Skip to content

英美剧电影台词站

Cidade de Deus(上帝之城)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Cidade de Deus(上帝之城)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:上帝之城
英文名称:Cidade de Deus
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:51] Fuck, the chicken’s got away! Go after that chicken, man! 干 鸡跑了 快去追那只鸡
[02:00] Go on, for fuck’s sake! Get that chicken! 快点 捉住那只鸡
[02:22] If it’s a good photo, I’ll get a job at the paper. 拍得好我就能进报社
[02:25] -You think so, Rocket? -Gotta take the risk. -是吗? -总得冒个险
[02:29] You’d risk your life for a picture? Forget it! 为一张照片赌命? 算了吧
[02:33] You think I want to meet up with that motherfucking hood? 你以为我爱惹那些流氓?
[02:37] Get that chicken, bro! 老兄 捉住那只鸡
[02:43] Motherfucker! I told you to grab that chicken! Outta my way! 妈的 叫你捉住 让开
[02:49] Get that chicken! 捉住那只鸡
[03:10] If Li’l Z’ catches you, he’ll kill you. 要是小霸王抓到你 会宰了你
[03:14] Yeah, well, he’s gotta find me first. 那他得先找到我
[03:26] Hey, kid! Get that chicken! 小子 捉住那只鸡
[03:28] Get that chicken! 捉住那只鸡
[03:31] Shit! The cops! 妈的 条子
[03:33] Don’t fucking run off! 不准跑
[03:36] Give me that. 给我
[03:40] Hey, Melonhead! You fucking fag! 梅隆海 娘娘腔
[03:44] A picture could change my life, 一张照片可以改变我的人生
[03:47] but in the City of God, if you run away, they get you… 但在上帝之城 逃走会被逮到…
[03:50] and if you stay, they get you too. 留下来也会被逮到
[03:52] They’re coming for us! 他们正朝着我们来了
[03:54] It’s been that way ever since I was a kid… 从我小时候就是这样…
[04:10] You’re useless, man! 你真没用
[04:12] -Go get the ball! -Fucking useless! -去捡球啦 -废物
[04:18] Hey, kid! Give me the ball, I wanna play. 小子 把球给我玩
[04:24] -It’s not yours. -You wanna mess with me? -又不是你的 -你想惹我吗?
[04:28] Fuck off. 滚开
[04:31] What’s your name? 你叫什么?
[04:32] Sorry, I forgot to introduce myself. 抱歉 忘了自我介绍
[04:35] -My name’s Rocket. -Some advice, Rocket… -我是阿炮 -阿炮 听我的话…
[04:38] Don’t let Li’l Dice touch that ball. He sucks. 别让小豆子碰球 他逊毙了
[04:41] -You lose, pal. -Go, Shaggy! -你输了 -走 阿毛
[04:44] That’s Shaggy. 这是阿毛
[04:45] To tell the story of the City of God, I have to start with him. 上帝之城的故事得从他说起
[04:53] But in order to tell Shaggy’s story, I must tell the story of the Tender Trio. 不过要讲他 就得提到少年三侠
[04:58] Shaggy! The gas truck’s coming. What are you fucking around for? 阿毛 瓦斯车来了 你还愣着干嘛?
[05:01] You’re not gonna chicken out… 不是怕了吧…
[05:17] The notorious Tender Trio was legendary in the City of God. 少年三侠在上帝之城很有名
[05:20] Shaggy… 阿毛…
[05:23] Clipper… 阿夹…
[05:25] and Goose. 还有阿呆
[05:28] Tagging along were always Li’l Dice and Benny, Shaggy’s brother. 小豆子和阿毛的弟弟班尼是跟班
[05:35] I never had the courage to follow my brother, Goose. 我没胆跟着我哥阿呆
[05:47] Okay, let’s go. 快点
[05:48] Come on, Goose. 阿呆 快
[05:50] Let’s go! 上
[05:52] Stop! Stop! Stop this fucker! 停车 他妈的快停车
[06:11] Stop or I’ll shoot, motherfucker! 停车 否则开枪
[06:15] Get out! 下车
[06:19] Hurry up, asshole! Gimme the money! 快下来 把钱拿来
[06:25] Who wants gas? 谁要瓦斯?
[06:34] More! You wanna die for your boss’ damn money? 你想为老板的钱送命?
[06:38] Shitloads of money here! 这里有好多钱
[06:42] You see, asshole? Asshole! 你活该 混蛋…
[06:47] Fuck! The cops! 靠 条子
[06:58] Let’s get outta here! 我们快离开这里
[07:00] Clear out! The place is crawling with cops! 快闪 到处都是条子
[07:27] -Shaggy! -The ball, Goose, it’s yours! -阿毛 -阿呆 给你
[07:31] Back then, I thought the guys in the Tender Trio… 我曾以为少年三侠…
[07:34] were the most dangerous hoods in Rio. 是里约热内卢最狠的角色
[07:38] Here! Buy some new balls. 拿去买新球
[07:41] But they were just amateurs. 其实他们只是半调子
[07:47] Even my brother, Goose. 我哥也一样
[07:49] Rocket, give this money to dad. 这些给爸
[07:53] But don’t tell him it’s from me. Okay? 别说是我给的 好吗?
[07:58] -Hey, Stringy! -Yeah? -嗨 阿猛 -什么事?
[08:01] Look how much I’ve got. 阿猛 我有好多钱
[08:19] We came to the City of God hoping to find paradise. 我们来上帝之城寻找天堂
[08:24] Many families were homeless due to flooding… 许多家庭毁于水灾…
[08:29] and acts of arson in the ghettos. 和贫民区常见的纵火案
[08:32] -A light post! -We’ll have electricity! -路灯 -要有电了
[08:35] The bigwigs in government didn’t joke around. 政府高官不是盖的
[08:38] Homeless? Off to City of God! 无家可归? 去上帝之城
[08:42] There was no electricity, paved streets or transportation. 这里没电 路没铺 没公车
[08:45] But for the rich and powerful our problems didn’t matter. 但权贵者才不管我们死活
[08:48] We were too far removed from the postcard image of Rio de Janeiro. 里约热内卢早已遗忘了我们
[09:11] Do you think I can become a lifeguard one day? 你觉得我会成为救生员吗?
[09:13] I don’t know. 我不知道
[09:15] Being a lifeguard is better than a fishmonger. 当救生员比卖鱼好
[09:19] I don’t want to sell fish. It stinks. 我不想卖鱼 好臭
[09:21] -Are you insulting your father? -No. -你在骂你爸? -不是
[09:25] So what do you want to be? 那你想当什么?
[09:28] I don’t know. 不知道
[09:30] -Not a hood or a policeman. -Why not? -反正不当流氓或警察 -为什么?
[09:33] I’m scared of getting shot. 我怕中枪
[09:41] Put that thing away, kid. 把枪收起来
[09:43] Are you nuts? Pointing that gun at me? 拿枪指着我 你疯啦?
[09:46] Take it easy with the kid, Goose. Li’l Dice is with me. 别这么凶 小豆子是我弟
[09:50] Right, I’m a gangster too. 对啊 我也是流氓
[09:53] -That gas truck didn’t bring much. -So what? -这次没抢到多少 -那又怎样
[09:56] -We rob gas trucks every day. -One today, another tomorrow. -反正我们每天都抢 -一天一台
[10:00] No, we need to rob some rich guy’s house. 我们得抢有钱人
[10:02] That’s the only way to get outta here. 才能离开这里
[10:05] Hell, no. What you need is to follow my plan. That’s it. 不对 你们应该听我的
[10:10] The little fart’s getting too big for his britches! 小鬼头很屌喔
[10:20] He gets high and starts talking bullshit. 抽了麻就开始胡扯
[10:24] You two junkies aren’t worth half as much as that kid. 你们两个还不及他的一半
[10:31] What you got in mind, Li’l Dice? 你有什么主意?
[10:34] To be a real hood you need more than just a gun. You need ideas. 混兄弟除了有枪 还要有点子
[10:42] And Li’l Dice had them. 小豆子就有
[10:46] -Is that the motel? -Yeah. -就是这家? -对
[10:48] We go in, grab the money and get out. No killing, got that? 进去抢了钱就闪 不要杀人
[10:53] I need this. 我需要枪
[10:54] -Don’t touch my gun, kid. -Don’t ever do that again. -别碰我的枪 -不准再打我
[10:59] -Don’t point at me. -Fuck you. -别指着我 -笨蛋
[11:01] -Don’t point your finger at me! -Stop acting like a baby! -别用手指着我 -少幼稚了
[11:04] Here’s yours. 这把给你
[11:06] -Awesome! -Let’s go! -酷 -走吧
[11:09] -Not so fast! -What? -等一下 -干嘛?
[11:11] You stay here and keep watch. 你留着把风
[11:15] If the cops come, shoot that window over there. 条子来了就射那扇窗户
[11:19] -Why me? Let that dork do that. -Look… -为什么? 叫那个呆子做 -听着…
[11:22] I gave you this great plan, for free… 我免费提供计划
[11:25] While that guy’s absolutely useless! 那家伙最没用了
[11:28] -You just had the idea. -Exactly! -你只有点子 -没错
[11:30] You’re just a kid, remember? 你还小
[11:33] You cover us, okay? 你掩护我们
[11:36] You’ll get your turn, so cool it. Stop trying to rush things. 迟早会轮到你 不要心急
[11:41] You stay there. 留在这里
[11:48] This is a hold-up, bitch. 这是抢劫
[11:55] You should be studying or working. 你们应该去上学或工作
[11:58] You don’t even look like hoodlums. 你们甚至不像流氓
[12:02] Instead, you ought to be working or studying, boy. 你们应该去工作或者上学
[12:06] Shut up! What a pain in the ass! 闭嘴 烦死了
[12:08] Okay, Clipper? 好了吗?
[12:13] Shall we go in? 进去吧
[12:19] I didn’t order anything. 我没有点东西
[12:22] It’s on the house, sir. Hand over the money! 旅馆请客 把钱交出来
[12:26] Keep calm, all I want is your cash. 别怕 我只要你的现金和皮夹
[12:29] -Don’t point that… -Your wallet… -别指着我… -你的皮夹…
[12:43] Hey, man. What kind of whorehouse is this? 老兄 这是什么妓院?
[12:50] -You from the church? -Yes, brother. -你信教? -对
[12:55] Give it to me! 拿钱来
[12:58] Slut! 贱人
[13:00] You’re old, fat and flabby! 你人老肉又塌
[13:03] Wanna take her place? 想跟她一样吗?
[13:10] What’s going on? 怎么回事?
[13:13] -The cops! -Let’s beat it! -条子 快跑 -让我们修理它
[13:19] Let’s go! 快
[13:20] Take that car. I’ll go get Li’l Dice. 开那辆车 我去叫小豆子
[13:26] Jesus, what a car! 好屌的车
[13:34] Something fucked up. Li’l Dice’s gone. 小豆子不见了
[13:36] The cops are shooting, let’s go! 条子开枪了 走吧
[14:06] Slow down! Hold on… 慢一点 等一下…
[14:09] You said you knew how to drive. 你说你会开车
[14:11] I do, so cool it! 我会啊 别吵
[14:13] Turn! Watch out! 转弯 小心
[14:28] You fucking asshole! 你这个混蛋
[14:31] Hey, I didn’t do it on purpose. 我又不是故意的
[14:34] No one saw anything. 你们什么都没看到
[14:35] So keep your mouths shut, understand? 不准多嘴
[14:41] Hold on, I twisted my ankle. 等等 我扭到了
[14:44] Goose fucked up his ankle. 阿夹扭到了
[14:46] It fucking hurts. 好痛
[14:48] Take him into the woods. I’ll shoot to distract the cops. 带他进树林 我开枪引开警察
[14:51] -In God we trust. -In God we trust. -我们信靠神 -我们信靠神
[14:59] Pass me the telephone, Penguin. 把电话给我
[15:02] Shorty is another notorious guy in the City of God. 矮子在上帝之城也很有名
[15:06] But it’s not yet time to tell his story. 待会再来聊他
[15:10] It fucking hurts, Goose. 阿呆 我好痛
[15:13] Shut up. 闭嘴
[15:15] -Wait up… -You sound like a damn sissy, man. -等一下… -你好娘娘腔
[15:17] Give me your hand! 把手给我
[15:23] Climb up! 爬上来
[15:25] No one saw anything? 没有人看到?
[15:27] How odd! A car crashes into a bar 怪了 一辆车冲进酒吧
[15:30] and no one saw a thing. 却没有人看到
[15:32] I suppose you didn’t see anything either? 你也没看到吧?
[15:35] As usual, no one saw, no one knows. 还是一样 一问三不知
[15:40] So what’s up, Shorty? 矮子 你好吗?
[15:43] They’re hiding in the woods. 他们躲在林子里
[15:47] -Hello, Melonhead. -How are you doing? -梅隆海 -你打算怎么做?
[15:50] I have this feeling that they’re out in the woods. 我觉得他们在树林里
[15:54] They’re out in the woods. 应该错不了
[15:57] Felipe, lock up the car. Rangel, come with me. 菲利浦 锁车 蓝杰 跟我来
[16:06] I can’t see a thing. How the hell can they see? 这么暗 他们怎么看得到
[16:10] Fucking jungle. 烂树林
[16:15] -They stole a fortune at that motel. -I know. -他们抢了不少 -我知道
[16:21] What if we took the money? 我们把钱吞了吧
[16:25] Are you crazy? 你疯了吗?
[16:27] I’m not getting mixed up in that. 我不想污钱
[16:29] I want to exterminate these guys. 我要铲除他们
[16:32] What? Since when is stealing from niggers and thieves a crime? 偷黑人和贼的钱又不犯法
[16:36] It won’t be hard to nab them. I have a stoolie in the City. 要捉他们并不难 我有眼线
[17:08] Did you hear those shots? 你听到枪声了吗?
[17:10] If I catch one of them, I’ll kill him. 被我逮到就死定了
[17:26] Maracana! 玛拉卡娜
[17:28] Open the door. 快开门
[17:33] What’s the matter? 怎么了?
[17:34] The cops are after me. 条子在追我
[17:45] Shaggy! Shaggy! 阿毛 阿毛
[17:48] The cops are on my ass! Hide me! 条子就在后面 借我躲
[17:53] Quick, come in. 快进来
[18:01] Shit. 妈的
[18:03] I thought the cops would be down there all night. 就知道会耗上整晚
[18:07] I had a vision, Goose. 我看到一个景象
[18:11] You been smoking something? 你有抽麻吗?
[18:14] -You’ve had a job, right? -Yeah. -你工作过对吧? -对
[18:17] What’s it like? What do people say? 什么意思? 别人怎么说?
[18:20] I worked with my father. 我是在帮我爸
[18:21] And fathers talk a lot of shit. 当爸爸的屁话最多了
[18:26] You know what, Goose? 你知道吗?
[18:28] I’m getting out, I don’t want to die. 我不干了, 我不想死
[18:30] This gangster’s life isn’t for me. 我不适合混兄弟
[18:33] Wait! The cops are still down there. 等等 条子还没走
[18:37] I don’t give a shit. 我不在乎
[18:41] I’m going back to the church. 我要回教会
[18:44] He that dwells in the secret place of the most High… 住在至高者隐密处的…
[18:48] shall abide under the shadow of the Almighty. 必住在全能者的荫下
[18:52] I will say of the Lord… 我要论到耶和华说…
[18:56] He is my refuge and my fortress, in Him will I trust. 他是我的避难所 是我的山寨 是我所倚靠的
[18:58] Fear not the terror by night, nor the arrow that flies by day… 你必不怕黑夜的惊骇 或是白日飞的箭…
[19:01] nor the pestilence that walks in darkness, nor the destruction… 也不怕黑夜行的瘟疫 或是午间…
[19:02] -Stop, motherfucker! Don’t move! -Stop, -站住 不准动 -站住
[19:06] or I’ll shoot! 否则开枪
[19:12] shall abide under the shadow of the Almighty. 必住在全能者的荫下
[19:17] The hold-up at the motel went down as the bloodiest in history. 这是城里最血腥的一起抢案
[19:22] The destinies of the outlaws then took different paths. 三侠的命运就此分歧
[19:25] I don’t think this guy was involved in the heist. 我觉得他不是抢匪
[19:29] See here? 你看
[19:31] He’s a worker, not a hoodlum. 他是工人 不是流氓
[19:34] I’ll make him one now. 我现在说他是
[19:39] Destiny put Clipper back into the hands of God. 命运让阿夹重回上帝怀抱
[19:45] Shaggy was in Bernice’s hands. 让阿毛爱上贝妮丝
[19:51] And Goose was in my father’s hands. 让阿呆回来找我爸
[19:54] Why do you do these things? You think I’m a fool? 为什么做坏事? 当我是白痴?
[19:58] From now on, you’ll work with me. 以后跟着我卖鱼
[20:01] Your younger brother will keep an eye on you. 你弟会帮忙盯着你
[20:05] You listen to me. 你给我听好
[20:07] If I catch you with money that isn’t yours, I’ll kill you. 你再去抢钱 我就宰了你
[20:12] That goes for you too. 你也一样
[20:14] Get changed! You start work immediately. 快换衣服上工
[20:18] Having a hood as a brother sucks. 哥哥是流氓
[20:22] You always end up footing the bill. 遭殃的总是你
[20:24] Don’t worry. Dad’s mad at me but he’ll get over it. 放心 爸气完就没事了
[20:36] Give me that, Rocket. It’s not for you. 拿来 这不是你该碰的
[20:39] You have to study. 你要念书
[20:41] Getting shot doesn’t scare you? 你不怕挨枪吗?
[20:42] I’m a hood because I got no brain. 我脑筋不好
[20:45] But you’re smart. You should study. 你很聪明 应该念书
[20:48] I go to school because I don’t like physical work. 我上学是因为讨厌劳动
[20:52] Promise me something…That you’ll never touch this gun. Promise? 答应我绝不碰这把枪 好吗?
[20:57] Let’s shake. 握手为定
[21:01] We’d better hurry. 动作快
[21:05] I’m gonna sell a lot of fish. And don’t laugh. 我要卖很多鱼 不要笑
[21:09] You grinned when I got slapped. 我挨打时你还偷笑
[21:11] -Who, me? -I saw you. -我? -我看见了
[21:40] What is it, Shaggy? Cat got your tongue? 怎么? 舌头打结了?
[21:44] Your fidgeting behind me makes me nervous. 你这样晃我会紧张
[21:47] I’m thinking of what to say to you. 我在想该说什么
[21:49] You’re thinking, as well? 你也会思考?
[21:51] Don’t. It’ll be your downfall. 小心出事
[21:54] My heart has chosen you. And I follow my heart. 我为你倾心 我很重感觉
[21:58] Are you pulling my leg? 你在耍我吗?
[22:01] You never heard of love at first sight? 你没听过一见钟情吗?
[22:05] Hoods don’t love, they desire. 兄弟没有情 只有欲望
[22:08] You cut down everything I say. 你老是打断我的话
[22:10] Hoods don’t talk, they smooth-talk. 兄弟不说话 只说花言巧语
[22:15] Well, I’ll stop wasting my breath on you. 那我就不浪费口水了
[22:17] Hoods don’t stop, they take a break. 兄弟从不罢手 只会先暂停
[22:22] Talking to you about love sure is complicated. 跟你求爱真复杂
[22:25] It’s not love, it’s a con game. 这不是爱 是骗局
[22:44] It’s just that I love you. 可是我爱你
[22:48] You just might end up convincing me… 你或许会说服我…
[23:14] After the hold-up, there were constant police raids in the ghetto. 案发后 警察经常跑来搜查
[23:25] Every day, someone went to jail, 每天都有人入狱
[23:28] someone was nailed. 有人被捕
[23:32] But no one had seen anything. No one knew anything. 但每个人都一问三不知
[23:37] No one blabbed to the cops about where the thieves were hiding out. 没有人向警方透露抢匪的去处
[23:47] Shaggy, Why don’t you change your life? 阿毛 你怎么不改变一下?
[23:52] Get a job instead of lying around in bed all day. 去找份工作 别整天赖床
[23:56] -Good-for-nothing! -What do you mean? -一无是处 -什么意思?
[23:59] You think you can make money working? Go ahead. 你工作就能赚钱?
[24:03] That’s right, Shaggy…what do you think I do all day? 没错 你以为我在忙什么?
[24:10] Take it easy, baby… 别激动
[24:12] you know all I want is to be with you, have kids and a farm, 我只想跟你生孩子 买块地
[24:19] raise chickens, grow pot and get high. 养养鸡 种大麻来抽
[24:22] Sure! For me, that’s nothing but smooth-talk. 是啊 都是花言巧语
[24:35] What? I almost got rich with that motel job. 我抢那次差点就发了
[24:40] Are you kidding? 有没有搞错
[24:41] The cops are still looking for you because of the deaths in the motel. 条子还在为那里的命案找你
[24:47] What deaths? What are you talking about? 什么命案? 你说什么?
[24:50] Did you see anything? You don’t know shit, so shut up. 你是目击者吗? 不懂就闭嘴
[24:54] You weren’t there. I didn’t kill anyone. 你又不在 我没有杀人
[24:57] I bet it’s those fucking policemen, and I’m the one taking the rap. 一定是警察杀人 找我顶罪
[25:01] They even nabbed Li’l Dice. 他们还捉了小豆子
[25:03] So don’t bring it up again! 别再提了
[25:06] -I don’t care who did it. -It wasn’t me. -我不管是谁干的 -不是我
[25:09] Let me just say… 我这么说吧…
[25:11] I don’t want my kid’s father to be a hoodlum. 我不要跟流氓生孩子
[25:13] You’re all alone, Shaggy. 你没人理了
[25:15] -All alone? -That’s right! -没人理? -没错
[25:17] -Clipper’s gone religious. -Hallelujah! -阿夹去信教 -哈利路亚
[25:19] -Goose is working. -Ass-kisser! -阿呆在工作 -马屁精
[25:21] -And you? -I haven’t changed. So what? -你呢? -我没变 那又怎样?
[25:24] They’ve deserted me, that’s all. 是他们背弃我
[25:28] Then I’m deserting you too. 那我也要这么做
[25:30] I’m splitting, Shaggy. Come with me, if you want. 我要离开这里 你想来就来
[25:34] Otherwise, I’ll go alone. 否则我自己走
[25:51] Fish for sale! 鱼货大特价
[25:54] My brother had promised to stop messing around. 我哥答应不再鬼混
[25:57] But a hood doesn’t stop, 但兄弟从不罢手
[26:01] a hood takes a break. 只会先暂停
[26:04] Goose began messing around with Shorty’s wife. 阿呆搞上了矮子的老婆
[26:08] I have trout. But for special customers like you… 我特地为你这种贵客…
[26:12] I also have a kisser fish. 准备了接吻鱼
[26:15] Hey, that’s a mullet! 那是鲱鱼
[26:20] Doesn’t your husband go down on you? 你老公会替你口交吗?
[26:26] No. 不会
[26:28] Mine, before entering me, has to use his tongue.For about half an hour. 我老公都会先帮我口交半小时
[26:33] And from behind? Do you let him? 你有让他肛交吗?
[26:36] Good God, no. Doesn’t it hurt? 当然没有 不会痛吗?
[26:39] The first few times. 前几次会
[26:41] Then you’ll see, it’s fantastic. But you need a banana. 之后可爽了 不过得准备香蕉
[26:45] What for? 干什么?
[26:47] You’re missing the good things in life, girl! 你真不懂得享乐
[26:52] You take a banana, warm it up… 你把香蕉准备好…
[26:53] Put it up your thing, while he takes you from behind. 后面上了 前面就塞香蕉
[26:57] It’s a real rush! 爽死了
[26:59] Ask your husband. 去问你老公
[27:01] I couldn’t. You don’t know him. 不行 你不了解他
[27:05] He’s liable to beat me. 他八成会揍我
[27:07] Try him. Men go wild for smut like that. 试试看 男人最爱这种花招
[27:18] Motherfucking nigger! 死黑鬼
[27:23] Slut! 荡妇
[27:26] Whoring bitch! 贱人
[27:31] Rocket, give me your shorts. Quick! 阿炮 把短裤给我 快
[27:34] Take them off, dammit! 快脱下来
[27:35] I’m not going naked in the street. 我才不要光屁股
[27:40] You want your brother to die? 你想看我死吗?
[27:42] Give me your shorts. Now! 快把短裤给我
[27:44] Give me your shirt. 你的衣服给我
[27:49] Your shorts! Hurry up! 你的短裤 快点
[27:53] I knew it. It’s always me who forks up for that bum. 每次我都得替他擦屁股
[28:06] The bastard ran off. That’s his brother. 那个混蛋跑了 那是他弟弟
[28:09] -That brat there? -I’ll castrate that fucker. -那个小鬼? -我要阉了那家伙
[28:14] Fish! Fish for sale! 鱼货大特价
[28:19] Hey, kid, come over here. 小朋友 过来
[28:23] -Where’s your brother? -He’s not working today. -你哥呢? -他今天没上工
[28:26] -Oh yeah? Get in. -I didn’t do anything. -上车 -我又没做坏事
[28:29] -Get in! -What about my fish? -上车 -那鱼呢?
[28:31] Hurry it up, kid! 快点
[28:33] -I don’t want to lose my fish! -Forget your fish. -我不想把鱼扔着 -别管鱼了
[28:36] -Give me that. -Sit your ass down. -给我那个 -坐下
[28:39] My father will kill me. 我爸会杀了我
[28:41] That doesn’t matter. 无所谓
[28:54] Let’s go. There’s nothing here. 走吧 什么都没有
[28:56] That day, my father swore he never wanted to see my brother again. 那天 爸发誓再也不想见我哥
[29:01] Let’s go, Felipe. 走吧
[29:05] And he never did. No one ever saw him in the ghetto again. 确实没有人再见到他
[29:09] The story of the Tender Trio was coming to an end. 少年三侠的故事即将结束
[29:14] Li’l Dice? 小豆子?
[29:16] Shit, man. I thought you were a goner at the motel. 妈的 我以为你挂了
[29:20] You’re fucking loaded! 你好有钱
[29:23] Don’t, Benny. That’s our money. 别给他 那是我们的
[29:27] Fuck you. Cut the crap and give me the money. 去你的 少废话 钱拿来
[29:31] Benny…Tell your brother Shaggy that Shorty is squealing. 班尼 告诉阿毛矮子告密了
[29:36] I’m leaving the ghetto. 我要离开这里
[29:38] But Shorty had his hands full. 但矮子忙得很
[29:54] Let’s go see, Stringy. 阿猛 快
[30:06] A neighbor called the police before sunrise. 天亮前有邻居报警
[30:10] The tabloids went to town: 小报也跑来了
[30:13] “Man Buries Wife Alive in the City of God” “狠心丈夫活埋妻子”
[30:16] Along with reporters, the place was swarming with cops. 除了记者 还来了一堆条子
[30:21] The hoodlums took off. 流氓都闪光了
[30:25] -You wanna die? -It’s you who’s gonna die… -你找死啊? -是你找死…
[30:27] if you don’t do what I say. 照我的话去做
[30:30] And show the lady more respect. 对她客气一点
[30:35] Let’s go, dammit! 快开车
[30:37] -There are cops ahead. -Fuck them, let’s go. -前面有条子 -管他的 开车
[30:40] -Where to? -Anywhere, just go. -去哪里? -随便 快走
[30:45] What’s the matter? 怎么搞的?
[30:46] Have mercy! This car’s a piece of junk. 饶了我吧 这辆车很破
[30:49] -My ass! Start the damn thing! -It needs a push. -少来 快发动 -得下去推车
[30:55] Push, Shaggy! 快去
[30:57] Push! 去啊
[31:12] You? 是你?
[31:17] You want to arrest the thieves? Over there… 你想捉贼? 在那边…
[31:20] Nab that guy over there! 捉住那个人
[31:47] Run, Shaggy! 阿毛 快点
[31:50] Stop the car! 停车
[32:36] This way! He’s over here. 这边 他在那里
[32:42] We got that sonofabitch! 抓住那家伙
[32:47] -The bastard! -He’s a murderer. -笨蛋 -他是凶手
[32:59] On the day Shaggy died I remember the crowds… 阿毛死的那天 有人群围观…
[33:03] and a camera. 还有人照相
[33:06] I’d always wanted to have one. 我一直想要一台相机
[33:13] Let’s go to school. 去上学吧
[33:23] -Well? -Let’s go to the beach. -如何? -去海边吧
[33:29] But we have an exam. 但是要考试
[33:31] So what? Everyone else is at the beach. 那又怎样? 其他人都去了
[33:33] Come on, let’s go! 走吧
[33:37] She’s in a bikini, but doesn’t want to go. 她穿比基尼还不去
[33:40] What’s that saying you have? 你到底有什么?
[33:45] The sun is for everyone. The beach, for those who deserve it. 海边不是人人都能去的
[33:53] Over here! 看这边
[33:54] I bought my first camera… 我16岁买了第一台相机…
[33:57] when I was 16. Like all poor people, I started at the bottom… 我很穷 所以从等级最低…
[34:00] with the world’s cheapest model. 最便宜的机种买起
[34:03] So, Rocket? How are things going? 阿炮 怎么样?
[34:07] Any luck getting laid yet? 开荤了没?
[34:09] Zilch. 还没
[34:13] Angelica. I was crazy about her. 安洁莉卡 我为她疯狂
[34:16] So, Rocket, still clicking away? 你还在拍?
[34:18] She was gorgeous and the only girl in our gang who screwed. 她很漂亮 而且有经验
[34:23] I wanted to lose my virginity with her. 我想跟她做第一次
[34:25] With her, buddy? 跟她?
[34:27] She’s got a guy. 她有男朋友
[34:29] So? I’m not jealous. 我又没吃醋
[34:30] Her father’s a sergeant. 她爸是军人
[34:32] No one’s perfect. 人都有缺点
[34:34] Closer together! 往中间靠
[34:36] I was the official photographer of our gang. 我是这票朋友里的摄影师
[34:39] The gang of groovies. 我们自称爵士人
[34:41] Everyone paid to have copies of the pictures. 大家都会付钱跟我买照片
[34:52] Thiago, move back a little. 提亚哥 往后一点
[34:55] Is this okay? 这样行吗?
[34:56] Perfect. 很好
[35:05] I need a joint. 我想抽大麻
[35:08] Instead of smoking, man, you should snort coke. It’s far out. 别抽了 现在流行吸白粉
[35:13] You snort, Thiago? I prefer a good toke. 你有在吸? 我比较喜欢抽麻
[35:20] If you like, I can get it for you. 我可以帮你弄到货
[35:23] You can? Then go on, move your ass! 是吗? 那就快去
[35:28] But the choice stuff is coke. That’s a real nercotic. 但白粉才优 是真正的醉麻剂
[35:31] Narcotic! 是麻醉剂
[35:36] Your mouth is all salty, Thiago. 你的嘴好咸
[35:38] Screw you. 去你的
[35:41] You want to be a lifeguard, Stringy? 阿猛 你想当救生员?
[35:44] -You’re never in the water. -My dad’s a lifeguard. -你从不下水 -我爸是救生员
[35:46] I’ll bet you a beer I swim better. 赌一罐啤酒我比你行
[35:48] You’re on. 赌了
[35:53] If you like, I can go get you a joint at Blacky’s. 我可以去找黑仔弄一根
[36:09] I’d have done anything to please her… 我愿意为她做任何事…
[36:14] Buy her pot, coke… 替她买大麻 白粉…
[36:20] I could go to the top dogs… 我可以去找角头…
[36:23] to buy quality stuff at a good price… 用低价买到好货…
[36:27] because the local boss was a former classmate: Blacky. 因为角头黑仔是我的老同学
[36:34] Who is it? 谁?
[36:36] Rocket. 阿炮
[36:41] -How are things down there? -Fine. -最近好吗? -很好
[36:45] -And the kids? -Fine too. -其他人呢? -也很好
[36:46] You want to buy or smoke a joint? 你想买还是抽?
[36:49] -Buy. -Come in, buddy. -买 -进来
[36:55] Who is it? 谁? 是谁?
[37:04] This was Blacky’s turf. 这是黑仔的地盘
[37:07] But it hadn’t always been his. 但原本也不是他的
[37:14] -Hey, Blacky. -Fuck, Li’l Dice. -黑仔 -靠 小豆子
[37:16] You show up like this at my place? 来我这里还带人
[37:18] Who said it was your place? 谁说这里是你的?
[37:22] Dona Zelia began selling drugs here when her husband died, (这间公寓的故事) 杜菲·赛丽守寡之后开始贩毒
[37:27] in order to raise her daughters. 好养活她的女儿
[37:31] She also gave away drugs to boys at times in return for special favors. 她会送毒品给为她服务的男孩
[37:37] Her favorite was “Big Boy”. 她最喜欢大个儿
[37:39] One day, he grew very big! 后来大个儿长大了
[37:42] Zelia was so amateur that he had no trouble seizing it from her. 赛丽太外行 三两下就被取代了
[37:49] Big Boy used the neighborhood kids as dealers. 大个儿利用青少年贩毒
[37:54] What about my pot? 那我的份呢?
[37:56] Stick it up your ass. 去吃屎吧
[37:58] The best dealer… 最会做生意的…
[38:03] was Carrot. 是红毛
[38:05] -Can I have a sip? -Sure. -我可以喝一口吗? -当然
[38:08] He earned Big Boy’s trust, and moved up to become a manager. 他赢得信任 被升为经理
[38:14] Blacky, 20 for us and 5 for you, okay? 黑仔 我们20你5
[38:20] One day a buddy of Carrot’s showed up. 有一天红毛的朋友跑来
[38:23] His name was Aristotle. 他叫亚里斯多德
[38:27] My wife needs an operation. 我老婆要开刀
[38:29] His family had taken Carrot in when he was down and out. 他们家在红毛落魄时收留他
[38:35] He couldn’t refuse to help a brother in need. 兄弟有难 他不能不帮
[38:39] Here’s the dope. I want the dough no later than Friday. 这是货 周五之前交钱
[38:43] -You’ve bailed me out, brother. -Friday. -你救了我一命 -星期五
[38:47] He’s my buddy, practically my brother, Big Boy. 他就像我的亲兄弟
[38:52] Give him another week. 再给他一星期
[38:57] -Either you kill him, or I’ll kill you. 你不杀他 我就杀你
[39:00] Carrot had no choice. 红毛别无选择
[39:03] I said Friday. 我说星期五
[39:06] Don’t do it, man. 别这样 别开枪
[39:08] Carrot wanted to kill Big Boy, but it wasn’t necessary. 红毛想杀了大个儿 不过不必
[39:12] Big Boy hadn’t paid off the cops. He died in jail. 大个儿没收买条子 死在狱中
[39:19] Carrot took everything that belonged to Big Boy… 红毛接收了大个儿的一切…
[39:23] but didn’t want the apartment… 但房子他不要…
[39:26] the place was ill-fated. 这里带衰
[39:28] Carrot gave it to his most trusted dealer…Blacky. 他把它送给亲信珨黑仔
[39:33] Here. 150 bags. 给你 150袋
[39:34] Give me more. This place is crawling with druggies. 多给一点 这里很竞争
[39:36] That’s how he took over the local trade. 于是他接收了这个地盘
[39:40] But not for long… 但为时并不久…
[39:43] Who is it? 谁? 是谁?
[39:45] Go see. 去看看
[39:58] -Hey, Blacky. -Fuck, Li’l Dice. -黑仔 -靠 小豆子
[40:00] You show up like this at my place? 来我这里还带人
[40:03] Who said it was your place? 谁说这里是你的?
[40:05] Yeah, who? 是啊 谁说的?
[40:12] Something wrong, Li’l Dice? 小豆子 怎么了?
[40:14] Li’l Dice, my ass. My name is Li’l Z’ now. 什么小豆子 我现在叫小霸王
[40:20] Li’l Z’ had always wanted to be boss of the City of God… 小霸王从还叫小豆子的时候…
[40:23] ever since he was little and was called “Li’l Dice”. 就想当上帝之城的龙头
[40:32] They’re having fun, and not me? 不让我过瘾?
[40:44] I want to get out of here. 我想赶快走
[40:47] What, kid? Your friend took everything. 干什么? 你朋友抢过了
[40:50] What do you want? 你还想怎样?
[40:57] That night, Li’l Dice satisfied his thirst to kill… 那一晚 小豆子如愿杀了人…
[41:01] though he knew Shaggy would never forgive him. 他知道阿毛不会放过他
[41:11] To avoid being punished he left the City of God. 他离开上帝之城 躲避惩罚
[41:16] He had to work hard for peanuts. 辛苦工作赚钱
[41:19] Yeah, Benny! 干得好
[41:25] Li’l Dice and Benny managed well. 小豆子和班尼混得不错
[41:29] They had the gift of crime. 他们有犯罪天份
[41:33] -You have more money than me. -It was my idea. -你拿得比我多 -我是主谋
[41:35] The only problem was running into an older hoodlum… 他们只怕遇见大流氓…
[41:37] like my brother, Goose. 像我哥阿呆
[41:39] Li’l Dice? 小豆子?
[41:41] Shit, man. I thought you were a goner at the motel. 妈的 我以为你挂了
[41:44] You’re fucking loaded! 你好有钱
[41:48] Don’t, Benny. That’s our money. 别给他 那是我们的
[41:52] Fuck you, shut up… 去你的 少废话…
[41:55] Benny, tell your brother Shaggy that Shorty is squealing. 班尼 告诉阿毛矮子告密了
[41:59] I’m leaving the ghetto. 我要离开这里
[42:03] Goose! 阿呆
[42:05] From Shaggy. You’ll need it. 这是阿毛的 带着吧
[42:31] From one hit to the next, Li’l Dice grew up. 小豆子在杀人的日子里长大
[42:34] At 18, he was the most respected hood in the City of God. 18岁就成了最受敬畏的兄弟
[42:38] You’re of age now, watch out! 你成年了 小心
[42:40] He was one of the most wanted robbers in Rio. 和里约热内卢头号通缉犯之一
[42:57] Li’l Dice, how’s it going? 小豆子 你好吗?
[42:58] Happy birthday. I’m so glad you’ve turned 18… 生日快乐 恭喜你成年…
[43:03] Get lost, Tuba! 滚开啦
[43:04] Excuse me, amigo. 抱歉 兄弟
[43:07] Give me a beer! 我要啤酒
[43:09] Didn’t you see me, prick? 混蛋 你没看到我吗?
[43:11] -Didn’t you see me? -Up yours! -你没看到我吗? -怎么啦
[43:13] The next time, I’ll waste you, asshole! 去你的 下次一定宰了你 娘娘腔
[43:22] Li’l Dice was ready for anything. 小豆子野心勃勃
[43:25] I wanna talk. 我有话要说
[43:27] And he was itching to start. 他急欲大展身手
[43:29] Who are the fattest cats here? 哪几只最肥?
[43:31] There are tons of them. 一大堆
[43:32] Look at Jerry Adriani… 你看杰瑞…
[43:35] gold chain, snazzy clothes. 金链子 漂亮衣服
[43:39] Look at Pereira and the chick he’s with… 你看佩拉和他的妞…
[43:42] Bernice. She was my brother’s girl. 贝妮丝 她跟过我哥
[43:45] Check out his car. 你看他的车
[43:46] Then there’s Blacky. Covered in gold. 还有黑仔 金光闪闪
[43:51] Gold chain, gold watch… 金项链 金手表…
[43:53] Look at Carrot, and his car. 你看红毛和他的车
[43:57] They’re all dealers. 他们都是毒贩
[43:59] They’re all fucking loaded. 他们都很有钱
[44:01] Hold-ups bring in chickenshit. 抢劫钱太少
[44:03] -The big bucks are in drugs. -I see. -毒品才有赚头 -我懂了
[44:06] Especially in selling coke. 尤其是卖白粉
[44:08] -But you need money. -Not really… -要有本钱 -不必…
[44:11] We’ll kill these clowns and take over their business. 直接杀了他们接手
[44:14] -When do we start? -Now. -什么时候开始? -马上
[44:27] Exu-the-Devil is the light that shines forth. 恶魔指点明路
[44:32] He brought you here. 把你带来
[44:34] Why remain in the City of God where God has forgotten you? 为何留在天主遗忘的上帝之城
[44:40] I know what you want. 我知道你要什么
[44:43] You want power. 你要权柄
[44:44] I have something which will give it to you. 我有东西可以让你如愿
[44:50] To change your fate, I give you my protector, boy. 我把护身符送给你改运
[44:55] But you mustn’t fornicate with the amulet… 但你不能亵渎它…
[44:59] otherwise you’ll die. 否则你会死
[45:05] The boy is no longer called Li’l Dice but Li’l Z’… 你不再是小豆子 而是小霸王…
[45:11] Li’l Z’ will grow up. 小霸王会长大
[45:14] You stick with me, I’ll stick with you. 你追随我 我就挺你
[45:29] Li’l Dice became Li’l Z’ and he began to kill. 小豆子改名小霸王 大开杀戒
[45:33] He started one morning, taking over Jerry Adriani’s racket. 他找一天拿杰瑞开刀
[45:37] He’s doing this shit the whole day. 他整天都在干这种事
[45:41] By that night, almost all of the rackets in the ghetto were his. 到了晚上 他几乎并吞了全城的生意
[45:46] The only business he didn’t touch was Carrot’s 只有红毛逃过一劫
[45:49] since he was a friend of Benny’s. 因为他是班尼的朋友
[45:51] All that was left was the apartment. But that would be easy. 剩下这层公寓 不过好办
[45:59] Who is it? 谁? 是谁?
[46:09] -Hey, Blacky. -Fuck, Li’l Dice. -黑仔 -靠 小豆子
[46:12] You show up like this at my place? 来我这里还带人
[46:14] Who said it was your place? 谁说这里是你的?
[46:16] Something wrong, Li’l Dice? 小豆子 怎么了?
[46:19] Li’l Dice, my ass. My name is Li’l Z’ now. 什么小豆子 我现在叫小霸王
[46:22] His name’s Li’l Z’, see? 他叫小霸王
[46:23] -You’re a goner, bastard. -Don’t kill him. He understands. -你完蛋了 -别杀他 他懂
[46:26] Right, Blacky? 对吧?
[46:29] It’s all yours, I don’t want anything. 什么都给你
[46:31] I don’t want no trouble, okay? 我不想惹麻烦
[46:34] I should have taken this chance to avenge my brother’s death. 我应该趁机替我哥报仇
[46:39] You’ll live, but you’ll work for us. 饶你一命替我们工作
[46:42] Understand? 懂吗?
[46:44] That’s easy to say… 但说得容易…
[46:47] -Where are you going? -He’s clean, Li’l Z’. -你要去哪里? -不关他的事
[46:51] What’s your name, kid? 你叫什么?
[46:52] -Rocket. -He’s Goose’s brother. -阿炮 -他是阿呆的弟弟
[46:56] -Goose? -The late Goose. -阿呆? -死掉的阿呆
[47:00] Quick, kid. Run along. 你走吧
[47:02] Tell everyone that this business now belongs to Li’l Z’. 告诉大家现在由我当家
[47:08] And that we’ll be selling coke. Got that? 我们会卖白粉 懂吗?
[47:11] Cocaine. 古柯碱
[47:16] -Where’s the turf? -Over there, on the left. -堂口在哪里? -往前左边
[47:19] Selling drugs is like any other business. 贩毒就像其他生意
[47:23] The supplier delivers the merchandise, then packaged on the premises. 供应商在装配线上提供货品
[47:28] It’s done in an assembly line. 进行包装
[47:32] Boring as hell. Pot is wrapped up in “lids”. 说来枯燥 大麻卷成一卷
[47:39] Cocaine is put into packets… 古柯碱则装成小包…
[47:42] and then into bundles of 10 or 100. 十包或百包为一袋
[47:47] You can even make a career in dealing drugs. 贩毒甚至可以当事业
[47:50] The kids start out as delivery boys. 先当小弟
[47:54] They’re paid to run errands and take messages. 拿钱负责跑腿 或是传话
[47:59] Then they become lookouts. 然后升格把风
[48:01] If the police arrive the kites disappear and everyone scrams. 警察一来 就收风筝大家闪人
[48:06] Later, you become a dealer or a “vapor”. 之后变成毒贩或”幽灵”
[48:10] When the heat’s on, the “vapor” quickly evaporates. 警察一来 幽灵就会消失
[48:13] Moving up the ladder, you have the “soldier”. 再往上有打手
[48:17] And if the guy is good at math, he can become a manager… 算术好的可以当经理…
[48:22] the boss’ right-hand man. 是老大的左右手
[48:26] The police receive their part and don’t make trouble. 警察拿了甜头 不会找碴
[48:32] Since Li’l Z’ killed off all of his enemies… 小霸王杀光了对头…
[48:35] there were no shoot-outs in the City of God. 上帝之城不再有枪战
[48:39] You could drive there. 可以安心开车
[48:40] The playboys felt safe buying their drugs there. 大家觉得在这里交易很安全
[48:45] The City teemed with addicts and Li’l Z’ grew rich. 毒虫涌入 小霸王大发利市
[48:51] -Is it okay? -It’s a deal. -这样够吗? -成交
[48:58] I can’t decide which to wear. 我不知道该戴哪一支
[49:00] This one’s cool. 这支很酷
[49:02] If dealing were legal, Li’l Z’ would have been man of the year. 若贩毒合法 小霸王早就红了
[49:07] But things were risky for me. I was afraid of him. 但我就危险了 我很怕他
[49:13] And he was everywhere. 却处处碰到他
[49:15] What a drag this guy is. 烦死了
[49:17] Whenever I wanted to smoke a joint I had to go see Carrot. 每次想抽麻 我就得去找红毛
[49:27] Half a lid. 半卷
[49:29] Thanks. 谢了
[49:31] But it was worth it. I only smoked with Angelica. 但是值得 我只跟安洁莉卡抽
[49:37] She and Thiago had split up, so I made my move. 她刚分手 我展开行动
[49:40] I was about to win her over… 我就快追到她了…
[49:43] These pictures are really great. 照得真好
[49:46] You think so? 是吗?
[49:47] I look good here. 我这张很好看
[49:50] -You look beautiful everywhere. -I’m serious. -你怎样都漂亮 -我是说真的
[49:53] Me too. 我也是
[49:56] A setting sun, a deserted beach… 夕阳 无人的沙滩…
[49:59] a long kiss… 长吻…
[50:02] I was sure this was it… 我心想终于要来了…
[50:05] But the Runts arrived. 结果来的是小鬼头
[50:08] Can I have a toke? 可以给我一根吗?
[50:17] Here. 拿去
[50:20] I’m going. See you later. 我要走了 再见
[50:25] Hold on, Angelica. 安洁莉卡
[50:28] -Your joint, man. -Keep it. -你的大麻 -给你
[50:31] What a cool guy. 好酷的人
[50:36] That was my first run in with the Runts. 那是我与小鬼头首次接触
[50:47] Steak and fries, Benny. 班尼 牛排和薯条
[50:49] Great! 太好了
[50:53] Here… 来…
[50:56] A tip for you. 你的小费
[50:57] Really? Thanks. 真的? 谢谢
[51:00] -Wanna eat something? -No. -你要吃吗? -不要
[51:05] Wanna trade this watch? 可以拿表换吗?
[51:07] After Angelica left him… 失去安洁莉卡后…
[51:09] Thiago began snorting more and more. 提亚哥越陷越深
[51:12] -Is it your grandfather’s? -No, my dad’s. -你爷爷的? -我爸的
[51:14] When a guy is really hooked he ends up in the hands of the dealer. 人一上瘾就会受毒贩控制
[51:19] -Two bags of ten. -One of ten. -十包的两袋 -一袋
[51:21] Okay, one bag. 好 一包
[51:23] For Thiago, it was different. 但是提亚哥不同
[51:26] Watch out! 小心
[51:28] Sorry, godfather. 抱歉 教父
[51:30] Godfather, my ass. Did I baptize your kids? 我有帮你孩子施洗吗?
[51:33] I’m sorry. 很抱歉
[51:35] Now beat it. 快滚
[51:38] Blacky, lend me your bike. 黑仔 脚踏车借我
[52:06] Hey, wanna race? 要比赛吗?
[52:08] Where to? 到哪里?
[52:09] Up to the highway. 高速公路
[52:12] -Okay. -Ready? Go! -好了吗? -开始
[52:38] Pretty tough, wasn’t it? 很难吧?
[52:39] Yeah, you’re good. 是啊 你好强
[52:42] Where’d you buy those sneakers? 球鞋在哪里买的?
[52:44] -Not far from here. -The shirt, as well? -不是这里 -衣服也不是?
[52:47] -No, uptown. -Cool. -去住宅区买的 -酷
[52:50] It’s a designer shirt. 是名牌
[52:52] If I give you money can you buy me one? 你可以帮我买吗?
[52:54] Shorts and a shirt? 买短裤和衣服?
[52:59] Buy whatever you can. 都买
[53:04] -What size are you? -Measure me. -你穿几号? -来量吧
[53:07] -With what, man? -Shit, with your hand. -用什么量? -手啊
[53:11] Shoe size? 鞋子呢?
[53:13] Turn around. 转过去
[53:23] Hey, Benny! 班尼
[53:24] You got the digs? 你找到房子了?
[53:31] -Just one pair of pants? -No, there’s more. -裤子只有一条? -还有
[53:39] -You like it? -Yeah. -喜欢吗? -喜欢
[53:43] There’s some change. 钱还有剩
[53:45] Keep it. 留着吧
[53:47] Cool. 酷
[53:57] This is Benny. 这是班尼
[54:00] -This is Rocket. -Hi. I know him. -这是阿炮 -我知道
[54:27] I’ve become a playboy. 我很时髦吧
[54:32] Hey, gangsters, listen to this… 兄弟们 听我说…
[54:37] Watch out… 小心一点…
[54:39] Groovies shake their asses before laying a big one. 爵士迷拉屎前会摇屁股
[54:47] Oh, yeah? 是吗?
[54:54] Fuck off, you bastards! 给我滚
[54:56] Making fun of me? 敢笑我?
[54:59] Asshole! 混蛋
[55:16] Benny, didn’t I tell you to shoot Carrot? 我不是叫你杀红毛?
[55:19] He’s endangering the ghetto. 他在危害贫民区
[55:20] -Cool it. Go talk to him. -I’m gonna kill that fucker. -别激动 去找他谈 -我要宰了他
[55:24] Stop trying to wipe out everyone. 别老是想杀人
[55:25] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[55:29] Don’t worry, Angelica. The guys in here are cool. 放心 这里的人都很好
[55:32] Sure, I’m not worried. 我又不担心
[55:37] You gonna dance, Benny? What about Carrot? 你要跳舞? 那红毛呢?
[55:42] Go on, buddy. Go talk to the guy. 你去找他谈嘛
[55:43] Benny was the coolest hood in the City of God. 班尼是上帝之城最好的流氓
[55:47] He gave away pot, paid for drinks. 送大麻 请喝酒
[55:51] Li’l Z’ was the opposite. 小霸王则相反
[55:54] He had one obsession: to be the boss of the ghetto. 他一心只想当老大
[55:57] He wanted an excuse to take over Carrot’s racket. 他想设法接收红毛的生意
[56:00] -Hey, Carrot. -What’s up? -红毛 -怎样?
[56:02] You shouldn’t let the Runts do hold-ups in the ghetto. 你不该放任小鬼头抢劫
[56:06] You look after your section, I’ll look after mine. Got that? 大家管好各自的地盘 好吗?
[56:12] I’m gonna get a drink. 我要去喝酒
[56:21] -Hey, Rocket! How’s it going? -Great. -阿炮 你好吗? -很好
[56:26] -Hey, Benny! -How’s it going? -班尼 -你好吗?
[56:31] -Hey, Thiago. How are you? -Good. -你好吗? -还不错
[56:34] -May I? -Sure. -可以吗? -当然
[56:36] Wanna dance? 要跳舞吗?
[56:42] Is it okay at your place? 去你家行吗?
[56:44] No problem. 没问题
[56:45] My parents are out. You’ll be all alone with her. 我爸妈出去了 你们孤男寡女
[56:49] You can lose your virginity tonight. 你可以开炮了
[56:52] Not so loud, man! 小声一点
[56:55] Everyone will hear. 别人会听见
[56:57] -You’re beautiful. -Thank you. -你好漂亮 -谢谢
[56:59] Shit! 妈的
[57:02] Nothing’s happening. 没事啦
[57:11] Look, man, I know the Runts are associated with you. 我知道小鬼头跟你有关系
[57:15] Think I’m a sucker, you little brat? 你当我是白痴?
[57:18] You want to take my racket? 你想抢生意?
[57:20] I want to talk to you because you’re fucking useless. 我想说清楚 因为你是废物
[57:24] Get your hand away! 不要碰我
[57:25] The Runts are screwing up our security, man. 小鬼头在破坏秩序
[57:28] Give the baby his bottle. 快帮他喂奶
[57:31] Carrot, just ask the kids to cool it, okay? 叫那些孩子住手
[57:33] Carrot’s useless. He lets the Runts do hold-ups in his section. 红毛没用 任凭小鬼头抢劫
[57:36] The police come around and that’s bad for business. 警察来会影响生意
[57:40] I’ll do it only because I like you. 我就看你的面子
[57:43] But you need to change that baby’s diapers. 你快去帮宝宝换尿布
[57:47] I’ll show you who’s the baby… 你才是宝宝…
[57:51] Tell the kids that in my ghetto no one robs or rapes! 叫他们别在这里抢劫强暴
[57:55] No wonder you’re “Little” Z’! 难怪你是”小”霸王
[57:59] The Runts were kids who didn’t respect the laws of the ghetto. 小鬼头是一群无法无天的小孩
[58:05] They would mug residents, hold up bakeries… 他们抢住家 抢面包店…
[58:08] especially in Carrot’s section. 在红毛那里特别嚣张
[58:14] What are you doing? 你们干什么?
[58:19] You rob me all the time! 老是来抢我
[58:21] But they didn’t know that the City had a boss now. 他们不知道现在这里有老大了
[58:30] The City had become much safer for residents. 上帝之城对居民来说变安全了
[58:35] There were hardly any hold-ups now. 现在几乎没有抢劫
[58:38] You just had to go see Li’l Z’. 有事就找小霸王
[58:41] -Let’s go. -Don’t hurt the Runts. -走吧 -别伤害那些小鬼
[58:44] I won’t touch them. 我不会碰他们
[58:50] -Hi, Steak. -How’s it going, Li’l Z’? -牛排 -小霸王
[58:52] -Wanna take a walk, Steak? -With you? Hold on… -要不要去走走? -跟你去? 等下…
[58:58] Mom, I’m going out with my friends. 妈 我跟朋友出去
[59:12] That’s the best chicken I ever ate. 真好吃的鸡
[59:16] The old guy was scared shitless. 那个老头吓死了
[59:18] Feeling sorry for him? 你替他难过?
[59:20] You’re crazy, man! 怎么可能
[59:31] Why not stick up a bank or a supermarket? 干脆去抢银行或超市
[59:34] Peanuts. Drugs are where it’s at. 太逊了 毒品才好赚
[59:37] Yeah, selling drugs. 没错 贩毒
[59:40] But you have to start out as a delivery boy. 但得从小弟做起
[59:44] You wanna be a delivery boy? 你要吗?
[59:45] It’s a rip off. It takes a long time to move up. 真剥削 熬好久才能爬上去
[59:51] You have to wait till an older guy gets killed to move up. 老鸟死了才能往上爬
[59:55] I don’t wanna wait till some guy croaks. 我不想等
[59:57] I’m gonna do what Li’l Z’ did. I’m gonna wipe them all out. 我要学小霸王 把他们干掉
[1:00:02] Talking about me, kid? The boss is here. 在讲我吗? 老大我来了
[1:00:09] Come back, you brat! 小鬼 回来
[1:00:17] They’re quick, those kids. 动作真快
[1:00:19] They run fast. 真会跑
[1:00:21] They’re all gone except you. 别的都跑了
[1:00:25] Any others? 还有吗?
[1:00:33] You’re gonna pay for the ones that escaped. 你们得替他们付出代价
[1:00:36] You choose. Shall I shoot you in the hand or foot? 自己选 要射手还是脚?
[1:00:41] Come on, choose! 快选
[1:00:44] Hand or foot? 手还是脚?
[1:00:48] Choose, for fuck’s sake! 赶快选 快选啊
[1:00:59] -Hand. -The little hand, eh? -手 -你选小手?
[1:01:10] Cool. 酷毙了
[1:01:13] Hey, Steak’n’fries, let’s see what you’re made of. 牛排 来看看你的能耐
[1:01:17] Choose and then kill one of them. 杀了其中一个
[1:01:22] Leave it. I’ll do it. 算了 让我来
[1:01:24] Butt out, Tuba. This is for him. 滚开 让他来
[1:01:29] Go on, Steak. 快点
[1:01:31] Go on, choose one and shoot. 选一个 然后开枪
[1:01:35] Come on, I haven’t got all day. 快点 我没时间等你
[1:01:38] Come on, 快啊
[1:01:40] Kill one of them. 看你要杀哪一个
[1:01:44] Let’s go, Steak. I’m in a hurry. 快 我的时间有限
[1:01:47] I wanna see what you’re made of. 我想看你有没有种
[1:01:53] Kill one of them. 杀了其中一个
[1:01:56] Come on. I’m in a hurry. 快点 我赶时间
[1:02:00] Well done! You did it. 很好 你办到了
[1:02:05] You’re one of us. Give me five. 你也是兄弟了
[1:02:10] Very good, Steak. 很好 牛排
[1:02:12] Get up, brat. Go back to your rat hole. 起来 回你的老鼠洞去
[1:02:17] Without limping! 不准跛脚
[1:02:19] Tell your buddies that no one robs in Li’l Z”s ghetto. 叫其他人不准在我的地方抢劫
[1:02:24] Go now. And no limping, okay? 快去 不准跛脚
[1:02:43] While Li’l Z’ was winning the respect of the residents… 小霸王赢得居民的尊敬…
[1:02:48] Benny was winning Angelica’s heart… 班尼则赢得安洁莉卡的心…
[1:02:51] As for me, I was still a virgin, single and broke. 而我 仍是个穷光蛋处男
[1:02:56] I had no choice. 我别无选择
[1:03:02] I had to take a job in a supermarket. 我必须去超市上班
[1:03:06] I worked long hours for chicken feed. 工时长 薪水少
[1:03:09] I wanted to be laid off… 我巴不得被解雇…
[1:03:11] so I could buy a camera with the severance pay. 好用遣散费买一台相机
[1:03:16] But things didn’t work out that way. 但我想得太美了
[1:03:23] -It’s the guy on the beach. -Hey, bro! -是海边那个人 -老兄
[1:03:26] -Still smoking good stuff? -Yeah. -还在抽好货? -是啊
[1:03:29] That guy’s too cool. 这家伙太酷了
[1:03:30] Hey, kid. Come here. Lift up your shirt. 小孩 过来 衣服拉起来
[1:03:38] We give these ghetto kids a chance and they don’t appreciate it. 这些贫民窟小孩 给脸不要脸
[1:03:42] -What about my severance pay? -What severance pay? -那遣散费呢? -什么遣散费?
[1:03:45] That fucking manager thought I was part of the gang. 经理以为我跟他们是一伙的
[1:03:49] You’re fired for serious misconduct. 你因严重失职被解雇
[1:03:52] Get out. Immediately! 马上给我滚
[1:03:54] I didn’t get a single cent. 我一分钱也没拿到
[1:04:12] It was like a message from God: 这仿佛一道神谕
[1:04:16] “Honesty doesn’t pay, sucker’.” “蠢材 诚实没有好下场”
[1:04:33] The bus sure took a long time to come. 我等了好久
[1:04:36] I should already be at work. 上班都迟到了
[1:04:37] Shit, hide that gun. Are you nuts? 把枪藏好 你疯啦?
[1:04:41] It was Goose’s. It’s broken anyway. 这是阿呆的 反正坏了
[1:04:44] It’s not our fault, the company runs few buses on this line. 这不是我们的错 是这个路线的班次少
[1:04:46] It’s never anyone’s fault. It’s always someone else’s. 谁都没有错 都是别人的错
[1:04:51] But it’s the workers who suffer. And then, they make us squeeze! 苦的是劳工 还要被压榨
[1:04:55] Have a nice evening, ma’am. 祝您晚安
[1:05:00] I know that guy. He lives in the City. 我认识他 他也住上帝之城
[1:05:04] He’ll recognize us. 会认出我们
[1:05:05] So? He couldn’t care less if we take his boss’ money. 他才不会在乎老板的钱被抢
[1:05:08] Okay. Let’s go. 好 走吧
[1:05:13] Well, boys? Aren’t you from the City of God? 你们不是住上帝之城?
[1:05:17] Yeah. 是啊
[1:05:19] I’ll let one of you through without paying. 我让你们一个人免费
[1:05:26] You should study so you can get out of the ghetto. 你们要念书 才能离开贫民区
[1:05:30] It’s too full of cops and hoodlums. 那里条子和流氓太多了
[1:05:33] Did you study? 你念过书吗?
[1:05:34] I was in school and in the army. 我上过学 当过兵
[1:05:37] I was the best marksman in my barracks. 是营上的第一神射
[1:05:40] This job was all I could find afterwards. 我只找得到这份工作
[1:05:43] But I do karate. If I’m hired somewhere… 但我在练空手道 有别的工作…
[1:05:47] I’ll leave the ghetto. 我就离开贫民窟
[1:05:50] Do you fight, then? 你打不打架?
[1:05:52] I’m for peace and love. 我爱好爱与和平
[1:05:55] But if I have to… 但必要时…
[1:05:57] He didn’t know he would have to. 会有那么一天的
[1:05:59] But not yet, it’s not time to tell Knockout Ned’s story. 不过还没轮到帅奈德的故事
[1:06:04] -We should be going. -Let’s go. -我们该走了 -走吧
[1:06:07] -Good bye. -Thanks. -再见 -谢了
[1:06:08] See you. 拜拜
[1:06:14] I couldn’t do it. He was such a cool guy. 我下不了手 他人很好
[1:06:17] Yeah, totally. That’s Gerson’s brother. 是啊 他是葛森的哥哥
[1:06:21] Let’s go home. 回家吧
[1:06:25] There’s nothing here except that bakery over there. 这里只有那家面包店
[1:06:30] What will you say? 要说什么?
[1:06:32] I don’t know. “This is a hold-up.” 不知道 “抢劫”吧
[1:06:37] Here’s my number. 这是我的电话
[1:06:38] -You like soul or groovy parties? -Soul. -你喜欢灵魂还是爵士派对? -灵魂派对
[1:06:41] That one didn’t work either. 这个也没成功
[1:06:43] The counter girl was just too foxy. And she flirted with me. 女店员好妖娇 还跟我调情
[1:06:47] Will you call me? 你会打给我吗?
[1:06:50] I couldn’t pull a gun on her, she was too sweet. 我没办法对她掏枪 她好甜
[1:06:53] Yeah, I agree. 我同意
[1:06:57] Excuse me. 请问一下
[1:07:02] I’m lost. How do I get to Barra? 我迷路了 巴哈怎么走?
[1:07:05] -To Barra? -Yes. -巴哈? -是啊
[1:07:07] I thought: “Tough luck for this guy from Sao Paulo.” 我心想 算这个圣保罗人衰
[1:07:09] In fact, we were going there. 我们正要过去
[1:07:11] You’re kidding. 这么巧
[1:07:14] -You’re a lifesaver. -That’s right. -你救了我一命 -没错
[1:07:17] Because no guy from Sao Paulo could ever be cool. 因为圣保罗人都很烂
[1:07:28] The body’s over here. 尸体在这边
[1:07:31] We found it, Chief. 警长 找到了
[1:07:32] The forensic expert! 法医先生
[1:07:50] -Not a pretty sight, eh? -You said it. -长得不怎么样嘛 -是你说的
[1:07:53] -What a great singer. -You like him? -好棒的歌手 -你喜欢他?
[1:07:55] I love music. What about you? 我喜欢音乐 你呢?
[1:07:58] Tell me, do you also like pot? 你也喜欢大麻吗?
[1:08:03] I can’t say I’ve never tried it. 我不能说没抽过
[1:08:06] The devil recognizes his own. 你自己找吧
[1:08:12] Do you have papers? 有纸吗?
[1:08:14] I think so. 我用完了
[1:08:16] I have some. 我这里有
[1:08:19] I’d always been an ace at rolling a joint. 我很会卷大麻
[1:08:22] If I’d had the same skill with girls… 要是泡妞也这么行…
[1:08:25] I’d never have lost so many chances to lose my virginity. 就不会错失这么多上床机会了
[1:08:32] For a Sao Paulo guy you’re very cool. 以圣保罗人来说你很酷
[1:08:35] Thanks, bro. 谢了
[1:08:37] What did they use? 凶器是什么?
[1:08:39] A club or a rock. 木棒或石头
[1:08:42] And the child? 孩子呢?
[1:08:44] -Untouched. -Thank goodness. -毫发无伤 -谢天谢地
[1:08:47] How long ago? 死了多久?
[1:08:49] About four hours. 大约4小时
[1:08:53] -Can we take it away? -Go ahead. -可以搬走了吗? -搬吧
[1:08:57] The murderer has to be from the City of God. 凶手一定是上帝之城的人
[1:09:19] You bastard! You motherfucker! 混蛋 妈的
[1:09:25] Did you have to kill your chick in the ghetto? 你一定要在这里杀人吗?
[1:09:28] The place is crawling with cops now! 引来一大堆条子
[1:09:30] Come on, Li’l Z’. 别这样
[1:09:32] Come on? Fuck you! 去你的
[1:09:33] I had to avenge my honor. 我得维护名誉
[1:09:35] Her family’s turned me in. You won’t have any problems. 她家人去告我了 你很安全
[1:09:39] The cops are everywhere because of you. You’re dead meat, asshole. 你把警察引来 你死定了
[1:09:43] Let up, Li’l Z’. You’ve punished him enough. 算了 你也打够了
[1:09:47] You know the law. 你知道规矩
[1:09:48] Anyone who kills in my ghetto has to die as an example. 在我的地方杀人就得死
[1:09:51] That was his business, Li’l Z’. 那是他的事
[1:09:54] Listen, you sonofabitch, get outta the ghetto. 听着 离开贫民区
[1:09:57] You showed no respect, understand? 你太不懂规矩了
[1:10:02] You know what, Benny? You’re too nice. 你知道么 班尼 你太好心了
[1:10:06] If you raise a snake, expect to get bitten. 不过要当心养虎为患
[1:10:09] He wasn’t worth shit. 他只是个废物
[1:10:11] A dirty traitor. 背叛者
[1:10:12] Shut up, Tuba. 闭嘴
[1:10:14] I’m going for a walk with my girl. 我要带马子去散步
[1:10:16] Okay, be careful. 好 小心
[1:10:20] When things calm down… 等事情平息…
[1:10:21] we’ll get back to our business with Carrot, okay? 就继续处理红毛的事
[1:10:30] You need a girlfriend, Li’l Z’. 你需要交个女朋友
[1:10:53] Know what I’m thinking, Benny? 你猜我在想什么?
[1:10:56] That I’m so sexy? 我太性感了?
[1:10:59] That too. But I mean, you know what we could do? 也有 不过还有一件事
[1:11:02] Make love again. 你还想要
[1:11:03] I’m serious. 我是说真的
[1:11:07] We could go away from here. This violence sucks. 我们可以离开 我讨厌暴力
[1:11:13] Go where? 去哪里?
[1:11:15] To a farm. 找个农场
[1:11:18] We’re really hippies at heart, aren’t we? 我们其实很嬉皮 不是吗?
[1:11:23] A farm? 农场?
[1:11:29] Peace and love? 爱与和平?
[1:12:05] Benny was just too cool to go on being a hoodlum. 班尼人太好 不该继续混兄弟
[1:12:08] He succeeded in getting everybody together for his good-bye party. 他把所有的人都找来了
[1:12:12] The gangs… 道上兄弟…
[1:12:15] The soul crowd… 灵魂乐迷…
[1:12:21] The religious crowd… 教徒…
[1:12:23] One day, I’ll go to church. 总有一天 我会上教堂
[1:12:25] Thanks for coming. 谢谢你前来参加我的派对
[1:12:27] The samba crowd… 森巴乐迷…
[1:12:33] The groovy crowd… 爵士乐迷…
[1:12:38] And Li’l Z’, who had never danced in his life. 还有没跳过舞的小霸王
[1:13:02] -Want to dance with me? -What? -要不要跟我跳舞? -什么?
[1:13:04] Want to dance with me? 要不要跟我跳舞?
[1:13:06] -I didn’t hear… -Want to dance? -我听不见… -要跳舞吗?
[1:13:09] No, thank you, I’m with someone. 不了 我有男伴
[1:13:26] Hey, Rocket! 阿炮
[1:13:42] Come, I want to talk to you, buddy. 过来 我有话要说
[1:13:46] You can’t just split with that chick. 你不能跟那个女的走
[1:13:49] Why not? 为什么?
[1:13:50] I’m gonna go live on a farm, smoke pot, listen to rock. 我要去住农场 抽麻听摇滚乐
[1:13:54] You wanna throw away everything we’ve accomplished for that bitch? 你要为了那个贱人抛弃一切?
[1:13:58] She’s not a bitch, she’s my girl. 她不是贱人 是我的女人
[1:14:02] We’ll take over Carrot’s business, it’ll be yours. 我们把红毛的生意抢来给你
[1:14:05] Leave Carrot alone, he’s a good guy. 别碰他 他是好人
[1:14:07] He’s a motherfucker! 他是个混蛋
[1:14:08] See? Everyone’s a motherfucker to you. That’s why I’m leaving. 你看谁都不顺眼 所以我要走
[1:14:11] I’m your friend, but I’m getting out. 我是你的朋友 但我要退出
[1:14:14] You got to understand, I have to go. 我非走不可
[1:14:19] I love you, man, but I’ve had enough. 我爱你 但我受够了
[1:15:22] Motherfucker, let’s see if you have any balls. 混蛋 来看看你有没有种
[1:15:25] What is this? 干什么?
[1:15:27] You wanna die? Fuck off, bitch! 你想死吗? 滚开
[1:15:29] Strip, nigger. I wanna see your ass. 脱光 我要看你的屁股
[1:15:33] Hurry up! Take it all off! Now! 快点脱
[1:15:38] I wanna see your ass. Come on, faggot! 快脱 我要看你的屁股
[1:15:39] Let’s go, nigger! 快啊 快点
[1:15:54] Show your ass to everyone! 把屁股露出来
[1:15:57] Please… 别这样…
[1:16:02] You loser. 你这个失败者
[1:16:05] -Strip, dammit! -Hurry it up! 脱光 快点
[1:16:18] What’s up, Benny? This camera for a bag of coke? 班尼 跟你换一袋白粉
[1:16:22] I don’t deal anymore. 我不卖了
[1:16:24] C’mon, do it for me. You’re my friend. 给个面子 我们是朋友
[1:16:27] -Is it stolen? -It’s okay, it’s my dad’s. -这是赃物? -是我爸的
[1:16:30] Your dad’s? 你爸的?
[1:16:33] Give it to Li’l Z’. 去找小霸王换
[1:16:36] Rocket would love this camera. 阿炮会很喜欢
[1:16:42] -Yeah, here. -Great. -拿去吧 -太好了
[1:17:09] Here I am! 我来了
[1:17:12] -You wanna be a photographer? -Yeah. -你想当摄影师? -对
[1:17:14] Here’s a present. 送你一个礼物
[1:17:16] Shit, dude! This is great! 妈的 太棒了
[1:17:20] Now move your ass. 摇屁股 快点
[1:17:22] Shake it! 摇啊
[1:17:43] You’ll take some great pictures. 你会照出好照片
[1:17:47] Give me that. 拿来
[1:17:55] -Give me back the camera! -No! -把相机还我 -不要
[1:18:04] What’s your problem? Are you crazy? 你有什么毛病?
[1:18:38] They’ve killed Benny! 班尼被杀了
[1:18:43] Fuck! Call an ambulance! 干 叫救护车
[1:18:46] Where’s the motherfucker who did it? 凶手在哪里?
[1:18:49] Z’, Benny is dead. 小霸王 班尼死了
[1:18:51] No! Call a doctor! 不 快找医生
[1:18:59] Get out of here, bitch! It’s your fault! 滚 都是你害的
[1:19:05] Motherfucker! 混蛋
[1:19:33] Where’s Carrot? 红毛呢?
[1:19:35] Blacky’s here. 黑仔来了
[1:19:39] He’s in trouble. 他闯祸了
[1:19:43] I’m fucked. 我完了
[1:19:45] -Why? -I’m fucked. -为什么? -我完了
[1:19:47] And you are too. 你也是
[1:19:49] I think I killed Benny. Li’l Z’ is coming to take your place. 我杀了班尼 小霸王要来了
[1:19:53] We can get him, he’s in the dance hall. 我们可以去舞厅干掉他
[1:19:56] You killed Benny? 你杀了班尼?
[1:19:57] I didn’t mean to. He moved. I was aiming at Li’l Z’. 是他动了 我想杀小霸王
[1:20:01] Come on, let’s go. 我们快去
[1:20:04] Blacky… 黑仔…
[1:20:06] You killed the coolest hood in the City of God. 你杀了上帝之城最酷的流氓
[1:20:09] Let’s go get Li’l Z’. 我们去干掉小霸王
[1:20:19] Carrot knew that without Benny only a miracle could save his business. 红毛知道现在只能靠奇迹了
[1:20:24] We’re fucked, man. 我们完了
[1:20:37] But what better place 有哪里比上帝之城
[1:20:39] for a miracle to happen than in the City of God? 更适合发生奇迹?
[1:20:46] Look who’s here. My sugar babe. 是我的甜心美眉
[1:20:48] -Let me by. -Gimme a kiss, girl. -让我过去 -亲一个嘛
[1:20:50] Let me by, please. Have you seen what you look like? 让我过去 你照过镜子吗?
[1:20:56] Come on, Li’l Z’. 小霸王 走吧
[1:21:06] Hi, honey. 亲爱的
[1:21:08] Everything okay, baby? 你好吗?
[1:21:17] The problem was simple. 问题很简单
[1:21:21] Li’l Z’ was ugly. Knockout Ned was handsome. 小霸王很丑 帅奈德很帅
[1:21:24] Knockout Ned could get any girl. 帅奈德泡妞很轻松
[1:21:27] Li’l Z’ had to pay or use force. 小霸王只能买或是来硬的
[1:21:31] It was a duel between the handsome good guy and the ugly bad guy. 这是帅好人和丑坏人的对决
[1:21:37] Let me go! 放开我
[1:21:43] Just enjoy it. 好好享受
[1:21:52] There’s no use fighting. You’re mine now. 反抗也没用 你是我的了
[1:21:57] Hey, faggot, your broad’s really hot! 猪头 你马子真辣
[1:22:32] I can’t even look her in the face now. 我根本不敢看她
[1:22:37] I have no way. 我没办法
[1:22:45] Why didn’t that fucker kill me? 他怎么不杀了我?
[1:22:52] Hold on… 慢着…
[1:22:54] Why didn’t I kill that fucker? 我怎么不杀了他?
[1:22:57] Let’s go back. 我们回去
[1:22:59] -What about Carrot? -We’ll get back to him. -那红毛呢? -待会再说
[1:23:02] You gonna kill him? 你要杀了他?
[1:23:08] Knockout Ned, your chick’s a slut. Come out, motherfucker! 帅奈德 你的妞好贱 出来 欠干的
[1:23:12] Come out, you loser! 出来
[1:23:13] Take it easy. 别理他
[1:23:17] I’m going out. Let me go. 我要出去 放开我
[1:23:33] Gerson! Come back, son! 葛森 回来
[1:23:47] This doesn’t concern you, kid. We’re here for your brother. 与你无关 我们要找你哥
[1:23:52] Let’s talk, we can work it out. My brother’s a peaceful guy. 有话好说 我哥脾气很好
[1:23:55] Is he too good-looking to come talk to me? Call him. 他不屑见我? 叫他出来
[1:23:58] He hasn’t done anything. 他什么都没做
[1:24:00] You know who I am? 你知道我是谁?
[1:24:03] -Li’l Z’, man. -He’s Li’l Z’. -我是小霸王 -他是小霸王
[1:24:07] Call that motherfucker! 叫那个混蛋出来
[1:24:16] Go on, man. 快去
[1:24:18] Calm down, I’ll call him. 别激动 我去叫他
[1:24:54] My arm! I hurt my arm. Carrot will have to wait. 我的手臂受伤了 先放过红毛
[1:24:57] That loser got what he deserved. 这家伙活该
[1:25:00] Let’s go! 走吧
[1:25:26] Gerson 葛森
[1:25:30] That bastard killed my brother. 那混蛋杀了我弟
[1:25:41] I can’t let that go. 我不能放过他
[1:25:59] Want a gun? 要枪吗?
[1:26:00] My son… 儿子…
[1:26:03] Calm down, mom. 妈 别激动
[1:26:13] Please, mom… 别这样 妈…
[1:26:19] Do it right, asshole. 好好擦干净
[1:26:22] There’s no other way. 只能这样擦
[1:26:23] How’d I let that loser hit me? 我怎么会被他刺伤?
[1:26:57] -It’s as if we were brothers. -Shut up. -我们好像兄弟 -闭嘴
[1:27:01] Both of us hurt in the arm. You by one brother, me the other. 我们都伤到手臂 你是这一手 我是另一手
[1:27:06] -Shut up. -It would be really funny if we were brothers. -闭嘴 -真难令人相信
[1:27:09] Shut up. 闭嘴
[1:27:10] That Knockout Ned’s not bad, eh? 那个帅奈德真不赖
[1:27:12] He came out of nowhere. 突然冒出来
[1:27:17] Shut up, Tuba! You’re a fucking pain! 闭嘴 烦死了
[1:27:28] It was as if the City of God had suddenly found a hero. 上帝之城突然出现一个英雄
[1:27:32] God bless you, son. 上帝保佑你
[1:27:34] That kid was just asking to be killed. 这孩子是自寻死路
[1:27:41] Well done. 干得好
[1:27:43] You did a good job. 你做得很好
[1:27:45] You’d better go hide. 你最好躲起来
[1:27:50] I thought Knockout Ned would start a revolution here. 我以为帅奈德会发动革命
[1:27:54] But God had other plans. 但天主有别的计划
[1:27:57] Steak, where are all the dealers? 牛排 那些卖家呢?
[1:28:01] They’re hiding. Li’l Z’ is in a bad mood. 躲起来了 小霸王心情很差
[1:28:04] They get us hooked and then they go off and hide. 害人上瘾之后就躲起来
[1:28:09] Do me a favor. Go get some nose candy for me. 帮个忙 弄些糖粉给我
[1:28:12] I’ll try. 我试试看
[1:28:13] Tell them it’s for Thiago, to keep my buzz going. 就说是提亚哥要提神
[1:28:37] Steak’n’fries, go to Carrot’s and tell him… 牛排 去告诉红毛…
[1:28:43] Li’l Z’ says that if you kill Knockout, he’ll leave you alone. 你杀了奈德 他就放过你
[1:28:49] Hey, Knockout Ned. Did you hear that? 帅奈德 你听到了吗?
[1:28:52] Grab the kid! 捉住他
[1:28:57] You heard the boy? 你听到了吗?
[1:28:59] If you don’t stick with us, you’re dead. 你不跟着我们就死定了
[1:29:03] I think you should join us. We’ll be partners. 你应该跟我们一起合作
[1:29:07] Drugs aren’t my thing. 我不碰毒品
[1:29:10] This is just something between me and him. 这是我跟他的私事
[1:29:13] Those guys aren’t worth shit. 他们都是垃圾
[1:29:17] They’ll do anything for power. 为了权力什么都干
[1:29:21] Like that kid. 就像那孩子
[1:29:24] They’re all robots, like this punk here. 他们没血没泪 就像这小子
[1:29:28] What’s in your head, kid? 你在想什么?
[1:29:30] Can’t you see you’re wrecking your life… 这样是自毁前程…
[1:29:33] with that maniac and a bunch of trigger-happy fools? 跟那些疯子暴力狂鬼混
[1:29:38] Are you crazy? You’re just a kid. 你疯了吗? 你只是个孩子
[1:29:42] A kid? I smoke, snort, I’ve killed and robbed. 孩子? 我哈草嗑药 杀人放火
[1:29:45] I’m a man. 我是个男人
[1:29:49] Shit, you have no idea! 你懂个屁
[1:29:53] He’s attached to his gang. You should join up with us. 他很忠心 你应该加入我们
[1:29:55] Shall we kill him? 要杀他吗?
[1:29:57] Steak, we’re going to grind you. 你要变绞肉了
[1:30:01] Okay, I accept. 好 我接受
[1:30:04] Great! 太好了
[1:30:06] Tell your boss that Knockout Ned and Carrot are now in command. 回去说该帅奈德和红毛当家了
[1:30:10] But on one condition: no killing of innocent people. 有一个条件 不准滥杀无辜
[1:30:18] I can’t accept that, understand? 我无法接受乱杀人
[1:30:21] Okay, no innocent people. 不杀无辜
[1:30:28] Steak fucked up! 牛排搞砸了
[1:30:43] Have you a gun for me? 有我的枪吗?
[1:30:45] No, but we can hold up a gun store. 没有 不过可以去抢
[1:30:49] That’s no problem. 小事一桩
[1:30:52] I don’t want to hold up anything. 我不想抢劫
[1:30:54] I’m not a hoodlum. 我不是兄弟
[1:30:56] This is a personal affair between me and him, okay? 这是我和他的私事
[1:31:00] I’m not a hoodlum. 我不是兄弟
[1:31:04] He raped your chick… 他奸了你的妞…
[1:31:06] killed your uncle and brother, gunned your house… 杀了你的叔叔弟弟 轰烂你家…
[1:31:10] and you killed one of his guys. 而你只杀了他一个手下
[1:31:18] If you’re not a hood, then get out. 你不是兄弟就出去
[1:31:34] This is a hold-up! 抢劫
[1:31:43] The first time… 第一次…
[1:31:46] Where are the revolvers? 左轮呢?
[1:31:47] Knockout Ned saved a salesclerk from being shot by Carrot. 帅奈德救了一个店员
[1:31:52] We said no killing! 说好不杀人的
[1:31:54] That’s the rule. 这是规则
[1:31:59] We want the boss’ money. Everyone keep calm. Open the cash register! 我们来抢老板的钱 大家安静 快交出钱
[1:32:04] You want us to go? We do too. So hurry up! 你们希望我们走? 我们也是 所以动作快
[1:32:11] Look at the ground! 看地上
[1:32:13] The second time Carrot saved Knockout Ned’s life. 第二次 红毛救了帅奈德
[1:32:18] Ned learned that there’s an exception to every rule. 奈德学到每个规则都有例外
[1:32:22] Exception to the rule. 这是例外
[1:32:26] -Are you the manager? -Yes. -你是经理? -对
[1:32:28] This is a hold-up. 这是抢劫
[1:32:29] Everyone on the ground! 统统趴在地上
[1:32:32] On the ground! 趴下
[1:32:37] Give me the money! 把钱给我
[1:32:42] I’m not kidding. The first person who moves is dead! 我不是在说笑 谁动就让他死
[1:32:47] The third time, the exception becomes the rule. 第三次 例外成了规则
[1:33:06] Carrot and Knockout Ned prepared 利用抢来的钱
[1:33:08] to face Li’l Z’. 他们准备跟小霸王拼了
[1:33:11] Carrot could protect his business. 红毛可以保住生意
[1:33:13] Knockout Ned the best marksman in his battalion, wanted revenge. 营上第一神射的帅奈德 则想报仇
[1:33:19] First, the Italians. This is a 9 mm. 先是意大利枪 9厘米的
[1:33:23] -Let me see. -Not bad, eh? -我看看 -不错吧?
[1:33:26] The sight isn’t well-aligned. 准星有问题
[1:33:28] I’ll give you a good price. 我算你特价
[1:33:32] The 12 mm, the “hand job”. See why? 12厘米”打炮枪” 懂了吧?
[1:33:35] An Uzi, 9 mm. It’s Israeli. 9厘米乌兹冲锋枪 以色列货
[1:33:39] The star of David. 大卫之星
[1:33:41] Jewish. 犹太货
[1:33:42] I want a 30-06. 我要30-06步枪
[1:33:44] Now we can start having fun. 可以大干一场了
[1:33:48] The war’s on. Let’s start with a prayer. 要开战了 先来祷告
[1:33:51] Our Father who… 我们在天上的父…
[1:33:53] art in heaven hallowed be our name… 愿人都遵你的名为圣…
[1:33:58] Our will be done… 愿我们的旨意行在地上…
[1:34:00] On earth as it is in heaven… 如同行在天上…
[1:34:16] Hoodlums have guns, but can’t shoot. 流氓有枪 但不会用
[1:34:18] One bullet from Knockout Ned was worth ten from Li’l Z”s gang. 帅奈德开一枪能抵小霸王十枪
[1:34:23] Li’l Z’ couldn’t take it. He counter-attacked. 小霸王气不过 展开反击
[1:34:29] The ghetto had been a purgatory, now it was hell. 贫民区从人间炼狱落入地狱
[1:34:37] I decided to get out. That’s how I became a reporter. 我决心离开 所以去当记者
[1:34:44] Great photo! I bet it’s by Rogerio Reis. 好棒的照片 一定是罗葛瑞的
[1:34:49] What did I tell you? 我就说吧
[1:34:53] Like any pro… I started at the bottom, way down at the bottom. 我跟其他行家一样… 从基层做起
[1:34:59] Without knowing what awaited me. 未来仍是一片茫然
[1:35:04] Instead of going home I’d go over to the paper. 我不回家 跑去报社
[1:35:07] A guy from the City of God worked in the lab. 研究室有个来自上帝之城的人
[1:35:11] Check this out. 你看
[1:35:13] He helped me move closer to what I loved most in life. 他让我更接近生命中的最爱
[1:35:18] -Hi, Rogerio. -How are you, Pierre? -罗葛瑞 -你好吗?
[1:35:20] This is Rocket. He’s a photographer. 这是阿炮 他是摄影师
[1:35:23] Hello, Rocket. 阿炮 你好
[1:35:24] -He’s a fan of yours. -Really? -他很喜欢你 -真的?
[1:35:27] You have good taste, Rocket! 你真有品味
[1:35:28] -Well, I’m done. I’m off. -See you. -我先走了 -再见
[1:35:31] What a cool guy! 他人真好
[1:35:35] What should have been a swift revenge turned into an all-out war. 单纯的复仇演变成大火拼
[1:35:46] The City of God was divided. 上帝之城一分为二
[1:35:48] You couldn’t go from one section to the other. 两区不能相通
[1:35:52] Not even to visit a relative. 连拜访亲戚都不行
[1:35:55] The cops considered anyone living in the ghetto a hoodlum. 警察把贫民区的人都当流氓
[1:35:59] People got used to living in Vietnam. 大家过着越战的生活
[1:36:06] And more and more volunteers kept signing up to die. 越来越多人自愿送死
[1:36:11] This kid… 他要找你…
[1:36:13] What do you want? 有什么事?
[1:36:14] A boy from Carrot’s gang punched me. 我被红毛的小弟揍
[1:36:16] The war was an excuse for everything. 火拼成了藉口
[1:36:18] One of Li’l Z”s soldiers kicked me. 小霸王的打手踹我
[1:36:22] Take this dot 22. 拿这把点22
[1:36:26] The jerk who raped my sister is with Carrot. 红毛的人强暴我姊
[1:36:29] Li’l Z’ evicted my family. 小霸王赶走我家
[1:36:30] Kill… Be respected. 我想杀人… 让别人怕我
[1:36:45] I’m Thiago, a friend of Benny’s. 我是提亚哥 班尼的朋友
[1:36:47] -Can you read? Can you add? -Yes. -你认识字吗? 会加减吗? -会
[1:36:51] I’m pretty good in business. 我蛮会管生意的
[1:36:54] Okay, get to work. 那就开工吧
[1:36:56] What do you want? 你想干嘛?
[1:36:58] To get my father’s murderer. 干掉杀父仇人
[1:37:00] What’s your name? 你叫什么?
[1:37:01] My name’s Otto. 奥图
[1:37:08] What’s the matter? 怎么回事?
[1:37:10] -He’s a worker. -But he wants a gun. -他是个工人 -他想要枪
[1:37:15] He won’t last a week. 他撑不了一星期
[1:37:29] A year later, no one remembered how it had all begun. 一年后 没有人记得前因后果
[1:37:34] Take that! 去死吧
[1:37:38] For both sides, the aim was to take over the enemy’s business… 两边都想抢对方的生意…
[1:37:40] in order to buy more guns and take over more businesses. 好买更多枪 抢更多生意
[1:38:09] I smoke, snort, I’ve killed and robbed. 我哈草嗑药 杀人放火
[1:38:14] I’m a man. 我是个男人
[1:38:37] The media started taking an interest. The police had to intervene. 媒体开始报导 警方只好干涉
[1:38:56] A gang leader, from the City of God, was arrested today. 一名上帝之城的角头被捕
[1:39:01] Manuel Machado, a.k.a. Knockout Ned… 人称帅奈德的曼纽马恰多…
[1:39:03] was hospitalized after being wounded by Li’l Z”s gang. 遭小霸王的人枪伤送医
[1:39:06] Our reporter interviewed him. 本台记者专访到他
[1:39:09] Is the war still going on? 火拼还在持续吗?
[1:39:10] It’s still going on. 还在持续
[1:39:13] Have many people died? 死了多少人?
[1:39:15] Many have died. Mostly innocent people. 很多 大多是无辜者
[1:39:21] Just knowing me is enough to get you killed by Li’l Z’. 光是认识我就会被小霸王杀
[1:39:29] The police don’t go in there? 警方都不管吗?
[1:39:31] They go after me, not him. 他们捉我 不捉他
[1:39:34] I’ve been in jail, while he goes on killing undisturbed. 我坐牢 他拼命杀人
[1:39:39] And they don’t arrest him. 警察却不捉
[1:39:41] Knockout Ned says the war will continue. 帅奈德说火拼将持续
[1:39:44] Police Chief Guedes has promised to arrest both of the gangs. 盖德警长保证将逮捕双方人马
[1:39:57] Motherfucker! 妈的
[1:39:59] I’m the boss here, but he gets his picture in the paper! 老大是我 上报的却是他
[1:40:03] -Have you found mine? -Just Knockout Ned’s. -有我的照片吗? -只有帅奈德的
[1:40:07] Keep looking. At least my name’s got to be in there. 继续找 至少名字要见报
[1:40:12] -There’s nothing. -Can you read? -什么都没有 -你认识字吗?
[1:40:14] Just the pictures. 只认得照片
[1:40:17] Nothing. 什么都没有
[1:40:20] Hey, what the fuck are you doing? 喂 你干什么?
[1:40:23] It’s just the want ads. 那是分类广告
[1:40:25] I don’t care, read everything! 我不管 要全都看过
[1:40:28] But there aren’t any articles. 上面又没有新闻
[1:40:30] Want a bullet in your head? 你想挨子弹吗?
[1:40:34] Gotta show them who’s boss here. 让他们知道谁是老大
[1:40:42] -Give me the camera! -No way! -把相机给我 -不要
[1:40:49] Take my picture, man. 帮我照相
[1:40:52] I can’t work it. 我按不下去
[1:40:55] Go ahead. 快点
[1:40:58] I’ll hold the Beretta. 我来稳住法冠
[1:41:00] Let me try. 我试试看
[1:41:02] Back off. 让开
[1:41:05] There’s no click. 按不下去
[1:41:06] What a bunch of bozos! 真是一群饭桶
[1:41:10] I’m fucked with you guys. 带着你们稳死的
[1:41:16] I have an idea. 我知道了
[1:41:18] I’ll go get a guy I know. Hang loose. 我去找朋友来 别急
[1:41:23] Here he is. 他来了
[1:41:25] Take the camera. 相机拿去
[1:41:27] Well, kid? 小子 如何?
[1:41:31] Aren’t you a photographer? 你不是摄影师吗?
[1:41:33] Make the camerawork. We can’t do it. 让相机动 我们不会弄
[1:41:39] Take our picture. 帮我们照相
[1:41:45] -You fucking broke it. -It wasn’t me. -你弄坏了 -不是我
[1:41:48] I found it. It has to be wound. 要转一下
[1:42:00] -What’s your name? -Rocket. -你叫什么? -阿炮
[1:42:02] Another picture, Rocket. 阿炮 再来一张
[1:42:06] -How about two rows? -What? -排成两排好了 -什么?
[1:42:08] Two rows. Everyone with their guns. 排成两排 把枪拿着
[1:42:12] You’re outside, for Christ’s sake! 喂 你出镜了
[1:42:15] Talk to him nicely, kid. 口气好一点
[1:42:17] Sorry. Move in, please. 抱歉 请站进来
[1:42:22] Another one. 再一张
[1:42:28] I think the roll’s finished. 底片没了
[1:42:29] Then show us the pictures. 那就拿出来看
[1:42:31] They have to be developed. 得拿去洗
[1:42:33] Developed? How much is it? 洗? 要多少钱?
[1:42:37] Take this money. And bring back the pictures. 这些钱拿去 洗好拿给我
[1:42:41] I have to remove the film. 我拿底片
[1:42:43] Keep the camera. 不必 整台拿去
[1:42:47] Benny wanted to give it to you, didn’t he? So, it’s yours. 班尼不是要送你? 拿去吧
[1:42:52] Thanks. 谢了
[1:42:56] Don’t forget the pictures. 别忘了拿照片来
[1:42:58] The photos, Rocket! 相片 阿炮
[1:43:10] -Pierre! -What? -皮耶 -怎样?
[1:43:14] Can you develop this for me? 可以帮我洗吗?
[1:43:17] I can’t, Rocket. I could get into trouble. 不行 会惹上麻烦
[1:43:21] It’s only for the paper’s reporters. I could risk my job. 社里的记者才能在这里洗
[1:43:25] -Pierre? -Yes, Rogerio? -Develop these for me. -皮耶 -怎么 -这些帮我洗
[1:43:28] This one too, okay? 还有这卷 好吗?
[1:43:31] I’m going to lunch. 我去吃饭了
[1:43:34] You’re lucky. What size? 你真幸运 要洗多大?
[1:43:38] What? 什么?
[1:43:39] For the enlargement, what size? 你要放多大?
[1:43:42] Well…Whatever you think is best. 你帮我决定吧
[1:44:06] -Here. -Thanks. -拿去 -谢了
[1:44:11] I’m in deep shit now. 我完了
[1:44:16] I’m as good as dead. 死定了
[1:44:30] Someone had signed my death sentence. 有人把我送上死路
[1:44:32] I wanted to bash the jerk’s face in. 我要揍扁他的脸
[1:44:42] Are you Marina? Because of you I’m dead. 你是玛莉娜? 你偷我的照片
[1:44:44] You stole my photos. 你害死我了
[1:44:47] Dead? Stole? What do you mean? Not so loud. 什么意思? 小声一点
[1:44:53] Not so loud? I’ll be killed because of you. 小声? 你害我会被杀
[1:44:55] You were gone, your photos were in the lab. 你不在 照片摆在那里
[1:44:59] There’s nothing I can do. 我也没办法
[1:45:00] The photos in our lab are photos to be published in the paper. 研究室的照片就是要登的
[1:45:05] I saw the photos, I published them. 我看到就拿来登了
[1:45:08] -You stole them. -I did not. Here they are. -你把它偷走 -我没有 在这里
[1:45:10] -Give them to me. -Just a second. -捡起来给我 -等一下
[1:45:16] Here are your photos. 拿去
[1:45:19] Are there any others? 还有吗?
[1:45:20] Calm down. What’s your name? 冷静一下 你叫什么?
[1:45:22] -Rocket. -Rocket? -阿炮 -阿炮?
[1:45:26] Nice to meet you. I’m Marina. 你好 我是玛莉娜
[1:45:29] Now, relax. I have money for you. For your pictures. 你别激动 我有照片使用费要给你
[1:45:35] Here, when we use a picture we pay the photographer. 我们登照片就会付钱给摄影师
[1:45:40] -Do you want to be a photographer? -Yes. -你想当摄影师? -对
[1:45:43] Great start! On the front page. 帅喔 上头版了
[1:45:45] How’d you get these photos? 你是怎么照到的?
[1:45:47] I live there. 我住在那里
[1:45:49] Rocket, no photographer has ever been able to go in there. 阿炮 没有摄影师进得去
[1:45:55] If you could bring us more pictures of Li’l Z’… 要是你能照更多小霸王的照片…
[1:45:59] the paper would buy them. We’d pay you. 报社会买 我们会付钱
[1:46:05] Could you? 你行吗?
[1:46:07] I don’t know. 我不知道
[1:46:09] What’s the problem? 问题在哪里?
[1:46:11] The problem? I can’t go there anymore at night. 我晚上不能过去了
[1:46:14] And during the day? 那白天呢?
[1:46:16] It’s too risky. 太冒险了
[1:46:19] Look, man! They’ve finally understood that I’m the boss. 你看 他们终于知道我是老大
[1:46:27] What’s your photographer-friend’s name? 你朋友叫什么?
[1:46:29] Rocket. 阿炮
[1:46:31] He’s good. I’ll take more to show the others. 他真行 我要多买几份去发
[1:46:36] So, Rocket, is it yes or no? 怎样 要不要?
[1:46:41] It’s a great opportunity. 这是个大好机会
[1:46:47] Okay. 好吧
[1:46:50] You made the right choice. Very good! 正确的选择 很好
[1:46:53] I’ll give you some film, lenses… 我给你底片 镜头…
[1:46:55] and even another camera. I’ll show you the equipment room. 干脆换台相机 我带你去器材室
[1:47:01] There’s another problem. 还有一个问题
[1:47:04] -What is it? -Where can I sleep tonight? -什么? -我今晚要睡哪里?
[1:47:08] I can’t go back now. 我不能回去
[1:47:13] This is a 135 mm. 这是135厘米的
[1:47:16] Will you be close up or far away? 你会在近还是远?
[1:47:18] Far away. 远
[1:47:19] -Can you measure the light? -Yes. -会调光圈吗? -会
[1:47:25] Aren’t you too close? 你太近了吧?
[1:47:29] I don’t know what spurred me to go talk to them like that. 我居然敢找他们理论
[1:47:33] Maybe I was going to die… 也许我会死…
[1:47:35] but now I had a camera… 但现在我有一台相机…
[1:47:39] and a chance to become a photographer. 有机会当摄影师
[1:47:42] Watch out for the dog shit. 小心狗屎
[1:47:45] Not to mention that the night was still young… 而且现在才刚入夜…
[1:47:49] Want something to eat? 想吃东西吗?
[1:47:51] No thank you, ma’am. 不了
[1:47:52] Nothing to eat? Nothing to drink? 不吃? 也不喝?
[1:47:56] A joint? 来根大麻烟?
[1:47:57] Try this… 试试看…
[1:48:20] It’s time to go to sleep. 该睡觉了
[1:48:24] I’ll show you your bed. 我带你进房
[1:48:27] You have hot water, don’t you? 你有热水吧?
[1:48:29] Yes. You’ve never taken a hot shower? 有 你没洗过热水澡?
[1:48:33] -No. -What do you do? -没有 -那怎么办?
[1:48:35] We heat up the kettle. 我们都用水壶烧
[1:48:39] Why are you standing there? 你干嘛站着?
[1:48:40] What room do I sleep in? 我睡哪一间?
[1:48:43] Unfortunately, there’s only one room. 很不幸的只有一间
[1:48:48] You have to sleep with me. 你得跟我睡
[1:48:49] I won’t go into the details of my first sexual experience. 我就不多谈我的初体验了
[1:48:54] Just relax… 放轻松…
[1:48:57] Because, elsewhere… 因为在另一边…
[1:48:59] another more important sex scene for the ghetto was taking place. 对贫民区更重要的事正在上演
[1:49:05] Carrot was helping Knockout Ned escape without firing a shot. 红毛一枪未开就救走帅奈德
[1:49:12] The policeman guarding him was in the willing hands of the nurse. 守卫忙着任护士摆布
[1:49:18] And in the meantime, to eliminate Carrot, 在此同时 为了除掉红毛
[1:49:20] Li’l Z’ was investing in munitions. 小霸王正斥资买军火
[1:49:23] He invested heavily, even if he couldn’t pay… 手笔很大 不过他付不起…
[1:49:27] Remember the double-barrel? 记得双管枪吗?
[1:49:29] I already have it. 我已经有了
[1:49:31] This is a repeater rifle. 这是自动步枪
[1:49:33] You don’t have this one, the Browning. 你没有白朗宁
[1:49:36] It’ll shoot down a plane. 射飞机都行
[1:49:37] I’m not shooting down planes. And the one I asked for? 我又不射飞机 我要的货呢?
[1:49:41] The AR-15, Uncle Sam. AR-15步枪
[1:49:43] You can’t get them in Brazil. 巴西弄不到
[1:49:46] My ass, Uncle Sam. 屁啦
[1:49:51] I have a solution. 我有办法
[1:49:54] The Rugger. Ever seen one? 看过鲁格枪吗?
[1:49:56] It’s like the AR-15. Same caliber, but lighter. 口径一样 只是比较轻
[1:50:01] With an infrared sight? 400 shots a minute? 有红外线瞄准? 四百连发?
[1:50:04] It depends. 看情况
[1:50:05] It depends, my ass! Trying to fuck me over? 看你个头 你想耍我?
[1:50:10] I’ll fuck you over first. 我先整死你
[1:50:12] You leave now without the money or the guns. 你给我空手离开
[1:50:16] What do I tell the boss? 那我怎么交待?
[1:50:18] That’s your problem. You’ll think of something. 那是你的事 你自己想
[1:50:21] You heard him, chubby? Get out. 你听到了 出去
[1:50:24] Beat it, fatso. 滚啊 肥猪
[1:50:27] Li’l Z’ had made a big mistake. 小霸王犯了大错
[1:50:29] He should have known that behind every salesman lies a supplier. 售货员背后都有供应商
[1:50:33] And they don’t joke around. 他们可不好惹
[1:50:37] Have you seen this? 这个你看过吗?
[1:50:40] What do they need an AR-15 for? 他们要AR-15干嘛?
[1:50:42] These stories will push the police to investigate. 警方会被迫调查
[1:50:45] They’ll nab you. And me, along with you. 你被捉 我也会遭殃
[1:50:49] Think I’m going to give you away? 我不会招出你
[1:50:56] Don’t worry, I’ll take care of it. 放心 我会处理
[1:50:59] But don’t fuck up again. 别再搞砸了
[1:51:08] Charlie! 查理
[1:51:11] Come here! 过来
[1:51:13] Listen, you tell him… 听着 你告诉他…
[1:51:18] Let’s go make that sleazy little dealer pay up. 去找那个混蛋算帐
[1:51:33] Come here, kids! 小子们 过来
[1:51:37] -Do you like chicken? -It depends. -喜欢吃鸡肉吗? -看情形
[1:51:41] We’ll eat some chicken and have Carrot for dessert. 我们先吃鸡 再拿红毛当甜点
[1:51:45] I have a present for you. 我有礼物要送你们
[1:51:50] Here… 拿去…
[1:51:54] A big one for you. 这支给你
[1:51:56] Are you really giving us these guns? 真的要送我们?
[1:51:58] Yes, but I want you on my side, against Carrot. 对 但你们得帮我对付红毛
[1:52:03] Then can we hold up anyone we want? 然后就可以抢劫?
[1:52:05] Not in the ghetto. 不能抢贫民区
[1:52:08] -Can you shoot? -More or less. -会用枪吗? -会一点
[1:52:10] More or less? 会一点?
[1:52:11] Hey, you guys, come help these kids. 喂 过来教教他们
[1:52:19] I know. You do it like this. 我知道 就是这样
[1:52:38] Get that chicken! 捉住那只鸡
[1:52:52] C’mon, let’s go. 快点
[1:52:53] If Li’l Z’ catches you, he’ll kill you. 要是小霸王抓到你 会宰了你
[1:52:57] Yeah, well, he’s gotta find me first. 那他得先找到我
[1:53:08] Hey, kid! Get that chicken! 小子 捉住那只鸡
[1:53:14] Shit! The cops! 妈的 条子
[1:53:16] Hell, don’t fucking run off! 不准跑
[1:53:18] Give me that. 给我
[1:53:31] Hey, Melonhead! You fucking fag! 梅隆海 娘娘腔
[1:53:34] Get the hell out of here! 给我滚出去
[1:53:37] Coward! 懦夫
[1:53:38] Asshole! 混蛋
[1:53:41] Come on, let them kill each other. 走吧 让他们自相残杀
[1:53:45] They can fuck themselves. 让他们去死
[1:53:56] Rocket! Take a picture of us! 阿炮 帮我们照相
[1:53:59] What are you waiting for? 你还等什么?
[1:54:23] What’s happening? 怎么回事?
[1:54:26] Shit! 妈的
[1:54:31] Let’s go! 我们走
[1:54:49] Run! Run! Watch out! 快跑 快跑
[1:55:20] Kill one of these faggots! Blast him! 杀了他们 轰了他
[1:55:57] Knockout Ned! 帅奈德
[1:55:59] Take it easy. Don’t move. 小心 别动
[1:56:01] It hurts, man. 好痛
[1:56:03] Easy does it, kid. 别使力
[1:56:07] Why did you join this fucking war? 你为何加入火拼?
[1:56:10] Knockout Ned! 帅奈德
[1:56:12] Li’l Z’ has been hit. Come on! 小霸王中枪了 快走
[1:56:14] Wait here, I’ll help you. Just hold on. 等我来救你 撑住
[1:56:26] -What’s your name? -My name’s Otto. -你叫什么? -奥图
[1:56:38] I want to get my father’s murderer. 我想干掉杀父仇人
[1:57:10] I’ll help you. Just hold on there. 等我来救你 撑住
[1:57:52] The fucking cops! 条子来了
[1:57:57] On the ground! 趴下
[1:57:58] -Hands over your head. -Don’t move! -别动 -手放在头上
[1:58:09] -You’re the one I want. -You’re finished, pal. -我就是要捉你 -你完了 老兄
[1:58:15] Handcuff him. 铐住他
[1:58:35] Rocket, where are you going? 你要去哪里?
[1:58:36] I got something to clear up. 有件事我想搞清楚
[1:59:10] Okay, lovebirds? 还好吗?
[1:59:12] Come on, Li’l Z’, let’s go settle our scores. 走吧 我们去算帐
[1:59:15] Not you. You’re a present for the media. 你不必 你要给媒体拍
[1:59:56] Does it come to 10,000? 有1万吗?
[1:59:58] Almost. That’s all I have. 差不多 我只有这些
[2:00:00] That’s all there was, Chief. We searched everywhere. 只有这些 我们搜过了
[2:00:04] Let him go. 放了他
[2:00:12] What about this ring? Is it gold? 这个戒指是金的吗?
[2:00:15] Fill it up. You’ll owe us the rest. 把钱装满 其他先欠着
[2:00:24] Fucking war! 拼什么拼
[2:00:28] Knockout Ned is dead and I’m dead broke! 奈德死了 我破产
[2:00:31] You’re fucked, eh? 你玩完了?
[2:00:33] Kids… 小子们…
[2:00:35] we’ll have to do a few hold-ups to get my business going again. 我们得抢几个钱重振旗鼓
[2:00:39] Your business, Li’l Z’? 你想重振旗鼓?
[2:00:41] What’s your problem, kid? 你有意见吗?
[2:00:43] This is for our friend, motherfucker! 这是替我们的朋友报仇
[2:00:45] A Soviet attack! 变天啰
[2:00:54] The business is ours! 该我们当家了
[2:01:50] This picture of the hood will get me the job. 这张可以让我拿高薪
[2:01:57] This one will make me famous. 这张能让我成名
[2:01:59] It’ll even make the cover of a magazine. 甚至登上杂志封面
[2:02:04] I won’t have to worry about Li’l Z’ anymore. 我不必担心小霸王了
[2:02:10] But the cops? 但条子呢?
[2:02:28] This photo could’ve gotten us killed? 这张照片会害死我们?
[2:02:31] I think so. 我觉得会
[2:02:33] At least it got you a job. 至少你有工作了
[2:02:36] Not a job, an internship. 不是工作 是实习
[2:02:38] It pays a little, doesn’t it? 总有薪水吧?
[2:02:40] A little. 一点点
[2:02:43] What about that lady journalist? Was she a good lay? 那个女记者够辣吗?
[2:02:46] -More or less. -You didn’t like it? -还好吧 -你不喜欢?
[2:02:49] I don’t think journalists know how to screw. 我觉得记者都很逊
[2:02:52] Yeah, I guess so. Cocoa robbed 3 houses in Barra. 大概吧 可可亚抢了三户人家
[2:02:54] Better kill him. 最好宰了他
[2:02:57] Who shot Roger? 谁杀了罗杰?
[2:02:59] -It was Beef. -Kill that fucker. -是牛肉 -杀了他
[2:03:01] We should kill the Chief and Gringo as well. 警长和葛林哥也该杀
[2:03:04] What about Cherry? 那樱桃呢?
[2:03:05] Let’s go. Us two, and 3 others… 我们杀两个 你们杀三个…
[2:03:08] It’s a deal. 就这么决定
[2:03:09] Have you heard of the Red Brigade? 你们听过红卫兵吗?
[2:03:12] No, but if they come, we’ll kill them. 没有 不过来了照杀
[2:03:15] -Who knows how to write? -Me, sort of. -谁会写字? -我会一点
[2:03:20] Let’s make a black list. We’ll kill them all. 我们列个通杀黑名单
[2:03:24] Put fucking Nightowl on there. 把夜鹰放上去
[2:03:26] And Croquet. 还有酷奇
[2:03:27] Leonard, too, he owes me money. 雷诺欠我钱
[2:03:29] And China-Man, he thinks he’s hot stuff. 中国佬自以为性感
[2:03:32] And Claudio. 还有克劳帝欧
[2:03:33] Where’s Giant? 巨人呢?
[2:03:34] Come on, Giant! 巨人 快点
[2:03:52] I forgot to say, my name isn’t Rocket anymore. 我忘了说 我现在不叫阿炮
[2:03:56] I’m now Wilson Rodrigues…photographer. 我是摄影师…威尔森·罗利吉
[2:04:22] Manuel Machado, a.k.a. Knockout Ned… 曼纽·马恰多 人称帅奈德…
[2:04:24] was hospitalized after being wounded by Li’l Z”s gang. 被小霸王的人打伤送进了医院
[2:04:27] On leaving the hospital, our reporter interviewed him. 离开医院的时候 本台记者专访到他
[2:04:30] Many have died. Mostly innocent people. 死了很多人 大部分是无辜的
[2:04:33] Just knowing me is enough… 仅仅认识我…
[2:04:37] just being my friend… 仅仅是我的朋友…
[2:04:41] If he thinks someone knows me, he’ll kill them. 如果他认为谁认识我 他就会杀了他们
[2:04:45] The police don’t go in there? 警方都不管吗?
[2:04:48] They go after me, not him. 他们捉我 不捉他
[2:04:53] I’ve been in jail 3 times, while he goes on… 我已经进了三次监狱了 然而他却仍在…
[2:04:58] killing undisturbed. 继续杀人
[2:05:01] And they don’t arrest him. 他们不会拘捕他的
[2:05:04] Knockout Ned says the war will continue. 帅奈德说火拼将会持续
[2:05:07] Chief Guedes has promised to arrest both gangs in the City of God. 盖德警长保证将逮捕双方人马
2002年 Tags:豆瓣TOP250

Post navigation

Previous Post: The Golden Compass(黑暗物质三部曲之黄金罗盘)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Everyone Says I Love You(人人都说我爱你-上)[1996]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme