Skip to content

英美剧电影台词站

克拉丽丝(Clarice)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 克拉丽丝(Clarice)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
时间 英文 中文
[00:15] Clarice. 克拉丽丝
[00:18] I thought it was done. 我还以为都结束了
[00:24] Buffalo Bill took seven women. 野牛比尔杀害了七名女性
[00:25] 恐怖 第五名受害者被比尔剥皮 又一名野牛比尔的受害者
[00:31] He skinned six — 他剥了六个人…
[00:34] six of them. 六个人的皮
[00:38] I saved one — 我救下了一个人
[00:41] the last one… 最后一个…
[00:45] Catherine. 凯瑟琳
[00:51] It’s been a year since. 一年过去了
[00:53] I put it behind me, 我已经放下了这个案子
[00:55] but last week, 但上周
[00:57] some of the families wanted to make statements. 其中一些家庭想要发表声明
[01:03] Close the book. 做个了断
[01:05] Such a sad, strange anniversary. 多么悲伤而怪异的周年纪念啊
[01:09] I wanted to be present for the families of the victims. 为了受害者的家庭 我想出席活动
[01:24] When I came out of Justice, 当我从司法部出来时
[01:25] they were all just… everywhere. 他们简直…无处不在
[01:34] 《闲谈者杂志》 科学怪人的新娘归来 杀死野牛比尔后 克拉丽丝·史达林首次公开亮相 完整报道见第6页
[01:36] Sorry you had to see this here, Clarice. 抱歉你还在这看见它了 克拉丽丝
[01:38] It was left in my waiting area. 有人把杂志留在候诊区了
[01:40] The press can’t seem tolet you go. 媒体似乎不愿放过你
[01:43] Well, I suppose there are a few advantages, sir. 我想这也有些好处 先生
[01:45] The checkout lady at the Safeway 西夫韦超市的女收银员
[01:47] asked me to autograph a melon. 让我在西瓜上给她签名
[01:49] I imagine it might cause 我想这也许会引起
[01:51] real resentment with your colleagues. 你同僚的不满吧
[01:53] The famous face of the FBI, just a year out of the Academy. 联调局的明星 才从培训学院毕业一年
[01:56] Well, sometimes we duke it out at the vending machine. 我们有时会在自动贩卖机旁打闹一番
[02:02] Not really. 其实不会
[02:04] I feed data into computers. 我把数据录入到电脑
[02:05] I’m what they call an “Igor” 我在行为科学实验室
[02:07] in the Behavioral Sciences Lab. 被他们叫作”科学小怪蛋”
[02:08] I’m not the face of anything, sir. 我不是任何地方的门面 先生
[02:10] Well, this says differently. 这里说得可不一样
[02:13] “Buffalo Bill’s house of horrors… “野牛比尔的恐怖之屋
[02:16] Will the Survivors Ever Speak??” 幸存者们会开口发声吗”
[02:28] There were no survivors. 没有幸存者
[02:32] But you were a survivor. 但你就幸存下来了
[02:33] I mean… 我是说…
[02:35] to be a survivor, you have to be a victim. 幸存者的前提是 你首先得是受害者
[02:38] I was just doing my job. 而我只是在履行职责
[02:39] Yeah, but it wasn’t your job. 但那并不是你的职责
[02:44] You were still a trainee when you stopped Buffalo Bill 在你阻止野牛比尔剥皮并杀害更多女性时
[02:47] from skinning and killing more women. 你还是个培训生呢
[02:52] Excuse me — He killed them before. 不好意思 他是先杀死她们
[02:53] Is that distinction important to you? 这差别对你很重要吗
[02:58] Yes, sir. 对 先生
[02:59] It is important to me that he did not skin them alive. 他并没有活剥了她们的皮 对我很重要
[03:03] Do you ever speak with her? 你和她谈过话吗
[03:04] Catherine Martin? 凯瑟琳·马汀
[03:08] I’m not really sure what there would be to speak about, sir. 我觉得没什么可谈的 先生
[03:10] You keep in touch with the other victims’ families. 你和其他受害者家庭都保持了联系
[03:13] You write to them. You check in. 你给他们写信 查看他们的情况
[03:15] But not Catherine. 但却没和凯瑟琳这样
[03:16] Sir, I understand 先生 我理解
[03:17] it would be easier for everyone 如果我坦然接受”幸存者”这个称呼
[03:19] if I just became comfortable with the term “survivor.” 那大家的日子都会好过些
[03:23] I’ve found most people need me to be just the one thing, 我发现大多数人只需要我扮演一个角色
[03:25] a simple thing. 一个简单的角色
[03:28] So they can…relax, I guess. 我猜这样他们就能…放松了
[03:30] Clarice, you’ve been deflecting like a pro for a full year now. 克拉丽丝 你像老手一样避重就轻一年了
[03:33] Sir, I’m mandated to come here and speak with you, and — 先生 我被强制来这里和你谈话
[03:35] Which is understandable, 这可以理解
[03:36] given your last therapist was an inmate 毕竟你上一位心理治疗师是
[03:39] in the Baltimore Hospital for the Criminally Insane 巴尔的摩精神病罪犯医院里的犯人
[03:42] and, you know, ate his patients. 而且他还吃他的病人
[03:44] He was not my therapist. 他不是我的心理治疗师
[03:46] It was a quid pro quo. 那只是等价交换
[03:48] – He wanted pieces — – Pieces of your life, -他想要一些… -你生活的一些细节
[03:49] in exchange for his insights into Buffalo Bill. 来交换他对野牛比尔的见解
[03:51] But you were specifically told 但上头特别叮嘱过你
[03:53] not to give him any information, Clarice. 不要给他任何信息 克拉丽丝
[03:55] We only had three days. 我们只有三天
[03:56] You let that relationship be intimate. 你让你们的关系变得亲密
[03:59] How do you carry that? 你是如何承载的
[04:00] How do you carry his rage? 你是如何承载他的怒火的
[04:02] Buffalo Bill’s rage? 野牛比尔的怒火
[04:06] I’ll put it another way — 我换个问法
[04:07] What do you do with all your rage? 你怎么处理你的怒火
[04:09] It’s not really something I think about, sir. 这不是我所考虑的 先生
[04:12] Okay, Clarice, 好吧 克拉丽丝
[04:14] I’m gonna tell you what I see. 我说说我的看法
[04:16] I see an agent who seems to be adopting 我面前的探员 似乎把
[04:18] the families of murdered women, 受害女性的亲人当作家人
[04:19] but hasn’t seen her own family in years. 但多年没见过自己的家人
[04:21] I see an agent who’s buried herself 我面前的这位探员 把自己关在
[04:23] in the basement of the Behavioral Sciences Unit 行为科学实验室的地下室里
[04:25] and rarely sees the light of day. 常年不见天日
[04:26] The light doesn’t matter that much to me. Really. 光线对我并不重要 真的
[04:28] And I see an agent who just told me 我面前的这位探员刚刚告诉我
[04:31] that she doesn’t consider Catherine Martin to be alive, 她丝毫不关心凯瑟琳·马汀是否活着
[04:34] despite having saved her life. 尽管自己救了她的命
[04:35] These things make me think, 这些事不禁让我思考
[04:36] “This agent needs to be out of rotation “这位探员无法正常轮岗
[04:38] until she can heal from PTSD of the most egregious kind.” 直到她从最惨重的创伤后应激障碍中痊愈”
[04:44] Sir, I’m gonna tread carefully here 先生 我要字斟句酌
[04:49] because I know what you write in there 因为我知道你写下的文字
[04:52] can make my job harder. 能让我的工作变得更难
[04:54] Please. 请说
[04:55] This tabloid has never been opened. 这份小报从未被打开过
[04:58] It’s pristine. 它是崭新的
[05:00] No one left it here, sir. 没人把它落在这里 先生
[05:01] You wanted me to see it, to get me talking. 是你想让我看见它 让我开口
[05:05] Is that accurate? 我说的准确吗
[05:08] I’ll ask you again, Clarice — 我再问你一遍 克拉丽丝
[05:10] What do you do with all your rage? 你怎么处理你的怒火
[05:15] Doctor, I’m sorry. 医生 很抱歉
[05:16] Excuse me. This is a private session. 不好意思 这是私人问诊时间
[05:18] Doctor, I have orders to get her to Washington. 医生 我接到命令带她去华盛顿
[05:19] I’m not prepared to sign off on her. 我还不打算让她恢复原职
[05:21] This request comes from Ruth Martin, 这是露丝·马汀的要求
[05:23] the Attorney General of the United States of America. 美国司法部长
[05:25] It’s an urgent matter, and Starling is needed right now. 事态紧急 需要史达林立即到场
[05:29] Why me, sir? 为什么是我 长官
[05:30] You don’t get to ask why, Starling. 没有你问话的份 史达林
[05:32] Let’s go pack a bag. 去收拾行李吧
[05:33] You’ll be gone a while. 你短时间内不会回来了
[05:48] 司法部 司法部长办公室
[05:58] The press is outside the mayor’s window. 媒体已经挤到市长窗前了
[05:59] Madam Attorney General, they need you to make the statement. 司法部长女士 他们需要你发表声明
[06:02] I will make the damn statement — 20 minutes. 我会发表那个破声明的 二十分钟后
[06:05] The Attorney General will be making a statement later. 司法部长稍后将发表声明
[06:08] In the meantime, you can sit tight just like everyone else. 于此同时 你跟其他人一起等着吧
[06:11] Well, you must pack up quick. 看来你收拾得很快啊
[06:13] Yes, Ma’am. It’s my dad’s duffel. 是的 女士 这是我父亲的旅行包
[06:15] Been living out of it for quite a while, so… 我总是带着它到处跑 所以
[06:17] It’s appreciated. 我很感激
[06:20] Hello, Clarice. 你好 克拉丽丝
[06:24] Congratulations on your appointment, ma’am. 恭喜您上任司法部长 女士
[06:26] It ruffled some feathers. 这事惹毛了一些人
[06:28] I’m — I’m real sorry to hear that. 我 我很遗憾听到这个
[06:29] Two dead women floated down the Anacostia River. 两具女尸沿着阿纳卡斯蒂亚河顺流而下
[06:33] Somebody sliced them to ribbons. 有人把她们的身子割得稀烂
[06:36] And you think it’s a — 而您认为这是
[06:36] A serial killer. 连环杀手作案
[06:38] Hell yes, I do. 太对了 没错
[06:39] Ma’am, there’s a lot of criteria around that designation. 女士 这个名称需要满足多个判断标准
[06:42] I’m not having this again. 我不允许这种事再次发生
[06:43] Ma’am, am I here to consult for Behavioral Sciences? 女士 我是来评估凶手的行为吗
[06:46] – You’re here to catch the guy. – Ma’am? -你是来抓凶手的 -女士
[06:49] I took this office with a mission — 我上任时 肩负着一个任务
[06:51] to convene a Violent Crimes Task Force, 组建一个暴力犯罪特别小组
[06:54] so that no family ever goes through what ours did. 好让其他家庭不再经历我们经历的痛苦
[06:57] Ma’am, respectfully, there are agents with years of experience. 女士 恕我直言 有很多有着多年经验的探员
[07:00] You think you’re not ready? 你觉得自己没准备好吗
[07:01] I’m just saying that there are more qualified — 我只是说他们更够格
[07:03] No one is more qualified. 没有人更够格了
[07:05] You weren’t ready to go into that house 你当时也没有准备好进入那个房子
[07:07] and pull my child out of that murderer’s pit, 把我的孩子拖出那个杀人犯的深坑
[07:10] but you did it. 但你做到了
[07:12] You saved my little girl. 你救了我的女儿
[07:14] She’s thin now. 她现在变瘦了
[07:16] She’s very…thin. 她非常…瘦
[07:20] Bill only took the larger women. 比尔只对大码女孩下手
[07:22] I don’t need to be a psychiatrist to put it together. 即便不是心理医生 我也能看出来这点
[07:26] You are a woman with a very public reputation 你是一位声誉在外的女性
[07:29] for hunting monsters, Clarice. 专门抓捕恶棍 克拉丽丝
[07:31] I can’t have a reputation –I’ve only done it once. 我不可能有什么声誉 我只干过一次
[07:34] It’s time you own that reputation. 是时候你让它实至名归了
[07:36] Bill took seven. 比尔杀害了七人
[07:38] That’s not happening on my watch. 在我的眼皮底下 绝不能发生这种事
[07:42] You are now a Special Agent of the ViCAP Task Force. 你现在是暴力犯罪特别小组的一名特别探员了
[07:47] Head Man in Charge is Paul Krendler. 主管是保罗·克伦德勒
[07:50] And, no, he hasn’t forgotten how you showed him up 他还没忘在你们追捕比尔时
[07:52] when you were both chasing Bill, 你给他的难堪
[07:54] but he’s a hell of an investigator and a good lawyer. 但他是个厉害的调查员 也是个好律师
[07:56] I need you both to work together now. 我需要你们好好合作
[08:01] Ma’am. 女士
[08:02] Becoming the face for your Task Force 要成为您特别小组的门面
[08:04] requires some… cooperation. 我需要一些…协助
[08:08] What do you want, Starling? 你想要什么 史达林
[08:10] To go back to Behavioral Sciences after these murders. 等这些凶案结案后让我回行为科学部
[08:13] Just these murders, and that’s it. 就这些谋杀案 到此为止
[08:17] I belong at BSU. They’re my people. 我属于行为科学部 他们是我的家人
[08:19] You don’t get to make that choice, 你没有资格做选择
[08:21] and you don’t have any people, Clarice. 而你也没有任何家人 克拉丽丝
[08:24] Your fellow Quantico graduates, the senior agents — 你的匡提科同窗 高级探员们
[08:28] they hate you 他们都恨你
[08:29] because they can never understand what you’ve been through. 因为他们永远无法理解你所经历的事
[08:33] No one in the world can. 这世上没人能
[08:37] Except me. 除了我
[08:39] And Catherine. 还有凯瑟琳
[08:41] She thinks you’re the only one who can help her. 她觉得你是唯一能帮她的人
[08:44] And I know you have your own demons to carry, 我也知道你有你自己的问题
[08:46] but we’re your people. 但我们才是你的家人
[08:52] I ask you, 我请求你
[08:55] will you please start returning her calls? 请你给她回电话好吗
[09:01] Paul Krendler will meet you on the scene with 你会在现场见到保罗·克伦德勒和
[09:03] the ViCAP team. 暴力犯罪特别小组
[09:08] It’s time to come out of hiding, Starling. 是时候走出来了 史达林
[09:41] Paul, she’s here. 保罗 她来了
[09:49] You know why you’re here, Starling? 你知道你为什么在这里吗 史达林
[09:51] The AG sent me, Mr. Krendler. 司法部长让我来的 克伦德勒先生
[09:52] You’re Ruth Martin’s drop of honey. 你是露丝·马汀的甘霖
[09:55] For the cameras. 上镜专用
[09:56] But this isn’t Buffalo territory anymore. 但这不再是野牛的领地了
[09:58] We do evidence, 我们这里讲证据
[09:59] not, “It’s a full moon, and I’ve got a feeling.” 不是”今晚是月圆之夜 我有个想法”
[10:02] The AG made it clear this needs to be a win, 司法部长明确说了一定要解决这个案子
[10:04] simple and clean. 简单明了
[10:05] So you’ll keep quiet until I tell you, 所以在我让你说话前 闭上你的嘴
[10:08] and then you will say what I tell you. 我让你说什么 你就说什么
[10:11] Jones, get her some gear. 琼斯 给她拿点装备
[10:14] Sir, I wasn’t informed I would actually be — 长官 没人告诉我 我会参与
[10:15] Now you’re informed. 现在你知道了
[10:16] And for the record, I think you got lucky when you caught Bill. 而且依我看 你抓到比尔纯属运气
[10:19] You do have your gun? 你的枪总在吧
[10:22] You should at least look the part, Starling. 你起码该看上去像样点 史达林
[10:34] They don’t really come in your size. 这衣服没你的号
[10:48] Are you the girl? 你就是那个姑娘吗
[11:00] Okay. 好了
[11:02] Stab wounds. Bite marks. 捅伤 咬痕
[11:04] Looks like a serial guy to me. 我看是连环杀手干的
[11:07] The other one’s in the drainage gate. 另一个受害者在下水道门那里
[11:11] Sir, um, I’d need to do a full examination of her wounds 长官 我得对她的伤口做一个全面检查
[11:15] and build a BSU profile 建立行为科学侧写
[11:16] before determining if it’s a serial killer. 才能确定这是否为连环杀手
[11:18] There’s another one at the drainage gate. 还有一个受害者在下水道门那
[11:19] Two bodies, same MO. 两具尸体 相同的作案手法
[11:21] I wanna get this guy before he does it again. 我要在这家伙再次作案前逮住他
[11:23] Get a camera and 拿个相机
[11:24] make sure we have everything before we bring her out. 把尸体运出来前 确保拍到所有地方
[11:32] Go with her, Esquivel. 跟着她 埃斯奎维尔
[11:33] I want to see what she can do. 我要看看她有什么本事
[11:35] I hear Starling’s not quite 100%. 我听说史达林不是很在状态
[11:38] If she makes any moves on her own, I want to know. 如果她擅自行动 告诉我
[12:18] Okay, recording. 好了 开始录音了
[12:23] African-American female. 非洲裔美国女性
[12:28] Mid-20s. 二十五六岁
[12:31] Nude. 裸体
[12:32] Muzzle stamp — left temple. 左太阳穴有枪伤
[12:36] Left hand broken at the wrist. 左手腕部骨折
[12:40] Could be postmortem. 可能是死后造成的
[12:44] Engagement/wedding set, left ring finger. 左手无名指上有订婚戒或婚戒
[12:50] Small carat, but it’s a sweet ring. 钻石不大 但是个可爱的戒指
[12:55] Her husband — he cared. 她的丈夫 他很在乎她
[13:04] Polish on both the hands and feet — 手和脚都涂了指甲油
[13:07] It’s a soft color. 颜色柔和
[13:09] Real tasteful. 很雅致
[13:12] She minded her presentation. 她很注意自己的外表
[13:15] Same stab wounds and bite marks as the other victim. 和其他受害者一样的刺伤和咬痕
[13:24] Let’s, uh… 我们
[13:26] Let’s set her free. 我们还她自由吧
[13:59] Angela Bird, 28, local, 安吉拉·伯德 28岁 本地人
[14:02] prints in the system 指纹在系统里有存档
[14:03] only because she worked in a public school here in D.C. 因为她在华盛顿的一所公办学校工作
[14:06] The older, Tess Laughty. 年纪稍长的这个 苔丝·洛提
[14:08] 55, retired Postal Carrier from Rockville, Maryland. 55岁 马里兰州罗克维尔的退休邮递员
[14:12] Husband deceased. 丈夫去世了
[14:13] Good neighbor. 是个好邻居
[14:14] When she first went missing, 她失踪的时候
[14:15] her friends said that 她的朋友说
[14:16] she liked to put the lights on her house at Christmas. 圣诞节时她喜欢在房子上布置彩灯
[14:19] Thank you, Tripathi. 谢谢 特帕迪
[14:21] No water in the lungs. 肺部里没有水
[14:22] Cause of death in each case was the bullet to the head. 案件死因都是头部中弹
[14:26] – 45 – Correct. -45口径的 -是的
[14:28] As always. 一向如此
[14:30] Okay, Starling. Go. 好了 史达林 开始吧
[14:33] Esquivel’s our Army sniper guy. 埃斯奎维尔是我们的狙击手
[14:35] Tripathi’s our library. 特帕迪是我们的图书馆
[14:36] Clarke’s our lie detector. 克拉克是我们的测谎机
[14:39] Make us believe in your Behavioral Science 说服我们相信你的行为科学
[14:40] like I believe in them. 就像我相信他们那样
[14:42] How crazy is the crazy? 这个疯子有多疯
[14:49] Well… 好吧
[14:52] different ages, different races. 不同年龄 不同种族
[14:55] The bite marks are shallow. 咬痕很浅
[14:57] And it’s strange the wounds are so well-spaced. 而且伤口的间隙太均匀了 这很奇怪
[15:01] None of them…kiss. 没有一个…互相挨着
[15:08] Any cursory evidence of sexual assault? 初步证据显示有性侵的痕迹吗
[15:10] Nope. But they still gotta go to the morgue. 没有 但还得送她们去停尸房
[15:12] No ligature marks on either victim. 受害者身上没有勒痕
[15:13] And I don’t see any petechiae bruising, sir. 我也没看见任何的瘀伤 长官
[15:16] She got shot in the head. 她是头部中弹
[15:18] That can act like a magic eraser sometimes. 有时候这会导致那些痕迹神奇地消失
[15:21] What does that say to you, Starling? 这对你来说意味着什么 史达林
[15:23] There’s no intimacy here. No frenzy. 这里没有亲密行为 没有疯狂
[15:27] And he’d have to know they’d float. 他肯定知道她们会浮起来
[15:28] A — A — A true psychopath? We’d still be looking. 如果凶手真是精神病 我们还不会发现尸体
[15:30] But a true sociopath — 但如果是反社会者
[15:32] They wouldn’t have left their faces. 他们不会留下受害者的脸
[15:34] Or their wedding rings. 或她们的结婚戒指
[15:37] What rule is that? 这有什么根据
[15:38] Are you saying it’s not a crazy guy? 你是说凶手不是个疯子吗
[15:39] I mean, who el– Who else does this? 还有谁会这么做
[15:43] I’m saying something feels wrong, 我是说事情有些不对劲
[15:46] like it’s too controlled, too sane. 太克制了 太理智了
[15:52] I’m saying I don’t know if I can be definitive yet. 我是说我现在还不能肯定
[15:58] Clarke, get her to the morgue. 克拉克 把她们送去停尸间
[16:00] Bag the hands. 把手套起来
[16:01] Coroner’s coming. 验尸官马上就到
[16:04] Okay, fellas, time to face the vultures. 好了 伙计们 是时候面对秃鹫了
[16:06] Let’s go. Let’s go. 我们走 走吧
[16:12] If you’re not prepared emotionally 如果你还没有调整好心态
[16:14] to see what’s right in front of you — 去看在你眼前的东西
[16:15] – Sir – You’re equivocating, -长官 -你在含糊其辞
[16:16] and, therefore, unreliable. 因此很不可靠
[16:18] This whole mess 这两起案件
[16:20] falls right into the legal definition of serial killing. 完全符合法律定义上的连环杀人
[16:22] Sir, if I ran into two people on my bike, 长官 如果我骑车撞了两个人
[16:24] it would fall under the legal definition. 那也符合法律定义
[16:25] It’s very broad. 法律很宽泛
[16:27] The definition is unambiguous. 定义很明晰
[16:28] I told you — simple and clean. 我告诉过你 简单明了
[16:30] Sir, I’m saying that I need more time to make an assessment. 长官 我是说我需要更多时间来下定论
[16:34] We don’t have time. 我们没有时间
[16:36] We have a press conference. 我们要开新闻发布会
[16:38] Ruth Martin wants the public inflamed 露丝·马汀想要激怒公众
[16:39] and the press on her side. 让媒体站在她这边
[16:42] Now, I have to play her game, and so do you. 我必须得参加她的游戏 你也是
[16:45] None of this “I don’t know, the wounds don’t kiss” stuff, 别再说这种”我不知道 伤口不挨着”的话
[16:49] you understand? 明白了吗
[16:56] The Attorney General has built her reputation 司法部长利用家人经受的
[16:57] on how violence has touched her family. 暴力事件建立了自己的声誉
[16:59] Is this case a way for her to — 这个案件是她用来
[17:00] An opportunity for some PR? 宣传的机会吗
[17:03] That may be the most cynical thing I’ve ever heard. 那可能是我听过最愤世嫉俗的言论了
[17:05] For those of you that have a soul — 对于那些仍存善念的人
[17:07] AG Martin has made this priority one. 马汀司法部长把这起案件列为当务之急
[17:09] Is that why Agent Starling was brought in? 所以才让史达林特工参与调查吗
[17:11] Special Agent Starling will answer that question herself. 史达林特工会自己回答这个问题
[17:14] Clarice, do you think you have a special connection to serial — 克拉丽丝 你觉得自己与连环杀手有特殊关系吗
[17:16] Agent Starling! 史达林探员
[17:23] Clarice, how does it feel to be back in the field? 克拉丽丝 重返外勤你感觉如何
[17:25] I’m real glad to be back in the field with my fellow agents. 我很庆幸能与同僚一起重返外勤
[17:27] Do you think this is another Bill — a serial killer? 你认为凶手是另一个比尔吗 连环杀手
[17:30] – Clarice! – Agent Starling! -克拉丽丝 -史达林探员
[17:31] It meets the legal criteria. 案件符合连环杀人案的法律定义
[17:33] Is this another madman? 又是一个疯子吗
[17:34] Is this a serial killer, Clarice? 这是个连环杀手吗 克拉丽丝
[17:41] Yes. 是的
[18:06] You’re a trained investigator, 你是个训练有素的调查员
[18:07] so I knew you’d find the key under the mat. 我就知道你能找到垫子下面的钥匙
[18:11] I didn’t know I’d need a place to stay in D.C. 我之前不知道我得住在华盛顿
[18:13] Stay as long as you want. 你想住多久住多久
[18:15] I’ll be out of your hair in a few days. 几天后我就走了
[18:16] I know you’re up to your neck working cold cases. 我知道你查悬案忙的很
[18:18] I’m building one against the Attorney General of the United States. 我准备对美国司法部部长立案
[18:21] For kidnapping you. 控告她绑架你
[18:23] I saw you on TV. 我在电视上看到你了
[18:26] How bad was it? 有多糟
[18:31] It was bad. 非常糟糕
[18:35] You did the shopping. 你去采购了
[18:36] I wanted to contribute. 我想帮忙
[18:38] How am I supposed to alphabetize? 这要我怎么按字母顺序整理
[18:39] I bought Twizzlers. 我买了甘草糖
[18:41] That’s a whole nother letter. 截然不同的字母呢
[18:49] So… 所以
[18:50] …she pulled you out of the basement kicking and screaming, huh? 你极不情愿地被她从地下室拽出来了
[18:53] Must have been fun. 场面肯定很有趣
[18:56] That Martin is a real piece of work, boy. 那个马汀可真是个奇葩
[18:59] She’ll look you right in the eye 她一边直视着你的双眼
[19:00] while she’s gutting your kidneys. 一边挖出你的肾脏
[19:02] After what she’s been through, almost losing her child, 知道她的经历 差点失去自己的孩子
[19:06] Well, me neither, but 我同意 但是
[19:08] they just want me to say it’s a crazy serial guy. 他们只想让我说这是个疯狂的连环杀手
[19:10] The flashy stuff. 博眼球的话
[19:12] I mean, it presents on the surface as what it is, 表面上看起来是这样
[19:14] but I don’t know, Ardelia. 但我说不好 阿蒂丽娅
[19:17] Maybe it’s me. 可能是我的原因吧
[19:19] What if I’m not… 如果是我还没
[19:23] emotionally prepared? 调整好心态呢
[19:25] Did your exceedingly lame therapist say that to you? 是那个逊爆了的心理医生这么跟你说的吗
[19:29] He could never have caught Bill. 他永远抓不到比尔
[19:30] He’d probably like to think you just got lucky. 他只想觉得你是侥幸成功
[19:34] Like Krendler thinks. 克伦德勒也这么想
[19:36] You trusted yourself enough to save a girl once, 你因为足够自信才得以拯救一个女孩
[19:40] and all the girls that would have come after. 还有千千万万可能遇害的女孩
[19:43] What did we learn in the laundry room back at Quantico? 我们在匡提科洗衣房学了什么
[19:47] First Principles. 首要调查原则
[19:49] What is the thing, in and of itself? 案件的本质是什么
[19:52] Nothing in common demographically. 不同种族
[19:53] – Weird. – And all the wounds -奇怪 -所有伤口
[19:55] are just fighting each other for attention, 都自相矛盾
[19:56] like, “Oh, look at me. I’m a biter — “看看 我有咬人癖
[19:58] Oh, wait, no, I got this great, big knife.” 等等 我还有这把锋利的大刀”
[19:59] They’re…self-conscious. 它们们非常…不自然
[20:02] You saying he’s not compulsive? 你是说他不是强迫症吗
[20:04] I’m saying he does it 我是说他的作案手法
[20:05] like he learned it in a book, this guy. 像是从书里学来的
[20:08] There’s deliberation. 非常刻意
[20:09] Despite the wounds. 除了伤口
[20:10] No, becauseof the wounds. 不 正是这些伤口
[20:11] They’re… 它们
[20:14] desperately random. 过分随意了
[20:17] Ardelia, this guy is cold as hell, 阿蒂丽娅 这个男人冷静从容
[20:19] and he wants us to think he’s on fire. 但他想让我们觉得他狂热失控
[20:24] Anything evidentiary — bullet casings, 有证据吗 弹壳
[20:26] knives, clothing? 刀 衣物
[20:27] I’m asking for a Toxicology rush. 我想加急毒理检测
[20:29] It’s not, like, a complicated request. 这要求也不算复杂吧
[20:30] Yeah, last known for Tess Laughty’s… 是的 已知是苔丝·洛提的…
[20:30] I need everything about a Frank Bird. 我需要知道弗兰克·伯德的所有信息
[20:33] B-I-R-D, like “bird.”… BIRD 和鸟的发音一样
[20:35] Did you put in for tonight’s game? 今晚的比赛你下注了吗
[20:38] Watch, watch, watch. Here it comes. 看着 看着 看着 要来了
[20:40] – Uh, hold on a second. – Okay. -请稍等 -好的
[20:45] The hell? 搞什么
[20:47] 欢迎 保持湿润 润肤露
[20:48] A little lotion for you, Starling. 给你来点润肤露 史达林
[20:52] You just gotta rub it on your skin a little. 你只需要抹在皮肤上
[20:54] Keep it smooth! 保持湿润
[20:55] Put it in the basket. 放在篮子里
[20:59] – I’ll call you back. – Welcome to the FBI, Starling. -我稍后回电 -欢迎来到联调局 史达林
[21:01] Yeah, welcome to the Bureau. 欢迎来到局里
[21:04] That was messed up. 刚刚太过分了
[21:05] Look, no one from our team would’ve pulled a stunt like that. 我们自己团队的人不会搞这种恶作剧
[21:07] It was Peterson’s Fraud guys, right? They’re a bunch of… 是皮特森诈骗组那的家伙 他们就是一帮…
[21:08] I don’t need you coming to the rescue. 我不需要你来解救我
[21:11] Sorry. 抱歉
[21:12] Look, I-I come from Military. 我是军队出身
[21:15] I’ve never worked a serial case before. 以前没接触过连环杀手的案子
[21:16] Lucky you. 真幸运
[21:18] But some of the stuff you said at the scene… 但是你在现场说的一些事情…
[21:20] it made sense to me. 我觉得有道理
[21:22] It did. 真的
[21:24] Listen, your wheelhouse isn’t real pleasant. 听着 你的专业知识并不讨喜
[21:28] You wouldn’t be in it if you couldn’t… 但如果你没有这样的见解…
[21:30] see the way you do. 也不会进入这行
[21:34] The 302 report said you questioned Angela Bird’s husband, 302报告上面说你盘问了安吉拉·伯德的丈夫
[21:36] but there is no real breakdown of her psychological map. 但她的心理地图没出现过真正的精神崩溃
[21:39] I’m a dead shot at a thousand meters. 我是个擅长远距离射击的神枪手
[21:42] The psych map is BSU territory. 心理地图是行为科学部的专长
[21:45] Husbands never know what they know about their wives. 丈夫永远不知道他们对妻子有多了解
[21:47] Someone should talk to him again. 有人应该再去和他谈谈
[21:49] Okay. Let’s go. 好 那走吧
[21:51] Really? 真的吗
[21:54] Hey, we’re on the same team here, Starling. 我们是一个团队 史达林
[21:57] This place needs a house cleaning, 这个地方需要清理门户
[21:59] but you got to trust somebody sometime 但是你总得在某个时刻信任他人
[22:03] or you die alone. 否则你就会自生自灭
[22:05] You’re pretty bleak. 你太悲观了
[22:06] I get it from my mom. 这点随我妈
[22:09] I’m driving. 我开车
[22:10] You’re saying you don’t think 你说你不觉得
[22:11] this is a foaming-at-the-mouth serial killer, like… 这是那种口吐白沫的疯子连环杀手干的
[22:13] I-I’m saying it’s real soon to say that. 我是说现在下结论还太早
[22:16] So it might be someone who wants to make us think 所以可能是有人想让我们觉得
[22:19] he’s foaming at the mouth. 他是个口吐白沫的疯子
[22:22] W-Why? 为什么
[22:23] When I was a girl, 我小的时候
[22:25] before I left home, 在我离开家之前
[22:27] I smashed the entire jar of Christmas cookies 我摔碎了一整罐圣诞饼干
[22:29] so my mom wouldn’t know I ate all the Santas. 这样我妈就不知道我把圣诞老人饼干都吃了
[22:33] You make it look like one heinous act to hide another. 用一桩令人发指的罪行去掩盖另一桩
[22:37] You were a criminal mastermind, huh? 你简直是犯罪大师啊
[22:40] – Why the Santas? – Frosting. -为什么是圣诞老人饼干 -有糖霜啊
[22:45] You got older siblings? I’m guessing sisters? 你有哥哥姐姐吗 我猜有姐姐吧
[22:48] Yeah. Uh, two. Why? 有啊 两个 为什么
[22:51] You sit like you’re used to the passenger seat. 感觉你很习惯于坐在副驾驶位置
[22:56] I’m gonna tell them you said that. 我要告诉她们你说了这话
[22:58] Hey, why do they call you the Bride of Frankenstein? 为什么他们管你叫科学怪人的新娘
[23:03] It’s a long story. 说来话长
[23:04] They also call me Igor and Rapunzel. 他们还管我叫科学小怪蛋和长发公主
[23:08] But I’m out of the tower now, 但是我现在从塔里出来了
[23:09] so it’ll have to be something else. 所以外号也得换了
[23:12] I’m already on my way to West Virginia Granny Witch. 我快要被叫做西弗吉尼亚的女巫奶奶了
[23:17] I have absolutely no idea what that is. 我完全不知道那是什么
[23:21] Angela was the… 安吉拉是…
[23:23] She did most of the housework, took care of the baby, you know? 她负责大部分的家务 照顾孩子
[23:27] Mr. Bird, I grew up in an orphanage, 伯德先生 我在孤儿院长大
[23:29] and I changed a lot of diapers. 换过很多尿布
[23:31] May I help you? 我能帮你吗
[23:37] Is there anyone else in the house, sir? 还有别人住在这里吗 先生
[23:40] David, my son. He’s watching TV. 大卫 我的儿子 他在看电视
[23:43] Would you mind if I took another look around? 你介意我再到处看看吗
[23:45] Mm, no. 不介意
[23:47] So, does your son like dinosaurs, too? 你的儿子也喜欢恐龙吗
[23:54] I don’t know what he likes. I don’t know… 我不知道他喜欢什么 我不知道…
[23:59] how to love him right. 该怎么去爱他
[24:01] I-I try. 我尽力了
[24:02] I’ve never raised a hand to him. 我从没打过他
[24:05] Of course. 当然了
[24:15] He has something called autism. 他有自闭症
[24:19] You know what that is? 你知道那是什么吗
[24:21] It feels like you can’t reach him. 感觉好像无法接近他
[24:23] Yes. 对
[24:26] Thank you for saying that. 谢谢你这么说
[24:27] People don’t understand. 人们不懂
[24:29] Angie really had it in her teeth — “Why? Why?” 安吉一直很投入 “为什么 为什么”
[24:35] Was your wife active like that? 你妻子那么积极吗
[24:37] Reaching out to people? Vocal? 向人求助 倾诉问题
[24:39] Yeah. 对
[24:41] She always tried. 她总是尽力尝试
[24:45] She sounds like a great mom. 听起来她是个好妈妈
[24:50] Our second victim, Tess Laughty — 我们的第二个受害者 苔丝·洛提
[24:52] Do we have her next of kin? 我们有她亲属的信息吗
[24:53] Maybe they can tell us something. 也许他们可以给我们一些信息
[24:55] Her daughter, Casey Laughty. 她女儿 凯茜·洛提
[24:56] She’s got a sheet and a kid. 有前科 还有个孩子
[24:58] Last known address lists her as transient in the Highlands. 最后的地址写着她是高地的流浪汉
[25:01] That’ll be fun. 有意思了
[25:10] Excuse me, sir. Have you seen this woman? 打扰一下 先生 你见过这个女人吗
[25:11] Tess Laughty? Have you seenthis woman? 苔丝·洛提 见过这个女人吗
[25:13] Is she in here? Have you seen this girl? 她在这吗 你见过这个女人吗
[25:14] Have you seen Casey Laughty? 你见过凯茜·洛提吗
[25:16] – Excuse me. Have you seen this woman? – No. -打扰一下 你见过这个女人吗 -没有
[25:18] Do you know this girl? 你认识这个女人吗
[25:19] Sir, have you seen her? 先生 你见过她吗
[26:15] – No! – Stay on the ground! -不要 -待在地上别动
[26:16] No, no! 不 不
[26:18] – Stay on the ground, Casey. – No! No! No! -待在地上别动 凯茜 -不 不 不
[26:21] Why you wanna bust me, bitch?! 你们为什么要抓我 婊子
[26:23] I’m not a connection! 我不是毒贩子
[26:25] We’re not here for that. 我们不是来抓毒贩的
[26:27] We’re here to tell you your mother’s passed away. 我们是来告诉你 你母亲去世了
[26:31] We’re real sorry for your loss. 很遗憾 请节哀
[26:33] Damn. 见鬼
[26:35] Who’s watching your kid, Casey, huh? 谁给你看孩子 凯茜
[26:37] Who’s watching Gunnar? 谁在照看甘纳尔
[26:38] Your mother took custody of him 你进布洛克布里奇监狱时
[26:39] when you went to Brockbridge. 你母亲获得了他的监护权
[26:41] I stayed clean my whole pregnancy, 我整个孕期都没吸毒
[26:43] but my mom took him anyway. 但是我妈还是把他带走了
[26:45] Got him into That Learning Place. Call The Place. 让他进了那个学习中心 给那地方打电话
[26:48] What place is that? 什么地方
[26:50] The Place for freaky kids 那个地方专门收留
[26:52] who have to be fed through a tube. 用管子进食的怪小孩
[27:00] You don’t answer your pager? 你不回应呼机吗
[27:01] The two victims — They both had kids with — 两名受害者 她们的孩子都有
[27:03] Special Needs. David Bird and Gunnar Verde. 特殊需求 大卫·伯德和甘纳尔·维德
[27:05] Later. There’s another body. 等会说 又发现了一具尸体
[27:07] Same wounds. Same everything. 同样的伤口 一切都一样
[27:09] Esquivel, you’re with us. 埃斯奎维尔 你跟我们来
[27:10] Starling, you stay here on the desk. 史达林 你留在座位边
[27:15] Sir, is there a problem with my performance? 长官 我的表现有问题吗
[27:18] I don’t know yet. 我还不知道
[27:19] I got a call from your therapist, 我接到了你心理医生的电话
[27:20] who’s concerned that you might genuinely flip out. 他担心你可能真的会发疯
[27:24] I’m trying to protect you, Starling. 我是想保护你 史达林
[27:25] From whom, sir? 不受谁的伤害 长官
[27:26] From yourself. 你自己
[27:28] The AG is keeping press off scene. 司法部长不让记者去现场
[27:30] Your services aren’t needed tonight. 今晚不需要你的服务
[27:50] She found something none of us were even looking for. 她找到了我们都没想过要找的东西
[27:53] Good. I’ll hear it later. 很好 我晚点听你说
[27:54] Is she beginning to trust you? 她开始信任你了吗
[27:56] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[27:58] I trust her. 我信任她
[27:59] Look, I need a read on Starling. 我需要了解史达林
[28:03] Do I put Clarke on her? 我要让克拉克去看着她吗
[28:04] Or is this something you can handle? 还是你一个人就可以搞定
[28:15] 露丝·马汀 司法部长专线 请打555-0189
[28:25] Hello. 你好
[28:27] It’s Clarice Starling, ma’am. 我是克拉丽丝·史达林 女士
[28:28] – I had a message you — – It’s Catherine. -我收到一条留言 -我是凯瑟琳
[28:31] Catherine? 凯瑟琳
[28:35] Hello. 喂
[28:37] Hello? 喂
[28:41] Catherine? 凯瑟琳
[28:44] I didn’t know how else to get you to call me back. 我不知道怎样能让你给我回电话
[28:46] I’ve been calling you. 我一直在联系你
[28:51] I haven’t had a lot of time lately. 我最近很忙
[28:53] Yeah, my mom has you pretty busy. 是啊 我妈让你忙得晕头转向吧
[28:56] Yeah. 嗯
[29:00] Is it you can’t look at me? 你是不能看我吗
[29:02] ‘Cause I remind you of him? 因为我让你想起他吗
[29:06] Uh, Catherine, can I help you? 凯瑟琳 你有事吗
[29:09] Can you help me? 我有事吗
[29:13] Precious! 珍宝
[29:15] Catherine… 凯瑟琳
[29:18] is that Precious? 那是珍宝吗
[29:20] I saw you on the news yesterday, 我昨天在新闻里看到你了
[29:23] talking about dead women. 谈论着那些死去的女人
[29:26] Is there another one like Bill out there? 还有另外一个比尔吗
[29:33] I’m sorry. I can’t discuss the details. 抱歉 我不能说细节
[29:35] I need to know if it was real. 我需要知道这是不是真的
[29:39] Sometimes, I don’t know if I dreamed it. 有时 我不知道是不是我幻想出来的
[29:45] There’s no one else I can ask. 我不能问别人
[29:46] You’re the only one, Clarice. 只有你 克拉丽丝
[29:50] 出埃及记4:10-12 摩西对耶和华说 主啊 我素日不是能言的人 就是从你对仆人说话以后 也是这样 我本是拙口笨舌的 耶和华对他说 谁造人的口呢 岂不是我耶和华吗 谁使人口哑 耳聋 目明 眼瞎呢 岂不是我耶和华吗 现在去吧 我必赐你口才 指教你当说的话
[29:54] Do you remember the first thing you said to me? 你还记得你对我说的第一句话吗
[29:58] I said… FBI! You’re safe. 我说 联调局 你安全了
[30:02] That was a lie. 那是个谎言
[30:03] I’ll never be safe. 我永远不会安全
[30:06] Neither will you. 你也是
[30:07] Do you remember the mannequins and the autopsy table? 你还记得那些人体模型和解剖台吗
[30:11] You saw that, right? 你看到了 对吧
[30:15] Help me! 救救我
[30:16] Yeah, I saw it. 对 我看到了
[30:18] Oh, and the way he talked. 他走路的姿势
[30:20] Now it places the lotion in the basket. 现在把乳液放进篮子
[30:23] That strangled voice, when he — 扭曲的声音 当他
[30:24] I heard his voice, Catherine. 我听见他的声音了 克拉丽丝
[30:27] Can you sleep? 你能睡着吗
[30:31] Or do moths wake you up? 还是说蛾子会让你惊醒
[30:36] How are you out there in the world? 你怎么能重新回到世界呢
[30:38] We’re different people. 我们是不同的人
[30:39] No. We’re exactly the same. 不 我们完全相同
[30:43] You think you can rewrite the story, but you can’t. 你觉得你能改写故事 但你不能
[30:47] My mother? 我母亲
[30:48] You can’t trust anything she says. 你不能相信她说的任何话
[30:51] There’s no one for you. 没有人会帮你
[30:53] Just me. 只有我
[31:05] – Starling? – Esquivel? -史达林 -埃斯奎维尔
[31:08] Yeah. I’m on-scene. 是我 我在现场
[31:09] Latest victim ID’s as Sandra Bishop. 40. 最近的受害者名叫桑德拉·毕肖普 40岁
[31:12] Nothing demographically like the other two, except — 跟其他两人一样 不同种族 但是
[31:14] lady next door said she had a daughter 隔壁的女士说她有个女儿
[31:16] who was born with pretty severe facial deformities. 出生时就有严重面部畸形
[31:19] The child lives in a clinic up in Connecticut. 孩子现在住在康涅狄格州的诊所
[31:20] Casey Laughty’s son needed a feeding tube. 凯茜·洛提的儿子需要喂食管进食
[31:22] And David Bird has autism. 大卫·伯德有自闭症
[31:24] Maybe something caused it. 或许是什么引起了这些
[31:26] Caused all of it. 所有这些
[31:29] All the women are linked by their kids. 这些女人的共同点是孩子
[31:32] Frank Bird’s our best connection to them. 弗兰克·伯德是联系她们的最好人选
[31:34] We gotta go speak to him again. 我们得再跟他谈谈
[31:41] Does Krendler know you’re here? 克伦德勒知道你在这吗
[31:44] He said to bring some samples to the lab. 他让我把样品送去实验室
[31:46] I did that. 我送去了
[31:47] You know, for the record, he told me to watch you. 我话说在前面 他让我监视你
[31:50] What did you tell him? 你跟他说什么了
[31:52] I didn’t tell him anything. 我什么也没告诉他
[31:54] I’m telling you. 我告诉你了
[31:56] – Okay. – No, I’m not. I counted them. -好 -不 我数过了
[31:58] Are you really gonna have 514 children? 你真的要有514个孩子吗
[32:02] If nothing happens, yes. 如果不出意外 是的
[32:03] Of course, they won’t show up till next spring. 当然 它们要到下个春天才会出来
[32:04] He used to watch “Charlotte’s Web” with Angie. 他总和安吉一起看《夏洛特的网》
[32:07] Keeps him calm. 能让他安静
[32:08] When is he not calm, Mr. Bird? 他什么时候不安静 伯德先生
[32:10] When Angie gets migraines. 当安吉偏头疼犯的时候
[32:14] She gets, uh… 她…
[32:17] Got them a lot. Her pain upset him. 总是头疼 这让他难过
[32:19] You know, there are plenty of medications for migraines. 有很多能治疗偏头疼的药
[32:22] Did she take any? 她吃过吗
[32:26] Sir, if you know anything, 先生 如果你知道什么
[32:28] anything that could help me find out 能帮助我找出
[32:30] who took your wife from you, 杀害你妻子的凶手
[32:33] please tell me now. 请现在告诉我
[32:36] She was in a trial. For migraines. 她参加了试验 治疗偏头疼的
[32:39] A clinical trial? 临床试验吗
[32:41] But a lot of the kids of those women… 但那些女人 她们的孩子很多都
[32:44] turned out to be… 变得…
[32:47] messed up in different ways. 有各种不同的疾病
[32:49] Angie wanted to reach out to them. 安吉想联系那些人
[32:52] Mr. Bird, secrets won’t help here. 伯德先生 秘密帮不了我
[32:54] Look, I can’t. 我不能说
[32:57] We signed an informed consent. We settled. 我们签了知情书 我们和解了
[33:00] May I have permission to look through 我能看看
[33:01] your wife’s personal things? 你妻子的私人物品吗
[33:11] She changes the baby. 她帮孩子换尿布
[33:13] She keeps the house. 她整理屋子
[33:15] They’re traditional. 他们很传统
[33:17] So if she’s gonna hide something, 如果她要藏东西
[33:19] it would be somewhere… 就得是个
[33:22] he wouldn’t look. 他不会碰的地方
[33:38] 瑞贝卡·克拉克-舍曼 《巴尔的摩先驱报》 马里兰州巴尔的摩莫兰德路821号
[33:39] We were just talking about secrets. 我们刚谈到了秘密
[33:41] Oh, yeah? 是吗
[33:42] Hey, David. 大卫
[33:44] I’m Clarice. 我是克拉丽丝
[33:46] I think these were your mom’s. 我想这些是你妈妈的
[33:48] Did your dad know about these? 你爸爸知道这些吗
[33:50] Or a lady named Rebecca? 或一位叫瑞贝卡的女人
[33:55] Do you know Rebecca? 你认识瑞贝卡吗
[33:59] Rebecca Clark-Sherman’s a reporter at The Herald, 瑞贝卡·克拉克-舍曼是《先驱报》的记者
[34:00] 《巴尔的摩先驱报》 化妆品中的二醇醚类 对生育的危害
[34:01] and she wrote a piece in 1991 1991年她写了一篇
[34:03] exposing glycol ethers in cosmetics. 揭露化妆品中含有二醇醚类的报道
[34:05] Angela Bird was reaching out to her 安吉拉·伯德想联系她
[34:06] about a clinical trial for migraines. 说说她参与的治疗偏头疼的临床试验
[34:08] And the third victim — Sandra Bishop. 还有第三个受害者 桑德拉·毕肖普
[34:10] Neighbor says that when she sent her daughter away, 邻居说当她送走她女儿时
[34:12] it broke her heart in 17 places. 让她心碎不已
[34:13] She couldn’t let that be the end of it. 她无法接受这就是结局
[34:17] And there was a Bible verse on her fridge — 而且她冰箱上有一段圣经经文
[34:17] 出埃及记4:10-12 摩西对耶和华说 主啊 我素日不是能言的人 就是从你对仆人说话以后 也是这样 我本是拙口笨舌的 耶和华对他说 谁造人的口呢 岂不是我耶和华吗 谁使人口哑 耳聋 目明 眼瞎呢 岂不是我耶和华吗 现在去吧 我必赐你口才 指教你当说的话
[34:19] “I will be with thy mouth, andteach thee what thou shalt say.” “我必赐你口才 指教你当说的话”
[34:24] I know that verse — 我知道那段经文
[34:27] It’s about speaking truth. 那是关于说出真相的
[34:29] The children couldn’t speak for themselves. 这些孩子无法为自己发声
[34:32] Bird said his wife was reaching out to the others. 伯德说他妻子想找其他参加试验的人
[34:36] Oh, God. 天呐
[34:38] They’re all breaking the quiet. 她们都想说出真相
[34:40] They’re all whistleblowers. 她们都是吹哨人
[34:42] So who ran those trials? 是谁在进行那些临床试验
[34:43] When you find out, give me their names — 等你知道后 告诉我他们的名字
[34:46] They’re going in the book. 他们要进书里了
[34:51] This is getting worse than if it was a crazy guy. 这比疯子作案还糟糕
[34:56] It always gets worse. 事情总是会变得更糟
[35:02] It’s 102 Somersby. 萨默斯比路102号
[35:04] 100 — that’s it. 100号 就是这里
[35:10] Hold up. 等等
[35:11] That Jeep doesn’t have any plates. 那辆吉普没有车牌
[35:12] What? 什么
[35:15] – What the hell? – I was a counter sniper. -什么情况 -我以前是反狙击手
[35:17] Had to figure out where the other guy was gonna be 得找出另一方的狙击手会选什么位置
[35:19] or everybody’d be dead. 否则所有人都会死
[35:28] Smoke it all the way to the butt, pinch it dead. 把烟一直抽到烟屁股 然后掐灭
[35:32] This is how the Special Forces guys 这是特别小组的人
[35:34] field-strip their cigarettes. 抽烟的习惯
[35:36] They definitely don’t make wounds that kiss. 他们绝对不会留下相互挨着的伤口
[35:46] He’s in the house. 他在房子里
[36:53] Oh, God, no. 天呐 不
[36:55] No, no, no, no, no. 不不不
[36:55] Clarice! Up here! 克拉丽丝 在楼上
[37:00] Esquivel?! 埃斯奎维尔
[37:20] Go! I’ve got her! Go! Go! 去追 我来救她 快去
[37:22] Halt. FBI. 站住 联调局
[38:21] You’re not crazy. 你不是疯子
[38:22] Crazy men don’t stage a suicide, you son of a bitch. 疯子不会伪造自杀现场 你个畜生
[38:25] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[38:26] Anything you say can be used against you in a court of law. 任何你说的话都将成为呈堂证供
[38:29] You have… no idea what this is. 你根本…不知道这件事有多大
[38:33] You’re gonna tell me who paid you 你要告诉我是谁雇了你
[38:34] to kill those three women. 杀了那三个女人
[38:37] Give me their names! 告诉我名字
[38:44] Get me a deal. 给我谈个条件
[38:48] Rebecca, were Angela Bird, Tess Laughty, and Sandra Bishop 瑞贝卡 安吉拉·伯德 苔丝·洛提和桑德拉·毕肖普
[38:51] gonna talk to you about the trials? 是想告诉你试验的事吗
[38:52] – The clinical trials? – Agent. -那些临床试验 -探员
[38:56] Agent, we have to go now. 探员 我们得走了
[38:58] Thank you for what you did. 谢谢你做的一切
[39:12] Yes, ma’am. I understand. 是 女士 我了解
[39:18] Explain yourself. 解释吧
[39:19] Sir, that man is a professional. 长官 那个男人是专业杀手
[39:21] He was contracted to kill Rebecca Clark-Sherman — 他被人雇佣来杀死瑞贝卡·克拉克-舍曼
[39:23] to make it look like a suicide 伪装成自杀的样子
[39:25] so we wouldn’t connect it to the others. 好让我们无法与其他命案联系起来
[39:26] – We got him before he — – I didn’t ask you. -我们逮捕了他 在他还没… -我没问你
[39:28] He wants a deal, sir. 他想谈条件 长官
[39:30] He was paid to clean up after some kind of clinical trial. 他被雇来清理一个临床试验的后患
[39:32] Those women were whistleblowers, 那些女人是吹哨人
[39:34] and Clark-Sherman was gonna tell their story. 而克拉克-舍曼要报道她们的故事
[39:36] Can you prove any of this? 你能证明这些吗
[39:38] Not yet. 暂时不行
[39:39] Starling. 史达林
[39:41] Do you know how you sound? 你知道这话听着像什么吗
[39:42] Yes. Like an agent of the FBI. 知道 像联调局的探员
[39:44] We don’t make deals. 我们不谈条件
[39:45] Sir, he’s spooked someone will get to him. 长官 他很害怕有人会向他下手
[39:47] – He wants to talk now. – It’s not your call. -他现在就想说 -这轮不到你决定
[39:48] You will go to the press, and you will tell them 你去媒体那里 告诉他们
[39:51] that these murders were the work of a serial killer. 这几起凶案都是连环杀手所犯
[39:53] We caught him. We’re locking him away. 我们抓到了他 正关押入监
[39:55] They can go back to their lives, safe. 他们可以重回自己的生活 安全无恙
[39:58] Safe? 安全
[40:00] These were not random victims of a random crazy man. 她们不是什么疯子随机挑选的受害者
[40:03] They were trying to speak up. 她们想要说出真相
[40:05] Why are you so unwilling to consider that? 你为什么这么不情愿考虑这个
[40:06] Of course I’m considering it. 我当然在考虑
[40:08] That is another one of the many assumptions 这只是自我们认识后
[40:10] you’ve been making since we met. 你做出的众多假设之一
[40:12] What I’m not willing to do is put the lives of my team 我不愿意做的 是把我队员的性命
[40:14] on the line based on the feelings of a junior agent 押在一个总是自以为是的
[40:17] who consistently presumes she knows better. 初级探员的直觉上
[40:19] That’s how people get hurt. 这样会出人命
[40:21] Now, we’ll investigate the conspiracy angle without you. 我们会自行调查这个阴谋论的角度
[40:24] Pull yourself together and get out there. 而你 振作起来去找媒体吧
[40:32] What’s his name? 他叫什么
[40:36] Is it an ongoing investigation? 这是个正在进行的调查吗
[40:39] Clarice, can you give us any more details? 克拉丽丝 你能给我们更多细节吗
[40:51] I grew up in Kanawha County, West Virginia. 我出生于西弗吉尼亚的卡瓦纳县
[40:54] And when I was about 8 years old, 当我八岁时
[40:56] a member of the school board tried to ban some books. 学校董事会的一名成员想禁一些书
[40:59] I was just a kid, but I went to my pastor and I asked him, 我只是个孩子 但我去找牧师并问他
[41:02] “Whose stories are worth telling? “谁的故事值得讲述
[41:06] Whose are worth hearing?” 谁的故事值得聆听”
[41:10] And he said, “Never let anyone decide that for you.” 他回答我 “别让任何人替你做这个决定”
[41:17] Tonight, thanks to the Metro Police and the ViCAP Task Force, 今晚 在市警局和暴力犯罪特别小组合作下
[41:23] we got the guy, 我们抓到了凶手
[41:24] the man who murdered Angela Bird, 他谋杀了安吉拉·伯德
[41:26] Tess Laughty, Sandra Bishop, 苔丝·洛提 桑德拉·毕肖普
[41:28] and tried to murder Rebecca Clark-Sherman. 还试图谋杀瑞贝卡·克拉克-舍曼
[41:30] – Clarice! – Can you ID the serial killer for us? -克拉丽丝 -你能告诉我们连环杀手的名字吗
[41:32] What’s his name? 他叫什么
[41:34] Angela Bird, Tess Laughty, Sandra Bishop, 安吉拉·伯德 苔丝·洛提 桑德拉·毕肖普
[41:38] and Rebecca Clark-Sherman — 和瑞贝卡·克拉克-舍曼
[41:41] Their names are more important. 她们的名字更重要
[41:44] And they were not random victims of a serial killer. 而且她们不是连环杀手随机挑选的受害者
[41:48] They died trying to tell a story. 她们死于试图讲述一个故事
[41:52] A story that isn’t over. 一个未完待续的故事
[41:53] This wasn’t a serial killer? 这不是连环杀手作案吗
[41:54] Is it an ongoing investigation? 这起案件还在继续调查吗
[41:56] Will you be staying on in Washington full time, Clarice? 你会留在华盛顿吗 克拉丽丝
[42:05] I’ll be here until we close the book. 我会留在这 直到做完了断
克拉丽丝

Post navigation

Previous Post: 杀无赦(Chosen)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 克拉丽丝(Clarice)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

克拉丽丝(Clarice)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme