 我接到了你心理医生的电话 |
[27:20] | who’s concerned that you might genuinely flip out. | 他担心你可能真的会发疯 |
[27:24] | I’m trying to protect you, Starling. | 我是想保护你 史达林 |
[27:25] | From whom, sir? | 不受谁的伤害 长官 |
[27:26] | From yourself. | 你自己 |
[27:28] | The AG is keeping press off scene. | 司法部长不让记者去现场 |
[27:30] | Your services aren’t needed tonight. | 今晚不需要你的服务 |
[27:50] | She found something none of us were even looking for. | 她找到了我们都没想过要找的东西 |
[27:53] | Good. I’ll hear it later. | 很好 我晚点听你说 |
[27:54] | Is she beginning to trust you? | 她开始信任你了吗 |
[27:56] | I don’t know. Maybe. | 我不知道 也许吧 |
[27:58] | I trust her. | 我信任她 |
[27:59] | Look, I need a read on Starling. | 我需要了解史达林 |
[28:03] | Do I put Clarke on her? | 我要让克拉克去看着她吗 |
[28:04] | Or is this something you can handle? | 还是你一个人就可以搞定 |
[28:15] | 露丝·马汀 司法部长专线 请打555-0189 | |
[28:25] | Hello. | 你好 |
[28:27] | It’s Clarice Starling, ma’am. | 我是克拉丽丝·史达林 女士 |
[28:28] | – I had a message you — – It’s Catherine. | -我收到一条留言 -我是凯瑟琳 |
[28:31] | Catherine? | 凯瑟琳 |
[28:35] | Hello. | 喂 |
[28:37] | Hello? | 喂 |
[28:41] | Catherine? | 凯瑟琳 |
[28:44] | I didn’t know how else to get you to call me back. | 我不知道怎样能让你给我回电话 |
[28:46] | I’ve been calling you. | 我一直在联系你 |
[28:51] | I haven’t had a lot of time lately. | 我最近很忙 |
[28:53] | Yeah, my mom has you pretty busy. | 是啊 我妈让你忙得晕头转向吧 |
[28:56] | Yeah. | 嗯 |
[29:00] | Is it you can’t look at me? | 你是不能看我吗 |
[29:02] | ‘Cause I remind you of him? | 因为我让你想起他吗 |
[29:06] | Uh, Catherine, can I help you? | 凯瑟琳 你有事吗 |
[29:09] | Can you help me? | 我有事吗 |
[29:13] | Precious! | 珍宝 |
[29:15] | Catherine… | 凯瑟琳 |
[29:18] | is that Precious? | 那是珍宝吗 |
[29:20] | I saw you on the news yesterday, | 我昨天在新闻里看到你了 |
[29:23] | talking about dead women. | 谈论着那些死去的女人 |
[29:26] | Is there another one like Bill out there? | 还有另外一个比尔吗 |
[29:33] | I’m sorry. I can’t discuss the details. | 抱歉 我不能说细节 |
[29:35] | I need to know if it was real. | 我需要知道这是不是真的 |
[29:39] | Sometimes, I don’t know if I dreamed it. | 有时 我不知道是不是我幻想出来的 |
[29:45] | There’s no one else I can ask. | 我不能问别人 |
[29:46] | You’re the only one, Clarice. | 只有你 克拉丽丝 |
[29:50] | 出埃及记4:10-12 摩西对耶和华说 主啊 我素日不是能言的人 就是从你对仆人说话以后 也是这样 我本是拙口笨舌的 耶和华对他说 谁造人的口呢 岂不是我耶和华吗 谁使人口哑 耳聋 目明 眼瞎呢 岂不是我耶和华吗 现在去吧 我必赐你口才 指教你当说的话 | |
[29:54] | Do you remember the first thing you said to me? | 你还记得你对我说的第一句话吗 |
[29:58] | I said… FBI! You’re safe. | 我说 联调局 你安全了 |
[30:02] | That was a lie. | 那是个谎言 |
[30:03] | I’ll never be safe. | 我永远不会安全 |
[30:06] | Neither will you. | 你也是 |
[30:07] | Do you remember the mannequins and the autopsy table? | 你还记得那些人体模型和解剖台吗 |
[30:11] | You saw that, right? | 你看到了 对吧 |
[30:15] | Help me! | 救救我 |
[30:16] | Yeah, I saw it. | 对 我看到了 |
[30:18] | Oh, and the way he talked. | 他走路的姿势 |
[30:20] | Now it places the lotion in the basket. | 现在把乳液放进篮子 |
[30:23] | That strangled voice, when he — | 扭曲的声音 当他 |
[30:24] | I heard his voice, Catherine. | 我听见他的声音了 克拉丽丝 |
[30:27] | Can you sleep? | 你能睡着吗 |
[30:31] | Or do moths wake you up? | 还是说蛾子会让你惊醒 |
[30:36] | How are you out there in the world? | 你怎么能重新回到世界呢 |
[30:38] | We’re different people. | 我们是不同的人 |
[30:39] | No. We’re exactly the same. | 不 我们完全相同 |
[30:43] | You think you can rewrite the story, but you can’t. | 你觉得你能改写故事 但你不能 |
[30:47] | My mother? | 我母亲 |
[30:48] | You can’t trust anything she says. | 你不能相信她说的任何话 |
[30:51] | There’s no one for you. | 没有人会帮你 |
[30:53] | Just me. | 只有我 |
[31:05] | – Starling? – Esquivel? | -史达林 -埃斯奎维尔 |
[31:08] | Yeah. I’m on-scene. | 是我 我在现场 |
[31:09] | Latest victim ID’s as Sandra Bishop. 40. | 最近的受害者名叫桑德拉·毕肖普 40岁 |
[31:12] | Nothing demographically like the other two, except — | 跟其他两人一样 不同种族 但是 |
[31:14] | lady next door said she had a daughter | 隔壁的女士说她有个女儿 |
[31:16] | who was born with pretty severe facial deformities. | 出生时就有严重面部畸形 |
[31:19] | The child lives in a clinic up in Connecticut. | 孩子现在住在康涅狄格州的诊所 |
[31:20] | Casey Laughty’s son needed a feeding tube. | 凯茜·洛提的儿子需要喂食管进食 |
[31:22] | And David Bird has autism. | 大卫·伯德有自闭症 |
[31:24] | Maybe something caused it. | 或许是什么引起了这些 |
[31:26] | Caused all of it. | 所有这些 |
[31:29] | All the women are linked by their kids. | 这些女人的共同点是孩子 |
[31:32] | Frank Bird’s our best connection to them. | 弗兰克·伯德是联系她们的最好人选 |
[31:34] | We gotta go speak to him again. | 我们得再跟他谈谈 |
[31:41] | Does Krendler know you’re here? | 克伦德勒知道你在这吗 |
[31:44] | He said to bring some samples to the lab. | 他让我把样品送去实验室 |
[31:46] | I did that. | 我送去了 |
[31:47] | You know, for the record, he told me to watch you. | 我话说在前面 他让我监视你 |
[31:50] | What did you tell him? | 你跟他说什么了 |
[31:52] | I didn’t tell him anything. | 我什么也没告诉他 |
[31:54] | I’m telling you. | 我告诉你了 |
[31:56] | – Okay. – No, I’m not. I counted them. | -好 -不 我数过了 |
[31:58] | Are you really gonna have 514 children? | 你真的要有514个孩子吗 |
[32:02] | If nothing happens, yes. | 如果不出意外 是的 |
[32:03] | Of course, they won’t show up till next spring. | 当然 它们要到下个春天才会出来 |
[32:04] | He used to watch “Charlotte’s Web” with Angie. | 他总和安吉一起看《夏洛特的网》 |
[32:07] | Keeps him calm. | 能让他安静 |
[32:08] | When is he not calm, Mr. Bird? | 他什么时候不安静 伯德先生 |
[32:10] | When Angie gets migraines. | 当安吉偏头疼犯的时候 |
[32:14] | She gets, uh… | 她… |
[32:17] | Got them a lot. Her pain upset him. | 总是头疼 这让他难过 |
[32:19] | You know, there are plenty of medications for migraines. | 有很多能治疗偏头疼的药 |
[32:22] | Did she take any? | 她吃过吗 |
[32:26] | Sir, if you know anything, | 先生 如果你知道什么 |
[32:28] | anything that could help me find out | 能帮助我找出 |
[32:30] | who took your wife from you, | 杀害你妻子的凶手 |
[32:33] | please tell me now. | 请现在告诉我 |
[32:36] | She was in a trial. For migraines. | 她参加了试验 治疗偏头疼的 |
[32:39] | A clinical trial? | 临床试验吗 |
[32:41] | But a lot of the kids of those women… | 但那些女人 她们的孩子很多都 |
[32:44] | turned out to be… | 变得… |
[32:47] | messed up in different ways. | 有各种不同的疾病 |
[32:49] | Angie wanted to reach out to them. | 安吉想联系那些人 |
[32:52] | Mr. Bird, secrets won’t help here. | 伯德先生 秘密帮不了我 |
[32:54] | Look, I can’t. | 我不能说 |
[32:57] | We signed an informed consent. We settled. | 我们签了知情书 我们和解了 |
[33:00] | May I have permission to look through | 我能看看 |
[33:01] | your wife’s personal things? | 你妻子的私人物品吗 |
[33:11] | She changes the baby. | 她帮孩子换尿布 |
[33:13] | She keeps the house. | 她整理屋子 |
[33:15] | They’re traditional. | 他们很传统 |
[33:17] | So if she’s gonna hide something, | 如果她要藏东西 |
[33:19] | it would be somewhere… | 就得是个 |
[33:22] | he wouldn’t look. | 他不会碰的地方 |
[33:38] | 瑞贝卡·克拉克-舍曼 《巴尔的摩先驱报》 马里兰州巴尔的摩莫兰德路821号 | |
[33:39] | We were just talking about secrets. | 我们刚谈到了秘密 |
[33:41] | Oh, yeah? | 是吗 |
[33:42] | Hey, David. | 大卫 |
[33:44] | I’m Clarice. | 我是克拉丽丝 |
[33:46] | I think these were your mom’s. | 我想这些是你妈妈的 |
[33:48] | Did your dad know about these? | 你爸爸知道这些吗 |
[33:50] | Or a lady named Rebecca? | 或一位叫瑞贝卡的女人 |
[33:55] | Do you know Rebecca? | 你认识瑞贝卡吗 |
[33:59] | Rebecca Clark-Sherman’s a reporter at The Herald, | 瑞贝卡·克拉克-舍曼是《先驱报》的记者 |
[34:00] | 《巴尔的摩先驱报》 化妆品中的二醇醚类 对生育的危害 | |
[34:01] | and she wrote a piece in 1991 | 1991年她写了一篇 |
[34:03] | exposing glycol ethers in cosmetics. | 揭露化妆品中含有二醇醚类的报道 |
[34:05] | Angela Bird was reaching out to her | 安吉拉·伯德想联系她 |
[34:06] | about a clinical trial for migraines. | 说说她参与的治疗偏头疼的临床试验 |
[34:08] | And the third victim — Sandra Bishop. | 还有第三个受害者 桑德拉·毕肖普 |
[34:10] | Neighbor says that when she sent her daughter away, | 邻居说当她送走她女儿时 |
[34:12] | it broke her heart in 17 places. | 让她心碎不已 |
[34:13] | She couldn’t let that be the end of it. | 她无法接受这就是结局 |
[34:17] | And there was a Bible verse on her fridge — | 而且她冰箱上有一段圣经经文 |
[34:17] | 出埃及记4:10-12 摩西对耶和华说 主啊 我素日不是能言的人 就是从你对仆人说话以后 也是这样 我本是拙口笨舌的 耶和华对他说 谁造人的口呢 岂不是我耶和华吗 谁使人口哑 耳聋 目明 眼瞎呢 岂不是我耶和华吗 现在去吧 我必赐你口才 指教你当说的话 | |
[34:19] | “I will be with thy mouth, andteach thee what thou shalt say.” | “我必赐你口才 指教你当说的话” |
[34:24] | I know that verse — | 我知道那段经文 |
[34:27] | It’s about speaking truth. | 那是关于说出真相的 |
[34:29] | The children couldn’t speak for themselves. | 这些孩子无法为自己发声 |
[34:32] | Bird said his wife was reaching out to the others. | 伯德说他妻子想找其他参加试验的人 |
[34:36] | Oh, God. | 天呐 |
[34:38] | They’re all breaking the quiet. | 她们都想说出真相 |
[34:40] | They’re all whistleblowers. | 她们都是吹哨人 |
[34:42] | So who ran those trials? | 是谁在进行那些临床试验 |
[34:43] | When you find out, give me their names — | 等你知道后 告诉我他们的名字 |
[34:46] | They’re going in the book. | 他们要进书里了 |
[34:51] | This is getting worse than if it was a crazy guy. | 这比疯子作案还糟糕 |
[34:56] | It always gets worse. | 事情总是会变得更糟 |
[35:02] | It’s 102 Somersby. | 萨默斯比路102号 |
[35:04] | 100 — that’s it. | 100号 就是这里 |
[35:10] | Hold up. | 等等 |
[35:11] | That Jeep doesn’t have any plates. | 那辆吉普没有车牌 |
[35:12] | What? | 什么 |
[35:15] | – What the hell? – I was a counter sniper. | -什么情况 -我以前是反狙击手 |
[35:17] | Had to figure out where the other guy was gonna be | 得找出另一方的狙击手会选什么位置 |
[35:19] | or everybody’d be dead. | 否则所有人都会死 |
[35:28] | Smoke it all the way to the butt, pinch it dead. | 把烟一直抽到烟屁股 然后掐灭 |
[35:32] | This is how the Special Forces guys | 这是特别小组的人 |
[35:34] | field-strip their cigarettes. | 抽烟的习惯 |
[35:36] | They definitely don’t make wounds that kiss. | 他们绝对不会留下相互挨着的伤口 |
[35:46] | He’s in the house. | 他在房子里 |
[36:53] | Oh, God, no. | 天呐 不 |
[36:55] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[36:55] | Clarice! Up here! | 克拉丽丝 在楼上 |
[37:00] | Esquivel?! | 埃斯奎维尔 |
[37:20] | Go! I’ve got her! Go! Go! | 去追 我来救她 快去 |
[37:22] | Halt. FBI. | 站住 联调局 |
[38:21] | You’re not crazy. | 你不是疯子 |
[38:22] | Crazy men don’t stage a suicide, you son of a bitch. | 疯子不会伪造自杀现场 你个畜生 |
[38:25] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[38:26] | Anything you say can be used against you in a court of law. | 任何你说的话都将成为呈堂证供 |
[38:29] | You have… no idea what this is. | 你根本…不知道这件事有多大 |
[38:33] | You’re gonna tell me who paid you | 你要告诉我是谁雇了你 |
[38:34] | to kill those three women. | 杀了那三个女人 |
[38:37] | Give me their names! | 告诉我名字 |
[38:44] | Get me a deal. | 给我谈个条件 |
[38:48] | Rebecca, were Angela Bird, Tess Laughty, and Sandra Bishop | 瑞贝卡 安吉拉·伯德 苔丝·洛提和桑德拉·毕肖普 |
[38:51] | gonna talk to you about the trials? | 是想告诉你试验的事吗 |
[38:52] | – The clinical trials? – Agent. | -那些临床试验 -探员 |
[38:56] | Agent, we have to go now. | 探员 我们得走了 |
[38:58] | Thank you for what you did. | 谢谢你做的一切 |
[39:12] | Yes, ma’am. I understand. | 是 女士 我了解 |
[39:18] | Explain yourself. | 解释吧 |
[39:19] | Sir, that man is a professional. | 长官 那个男人是专业杀手 |
[39:21] | He was contracted to kill Rebecca Clark-Sherman — | 他被人雇佣来杀死瑞贝卡·克拉克-舍曼 |
[39:23] | to make it look like a suicide | 伪装成自杀的样子 |
[39:25] | so we wouldn’t connect it to the others. | 好让我们无法与其他命案联系起来 |
[39:26] | – We got him before he — – I didn’t ask you. | -我们逮捕了他 在他还没… -我没问你 |
[39:28] | He wants a deal, sir. | 他想谈条件 长官 |
[39:30] | He was paid to clean up after some kind of clinical trial. | 他被雇来清理一个临床试验的后患 |
[39:32] | Those women were whistleblowers, | 那些女人是吹哨人 |
[39:34] | and Clark-Sherman was gonna tell their story. | 而克拉克-舍曼要报道她们的故事 |
[39:36] | Can you prove any of this? | 你能证明这些吗 |
[39:38] | Not yet. | 暂时不行 |
[39:39] | Starling. | 史达林 |
[39:41] | Do you know how you sound? | 你知道这话听着像什么吗 |
[39:42] | Yes. Like an agent of the FBI. | 知道 像联调局的探员 |
[39:44] | We don’t make deals. | 我们不谈条件 |
[39:45] | Sir, he’s spooked someone will get to him. | 长官 他很害怕有人会向他下手 |
[39:47] | – He wants to talk now. – It’s not your call. | -他现在就想说 -这轮不到你决定 |
[39:48] | You will go to the press, and you will tell them | 你去媒体那里 告诉他们 |
[39:51] | that these murders were the work of a serial killer. | 这几起凶案都是连环杀手所犯 |
[39:53] | We caught him. We’re locking him away. | 我们抓到了他 正关押入监 |
[39:55] | They can go back to their lives, safe. | 他们可以重回自己的生活 安全无恙 |
[39:58] | Safe? | 安全 |
[40:00] | These were not random victims of a random crazy man. | 她们不是什么疯子随机挑选的受害者 |
[40:03] | They were trying to speak up. | 她们想要说出真相 |
[40:05] | Why are you so unwilling to consider that? | 你为什么这么不情愿考虑这个 |
[40:06] | Of course I’m considering it. | 我当然在考虑 |
[40:08] | That is another one of the many assumptions | 这只是自我们认识后 |
[40:10] | you’ve been making since we met. | 你做出的众多假设之一 |
[40:12] | What I’m not willing to do is put the lives of my team | 我不愿意做的 是把我队员的性命 |
[40:14] | on the line based on the feelings of a junior agent | 押在一个总是自以为是的 |
[40:17] | who consistently presumes she knows better. | 初级探员的直觉上 |
[40:19] | That’s how people get hurt. | 这样会出人命 |
[40:21] | Now, we’ll investigate the conspiracy angle without you. | 我们会自行调查这个阴谋论的角度 |
[40:24] | Pull yourself together and get out there. | 而你 振作起来去找媒体吧 |
[40:32] | What’s his name? | 他叫什么 |
[40:36] | Is it an ongoing investigation? | 这是个正在进行的调查吗 |
[40:39] | Clarice, can you give us any more details? | 克拉丽丝 你能给我们更多细节吗 |
[40:51] | I grew up in Kanawha County, West Virginia. | 我出生于西弗吉尼亚的卡瓦纳县 |
[40:54] | And when I was about 8 years old, | 当我八岁时 |
[40:56] | a member of the school board tried to ban some books. | 学校董事会的一名成员想禁一些书 |
[40:59] | I was just a kid, but I went to my pastor and I asked him, | 我只是个孩子 但我去找牧师并问他 |
[41:02] | “Whose stories are worth telling? | “谁的故事值得讲述 |
[41:06] | Whose are worth hearing?” | 谁的故事值得聆听” |
[41:10] | And he said, “Never let anyone decide that for you.” | 他回答我 “别让任何人替你做这个决定” |
[41:17] | Tonight, thanks to the Metro Police and the ViCAP Task Force, | 今晚 在市警局和暴力犯罪特别小组合作下 |
[41:23] | we got the guy, | 我们抓到了凶手 |
[41:24] | the man who murdered Angela Bird, | 他谋杀了安吉拉·伯德 |
[41:26] | Tess Laughty, Sandra Bishop, | 苔丝·洛提 桑德拉·毕肖普 |
[41:28] | and tried to murder Rebecca Clark-Sherman. | 还试图谋杀瑞贝卡·克拉克-舍曼 |
[41:30] | – Clarice! – Can you ID the serial killer for us? | -克拉丽丝 -你能告诉我们连环杀手的名字吗 |
[41:32] | What’s his name? | 他叫什么 |
[41:34] | Angela Bird, Tess Laughty, Sandra Bishop, | 安吉拉·伯德 苔丝·洛提 桑德拉·毕肖普 |
[41:38] | and Rebecca Clark-Sherman — | 和瑞贝卡·克拉克-舍曼 |
[41:41] | Their names are more important. | 她们的名字更重要 |
[41:44] | And they were not random victims of a serial killer. | 而且她们不是连环杀手随机挑选的受害者 |
[41:48] | They died trying to tell a story. | 她们死于试图讲述一个故事 |
[41:52] | A story that isn’t over. | 一个未完待续的故事 |
[41:53] | This wasn’t a serial killer? | 这不是连环杀手作案吗 |
[41:54] | Is it an ongoing investigation? | 这起案件还在继续调查吗 |
[41:56] | Will you be staying on in Washington full time, Clarice? | 你会留在华盛顿吗 克拉丽丝 |
[42:05] | I’ll be here until we close the book. | 我会留在这 直到做完了断 |