Skip to content

英美剧电影台词站

Cinderella(灰姑娘)[1977]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Cinderella(灰姑娘)[1977]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:灰姑娘
英文名称:Cinderella
年代:1977

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:53] Once upon a time, 很久很久以前
[00:54] there was a girl called Ella. 有一个叫艾拉的小女孩
[00:59] And she saw the world not always as it was, 她眼中的世界总和别人不同
[01:02] but as perhaps it could be, with just a little bit of magic. 有着无限可能 还伴着一丁点儿魔法
[01:08] Ah, my darling! 我的宝贝
[01:11] To her mother and father, she was a princess. 对她的父母来说 她就是个小公主
[01:14] True, she had no title, nor crown, nor castle, 虽然她没有头衔 王冠 城堡
[01:18] but she was the ruler of her own little kingdom, 但她却是自己小王国的小小统治者
[01:22] whose borders were the house and meadow on the forest’s edge 王国的边界就是房子和森林边界的草场
[01:26] where her people had lived for generations. 她的家人世代都生活在那里
[01:30] With Mr. Goose… 还有鹅先生
[01:33] and all their animal family. 还有其他的所有动物家庭
[01:37] Hello, there. What do you think you’re doing? 你好啊 你在干什么呢
[01:40] Let the little ones have their share. 让小个子的也吃一些
[01:42] We don’t want you getting an upset stomach. 我们可不想你吃到肚子痛
[01:45] Oh, Gus-Gus, 加斯-加斯
[01:47] you’re a house mouse, not a garden mouse. 你是只家养老鼠 不是花园老鼠
[01:49] Isn’t he, Jacqueline? 你说是不是呢 杰奎琳
[01:51] And you mustn’t eat Mr. Goose’s food. 你不能抢鹅先生的食物
[01:54] Isn’t that right, mummy? 我说的对吗 妈咪
[01:55] Do you still believe that they understand you? 你还相信他们能听懂你的话吗
[01:57] – Don’t they, mother? – Oh, yes. -难道不是吗 妈妈 -当然是
[02:01] I believe that animals listen and speak to us 我相信只要我们用心听
[02:03] if we only have the ear for it. 动物也会跟我们交流
[02:07] That’s how we learn to look after them. 那样我们才知道如何照顾它们
[02:08] Who looks after us? 那谁在照顾我们呢
[02:10] Fairy godmothers, of course. 当然是仙女教母了
[02:12] And do you believe in them? 你相信她们存在吗
[02:14] I believe in everything. 我相信所有的事
[02:16] Then I believe in everything, too. 那我也相信
[02:21] Her father was a merchant 她的父亲是位商人
[02:22] who went abroad 他常常出国
[02:24] and brought tribute back from all of Ella’s subject lands. 带回其他王国献给艾拉的贡品
[02:28] Ella! 艾拉
[02:30] Where are my girls, my beautiful girls? 我的姑娘们呢 我美丽的姑娘们
[02:35] Where are my darlings? 我的宝贝们呢
[02:38] Ella missed him terribly when he was away. 父亲离家时 艾拉非常想念他
[02:40] But she knew he would always return. 但她知道父亲总会回家
[02:43] – There she is! – Papa, welcome home! -她在这儿呢 -爸爸 欢迎回家
[02:45] How are you? 你还好吗
[02:47] You’ve grown! 你长大了
[02:48] Haven’t you, now? 是不是长大了
[02:52] – There you go, sir. – What was that? -先生 给你 -那是什么
[02:54] Oh, this? 这个吗
[02:55] I found it hanging on a tree. 我看见它挂在树上来着
[02:58] I think there may be something inside. 我想这里面应该有什么东西
[03:07] Oh, it’s so pretty. 太美了
[03:10] In French, that is un papillon. 法语里它叫 蝴蝶
[03:14] Un papillon. 一只蝴蝶
[03:15] Papillon. Tres bien! 蝴蝶 真棒
[03:17] – Voulez-vous danser avec moi, mademoiselle? – S’il vous plait… -愿意和我跳支舞吗 小姐 -请吧
[03:24] You’re standing on my feet. 你站在我脚上啦
[03:27] Shall we? 准备好了吗
[03:31] Look, Mummy! I’m dancing! 快看 妈咪 我在跳舞呢
[03:45] Little papillon. 小蝴蝶飞啊飞
[03:50] All was just as it should be. 一切都好完美
[03:53] They knew themselves to be 他们觉得自己是
[03:54] the most happy of families to live as they did 世界上最幸福的家庭因为他们
[03:56] and to love each other so. 相爱着生活在一起
[03:58] *When I am king, dilly, dilly, You shall be queen* *当我是国王时 嘀哩嘀哩 你就是王后*
[04:04] *Lavender’s green, dilly, dilly, Lavender’s blue* *薰衣草绿 嘀哩嘀哩 薰衣草蓝*
[04:09] *You must love me, dilly, dilly, cause I love you* *你一定很爱我 嘀哩嘀哩 因为我也爱你*
[04:22] But sorrow can come to any kingdom, 但无论在哪里 有多幸福
[04:25] no matter how happy. 悲伤也终会降临
[04:34] And so it came to Ella’s home. 这次降临到了艾拉的家
[04:40] I’m so sorry. 我很抱歉
[04:42] Thank you, doctor. 谢谢您 医生
[04:44] This must have been very difficult for you. 您现在一定很难过
[04:49] Come. 来
[04:51] Ella. 艾拉
[05:07] Ella, my darling. 艾拉 我的宝贝
[05:10] I want to tell you a secret. 我要告诉你一个秘密
[05:13] A great secret that will see you through 这个重要的秘密会帮助你
[05:16] all the trials that life can offer. 渡过生活中的一切磨难
[05:19] You must always remember this. 你一定要记住
[05:23] Have courage and be kind. 坚强勇敢 仁慈善良
[05:28] You have more kindness in your little finger 大多数人的善良之心于你所拥有的相比
[05:30] than most people possess in their whole body. 不过是沧海一粟
[05:33] And it has power, more than you know. 而善良 有着超乎你想象的力量
[05:40] – And magic. – Magic? -还有魔法 -魔法吗
[05:44] Have courage and be kind, my darling. 坚强勇敢 仁慈善良 我的宝贝
[05:49] Will you promise me? 你能答应我吗
[05:51] I promise. 我保证
[05:53] Good. 好孩子
[05:54] Good. 好孩子
[05:56] And… 还有
[06:00] I must go very soon, my love. 我很快就要离开你了 亲爱的
[06:05] Please forgive me. 请一定要原谅我
[06:07] Of course I forgive you. 我当然会原谅你
[06:17] I love you. 我爱你
[06:20] I love you, my darling. 我爱你 我的宝贝
[06:23] I love you. 我爱你
[06:41] Time passed, and pain turned to memory. 时间流走 痛苦也慢慢褪成回忆
[06:58] In her heart, Ella stayed the same. 在她内心 艾拉从未改变
[07:02] For she remembered her promise to her mother. 因为她记得对母亲的承诺
[07:05] Have courage, and be kind. 坚强勇敢 仁慈善良
[07:13] Father, however, was much changed. 但父亲 却改变了许多
[07:16] But he hoped for better times. 他希望日子能过得更好
[07:20] “And thence home, “然后回家
[07:22] “And my wife and I singing, to our great content, “我和妻子一直快乐得歌唱
[07:26] “And if ever there were a man happier in his fortunes, “我才不相信 这世上会有人比我
[07:29] “I know him not.” “更幸福”
[07:32] Thus ends Mr. Pepys for today. 佩皮斯先生的书今天就读到这儿吧
[07:35] I do love a happy ending, don’t you? 我喜欢圆满的大结局 你呢
[07:37] They’re quite my favorite sort. 我最喜欢圆满结局了
[07:40] As well they should be. 就应该这么美好
[07:42] Ella… 艾拉
[07:44] I have come to the conclusion that it’s time, perhaps… 我觉得 也许是到了开始
[07:50] to begin a new chapter. 生活新篇章的时候了
[07:52] Indeed, father? 当然好 父亲
[07:54] You’ll recall that some time ago, in my travels, 你记得之前我旅行的时候
[07:56] I made the acquaintance of Sir Francis Tremaine. 认识了一位弗朗西斯·特里梅因爵士吗
[07:58] Yes. 记得
[08:00] The Master of the Mercer’s Guild, is he not? 绸缎商人协会会长 是吗
[08:03] Was. 曾是
[08:04] The poor man has died, alas. 那个可怜人去世了
[08:07] His widow, 他的寡妻
[08:10] an honorable woman, 一位高贵的女人
[08:12] finds herself alone, 现在孤零零一个人了
[08:14] though still in the prime of her life. 虽然她还正值盛年
[08:19] You’re worried about telling me. 你害怕告诉我
[08:22] But you mustn’t be. 但你不用担心
[08:25] Not if it will lead to your happiness. 只要能给你带来幸福
[08:27] Yes. 是的
[08:29] Happiness. 幸福
[08:32] Do you think I may be allowed one last chance, 尽管我本以为再也找不到爱情了
[08:37] even though I thought such things were done with for good? 你觉得我可以重新开始吗
[08:40] Of course I do, father. 我当然觉得可以 爸爸
[08:47] She’ll merely be your stepmother. 她只是你的继母
[08:49] And you’ll have two lovely sisters to keep you company. 而且你还会多两位可爱的姐妹
[09:01] Have courage, be kind. 坚强勇敢 仁慈善良
[09:13] Welcome, ladies. Welcome! 欢迎 女士们 欢迎
[09:16] She’s skinny as a broomstick! 她瘦得像扫帚柄
[09:18] And that stringy hair! 瞧那头发乱的
[09:20] You’re very nice. 您真是个绅士
[09:21] Welcome. I’m so happy to meet you. 欢迎 很高兴见到你们
[09:23] You have such pretty hair. 你的头发真好看
[09:25] – Thank you. – You should have it styled. -谢谢你 -你应该弄个发型
[09:27] Oh. I’m sure you’re right. 我想是的
[09:29] – Would you like a tour of the house? – What did she say? -你们想参观一下房子吗 -她说什么
[09:30] She wants to show us around her farmhouse. 她想带我们参观她的农舍
[09:32] – She’s proud of it, I think. – Do they keep animals inside? -她还挺自豪 -他们把牲口养屋里吗
[09:39] How charming. How perfectly charming. 真迷人 真是太迷人了
[09:43] Lucifer. 路西法
[09:46] Her stepmother-to-be 她的准继母
[09:48] was a woman of keen feeling and refined taste. 内心敏感 品味高雅
[09:51] And she, too, had known grief. 并且她也有过伤痛
[09:54] But she wore it wonderfully well. 但她排解得很好
[10:26] You did not say your daughter was so beautiful. 你怎么没告诉我你女儿这么漂亮啊
[10:30] Oh, she takes after her… 她是随她的
[10:33] Her mother. 她的母亲
[10:36] Just so. 当然了
[10:38] – What does mummy mean? – What’s so charming about it? -妈咪是什么意思 -这有什么迷人的
[10:40] She’s lying. That’s just good manners. 她在说谎 出于礼貌而已
[10:41] Shut up. 闭嘴
[10:43] How long has your family lived here? 你们家在这儿住了多久
[10:45] Over 200 years. 超过两百年了
[10:47] And in all that time, they never thought to decorate? 这么长时间他们就没想着装修一下吗
[10:48] Anastasia, hush. 阿纳斯塔西娅 别说了
[10:52] They’ll think you are in earnest. 他们会以为你是当真的
[10:56] Ella’s stepmother, 艾拉的继母
[10:58] high-spirited lady that she was, 非常好客喜欢热闹
[11:00] set out to restore life and laughter to the house. 开始给家里带来活力和欢笑
[11:06] Oh, you are awful, Baron. 你太坏了 男爵
[11:11] Ah, fortune favors me again. 幸运女神再次降临啊
[11:21] Well, look who’s having a party of their own. 瞧瞧是谁在开小派对呢
[11:24] Jacqueline, Teddy, Matilda, 杰奎琳 泰迪玛 蒂尔达
[11:26] greedy Gus-Gus. 贪吃的加斯-加斯
[11:32] Just what… 你想干什么
[11:35] Yes, what do you think you’re up to, Lucifer? 路西法 你在打什么小算盘呢
[11:38] Jacqueline is my guest, 杰奎琳是我的客人
[11:41] and the eating of guests is not allowed. 拿客人当美餐可不行
[11:44] Go on, now. You’ve plenty of cat food to keep you happy. 走吧 你有充足的猫粮可以吃到开心
[11:48] We ladies must help one another. 姑娘们要相互照应
[11:55] You’re missing the party. 你怎么没参加派对
[11:57] Oh, I imagine it’s much like all the other ones. 我猜和平日里数不清的派对也没区别吧
[12:01] And I’m leaving first thing, El. 我明天一早就走 艾拉
[12:02] No. But you’re… 不要 你才
[12:04] you’re hardly back from the last trip. 你才刚回来没多久啊
[12:08] Do you have to go? 你非得走吗
[12:09] It’s just a few months, my darling. 只去几个月 我的宝贝
[12:15] What would you like me to bring you home from abroad? 你想让我带什么东西给你
[12:17] You know, your sisters… 你的姐妹们
[12:18] uh, stepsisters, have asked for 是继姐妹 她们要了
[12:20] parasols and lace. 阳伞和蕾丝
[12:24] What will you have? 你想要什么
[12:27] Bring me the first branch your shoulder brushes on your journey. 把旅途中第一个擦过你肩膀的树枝带回来
[12:32] That’s a curious request. 多么奇特的要求啊
[12:34] Well, you’ll have to take it with you 这样你就得一路上
[12:36] on your way… 带着它
[12:38] and think of me when you look at it. 并且看到它就会想起我
[12:41] And when you bring it back, it means that you’ll be with it. 带它回来的时候 你也就回家了
[12:46] And that’s what I really want. 那才是我想要的
[12:49] For you to come back. 要你回到我的身边
[12:52] No matter what. 不管发生什么
[12:57] I will. 我会的
[13:01] Ella, while I’m away, 艾拉 我走之后
[13:04] I want you to be good to your stepmother 我想让你对你的继母和继姐妹
[13:07] and stepsisters, even though they may be… 好一些 尽管她们也许
[13:09] trying at times. 有时不那么好相处
[13:13] – I promise. – Thank you. -我保证 -谢谢你
[13:15] I always leave a part of me behind, Ella. 艾拉 我的心总会牵绊在这里
[13:19] Remember that. 一定要记得
[13:22] And your mother’s here, too, though you see her not. 你母亲也在这里 尽管你看不到她
[13:27] She’s the very heart of this place. 她是这里的灵魂
[13:30] And that’s why we must cherish this house, 所以我们要珍惜这个家
[13:32] always, for her. 为了她 永远
[13:37] I miss her. 我好想她
[13:40] Do you? 你呢
[13:43] Very much. 非常想
[14:00] Remember the lace! I simply must have it! 记得给我带蕾丝 我要蕾丝
[14:02] And my parasol! 还有我的阳伞
[14:03] For my complexion! 为了我的肌肤
[14:05] That means skin, if you don’t know! 也就是皮肤 如果你听不懂的话
[14:11] Bye! 再见
[14:13] Bye, Ella! 再见 艾拉
[14:15] I love you! 我爱你
[14:16] I love you, too! 我也爱你
[14:21] Bye! 再见
[14:44] Ella, dear. 艾拉 亲爱的
[14:55] Now, now. Mustn’t blub. 好了好了 别哭了
[14:59] Yes, stepmother. 是 继母
[15:00] Oh, you needn’t call me that. 你不用那样叫我
[15:03] “Madam” will do. 叫我”夫人”就行
[15:05] There isn’t room for me and all of your clothes! 你的衣服太多都没有我的地方了
[15:07] Well, then make yourself smaller! 那你自己少占点地方不行吗
[15:09] Anastasia and Drisella 阿纳斯塔西娅和德瑞斯拉
[15:11] have always shared a room. 总是住一个房间
[15:12] Such dear, affectionate girls. 都是可爱的孩子啊
[15:17] Or… or better yet, disappear entirely! 知道怎样更好吗 完全消失
[15:18] You’d like that, wouldn’t you? 你倒是想 想得美
[15:20] Sometimes I could scratch your eyes out! 有时我真想把你的眼睛挖出来
[15:22] I think they’re finding the sleeping quarters rather confining. 我想她们可能觉得睡得有点儿挤
[15:27] Oh, well, my bedroom’s the biggest besides yours and father’s. 除了你和父亲的房间 我的最大了
[15:30] Perhaps they’d like to share it. 也许她们可以和我一起住
[15:33] What a wonderful idea. 好主意
[15:35] What a good girl you are. 你真是个好姑娘
[15:38] I can stay in the… 我可以住在
[15:40] The attic. 阁楼
[15:41] Quite so. 就这样吧
[15:45] The attic? 阁楼吗
[15:46] Yes. 是的
[15:48] Oh, only temporarily, 暂时的
[15:50] while I have all the other rooms redecorated. 只是在我重新装修其它屋子期间
[15:52] The attic’s so nice and airy 阁楼很美空气又好
[15:54] and you’ll be away from all of our fuss and bother. 我们也不会打扰到你
[15:58] You’d be even more cozy if 如果你把这些小玩意儿
[16:00] you kept all this bric-a-brac up there with you. 都带上去就更舒服了
[16:04] Keep you amused. 让你有些事做
[16:42] Well… 好吧
[16:45] no one shall disturb me here. 在这儿没人能打扰我了
[17:06] Oh, hello, Gus-Gus. 你好啊 加斯-加斯
[17:16] Go on, Gus-Gus, you can do it. 加油 加斯-加斯 你能做到的
[17:20] So this is where you take refuge. 原来你们都住这里啊
[17:24] Me too, it would seem. 看来我也要住在这里了
[17:27] Right. 好了
[17:29] Who’s going to help me? 谁要来帮我
[17:30] Simpleton. 傻瓜
[17:31] That is the last straw. 这真无法忍受
[17:33] Our little sister, up there, talking to the woodworm. 我们的小妹妹在那上面跟虫子说话
[17:37] How very pleasant. 多好啊
[17:40] No cats… 没有猫
[17:43] and no stepsisters. 也没有继姐妹
[17:46] We have a halfwit for a sister. 我们的妹妹是个蠢货
[17:48] I’ve got two. 我有两个妹妹是蠢货
[17:49] I heard that. 我听到了
[17:51] – Who is she talking to? – She’s mad. -她在跟谁说话呢 -她是疯子
[18:01] – Good morning. – Good morning, Miss Ella. -早上好 -早上好 艾拉小姐
[18:02] Good morning, Tom! 早上好 汤姆
[18:10] Hello. Don’t mind if I… 你好 我可以…
[18:12] What a lovely chantecler. Well done. 真是只漂亮的鸡 干得不错
[18:15] Thanks. 谢谢
[18:17] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[18:22] Thank you, Miss Ella. 谢谢你 艾拉小姐
[18:23] You’re welcome. 不客气
[18:29] Ella! 艾拉
[18:31] Wake up, girls! It’s lunch time! 起床了 姑娘们 该吃午饭了
[18:34] Mornings did not agree 早晨跟艾拉的继姐妹们
[18:35] with Ella’s stepsisters. 向来不对脾气
[18:42] And they lacked accomplishment 而且她们完全没有
[18:44] in such domestic arts as keeping house. 整理房间的天赋
[18:47] In fact, they lacked accomplishment in any art. 事实上 她们对任何艺术都没天赋
[20:01] Do shut up. 闭嘴吧
[20:04] Ella’s great comfort 艾拉最大的安慰
[20:06] were the letters that father would send from his travels. 就是收到父亲从旅途中发来的信件
[20:09] The weeks away lengthened to months, 离开几周变成了几个月
[20:12] but every day would bring his thoughts from some distant part. 但每天都有信件送来他远方而来的思念
[20:15] Miss Ella, it’s the mail coach! 艾拉小姐 是邮件马车来了
[20:17] Until late one afternoon… 直到一天的傍晚
[20:20] Farmer John? 农夫约翰
[20:23] Miss Ella. 艾拉小姐
[20:25] It’s your father, miss. 你父亲出事了 小姐
[20:28] He took ill on the road. 他在路上生病了
[20:32] He’s passed on, miss. 他去世了 小姐
[20:35] He’s gone. 他走了
[20:39] To the end, he spoke only of you, miss. 临终时 他一直念叨的只有你
[20:42] And your mother. 和你母亲
[20:45] I was to give you this. 这是他托我带给你的
[20:48] But what about my lace? 我的蕾丝呢
[20:50] My parasol? 我的遮阳伞呢
[20:53] Can’t you see? None of that matters. 你们还不懂吗 那都不重要了
[20:57] We’re ruined. 我们完了
[21:01] How will we live? 我们要怎么活下去
[21:09] Thank you. 谢谢
[21:14] It must have been very difficult for you. 您现在一定很难过
[22:05] How indeed to live. 该如何继续生活
[22:07] Economies had to be taken. 失去了经济来源
[22:09] Ella’s stepmother dismissed the household. 艾拉的继母辞去了佣人
[22:29] Her stepmother and stepsisters 她的继母和继妹们
[22:32] ever misused her. 对她更加不好
[22:35] And by and by they considered Ella 久而久之 她们不再把艾拉当妹妹
[22:37] less a sister than a servant. 而是当佣人使唤
[22:42] And so Ella was left to do all the work. 所以家里的活都成了艾拉的事
[22:48] This was a good thing, for it distracted her from her grief. 这是好事 可以让她分心忘记悲痛
[22:52] At least that was what her stepmother said. 至少她继母是这样说的
[22:57] And she and her two daughters were more than happy 而继母和继妹们也十分乐意
[23:00] to provide Ella with lots and lots of distraction. 为艾拉提供尽可能多的活儿来分散注意力
[23:12] In their defense, they did share with her the very food they ate, 公平的说 她们是跟她共享自己的食物
[23:16] or rather, the scraps from their table. 或者说 自己桌上的残羹剩饭
[23:21] She had little in the way of friends. 她不大交朋友
[23:22] Well, her friends were very little. 她交的朋友也都不大
[23:26] There you are. 你们在这啊
[23:28] Have dinner with me, won’t you? 和我一起吃饭吧 好吗
[23:33] But those friends she had, she treated with an open heart 但她交到的朋友 她都真诚对待
[23:36] and an open hand. 并且慷慨大方
[23:42] Your table. 给你们的桌子
[24:03] Sometimes, by the end of the day, 有时 当夜幕降临
[24:06] the drafty attic was too cold to spend the night in, 漏风的阁楼非常冷 无法入睡
[24:10] so she lay by the dying embers of the hearth 她就躺在壁炉的余烬旁
[24:12] to keep warm. 勉强保暖
[24:32] I thought breakfast was ready. 早餐怎么还没好
[24:34] It is, madam. 好了 夫人
[24:36] I’m only mending the fire. 我只是在忙着生火
[24:38] In future, can we not be called until the work is done? 以后 没干完活别叫我们起床
[24:42] As you wish. 知道了
[24:45] Ella, what’s that on your face? 你脸上是什么 艾拉
[24:49] Madam? 什么
[24:52] It’s ash from the fireplace. 是壁炉里的灰
[24:54] Do clean yourself up. 赶紧把自己收拾干净
[24:57] You’ll get cinders in our tea. 你要把灰弄到我们的茶里去了
[24:58] I’ve got a new name for her! Cinderwench. 我给她想了个新名字 灰姑娘
[25:02] I couldn’t bear to look so dirty. 太脏了 我都看不下去了
[25:03] Oh, Dirty Ella. 脏兮兮的艾拉
[25:05] Cinder-ella! 灰姑娘
[25:07] That’s what we’ll call you. 我们以后就这样叫你了
[25:09] Oh, girls, 我的女儿们
[25:10] you’re too clever. 你们太聪明了
[25:13] Who’s this for? 这是给谁的
[25:17] Is there someone we’ve forgotten? 还有哪位要和我们一起用餐吗
[25:20] It’s my place. 是我的位置
[25:21] It seems too much to expect you to prepare breakfast, 要你准备早餐 端上来
[25:24] serve it and still sit with us. 又跟我们一起吃 好像不太好
[25:27] Wouldn’t you prefer to eat when all the work is done, Ella? 你应该把所有的活儿都干完再吃 艾拉
[25:30] Or should I say, “Cinderella”? 或者我应该叫你 灰姑娘
[26:18] Cinderella. 灰姑娘
[26:21] Names have power, like magic spells. 名字拥有魔力 就像魔咒
[26:25] And of a sudden, it seemed to her 那一瞬间 她仿佛觉得
[26:27] that her stepmother and stepsisters 她的继母和继妹们
[26:29] had indeed transformed her 真的把她变成了
[26:31] into merely a creature of ash and toil. 浑身是灰的佣人
[27:13] Run! 快跑
[27:14] Quickly, my friend, or they’ll catch you! 快 否则他们就要抓住你了 朋友
[27:16] Go! 快跑
[27:20] Whoa! Easy! 天啊 慢点
[27:24] Perhaps it was just as well that Ella’s stepsisters were cruel. 也许艾拉的继姐妹们那么坏 是件好事
[27:28] For had she not run to the forest, 否则她也不会跑到森林去
[27:30] she might never have met the prince. 那可能就遇不到王子了
[27:34] Easy! Easy! Whoa! Whoa! 慢点慢点
[27:37] Easy, boy! 冷静 小东西
[27:39] Come on, boy, slow down! 别跑那么快 小东西 减速
[27:42] Miss! 小姐
[27:43] Miss! Are you all right? 小姐 你没事吧
[27:44] Hold on! 抓紧
[27:46] I’m all right, thank you! 我没事 谢谢
[27:48] That’s fine. 我没事
[27:56] – Are you all right? – I’m all right, -你没事吧 -我没事
[27:58] but you’ve nearly frightened the life out of him. 但他可差点被你吓死了
[28:01] Who? 谁
[28:02] The stag. 那只鹿
[28:03] What’s he ever done to you 他怎么对不起你了
[28:05] that you should chase him about? 让你如此穷追不舍
[28:06] I must confess I’ve never met him before. 我必须承认 我没见过他
[28:10] He is a friend of yours? 他是你的朋友吗
[28:12] An acquaintance. 初次见面
[28:14] We met just now. 我们才刚认识
[28:17] I looked into his eyes, 我看着他的眼睛
[28:18] and he looked into mine, 他也看着我的眼睛
[28:20] and I just felt he had a great deal left to do with his life. 我感觉到他这辈子还有很多事要做
[28:23] That’s all. 就这样
[28:24] Miss, what do they call you? 小姐 怎么称呼
[28:28] Never mind what they call me. 怎么称呼不重要
[28:31] You shouldn’t be this deep in the forest alone. 你不该一个人深入森林的
[28:33] I’m not alone. I’m with you, Mister… 我不是一个人 不是还有你吗 先生
[28:36] What do they call you? 那你怎么称呼呢
[28:38] You don’t know who I am? 你不知道我是谁吗
[28:40] That is… 这真是
[28:42] They call me Kit. 他们叫我基特
[28:44] Well, my father does 当我父亲心情好时
[28:45] when he’s in a good mood. 他会那样叫我
[28:48] And… 那
[28:50] where do you live, Mr. Kit? 你住哪里 基特先生
[28:52] At the palace. 皇宫里
[28:53] My father’s teaching me his trade. 我父亲在那里教我本事
[28:55] You’re an apprentice? 你是个学徒吗
[28:57] Of a sort. 算是吧
[28:59] That’s very fine. 真好
[29:00] Do they treat you well? 他们对你好吗
[29:02] Better than I deserve, most likely. 应该说是非常好
[29:05] And you? 你呢
[29:08] They treat me as well as they’re able. 他们尽力了
[29:11] I’m sorry. 我很抱歉
[29:14] It’s not your doing. 这又不是你的错
[29:17] Nor yours either, I’ll bet. 我想也不是你的错
[29:21] It’s not so very bad. 也没有那么糟糕
[29:22] Others have it worse, I’m sure. 还有人的日子过得更糟呢 我想
[29:25] We must… 我们必须
[29:27] simply have courage and be kind, mustn’t we? 坚强勇敢 仁慈善良 不是吗
[29:32] Yes. You’re right. 你说得很对
[29:37] That’s exactly how I feel. 我也是这样觉得的
[29:44] Please don’t let them hurt him. 请不要让他们伤害他
[29:46] But we’re hunting, you see. It’s what’s done. 但我们在打猎 打猎就是这样的
[29:49] Just because it’s what’s 就算事情是那样的
[29:50] done doesn’t mean it’s what should be done. 也不代表那是对的
[29:52] Right again. 你又说对了
[29:55] Then, 那么
[29:57] you’ll leave him alone, won’t you? 你会放过他 对吧
[30:02] I will. 我会的
[30:05] Thank you very much, Mr. Kit. 谢谢你 基特先生
[30:10] There you are, Your High… 原来你在这 尊贵的
[30:11] It’s Kit! Kit! 基特 叫我基特
[30:13] Kit! I’m Kit. I’m on my way. 基特 我叫基特 我正要去找你们呢
[30:16] Well, we’d better get a move on, 我们最好现在启程了
[30:19] Mr. Kit. 基特先生
[30:21] As I said. 我说了
[30:23] On my way. 我正要走
[30:39] I hope to see you again, miss. 希望能再次见到你 小姐
[30:43] And I, you. 我也是
[31:25] You sound as if you’re 说得好像你是
[31:26] the first fellow ever to meet a pretty girl. 头一次看到漂亮姑娘一样
[31:27] She wasn’t a “Pretty girl.” 她不是个漂亮姑娘
[31:29] Well, she was a pretty girl, 她确实是个漂亮姑娘
[31:31] but there was so much more to her. 但她的好不仅仅是漂亮
[31:32] How much more? You’ve only met her once. 还有什么 你就见过她一次
[31:35] How could you know anything about her? 你怎么可能了解她
[31:36] You told me you knew right away when you met mother. 你说你第一次见母亲时就知道就是她了
[31:38] That’s different. Your mother was a princess. 那不一样 你母亲是个公主
[31:40] You would have loved her anyway. 就算不是你也会爱她
[31:41] I would never have seen her, 她不是公主我就不可能见到她
[31:42] because it wouldn’t have been appropriate. 因为那是不合礼节的
[31:45] And my father would have told me what I’m telling you 我的父亲也会跟我说我现在跟你说的话
[31:48] and I would have listened. 而我也会听他的
[31:49] – No, you wouldn’t. – Yes, I would. -你才不会 -我会的
[31:50] – No, you wouldn’t. – I would. -你不会 -我会
[31:51] – You wouldn’t. – You’re right. -你不会 -好吧 你说对了
[31:59] Well, how is he? 他怎么样了
[32:02] Your Majesty… 国王陛下
[32:05] Never mind. 没事
[32:08] If it takes that long to 如果那么难以启齿
[32:09] work out a way to say it, I already know. 我也能猜到个大概了
[32:14] Father… 父亲
[32:18] Way of all flesh, boy. 人固有一死 儿子
[32:21] Come. 走吧
[32:23] We shall be late. 我们要迟到了
[32:27] And punctuality is the… 守时
[32:29] politeness of princes. 是王子必不可少的礼仪
[32:31] His Majesty, the King! 国王驾到
[32:33] I’m sure your father spoke to you of your behavior in the forest. 我相信你父亲已经跟你谈了在森林的事
[32:35] Is it any business of yours, Grand Duke? 这跟你有关吗 大公爵
[32:37] Your business is my business, Your Royal Highness. 你的事就是我的事 王子殿下
[32:40] It will not do to let the stag go free. 为什么要放走那只鹿
[32:42] Just because it’s what’s 就算事情是那样的
[32:43] done doesn’t mean it’s what should be done. 也不代表那是对的
[32:45] Or something like that. 大概就这个意思
[32:46] Master Phineus, master of the paintbrush, 菲尼亚斯大师 绘画师傅
[32:48] patiently awaits. 已恭候多时
[32:50] Make him look marriageable, Master Phineus. 把他画成好丈夫的形象 菲尼亚斯大师
[32:52] We must attract a suitable bride, 我们得吸引来一个合适的新娘
[32:54] even if he won’t listen to a word I say. 即使他压根不听我的话
[32:57] I shall endeavor to please, Your Majesty. 我会尽力而为 国王陛下
[32:59] But I can’t work miracles. 但我也制造不了奇迹
[33:01] A splendid canvas, Master Phineus. 画的真好啊 菲尼亚斯大师
[33:03] Thank you. 谢谢
[33:04] As if he knows anything about art. 说得好像他懂艺术一样
[33:06] So, these portraits 这些画像
[33:07] will really be sent abroad? 真的要送去国外吗
[33:09] To induce the high and 用以引诱那些权贵达人
[33:10] mighty to attend this ball you insist upon. 来参加你非要举办的舞会
[33:13] Which is a tradition. Which is beloved. 我非要举办的可是很得人心的传统
[33:15] At which you will choose a bride. 而且你将在这舞会上选出新娘
[33:17] Ah, fascinating. 真有意思
[33:19] If I must marry, could I not wed, 如果我要结婚 那我就不能娶一个
[33:21] say, a good, honest country girl? 诚实善良的乡下女孩吗
[33:23] How many divisions will this “Good, 这个诚实善良的乡下女孩
[33:25] honest country girl” provide us? 能给我们多少土地
[33:27] How will she make the kingdom stronger? 她要如何使我们国家富强
[33:29] We are a small kingdom amongst great states, Your Royal Highness. 我们是众多国家里的小国 王子殿下
[33:33] And it’s a dangerous world. 而且这是个危险的世界
[33:36] Listen, boy. 听好了 儿子
[33:37] – Taking you up, Master Phineus. – Good. -升你上去了 菲尼亚斯大师 -好
[33:40] I want to see you and the kingdom safe. 我希望你和这个国家能安全
[33:44] All right, Father, 知道了 父亲
[33:47] on one condition. 但我有一个条件
[33:50] Let the invitations go to everyone, not just the nobility. 邀请所有人来参加 不只是贵族
[33:54] The wars have brought sorrow on us all. 战争给我们所有人都带来过悲痛
[33:56] What do you think? 你觉得呢
[33:57] Would that please the people? 这能取悦平民吗
[33:59] It’s beyond my wit, Your Majesty. 我是想不到这样的提议 国王殿下
[34:02] But I wouldn’t mind a bit of a jolly. 但我肯定不抗拒欢声笑语
[34:06] I think we might have made a bargain. 那我看 成交
[34:09] A ball for the people, 属于平民的舞会
[34:11] and a princess for the prince. 选出王子的公主
[34:13] Sounds like a step in the right direction, if you ask… 听起来主意不错 如果问我的话
[34:16] We didn’t ask you. 我们没问你
[34:18] I’m so sorry. Naughty paint, naughty brush. 抱歉 淘气颜料淘气画笔
[34:21] Down, please, Samson. 下来一点 山姆森
[34:22] Haven’t even got a cushion. 连个垫子都没有
[34:24] Right, down, down. Not that… 再下点再下点 别这么
[34:26] I’m on the ground. 我躺在地上了
[34:28] I am literally on the ground. Sorry. 我真就直接躺地上了 抱歉
[34:32] Actually this is a very good angle for you. 事实上 这角度不错
[34:34] Great nostrils. Could I have a longer brush? 鼻孔很漂亮 可以给我个长点的画笔吗
[34:50] You don’t look well, miss. 你气色不怎么好 小姐
[34:52] Not at all. 很不好
[34:54] Why do you stay there, when they treat you so? 她们那样对你 你为什么还留下
[34:58] Because I made my mother and father a promise 因为我答应过我爸妈
[35:01] to cherish the place we were so happy. 要珍惜我们幸福生活过的家
[35:03] They loved our house… 他们很爱我们的家
[35:06] and now that they’re gone, I love it for them. 现在他们去世了 我要替他们爱护它
[35:09] It’s my home. 那是我的家
[35:11] Hear ye! Hear ye! 听好了 听好了
[35:15] Quiet! 安静
[35:16] “Know, 通知
[35:18] “On this day, two weeks hence, 两个星期后
[35:21] “There shall be held, at the palace, 将在皇宫里举行
[35:23] “A Royal Ball. 皇家舞会
[35:26] “At said ball, 这个舞会
[35:29] “In accordance with ancient custom, 是按照古老习俗举办的
[35:32] “The prince shall choose a bride. 届时将会为王子挑选一位新娘
[35:37] “Furthermore, 除此之外
[35:38] “At the behest of the prince, 王子下令
[35:41] “It is hereby declared that every maiden in the kingdom, 举国上下的未婚女子
[35:45] “Be she noble or commoner… 不管是平民还是贵族
[35:49] “Is invited to attend. 都被邀请参加
[35:53] “Such is the command of our most noble king.” 以上为尊贵的国王之命
[36:00] Excuse me, madam. 打扰一下 夫人
[36:02] Ella was enormously excited 艾拉非常激动
[36:04] to see Kit, the apprentice. 要去见那个学徒 基特
[36:07] And her stepsisters were mildly intrigued 她的继妹们对于能见到王子
[36:10] by the notion of meeting the prince. 非常开心
[36:13] I shall trick him into loving me. See if I don’t! 我一定要让他爱上我 看着吧
[36:16] This is the most hugest news! 这真是个天大的消息啊
[36:18] Calm yourselves. 冷静
[36:20] Now listen to me. 听我说
[36:22] One of you must win the heart of the prince. 你们中之一 一定要俘获王子的心
[36:25] Do that, and we can unwind the debt in which we were ensnared 做到了 我们就可以还清之前的债务
[36:27] when we came to this backwater! 离开这个鬼地方
[36:29] I, a princess? 我要成为公主了吗
[36:31] Or rather, I, 或者是我
[36:32] a princess? 成为公主
[36:35] Having delivered your news, 消息都传到了
[36:36] why are you still here? 你怎么还干站在这儿
[36:38] You must return to town right away 你得马上回镇上
[36:40] and tell that seamstress to run us up three fine ball gowns. 让裁缝给我们准备三件上乘的礼服
[36:44] Three? 三件
[36:46] That’s very thoughtful of you. 你真是太体贴了
[36:48] What do you mean? 你什么意思
[36:50] To think of me. 能想到我啊
[36:51] Think of you? 想到你
[36:53] Mummy, she believes the other dress is for her. 妈妈 她以为有一件是她的
[36:55] Poor, slow, little Cinders. 反应迟钝的灰姑娘
[36:57] How embarrassing. 多丢人啊
[36:59] You’re too ambitious for your own good. 你野心太大了
[37:00] Oh, no. I only want to see my friend. 我只是想去看我的朋友
[37:04] Let me be very clear. 我跟你把话说清楚
[37:06] One gown for Anastasia, 一件是阿纳斯塔西娅的
[37:08] one for Drisella, 一件是德瑞斯拉的
[37:10] and one for me! 还有一件是我的
[37:14] She doesn’t know what that means. 她听不懂
[37:23] Good. Right. 好吧
[37:24] That’s settled then. 就这么定了
[37:25] Now go! 赶紧去
[37:27] Every girl in the kingdom will be chasing the prince. 王国中的所有姑娘都会去追逐王子的
[37:29] You must get there first 你必须先赶到那里
[37:31] before the seamstress is drowning in work! 免得女裁缝已经被淹没在工作里了
[37:33] Tell me what she said, Drisella. 她刚才说了什么 德瑞斯拉
[37:34] I speak French, not Italian! 我会的是法语 不是意大利语
[37:54] Wake up, Your Royal Highness. You’re in a daze. 醒醒 殿下 您神游在外呢
[37:56] I’m sorry. 抱歉
[37:57] You’ve been off since the hunt. 那次狩猎后您一直不在状态
[37:59] It’s that wonderful girl. 是因为那个完美的姑娘
[38:00] I can’t stop thinking about her. 我禁不住一直想她
[38:01] But there are plenty of girls. 世上有那么多姑娘
[38:03] But her spirit, her goodness… 但是她的精神 她的善良
[38:06] You don’t suppose she has a sister, do you? 您说她还能有个一样好的姐妹吗
[38:07] I don’t know. 我不知道
[38:09] I don’t know anything about her. 我一点都不了解她
[38:10] Perhaps your mystery girl may come to the ball. 也许您那神秘的姑娘会来参加舞会
[38:15] That is why you threw the doors open, is it not? 您将舞会对所有人开放就是为此 对吗
[38:16] Captain. 上尉
[38:18] It was for the benefit of the people. 我那是为了百姓着想
[38:19] Of course. 可不是嘛
[38:20] How shallow of me. 我是多么的肤浅啊
[38:21] And if she comes, then what? 假如她来了 我该怎么办
[38:23] Then you will tell her you’re a prince. 您该告诉她您是王子
[38:25] And a prince may take whichever bride he wishes. 而王子想娶谁都可以
[38:27] – Ha! – Ha? -哈 -哈
[38:28] Yes, “Ha.” 是啊 “哈”
[38:30] You know my father and the Grand Duke 你知道我父亲和大公爵
[38:31] will only have me marry a princess. 能允许我娶的只能是位公主
[38:33] Well, if this girl from the forest is as charming as you say, 假如森林中那姑娘真如您所说一般迷人
[38:36] they may change their minds. 他们也许会改变想法
[38:42] The day of the ball arrived 舞会的日子到来了
[38:44] and the entire kingdom held its breath in anticipation. 整个王国的子民都在屏息等待
[38:48] You want me to be your queen? 您希望我成为您的王后吗
[38:50] Who? Me? 谁 我吗
[38:52] Tighter. 紧一点
[38:55] Tighter! 紧一点
[38:57] Tighter. 紧一点
[38:59] That’s it! 这就对了
[39:00] A vision, sister. 挺好看的 姐姐
[39:01] Likewise. 你也一样
[39:03] We must compete for the prince’s hand. 我们要争取赢得王子的青睐
[39:05] But let it not mean we harbor dark thoughts against each other. 但我们彼此之间还是不要心存芥蒂
[39:08] Of course not, dear sister. 当然不会 亲爱的妹妹
[39:10] I wouldn’t dream of poisoning you before we leave for the ball. 我们出发去参加舞会前我不会毒死你的
[39:14] Oh, nor I of pushing you from a moving carriage on the way there. 我也不会在路上将你推下飞驰的马车的
[39:17] Or I of dashing your brains out on the palace steps 我同样不会在到达后将你的脑袋砸碎在
[39:19] as we arrive. 皇宫台阶的
[39:21] We are sisters, after all. 毕竟我们是姐妹
[39:23] And blood is so much thicker than water. 毕竟血浓于水
[39:26] We shall let the prince decide. 我们应该让王子自己来决定
[39:28] What will he be like, I wonder? 不知道他是个什么样的人
[39:31] What does it matter what he’s like? 他是什么样的人不重要
[39:33] He’s rich beyond reason. 重要的是他非常富有
[39:36] Wouldn’t you like to know a bit about him before you marry him? 难道你们和他结婚前都不想了解他吗
[39:39] Certainly not. It might change my mind. 当然不想 那也许会让我动摇的
[39:42] I bet you have never ever spoken to a man. 我打赌你就从没和男人说过话
[39:44] Have you, moon-face? 你说过吗 月亮脸
[39:47] I have, once. 我说过 一次
[39:49] To a gentleman. 和一位绅士
[39:50] Some menial, no doubt. 是某个仆人吧 毫无疑问的
[39:52] Some ‘prentice. 某个学徒
[39:54] He was an apprentice, yes. 他的确是个学徒 没错
[39:56] All men are fools, that’s what Mama says. 所有男人都愚不可及 那是妈妈说的
[39:58] The sooner you learn that, the better. 你越早明白这点就越好
[40:00] The first dance, milady? 请与我跳第一支舞吧 小姐
[40:02] Prince Charming, you’re so naughty! 白马王子 您真是淘气
[40:12] – I want to try it. – No, I’m wearing it. -我也想戴这个 -不行 我要戴
[40:13] No! No! 不 不行
[40:18] Not for the first time, 再一次的
[40:20] Ella actually felt pity for these two schemers, 艾拉真心为那两位野心家感到可悲
[40:24] who could be every bit as ugly within as they were fair without. 她们外表有多美丽内心就有多丑陋
[40:28] My prince! 我的王子
[40:29] But I will be his queen! 但我会成为他的王后的
[40:36] If her stepmother would not have a fourth dress made, 既然继母没有打算做第四条裙子
[40:39] it seemed to Ella that there was no reason why 那么在艾拉看来 她也不该
[40:42] she would not try to run it up herself. 不尝试着自己做一条
[40:46] And besides, she did have a little help. 再加上她的确得到了一小点帮助
[41:08] My dear girls. 我亲爱的姑娘们啊
[41:11] To see you like this… 看到你们打扮得这么漂亮
[41:15] it makes me believe one of you might just snare the prince. 我相信你们中必有一个能将王子拿下
[41:19] And to think I have two horses in the race! 再一想我可是有两匹赛马参加比赛呢
[41:24] I daresay no one in the kingdom 我敢说王国中没有人
[41:25] will outshine my daughters. 比我的女儿们更加光彩夺目了
[41:31] Cinderella? 灰姑娘
[41:32] It cost you nothing. 这裙子没花你一分钱
[41:35] It was my mother’s old dress, you see. 你瞧 这是我母亲的旧裙子
[41:37] And I took it up myself. 我自己把它翻新了一下
[41:38] Ooh-la. 唉哟
[41:39] Cinderella at the ball! 灰姑娘要去参加舞会啦
[41:41] No one wants a servant for a bride. 没人会想娶一位仆人当新娘的
[41:43] After all I’ve done… 我做了这么多努力
[41:45] I don’t want to ruin anything. 我并不想搞什么破坏
[41:46] I don’t even want to meet the prince. 我甚至都不想见王子
[41:48] Oh, and you won’t, 而且你也见不到
[41:49] because there’s no question of your going. 因为你不能去参加舞会
[41:51] But, all of the maidens of the land are invited, 但是 王国中所有的姑娘都受到了邀请
[41:54] by order of the king. 这可是国王的命令
[41:56] It is the king I am thinking of. 我就是在为国王着想
[41:59] It would be an insult to the royal personage 假如让你穿着这身破布去王宫
[42:01] to take you to the palace dressed in these old rags. 那将会是对王室成员的侮辱
[42:04] Rags? 破布
[42:06] This was my mother’s. 这是我母亲的裙子
[42:09] Oh, I’m… sorry to have to tell you… 我…很抱歉这么告诉你…
[42:12] but your mother’s taste was questionable. 但是你母亲品味有问题
[42:15] This thing is so old-fashioned 这玩意太过时了
[42:19] it’s practically falling to pieces. 几乎都要散成碎片了
[42:23] The shoulder’s frayed. 肩部都磨损了
[42:24] – It’s falling to bits. – And this! -都碎了 -还有这里
[42:27] It’s a ridiculous, old-fashioned joke! 这就是条可笑的过时笑话
[42:31] How could you? 你怎么能这样
[42:33] How could I otherwise? 不然我还能怎样
[42:35] I will not have anyone 我不能让任何人
[42:37] associate my daughters with you. 将我的女儿们和你联系在一起
[42:39] It would ruin their prospects 假如她们被人看见和一名衣着破烂的
[42:40] to be seen arriving with a ragged servant girl. 女仆一起到达 会毁了她们的前途
[42:43] Because that is what you are. 因为这就是你的身份
[42:46] And that is what you will always be. 以后也不会有所改变
[42:48] Now mark my words! 现在 听好我说的话
[42:51] You shall not go to the ball! 你不准去参加舞会
[42:53] Go on, get going! 出发 走吧
[43:24] I’m sorry, Mother. 对不起 母亲
[43:29] I’m sorry. 对不起
[43:32] I said I’d have courage, but I don’t. 我说过我会坚强勇敢的 但是我做不到
[43:34] Not anymore. 我坚强不下去了
[43:37] I don’t believe anymore. 我不再相信了
[43:58] Excuse me. 打扰一下
[44:00] Can you help me, miss? 你能帮帮我吗 小姐
[44:02] Just a little crust of bread, 给我点面包渣吃
[44:04] or better, a cup of milk? 假如能来杯牛奶就更好了
[44:07] Yes. 没问题
[44:09] Yes, yes, yes. 当然没问题
[44:10] I think I can find something for you. 我想我能为您找到点吃的
[44:21] Why are you crying? 你为何哭泣
[44:22] Oh, it’s nothing. 没什么
[44:27] Nothing? 没什么吗
[44:29] Nothing. 没什么
[44:30] What is a bowl of milk? Nothing. 一碗牛奶能有什么 没什么
[44:34] But kindness makes it everything. 是其中的善意让它无价
[44:48] Now, I don’t mean to hurry you, 现在 不是我催你
[44:49] but you really haven’t got long, Ella. 但你的时间真的不多了 艾拉
[44:52] How do you know me? 您怎么知道我的名字的
[44:54] Who are you? 您是谁
[44:55] Who am I? 是谁
[44:57] I should think you’d have worked that one out. 我还以为你已经猜出来了呢
[45:01] I’m your hairy dogfather. 我是你的神教仙母
[45:03] I mean, fairy godmother! 我是说 神仙教母
[45:06] You can’t be. 不可能
[45:08] Why not? 为什么
[45:09] They don’t exist. 神仙教母根本不存在
[45:12] They’re just made up for children. 她们是大人编出来哄小孩的
[45:14] Didn’t your own mother believe in them? 你母亲不是也相信她们的存在吗
[45:16] Don’t say no, because I heard her. 别否认 因为我听见她说了
[45:18] You heard her? 您听见她说了
[45:20] Oh, fiddle-faddle, fiddle-faddle. 我们还在闲扯什么呢
[45:22] Right! First things first. 没错 先把正事干了
[45:25] Let me slip into something more comfortable. 让我先换身舒服点的衣服
[45:44] That’s better. 这样好多了
[45:47] Now, where was I? 我刚刚说到哪里了
[45:49] How did you… 您是怎么…
[45:50] Oh, yes. Let’s see. 对了 我看看
[45:53] What we need is something that sort of says, “Coach.” 我们需要一个像”车厢”的东西
[45:59] Oh, that trough? 那个木盆行吗
[46:01] Doesn’t really say “Coach.” 那可算不上是”车厢”
[46:03] No, no, I’m liking fruit and veg. 不不 我还是喜欢用水果蔬菜
[46:06] Do you grow watermelons? 你们有种西瓜吗
[46:07] No. 没有
[46:08] Cantaloupe? 甜瓜呢
[46:09] I don’t even know what that is. 我都不知道什么是甜瓜
[46:10] Artichoke? 洋蓟
[46:12] Kumquat? 金橘
[46:13] Beef tomato? 牛番茄
[46:15] We do have pumpkins. 我们倒是有南瓜
[46:20] Pumpkins? 南瓜
[46:21] This will be a first for me. 我倒是第一次用南瓜
[46:23] Always interesting. 第一次总会很有趣
[46:25] I don’t usually work with squashes. 我一般不用南瓜
[46:26] Too mushy. 里面太黏糊了
[46:31] Let me see. Oh, that’ll do. 我看看 那个可行
[46:32] Yes. Knife? 没错 有刀子吗
[46:35] – There you are. – Thank you, darling. -给您 -谢谢你 亲爱的
[46:38] Hello, my strangely orange vegetable friend. 你好呀 我古怪的橙色蔬菜朋友
[46:40] A quick snip for you. 我给你很快地来一刀
[46:42] Ah, lovely! 真棒
[46:43] Ooh, heavy pumpkin! 这南瓜真重
[46:45] Look out, mices! 小心 老鼠们
[46:49] Oh, well. Never mind. 好吧 没关系
[46:50] Let’s do it here. 我们就在这里做吧
[46:51] Do what here? 在这里做什么
[46:53] Turn the pumpkin into a carriage. 把这南瓜变成一辆马车
[46:57] You’re making me nervous, actually. 实际上 你让我紧张了
[46:58] Shall I shut my eyes? 要我把眼睛闭上吗
[46:59] It might be better. 也许会好点
[47:02] Oh, for heaven’s sake. Let’s just go for it. 看在上帝的份上 我就直接上吧
[47:08] Well, something’s definitely happening. 魔法绝对是起作用了
[47:10] You see, the trick is… 你瞧 窍门在于
[47:12] Actually, I’ve forgotten what the trick is. 实际上 我也忘记窍门是什么了
[47:16] I just thought, if it… 我就是在想 它是不是…
[47:18] If it does get much bigger… 它是不是真的变大了许多…
[47:20] Yes? 是吗
[47:22] Hang on. 坚持住
[47:27] Is that what you meant to do? 这是您本来的计划吗
[47:29] Do you think that’s what I meant to do? 你觉得这像是我的本来的计划吗
[47:31] Run! 跑
[47:32] Run, darling! 快跑 亲爱的
[47:39] Take cover! 躲起来
[48:00] There! One carriage. 好了 一辆马车
[48:03] You really are my fairy godmother. 您真的是我的神仙教母
[48:06] Of course. 当然了
[48:08] I don’t go about transforming pumpkins for just anybody. 我可不会随随便便帮哪个人让南瓜变身
[48:11] Now, where are those mice? 好的 那些老鼠哪里去了
[48:13] – Mice? – Yes. -老鼠 -没错
[48:15] Mice, mice, mice. 老鼠 老鼠 老鼠
[48:16] There they are. 它们在那里
[48:17] Bibbidi-bobbidi-boo! 哔滴哔滴波
[48:30] Four white chargers. 四匹白马
[48:32] Gus-Gus, how fine you look! 加斯-加斯 你看起来真精神啊
[48:34] But how did you… 但您是怎么…
[48:36] Now, where are we? 现在 我们还要做什么
[48:38] Got carriage, horses… Uh, footmen! 马车和马都有了…侍者
[48:42] Footmen? 侍者
[48:44] Hello, lovely Mr. Lizard. 你好呀 可爱的蜥蜴先生
[48:46] Bibbidi-bobbidi-boo! 哔滴哔滴波
[48:51] Hello! 您好
[48:58] You called? 您叫我吗
[49:02] Now, I need that coachman. 现在 我需要那位马车夫
[49:04] Coachman? 哪位马车夫
[49:05] Did I say “Coachman”? I meant “Goose.” 我说了”马车夫”吗 我是说”鹅”
[49:14] I can’t drive. I’m a goose. 我不会驾车 我是只鹅
[49:18] Now, shoo! 快跑
[49:20] Everyone into place, no time to be lost! 各就各位 没时间磨蹭了
[49:23] Come on! 走吧
[49:27] Fairy Godmother! 神仙教母
[49:29] Yes, what? 我在 怎么了
[49:31] My dress. 我的裙子
[49:32] I can’t go in this dress. 我不能穿着这身去
[49:34] – Can you mend it? – Mend it? -您能帮我把它补好吗 -补好
[49:36] No, no. I’ll turn it into something new. 不不 我要把它变成一条新裙子
[49:37] Oh, no, please don’t. 不 请别
[49:39] This was my mother’s. 这是我母亲的
[49:43] And I’d like to wear it when I go to the palace. 我就想穿着它去王宫
[49:47] It’s almost like taking her with me. 感觉就像是她陪着和我一起去了
[49:49] I understand. 我理解
[49:53] But she wouldn’t mind if I gee it up a bit? 但她不会介意我做点改进吧
[49:56] Wouldn’t mind a nice blue? 不介意来点淡蓝吧
[49:57] No. 不介意
[50:41] There. 好了
[50:42] It’s beautiful. 太漂亮了了
[50:44] She’d love it. 她一定会喜欢的
[50:47] Now, come on. Off you go. Quick! 来吧 该出发了 快
[50:49] You’ll be late! 你要迟到了哦
[50:52] I’m very new at this! 我还是新手
[50:55] Oh, boy. 天呐
[50:57] Stop that blooming coach! 把那漂亮的马车停下来
[51:06] Thank you. 谢谢
[51:08] Just a moment! 等等
[51:11] Are those the best you have? 那双是你最好的鞋子了吗
[51:13] It’s all right. No one will see them. 没关系 没人会看见它们的
[51:15] No, they’ll ruin the whole look. 不行 它们会毁了这一身打扮的
[51:17] Quick, quick. 快点快点
[51:17] Take them off. Really quite hideous. 把它们脱下来 真是丑极了
[51:19] Let’s have something new for a change. 我们换上一双新鞋子
[51:21] I’m rather good at shoes. 我变鞋子可在行了
[51:33] But… 但是…
[51:35] They’re made of glass? 它们是水晶做的吗
[51:37] Yes. 没错
[51:39] And you’ll find they’re really comfortable. 而且你会发现它们穿上去真的很舒服
[51:41] Ella, you really must go now. 艾拉 你真的得马上出发了
[51:44] Oh, Fairy Godmother? 神仙教母
[51:45] What is it? 怎么了
[51:46] My stepmother and the girls? 我的继母和姐姐们怎么办
[51:48] Don’t worry. 别担心
[51:49] I’ll make sure they don’t recognize you. 我会确保她们认不出你的
[51:53] Now, off you go. 现在快出发
[51:54] For you shall go to the ball. 你还有舞会要参加
[52:00] Ah, in you get. Oh, so lovely. 您请 真是太棒了
[52:02] Oh, do stop wittering on. 别絮絮叨叨了
[52:08] Ella! 艾拉
[52:09] I almost forgot. 我差点忘了
[52:11] Remember, the magic will only last so long. 记住 魔法只能持续一段时间
[52:14] With the last echo of the last bell, 午夜最后一次敲钟的
[52:16] at the last stroke of midnight, 最后一声钟响结束之时
[52:18] the spell will be broken 咒语就会失效
[52:21] and all will return to what it was before. 一切都会变回原本的样子
[52:23] Midnight? 午夜吗
[52:24] Midnight. 午夜
[52:26] That’s more than enough time. 时间足够了
[52:29] – Off you go then. – Thank you. -你可以出发了 -谢谢
[52:30] Thank you. 谢谢您
[52:32] Goosey, go! 小鹅 走吧
[52:37] Goodbye! 再见
[53:33] Chandeliers, aloft! 吊灯 起
[53:49] Princess Mei Mei of Fujian. 福建的梅梅公主
[53:54] Princess Shahrzad of the Seljuqs. 塞尔柱帝国的山鲁佐德公主
[53:58] Your Highness! 殿下
[54:01] Princess Chelina of Zaragosa! 扎拉戈萨的夏琳娜公主
[54:04] Princess Imani of Shona! 来自修纳国的伊马妮公主殿下
[54:11] Princess Hiina of the Chrysanthemum Throne! 来自日本皇室的希娜公主殿下
[54:20] Lady Tremaine and her daughters. 特里梅因夫人和她的千金
[54:25] The Lady Tremaine and her daughters. 特里梅因夫人和她的千金
[54:28] I’m Drisella. 我是德瑞斯拉
[54:29] And I’m Anastasia. 我是阿纳斯塔西娅
[54:31] People will want to know. I’m the clever one. 大家会很想知道 我很聪明
[54:32] I’m very beautiful. 我很漂亮
[54:34] The very clever Miss Drisella, 冰雪聪明的德瑞斯拉小姐
[54:37] and the very beautiful Anastasia. 和美丽动人的阿纳斯塔西娅
[54:41] Do come on! 快跟上
[54:48] The Lord Veneering. 维纳瑞爵爷
[54:51] Who are you looking for? 你在找谁
[54:54] No one. 没找谁
[54:57] It’s that girl in the forest, isn’t it? 是那位林中少女 对吗
[55:00] That’s why you were so generous with the invitations. 所以你才广发邀请
[55:02] Father, it was for the people. 父亲 我这是为了我们的子民
[55:04] I know you love the people, Kit. 我知道你深爱子民 基特
[55:08] But I also know that your head’s been turned. 但我也知道 有人吸引住了你的目光
[55:11] But you’ve only met her once, in the forest. 但你仅仅只见过她一次 还是在森林里
[55:15] And you would have me marry someone I met once, tonight. 您今晚也想让我娶仅一面之缘的女士为妻
[55:17] A princess. 是娶一名公主
[55:19] It’s a princess or nothing. 要么娶公主 要么别结婚
[55:28] – Hold the doors! – One more coming in. -别关门 -还有一辆马车就到
[55:41] May I present Her Royal Highness, 请允许我隆重介绍殿下
[55:43] the Princess Chelina of Zaragosa. 扎拉戈萨的夏琳娜公主
[55:51] You are as handsome as your picture. 您和画像上一样英俊
[55:54] And your little kingdom is enchanting. 您的小王国也风景不错
[55:58] I hope the princess will 我希望我们的”小王国”
[55:59] not find our “Little kingdom” too confining. 不会让公主殿下觉得太过局促
[56:07] Miss Ella. 艾拉小姐
[56:09] Thank you. 谢谢
[56:24] I’m frightened, Mr. Lizard. 我有点害怕 蜥蜴先生
[56:27] I’m only a girl, not a princess. 我只是个普通女孩 不是公主
[56:31] And I’m only a lizard, not a footman. 我也只是一只蜥蜴 不是男仆呢
[56:35] Enjoy it while it lasts. 享受当下吧
[57:01] Your Majesty, Your Royal Highness, 尊敬的陛下 殿下
[57:05] my Lords, ladies and gentlemen, 诸位大人 女士们和先生们
[57:08] distinguished visitors and people of our land, 各位贵宾们 以及我国的子民们
[57:12] the prince shall now choose his partner for the first dance. 现在有请王子殿下挑选开场舞舞伴
[57:17] Let our ball commence! 舞会开始
[57:52] Excuse me. 失陪
[57:55] A thousand apologies, Your Royal Highness. 万分抱歉 殿下
[57:57] I don’t know what happened. 我也一头雾水
[59:03] Mr. Kit. 基特先生
[59:07] It’s you, 真的是你
[59:10] isn’t it? 对吗
[59:12] Just so. 确实
[59:16] Your Highness… 公主殿下…
[59:20] If I may… 如果可以…
[59:21] that is… 那…
[59:25] it would give me the greatest pleasure, 那将会是我最大的荣幸
[59:28] if you would do me 我是否有此殊荣
[59:29] the honor of letting me lead you through this… 能让我领你跳
[59:31] the first… 这第一支…
[59:36] Dance? 舞吗
[59:38] Yes, dance. 是的 第一支舞
[59:39] That’s it. 就是这个
[1:00:04] They’re all looking at you. 大家都在看着您
[1:00:06] Believe me, they’re all looking at you. 相信我 他们看的人是你
[1:01:19] Who is she? 她是谁
[1:01:21] I have no idea. 我不知道
[1:02:26] Who’s that, Mama? 那是谁 母亲
[1:02:27] I’m not exactly sure, but this does not bode well. 我也不确定 但这绝不是个好兆头
[1:02:30] That’s a lovely dress she’s got on. 她穿的裙子太美了
[1:02:31] – And how pretty she is. – Concentrate! -而且人也漂亮 -专心点
[1:02:33] You must turn the prince’s head, you fools! Now, get out there! 去吸引王子的注意 笨蛋 快进舞池
[1:02:36] But no one’s asked us to dance. 可是没人请我们跳舞啊
[1:02:37] Gentlemen. 先生们
[1:02:39] May I present my daughters, 请允许我向您们介绍我的女儿
[1:02:40] – Anastasia, Drisella. – Mademoiselle. -阿纳斯塔西娅和德瑞斯拉 -小姐
[1:02:42] Off you go! 去跳舞吧
[1:02:56] Smile. 笑一笑
[1:03:04] Come with me. 跟我来
[1:03:07] – Over there. – Smile. -他在那边 -笑一笑
[1:03:14] So, you’re the prince! 原来您就是那位王子
[1:03:17] Not “The prince,” exactly. 准确地说 不是”那位王子”
[1:03:20] There are plenty of princes in the world. 世界上有很多王子
[1:03:21] I’m only a prince. 我只是其中之一
[1:03:24] But your name’s not really Kit. 可是您的名字其实并不是基特
[1:03:26] Certainly it is, and my father still calls me that, 当然是 我父亲一直都这么叫我
[1:03:28] when he’s especially un-peeved at me. 尤其是在我没惹他生气的时候
[1:03:30] But you’re no apprentice. 您也并不是什么学生
[1:03:33] I am. An apprentice monarch. 我是 学的是君王之道
[1:03:34] Still learning my trade. 还有很多本事要学
[1:03:37] Oh, gosh! 天哪
[1:03:38] Look, please forgive me. 请原谅我
[1:03:40] I thought you might treat me differently if you knew. 我怕你得知我的身份 会对我另眼相待
[1:03:42] I mistook you for a good, honest country girl, 我误以为你是位善良诚实的乡下姑娘
[1:03:45] and now I see you didn’t want to overawe a plain soldier. 现在看来是你不愿吓坏一名小小的士兵
[1:03:48] Little chance of that. 才不是那样
[1:03:50] No more surprises? 没有秘密了吧
[1:03:53] No more surprises. 没有秘密了
[1:03:57] Is that you? 那是你吗
[1:03:59] I hate myself in paintings. Don’t you? 我不喜欢肖像画上的自己 你呢
[1:04:02] No one’s ever painted my portrait. 没人给我画过肖像
[1:04:03] No? Well, they should. 没人吗 他们真应该画画你
[1:04:09] Who is she? 她是谁
[1:04:10] She gave no name, Your Grace. 她没有报上姓名 大人
[1:04:12] You didn’t ask? 你也没问
[1:04:13] On account of introducing 我正在介绍
[1:04:15] Princess Blodwyn of Llanfairpwllgwyngyll… 什么什么国的什么什么公主呢
[1:04:17] – Shut up, will you? – “Shut up.” Absolutely. -闭嘴 -“闭嘴” 遵命
[1:04:23] I don’t believe this! 简直不敢相信
[1:04:27] No! Not her! 不 不是她
[1:04:34] Won’t they miss you at the ball? 他们会在舞会上到处找您吧
[1:04:37] Maybe. 可能吧
[1:04:39] But let’s not go back just yet. 不过不用急着回去
[1:04:44] What’s wrong? 怎么了
[1:04:48] When I go back, they will try 我一回去 他们就会
[1:04:49] to pair me off with a lady of their choosing. 努力撮合我和他们选中的女士
[1:04:52] I’m expected to marry for advantage. 他们希望我为了利益去联姻
[1:04:54] Oh. Well, whose advantage? 为了谁的利益
[1:04:56] That is a good question. 问得好
[1:05:00] Well, surely you have a right to your own heart. 你有权选择遵循自己的心意
[1:05:03] And I must weigh that against the king’s wishes. 我得在自己的心意与国王的意愿间权衡
[1:05:06] He’s a wise ruler and a loving father. 他是一位英明的君主 也是慈爱的父亲
[1:05:10] Well, perhaps he’ll change his mind. 也许他会改变主意
[1:05:18] I fear he hasn’t much time to do so. 我担心 他没那么多时间来改变主意了
[1:05:22] Poor Kit. 可怜的基特
[1:05:26] People are saying she’s a princess. 大家都说她是一名公主
[1:05:29] Our prince seems quite taken with her. 我们的王子似乎已经为她神魂颠倒
[1:05:31] She went straight for him. 她直奔着王子而来
[1:05:33] You have to appreciate her efficiency. 目标明确得让人不得不佩服她
[1:05:35] But surely, if she is a princess, this may be good. 不过如果她真是公主 也是件好事
[1:05:41] I’ve already promised him in marriage, to the Princess Chelina. 我已经允诺要促成他和夏琳娜公主的婚事
[1:05:46] But… 可是…
[1:05:49] Forgive me, Your Grace. 请原谅 大人
[1:05:51] I did not mean to intrude. 我并非有意打扰
[1:05:54] No, it’s you who have to forgive me, madam. 不 应该请您原谅我 夫人
[1:05:58] Your secret is safe with me. 我会为您保守秘密的
[1:06:13] I’ve never shown this place to anyone. 我从没带人来过这里
[1:06:22] A secret garden. 秘密花园
[1:06:27] I love it! 我喜欢这儿
[1:06:36] Please. 请坐
[1:06:38] No, I shouldn’t. 不 我不能坐
[1:06:39] You should. 你坐吧
[1:06:40] – I shouldn’t. – You should. -不行 -坐吧
[1:06:42] – I shouldn’t. – You should. -不行 -坐下吧
[1:06:43] I will. 那好吧
[1:06:54] May I? 可以了吗
[1:06:55] Please. 请吧
[1:07:24] It’s made of glass. 这是水晶做的鞋子
[1:07:26] And why not? 可不是吗
[1:07:28] Allow me. 请允许我
[1:07:29] Thank you. 谢谢
[1:07:42] There. 穿好了
[1:07:44] There. 穿好了
[1:07:50] Will do tell me who you really are? 告诉我 你到底是谁
[1:07:53] If I do, I think everything might be different. 如果我说了 一切都将变得不同
[1:07:57] I don’t understand. Can you at least tell me your name? 我不明白 至少请你告诉我你的名字
[1:08:00] My name is… 我叫…
[1:08:07] I have to leave. 我得走了
[1:08:09] It’s hard to explain. 很难向您说清
[1:08:11] Lizards and pumpkins, and things. 蜥蜴和南瓜 还有很多东西
[1:08:17] Wait! 等等
[1:08:20] Where are you going? 你要去哪
[1:08:22] You’ve been awfully nice. 您太好了
[1:08:24] Thank you for a wonderful evening. I’ve loved it. 谢谢您给我一个美好的夜晚 我很喜欢
[1:08:26] Every second! 每分每秒都如此美妙
[1:08:36] “Lizards and pumpkins.” “蜥蜴和南瓜”
[1:08:59] Excuse me. 借过
[1:09:00] Sorry! Terribly sorry. 对不起 非常抱歉
[1:09:02] My goodness! 天哪
[1:09:06] My prince! 我的王子
[1:09:09] You’ve got the wrong one! 你选错舞伴了
[1:09:10] You’ve got the wrong one! 你选错舞伴了
[1:09:13] He needs her name! 他要知道她的名字
[1:09:14] I know he needs her name. 我知道他想要她的名字
[1:09:15] Her name, you ninny. Get her name! 她的名字 蠢货 快去查她的名字
[1:09:17] Ooh, that really hurt! 好痛
[1:09:20] Oh, Your Majesty. 陛下
[1:09:21] Young lady. 小姐
[1:09:22] I am so sorry. 非常抱歉
[1:09:23] Oh, think nothing of it, my dear. 不必介意 亲爱的
[1:09:27] I wanted to say, Your Majesty, 我得说 陛下
[1:09:30] your son Kit is the most lovely person I ever met. 您的儿子基特是我见过的最好的人
[1:09:32] So good and brave. 如此的善良 勇敢
[1:09:34] I hope you know how much he loves you. 由衷地希望您知道他有多爱你
[1:09:37] Excuse me! 失陪了
[1:09:58] Wait! 等等
[1:10:04] Wait! 等等
[1:10:07] Where are you going? 你要去哪
[1:10:08] Hurry, hurry! 快 快
[1:10:12] Come back! 回来
[1:10:15] Hurry! 快走
[1:10:20] Hurry, please, Mr. Goose! 快走 鹅先生
[1:10:23] Wait! 等等
[1:10:28] Watch out! 小心
[1:10:36] Captain, my horse. 上尉 备马
[1:10:37] No! 不
[1:10:39] This may be some intrigue to lure you from the palace. 这有可能是引诱您离开皇宫的圈套
[1:10:41] Your father needs you here. 您的父亲要您待在这里
[1:10:44] Captain! 上尉
[1:10:46] I was having a fine old time. 我正享受舞会呢
[1:10:47] You had to go and choose that one, didn’t you? 你铁了心要选那位女士了 是吗
[1:10:51] Yes, I did. 是的
[1:11:19] Hurry, Mr. Goose! 快 鹅先生
[1:11:20] Come on! 驾
[1:11:26] Be careful, Mr. Goose! 小心 鹅先生
[1:11:31] Oh, my goodness! 我的天
[1:11:42] You there! Stop in the name of the king! 尔等 以国王之名命令你们停下
[1:11:46] Such bad timing. 太不是时候了
[1:11:52] Halt there! 停下
[1:11:53] I know what to do! 我知道怎么办了
[1:11:54] Yes! 太好了
[1:11:55] Oh, yes! 太好了
[1:11:58] Get this thing open! 把栅门打开
[1:12:04] Oh, dear! 我的天
[1:12:16] No, no, no. 不不不
[1:13:31] Oh, I’m sorry. 真对不起
[1:13:34] You’ll find it’s very comfortable. 你们会发现它坐起来很舒服
[1:14:02] Do shut up! 闭嘴
[1:14:06] Cinderella! 灰姑娘
[1:14:07] – Cinderella! – We’ll have to wake her up. -灰姑娘 -我们得弄醒她
[1:14:11] Cinderella! 灰姑娘
[1:14:12] Wake up, lazy bones! 快起来 懒骨头
[1:14:14] Tea and a plate of biscuits. 拿茶水和饼干来
[1:14:16] Welcome back! 欢迎回来
[1:14:18] – You look cheerful! – And wet! -你看起来挺高兴的嘛 -衣服还湿了
[1:14:20] Oh, uh, I took a walk in the rain to cheer myself up. 我淋了一会儿雨想放松一下
[1:14:22] Typical. 真是只有你才会做的蠢事
[1:14:23] Tea. 我去端茶
[1:14:25] We did not communicate through mere words. 我们不仅仅只是言语交流
[1:14:27] Our souls met. 还有灵魂的碰撞
[1:14:29] Precisely. My soul and the prince’s soul. 准确地说 是我和王子的灵魂
[1:14:32] Your soul was over by the banquet tables. 你的魂早飞到宴席桌上去了
[1:14:33] You didn’t see him dance with me. 你没看到他和我跳了舞呢
[1:14:35] Dance with you? 和你跳舞
[1:14:36] He didn’t even speak to you. 他连话都没和你说过
[1:14:38] It was not our fault, Mother. It was that girl. 不怪我们 母亲 都是那个姑娘
[1:14:41] The mystery princess. 那位神秘的公主
[1:14:42] Mystery princess? 神秘公主
[1:14:44] My, what a charming notion. 真是个让人着迷的存在
[1:14:46] Oh, she was no princess. 她才不是什么公主
[1:14:48] She was a preening interloper who made a spectacle of herself. 她是个到处献丑装模作样的不速之客
[1:14:53] A vulgar, young hussy marched into the ball, 粗野轻佻 无礼地闯入舞会的贱民
[1:14:55] unaccompanied, if you will, 还只身一人
[1:14:57] and to the horror of everyone, threw herself at the prince. 不惜犯了众怒 直接扑向王子
[1:15:00] And he actually danced with the ugly thing. 他还真的就和那么丑的女人跳了舞
[1:15:02] – Yes? – Yes. -是吗 -是的
[1:15:03] It was pity. He was too polite to send 真可惜 王子就是太有礼貌了
[1:15:05] her packing in front of everyone, you see. 不愿在众目睽睽之下将她捆了丢出去
[1:15:08] But not wanting to expose 而且他不忍心
[1:15:09] us to the presumptuous wench any further, 我们再继续忍受这个无礼的村姑
[1:15:11] – he took her apart. – And told her off. -就带她走了 -还训斥她让她离开
[1:15:13] But she refused to leave 但她不肯走
[1:15:15] and the palace guards chased her from the party! 还是宫廷禁卫队把她赶出了舞会呢
[1:15:18] I pity the prince. Such bad taste. 我真同情王子 眼光太差
[1:15:20] They belong with each other. 他们是天生一对
[1:15:22] Well, it’s no matter, girls. 无所谓了 孩子们
[1:15:24] The ball was a mere diversion. 这场舞会就是个幌子
[1:15:26] The prince is not free to marry for love. 王子不能自由地恋爱结婚
[1:15:29] He’s promised to the Princess Chelina of Zaragosa. 他将和扎拉戈萨的夏琳娜公主结婚
[1:15:33] The Grand Duke told me himself. 大公爵亲口告诉我的
[1:15:35] It’s so very unfair. 这太不公平了
[1:15:37] Yes. 是的
[1:15:39] The way of the world. 这个世界就是这样
[1:15:45] Oh, hello again. 又见面了
[1:15:59] Thank you for your help. 谢谢你们的帮助
[1:16:02] It really was like a dream. 今晚真像是一场梦
[1:16:04] Better than a dream. 比梦还要好
[1:16:23] Ella couldn’t wait to write down 艾拉迫不及待地
[1:16:24] all that had happened, 记录下所发生的一切
[1:16:27] so that she might remember every single bit of it 这样她就能清楚地记得每一个细节
[1:16:30] just as if she were telling her mother and father 仿佛她正在告诉她的母亲和父亲
[1:16:33] about the palace ball and her time with the prince. 宫殿舞会的盛况以及和王子共度的时光
[1:16:41] Above all, the prince. 尤其 是那位王子的事
[1:17:08] Oh, you’ve come. 你来了
[1:17:10] Good. 很好
[1:17:13] Oh, Father. 父亲
[1:17:15] Don’t go. 别走
[1:17:18] I must. 我该走了
[1:17:20] You needn’t be alone. 你不会孤单一人的
[1:17:23] Take a bride. 娶一位妻子吧
[1:17:25] The Princess Chelina. 那位夏琳娜公主
[1:17:28] What if I commanded you to do so? 如果我命令你娶她呢
[1:17:33] I love and respect you, but I will not. 我爱您敬您 但我不会娶她
[1:17:39] I believe that we need not look outside of our borders 我相信我们不必到他国
[1:17:43] for strength or guidance. 寻求力量和指引
[1:17:46] What we need is right before us. 我们所需要的 就在我们眼前
[1:17:49] And we need only have courage and be kind to see it. 只要坚强勇敢 仁慈善良 就能找到
[1:17:57] Just so. 确实如此
[1:18:01] You’ve become your own man. 你已经成长为一个有主见的男人
[1:18:04] Good. 很好
[1:18:08] And perhaps, in the little time left to me, 或许 趁我还有最后一口气
[1:18:11] I can become the father you deserve. 我可以做一回你想要的好父亲
[1:18:17] You must not marry for advantage. 不要为了利益而结婚
[1:18:23] You must marry for love. 一定要为了爱
[1:18:29] Find that girl. 找到那个姑娘
[1:18:32] Find her. 找到她
[1:18:34] The one they’re all talking about. 他们都在谈论的那个人
[1:18:36] The forgetful one 那个健忘的落下了
[1:18:37] – who loses her shoes. – …loses her shoes. -鞋子的姑娘 -落下了鞋子的姑娘
[1:18:46] Oh, be cheerful, boy. 振作起来 孩子
[1:18:51] Thank you, Father. 谢谢您 父亲
[1:18:53] Thank you, Kit. 谢谢你 基特
[1:19:00] I love you, son. 我爱你 儿子
[1:19:04] I love you, Father. 我爱您 父亲
[1:19:39] Once the time for mourning had passed, 举国哀悼之后
[1:19:42] a proclamation was sent out. 一则通告公布
[1:19:44] Hear ye! Hear ye! 通告 通告
[1:19:48] Hear ye! 通告
[1:19:56] Know that our new king 我们的新国王
[1:19:58] hereby declares his love for… 特此宣布
[1:20:04] the mysterious princess… 他对那位穿着水晶鞋
[1:20:08] as wore… 参加舞会的
[1:20:09] glass slippers to the ball. 神秘公主的爱
[1:20:13] And requests that she present herself at the palace, 并要求她现身宫殿
[1:20:18] whereupon, if she be willing, 届时 若她愿意
[1:20:23] he will forthwith marry her… 他将立即迎娶她
[1:20:29] with all due ceremony. 并举办最隆重的婚礼
[1:21:09] Are you looking for this? 你在找这个吗
[1:21:12] There must be quite a story to go with it. 其中一定有不少故事
[1:21:15] Won’t you tell me? 不告诉我吗
[1:21:16] No? 不吗
[1:21:18] All right then. 那好吧
[1:21:20] I shall tell you a story. 我给你讲个故事
[1:21:23] Once upon a time, 从前
[1:21:25] there was a beautiful young girl 有一位年轻漂亮的姑娘
[1:21:28] who married for love. 与相爱的人结了婚
[1:21:31] And she had two loving daughters. 生下了两个可爱的女儿
[1:21:34] All was well… 一切都很美好
[1:21:36] but, one day, her husband, 但是有一天 她的丈夫
[1:21:39] the light of her life, died. 她的生命之光 去世了
[1:21:43] The next time, 第二次
[1:21:45] she married for the sake of her daughters. 她为了她的两个女儿再婚了
[1:21:48] But that man, too, was taken from her. 但死神也将那个男人从她身边带走
[1:21:52] And she was doomed to look every day upon his beloved child. 她不得不每天照顾他挚爱的孩子
[1:21:59] She had hoped to marry off 她本希望
[1:22:01] one of her beautiful, stupid daughters to the prince. 将她哪个漂亮的蠢女儿嫁给王子
[1:22:06] But his head was turned by a girl with glass slippers. 但他却迷上了一位穿着水晶鞋的姑娘
[1:22:10] And so… 于是
[1:22:11] I lived unhappily ever after. 我从此郁郁寡欢
[1:22:17] My story would appear to be ended. 我的故事说完了
[1:22:21] Now, tell me yours. 现在 说说你的吧
[1:22:24] Did you steal it? 是你偷来的吗
[1:22:27] No. 不是
[1:22:28] It was given to me. 是别人给我的
[1:22:30] Given to you? 别人给你的
[1:22:31] Given to you. Nothing is ever given. 别人给你的 天上不会掉馅饼的
[1:22:33] For everything, we must pay and pay. 一切都是有代价的
[1:22:35] That’s not true. 不是那样的
[1:22:37] Kindness is free. Love is free. 善意不需要代价 爱不需要代价
[1:22:41] Love is not free. 爱是要付出代价的
[1:22:43] Now, here is how you will pay me, 你要是得偿所愿
[1:22:47] if you are to have what you desire. 你要这样报答我
[1:22:51] No one will believe you, 你一个没有家人肮脏的女仆
[1:22:54] a dirty servant girl without a family, 声称是王子的心上人
[1:22:55] if you lay claim to the prince’s heart. 没有人会相信你的
[1:22:58] But with a respectable gentlewoman to put you forward, 但若有位受人尊敬的女士把你推到台前
[1:23:00] you will not be ignored. 没有人会忽视你
[1:23:03] When you are married, 等你与王子结婚后
[1:23:04] you will make me the head of the Royal Household. 你要让我做宫廷大管家
[1:23:08] Anastasia and Drisella 阿纳斯塔西娅和德瑞斯拉
[1:23:10] we will pair off with wealthy lords. 将许配给富有的贵族
[1:23:11] And I shall manage that boy. 而我将掌控那个男孩
[1:23:14] But he’s not a boy. 但他已不是男孩了
[1:23:17] And who are you? 你又算什么
[1:23:19] How would you rule a kingdom? 你要如何统治一个王国
[1:23:21] Best to leave it to me. 还是交给我吧
[1:23:24] That way we all get what we want. 这样我们各取所需
[1:23:27] No. 不行
[1:23:32] No? 不行
[1:23:35] I was not able to protect my father from you, 我没能保护我的父亲免遭你的毒手
[1:23:37] but I will protect the prince and the kingdom… 但我要保护王子和这个王国
[1:23:40] no matter what becomes of me. 不计代价
[1:23:42] Well, that is a mistake. 这可是个大错误
[1:23:46] No! 不
[1:23:48] Why? 为什么
[1:23:51] Why are you so cruel? 为什么你如此残忍
[1:23:54] I don’t understand it. 我不明白
[1:23:56] I’ve tried to be kind to you. 我努力地想要友善待你
[1:23:58] You? Kind to me? 你 对我友善
[1:23:59] Yes. 是的
[1:24:01] And though no one deserves to be treated 没人该受到你对我这般的
[1:24:03] as you have treated me. 残忍对待
[1:24:05] Why do you do it? 你为什么要这么做
[1:24:09] Why? 为什么
[1:24:10] Why? 为什么
[1:24:12] Because you are young, and innocent, and good. 因为你年轻 纯洁而且善良
[1:24:17] And I… 而我
[1:24:23] No! 不
[1:24:24] No! 不
[1:24:31] May I ask where you got this? 你是从哪儿得到这个的
[1:24:33] From a ragged servant girl in my household. 从我家的一个褴褛的女仆那儿
[1:24:37] The mystery princess is a commoner. 神秘公主原来是一介平民
[1:24:41] You could imagine when I 你可以想象
[1:24:42] discovered her subterfuge how horrified I was. 在我发现她的诡计时我有多惊恐
[1:24:46] You told no one else? 你没有告诉别人吧
[1:24:47] Not even my own daughters. 连亲生女儿都没有
[1:24:51] No one need ever know the truth. 没有人需要知道真相
[1:24:54] You’ve spared the kingdom a great deal of embarrassment. 你让王国免于了一场丑闻
[1:24:58] And I should like to keep it that way. 我也愿意继续保守秘密
[1:25:01] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[1:25:03] Yes. 是的
[1:25:11] So what do you want? 你想要什么
[1:25:14] I should like to be a countess. 我想成为女伯爵
[1:25:17] And I require advantageous marriages for my two daughters. 我还要为我两个女儿谋取两桩利益婚姻
[1:25:22] Done. 成交
[1:25:26] And the girl? 那个女孩呢
[1:25:28] Do with her what you will. 想怎么办随你
[1:25:31] She’s nothing to me. 她于我无关紧要
[1:25:35] – Where? – Abandoned on the side of the road. -在哪里 -被扔在路旁
[1:25:37] And have you found her? The girl? 你找到她了吗 那个女孩
[1:25:38] No, she’s disappeared. 没有 她消失了
[1:25:40] There must be some reason she vanished. 她消失一定是有原因的
[1:25:43] Perhaps she has been prevented from speaking. 或许是有人不让她开口
[1:25:44] Do not lose heart, Kit. 不要失去信心 基特
[1:25:46] On the contrary, lose heart and gain wisdom. 恰恰相反 你该放弃找寻重归理智
[1:25:49] The people need to know that the kingdom is secure. 人民需要的是王国的安固
[1:25:52] That the king has a queen, and the land may have an heir. 国王有了王后 王国将有继承人
[1:25:56] They want to face the future with certainty! 他们希望有个清楚的未来
[1:25:57] Agreed! Then let us be certain. 同意 那我们就说清楚
[1:25:59] I am king. 我是国王
[1:26:01] I say we shall seek out the mystery princess, 我下令寻找那位神秘公主
[1:26:04] even if she does not want to be found. 即便是她自己躲了起来
[1:26:06] I have to see her again. 我必须再见到她
[1:26:07] But if she’s not found… 但若没能找到她
[1:26:10] then for the good of the kingdom, 为了王国的利益
[1:26:12] you must marry the Princess Chelina. 您必须迎娶夏琳娜公主
[1:26:15] For the good of the kingdom. 为了王国的利益
[1:26:28] Very well, agreed. 好吧 我同意
[1:26:30] But Your Highness… 可是陛下
[1:26:37] But you will spare no effort. 但你要竭尽全力
[1:26:39] Your Majesty, of course. 那是自然 陛下
[1:26:40] You have my word. 我向您保证
[1:27:02] Next. 下一个
[1:27:09] The slipper traveled the length and breadth of the kingdom, 水晶鞋游遍了王国的每一寸土地
[1:27:13] visiting every maiden both high and low, 寻遍了每一位少女 不论高矮
[1:27:15] and every sort in between. 不论贵贱
[1:27:17] Oh, Lord! 大人
[1:27:19] You first, madam. 你先来 女士
[1:27:20] Well, I’ll give it a go. 我来试试
[1:27:23] Right. I say. Where do you want me? 对了 我说 到那儿试呢
[1:27:27] Up! Up I go. 上来 我上来试
[1:27:29] Oh, careful, my foot’s a bit swollen. 小心点 我的脚有些肿
[1:27:31] I’ve been… 我最近…
[1:27:34] It’s the yeast. 是酵母的味道
[1:27:37] The Grand Duke was true to his word. 大公爵信守了诺言
[1:27:40] He spared no effort to demonstrate to the prince 他竭尽全力地向王子证明
[1:27:43] that the mystery princess was not to be found. 没法找到神秘公主
[1:27:46] It fits! 穿上了
[1:27:47] – It doesn’t fit you. – It does fit! -这不合你的脚 -合脚
[1:27:49] – It doesn’t fit. – It’s mine! -不合脚 -这就是我的
[1:27:51] – I am the mystery princess! – Give back the shoe. -我就是神秘公主 -把鞋还回来
[1:27:53] Take the shoe away from her! 把鞋从她脚上脱下来
[1:27:54] Don’t take the shoe away from me, please, please! 别把鞋子拿走 求你了
[1:27:55] Please, it’s my shoe! 求你了 这是我的鞋
[1:27:58] Make way for the slipper! 为水晶鞋让道
[1:28:08] Can I try the other foot? 我能试试另一只脚吗
[1:28:10] I don’t think so. 不行
[1:28:12] But whatever they tried, 不论她们如何尝试
[1:28:15] the magical slipper refused 神奇的水晶鞋
[1:28:16] to fit even the most eligible of maidens. 连最货真价实的处女也并不合脚
[1:28:18] We found the mystery princess for ya! 找到神秘公主了
[1:28:31] What’s wrong, Captain? 怎么了 上尉
[1:28:34] We haven’t found the girl. 我们还没有找到那个女孩
[1:28:36] I’m disappointed for our king. 我替国王感到失望
[1:28:38] Oh, come on, now! Don’t lose heart. 不要失去信心
[1:28:40] There’s one more house. 还有一家呢
[1:28:42] We must leave no stone unturned. 任何角落也不能放过
[1:28:46] Horses! Horses! 马来了 马来了
[1:28:48] Mother, it’s our chance! 母亲 我们的机会来了
[1:28:54] Let them in! 让他们进来
[1:29:08] Gentlemen! What a wonderful surprise. 先生们 多么美妙的惊喜啊
[1:29:12] A moment of your time, good lady. 占用您一小会儿 女士
[1:29:14] Of course, Your Grace. 当然了 阁下
[1:29:15] Please. This way. 请 这边来
[1:29:19] Ella did not know who was downstairs. 艾拉不知道楼下是谁
[1:29:22] Nor did she care. 她也不在乎
[1:29:24] For surely no one had come to see her. 因为来人肯定不是要找她
[1:29:26] Jacqueline, stop it! 杰奎琳 别闹了
[1:29:34] It shrunk. 是它缩水了
[1:29:36] Try again. 再试试
[1:29:47] Oh, enough! 够了
[1:29:52] Though Ella was sad, 尽管艾拉很伤心
[1:29:53] her spirit was not broken. 她的精神没有被打垮
[1:29:54] She knew that the ball, 她知道那场舞会
[1:29:57] and her time with the prince, 她和王子共度的时光
[1:29:58] would become beautiful, distant memories, 会变成遥远的美好记忆
[1:30:01] like those of her father and mother, 就像那些跟她父母在一起的时光一样
[1:30:03] and her golden childhood. 还有她那金色的童年
[1:30:13] It fits me! 我穿上了
[1:30:18] Bad luck, miss. 不走运哦 小姐
[1:30:33] Very well. 非常好
[1:30:34] Our task is done, Captain. 我们的任务结束了 上尉
[1:30:36] But fate may yet be kind to us, girls. 但命运或许会善待我们 姑娘们
[1:30:42] Indeed, madam! 当然了 女士
[1:31:13] Do you hear that, Your Grace? 你听见了吗 阁下
[1:31:15] Let’s be off, Captain. 我们走吧 上尉
[1:31:16] Just a moment. 稍等一下
[1:31:21] Madam, 女士
[1:31:23] there is no other maiden in your house? 您家中没有其他少女了吗
[1:31:28] None. 没有
[1:31:30] Then has your cat learned to sing? 那在唱歌的是您家的猫吗
[1:31:40] There’s been enough play-acting today, Captain. Let’s be off. 今天的闹剧已经够了 上尉 走吧
[1:31:43] But she’s lying, Your Grace. 但她在撒谎 阁下
[1:31:45] Nonsense! I trust the lady. We’re leaving. 胡说 我相信这位女士 我们走
[1:31:47] Grand Duke! 大公爵
[1:31:54] Your Majesty. 陛下
[1:31:56] What sweet singing. Makes me want to tarry just a little. 歌声多么甜美 让我想停留一会儿
[1:32:00] Your Majesty, I did not know… 陛下 我不知道
[1:32:02] Captain, would you be so kind as to investigate? 上尉 你能去探查一番吗
[1:32:04] It would be my pleasure, Your Majesty. 乐意效劳 陛下
[1:32:16] There! You see? 在这呢 你看
[1:32:18] I told you it was no one of any importance. 我说了没有重要的人
[1:32:20] We’ll see about that. 重不重要我们说了算
[1:32:24] Miss. 小姐
[1:32:28] You are requested and required to present yourself to your king. 你被要求去面见国王
[1:32:32] I forbid you to do this! 我禁止你这么做
[1:32:34] And I forbid you to forbid her! 我禁止你禁止她
[1:32:37] Who are you to stop an officer of the king? 你怎敢阻挠国王的官员
[1:32:39] Are you an empress? 皇后吗
[1:32:41] A saint? 还是圣人
[1:32:43] A deity? 亦或是神
[1:32:45] I am her mother. 我是她母亲
[1:32:52] You have never been… 你从来不是
[1:32:55] and you never will be my mother. 也永远成不了我的母亲
[1:33:02] Come now, miss. 来吧 小姐
[1:33:09] Just remember who you are, you wretch! 记住你是谁 你个贱人
[1:33:27] Would who she was, 她的身份
[1:33:28] who she really was, be enough? 她真实的身份 真的够吗
[1:33:31] There was no magic to help her this time. 这次没有魔法来帮助她了
[1:33:34] This is perhaps the greatest risk that any of us will take. 这或许是我们每一个人要承受的最大风险
[1:33:38] To be seen as we truly are. 展示真实的自己
[1:33:42] Have courage, and be kind. 坚强勇敢 仁慈善良
[1:34:26] Who are you? 你是谁
[1:34:30] I am Cinderella. 我叫灰姑娘
[1:34:34] Your Majesty… 陛下
[1:34:38] I’m no princess. 我不是公主
[1:34:42] I have no carriage, 我没有马车
[1:34:44] no parents, 没有双亲
[1:34:47] and no dowry. 也没有嫁妆
[1:34:50] I do not even know if that beautiful slipper will fit. 我甚至不知道能否穿上那美丽的水晶鞋
[1:34:53] But… 但是
[1:34:56] if it does… 要是能穿上
[1:35:00] will you take me as I am? 你能接受这样的我吗
[1:35:04] An honest country girl who loves you. 一个爱着你的诚实善良的乡下女孩
[1:35:06] Of course I will. 我当然会
[1:35:10] But only if you will take me as I am. 只要你愿意接受这样的我
[1:35:13] An apprentice still learning his trade. 仍在学习如何治国之道的学徒
[1:35:17] Please. 请
[1:36:04] Cinderella! 灰姑娘
[1:36:05] Ella! 艾拉
[1:36:07] My dear sister! I’m sorry. 我亲爱的妹妹 对不起
[1:36:11] So very sorry. 非常抱歉
[1:36:29] Shall we? 走吧
[1:37:11] I forgive you. 我原谅你
[1:37:22] Forgiven or not, 原谅与否
[1:37:24] Cinderella’s stepmother and her daughters 灰姑娘的继母和她的女儿
[1:37:27] would soon leave with the Grand Duke, 很快将与大公爵一起离开
[1:37:29] and never set foot in the kingdom again. 并且永远不得再踏足王国的土地
[1:37:40] They would have loved each other. 他们如果认识一定会彼此相爱
[1:37:42] We must have a portrait of you painted. 得给你画一幅肖像
[1:37:45] Oh, no. I do hate myself in paintings. 不 我不喜欢画上的我
[1:37:47] Be kind. 仁慈善良
[1:37:50] And have courage. 坚强勇敢
[1:37:52] And all will be well. 一切都会好起来
[1:38:01] Are you ready? 准备好了吗
[1:38:02] For anything, so long as it’s with you. 时刻准备着 只要跟你在一起
[1:38:16] My Queen. 我的王后
[1:38:18] My Kit. 我的基特
[1:38:32] And so Kit and Ella were married, 于是基特跟艾拉结婚了
[1:38:35] and I can tell you, as her fairy godmother, 我可以告诉你们 作为她的仙女教母
[1:38:38] that they were counted to be 他们将会是
[1:38:40] the fairest and kindest rulers the kingdom had known. 王国最为公正最为亲切的统治者
[1:38:45] And Ella continued to see the world not as it is, 而艾拉眼中的世界依然和别人不同
[1:38:49] but as it could be, 有着无限可能
[1:38:51] if only you believe in courage… 只要你相信坚强勇敢
[1:38:54] and kindness and occasionally… 仁慈善良 和不时的
[1:38:58] just a little bit of magic. 一丁点儿魔法
[1:44:16] – Well done, Ella. – My turn? -唱的好 艾拉 -轮到我了
[1:45:12] Hmm, where did everyone go? 人都去哪儿了
1977年

Post navigation

Previous Post: Matchstick Men(火柴人)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Tropic Thunder(热带惊雷)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme