英文名称:Citizen Kane
年代:1941
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:32] | Rosebud. | “玫瑰花蕾” |
[03:12] | News on the March. | 三月新闻 |
[03:34] | Legendary was the Xanadu… | 上都是一个传奇 |
[03:36] | …where Kubla Khan decreed his stately pleasure dome. | 忽必烈就是在那里 建造一座华丽的宫殿 |
[03:39] | Today almost as legendary as Florida’s Xanadu… | 今天 佛罗里达的”上都”同样是一个传奇 |
[03:43] | …the world’s largest private pleasure ground. | 它是世界上最大的私人游乐园 |
[03:48] | Here on the deserts of the Gulf Coast, a private mountain… | 在高夫海岸的沙漠上 一座私人山脉 |
[03:51] | …was commissioned and successfully built. | 正在兴建着 |
[03:53] | One hundred thousand trees, twenty thousand tons of marble… | 十万棵树 两万吨大理石 |
[03:57] | …are the ingredients of Xanadu’s mountain. | 都是”上都”山脉的一部分 |
[04:01] | Contents of Xanadu’s palace: | “上都”宫殿的藏品包括: |
[04:03] | Paintings, pictures, statues, various stones of other palaces. | 油画 图片 雕像等应有尽有 |
[04:08] | A collection of everything. | 都是来自世界各地的战利品 |
[04:10] | So big it can never be catalogued or appraised. | 多到难以分类和计数 |
[04:13] | Enough for 10 museums, the loot of the world. | 足够藏满十个博物馆 |
[04:21] | Xanadu’s livestock… | “上都”的生物: |
[04:24] | …the fowl of the air, the fish of the sea, | 空中禽鸟 海中之鱼 |
[04:27] | the beast of the field and jungle… | 林中之兽 |
[04:29] | …two of each, the biggest private zoo since Noah. | 每样两只 是自诺亚以来最大的动物园 |
[04:34] | Like the Pharaohs… | 像法老王一样 |
[04:36] | …Xanadu’s landlord leaves many stones to mark his grave. | “上都”的主人用许多石柱装饰他自己的坟墓 |
[04:42] | Since the Pyramids… | 自金字塔以来 |
[04:44] | …Xanadu is the costliest monument… | “上都”是造价最高的 |
[04:46] | …a man has built to himself. | 私人宫殿 |
[05:02] | Here in Xanadu last week… | 上个星期在”上都” |
[05:05] | …Xanadu’s landlord was laid to rest. | “上都”的主人安息了 |
[05:08] | A potent figure of our century… | 他是本世纪的大人物 |
[05:11] | …America’s Kubla Khan: | 美国的忽必烈 |
[05:14] | Charles Foster Kane. | 查尔斯·福斯特·凯恩 |
[05:43] | Its humble beginnings, in this ramshackle building, | 这个帝国开始于这座破败建筑里 |
[05:46] | a dying daily. | 一家奄奄一息的日报… |
[05:48] | Kane’s empire, in its glory… | 凯恩的王国 在其顶峰时期 |
[05:51] | …held dominion over 37 newspapers, two syndicates… | 控制着三十七家报社 两个财团 |
[05:55] | …a radio network, an empire upon an empire. | 一家广播电台 他们是帝国中的帝国 |
[06:00] | The first of grocery stores, paper mills… | 首屈一指的杂货商店 造纸厂 |
[06:04] | …apartment buildings, factories, forests, ocean liners. | 公寓大楼 工厂 森林和海轮 |
[06:10] | An empire through which for 50 years… | 50年来通过这个帝国 |
[06:13] | …flowed in an unending stream… | 居世界第三位蕴藏丰富的金矿财富 |
[06:16] | …the wealth of the Earth’s third richest gold mine. | 源源不断地涌来 |
[06:20] | Famed in American legend is the origin of the Kane fortune. | 凯恩的传奇发迹史著称于美国 |
[06:24] | How, to boarding housekeeper Mary Kane, | 1868年 一个拖欠房租的房客 |
[06:26] | by a defaulting boarder, in 1868… | 怎样给寄宿房东玛丽·凯恩 |
[06:29] | …was left the supposedly worthless deed | 留下了一张被认为是 |
[06:32] | to an abandoned mineshaft: | 一钱不值的废矿产权契约 |
[06:33] | The Colorado Lode. | 就是现在的卡罗拉多矿业公司 |
[06:36] | Fifty-seven years later, before a congressional investigation… | 57年后在国会的调查前 |
[06:41] | … Walter P. Thatcher, grand old man of Wall Street… | 华尔街的元老 沃尔特·P·撒切尔 |
[06:44] | …for years chief target of Kane papers’ attacks on trusts… | 多年一直是凯恩报纸攻击”托拉斯”的主要目标 |
[06:48] | …recalls a journey he made as a youth. | 回忆起他童年的一次经历 |
[06:51] | My firm had been appointed trustee by Mrs. Kane… | 我的公司曾受凯恩夫人的委托 |
[06:54] | …for a large fortune she recently acquired. | 担任她最近获得的一大笔财富的托管者 |
[06:56] | It was her wish that I take charge of this boy, | 她希望我能抚养这个小男孩 |
[06:59] | Charles Foster Kane. | 查尔斯·福斯特·凯恩 |
[07:01] | Chief, is it not, that on this occasion, Charles Foster Kane… | 这个叫凯恩的小孩在那时 |
[07:05] | …personally attacked you | 先用雪橇打了你 |
[07:07] | after striking you in the stomach with a sled? | 接着本人又对你进行攻击? |
[07:11] | I shall read to the committee a prepared statement | 我将宣读一份 |
[07:14] | which I have brought with me, | 预先准备的声明 |
[07:15] | and then refuse to answer questions. | 其余的问题我不会给予回答 |
[07:20] | Mr. Charles Foster Kane, | 查尔斯·福斯特·凯恩先生 |
[07:21] | in every essence of his social beliefs… | 通过他的社会信念所表现出来的真正实质 |
[07:23] | …and by the dangerous manner he has persistently attacked… | 而且采取危险的方式 始终不变地攻击 |
[07:26] | …American traditions of private property… | 美国的私有产权制度 |
[07:29] | …initiative and opportunity for advancement… | 首创精神和进取机会等传统 |
[07:31] | …is, in fact, nothing more or less than a communist. | 这与共产党人毫无差别 |
[07:35] | That same month in Union Square…. | 同月在联邦广场 |
[07:38] | The words “Charles Foster Kane”… | 查尔斯·福斯特·凯恩的言论 |
[07:40] | …are a menace to every workingman in this land. | 对这里所有的劳动者都是一种威胁 |
[07:44] | He is today what he has always been and always will be: | 他的本性难移 过去 现在和将来 |
[07:48] | a fascist. | 始终都是一名法西斯分子 |
[07:50] | And still another opinion…. | 然而还有一种观点 |
[08:09] | Kane urged his country’s entry into one war… | 凯恩促使政府参加过一场战争 |
[08:13] | …opposed participation in another. | 反对政府参加另一个战争 |
[08:15] | Won the election to one American president at least. | 至少左右了一次总统大选 |
[08:19] | Spoke for millions of Americans. | 能代表数百万美国人的意愿 |
[08:23] | Was hated by as many more. | 却又为更多人所憎恨 |
[08:26] | For 40 years appeared in Kane newsprint… | 40多年来 凯恩的报纸关注社会 |
[08:30] | …no public issue on which Kane papers took no stand. | 对所有的公众问题都有所褒贬 |
[08:35] | No public man whom Kane himself did not support or denounce. | 对所有的公众人物都有所评价 |
[08:40] | Often support, then denounce. | 通常是支持 也有反对的 |
[08:52] | Twice married, twice divorced. | 凯恩两次结婚 两次离异 |
[08:56] | First to a president’s niece… | 第一位夫人是总统的侄女 |
[08:58] | …Emily Norton, who left him in 1916. | 艾米莉 1916年离开了他 |
[09:02] | Died 1918 in a motor accident with their son. | 1918年和她儿子一起死于车祸 |
[09:08] | Sixteen years after his first marriage… | 在他第一次结婚后的第16年 |
[09:11] | …two weeks after his first divorce… | 第一次离婚后的第二周 |
[09:13] | …Kane married Susan Alexander… | 凯恩娶了苏珊·亚历山大 |
[09:15] | …singer, at the Town Hall in Trenton, New Jersey. | 她是新西兰一小镇的歌手 |
[09:19] | For wife two, one-time opera-singing Susan Alexander… | 为了第二任妻子 曾唱过一次歌剧的苏珊 |
[09:25] | …Kane built Chicago’s Municipal Opera House. | 凯恩建造了芝加哥歌剧院 |
[09:28] | Cost: $3 million. | 费用三百万美元 |
[09:31] | Conceived for Susan Alexander Kane, | 为苏珊·亚历山大设计的宫殿 |
[09:34] | half-finished before she divorced him… | 还未完成一半 他们就离婚了 |
[09:37] | …the still unfinished… | 至今仍未完工的 |
[09:39] | …Xanadu. | “上都” |
[09:41] | Cost: No man can say. | 花了多少钱? 没人说得上 |
[09:47] | Kane, molder of mass opinion though he was… | 凯恩 虽然是群众舆论的制造者 |
[09:51] | …in all his life was never granted elective office… | 但从未被他本国的选民… |
[09:53] | …by the voters of his country. | 选上公职 |
[09:55] | But Kane papers were once strong indeed… | 但凯恩的报纸一度十分强大 |
[09:58] | …and once the prize seemed almost his. | 使他几乎赢得所要获得的东西 |
[10:01] | In 1916, as independent candidate for governor… | 1916年 作为独立的州长候选人 |
[10:04] | …the best elements of the state behind him… | 获得了最优秀分子的支持 |
[10:07] | …the White House seemingly the next easy step | 似乎踏入白宫很快就会成为下一目标: |
[10:09] | in a lightning political career… | 进入辉煌政治生涯 |
[10:12] | …then suddenly, less than one week before election… | 突然 在竞选前不到一周 |
[10:16] | …defeat. | 被打垮了! |
[10:18] | Shameful, ignominious. | 败的既不光彩也不体面 |
[10:21] | Defeat that set back for 20 years the cause of reform in the U.S… | 这次失败使美国改革滞后二十年 |
[10:24] | …forever cancelled political chances for Charles Foster Kane. | 也完全剥夺了凯恩参与政治的机会 |
[10:31] | Then, in the first year of the Great Depression… | 大萧条第一年 |
[10:35] | …a Kane paper closes. | 凯恩的一家报纸停业 |
[10:37] | For Kane, in four short years, collapse. | 短短四年中 凯恩的王国崩溃了 |
[10:41] | Eleven Kane papers merged, more sold, scrapped. | 11家报纸合并 更多被卖 支离破碎 |
[10:56] | Is that correct? | 是那样吗? |
[10:57] | Don’t believe everything you hear on the radio. | 别相信电台 |
[10:59] | Read the Inquirer. | 读读《问事报》 |
[11:00] | How were business conditions in Europe? | 你觉得欧洲的商业状况如何? |
[11:04] | How did I find business conditions in Europe, Mr. Bones? | 我怎样判断欧洲的商业状况? |
[11:08] | With great difficulty. | 用”困难重重” |
[11:12] | Are you glad to be back? | 回来你高兴吗? |
[11:14] | I’m always glad to be back. I’m an American. | 当然高兴啦 我是美国人 |
[11:17] | Always been an American. Anything else? | 永远是美国人 还有问题吗? |
[11:20] | When I was a reporter, we asked them quicker than that. | 我是记者时 比你们要快 |
[11:23] | What do you think of the chances for war in Europe? | 你认为欧洲可能会发生战争吗? |
[11:25] | I talked with the responsible leaders of | 我与大国领袖谈过: |
[11:28] | England, France, Germany and Italy. | 英国 法国 德国 意大利 |
[11:30] | They’re too intelligent to embark on a project… | 他们还没有愚蠢到要去… |
[11:32] | …that would mean the end of civilization. | …结束现代文明的程度 |
[11:35] | You can take my word for it, there will be no war. | 相信我的话 不会有战争 |
[11:43] | Kane helped to change the world… | 凯恩改变了世界 |
[11:46] | …but Kane’s world now is history… | 但凯恩的世界已经成了历史 |
[11:49] | …and the great yellow journalist himself lived to be history… | 他本人作为伟大的记者也将成为历史 |
[11:52] | …outlived his power to make it. | 他已威风不再 |
[11:55] | Alone in his never-finished, already decaying pleasure palace… | 独自在他无法完工 日益溃败的快乐宫殿里 |
[12:00] | …aloof, seldom visited, never photographed… | 少有访客 未曾拍过照 |
[12:03] | …an emperor of newsprint continued to direct his failing empire. | 出版帝王继续指挥他衰败的帝国 |
[12:08] | Vainly attempted to sway, as he once did… | 徒然地妄图像过去一样 左右国家命运 |
[12:11] | …the destinies of a nation that had ceased to listen to him… | 但他的国家已不再倾听他的声音 |
[12:14] | …ceased to trust him. | 不再信任他 |
[12:18] | Then last week, as it must to all men… | 上周 像所有人都不可避免的一样 |
[12:23] | …death came to Charles Foster Kane. | 死亡走向凯恩 |
[12:27] | News on the March. | 三月新闻 |
[12:34] | That’s it. | 就这么多 |
[12:36] | Stand by. I’ll tell you if we want to run it again. | 等着 需要重放时 我会通知你的 |
[12:39] | How about it, Mr. Rawlston? | 怎么样 若尔斯东先生? |
[12:40] | How do you like it, boys? | 你们觉得怎么样 伙计们? |
[12:42] | Seventy years in a man’s life. | 一个人的七十年的生活… |
[12:43] | That’s a lot to try to get into a newsreel. | 要摆进一部新闻片里有些多了… |
[12:45] | It’s a good short, but what it needs is an angle. | 是一部很好的短片 不过需要有一个观点 |
[12:48] | All we saw on that screen was that Charles Foster Kane is dead. | 整部影片告诉我们的只是:凯恩死了 |
[12:51] | I know that. I read the papers. | 这个我知道 我已经读了报纸了… |
[12:54] | It isn’t enough to tell us what a man did… | 仅仅表现一个人做了什么是不够的 |
[12:56] | …you’ve got to tell us who he was. | 还要告诉人们他是谁 |
[13:00] | Wait a minute. What were Kane’s last words? | 等等 凯恩临死前说了什么? |
[13:03] | Do you remember, boys? | 记得吗? |
[13:05] | What were the last words he said on Earth? | 他临死前说了什么? |
[13:08] | Maybe he told us about himself on his deathbed. | 或许他在临终前告诉了我们一切 |
[13:10] | Maybe he didn’t. | 或许他没有说 |
[13:10] | All we saw was a big American. | 我们看见的是一个重要的美国人 |
[13:13] | How did he differ from Ford, Hearst or John Doe? | 但他和福特有何区别? 或者说约翰·杜 |
[13:16] | I tell you, a man’s dying words… | 我告诉你 一个人的临终遗言… |
[13:19] | What were they? You don’t read the papers. | 什么遗言? 你没看报纸吗? |
[13:21] | When Charles Foster Kane died, he said one word: | 凯恩先生临终时只留下了四个字 |
[13:23] | “Rosebud.” | “玫瑰花蕾” |
[13:24] | That’s all he said? Tough guy. | 他就说了这几个字? |
[13:26] | Yes, “Rosebud.” Just that one word. | 对 “玫瑰花蕾” 就这么四个字! |
[13:29] | -But who is she? -What was it? | -可是她是谁… -或者是指什么东西? |
[13:31] | Here’s a man who could’ve been president… | 这个人本有可能成为总统… |
[13:33] | …who was as loved, hated and talked about… | 像我们时代的每个人一样 |
[13:35] | …as any man in our time, | 招人爱 招人恨 招人议论 |
[13:37] | but when he dies… | 但是当他死到临头时 |
[13:38] | …something is on his mind called Rosebud. | 挂念着的 却是一个叫做玫瑰花蕾的什么东西 |
[13:40] | What does that mean? | 这个词儿意味着什么? |
[13:41] | A racehorse he bet on once. | 也许是他曾经押过赌注的赛马 |
[13:43] | -That didn’t come in. -But what was the race? | -而且没有中彩 -是哪次赛马? |
[13:45] | Rosebud. | 玫瑰花蕾 |
[13:46] | -Thompson. -Yes. | -汤姆逊! -是的 |
[13:47] | Hold this up a week, two if you must. | 把片子留一两个星期 如果有必要的话 |
[13:49] | Don’t you think right after he’s dead… | 您不认为就在他刚死后立即发行 可能更好… |
[13:50] | Find out about Rosebud. | 弄清楚玫瑰花蕾的来历! |
[13:52] | Get in touch with anybody who knew him… | 去找每一个认识他的人… |
[13:54] | …or knew him well. | …或了解他的人 |
[13:56] | That manager of his…. | 他的那个经理… |
[13:57] | Bernstein. His second wife. | 伯恩斯坦 他的第二个老婆 |
[14:00] | She’s still living. | 她还活着 |
[14:01] | Susan Alexander Kane. | 苏珊·亚历山大·凯恩 |
[14:02] | -She runs a nightclub in Atlantic City. -That’s right. | -她在亚特兰大城开一家夜总会 -好的! |
[14:03] | See them all. | 把他们全都访问一遍 |
[14:05] | Get in touch with everybody that ever worked for him… | 所有为他工作的人… |
[14:07] | …whoever loved him, whoever hated his guts. | …爱他的人 恨透了他的人 |
[14:11] | I don’t mean go through the city directory of course. | 我当然不是说要查遍姓名地址录 |
[14:15] | I’ll get on it right away. | 我立即出发 若尔斯东先生 |
[14:16] | Good. Rosebud, dead or alive. | 好的! 玫瑰花蕾 死活都要! |
[14:20] | It will probably turn out to be a very simple thing. | 也可能是一件很简单的东西 |
[15:02] | Miss Alexander. | 亚历山大小姐 |
[15:05] | This is Mr. Thompson, Miss Alexander. | 这位是汤姆逊先生 亚历山大小姐 |
[15:07] | I want another drink, John. | 再来一杯 约翰 |
[15:12] | Right away. Will you have something, Mr. Thompson? | 马上就来 您要什么吗 汤姆逊先生? |
[15:15] | I’ll have a highball, please. | 我想要一杯苏打威士忌 |
[15:16] | Who told you you could sit down? | 谁让你在这儿坐下来的? |
[15:21] | I thought maybe we could have a talk. | 我想也许我们可以一起喝一杯 |
[15:23] | Think again. | 再想想! |
[15:25] | Can’t you people leave me alone? | 为什么你们总是缠着我? |
[15:28] | I’m minding my own business, you mind yours. | 我不管别人的闲事 你们也别管我的 |
[15:30] | If I could just have a talk with you, Miss Alexander. I’d… | 我只想和您简单地谈谈 亚历山大小姐 我只是… |
[15:33] | Get out of here. | 滚出去! |
[15:36] | Get out! | 滚! |
[15:39] | -Sorry. -Get out. | -抱歉 -滚! |
[15:41] | -Maybe some other time. -Get out. | -能不能另找时间… -滚! |
[15:54] | Gino. | 金诺 |
[15:57] | Get her another highball. | 再给她拿一杯苏打威士忌 |
[16:00] | She just won’t talk to nobody, Mr. Thompson. | 她就是不愿跟任何人说话 汤姆逊先生 |
[16:02] | Okay. | 没关系 |
[16:05] | -Another double? -Yeah. | -再要一杯双料的? -对 |
[16:09] | Hello, I want New York City. | 你好 我要纽约市 |
[16:11] | Courtland 79970. This is Atlantic City 46827. All right. | 考特兰7-9970 这里是亚特兰大城4-6827 好的 |
[16:18] | She’s…. | 她… |
[16:21] | She’ll snap out of it. | 她是借酒浇愁 |
[16:22] | Why, until he died, | 在凯恩先生去世以前 |
[16:23] | she’d just as soon talk about Mr. Kane as any… | 她随时都愿意谈到他… |
[16:26] | -Hello. -Sooner. | -哈罗 -可现在… |
[16:27] | This is Thompson. Let me talk to the chief. | 我是汤姆逊 我要和头儿说话 好吗? |
[16:32] | Mr. Rawlston? She won’t talk. | 若尔斯东先生 她不愿谈 |
[16:34] | The second Mrs. Kane. About Rosebud or anything else. | 第二任凯恩太太 关于玫瑰花蕾或其他任何事! |
[16:37] | I’m calling from Atlantic City. | 我现在从亚特兰大城打电话给你 |
[16:38] | Tomorrow I’ll go to Philadelphia, to Thatcher Library, | 明天早上我就到费城去 到赛切尔的图书馆 |
[16:41] | to see his diary. | 看一下他的那本日记 |
[16:43] | They’re expecting me. | 我跟他们约好了 |
[16:44] | Then I move to New York meeting with his general manager. | 然后去纽约和凯恩的总经理见面 |
[16:46] | What his name…Bernstein. | 名字叫…伯恩斯坦 |
[16:48] | Then I’m coming back here. | 之后我再返回此地 |
[16:49] | Yeah, I’ll see everybody that’s still alive. | 是的 所有还活着的我都去拜访 |
[16:51] | Goodbye. | 再见 |
[16:53] | -Hey…. -John. | -嘿… -约翰 |
[16:55] | You just might be able to help me. | 你可能会帮上我的忙 |
[16:56] | When she used to talk about Mr. Kane, | 她过去谈到凯恩的时候 |
[16:59] | did she ever mention Rosebud? | 有没有提到过——玫瑰花蕾? |
[17:01] | “Rosebud”? | “玫瑰花蕾”? |
[17:03] | Thank you, Mr. Thompson, thanks. | 谢谢您 汤姆逊先生 谢谢 |
[17:05] | As a matter of fact, | 说老实话 |
[17:07] | just the other day, when the papers were full of it… | 就在前几天 当报纸上报道了这件事的时候… |
[17:11] | …l asked her. | …我问过她 |
[17:13] | She never heard of Rosebud. | 她从来没有听说过什么玫瑰花蕾 |
[17:28] | The directors of the Thatcher Memorial Library | 赛切尔纪念图书馆的负责人 |
[17:31] | have asked me to remind you… | 要我再次提醒您… |
[17:32] | …about the conditions under which you may… | …只有在遵守约定的情况下你才能… |
[17:35] | …inspect certain portions of | …阅读赛切尔先生 |
[17:36] | Mr. Thatcher’s unpublished memoirs. | 未发表回忆录的一部分 |
[17:38] | l remember them. | 那没问题 |
[17:39] | Yes, Jennings, I’ll bring him in. | 是的 詹尼斯 我现在就带他进去 |
[17:41] | All I want is an hour… | 我只需要一个小时… |
[17:42] | Under no circumstances… | 决不允许… |
[17:44] | …are direct quotes from his manuscript to be used by you. | …直接引用他的手稿 |
[17:47] | You may follow me. | 跟我来 |
[17:48] | That’s all right. I’m just looking for… | 好的 我只想寻找… |
[18:03] | Jennings. | 詹尼斯 |
[18:09] | Thank you, Jennings. | 谢谢你 詹尼斯 |
[18:11] | You will be required to leave this room at 4:30 promptly. | 你必须在4点30分离开这个房间 |
[18:15] | You will confine yourself, it is our understanding… | 我们的协议是 你只能阅读… |
[18:18] | …to the chapters in Mr. Thatcher’s manuscript | …赛切尔手稿中 |
[18:19] | regarding Mr. Kane. | 有关凯恩先生的章节 |
[18:21] | That’s all I’m interested in. | 我感兴趣的就是这个 |
[18:24] | Thank you. | 谢谢 |
[18:27] | Pages 83 to 142. | 从83页到142页 |
[19:08] | Come on, boys. | 快来啊 |
[19:10] | Be careful, Charles. | 小心 查尔斯! |
[19:11] | Mrs. Kane. | 凯恩太太 |
[19:12] | Pull your muffler around your neck, Charles. | 把围脖围好 查尔斯 |
[19:15] | Mrs. Kane, I think we’ll have to tell him now. | 凯恩太太 我们现在该告诉他了 |
[19:17] | Yes, I’ll sign those papers now, Mr. Thatcher. | 我现在就在这些契纸上签字 赛切尔先生 |
[19:21] | You people seem to forget that I’m the boy’s father. | 看来你们这些人忘了我是孩子的父亲 |
[19:24] | It’s going to be done exactly the way I’ve told Mr. Thatcher. | 一切完全按照我跟赛切尔先生说的办 |
[19:27] | There’s nothing wrong with Colorado. | 卡罗拉多没什么不好的 |
[19:29] | I don’t see why we can’t raise our son… | 我不明白我们为什么不能自己抚养孩子… |
[19:31] | …just ’cause we came into money. | …难道仅仅因为变得有钱? |
[19:33] | If I want to, I can go to court. | 如果我愿意的话 我可以告到法院去 |
[19:34] | A father has a right to. | 当父亲的有这样的权利 |
[19:36] | A boarder that beats his bill | 一个房客交不起房租 |
[19:37] | and leaves worthless stock behind…. | 留下了一张毫无价值的股票… |
[19:39] | That property is as much my property as anybody’s… | 如果这张股票值钱了… |
[19:42] | …now that it’s valuable. | …那它同样也是我的财产 |
[19:43] | And if Fred Graves had any idea this would happen, | 如果弗莱德·格雷夫料到这样的事 |
[19:46] | he’d have made out the certificates in both our names. | 他本会在那些证件上 写上我们两人的名字了 |
[19:49] | But they’re made out to Mrs. Kane. | 但是上面写的是凯恩太太的名字 |
[19:50] | He owed the money to both of us. | 他欠的是我们两人的膳宿费 |
[19:52] | “The bank’s decision in all matters…” | “银行关于所有事项的决定…” |
[19:53] | l don’t hold with giving Charles to a bank… | 我不同意把我的孩子托付给银行… |
[19:57] | Stop this nonsense. | 求你别瞎闹了 |
[19:58] | We’re a bit uneducated… | 我们文化程度不高… |
[20:00] | “The bank’s decision concerning his education… | 银行关于教育方面的决定… |
[20:02] | “…his places of residence, is to be final.” | “…比如他的居住地点 是最终的决定” |
[20:04] | The idea of a bank being the guardian… | 一想到要让银行来当监护人… |
[20:06] | Stop this nonsense, Jim. | 你就别瞎闹了 吉姆 |
[20:08] | “We will assume full management | “我们将接管科罗拉多的洛德矿井 |
[20:09] | of the Colorado Lode”… | 的全部经营管理”… |
[20:11] | …which I repeat, Mrs. Kane, you are the sole owner. | …我重复一遍 凯恩太太 您是唯一的产权所有人 |
[20:14] | -Where do I sign, Mr. Thatcher? -Right here. | -签在哪里 赛切尔先生? -就在这里 |
[20:16] | Mary, I’m asking you for the last time. | 玛丽 我最后一次请求你… |
[20:19] | You’d think I hadn’t been a good husband or father… | 大家都会认为我不是一个好丈夫或者父亲 |
[20:22] | The sum of $50,000 a year… | 你们两位都在世的时候… |
[20:23] | …is to be paid to you and Mr. Kane as long as you both live… | …每年将付给您和凯恩先生50,000元… |
[20:27] | …and thereafter to the survivor. | …在此之后 则付给健在的人 |
[20:29] | -Let’s hope it’s all for the best. -It is. | -好吧 但愿一切如愿 -是这样的 |
[20:37] | Why I can’t raise my own boy is more than I can understand. | 我无法理解我为什么不能抚养自己的孩子 |
[20:41] | Go on, Mr. Thatcher. | 赛切尔先生 说下去 |
[20:43] | Everything else, the principal, as well as all monies earned… | 其他一切东西 资本和全部收益… |
[20:46] | …is to be administered by the bank in trust for your son, | …均由银行代您的儿子 |
[20:48] | Charles Foster Kane… | 查尔斯·福斯特·凯恩管理 |
[20:50] | …until he reaches his 25th birthday, at which time… | …直到他二十五岁生日 届时… |
[20:53] | …he is to come into complete possession. | …将全都归他所有 |
[20:55] | Charles! | 查尔斯! |
[20:59] | Go on, Mr. Thatcher. | 说下去 赛切尔先生 |
[21:01] | It’s almost 5:00. Don’t you think I’d better meet the boy? | 快五点了 你看我是不是该见见孩子? |
[21:06] | I’ve got his trunk all packed. | 我已经把他的箱子收拾好了 |
[21:09] | I’ve had it packed for a week now. | 几个礼拜以前我就把它收拾好了 |
[21:14] | I’ve arranged for a tutor to meet us in Chicago. | 我已经安排好 让一位教师在芝加哥等我们 |
[21:16] | I’d have brought him here with me, but…. | 我本打算带他一起来 但是… |
[21:19] | -Charles. -Look, Mom. | -查尔斯 -嘿 妈妈 |
[21:21] | You’d better come inside. | 你最好进屋来 |
[21:23] | -That’s quite a snowman. -l took the pipe out of his mouth. | -雪人做得不错 -我把它嘴里的烟斗拿下来了 |
[21:26] | Did you make it yourself?. | 是你自己做的吗? |
[21:27] | Maybe I’ll make some teeth and whiskers. | 或许我还可以做几个牙和胡须 |
[21:30] | This is Mr. Thatcher, Charles. | 这是赛切尔先生 查尔斯 |
[21:33] | -Hello. -How do you do, Charles? | -你好 -你好 查尔斯? |
[21:35] | He comes from the East. | 他是从东部来的 |
[21:36] | -Pa. -Hello, Charlie. | -爸爸 -哈罗 查尔斯 |
[21:38] | Charles. | 查尔斯 |
[21:40] | Yes, Mommy. | 什么事 妈妈 |
[21:43] | Mr. Thatcher is going to take you on a trip with him tonight. | 赛切尔先生今晚要带你出远门 |
[21:46] | You’ll be leaving on number 10. | 你要乘10次车走 |
[21:48] | That’s the train with all the lights on it. | 就是那全点着灯的火车 |
[21:50] | You going, Mom? | 你去吗 妈妈? |
[21:51] | No. Your mother won’t be going right away, but she’ll…. | 不 你母亲不能马上走 但她会… |
[21:55] | Where am I going? | 我上哪儿去? |
[21:57] | You’re going to see Chicago | 你或许能去看看芝加哥 |
[21:58] | and New York and Washington, maybe. Ain’t he? | 纽约和华盛顿 对吗? |
[22:01] | He certainly is. | 当然 |
[22:02] | I wish I were a boy going on a trip | 我真希望自己也是个小孩子 |
[22:03] | like that for the first time. | 第一次就能做这样的旅行 |
[22:05] | Why aren’t you coming with us, Mom? | 您为什么不跟我们一块儿去 妈妈? |
[22:07] | We have to stay here, Charles. | 我们必须呆在这儿 查尔斯 |
[22:09] | You’re gonna live with Mr. Thatcher from now on, Charlie. | 今后你就和赛切尔先生一块儿过 查尔斯 |
[22:12] | You’re gonna be rich. Your ma figures, well, that is… | 你会阔起来的 你妈想…我是说…呃… |
[22:15] | …me and her decided this ain’t the place for you to grow up in. | …她和我都认为 这儿不是你呆的地方 |
[22:19] | You’ll probably be the richest man someday… | 有一天你也许会成为美国最阔的… |
[22:21] | -…and you ought to get… -You won’t be lonely. | -…你应该得到… -你不会孤单的 查尔斯 |
[22:23] | Lonely, of course not. | 当然不会孤单 |
[22:24] | We’re going to have fine times together, we are. | 我们在一起会很愉快的 真的 |
[22:27] | Let’s shake hands. Come. | 握握手吧 来 |
[22:29] | I’m not that frightening, am l? | 我并不是那么可怕 不对吗? |
[22:30] | -What do you say? Let’s shake. -Why, Charles. | -你说怎样? 咱们握握手 -怎么了 查尔斯 |
[22:33] | -Why, you almost hurt me. -Charlie! | -你差一点儿把打伤我了 -查尔斯! |
[22:35] | Sleds aren’t to hit people, but to sleigh with. | 雪橇不是用来打人的 它是…用来滑雪的 |
[22:37] | Mom! | 妈妈! |
[22:39] | -You got to go. -Jim! | -你! -吉姆! |
[22:41] | I’m sorry, Mr. Thatcher. | 对不起 赛切尔先生! |
[22:43] | What the kid needs is a good thrashing. | 这个孩子欠揍! |
[22:45] | -That’s what you think, is it? -Yes. | -你是这么想的吗? -是的 |
[22:47] | That’s why he’s going to be brought up | 所以他必须到你碰不到的地方 |
[22:48] | where you can’t get at him. | 去受教育 |
[23:11] | Well, Charles… | 你好 查尔斯… |
[23:15] | -…Merry Christmas. -Merry Christmas. | -圣诞快乐 -圣诞快乐 |
[23:18] | And a happy New Year. | 也祝你新年快乐 |
[23:20] | In closing… | 最后… |
[23:22] | …may I remind you | 我想提醒一下 |
[23:23] | your 25th birthday, which is now approaching… | 你即将到来的25岁生日… |
[23:26] | …marks your complete independence from the firm… | 标志着你可以完全不受… |
[23:29] | …of Thatcher & Company, | 赛切尔公司的制约 |
[23:30] | as well as acquiring the full responsibility… | 并同时获得… |
[23:32] | …for the world’s sixth largest private fortune. | 世界第六大私人财产的完全支配权 |
[23:35] | -Got that? -“The world’s sixth largest private fortune.” | -明白吗? -“世界第六大私人财产” |
[23:38] | I don’t think you realize | 我不认为你能完全明白 |
[23:39] | the full importance of the position you are to occupy. | 你即将赴任的职位的重要性 |
[23:42] | I am therefore enclosing for your consideration… | 为你着想 我随信寄去了… |
[23:44] | …a list of your holdings, extensively cross-indexed. | …一份你的详细股权清单 |
[23:47] | -“Dear Mr. Thatcher.” -It’s from Mr. Kane. | -“亲爱的赛切尔” -是凯恩先生的来信 |
[23:49] | -Go on. -“Sorry, I’m not interested in gold mines… | -继续 -抱歉 我对金矿不感兴趣… |
[23:52] | “…oil wells, shipping or real estate.” | “…包括油井 船运或其他不动产” |
[23:54] | Not interested? | 不感兴趣? |
[23:56] | “One item on your list intrigues me: | 你清单上的一个项目吸引了我: |
[23:58] | The New York Inquirer. | 纽约《问事报》 |
[24:00] | “A little newspaper we acquired in a foreclosure proceeding. | 这份小报因为赎回权过期而为我们所有 |
[24:03] | “Don’t sell it. I am coming back to take charge. | 不要卖掉它 我准备回来接管 |
[24:05] | “l think it would be fun to run a newspaper. | 我想经营报社肯定会很有趣 |
[24:08] | “l think it would be fun to run a newspaper.” | “经营报社肯定会很有趣” |
[24:20] | “Traction Trust exposed.” | “动力托拉斯丑行暴露” |
[24:22] | “Traction Trust bleeds public white.” | “动力托拉斯盘剥公众” |
[24:25] | “Traction Trust smashed by Inquirer.” | “问事报猛批动力托拉斯” |
[24:28] | “Landlords refuse to clear slums.” | “地产商拒绝清理贫民区” |
[24:32] | “Inquirer wins slum fight.” | “问事报在贫民窟斗争中获胜” |
[24:37] | “Wall Street backs copper swindle.” | “华尔街支持金属铜欺诈” |
[24:41] | “Copper robbers indicted.” | “金属铜诈骗犯被告发” |
[24:43] | “Galleons of Spain off Jersey Coast.” | “西班牙战舰出现在新泽西海面” |
[24:46] | Is that really your idea of how to run a newspaper? | 你确实认为报纸是这样办的吗? |
[24:49] | I don’t know how to run a newspaper. | 我不懂怎样办报 |
[24:51] | I try everything I can think of. | 我只是想到什么 就试着办 |
[24:52] | You know there’s not the slightest proof this… | 你知道 这条消息 西班牙战舰在新泽西海面… |
[24:55] | -…Armada’s off the Jersey Coast. -Hello, Mr. Bernstein. | -…没有一点儿证据 -你好 伯恩斯坦先生 |
[24:58] | Can you prove it isn’t? | 你能证明不是这样吗? |
[25:00] | Mr. Bernstein, I’d like you to meet Mr. Thatcher. | 伯恩斯坦先生 这是赛切尔先生 |
[25:03] | -Mr. Leland. -Hello. | -李兰先生 -你好 |
[25:05] | Mr. Thatcher, my ex-guardian. | 撒切尔先生是我以前的监护人 |
[25:06] | We have no secrets from our readers. | 我们对自己的读者是不保密的 |
[25:08] | Thatcher is one of our devoted readers. | 赛切尔先生是我们最忠实的读者之一 |
[25:12] | He knows what’s wrong with every copy of the Inquirer | 自从我接手以来 |
[25:14] | since I took over. Read. | 每期的毛病他都知道 读电报吧 |
[25:16] | “Girls delightful in Cuba. Stop. | 古巴的菜肴可口 姑娘风骚 句号 |
[25:18] | Could send you prose poems… | 风景可以用诗歌描绘… |
[25:20] | “…about scenery but don’t feel right spending your money. Stop. | …但我不想浪费钱财 句号 |
[25:23] | “There is no war in Cuba.” Signed “Wheeler.” Any answer? | “古巴没有战争” 签名”惠勒” 要回电吗? |
[25:26] | Yes. Dear Wheeler: | 回电 “亲爱的惠勒: |
[25:27] | You provide the prose poems, I’ll provide the war. | 你提供散文诗 我来提供战争” |
[25:30] | -That’s fine. -l like it myself. Send it right away. | -妙极了 -我自己也挺喜欢这句话 马上发出去 |
[25:33] | I came to see you about this campaign of yours. | 查尔斯 我来找你谈这个 你的斗争 |
[25:36] | The Inquirer’s campaign against the Public Transit Company. | 《问事报》反对大都会转运公司的斗争 |
[25:38] | Do you know anything we can use against them? | 你有什么理由来反对这场斗争? |
[25:41] | You’re still the college boy, eh? | 你还是个大学生 对吗? |
[25:42] | I was expelled from college, | 我被大学开除了 |
[25:44] | a lot of colleges, you remember? I remember. | 好几家大学 你不记得了吗? 可我记得 |
[25:47] | I think I should remind you | 查尔斯 我想我应该提醒你一下 |
[25:49] | of a fact you have forgotten. | 你大概忘了一件事 |
[25:50] | You’re one of the largest stockholders | 你本人是大都会转运公司 |
[25:53] | in the Public Transit Company. | 最大的个人股东之一 |
[25:54] | The trouble is, you don’t realize you’re talking to two people. | 麻烦的是 你不了解你是在和两个人谈话 |
[25:57] | As Charles Foster Kane | 作为查尔斯·福斯特·凯恩 |
[25:59] | who owns 82,364 shares of Public Transit Preferred. | 我拥有大都会转运公司的82,364张股票 |
[26:02] | See, I do have a general idea of my holdings. | 你瞧 我对自己的还是心里有数的 |
[26:04] | I sympathize with you. Kane is a scoundrel… | 我很同情您 凯恩确实是个流氓 |
[26:07] | …his paper should be closed, | 应当关闭他的报馆 |
[26:08] | a committee formed to boycott him. | 成立一个委员会来抵制他 |
[26:10] | If you can form such a committee, | 如果您成立了这样一个委员会 |
[26:12] | put me down for a contribution of $1,000. | 您可以算上我一个 我捐一千元 |
[26:14] | On the other hand, I am the publisher of the Inquirer. | 另一方面 我是《问事报》的出版人 |
[26:17] | As such it’s my duty, I’ll let you in on a little secret. | 可以向你透漏一个秘密 |
[26:19] | It is also my pleasure… | 我的义务 也是我的心愿是: |
[26:21] | …to see that the working people of this community | 保证本城的正派而勤劳的居民 |
[26:24] | aren’t robbed by a pack… | 不致被一群… |
[26:26] | …of money-mad pirates, just because… | 贪得无厌的强盗洗劫 仅仅是由于… |
[26:29] | …they have no one to look after their interests. | 没有人关心他们的利益 |
[26:32] | I’ll let you in on another little secret, Mr. Thatcher: | 我再给您透露一个秘密 赛切尔先生: |
[26:35] | I think I’m the man to do it. You see, | 我认为我就是那个人 您知道 |
[26:38] | I have money and property. | 我有钱 也有财产 |
[26:39] | If I don’t look after the interests of the underprivileged, | 如果我不来保护那些无权阶层 |
[26:42] | somebody else will. | 其他人也会这样做 |
[26:43] | Maybe somebody without money or property. | 也许是无钱无产的人 |
[26:45] | That would be too bad. | 那样更糟 |
[26:47] | I saw your financial statement today. | 今天早上我正巧看见你的财务清单 |
[26:49] | -Oh, did you? -Tell me, honestly… | -哦 是吗? -如实告诉我… |
[26:52] | …don’t you think it’s rather unwise | 你不觉得继续办这个慈善企业 |
[26:54] | to continue this philanthropic enterprise… | 有点不明智吗? |
[26:56] | …this Inquirer, that is costing you $1 million a year? | …这份《问事报》每年花掉你一百万元 |
[27:00] | Yes. I did lose $1 million last year. | 您说得对 我们去年确实亏一百万 |
[27:03] | I expect to lose $1 million this year. | 我们今年也准备要亏一百万 |
[27:05] | I expect to lose $1 million next year. | 我希望明年也亏一百万 |
[27:07] | At the rate of $1 million a year… | 按每年一百万这样亏下去 |
[27:10] | …I’ll have to close this place in 60 years. | 这份报纸我还可以维持60年 |
[27:23] | “With respect to the said newspapers… | 鉴于上述报纸… |
[27:25] | “…the said Charles Foster Kane… | 及查尔斯·福斯特·凯恩本人… |
[27:28] | “…hereby relinquishes all control thereof… | 特此交出其所有报业集团的控制权… |
[27:32] | “…and of the syndicates pertaining thereto… | 以及附属的… |
[27:35] | “…and any and all other newspaper, | 任何其他的报纸 |
[27:37] | press and publishing properties of any kind… | 评论和出版工具… |
[27:41] | “…and agrees to abandon all claim thereto…” | “并同意放弃附属的主张权…” |
[27:44] | -Which means we’re bust all right. -Well, out of cash. | -这意味着我们立即破产 -是啊 没有现金了 |
[27:47] | All right, Mr. Bernstein. | 好吧 波恩斯坦先生 |
[27:49] | I’ve read it, Mr. Thatcher, just let me sign it and go home. | 我读过了 赛切尔先生 让我签个字就回家吧 |
[27:53] | You’re too old to call me Mr. Thatcher, Charles. | 你年龄大了 不能叫我赛切尔先生 查尔斯 |
[27:57] | You’re too old to be called anything else. | 你也太老了 其他的称呼不合适 |
[28:00] | You were always too old. | 你总是太老 |
[28:03] | “In consideration thereof, Thatcher & Company agrees… | 多方考虑 撒切尔公司同意… |
[28:07] | “…to pay to Charles Foster Kane, | “在查尔斯·福斯特·凯恩的有生之年 |
[28:09] | as long as he lives…” | 给其发放津贴…” |
[28:10] | My allowance. | 我的津贴 |
[28:11] | “You will continue to maintain over your newspapers a large… | 你可以通过适度控制 继续经营你的报社… |
[28:15] | “…measure of control. Measure of control.” | “适度控制?” 适度控制 |
[28:21] | And we shall seek your advice. | 我们会征求你的意见的 |
[28:26] | This depression is temporary. | 萧条是暂时的 |
[28:31] | There’s always the chance that you’ll die richer than I will. | 很可能你死的时候比我富有 |
[28:35] | It’s a cinch I’ll die richer than I was born. | 我死的时候肯定比我出生的时候富有 |
[28:38] | We never lost as much as we made. | 创造的总比失去的多 |
[28:40] | Yes, yes, but your methods. | 是的 是的 但你的方法 |
[28:44] | You know, Charles… | 你知道 查尔斯… |
[28:45] | …you never made a single investment. | 你从未进行过一次投资 |
[28:48] | You always used money to…. | 你总是用钱来… |
[28:51] | To buy things. | 消费 |
[28:56] | To buy things. | 消费 |
[29:00] | My mother should have chosen a less reliable banker. | 我母亲本可能选择一家更不可靠的银行 |
[29:10] | I always gagged on that silver spoon. | 我过去总是开那份遗产的玩笑 |
[29:16] | You know, Mr. Bernstein… | 你知道 波恩斯坦先生… |
[29:20] | …if I hadn’t been very rich… | 如果我本来并不富裕… |
[29:23] | …l might have been a really great man. | 我或许能成为一个真正伟大的人 |
[29:25] | Don’t you think you are? | 你认为你现在不是吗? |
[29:30] | I think I did pretty well under the circumstances. | 我想在那种条件下我会做得更好 |
[29:35] | What would you like to have been? | 你本来想成为什么人? |
[29:40] | Everything you hate. | 你所讨厌的 |
[29:51] | I beg your pardon, sir? What did you say? | 对不起 你说什么? |
[29:54] | -It’s 4:30. Isn’t it, Jennings? -Yes, ma’am. | -到4点30了 是不是 詹尼斯? -是的 夫人 |
[29:58] | You have enjoyed a very rare privilege, young man. | 你享受了一个少有的特权 年青人 |
[30:01] | -Did you find what you were looking for? -No. | -找到你所要找的东西了吗? -没有 |
[30:06] | -You’re not Rosebud, are you? -What? | -你不是玫瑰花蕾吧? -什么? |
[30:08] | Rosebud, and your name is Jennings, isn’t it? | 玫瑰花蕾 你的名字叫詹尼斯 是吗? |
[30:11] | Goodbye, everybody. Thanks for the use of the hall. | 各位再见 谢谢让我使用了这间大厅 |
[30:16] | Who’s a busy man, me? I’m chairman of the board. | 谁是一个忙人? 我吗? 我是董事长 |
[30:20] | I got nothing but time. What do you want to know? | 除了时间我什么都没有 你想打听什么? |
[30:23] | We thought maybe…. | 我们想也许… |
[30:24] | If we could find out what he meant by his last words… | 如果我们能搞清楚 他最后的话是什么意思… |
[30:27] | -…as he was dying. -That “Rosebud”? | -他临终时说的话 -是那句”玫瑰花蕾”吗? |
[30:29] | Maybe some girl? | 也许是某一个姑娘? |
[30:32] | There were a lot of them in the early days. | 在他早期生活中有不少 |
[30:34] | It’s hardly likely that | 不大可能吧 |
[30:35] | Mr. Kane could have met someone casually… | 凯恩先生以前和一个姑娘萍水相逢… |
[30:38] | …and then 50 years later, on his deathbed… | 而五十年后 在他临终时… |
[30:40] | Well, you’re pretty young, Mr. Thompson. | 你还太年轻 汤…汤姆逊先生 |
[30:45] | A fellow will remember a lot of things | 一个人可能记得许多 |
[30:46] | you wouldn’t think he’d remember. | 你认为他不会记得的东西 |
[30:49] | You take me. | 你相信我的话 |
[30:50] | One day, back in 1896, | 有一天 早在1896年 |
[30:53] | I was crossing over to Jersey on the ferry… | 我正乘渡船到泽西去 |
[30:56] | …and as we pulled out, there was another ferry pulling in… | 船离开码头时 另一条渡船正要靠码头 |
[30:59] | …and on it there was a girl waiting to get off. | 船上站着一个姑娘等着下船 |
[31:03] | A white dress she had on. | 她穿着一件白色衣裙 |
[31:05] | She was carrying a white parasol. | 手里拿着一把白阳伞 |
[31:07] | I only saw her for one second. | 我看她只有一眨眼的工夫 |
[31:10] | She didn’t see me at all, | 而她根本没有看见我 |
[31:12] | but I’ll bet a month hasn’t gone by since… | 我打赌 从那以后没有哪一个月… |
[31:16] | …that I haven’t thought of that girl. | 我没有想着她 |
[31:19] | Who else have you been to see? | 你都见到过哪些人? |
[31:21] | Well, I went down to Atlantic City. | 噢 我到过亚特兰大城 |
[31:24] | Susie? | 苏珊? |
[31:26] | Thank you. | 谢谢 |
[31:28] | I called her myself the day after he died. | 他去世的那天 我给她打了个电话 |
[31:31] | I thought maybe somebody ought to. | 我觉得 总该有人… |
[31:34] | She couldn’t even come to the phone. | 她甚至不能来接电话 |
[31:36] | I’ll be seeing her again in a couple of days. | 过两天我还要再去看她 |
[31:39] | About Rosebud, Mr. Bernstein. | 关于玫瑰花蕾 伯恩斯坦先生 |
[31:41] | If you’d talk about anything | 您能否就您记忆所及 |
[31:42] | connected with Mr. Kane that you can remember. | 随便谈谈有关凯恩先生的任何事 |
[31:45] | You were with him from the beginning. | 您一开始就和他在一起的 |
[31:47] | From before the beginning, young fellow. | 在开始之前 年轻人 |
[31:49] | And now it’s after the end. | 现在是在他死之后 |
[31:53] | Have you tried to see anybody except Susie? | 除了苏珊之外 你还试着找过别人吗? |
[31:56] | I haven’t seen anybody else, | 我尚未见过其他任何人 |
[31:57] | but I’ve been through Walter Thatcher’s journal. | 不过我已去过华尔特·赛切尔纪念馆 |
[32:00] | That man was the biggest fool I ever met. | 那个人是我遇见过的最大的蠢货 |
[32:03] | He made an awful lot of money. | 可他发了大财 |
[32:05] | Well, it’s no trick to make a lot of money… | 发财不需要什么本事 |
[32:08] | …if all you want is to make a lot of money. | …如果你一心只是想发财 |
[32:16] | You take Mr. Kane. It wasn’t money he wanted. | 就拿凯恩先生来说 他要的就不是钱 |
[32:23] | Thatcher never did figure him out. | 赛切尔先生从来没能把他捉摸透 |
[32:25] | Sometimes even I couldn’t. | 有时 甚至连我也办不到 |
[32:28] | You know who you ought to see? Mr. Leland. | 你知道你该找谁谈吗? 杰德·李兰先生 |
[32:31] | He was Mr. Kane’s closest friend. They went to school together. | 他是凯恩先生生前密友 他们一道上学的 |
[32:34] | Harvard? | 哈佛大学吗? |
[32:36] | Oh, Harvard, Yale, Princeton, Cornell, Switzerland. | 哈佛 耶鲁 普林斯顿 康奈尔 瑞士 |
[32:39] | He was thrown out of a lot of colleges. | 他被许多大学除名 |
[32:42] | Mr. Leland never had a nickel. | 李兰先生从来都是一文不名 |
[32:45] | One of those families where the father is worth $10 million… | 那种老家族 父亲称其有一千万 |
[32:48] | …then one day he shoots himself, | 可有朝一日他开枪自杀了 |
[32:50] | and it turns out there’s nothing but debts. | 结果查明他除了一身债 什么也没有 |
[32:54] | He was with Mr. Kane and me… | 凯恩先生第一天接管《问事报》报社时 |
[32:58] | …the first day Mr. Kane took over the Inquirer. | 他和我都在场… |
[33:08] | Take a good look at it, Jedediah. | 瞧一瞧 杰德 |
[33:11] | It’s going to look a lot different one of these days. Come on. | 过些日子它将要大大改观 |
[33:24] | There ain’t no bedrooms in this joint. That’s a newspaper building. | 这座楼里没有卧室 这是一家报社大楼 |
[33:27] | You’re getting paid, mister, for opinions or for hauling? | 雇你来是发表意见的 还是拉东西的? |
[33:34] | -Jedediah. -After you, Mr. Kane. | -杰德 -你先请 凯恩先生 |
[33:50] | Excuse me, sir, but l…. | 对不起 先生 我… |
[33:55] | Welcome, Mr. Kane. | 欢迎 凯恩先生 |
[33:59] | Welcome to the Inquirer, Mr. Kane. | 欢迎到《问事报》报社来 凯恩先生 |
[34:02] | I am Herbert Carter, the editor-in-chief. | 我是赫伯特·卡特 报纸的主编 |
[34:04] | Thank you, Mr. Carter. This is Mr. Leland… | 谢谢你 卡特先生 这位是李兰先生 |
[34:07] | How do you do, Mr. Leland? | 您好 李兰先生! |
[34:08] | Our new dramatic critic. I hope I haven’t made a mistake. | 李兰先生是新来的戏剧评论家 希望我没说错 |
[34:11] | -It is dramatic critic, right? -That’s right. | -戏剧评论家 对吗? -是的 |
[34:14] | -Are they standing for me? -You? Oh, Mr. Kane. | -他们是为我起立的吗? -你? 噢 凯恩先生 |
[34:18] | Standing? | 起立? |
[34:19] | -How do you do? -How do you do? | -你好 -你好 |
[34:20] | I thought it would be a nice little gesture. | 我觉得这是一个善意的表示 |
[34:23] | -Ask them to sit down, will you, please. -The new publisher. | -请他们坐下 请坐下 -对新的办报人 |
[34:27] | -You may resume your duties, gentlemen. -Thank you. | -你们可以恢复工作了 先生们 -谢谢 |
[34:31] | -l didn’t know your plans. -l don’t know my plans myself. | -我不了解您的计划 -我也不知道我的计划 |
[34:34] | -Matter of fact, I haven’t got any plans. -No? | -说实在的 我没有任何计划 -没有? |
[34:37] | Except to get out a newspaper. | 就是要办一份报 |
[34:44] | -Mr. Bernstein. -Yes, Mr. Kane. | -伯恩斯坦先生! -是的 凯恩先生 |
[34:46] | Mr. Carter, this is Mr. Bernstein. | 卡特先生 这是伯恩斯坦先生 |
[34:49] | -Mr. Bernstein is my general manager. -How do you do, Mr. Carter? | -伯恩斯坦先生是我的总经理 -你好 卡特先生 |
[34:54] | -Mr. Carter. -How do you do? | -卡特先生 -你好 |
[34:57] | Yes, Mr. Bernstein. | 您好 伯恩斯坦先生! |
[34:59] | -Kane. -Mr. Carter, is this your office? | -凯恩 -卡特先生 这是你的办公室? |
[35:03] | My little private sanctum is at your disposal. | 我那小小的私室可供阁下使用 |
[35:07] | -Excuse me. -But I don’t think I understand. | -让一下 -不过我不明白… |
[35:11] | Mr. Carter, I’m going to live right here in your office | 卡特先生 我以后就住在这儿 |
[35:14] | as long as I have to. | 住多久看工作需要再说 |
[35:16] | Live here? Yes? | 住在这儿? 是吗? |
[35:18] | -Excuse me. -But a morning newspaper, after all… | -让一下 -但是一家晨报 毕竟… |
[35:21] | Excuse me. | 让一下 |
[35:22] | We’re practically closed for 12 hours a day. | 我们一天有十二个小时是关闭的 |
[35:26] | That’s one of the things that’s going to have to be changed here. | 这是我认为需要改变的一件事 |
[35:29] | -The news goes on for 24 hours a day. -24? | -新闻是一天24小时都有的 -24小时? |
[35:33] | -That’s right. -Excuse me. | -是的 -让一下 |
[35:37] | It’s impossible…. | 怎么可能… |
[35:38] | I’ve drawn that cartoon. I’m no good as a cartoonist. | 我画好了卡通 我对漫画不在行 |
[35:43] | You certainly aren’t. | 你当然不是 |
[35:45] | You’re the dramatic critic, Leland. | 你是戏剧评论家 李兰 |
[35:47] | -You still eating? -I’m still hungry. | -你还在吃呢? -我没吃饱呢! |
[35:49] | I am not criticizing, here’s a front-page story in the Chronicle… | 我不是批评你 《纪实报》上有一个头版故事 |
[35:52] | …about a Mrs. Harry Silverstone in Brooklyn who’s missing. | 布鲁克林区一位叫西佛尔斯东的妇女失踪了 |
[35:55] | She’s probably murdered. | 她可能是被谋杀了 |
[35:56] | Why isn’t there something about it in the Inquirer? | 为什么《问事报》今天早上没有登? |
[35:59] | We’re running a newspaper… | 我们办的是新闻报… |
[36:01] | -I’m absolutely starving to death. -…not a scandal sheet. | -杰德 我都快饿昏了 -…而不是什么丑闻小报 |
[36:05] | That’s all right. | 好的 |
[36:06] | Mr. Carter, here is a three-column headline in the Chronicle. | 卡特先生 《纪实报》用了三栏标题 |
[36:11] | Why hasn’t the Inquirer a three-column headline? | 为什么我们没有用? |
[36:13] | The news wasn’t big enough. | 这件新闻不够大 |
[36:15] | Mr. Carter, if the headline is big enough, it makes the news big enough. | 卡特先生 只要标题够大 也就能使新闻够大 |
[36:20] | -That’s right! -The murder of Mrs. Harry Silverstone… | -就是! -关于西佛尔斯东太太被谋杀… |
[36:22] | There’s no proof that she was murdered, | 没有事实证明这个女人是被谋害了 |
[36:24] | or she dead. | 甚至不能证明她已死了 |
[36:25] | It says she’s missing. The neighbors are getting suspicious. | 《纪实报》说她失踪了 邻居们开始怀疑 |
[36:27] | It’s not our function to report the gossip of housewives. | 我们的职责不是报道家庭妇女的闲话 |
[36:30] | If we were interested in that kind of thing, | 如果我们对这类事发生兴趣 |
[36:32] | we could fill the paper twice over, daily. | 我们的报纸的内容每天可多一倍 |
[36:35] | That’s the kind of thing we are going to be interested in from now on. | 从今天起我们就要对这类东西发生兴趣了 |
[36:38] | I want you to send your best man to see Mr. Silverstone. | 我希望你派一名最精干的人 去找西佛尔斯东先生 |
[36:41] | Have him tell Mr. Silverstone | 让他跟西佛尔斯东先生说 |
[36:43] | if he doesn’t produce his wife, Mrs. Silverstone… | 如果他不立即交出他的妻子… |
[36:45] | …the Inquirer will have him arrested. | …《问事报》就要设法使他进牢房 |
[36:47] | Tell Mr. Silverstone he’s a detective from…. | 叫他告诉西佛尔斯东 说他是一名侦探… |
[36:50] | -Central Office. -The Central Office. | -隶属于中央署 -中央署 |
[36:53] | If Mr. Silverstone gets suspicious and asks to see your man’s badge… | 如果西佛尔斯东先生起了疑心 要看他的证章 |
[36:57] | …your man is to get indignant | 你的人就装出愤慨的样子 |
[36:58] | and call Mr. Silverstone an anarchist. | 把西佛尔斯东先生叫作无政府主义者 |
[37:01] | Loudly, so the neighbors can hear. | 要大声地喊 让左右邻居都能听到 |
[37:03] | You ready for dinner, Jedediah? | 你想吃饭吗 杰德? |
[37:05] | I can’t see that the function | 凯恩先生 我没法相信 |
[37:06] | of a respectable newspaper… | 一家受人尊重的报纸的职责… |
[37:08] | Thank you so much, Mr. Carter. Goodbye. | 卡特先生 你是最能领会的 再见 |
[37:12] | Goodbye. | 再见 |
[37:14] | Paper! Read all about it! | 报纸! 快来看! |
[37:17] | Read all about it in the early morning Chronicle. | 快来看今早出版的《纪实报》 |
[37:20] | The mystery of the lady that vanished in Brooklyn. | 布鲁克林女士消失之谜 |
[37:24] | Read all about it in the early morning Chronicle. | 快来看今早出版的《纪实报》 |
[37:40] | We’ll be on the street soon, Charlie, another 10 minutes. | 我们的报纸就要上街了 查利 再过十分钟 |
[37:44] | Three hours and 50 minutes late, but we did it. | 晚了三小时五十分 不过我们已完成了 |
[37:46] | -Tired? -A tough day. | -累了吗? -这一天可真够瞧的 |
[37:48] | -A wasted day. -Wasted? | -浪费掉的一天 -浪费掉的? |
[37:50] | You only made the paper over four times tonight, that’s all. | 你今晚改了四次版 就是这么回事 |
[37:53] | I’ve changed the front page a little, Mr. Bernstein. That’s not enough. | 我把头版稍稍改了一下 伯恩斯坦先生 这不够 |
[37:56] | There’s something I’ve got to get into this paper | 除了照片和文字以外 |
[37:58] | besides pictures and print. | 我还要给这份报搞点儿什么东西 |
[38:01] | I’ve got to make the New York Inquirer as important to New York… | 我要让《问事报》对纽约的重要性就像 |
[38:04] | …as the gas in that light. | …点燃那个灯的煤气一样重要 |
[38:07] | What are you going to do, Charlie? | 那你想怎么办呢 查利? |
[38:09] | My Declaration of Principles. Don’t smile, Jedediah. | 我的原则宣言 别笑 杰德 |
[38:13] | I’ve got it all written out here. | 我已经把它写在这里 |
[38:16] | You don’t want to make any promises you don’t want to keep. | 你千万别作出你不准备履行的诺言 |
[38:20] | These’ll be kept. | 这些是要履行的 |
[38:22] | “I’ll provide the people of this city… | 我要向本市居民提供一份… |
[38:25] | “…with a daily paper that will tell all the news honestly. | …日报 它要忠实地报道新闻 |
[38:30] | “l will also provide…” | “我还要向他们提供…” |
[38:31] | That’s two sentences starting with “l.” | 这是第二句你用”我”来开始的 |
[38:33] | People will know who’s responsible… | 人们该知道是谁在负责 |
[38:36] | …and they’ll get the truth in the Inquirer, | “他们会从《问事报》中得到真实的新闻 |
[38:37] | quickly, simply and entertainingly. | 快速 简单而又有趣味” |
[38:40] | No special interests will be allowed to interfere with that truth. | “不允许有任何特殊利益来干预这些新闻” |
[38:43] | “l will also provide them | “我还将向他们提供一个 |
[38:44] | with a fighting and tireless champion of their rights… | 为市民和人的权利而进行…” |
[38:47] | “…as citizens and as human beings.” | “不倦斗争的斗士” |
[38:51] | Signed: | 签字: |
[38:52] | “Charles Foster Kane.” | “查尔斯·福斯特·凯恩” |
[38:57] | -Can I have that, Charlie? -I’m going to print it. | -能把它给我吗 查利? -我要登出去 |
[39:00] | Solly! | 萨利! |
[39:02] | Yes, Mr. Kane? | 是的 凯恩先生? |
[39:03] | I want you to run this editorial in a box on the front page. | 我要它摆在头版的花边新闻里 |
[39:06] | This morning’s front page? | 今天的头版吗? |
[39:08] | That’s right, Solly, that means we’ll have to remake again. | 对的 萨利 我们又要重新排了 |
[39:11] | -Yes. -Go down and tell them. | -好的 -下去通知他们 |
[39:13] | All right. | 好的 |
[39:14] | When you’re through with that, I’d like to have it back. | 你们用完之后 我想把它要回来 |
[39:20] | I’d like to keep that particular piece of paper myself. | 我愿意亲自保存那张底稿 |
[39:23] | I have a hunch it might turn out to be something pretty important. | 我有一种预兆 它会成为十分重要的文献 |
[39:28] | -A document… -Sure. | -一个文献… -真的 |
[39:30] | …like the Declaration of Independence and the Constitution… | 就像独立宣言 像宪法… |
[39:34] | …and my first report card at school. | 像我上学的第一张成绩单 |
[40:05] | I know you’re tired, gentlemen, | 先生们 我知道你们累了 |
[40:07] | but I brought you here for a reason. | 但是我带你们到这里来是有缘故的 |
[40:08] | This little pilgrimage will do us good. | 这次小小的巡礼会对我们有好处的 |
[40:10] | The Chronicle’s a good newspaper. | 《纪实报》是一家好报纸 |
[40:12] | Chronicle’s a good idea for a newspaper. Notice the circulation. | 他们办报的思想很好 注意它的发行份数 |
[40:15] | 495,000. But look who’s working for the Chronicle. | 495,000份 可是你看看谁在为《纪实报》工作 |
[40:20] | With them, it’s no trick to get circulation. | 有这样一些人 赢得发行量可不是怪事 |
[40:22] | You’re right. | 你说得对 |
[40:24] | You know how long it took the Chronicle | 你知道《纪实报》花了多长时间 |
[40:25] | to get that staff together? | 才凑起这样一个班子 |
[40:27] | -Twenty years. -Twenty years? | -二十年 -二十年? |
[40:30] | Six years ago, I looked at a picture | 六年前 我看到了一张 |
[40:33] | of the world’s greatest newspaper men. | 世界上最强大的新闻界人士的照片 |
[40:35] | I felt like a kid in front of a candy store. | 我感到好像是一个孩子站在糖果店橱窗前 |
[40:38] | Tonight, six years later, I got my candy, all of it. | 今晚 六年以后 我得到了我的糖果 所有的糖果 |
[40:42] | Welcome, gentlemen, to the Inquirer. | 先生们 欢迎来到《问事报》 |
[40:44] | Make an extra copy of that picture and mail it to the Chronicle. | 加印一份给《纪实报》寄去 |
[40:49] | It’ll make you all happy to learn that our circulation this morning… | 你们会高兴地知道 今早我们的发行份数是… |
[40:52] | …was the greatest in New York: 684,000. | 纽约最高的 684,000份 |
[40:57] | 684,132. | 684,132份 |
[41:00] | Right. | 对 |
[41:02] | I hope you’ll forgive my rudeness in taking leave of you. | 希望你们能恕我无礼 就这样离开你们 |
[41:05] | I’m going abroad next week for a vacation. | 我将于下周出国度假 |
[41:08] | I’ve promised my doctor for sometime that I would leave when I could. | 我早就答应我的医生 一旦有可能就出国度假 |
[41:12] | I now realize I can’t. | 我现在知道 这是不可能的 |
[41:14] | Say, Mr. Kane, as long as you’re promising… | 我说 凯恩先生 既然你在许愿… |
[41:17] | …there’s a lot of pictures and statues in Europe you ain’t bought yet. | 欧洲还有许多雕像有待您去买下来 |
[41:21] | You can’t blame me, Mr. Bernstein. | 这你不能怪我 伯恩斯坦先生 |
[41:23] | They’ve been making statues for 2,000 years. | 他们搞了两千年的雕像 |
[41:26] | And I’ve only been buying for five. | 可我买雕像只有五年时间啊 |
[41:28] | -Promise me, Mr. Kane. -l promise, Mr. Bernstein. | -答应我 凯恩先生 -我向您保证 伯恩斯坦先生 |
[41:31] | -Thank you. -Mr. Bernstein? | -谢谢您 -伯恩斯坦先生? |
[41:34] | You don’t expect me to keep any of those promises, do you? | 你不至于期待我烙守任何诺言吧? |
[41:39] | And now, gentlemen! | 好啦 先生们! |
[41:41] | Your complete attention, if you please. | 请大家注意啦! |
[41:50] | Are we going to declare war on Spain? | 我们要对西班牙宣战吗? |
[42:01] | Oh, mama, here they come. Shoot me while I’m happy. | 天啦 她们来了 太开心了! |
[42:13] | I said, “Are we going to declare war on Spain, or are we not?” | 我刚才说 “我们要不要向西班牙宣战?” |
[42:18] | The Inquirer already has. | 《问事报》已经宣战了 |
[42:20] | You long-faced, overdressed anarchist. | 你这个绷着脸 衣着讲究的无政府主义者 |
[42:24] | I’m not overdressed. | 我没有过分讲究穿着 |
[42:26] | You are, too. Mr. Bernstein, look at his necktie. | 你也是 伯恩斯坦先生 瞧你打的领带 |
[42:30] | Let’s have the song about Charlie. | 我们来听听查利的赞歌 |
[42:32] | -Is there a song about Charlie? -Is there a song about you, Mr. Kane? | -有查利的赞歌吗? -凯恩先生 有你的赞歌吗? |
[42:35] | You buy a bag of peanuts in this town, you get a song written about you. | 你在城里买一袋花生 就有人为你写首赞歌 |
[42:49] | I’ve seen that fellow. He’s good. | 我见过那个人 很不错 |
[42:52] | Good evening, Mr. Kane. | 凯恩先生 晚上好 |
[42:53] | “There is a man, a certain man | 这儿有个绅士 真正的绅士 |
[42:57] | “And for the poor you may be sure that he’ll do all he can | 对穷人他会竭尽所能 |
[43:00] | “Who is this one? This favorite son | 他是谁? 就是这个幸运儿 |
[43:04] | “Just by his action has the traction magnates on the run | 略施小计 就让大人物们手忙脚乱 |
[43:07] | “Who loves to smoke, enjoys a joke | 他爱吸烟 爱开玩笑 |
[43:10] | “Who wouldn’t get a bit upset if he were really broke | 即使受到打击 也不会有丝毫心烦 |
[43:13] | “With wealth and fame he’s still the same | 有名有利 却一如既往 |
[43:17] | “I’ll bet you $5 you’re not alive if you don’t know his name | 我敢打赌 还没有人不知道他的名字 |
[43:26] | “What is his name? | 他的名字叫什么 |
[43:27] | “It’s Charlie Kane, it’s Mister Kane! | 就是查利·凯恩 凯恩先生 |
[43:30] | “He doesn’t like that Mister He likes good old Charlie Kane” | “他不喜欢做先生 却喜欢做和蔼可亲的老凯恩” |
[43:50] | -Isn’t it wonderful? Such a party. -Yes. | -真热闹啊 多热闹的宴会! -是啊 |
[43:53] | What’s the matter? | 怎么回事儿? |
[43:55] | “Who says a miss was made to kiss | 他说天生女人独为吻 |
[43:58] | “And when he meets one always tries to do exactly this | 碰上女士他就想如此 |
[44:01] | “Who buys the food, who buys the drinks | 他买吃的 他买喝的 |
[44:04] | “Who thinks that dough was made to spend and acts the way he thinks | 他认为有钱能使鬼推磨 |
[44:08] | “Now is it, Joe, no, no, no” | “他在干什么 乔伊 不 不” |
[44:11] | Bernstein, these men who are now with the Inquirer… | 伯恩斯坦 现在到《问事报》来的那些人 |
[44:14] | …who were with the Chronicle until yesterday… | …昨天还是《纪实报》的人 |
[44:17] | Oh, mama, please. | 噢 妈呀 拜托 |
[44:19] | -Give me that. -What? The blonde? | -给我那个 -什么? 金发美女? |
[44:20] | -No, the brunette. -Where did you learn that, Charlie? | -不 是黑美女 -查理 你从哪学的? |
[44:25] | Bernstein, these men who were with the Chronicle… | 伯恩斯坦 难道这些《纪实报》的人… |
[44:28] | …weren’t they just as devoted to the Chronicle policy… | 不是同样忠心于《纪实报》 |
[44:32] | …as they are now to our policies? | …像忠心于我们一样? |
[44:34] | Sure, they’re just like anybody else. | 当然 他们也是人 |
[44:37] | They got work to do, they do it. | 给他们什么工作他们就做什么工作 |
[44:39] | Only they happen to be the best men in the business. | 只不过他们正巧是这行中的好手 |
[44:50] | Do we stand for the same things the Chronicle stands for? | 我们的主张和《纪实报》的一样吗? |
[44:55] | Certainly not. | 当然不 |
[44:58] | Listen, Mr. Kane, he’ll have them changed | 听着 凯恩先生会在一周内 |
[45:00] | to his kind of newspapermen in a week. | 把他们变成他想要的那种新闻工作者 |
[45:03] | There’s always a chance, of course, that they’ll change Mr. Kane. | 当然 也有可能他们会改变凯恩先生 |
[45:08] | Without his knowing it. | 通过潜移默化的方式 |
[45:12] | Mr. Leland, I got a cable from Mr. Kane! | 李兰先生 凯恩先生发电报来了! |
[45:18] | -l got a cable here from Mr. Kane. -What? | -凯恩先生发电报来了 -什么? |
[45:21] | -From Paris, France. -What? | -法国巴黎发过来的 -什么? |
[45:23] | -From Paris, France. -Come on in. | -法国巴黎发过来的 -进来 |
[45:27] | “Who by his action has the traction magnates on the run” | “略施小计 就让大人物们手忙脚乱” |
[45:32] | It’s a good thing he promised not to send back any more statues. | 太好了 他答应不再送雕像回来了 |
[45:39] | Look, he wants to buy the world’s biggest diamond. | 看 他想买世界上最大的钻石 |
[45:42] | Why didn’t you go to Europe with him? He wanted you to. | 你为什么不去欧洲和他在一起? 他想要你去 |
[45:45] | I wanted Charlie to have fun, with me along…. | 我希望他玩得痛快 有我陪着他… |
[45:48] | Bernstein, am I a stuffed shirt? | 伯恩斯坦 我是一个摆臭架子的人吗? |
[45:50] | Am I a horse-faced hypocrite? | 我是一个装模作样的伪君子吗? |
[45:52] | Am I a New England schoolmarm? | 我是新英格兰的假道学先生吗? |
[45:56] | Yes. | 是的 |
[45:58] | If you thought I’d answer you | 如果你以为我说的 |
[46:00] | different from what Mr. Kane tells you, I wouldn’t. | 会和凯恩先生不同 那么你就错了 |
[46:03] | “World’s biggest diamond.” | “世界上最大的钻石” |
[46:05] | I didn’t know Charlie was collecting diamonds. | 我还不知道查利在收集钻石 |
[46:07] | He ain’t. | 他不收集钻石 |
[46:09] | He’s collecting somebody that’s collecting diamonds. | 他是在收集那些收集钻石的人 |
[46:12] | Anyway, he ain’t only collecting statues. | 不管怎么说 他不仅仅收藏雕像 |
[46:18] | “Welcome home, Mr. Kane… | 欢迎凯恩先生归来 |
[46:20] | “…from 467 employees of the New York Inquirer.” | “…纽约《问事报》467名雇员赠” |
[46:24] | Here he comes! | 他来了! |
[46:29] | Welcome, Mr. Kane. | 欢迎 凯恩先生 |
[46:32] | -l know I’ve a moustache. -It looks awful. | -我知道我留了小胡子 -看起来很糟糕 |
[46:34] | Have we got a society editor? | 我们有社交编辑了吗? |
[46:37] | -Right here, Mr. Kane. -Miss Townsend is the society editor. | -在这里 凯恩先生 -唐珊德小姐就是社交编辑 |
[46:40] | Miss Townsend, this is Mr. Charles Foster Kane. | 唐珊德小姐 这是查尔斯·福斯特·凯恩先生! |
[46:44] | Miss Townsend, I’ve been away so long. | 唐珊德小姐 我离开了很长时间 |
[46:46] | I don’t know your routine. | 所以我不了解需要什么手续 |
[46:49] | I got a little social announcement. | 这里有一个小小的社交启事 |
[46:53] | I wish you wouldn’t treat this any differently than you would any other… | 我希望你按正常程序处理这份启事 |
[46:57] | …social announcement. | …不要有任何差别 |
[46:59] | Mr. Kane, on behalf of all the employees of the Inquirer… | 凯恩先生 我代表《问事报》的全体雇员… |
[47:02] | Mr. Bernstein, thank you very much, everybody, l…. | 伯恩斯坦先生 非常感谢你 感谢大家… |
[47:07] | I’m sorry, I can’t accept it now. | 很抱歉 我现在还不能接受它 |
[47:11] | Goodbye. | 再见 |
[47:13] | Say, he was in an awful hurry. | 我说 他可真够急的啊! |
[47:16] | Hey, everybody, look out here. | 嗨 大家来! 到这儿来看! |
[47:18] | Let’s go to the window. | 到窗口看看 |
[47:21] | Mr. Leland! Mr. Bernstein! | 李兰先生! 伯恩斯坦先生! |
[47:22] | Yes, Ms. Townsend? | 什么事 唐珊德小姐? |
[47:24] | This announcement: “Mr. and Mrs. Thomas Monroe Norton… | 这份启事:汤姆斯·蒙罗·诺顿先生和夫人… |
[47:27] | “…announce the engagement of their daughter, Emily Monroe Norton… | 宣布他们的女儿爱米丽·蒙罗·诺顿… |
[47:30] | “…to Mr. Charles Foster Kane.” | “与查尔斯·福斯特·凯恩先生的婚约” |
[47:32] | Come on. | 快来 |
[47:36] | Emily Monroe Norton, she’s the niece of the President of the United States. | 爱米丽·蒙罗·诺顿 她是美国总统的侄女 |
[47:41] | President’s niece? | 总统的侄女? |
[47:43] | Before he’s through, she’ll be a president’s wife. | 要不了多久 她会成为总统夫人! |
[47:55] | The way things turned out, I don’t need to tell you. | 事情的结局 我无须多说 |
[47:59] | Miss Emily Norton was no rosebud. | 爱米丽·诺顿小姐不是玫瑰花蕾! |
[48:01] | It didn’t end very well, did it? | 结局不太好 是吗? |
[48:04] | It ended. | 分手了 |
[48:06] | Then there was Susie. That ended, too. | 然后是苏茜 也分手了 |
[48:12] | You know, Mr. Thompson, I was thinking… | 你知道 汤姆逊先生 我在考虑… |
[48:15] | …this Rosebud you’re trying to find out about…. | 你想查明白那个玫瑰花蕾… |
[48:20] | Yes? | 怎么样? |
[48:25] | Maybe that was something he lost. | 也许那是他失去的什么东西 |
[48:29] | Mr. Kane was a man who lost almost everything he had. | 凯恩先生这个人 几乎失去了所有的一切 |
[48:33] | You ought to see Jed Leland. | 你该和杰德·李兰先生谈谈 |
[48:35] | Of course, he and Mr. Kane didn’t exactly see eye to eye. | 当然 他和凯恩先生并非完全志同道合 |
[48:38] | You take the Spanish-American war. | 就拿西美战争来说吧 |
[48:40] | I guess Mr. Leland was right. That was Mr. Kane’s war. | 我看李兰先生是对的 那是凯恩先生的战争 |
[48:44] | We didn’t really have anything to fight about. | 我们没有什么可为之而战的 |
[48:48] | Do you think if it hadn’t been for that war of Mr. Kane’s… | 不过 如果没有凯恩先生的那场战争… |
[48:51] | …we’d have the Panama Canal? | …你认为我们能得到巴拿马运河吗? |
[48:55] | I wish I knew where Mr. Leland was. | 但愿我知道李兰先生现在的下落 |
[48:58] | A lot of the time now they don’t tell me these things. | 长时间以来他们不再告诉我这类事情 |
[49:02] | Maybe even he’s dead. | 也许他已经死了 |
[49:04] | In case you’d like to know… | 如果你想知道 |
[49:06] | …he’s at the Huntington Memorial Hospital on 180th Street. | 他现在在第180号街的亨丁顿纪念医院 |
[49:09] | You don’t say. I had… | 真的吗! 我还以为… |
[49:11] | Nothing particular the matter with him, they tell me, just…. | 他们说 他没有什么特殊的病 只不过… |
[49:14] | Just old age. | 只不过是上了年纪 |
[49:18] | It’s the only disease that you don’t look forward to being cured of. | 这是唯一一种 你没有指望能治得好的病 |
[49:35] | I can remember absolutely everything, young man. | 我什么都记得 年青人 |
[49:38] | That’s my curse. | 这是对我的诅咒 |
[49:39] | That’s one of the greatest curses ever inflicted on the human race: memory. | 这是人类所遭受的最大的诅咒:记忆 |
[49:45] | I was his oldest friend, | 我是他最老的朋友 |
[49:46] | and as far as I was concerned, he behaved like a swine. | 就他跟我的关系来说 他的表现像猪猡 |
[49:50] | Not that Charlie was ever brutal. He just did brutal things. | 倒不是说查利生性粗暴 但是他做出了粗暴的事情 |
[49:54] | Maybe I wasn’t his friend, | 也许我不是他的朋友 |
[49:55] | but if I wasn’t, he never had one. | 如果我不是 那他就一个朋友也没有 |
[49:59] | Maybe I was what you nowadays call a stooge. | 也许我就是你们今天叫作小丑的那种人 |
[50:03] | You were about to say something about Rosebud. | 你对玫瑰花蕾知道些什么? |
[50:05] | Do you happen to have a good cigar? | 你是否正巧带着雪茄? |
[50:07] | I’ve got a young physician here who thinks I’m going to give up smoking. | 给我看病的那个年轻医生认为我该戒烟 |
[50:11] | No, I’m afraid I haven’t. Sorry. | 很抱歉 我没有 |
[50:14] | I changed the subject, didn’t l? | 我改变了话题 是吗? |
[50:16] | What a disagreeable old man I have become. | 我成了一个多么令人讨嫌的老人啊 |
[50:19] | You’re a reporter and you want to know what I think about Charlie Kane. | 你是记者 想知道我对查利·凯恩的看法 |
[50:27] | I suppose he had some private sort of greatness. | 我认为他有自己的伟大之处 |
[50:30] | But he kept it to himself. | 不过 他太自私 |
[50:32] | He never gave himself away. He never gave anything away. | 他绝不会委屈自己 也不会舍弃任何东西 |
[50:35] | He just left you a tip. | 他只是给你点儿甜头 |
[50:39] | He had a generous mind. | 他思路开阔 |
[50:41] | I don’t suppose anybody ever had so many opinions. | 我看从来没有人有他那样多的主意 |
[50:44] | But he never believed in anything except Charlie Kane. | 但是他除了查利·凯恩以外谁也不相信 |
[50:47] | He never had a conviction except Charlie Kane in his life. | 他一生除了查利·凯恩 什么信仰也没有 |
[50:51] | I suppose he died without one. | 我猜他到死也没有 |
[50:53] | That must have been pretty unpleasant. | 那一定是很糟糕的 |
[50:56] | Of course, a lot of us check out | 当然 不少人离开这个世界时 |
[50:58] | without having any special convictions about death. | 对于死亡是没有什么信仰的 |
[51:01] | But we do know what we’re leaving. We do believe in something. | 但是我们知道自己留下了什么 我们有某种信仰 |
[51:05] | Are you absolutely sure you haven’t got a cigar? | 你肯定身边没带雪茄吗? |
[51:08] | -Sorry, Mr. Leland. -Never mind. | -很遗憾 李兰先生 -没关系 |
[51:10] | -What do you know about Rosebud? -“Rosebud”? | -你对玫瑰花蕾知道些什么? -“玫瑰花蕾”? |
[51:15] | His dying words: “Rosebud.” | 他的临终遗言:”玫瑰花蕾” |
[51:18] | I saw that in the Inquirer. | 我在《问事报》上看到的 |
[51:22] | I never believed anything I saw in the Inquirer. | 不过我从来不相信《问事报》上的任何东西 |
[51:25] | Anything else? | 还有别的事吗? |
[51:26] | I can tell you about Emily. | 我可以和你谈谈爱米丽 |
[51:27] | I went to dancing school with Emily. | 我曾经和她一起上过舞蹈学校 |
[51:30] | I was very graceful. | 我是文质彬彬的 |
[51:33] | -We were talking about the first Mrs. Kane. -What was she like? | -我们在谈第一位凯恩夫人 -她怎么样? |
[51:36] | She was like all the girls I knew in dancing school. | 和我在舞蹈学校里认识的其他姑娘一样 |
[51:39] | Very nice girl. Emily was a little nicer. | 全都是好姑娘 爱米丽更好一点 |
[51:43] | After the first couple of months… | 在结婚两个月以后… |
[51:46] | …she and Charlie didn’t see much of each other except at breakfast. | …她和查利除了吃早餐以外 很少见面 |
[51:51] | It was a marriage just like any other marriage. | 他们的婚姻和其他人的一样 |
[52:03] | -You’re beautiful. -l can’t be. | -你真美 -过奖了 |
[52:05] | Yes, you are. You’re very beautiful. | 你的确很漂亮 |
[52:07] | I’ve never been to six parties in one night before. | 我过去从来没有一个晚上参加过六个宴会 |
[52:10] | -I’ve never been up this late. -It’s a matter of habit. | -我也从来没有这样晚才起床 -这只是个习惯问题 |
[52:13] | -What will the servants think? -That we enjoyed ourselves. | -仆人们会怎么看? -认为我们过得愉快啊 |
[52:16] | Why do you have to go straight off to the newspaper? | 你为什么要马上去报馆? |
[52:18] | You never should’ve married a newspaperman, they’re worse than sailors. | 你真不该嫁给一个办报的人 他们比水手还糟 |
[52:23] | I absolutely adore you. | 我绝对地爱你 |
[52:26] | Charles, even newspapermen have to sleep. | 查尔斯 就是办报人也得睡觉嘛 |
[52:30] | I’ll call Mr. Bernstein | 那我给伯恩斯坦打个电话 |
[52:31] | and have him put off my appointments till noon. | 让他把我的约会推迟到中午 |
[52:35] | What time is it? | 现在几点钟啦? |
[52:37] | I don’t know. It’s late. | 不知道 很晚了 |
[52:41] | It’s early. | 是很早了 |
[52:43] | Charles…. | 查尔斯… |
[52:45] | Do you know how long you kept me waiting last night… | 你知道昨晚你让我等了多久吗? |
[52:48] | …when you went to the newspaper for 10 minutes? | 你说要去报社十分钟? |
[52:51] | What do you do in a newspaper in the middle of the night? | 你深更半夜在报社里干什么? |
[52:54] | My dear, your only correspondent is the Inquirer. | 亲爱的 你唯一的通讯员就是《问事报》 |
[52:59] | Sometimes I think I’d prefer a rival of flesh and blood. | 有时候我更喜欢血肉之争 |
[53:02] | I don’t spend that much time on the newspaper. | 在报纸上我可没花那么多时间 |
[53:05] | It isn’t just the time. | 不是时间的问题 |
[53:06] | It’s what you print, attacking the President. | 而是你印刷出来的东西 是在攻击总统 |
[53:09] | -You mean Uncle John. -l mean the President of the United States. | -你是指约翰叔叔 -我是指美国总统 |
[53:13] | He’s still Uncle John and a well-meaning fathead… | 他还是约翰叔叔 一个好心肠的傻子… |
[53:15] | …who’s letting a pack of high-pressure crooks run his administration. | 他让一伙儿不要命的骗子来管理他的政府 |
[53:18] | This whole oil scandal… | 整个石油丑闻… |
[53:19] | He happens to be the President, not you. | 恰巧是他当总统 而不是你 |
[53:22] | That’s a mistake that will be corrected one of these days. | 这个错误早晚要纠正过来 |
[53:25] | Your Mr. Bernstein sent Junior | 你的那位伯恩斯坦先生昨天给小凯恩 |
[53:27] | the most incredible atrocity yesterday. | 带来了极度的不愉快 |
[53:32] | I simply can’t have it in the nursery. | 我绝对不能允许这种情况出现在保育园 |
[53:36] | Mr. Bernstein is apt to pay a visit to the nursery now and then. | 伯恩斯坦先生只是偶尔去保育园看看 |
[53:40] | Does he have to? | 非去不可吗? |
[53:42] | Yes. | 是的 |
[53:43] | Really, Charles, people will think… | 真的 查理别人会想… |
[53:46] | What I tell them to think. | 那得要看我让他们怎么想 |
[54:07] | Wasn’t he ever in love with her? | 难道他不曾爱过她吗? |
[54:09] | He married for love. | 他是为爱情而结婚的 |
[54:12] | Love. | 爱情 |
[54:14] | That is why he did everything. | 所以他什么事都做了 |
[54:15] | That’s why he went into politics. It seems we weren’t enough. | 所以他又去搞政治了 仿佛有了我们这些人还不够 |
[54:18] | He wanted all the voters to love him, too. | 他还要所有的选民也都爱他 |
[54:22] | All he wanted out of life was love. | 他真正从生活中所要求的就是爱 |
[54:26] | That’s Charlie’s story. How he lost it. | 查利的故事就是:他怎样失去了爱 |
[54:29] | You see, he just didn’t have any to give. | 你知道吗? 他就是不愿意付出 |
[54:33] | He loved Charlie Kane, of course. | 当然 他爱查利·凯恩 |
[54:37] | Very dearly. | 非常爱 |
[54:39] | And his mother, I guess he always loved her. | 还有他的母亲 我猜他始终爱她的 |
[54:41] | -How about his second wife? -Susan Alexander? | -那么他的第二位妻子呢? -苏珊·亚历山大吗? |
[54:45] | You know what Charlie called her? | 你知道查利把她称作什么? |
[54:47] | The day after he’d met her, he told me about her. | 他遇见她后的第二天 跟我谈到她 |
[54:50] | He said she was “a cross-section of the American public.” | 他说她是”美国公众的横截面”(指很一般) |
[54:57] | I guess he couldn’t help it. She must have had something for him. | 我猜他是不由自主了 她准有什么东西吸引住了他 |
[55:01] | That first night, according to Charlie… | 第一次见面的晚上 据查利说… |
[55:05] | …all she had was a toothache. | 她就是牙痛 |
[55:38] | What are you laughing at, young lady? | 有什么可笑的? |
[55:43] | -What’s the matter with you? -Toothache. | -你怎么回事? -牙痛 |
[55:46] | -What? -Toothache. | -什么? -牙痛 |
[55:47] | Toothache? | 牙痛? |
[55:52] | You mean you’ve got a toothache. | 你是说你牙痛 |
[55:55] | -What’s funny about that? -You’re funny, mister. | -有什么可笑的? -你很好笑 先生 |
[55:58] | -You’ve got dirt on your face. -Not dirt, it’s mud. | -你脸上有脏东西 -不是脏东西 是泥巴 |
[56:01] | Do you want some hot water? I live right here. | 你想要点热水吗? 我就住在这 |
[56:03] | What’s that, young lady? | 什么意思 小姐? |
[56:06] | I said, if you wanted some hot water… | 我是说 如果你想进来洗洗脸… |
[56:09] | …l could get you some…hot water. | …我可以给你弄点儿热水 |
[56:17] | All right, thank you very much. | 好的 非常感谢 |
[56:34] | Do I look any better now? | 现在我看起来好点了吗? |
[56:36] | This medicine doesn’t do a bit of good. | 这种药一点效果都没有 |
[56:37] | What you need is to get your mind off it. | 现在你要做的就是不要去想它 |
[56:45] | Excuse me, but my landlady prefers me to keep this door open… | 对不起 我的女房东希望我把房门敞开… |
[56:49] | -…when I have a gentleman caller. -All right. | -…如果有先生来访的话 -好的 |
[56:52] | You have got a toothache, haven’t you? | 牙又痛了吗? |
[56:54] | -l surely have. -Why don’t you try laughing at me again? | -是的 -倒不如继续笑我啊 |
[56:57] | -What? -I’m still pretty funny. | -什么? -我和刚才在街上一样可笑 |
[56:59] | I know, but you don’t want me to laugh at you. | 我知道 不过你不喜欢我笑你 |
[57:02] | I don’t want your tooth to hurt, either. | 可我也不愿让你牙痛 |
[57:04] | Look at me. | 看着我 |
[57:06] | See that? | 看到了吗? |
[57:07] | What are you doing? | 你在干什么? |
[57:08] | I’m wiggling both my ears at the same time. | 我两只耳朵在动 |
[57:13] | That’s it, smile. | 就这样 好笑吧 |
[57:18] | It took me two solid years | 我在全世界最好的男校 |
[57:19] | at the best boys’ school in the world to learn that. | 念了整整两年书才学会这个把戏 |
[57:21] | The fellow who taught me is now president of Venezuela. | 那个教会我的人现在是委内瑞拉的总统 |
[57:27] | That’s it! | 这就好了 |
[57:32] | -Is it a giraffe? -No, not a giraffe. | -是长颈鹿? -不 不是的 |
[57:34] | -l bet it is. -What? | -我敢说一定是 -什么? |
[57:37] | Well, then it’s an elephant. | 那就是大象 |
[57:40] | -It’s supposed to be a rooster. -A rooster! | -是只公鸡 -公鸡! |
[57:44] | You know an awful lot of tricks. Are you a professional magician? | 你的把戏真不少 你是职业魔术师吗? |
[57:48] | -No, I’m not a magician. -l was just joking. | -不 我不是魔术师 -我开玩笑的 |
[57:51] | You really don’t know who I am? | 你真的不知道我是谁? |
[57:52] | You told me your name, Mr. Kane, but I’m awfully ignorant. | 你说过你的名字 凯恩先生 但我相当的无知 |
[57:55] | I guess you caught on to that. | 我猜你能理解 |
[57:57] | I bet I’ve heard your name a million times. | 我打赌你的名字我听了不下一百万次 |
[58:00] | You really like me, though, even though you don’t know who I am? | 可是你很喜欢我 是吗? 尽管你不知道我是谁 |
[58:03] | I surely do. You’ve been wonderful. | 是的 你太有意思了! |
[58:08] | Without you I don’t know what I would have done. | 要不是你 我真的不知道该怎么办 |
[58:11] | I had a toothache, and I don’t know many people. | 我牙齿痛 认识的人也不多 |
[58:14] | I know too many people. | 可我认识的人太多了 |
[58:17] | I guess we’re both lonely. | 我猜我们两人都很孤独 |
[58:19] | Want to know what I was going to do | 想知道我在礼服弄赃之前 |
[58:21] | before I ruined my best Sunday clothes? | 准备干什么吗? |
[58:23] | I bet they’re not your best Sunday clothes. You probably have more. | 我敢打赌那不是你的礼服 你大概有不少衣服 |
[58:26] | I was just joking. | 我只是跟你开开玩笑! |
[58:29] | I was on my way to the Western Manhattan Warehouse… | 我正要去西曼哈顿的仓库… |
[58:33] | …in search of my youth. | 去寻找我的童年 |
[58:36] | You see, my mother died a long time ago. | 你知道吗 我母亲去世已经很久了 |
[58:39] | Her things were put in storage out West. | 她的遗物全都放在西部 |
[58:41] | There wasn’t any other place to put them. | 因为那时没有地方搁这些东西 |
[58:43] | I thought I’d send for them now. | 我本想现在派人去取回来 |
[58:45] | Tonight I was going to take a look at them. | 我今晚本想去看看的 |
[58:48] | A sort of sentimental journey. | 这是个伤感的旅行 |
[58:54] | I run a couple of newspapers. What do you do? | 我办了几家报纸 你呢? |
[58:56] | Me? | 我? |
[58:57] | -How old did you say you were? -l didn’t say. | -你说你多大了? -我没说过 |
[59:00] | If you had, I wouldn’t have asked you. | 如果你说过 我就不会问你第二遍了 |
[59:02] | -How old? -Pretty old. | -多大啦? -不小了 |
[59:04] | -How old? -Twenty-two in August. | -多大? -到八月就二十二了 |
[59:06] | That’s a ripe old age. What do you do? | 成熟的年龄 你干什么工作? |
[59:08] | I work at Seligman’s. I’m in charge of the sheet music. | 我在赛利格曼公司工作 负责背景音乐 |
[59:12] | -Is that what you want to do? -No, I wanted to be a singer, I guess. | -这就是你想干的工作吗? -不 我曾想当个歌手 |
[59:17] | -That is, I didn’t. My mother did for me. -What happened to the singing? | -我是说 我母亲想让我当 -后来怎么没唱呢? |
[59:21] | Mother always thought, she always talked about grand opera for me. | 母亲总是认为 她经常谈到要我唱歌剧 |
[59:25] | Imagine. | 你想想 |
[59:26] | But my voice isn’t that kind. It’s just, | 可是 我的嗓子不是那种类型的 只是… |
[59:29] | you know what mothers are like. | 你知道做妈妈的总是那样的 |
[59:32] | Yes. | 是的 |
[59:36] | -Have you got a piano? -A piano? | -这里有钢琴吗? -钢琴? |
[59:39] | Yes, there’s one in the parlor. | 有 在客厅 |
[59:41] | -Would you sing for me? -You wouldn’t want to hear me sing. | -你能唱给我听吗? -你是不会喜欢听我唱的 |
[59:44] | Yes, I would. | 我会喜欢的 |
[59:48] | Don’t tell me your toothache is bothering you. | 别把牙痛当借口来推脱 |
[59:50] | No, that’s all gone. | 不痛 全好了 |
[59:53] | All right. | 那好 |
[59:56] | Let’s go to the parlor. | 我们去客厅吧 |
[1:00:41] | There is only one man who can rid the politics… | 只有一个人可以摆脱本州… |
[1:00:43] | …of this state of the evil domination of Boss Jim Gettys. | …吉姆格蒂斯的邪恶政治统治 |
[1:00:47] | I am speaking of Charles Foster Kane, | 我是查尔斯·福斯特·凯恩先生的发言人 |
[1:00:49] | the fighting liberal… | 他为自由而战… |
[1:00:51] | …the friend of the workingman, the next governor of this state… | 是劳动者的朋友 必将成为下一任州长… |
[1:00:54] | …who entered upon this campaign…. | 参加这次竞选… |
[1:00:57] | …with one purpose only: | 只有一个目的: |
[1:00:59] | To point out and make public the dishonesty… | 就是广泛揭露… |
[1:01:03] | …the downright villainy of Boss Jim W. Gettys’ political machine… | 吉姆·W·格蒂斯政治机器十足的恶行和欺诈 |
[1:01:08] | …now in complete control of the government of this state. | 当前他们完全控制了本州的政权 |
[1:01:13] | I made no campaign promises… | 我没有竞选宣言 |
[1:01:17] | …because, until a few weeks ago, I had no hope of being elected. | 因为直到几周以前 我都没有当选的希望 |
[1:01:24] | Now, however, l have something more than a hope. | 不过现在我不只是指望而已 |
[1:01:31] | Jim Gettys has something less than a chance. | 吉姆·格蒂斯没机会了 |
[1:01:38] | Every straw vote… | 每一个投票测验 |
[1:01:40] | …every independent poll shows that l will be elected. | 每一个独立的民意测验都表明我将会当选 |
[1:01:45] | Very well. | 那么 |
[1:01:47] | Now l can afford to make some promises. | 现在我可以作出一些许诺了 |
[1:02:00] | The workingman and the slum child… | 劳动者和平民区的孩子们知道… |
[1:02:04] | …know they can expect my best efforts in their interests. | 他们能指望我为他们的利益竭尽所能 |
[1:02:08] | The decent, ordinary citizens know that I’ll do everything in my power… | 正派的公民们知道 我将尽力去… |
[1:02:12] | …to protect the underprivileged, the underpaid, and the underfed. | 保护非特权阶层 低收入阶层和贫困阶层 |
[1:02:22] | -Mother, is Pop governor yet? -Not yet, Junior. | -妈妈 爸爸是州长吗? -还不是 小宝贝 |
[1:02:30] | I’d make my promises now… | 我现在承诺 |
[1:02:33] | …if I weren’t too busy arranging to keep them. | 只要不是太忙我都能兑现 |
[1:02:42] | But here’s one promise I’ll make… | 但是我所许下的其中一个诺言 |
[1:02:45] | … and Boss Jim Gettys knows I’ll keep it. | 吉姆·格蒂斯知道我会兑现的 |
[1:02:49] | My first official act as governor of this state… | 作为州长我首先要做的 |
[1:02:52] | …will be to appoint a special district attorney to arrange for the indictment… | 就是委任一名专门的地方检查官 |
[1:02:57] | …prosecution and conviction of Boss Jim W. Gettys. | 对吉姆·格蒂斯提出起诉 控告并定罪 |
[1:03:29] | If the election were held today, you’d be in by 100,000 votes. | 如果今天举行投票 你一定会以十万票当选 |
[1:03:32] | -Gettys isn’t even pretending. -Pop. | -格蒂斯甚至装不下去了 -爸爸 |
[1:03:34] | -Hello, son. -He isn’t just scared, he’s sick. | -哈罗 小伙计! -他不仅是吓坏了 他病倒了 |
[1:03:37] | It’s beginning to dawn on Jim Gettys I mean what I say. | 我看吉姆·格蒂斯总该悟出 我是说到做到的 |
[1:03:40] | -Did you like your old man’s speech? -l could hear every word. | -你喜欢你老子的演讲吗? -我每个字都听得清楚 |
[1:03:43] | -Hello, Emily. -Hold it. | -哈罗 爱米丽 -注意! |
[1:03:45] | -Great speech, Mr. Kane. -Wonderful. | -妙极了 凯恩先生! -妙极了 |
[1:03:48] | Will you get us a taxi? | 你要找一辆出租车吗? |
[1:03:52] | I’m sending Junior home in the car with Oliver. | 我让奥利弗开车送小凯恩回家 |
[1:03:55] | Good night, Father. | 晚安 爸爸 |
[1:03:58] | Goodbye, son. | 再见 儿子 |
[1:04:10] | Why did you send Junior home in the car? What are you doing in a taxi? | 为什么用车送小凯恩回家? 你坐出租车干什么? |
[1:04:14] | There’s a call I want you to make with me. | 我要你和我一起去拜访一家人 查尔斯 |
[1:04:16] | -It can wait. -No, it can’t. | -着什么急 -不 不能等 |
[1:04:18] | What’s this all about, Emily? | 这是怎么回事 爱米丽? |
[1:04:20] | It may not be about anything at all. I intend to find out. | 可能什么事情也没有 我只想弄清楚 |
[1:04:23] | -Where are you going? -I’m going to “185 West 74th Street.” | -你要去哪里? -我要去”西74街 185号” |
[1:04:29] | If you wish, you may come with me. | 如果你愿意的话 你可以和我一起去 |
[1:04:36] | I’ll come with you. | 我和你一起去 |
[1:04:43] | I had no idea you had this flair for melodrama, Emily. | 我不知道你还有这种瞎胡闹的本事 爱米丽 |
[1:04:48] | Come right in, Mr. Kane. | 进来 凯恩先生 |
[1:05:00] | Charlie. | 查利 |
[1:05:09] | He forced me to send your wife that letter. I didn’t want to. | 他逼着我给你妻子送去那张纸条 我本不想那样做 |
[1:05:12] | He’s been saying the most terrible…. | 他说得非常可怕… |
[1:05:19] | Mrs. Kane. | 凯恩夫人 |
[1:05:22] | I don’t suppose anybody would introduce us. | 我看不会有人来给我们介绍的 |
[1:05:26] | I’m Jim Gettys. | 我是吉姆·格蒂斯 |
[1:05:29] | Yes? | 什么事? |
[1:05:33] | I made Miss Alexander send you the note, Mrs. Kane. | 是我让亚历山大小姐给你这个条子的 |
[1:05:37] | She didn’t want to at first. But she did it. | 她开始有点儿不太愿意 不过她还是做了 |
[1:05:39] | Charlie, the things he said to me…. He threatened to… | 查利 他对我说的事… 他威胁要… |
[1:05:43] | I won’t wait until I’m elected. | 我看我用不着等到当选后再对你采取行动 |
[1:05:45] | To start with, I think I’ll break your neck. | 头一件事 我看我该扭断你的脖子 |
[1:05:47] | Maybe you can do it, and maybe you can’t. | 也许你能办得到 也许你办不到 |
[1:05:51] | Your breaking this man’s neck | 你想要扭断这个人的脖子 |
[1:05:52] | would scarcely explain this note: | 丝毫不能解释这封信: |
[1:05:56] | “Serious consequences for Mr. Kane, | “对凯恩先生 对你自己 |
[1:05:58] | for yourself and for your son.” | 对你的儿子 将会有严重后果” |
[1:06:00] | He wanted to get her to come here… | 他想让他来这里… |
[1:06:01] | What does this note mean? | 这封信是什么意思? |
[1:06:03] | I’m Susan Alexander. I know what you’re thinking… | 我是苏珊·亚历山大 我知道你会怎么想… |
[1:06:06] | What does this note mean, Ms. Alexander? | 这封信是什么意思 亚历山大小姐? |
[1:06:07] | She don’t know. | 她不知道 凯恩夫人 |
[1:06:08] | She sent it because | 她只是发出这封信 |
[1:06:09] | I told her it wouldn’t be smart not to. | 因为我告诉她对她没有什么好处 |
[1:06:11] | -Emily, this gentleman… -I’m not a gentleman. | -爱米丽 这位绅士… -我不是绅士 |
[1:06:15] | Your husband is only trying to be funny calling me one. | 你丈夫是想取笑我 才叫我绅士 |
[1:06:18] | I don’t even know what a gentleman is. | 我甚至不知道绅士是什么 |
[1:06:22] | You see, my idea of a gentleman…. | 你明白吗? 我认为一个绅士… |
[1:06:28] | If I owned a paper | 如果我有一家报纸 |
[1:06:29] | and didn’t like the way somebody was doing things… | 而我不同意某人或某位政客的… |
[1:06:31] | …some politician, I’d fight him with all I had. | 做事方法 我就用我所掌握的一切 来和他斗争 |
[1:06:34] | I wouldn’t show him in a convict suit… | 但我不会把对方丑化成穿着条纹号衣的囚犯 |
[1:06:35] | …so his family could see his picture in the paper. | 使他的家人可以在报纸上看到那样的漫画 |
[1:06:38] | You’re a cheap, crooked grafter… | 你是一个卑鄙的贪官污吏… |
[1:06:39] | We’re talking now about what you are. | 现在我们讨论你是什么东西 |
[1:06:43] | I’m fighting for my life, | 我是在为我的生命而战 |
[1:06:44] | not just my political, my life. | 不仅是我的政治前途 而是生命 |
[1:06:46] | -He said unless you… -That’s what I said. | -他说除非你… -我要说的是… |
[1:06:48] | Here’s the chance I’m willing to give him. | 这是我愿意给你的一次机会 |
[1:06:49] | It’s more of a chance than he’d give me. | 比你给我的机会要多 |
[1:06:52] | Unless he decides by tomorrow that he’s so sick | 除非他今天晚上承认他病情严重 |
[1:06:54] | he has to go away for a year… | 必须修养一二年… |
[1:06:57] | …Monday morning, all papers in the state, except his, | 那么星期一早上 本州除了你们以外的所有报纸 |
[1:06:59] | will carry the story I’ll give. | 都将刊登我提供给他们的新闻 |
[1:07:01] | What story? | 什么新闻? |
[1:07:03] | The story about him and Ms. Alexander. | 关于他和亚历山大小姐的新闻 |
[1:07:06] | There isn’t any story! | 我们没有任何新闻! |
[1:07:07] | Shut up. | 闭嘴! |
[1:07:08] | We’ve got evidence that would look bad in the headlines. | 我们得到的证据可能比头条新闻更坏 |
[1:07:11] | Do you want me to give you the evidence? | 你想要我把证据拿出来吗? |
[1:07:16] | I’d rather he withdrew | 我希望凯恩先生而退出竞选 |
[1:07:17] | without having the story published. | 那条新闻就无需发表了 |
[1:07:19] | Not that I care about him, but I’d be better off that way. | 不是我关心他 那样对我好一些 |
[1:07:25] | So would you, Mrs. Kane. | 对你也一样 凯恩夫人 |
[1:07:27] | What about me? | 那我怎么办? |
[1:07:31] | He said my name would be dragged through the mud. | 他说我将名誉扫地 |
[1:07:34] | That everywhere I went… | 不论我到哪里… |
[1:07:35] | There seems to be only one decision you can make, Charles. | 我看这是你唯一的选择 查尔斯 |
[1:07:39] | I’d say that it’d been made for you. | 我看你只有此路一条 |
[1:07:43] | You can’t tell me the voters of this state… | 你说说 本州的选民将… |
[1:07:45] | I’m not interested in the voters of this state right now. | 目前我对本州的选民不感兴趣 |
[1:07:48] | I am interested in our son. | 我感兴趣的是我的儿子 |
[1:07:49] | -Charlie, if they publish this story… -They won’t. | -查利! 如果他们发表了这个故事… -他们不会的 |
[1:07:54] | Good night, Mr. Gettys. | 晚安 格蒂斯先生 |
[1:08:05] | Are you coming, Charles? | 你跟我来吗 查尔斯? |
[1:08:09] | No. | 不 |
[1:08:14] | I’m staying here. | 我要留在这里 |
[1:08:19] | I can fight this all alone. | 我可以单独处理这事 |
[1:08:22] | If you don’t listen to reason, it may be too late. | 如果你失去理智 可能会追悔莫及 |
[1:08:25] | Too late? For what? | 莫及? 对什么而言? |
[1:08:31] | For you and this public thief… | 是对你和这个公贼… |
[1:08:34] | …to take the love of the people away from me? | 想夺走选民对我的爱而言的吧? |
[1:08:37] | You got other things to think about. Your little boy. | 你还要考虑一下其他事情 你的儿子 |
[1:08:40] | You don’t want him to read about you in the papers. | 你不是不愿意他在报纸上读到你的新闻 |
[1:08:42] | There’s only one person in the world to decide what I’ll do. | 在这世界上只有一个人能决定我该做什么 |
[1:08:45] | And that’s me. | 那就是我自己 |
[1:08:49] | You decided what you were going to do, Charles, some time ago. | 你是决定过你该做什么 查尔斯 那是以前 |
[1:09:00] | You’re making a bigger fool of yourself than I thought. | 你比我设想的还要愚蠢 凯恩先生 |
[1:09:03] | -I’ve got nothing to say to you. -You’re licked… | -我跟你没话可说 -你输了… |
[1:09:05] | Get out. If you want to see me, have the warden write me a letter. | 滚出去! 如果想要见我 叫典狱长给我写信 |
[1:09:09] | If it was anybody else, I’d say | 如果换个人 我会对他说: |
[1:09:10] | what’s going to happen to you would be a lesson to you. | 将要发生的事对你是个教训 |
[1:09:14] | Only you’re going to need more than one lesson. | 不过你需要的不止是一次教训 |
[1:09:18] | And you’ll get more than one lesson. | 而且你肯定要吃够教训的 |
[1:09:19] | Don’t worry about me, Gettys. | 用不着为我操心 格蒂斯 |
[1:09:23] | Don’t worry about me! | 用不着为我操心! |
[1:09:26] | I’m Charles Foster Kane! | 我是查尔斯·福斯特·凯恩! |
[1:09:29] | I’m no cheap, crooked politician trying to save himself… | 我不是肮脏卑鄙的政客 想要使自己… |
[1:09:34] | …from the consequences of his crimes! | …逃脱法律的严惩! |
[1:09:38] | Gettys! I’m gonna send you to Sing Sing. | 格蒂斯! 我要把你送进新新监狱 |
[1:09:42] | Sing Sing, Gettys. | 新新监狱 格蒂斯 |
[1:09:47] | -Have you a car, Mrs. Kane? -Yes, thank you. | -要车吗 凯恩夫人? -好的 谢谢你 |
[1:09:51] | -Good night. -Good night. | -晚安 -晚安 |
[1:10:05] | Paper. Read all about it. Extra, extra. | 快来看 号外! 号外! |
[1:10:13] | -Paper? -No, thanks. | -买报吗? -不 谢谢 |
[1:10:30] | With a million majority already against him… | 已经有一百万张占多数的票反对… |
[1:10:33] | …and the church counties still to be heard from… | 只有教区的选票还没有出来… |
[1:10:37] | …I’m afraid we got no choice. | 大概没有指望了 |
[1:10:39] | This one? | 这一张? |
[1:10:44] | That one. | 那一张吧 |
[1:11:09] | Good night again. | 晚安 |
[1:11:22] | -Is there anything I can… -No, thanks, Mr. Bernstein. | -我能做点什么吗? -没有 伯恩斯坦先生 |
[1:11:27] | You better go home and get some sleep. | 你最好回家睡觉 |
[1:11:31] | You, too. | 你也是 |
[1:11:35] | Good night, Mr. Kane. | 晚安 凯恩先生 |
[1:12:01] | -Hello, Jedediah. -I’m drunk. | -哈罗 杰德 -我喝多了 |
[1:12:08] | If you’ve got drunk to talk to me about… | 如果你喝醉的目的就是要和我谈… |
[1:12:15] | …Ms. Alexander, don’t bother. | …苏珊·亚历山大 就别费心了 |
[1:12:20] | I’m not interested. | 我不感兴趣 |
[1:12:26] | I’ve set back the sacred cause of reform, is that it? | 我已经使神圣的改革事业倒退了 对吗? |
[1:12:31] | All right. | 不错 |
[1:12:34] | If that’s the way they want it, the people have made their choice. | 如果他们自己希望如此 他们已经做出了选择 |
[1:12:38] | It’s obvious the people prefer Jim Gettys | 显然 本州的选民喜欢吉姆·格蒂斯 |
[1:12:40] | to me. | 而不是喜欢我 |
[1:12:41] | You talk about the people as though you owned them. | 你谈到选民 仿佛你拥有他们 |
[1:12:44] | As though they belong to you. Goodness. | 仿佛他们是属于你的 天啦 |
[1:12:47] | As long as I can remember, | 就我记忆所及 |
[1:12:48] | you’ve talked about giving the people their rights… | 你谈过”给予人民权力”… |
[1:12:52] | …as if you could make them a present of liberty… | 就好像你能把自由作为礼物送给他们… |
[1:12:56] | …as a reward for services rendered. | 作为他们为你服务的报酬 |
[1:12:58] | -Jed. -You remember the workingman? | -杰德 -你记得那些劳动者吗? |
[1:13:01] | I’ll get drunk, too, Jedediah… | 我也要喝醉 杰德 |
[1:13:06] | …if it’ll do any good. | …如果这样有用的话 |
[1:13:07] | It won’t do any good. Besides you never get drunk. | 没有任何用处 你也从来都没醉过 |
[1:13:10] | You used to write an awful lot about the workingman… | 你经常奢谈劳动者… |
[1:13:13] | Go on home. | 回去吧 |
[1:13:14] | He’s turning into something called “organized labor.” | 他们正在变成所谓的”有组织的劳工” |
[1:13:19] | You won’t like that one little bit when you find out… | 你一点也不会喜欢的 当你发现… |
[1:13:22] | …it means your workingman expects something as his right, | 那意味着他们认为某种东西是他们的权利 |
[1:13:26] | and not your gift. | 而不是你的恩赐的时候! |
[1:13:30] | When your precious underprivileged really get together…. | 当你所珍视的无特权的人真正联合起来… |
[1:13:35] | Oh, boy…. | 噢 天啦 |
[1:13:37] | That’ll add up to something bigger than your privilege… | 他们加在一起要比你那特权还要大… |
[1:13:40] | …then I don’t know what you’ll do. | 那时我就不知你会怎么办了 |
[1:13:43] | Sail away to a desert island probably and lord it over the monkeys. | 也许 你会坐船到一个荒岛去当猴王 |
[1:13:50] | I wouldn’t worry about it too much. | 我用不着太操心了 |
[1:13:52] | There’ll probably be a few of them there | 在那里也不愁没有 |
[1:13:55] | to tell me when I do something wrong. | 纠正我错误的人 |
[1:13:58] | You may not always be so lucky. | 你不能总是狗运亨通 |
[1:14:00] | You’re not very drunk. | 你还没有喝醉 |
[1:14:02] | Drunk, what do you care? | 喝醉? 你关心什么? |
[1:14:04] | You don’t care about anything except you. | 除了你自己 你什么也不关心 |
[1:14:08] | You persuade people that you love them so much | 你只是想使人们相信你非常热爱他们 |
[1:14:12] | that they ought to love you back. | 因此他们应当回报你的爱 |
[1:14:14] | Only you want love on your own terms. | 你需要的是你自己方式的爱 |
[1:14:19] | It’s something to be played your way, according to your rules. | 那是以你为准 根据你的规则来比赛 |
[1:14:29] | -Let me work on the Chicago paper. -What? | -希望你能让我到芝加哥分社工作 -什么? |
[1:14:32] | You said you were looking for someone to do dramatic “crimitism,” | 你不是说过 那里需要一个”戏剧…员” |
[1:14:36] | criticism. | “戏剧评论员” |
[1:14:37] | I am drunk. | 我喝醉了 |
[1:14:42] | I want to go to Chicago. | 我想去芝加哥 |
[1:14:45] | You’re too valuable here. | 你在这里更有用 |
[1:14:49] | There’s nothing left for me to do… | 这里已没什么让我做的 看来我只能… |
[1:14:51] | All right, you can go to Chicago. | 好吧 你可以去芝加哥 |
[1:14:53] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:14:55] | I guess I’d better try to get drunk anyway. | 看来我还是设法喝醉为妙 |
[1:15:00] | I warn you, Jedediah, you won’t like Chicago. | 不过我警告你 你不会喜欢芝加哥的 |
[1:15:02] | The wind comes off the lake, | 从湖上吹来的风可不小 |
[1:15:04] | and they’ve probably never heard of Lobster Newburg. | 而且他们很可能从未听说过山珍海味 |
[1:15:07] | Will Saturday after next be all right? | 下一个星期六 好吗? |
[1:15:09] | -Anytime you say. -Thank you. | -随你决定 -谢谢 |
[1:15:17] | A toast to love on my terms. Those are the only terms anybody knows: | 为我的规则干一杯 任何人都只知道: |
[1:15:23] | His own. | 他自己的规则 |
[1:15:38] | Mr. Kane, I’m from the Inquirer. | 凯恩先生 我是《问事报》的 |
[1:15:49] | -What’s that, young man? -Are you through with politics? | -什么事 年青人? -你还会从政吗? |
[1:15:52] | Am I through with politics? I would say vice versa. | 我会从政? 我要说的刚好相反 |
[1:15:56] | We’re going to be an opera star. | 我们要做歌剧明星 |
[1:15:58] | Are you singing at the Metropolitan? | 你将在大都会剧院表演吗? |
[1:16:00] | We certainly are. | 当然啦 |
[1:16:02] | Charlie said if I didn’t, | 查利说 如果我不在那里演唱 |
[1:16:03] | he’d build me an opera house. | 他就为我造一座歌剧院 |
[1:16:05] | That won’t be necessary. | 看来并不需要 |
[1:16:11] | No, no, no! | 不 不! |
[1:17:39] | Mr. Leland is writing it from the dramatic angle? | 李兰先生是从戏剧的角度来写的? |
[1:17:41] | And we’ve covered it from the news end. | 我们还从新闻消息的角度报道了 |
[1:17:43] | And the social. | 还有社交的角度 |
[1:17:46] | How about the music notice? | 音乐的评论怎样? 送来了吗? |
[1:17:48] | Yes, it’s already made up. | 是的 已经在排版了 |
[1:17:50] | Mr. Mowan wrote a swell review. | 墨尔文先生写了一篇漂亮的评论 |
[1:17:54] | -Enthusiastic? -Yes, sir. | -热情洋溢吗? -是的 先生 |
[1:17:59] | Mr. Kane. This is a surprise. | 凯恩先生 真没料到您的光临! |
[1:18:04] | We’ve got two spreads of pictures. | 我们准备发两版的剧照 |
[1:18:06] | The music notice on the front page? | 音乐的评论是在头版吗? |
[1:18:08] | But there’s still one notice to come. The dramatic. | 但是还有一篇稿子没到 剧评稿子 |
[1:18:13] | The dramatic notice. | 剧评稿子 |
[1:18:15] | Mr. Bernstein, that’s Mr. Leland, isn’t it? | 伯恩斯坦先生 是由李兰写 对吗? |
[1:18:18] | Yes, we’re waiting for it. | 是的 我们一直在等 |
[1:18:24] | -Where is he? -Right in there, Mr. Kane. | -他在哪? -就在那边 凯恩先生 |
[1:18:35] | Mr. Kane. | 凯恩先生 |
[1:18:51] | Mr. Leland and Mr. Kane… | 李兰先生和凯恩先生… |
[1:18:55] | …haven’t spoken together for years. | 已经有多年没有说话了 |
[1:19:01] | -You don’t suppose… -There’s nothing to suppose. | -你不是认为… -没什么好认为的 |
[1:19:08] | Excuse me. | 我去一下 |
[1:19:26] | Close the door. | 把门关上 |
[1:19:31] | He ain’t been drinking before. | 他以前从未喝醉过 |
[1:19:34] | Never. We would have heard. | 从来没有过 否则我们会听说的 |
[1:19:37] | What does it say there? | 上面写了些什么? |
[1:19:39] | The notice, what’s he written? | 评论上面写了些什么? |
[1:19:44] | “Miss Susan Alexander, a pretty | 苏珊·亚历山大小姐 一位漂亮的 |
[1:19:46] | but hopelessly incompetent amateur… | 但却是毫无才华的业余演员… |
[1:19:52] | “…last night opened the new Chicago Opera House… | 昨晚在芝加哥新歌剧院的揭幕式上… |
[1:19:56] | “…in a performance of….” | “演出…” |
[1:20:01] | I still can’t pronounce that name. | 我还是读不出那个剧名 凯恩先生 |
[1:20:08] | “Her singing, happily, is no concern of this department. | 值得庆幸的是 她的歌唱不在本文论述范围之内 |
[1:20:13] | “Of her acting, it is absolutely impossible to….” | “至于谈到她的表演 那简直无法…” |
[1:20:18] | Go on. | 念下去! |
[1:20:22] | That’s all there is. | 就这么多 |
[1:20:37] | Of her acting it is absolutely impossible to say anything except… | 至于谈到她的表演 那简直无法形容 |
[1:20:41] | …that, in the opinion of this reviewer, it represents a new low. | 按照本文作者的意见 他达到了一个新的低点 |
[1:20:44] | In the opinion of this reviewer. | 看见没有 伯恩斯坦? 按照本文意见… |
[1:20:46] | l didn’t see that. | 我没有看见 |
[1:20:47] | It isn’t here, Mr. Bernstein, I’m dictating it. | 上面没有写 伯恩斯坦先生 我在口述 |
[1:20:50] | -Mr. Kane, l… -Get me a typewriter. | -凯恩先生 我… -给我拿一台打字机 |
[1:20:54] | I’m going to finish Mr. Leland’s notice. | 我来把李兰的评论写完 |
[1:21:14] | Hello, Bernstein. | 哈罗 伯恩斯坦 |
[1:21:21] | -Hello. -Hello, Mr. Leland. | -哈罗 -哈罗 李兰先生 |
[1:21:27] | Where’s my notice, Bernstein? I’ve got to finish my notice. | 我的评论在哪 伯恩斯坦? 我得把它写完 |
[1:21:31] | -Mr. Kane is finishing it for you. -Charlie? | -凯恩先生在替你写 -查利? |
[1:21:40] | Charlie out there? | 查利在那里? |
[1:21:44] | I guess he’s fixing it up. | 我猜他是在把它说圆了 |
[1:21:49] | I knew I’d never get that through. | 我知道我编不出来 |
[1:21:52] | Mr. Kane’s finishing your review just the way you started it. | 凯恩先生是按照你开始的观点 来写你的文章的 |
[1:21:57] | He’s writing a bad notice like you wanted it to be. | 他是用您用的那种嘲笑的口吻来写的 |
[1:22:03] | I guess that’ll show you. | 我想 这总该能向您说明一点什么吧 |
[1:22:30] | Hello, Jedediah. | 你好 杰德 |
[1:22:35] | Hello, Charlie. | 你好 查利 |
[1:22:38] | I didn’t know we were speaking. | 我不知道 我们俩该谈谈 |
[1:22:41] | Sure we’re speaking, Jedediah. | 当然 我们正在谈着呢 杰德 |
[1:22:45] | You’re fired. | 你被解雇了 |
[1:23:00] | Everybody knows that story, Mr. Leland, | 每个人都知道这件事 李兰先生 |
[1:23:03] | but why did he do it? | 但他为什么要这么做? |
[1:23:06] | -How could a man write a notice… -You just don’t know Charlie. | -他怎么会写一篇… -你不了解查利 |
[1:23:09] | He thought that by finishing that notice | 他以为写完了那篇评论 |
[1:23:11] | he’d show me he was an honest man. | 就能向我表明他是个诚实的人 |
[1:23:13] | He was always trying to prove something. | 他一直想证明一些东西 |
[1:23:15] | That whole thing about Susie being an opera singer. | 苏珊成为歌剧演员的所有过程 |
[1:23:19] | That was trying to prove something. | 就是要证明某些东西 |
[1:23:22] | You know what the headline was the day before the election? | 你知道选举前一天报纸的头条是什么吗? |
[1:23:25] | “Candidate Kane found in love nest with ‘singer.”‘ | “候选人凯恩与’歌剧演员’共筑爱巢” |
[1:23:31] | He was going to take the quotes off the singer. | 他想把”歌剧演员”上的引号去掉 |
[1:23:34] | Hey, nurse! | 嘿 护士! |
[1:23:35] | Five years ago he wrote from that place down there in the South. | 五年前他从他南方的府邸给我来了封信 |
[1:23:39] | What’s it called, Shangri-la? EI Dorado? | 那个地方叫 香格里拉? 爱尔多拉多? |
[1:23:44] | Sloppy Joe’s? What’s the name? | 斯诺比·乔? 那个地方叫什么来着? |
[1:23:48] | All right, Xanadu, I knew it all the time. | 对了 上都 我一直是知道的 |
[1:23:52] | You caught on, didn’t you? I’m not that hard to see through. | 你明白我的意思吗? 我的话不是很难懂 |
[1:23:57] | Well, I never even answered his letter. | 不过 我没有给他回信 |
[1:24:00] | Maybe I should have. | 也许 我应该回信的 |
[1:24:01] | I guess he was pretty lonely down there in that coliseum all those years. | 想必这些年他在那个溃败的庄园里 也挺孤单的 |
[1:24:06] | He hadn’t finished it when she left him. He never finished it. | 苏珊离开他时也没有建成 以后也没完工 |
[1:24:09] | He never finished anything except my notice. | 除了完成我的评论 他什么也没完成 |
[1:24:13] | -Of course, he built the joint for her. -That must have been love. | -当然 庄园是为苏珊建的 -想必他是爱她的 |
[1:24:16] | I don’t know. | 不知道 |
[1:24:17] | He was disappointed in the world | 他在这个世界上绝望了 |
[1:24:19] | so he built his own, an absolute monarchy. | 所以他为自己建立了一个世界 绝对的专制 |
[1:24:22] | It was something bigger than an opera house anyway. | 不管怎么说 这比歌剧院可要大了 |
[1:24:25] | -Nurse. -Yes, Mr. Leland. | -护士 -来了 李兰先生 |
[1:24:27] | I’m coming. | 我就来 |
[1:24:29] | -There’s one thing you can do for me. -Sure. | -我能请您帮个忙吗? -当然可以 |
[1:24:33] | Stop at the cigar store on your way out, | 出去的时候 |
[1:24:35] | and get me a couple of good cigars. | 能到商店给我买几支好雪茄来吗? |
[1:24:38] | -Be glad to. -Thank you. | -愿意为您效劳 -谢谢 |
[1:24:40] | One is enough. | 就一会儿 |
[1:24:42] | When I was a young man, there was an impression that nurses were pretty. | 我年轻的时候 总觉得所有的护士都很漂亮 |
[1:24:47] | Well, it was no truer then than it is today. | 可现在却不这么认为 |
[1:24:49] | -I’ll take your arm. -All right. | -我挽着您的胳膊吧 -好的 |
[1:24:51] | -You won’t forget about those cigars? -l won’t. | -你不会忘了买雪茄吧? -不会的 |
[1:24:54] | Have them wrapped like toothpaste, | 把它们包得像牙膏之类的东西 |
[1:24:57] | or they’ll stop them at the desk. | 否则他们不会把它转给我的 |
[1:24:59] | You know that young doctor I was telling you about, well… | 我跟你说过的那个青年医生… |
[1:25:02] | …he’s got an idea he wants to keep me alive. | 想要让我长寿 |
[1:25:35] | I’d rather you’d just talk. Anything that comes into your mind… | 你想到什么就谈什么吧… |
[1:25:40] | …about yourself and Mr. Kane. | 关于你自己和凯恩先生的事 |
[1:25:42] | You don’t want to hear what comes into my mind | 也许我所想到的关于我和凯恩先生的事 |
[1:25:45] | about myself and Charlie Kane. | 您并不愿意听 |
[1:25:49] | You know, maybe I shouldn’t have sung for Charlie that first time I met him. | 也许我第一次遇到查利的时候 就不该给他唱歌 |
[1:25:55] | But I did an awful lot of singing after that. | 但从那以后 我唱得太多 |
[1:26:00] | I sang for teachers at $100 an hour. | 我跟教师学唱歌 教师每小时能拿到100块 |
[1:26:04] | -The teachers got that, I didn’t. -What did you get? | -教师拿到了报酬 我… -你学到了什么? |
[1:26:07] | I didn’t get a thing, | 我什么也没学到 |
[1:26:08] | except music lessons. That’s all there was in it. | 除了音乐课以外 就只有音乐课了 |
[1:26:10] | He married you, didn’t he? | 他跟您结婚了 是吗? |
[1:26:12] | He didn’t mention anything about marriage until after it was over and… | 一开始他没有提到结婚的事 直到他的婚姻破裂… |
[1:26:15] | …until it got in the papers about us… | 直到我们的事还见报… |
[1:26:18] | …and he lost the election, | 直到他选举失败 |
[1:26:19] | and that Norton woman divorced him. | 那个叫诺尔登的和他离婚 他才和我结婚 |
[1:26:23] | He was really interested in my voice. | 他真的对我的歌喉很感兴趣 |
[1:26:25] | Why did he build that opera house? | 他为什么要盖这座歌剧院呢? |
[1:26:27] | I didn’t want it. I didn’t want a thing. It was his idea. | 我并不需要 我不想唱 那是他的主意 |
[1:26:32] | Everything was his idea… | 一切都是他的主意… |
[1:26:37] | …except my leaving him. | 只有一次例外 那就是我离开他 |
[1:26:52] | Don’t get nervous. | 别紧张 |
[1:26:53] | Please. Let’s come back. | 我们再来一遍 |
[1:26:58] | Look at me, Mrs. Kane, darling. | 看着我 凯恩夫人 |
[1:27:01] | “Get the voice out of the throat Place the tone right in the mask | 声音从喉咙里出来 掌握好音调 |
[1:27:16] | “Diaphragm” | “控制好” |
[1:27:25] | You’re out of pitch. | 你走音了 |
[1:27:31] | Some people can sing. Some can’t. | 有些人能唱 有些人不能唱 |
[1:27:34] | Impossible. | 不可能的 |
[1:27:37] | It’s not your job to give your opinion of Mrs. Kane’s talents. | 您的任务不是对凯恩夫人的才能发表意见 |
[1:27:42] | You’re supposed to train her voice, Signor Matiste. Nothing more. | 您应当教她练嗓子 马梯斯蒂先生 没有别的 |
[1:27:46] | Please continue with the lesson. | 继续你的课程吧 |
[1:27:48] | -But, Mr. Kane. -Please. | -但是 凯恩先生 -说 |
[1:27:51] | I’ll be the laughingstock of the musical world. People will think… | 我会成为整个音乐界的笑柄! 人们会认为… |
[1:27:55] | You’re concerned what people will think? | 你担心人们会怎么想? |
[1:27:58] | Perhaps I can enlighten you a bit. | 或许我能够给你点启发 |
[1:28:00] | I’m an authority on what people will think. | 我可是这方面的权威 |
[1:28:03] | The newspapers for example. | 就拿报纸来说吧 |
[1:28:06] | I run several newspapers between here and San Francisco. | 从这里到旧金山的几家报纸都是我开的 |
[1:28:08] | It’s all right, darling. | 一切都很好 亲爱的 |
[1:28:10] | Signor Matiste is going to listen to reason. | 马梯斯蒂先生会听从正确意见的 |
[1:28:13] | -How can I persuade you… -You can’t. | -我怎样才能使您相信… -这您办不到的 |
[1:28:42] | It’s all right, darling, go ahead. | 一切都很好 亲爱的 继续 |
[1:28:56] | I thought you’d see it my way. | 你会用我的方式来看问题的 |
[1:29:09] | No, no, no. | 不 不 不 |
[1:30:59] | I think it’s dreadful. | 太糟糕了 |
[1:32:40] | Stop telling me he’s your friend. | 别跟我说他是你的朋友 |
[1:32:43] | A friend don’t write that kind of review. | 朋友就不会写这样的文章 |
[1:32:45] | All these other papers panning me, I could expect that. | 所有其他的报纸都在抨击我 我都能理解 |
[1:32:49] | But for the Inquirer to run a thing like that, spoiling my whole debut. | 但《问事报》这样做 毁了我的首次演出 |
[1:32:52] | Come in. | 进来 |
[1:32:53] | I’ll get it. | 我来开门 |
[1:32:54] | Friend. Not the kind of friends I know… | 朋友? 不是我能理解的那种朋友 |
[1:32:57] | …but I’m not high class like you. | 我不是你那个上流社会的人 |
[1:33:00] | And I never went to any swell schools. | 我从没上过任何贵族学校 |
[1:33:02] | That’ll be enough, Susan. | 够了 苏珊 |
[1:33:03] | From Mr. Leland, sir. | 李兰先生给你的 |
[1:33:05] | He wanted me to make sure you got this personally. | 他要我送给你本人 |
[1:33:09] | Is that something from him? | 是他来的信? |
[1:33:13] | Charlie! | 查利! |
[1:33:15] | As for you, you ought to have your head examined. | 而你 也应该清醒清醒了! |
[1:33:19] | Sending him a letter telling him he’s fired… | 你给他解雇通知… |
[1:33:21] | …with a $25,000 check in it. | 却在信封里却附去一张25000元的支票! |
[1:33:24] | What kind of firing do you call that? | 这叫解雇吗? |
[1:33:27] | You did send him a check for $25,000, didn’t you? | 你真的送了他一张25000元的支票? |
[1:33:33] | Yes. | 是的 |
[1:33:36] | I sent him a check for $25,000. | 我送了他一张25000元的支票 |
[1:33:42] | What’s that? | 那是什么? |
[1:33:45] | Declaration of Principles. | 原则声明 |
[1:33:46] | What? | 什么? |
[1:33:48] | What is it? | 是什么? |
[1:33:55] | An antique. | 真是少见的事 |
[1:33:56] | You’re awful funny, aren’t you? | 你真可笑 对吗? |
[1:34:00] | I’ll tell you one thing you’re not going to be funny about, | 我要告诉你一件让你再也笑不出来的事 |
[1:34:03] | and that’s my singing. | 就是我唱歌的事 |
[1:34:04] | I’m through. | 我再也不唱了! |
[1:34:05] | I never wanted to do it in the first place. | 我从一开始就没想要唱歌 |
[1:34:09] | You’ll continue with your singing, Susan. | 你要继续唱 苏珊 |
[1:34:11] | I don’t propose to have myself made ridiculous. | 我不愿意让人家看我的笑话 |
[1:34:14] | You don’t propose to have yourself made ridiculous! | 你不愿意让人家看你的笑话 |
[1:34:17] | What about me? I’m the one that has to sing. | 那我呢? 唱还得我来唱啊! |
[1:34:21] | I’m the one that gets the raspberries. | 就必须是我来让人家嘘吗! |
[1:34:23] | Why don’t you leave me alone? | 为什么你不能让我自己决定? |
[1:34:25] | My reasons satisfy me, Susan. | 我的理由很充分 苏珊 |
[1:34:27] | You seem unable to understand them. | 看来你还理解不了 |
[1:34:30] | I will not tell them to you again. | 我也不想再重复了 |
[1:34:35] | You’ll continue with your singing. | 你还得唱下去! |
[1:36:10] | Get Dr. Corey. | 叫凯莱医生 |
[1:36:16] | Susan. | 苏珊 |
[1:36:18] | She’ll be perfectly all right in a day or two, Mr. Kane. | 她过一两天就会完全康复的 凯恩先生 |
[1:36:24] | I can’t imagine how Mrs. Kane came to make such a foolish mistake. | 我没想到凯恩夫人会干出这种蠢事来 |
[1:36:29] | The sedative Dr. Wagner gave her | 华格纳医生给她的镇定剂 |
[1:36:31] | was in a somewhat larger bottle. | 是在一个大瓶子里装着的 |
[1:36:33] | The strain of preparing for the new opera has excited and confused her. | 为了准备初次演出 她太紧张 太激动了 |
[1:36:38] | Yes, I’m sure that was it. | 是啊 我相信问题正是这样 |
[1:36:41] | No objections to my staying with her are there? | 您不反对我留在这儿吗? |
[1:36:44] | No, not at all. I’d like the nurse to be here, too. | 没关系 但我希望护士也留下 |
[1:36:49] | Good night, Mr. Kane. | 晚安 凯恩先生 |
[1:37:27] | Charlie. | 查利 |
[1:37:31] | I couldn’t make you see how I felt, Charlie. | 我无法使你理解我的感受 查利 |
[1:37:36] | But I couldn’t go through with the singing again. | 但我不能再继续唱下去了 |
[1:37:40] | You don’t know what it means to know that people…. | 你不了解 当我知道所有的观众… |
[1:37:45] | That the whole audience doesn’t want you. | 都不想听我唱的时候 我是什么感觉 |
[1:37:51] | That’s when you got to fight them. | 那你就得去和他们抗争 |
[1:38:02] | All right. | 好吧 |
[1:38:05] | You won’t have to fight them anymore. | 你再也不用跟他们抗争了 |
[1:38:11] | It’s their loss. | 他们只会有所损失 |
[1:38:29] | What are you doing? | 你在干什么? |
[1:38:35] | Jigsaw puzzles? | 拼图游戏? |
[1:38:42] | Charlie, what time is it? | 查利! 几点了? |
[1:38:45] | 11:30 11:30. | |
[1:38:46] | In New York? | 纽约呢? |
[1:38:51] | I said what time is it in New York? | 我是问现在纽约几点了? |
[1:38:54] | -11 :30. -Night? | -11:30 -晚上? |
[1:39:01] | The Bulldog’s just gone to press. | 报纸刚刚付印 |
[1:39:03] | Well, hurray for the Bulldog. | 这真该祝贺啊! |
[1:39:08] | Gee, 11:30. Shows are just getting up. | 11:30 演出刚开始 |
[1:39:12] | People are going to nightclubs and restaurants. | 人们正在赶往夜总会和宾馆 |
[1:39:15] | Of course, we’re different because we live in a palace. | 当然 我们这儿不一样 我们住在宫殿里! |
[1:39:19] | You always said you wanted to live in a palace. | 你不老是说想住在宫殿里吗? |
[1:39:22] | A person could go crazy in this dump. | 在这地方人会疯掉的 |
[1:39:24] | Nobody to talk to, nobody to have any fun with. | 没有人说话 没有人玩 |
[1:39:29] | 49,000 acres of nothing but scenery and statues. | 49,000英亩 除了雕像和风景 什么都没有 |
[1:39:33] | I’m lonesome. | 我很寂寞 |
[1:39:34] | Until yesterday, we’ve had no less than 50 of your friends at any one time. | 到昨天为止 每次都有50多个朋友来啊 |
[1:39:38] | I think if you look in the west wing… | 我觉得如果你看看西翼… |
[1:39:41] | …you’ll probably find a dozen vacationists still in residence. | 你会发现还有十几个度假者还在这里啊 |
[1:39:44] | You make a joke out of everything. | 不管什么你都拿来当笑话说 |
[1:39:47] | Charlie, I want to go to New York. I’m tired of being a hostess. | 查理 我想去纽约 我厌烦了做女主人 |
[1:39:52] | I want to have fun. Please, Charlie. | 查理 我需要快乐 拜托了 |
[1:39:58] | Charlie, please. | 查理 求求你了 |
[1:40:02] | Our home is here, Susan. | 我们的家在这里 苏珊 |
[1:40:10] | I don’t care to visit New York. | 我不介意去纽约玩玩 |
[1:40:49] | What are you doing? | 你在干什么? |
[1:40:54] | One thing I can never understand: | 有一点我怎么也不明白: |
[1:40:57] | How do you know you haven’t done it before? | 你怎么知道 哪些图块你曾经拼过? |
[1:40:59] | It makes a whole lot more sense than collecting statues. | 这比你收集雕像要有意思得多 |
[1:41:05] | You may be right. | 也许你是对的 |
[1:41:07] | I sometimes wonder… | 有时我也很困惑 |
[1:41:10] | …but you get into the habit. | 但这已经成为习惯了 |
[1:41:12] | It’s not a habit, I do it because I like it. | 完全不是习惯 我玩这个是因为我喜欢它 |
[1:41:15] | I thought we might have a picnic tomorrow. | 我想 明天我们可以去野餐 |
[1:41:20] | Invite everybody to spend the night at the Everglades. | 把大家都请来 一起到埃佛格雷德去 |
[1:41:24] | Invite everybody. Order everybody, you mean, | 把大家都请来? 你是想说 命令他们来 |
[1:41:26] | and make them sleep in tents. | 让他们都睡在帐篷里 |
[1:41:28] | Who wants to sleep in tents when they’ve got their own room… | 谁愿意睡帐篷 他们都有自己的房间… |
[1:41:31] | …with a bath, where they know where everything is? | …和浴室 一切都很方便 |
[1:41:34] | I thought we might have a picnic tomorrow. | 我想 明天我们可以去野餐 |
[1:41:41] | You never give me anything I really care about. | 我真正关心的事你都视而不见 |
[1:41:53] | “It can’t be love | 这不是爱 |
[1:41:58] | “For there is no true love | 因为这里没有真爱 |
[1:42:03] | “l know I’ve played at the game | 我知道我在玩爱情游戏 |
[1:42:05] | “Like a moth in a blue flame | 就像萦绕在灯光里的飞蛾 |
[1:42:08] | “Lost in the end, just the same | 和它一样 一无所得 |
[1:42:12] | “All these years | 这些年 |
[1:42:15] | “My heart’s been floating around in a puddle of tears | 我含着泪水 心无定所 |
[1:42:22] | “l wonder what it is” | “我想知道这到底是什么” |
[1:42:24] | Sure, you give me things, | 是的 你给了我很多东西 |
[1:42:25] | but that don’t mean anything to you. | 但那些东西对你都是毫无意义的 |
[1:42:31] | You’re in a tent, darling, you’re not at home. | 你不是在家里 是在帐篷里 亲爱的! |
[1:42:34] | I can hear you very well if you speak in a normal tone of voice. | 我能听清楚的 不要用那么大嗓门 |
[1:42:37] | What’s the difference between giving me a bracelet | 这有什么不同 给我一只手镯 |
[1:42:39] | or giving someone $100,000… | 或者 花100,000元… |
[1:42:41] | …for a statue you’ll keep crated up and never look at? | 买一尊放在柜子里从来都不看的雕像? |
[1:42:44] | It’s just money. It doesn’t mean anything. | 那只不过是钱 不代表任何东西 |
[1:42:47] | You never really gave me anything that you care about. | 你所在意的东西从来没给过我 |
[1:42:50] | I want you to stop this. | 不要再说了 苏珊 |
[1:42:52] | I’m not going to stop it. | 我还要说 |
[1:42:54] | You never gave me anything in your life. | 你从来也没有给过我什么! |
[1:42:56] | You just tried to buy me into giving you something. | 你只是买下你来为你作奉献 |
[1:43:02] | “It can’t be love” | “这不是爱” |
[1:43:19] | Whatever I do, I do because I love you. | 无论我做什么 都是因为我爱你 |
[1:43:21] | You don’t love me. | 你不爱我 |
[1:43:24] | You want me to love you. | 你要我爱你 |
[1:43:26] | Sure. “I’m Charles Foster Kane. | 当然 我是查尔斯·福斯特·凯恩 |
[1:43:29] | “Whatever you want, just name it and it’s yours. | 无论你要什么 只要你说一声好了 |
[1:43:31] | “But you gotta love me.” | “但是你必须爱我” |
[1:43:38] | Don’t tell me you’re sorry. | 不要说对不起 |
[1:43:43] | I’m not sorry. | 我不会道歉的 |
[1:43:56] | Mr. Kane? | 凯恩先生? |
[1:43:58] | Mrs. Kane would like to see you, sir. | 凯恩夫人想见你 |
[1:44:04] | Marie has been packing for her since morning. | 从一早起 梅莉就在收拾夫人的东西 |
[1:44:13] | Tell Arnold I’m ready, Marie. | 梅莉 告诉阿尔诺德 我准备好了 |
[1:44:15] | Tell him he can get the bags. | 告诉他可以来搬东西了 |
[1:44:17] | Yes, madame. | 好的 夫人 |
[1:44:21] | Have you gone completely crazy? | 你真的疯了吗? |
[1:44:23] | Don’t you know that our guests, | 难道你不明白 我们的客人 |
[1:44:24] | that everyone will know about this? | 每个人都知道这件事了吗? |
[1:44:26] | Packed your bag, sent for the car… | 收拾好了东西 叫了汽车… |
[1:44:28] | And left you? | 并且离开你? |
[1:44:30] | Of course they’ll hear. | 他们当然会知道的 |
[1:44:33] | I’m not saying goodbye, except to you. | 除了你 我不和别人说再见 |
[1:44:36] | But I never imagined people wouldn’t know. | 我认为这件事不可能不让人知道 |
[1:44:41] | I won’t let you go. | 我不让你走 |
[1:44:50] | Goodbye, Charlie. | 再见 查利 |
[1:44:55] | Susan. | 苏珊 |
[1:45:07] | Please don’t go. | 别走了 |
[1:45:14] | Please, Susan. | 求求你 苏珊 |
[1:45:19] | From now on, everything will be exactly the way you want it to be. | 从现在开始 一切都按照你的意思办 |
[1:45:23] | Not the way I think you want it, but… | 不是我所认为的你的意思 而是… |
[1:45:26] | …your way. | …真正的你的方式 |
[1:45:34] | You mustn’t go. | 你不能走 |
[1:45:39] | You can’t do this to me. | 你不能这样对我 |
[1:45:43] | I see. | 我明白了 |
[1:45:45] | It’s you that this is being done to. | 又是只有你! |
[1:45:48] | It’s not me at all. | 我不算什么 |
[1:45:50] | Not what it means to me. | 对我意味着什么 |
[1:45:54] | I can’t do this to you? | 我不能这样对待你? |
[1:45:58] | Oh, yes, I can. | 噢 不 我能这样 |
[1:46:19] | In case you haven’t heard, I lost all my money | 也许您听说过 我失去了所有的金钱 |
[1:46:21] | and it was plenty. | 真的是很多的钱 |
[1:46:22] | The last 10 years have been difficult for many. | 最近十年 很多人都很困难 |
[1:46:25] | They haven’t been tough on me. I just lost all my money. | 我并不困难 我只不过是丧失了金钱 |
[1:46:28] | You’re going down to Xanadu? | 您要到上都庄园去吗? |
[1:46:29] | Monday, with boys from the office. | 星期一 和编辑部的几个同事一起去 |
[1:46:32] | Mr. Rawlston wants the whole place photographed. | 若尔斯东先生让我们把整个庄园都拍下来 |
[1:46:34] | We run a picture magazine. | 我们要出一个新闻片专辑 |
[1:46:36] | If you’re smart, you’ll get in touch with Raymond. He’s the butler. | 如果你够聪明 就该去找雷蒙 他是管家 |
[1:46:40] | You’ll learn a lot from him. | 从他那儿您会了解很多事 |
[1:46:42] | He knows where all the bodies are buried. | 别人不知道的 他都知道 |
[1:46:45] | You know, all the same, I feel kind of sorry for Mr. Kane. | 您知道吗 我总是为凯恩先生感到惋惜 |
[1:46:50] | Don’t you think I do? | 您以为我就不为他惋惜吗? |
[1:46:56] | What do you know, it’s morning already. | 您从我这了解些什么呢? …已经是早上了 |
[1:47:03] | Come around and tell me the story of your life sometime. | 有空到我这儿来 跟我谈谈您自己 |
[1:47:13] | Rosebud? | 玫瑰花蕾? |
[1:47:18] | I’ll tell you about Rosebud. | 要是我告诉您与玫瑰花蕾有关的情况 |
[1:47:20] | How much is it worth to you? | 您给多少钱哪? |
[1:47:23] | $1,000? | 1000块? |
[1:47:34] | Well, I’ll tell you, Mr. Thompson. | 好吧 我告诉你 汤姆森先生 |
[1:47:37] | -He acted funny sometimes, you know? -No, I didn’t. | -你知道吗? 他有时做事很可笑 -不 我不知道 |
[1:47:41] | Yes, he did crazy things sometimes. | 他有时候很古怪 |
[1:47:44] | I’ve been working for him 11 years now… | 我在他这儿干了十一年… |
[1:47:46] | …in charge of the whole place, so I ought to know. | 管理整个庄园 我应该知道 |
[1:47:50] | -Rosebud. -Yes. | -玫瑰花蕾 -是的 |
[1:47:52] | Like I tell you, the old man acted kind of funny sometimes… | 正如我说的 他有时候很古怪… |
[1:47:57] | …but I knew how to handle him… | 但我知道怎么和他相处… |
[1:47:59] | Need a lot of service? | 和他在一起很麻烦吗? |
[1:48:01] | But I knew how to handle him. | 是啊 但我知道怎么和他相处 |
[1:48:04] | Like that time his wife left. | 比如他妻子离开的时候 |
[1:50:21] | Rosebud. | 玫瑰花蕾 |
[1:51:30] | I see. | 我知道了 |
[1:51:33] | And that’s what you know about Rosebud? | 这就是你所知道的玫瑰花蕾? |
[1:51:37] | I heard him say it that other time, too. | 我在别的时候也听他说过 |
[1:51:40] | He just said: | 他只是说: |
[1:51:42] | “Rosebud.” | “玫瑰花蕾” |
[1:51:44] | Then he dropped the glass ball and it broke on the floor. | 那个玻璃球就从手中掉了下去 摔碎了 |
[1:51:48] | He didn’t say anything after that, | 之后凯恩先生就再也不说话了 |
[1:51:49] | and I knew he was dead. | 于是我知道他已经死了 |
[1:51:53] | He said all kinds of things that didn’t mean anything. | 他还说过好多莫名其妙的话 |
[1:51:56] | Sentimental fellow, aren’t you? | 您就没有一点伤感吗? |
[1:51:59] | -Yes and no. -That isn’t worth $1,000. | -也有 也没有 -这些不值1000元 |
[1:52:01] | You can keep on asking questions if you want to. | 如果您愿意 可以向我提问题 |
[1:52:05] | We’re leaving tonight… | 今天晚上就走… |
[1:52:07] | …when we’re through taking pictures. | 等他们把宫殿拍完我们就走 |
[1:52:09] | Allow yourself plenty of time. | 多留点时间给自己 |
[1:52:11] | The train stops at the junction on signal, but they don’t like to wait. | 火车根据信号停站 但他们不喜欢等人 |
[1:52:16] | I can remember when they’d wait all day… | 可我记得 他们曾等人等了一天… |
[1:52:19] | …if Mr. Kane said so. | 如果凯恩先生让他们等 |
[1:52:23] | Better get going. | 还是走吧 |
[1:52:28] | -Can we come down? -Yes, hurry up. We’re leaving. | -我们可以下来了? -是的 快点 我们要走了 |
[1:52:34] | How much do you think this is all worth, Mr. Thompson? | 你认为这些东西总共值多少? 汤普逊先生 |
[1:52:38] | Millions. | 好几百万吧 |
[1:52:41] | If anybody wants it. | 如果有人需要的话 |
[1:52:42] | Well, at least he brought all this stuff to America. | 至少他把这些东西带到了美国 |
[1:52:45] | -What’s that? -Another Venus. | -那是什么? -另一个维纳斯 |
[1:52:47] | $25,000. | 价值25000元 |
[1:52:48] | A lot of money to pay for a dame without a head. | 花这么多钱买一个无头的东西 |
[1:52:51] | The banks are out of luck? | 银行太倒霉了? |
[1:52:55] | -They’ll clear all right. -He never threw anything away. | -他们都是即时结清的 -他从来不扔东西 |
[1:52:57] | “Welcome home, Mr. Kane, | “欢迎凯恩先生归来 |
[1:52:59] | from 467 employees of the New York Inquirer.” | 纽约《问事报》467名雇员赠” |
[1:53:03] | “One stove from the estate of Mary Kane, | “铁炉子一个 玛丽·凯恩的财产 |
[1:53:05] | Little Salem, Colorado. Value: $2.” | 小萨拉姆 卡罗拉多 价格:2元” |
[1:53:08] | We’re supposed to get everything, junk as well as art. | 这儿真是什么东西都有 有破烂 也有艺术品 |
[1:53:11] | He sure liked to collect things. | 他确实喜欢收藏 |
[1:53:12] | Anything and everything. | 任何东西 所有东西 |
[1:53:14] | A regular crow, eh? | 像个乌鸦吗? |
[1:53:16] | -Hey, look, a jigsaw puzzle. -We got a lot of those. | -嘿 看 一个拼图游戏 -那种东西有不少 |
[1:53:19] | A Burmese temple and three Spanish ceilings down the hall. | 大厅里还有缅甸庙宇和西班牙阁楼呢! |
[1:53:22] | Part of a Scotch castle… | 那儿还有半个苏格兰城堡… |
[1:53:24] | …that needs to be unwrapped. | 也没必要去把它拆掉 |
[1:53:26] | Put all this stuff together: | 所有这一切: |
[1:53:27] | The palaces and the paintings, and the toys and everything. | 宫殿 油画 玩具以及所有的东西 |
[1:53:31] | What would it spell? | 能有什么含义呢? |
[1:53:34] | -Charles Foster Kane? -Or Rosebud. | -查尔斯·福斯特·凯恩? -或者玫瑰花蕾 |
[1:53:37] | -How about it, Jerry? -What’s Rosebud? | -弄清楚了吗 杰利? -玫瑰花蕾是什么? |
[1:53:40] | That’s what he said when he died. | 那是他的临终遗言 |
[1:53:43] | Did you ever find out what it means? | 你搞清楚它是什么意思了吗? |
[1:53:46] | -No, I didn’t. -What did you find out about him? | -没有 -关于凯恩你又了解多少? |
[1:53:48] | Not much, really. | 确实不多 |
[1:53:52] | We’d better get started. | 我们最好是从头开始 |
[1:53:56] | What have you been doing all this time? | 你最近一直在做什么? |
[1:54:00] | Playing with a jigsaw puzzle. | 玩拼图游戏 |
[1:54:01] | If you’d discovered what Rosebud meant, | 要是您知道玫瑰花蕾是什么 |
[1:54:03] | I bet it would’ve explained everything. | 我保证 能把这里的一切都解释清楚 |
[1:54:05] | No, I don’t think so. | 不 我不这样认为 |
[1:54:07] | No. | 不 |
[1:54:09] | He was a man who got everything he wanted, and then lost it. | 他得到了他想要的一切 接着又都失去了 |
[1:54:12] | Maybe Rosebud was something he couldn’t get | 也许 玫瑰花蕾是他没能得到的东西 |
[1:54:14] | or something he lost. | 或者是他失去的东西 |
[1:54:16] | It wouldn’t have explained anything. | 这都不能说明什么 |
[1:54:19] | I don’t think any word can explain a man’s life. | 我不认为四个字能解释一个人的一生 |
[1:54:23] | No. I guess Rosebud is just a piece in a jigsaw puzzle. | 我猜测玫瑰花蕾只是拼图游戏里的一片纸板 |
[1:54:29] | A missing piece. | 缺少的一片 |
[1:54:36] | Come on, everybody… | 大家快点 |
[1:54:40] | …we’ll miss the train. | 不然我们要误车了 |
[1:55:47] | Throw that junk in. | 把这些没用的东西也扔进去吧 |
[1:57:23] | Maybe I was what you nowadays call a stooge. | 也许我就是现在所称的配角 |
[1:57:27] | Everything was his idea… | 都是他的主意 |
[1:57:32] | …except my leaving him. | 除了我会离他而去 |
[1:57:34] | I’ve got his trunk all packed. | 我已经收拾好他的衣箱了 |
[1:57:38] | I’ve had it packed for a week now. | 我已经收拾好一周了 |
[1:57:40] | Sometimes I think I’d prefer a rival of flesh and blood. | 有时我想我喜欢一个有血有肉的竞争对手 |
[1:57:46] | You’re gonna need more than one lesson. | 你需要再多上一课 |
[1:57:49] | And you’ll get more than one lesson. | 你得到的将多于这一课 |
[1:57:57] | Who’s a busy man, me? | 谁是忙碌的人 我? |
[1:57:59] | I’m chairman of the board. I got nothing but time. | 我是董事长 我有的是时间 |
[1:58:02] | What do you want to know? | 你想知道些什么? |
[1:58:03] | We thought…. | 我们认为 |
[1:58:05] | If we could find out what he meant by his last words as he was dying…. | 如果我们能知道他死前说的四个字的意义… |
[1:58:09] | Sentimental fellow, aren’t you? | 感情脆弱的家伙 不是吗? |
[1:58:12] | Yes and no. | 是又不是 |
[1:58:14] | “l think it would be fun to run a newspaper.” | “我认为经营报社会很有趣” |
[1:58:17] | “l think it would be fun to run a newspaper.” | “我认为经营报社会很有趣” |