Skip to content

英美剧电影台词站

Child’s Play 2(鬼娃回魂02)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Child’s Play 2(鬼娃回魂02)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:鬼娃回魂02
英文名称:Child's Play 2
年代:1990

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:53] Good morning, Mr. Sullivan. 早上好 沙利文先生
[03:55] I have a meeting in a few minutes 我一会有个会要开
[03:56] with some very jittery stockholders, Mattson. 去和那些神经紧张的股东们会面
[04:00] I hope you have good news for me. 希望你有好消息告诉我
[04:01] Yes, sir. I do, sir. 是的 先生 我会的
[04:05] Every supermarket tabloid in the country 每个小报头条都刊登了
[04:06] is running headlines about Andy Barclay and his killer Good Guy doll. 关于安迪·巴克利和他的杀手”好家伙”玩偶的故事
[04:10] What about his mother and the police that were on the case? 他妈妈和警方怎么看待这事
[04:12] The police were smart. They denied everything, 警方很聪明 他们否认这一切
[04:13] which is fine because now they can’t hurt us. 这对我们没有什么坏处
[04:15] But the mother’s a different matter. 但安迪的妈妈却全然不同
[04:16] She backed up her boy’s story in court, 她在法庭上支持了儿子的说法
[04:18] so now she’s under psychiatric observation. 所以她现在在接受精神观察
[04:21] Jesus. Where’s the boy now? 我的天 那孩子现在在哪
[04:22] Midtown Children’s Crisis Center. Foster custody is pending. 市中区儿童危机中心 受监护人照顾
[04:26] My stomach hurts, Mattson. Is this what you call good news? 我听了胃疼 马特森 这就是你说的好消息
[04:30] Yes… No. I’m getting to that, sir. 是 不 我正要说呢 先生
[04:32] Our biggest problem has been the rumors. A lot… 我们最大的问题在于那些谣言
[04:34] Good morning, Mr. Sullivan. 早上好 沙利文先生
[04:36] A lot of people are saying that some joker here at the company 大家都在开公司的玩笑
[04:39] must have tampered with the doll’s voice cassette, you know? 他们还模仿玩偶的发声
[04:43] “Hi. I’m Chucky. I’m the Lakeshore Strangler. “嗨 我叫恰吉 我是湖边的杀手”
[04:46] “And now I’m gonna kill you.” Something like… “现在我就要杀了你”有些就像
[04:50] Well, something like that. 就像这个样子
[04:52] But the good news, Mr. Sullivan, 但是 也有好消息 沙利文先生
[04:54] is that now we’ve got the doll. 我们找到了那个玩偶
[05:02] We’ve rebuilt it from head to toe. 已经从头到脚地重塑了
[05:04] A lot of it was burned to a crisp, 它已经大面积被烧毁了
[05:05] but everything checks out, the voice cassettes, the servomechanisms. 不过所有部件都检查过了 发声磁带 伺服系统
[05:07] We’ve found absolutely nothing. 我们没有发现任何问题
[05:09] This is a quality control report. 这是一份质量认证报告
[05:11] I’m sure it will make the stockholders very happy. 我敢说那些股东看了会很开心
[05:13] I want to see the doll for myself. 我要亲自看下那个玩偶
[05:15] Absolutely. 没问题
[05:17] Gentlemen, Mr. Sullivan’s here. We ready? 伙计们 沙利文先生来了 准备好了吗
[05:20] Well, give us a minute. We’re not used to making them manually. 稍等一下 我们不太习惯人工操作
[05:48] -What’s wrong? -I don’t know. It’s stuck. -出什么问题了 -不知道 卡住了
[05:51] Just… 只是
[05:53] They’ll have this worked out. 他们会搞定的
[06:05] My God! 我的天啊
[06:06] Oh, Jesus! 噢 天啊
[06:22] Andy, you still dreaming about Chucky? 安迪 你还在梦到恰吉吗
[06:26] Sometimes. 有时会
[06:29] -You want to talk about it? -No. -想谈谈它吗 -不
[06:31] Come on, Andy. Remember what I told you? 来吧 安迪 还记得我和你说的吗
[06:35] Talking helps make 把问题说出来就可以
[06:36] -the nightmares go away. -The nightmares go away. -把梦魇赶走 -把梦魇赶走
[06:42] Well, Chucky was trying to take over my soul. 恰吉想控制我的灵魂
[06:46] Why? 为什么
[06:47] He was this bad man who got inside my Good Guy doll, 他是个坏人 他进入了我的”好家伙”玩偶里
[06:51] so he wouldn’t have to go to hell. 所以他才没有死去
[06:53] But then he wanted to get inside me. 但是后来他想进入我的体内
[06:56] Why, Andy? 为什么 安迪
[06:58] ‘Cause if he stayed inside the doll too long, he’d be trapped in there. 因为如果他呆在玩偶里的时间太长 他就出不来了
[07:02] He needed me ’cause I was the first person he told his secret to. 他需要我是因为 我是第一个知道秘密的人
[07:08] What secret? 什么秘密
[07:10] That his real name was Charles Lee Ray. 他的真名叫查尔斯·李·雷
[07:14] Boy, that’s a scary dream. 孩子 这只是个可怕的梦
[07:18] It was. 这是真的
[07:22] Dreams can’t hurt you. 梦里的东西不会伤害你
[07:25] Dreams aren’t real. 因为梦是假的
[07:28] -Right? -Right. -对不对 -对
[07:30] In here? 在哪
[07:31] In there. 那边
[07:34] Let’s hurry up. 赶快
[07:40] Mattson, I don’t care what it takes. Put a lid on this. 马森特 我不关心这些 不要把这事传开
[07:42] Yes, sir. That’s not a problem. I’ll take care of this. 是 先生 这没问题 我会保密的
[07:44] Listen to me. 听我说
[07:46] You smother this or you’re out of here in 24 hours. You got that? 要么摆平 要么24小时内自己走人 明白
[07:50] Yes, sir. 是
[07:51] Now, if you will excuse me, I’ve got a meeting I’ve got to get to. 现在 别打扰我了 我要去开会 必须走了
[07:55] As far as the stockholders and I are concerned, 只要股东和我都可以赚到钱
[07:58] this matter is finished. 这件事就算结了
[07:59] Yes, sir. 是
[08:01] What do you want me to do with the doll? 您想让我怎么处理这些玩偶
[08:04] Stick it up your ass. 塞你屁眼里吧
[08:09] Naturally, he was badly traumatized by the murders, 事实上 那几起谋杀事件让他精神受到严重创伤
[08:12] but they bounce back pretty fast at that age. 好在他这个年龄很容易康复
[08:16] Poor kid. 可怜的孩子
[08:17] What Andy needs now is a normal family environment, a fresh start 安迪现在需要的是一个正常的家庭 一个新的开始
[08:23] and a chance to forget the past. 和一个忘掉过去不愉快的机会
[08:25] Since you two have done so well with so many kids, 你们把很多孩子照顾得那么好
[08:28] we were hoping you might foster him until his mother recovers. 在他妈妈康复之前 希望他能得到你们的照顾
[08:31] -There’s always room for one more. -Mmm. -正好我们可以多照顾一个 -呃
[08:34] What’s that supposed to mean? 你那是什么意思
[08:38] Uh, well… 呃 是这样的
[08:40] He seems normal enough, but how has all this affected him? 他看起来很正常 这些是怎样影响了他
[08:46] Well, in order to come to terms with 为了接受一些
[08:48] something he couldn’t possibly understand, 令他难以理解的事情
[08:50] he turned it all into a kind of fairy tale. 他把那些想象成了童话一般的故事
[08:55] He insisted his doll was responsible. 他竟然坚持说是他的玩偶杀了人
[08:58] He said it was possessed by the soul of Charles Lee Ray. 说什么玩偶被查尔斯·李·雷的灵魂控制了
[09:02] Who? 谁
[09:04] The Lakeshore Strangler. 那个湖边的杀人犯
[09:05] He murdered a dozen people in this series of ritual voodoo killings. 他杀了很多人 以一种巫毒教的杀人仪式
[09:15] Are we even qualified to take care of a boy like this? 我们真有能力去照顾这样一个孩子吗
[09:20] Well, I understand your concern, Mr. Simpson, 我明白你的担虑 辛普森先生
[09:22] but I’m sure you can see that this is just a child’s way 但我敢肯定 他只是在用一种孩子
[09:25] of coping with a difficult situation. 处理问题的方式而已
[09:28] Andy’s fine now. 安迪现在已经没事了
[09:30] He just wants to get on with his life. 他只是想好好的生活
[09:41] So, Andy, what do you like to eat? 安迪 你想吃什么
[09:44] All kinds of things. 什么都可以
[09:46] Well, what’s your very favorite food in the whole wide world? 那么 你最喜欢吃什么呢
[09:49] Chocolate. 巧克力
[09:52] Besides chocolate. 除了巧克力呢
[09:54] Mmm… My mom used to fix me eggs for breakfast. I like eggs. 我妈妈早餐经常给我准备鸡蛋 我喜欢鸡蛋
[09:59] You got it. We should stop at the store. 好 我们就停到那家店旁边
[10:02] -The one down here? -Yeah, the organic one. -前面那家 -没错 就那家有机食品店
[10:05] You’re in luck, Andy. Joanne’s a terrific cook. 你有口福了 安迪 乔安妮的厨艺超级棒
[10:09] You like sushi? You know what I mean by… 你喜欢吃寿司吗 你知道我说的是
[10:12] Phil, look out! 菲尔 小心
[10:13] Jesus Christ! 天啊
[10:38] Look out for the car. 当心有车
[10:40] Hey, wait up. 嘿 等等我
[10:52] Make yourself comfortable, Andy. 安迪 就当在自己家
[10:55] Thanks. 谢谢
[11:01] Well, I have to get back to the office this afternoon. 我下午得回办公室一趟
[11:04] I thought that you’d done everything. 我以为你都处理好了呢
[11:40] Ah-ah-ah… 啊 啊
[11:42] First rule. Don’t touch the old stuff. 第一条规定 不要动这些古董
[11:45] Sorry. 抱歉
[11:46] Well, that’s okay. No foul. 没事 还好 没犯什么错
[11:48] It’s just that we collect this junk, 只是 我们收集的这些
[11:50] and a lot of it’s kind of fragile. 古董都很容易碎
[11:53] -You like it? -Uh-huh. -你喜欢它 -恩啊
[11:55] It’s been in my family for three generations. 它在我家已经传了三代了
[11:57] My grandmother gave it to my mother, and my mother gave it to me. 我外婆传给我母亲 母亲又传给了我
[12:01] And who are you gonna give it to? 那你是要传给谁呢
[12:05] Why don’t you take this upstairs and explore? 你先把行李提到楼上 顺便参观下
[12:07] I’ll be up there in a minute. 我一会就过去
[12:08] Okay. 好
[12:17] What do you think? 你怎么想的
[12:20] I’ll get used to him. 我还要适应他一段时间
[12:41] Jesus. Did you ever hear of knocking? 老天 你知道敲门不
[12:45] Andy, did you find… 安迪 你有没有找到
[12:47] What, are you crazy? Give them to me. 你疯了吗 把它给我
[12:50] Come on, Joanne. 行了 乔安妮
[12:51] Phil will shoot you if he catches you again. 如果被菲尔看到 他会杀了你
[12:53] Andy, this is Kyle. She’s staying with us, too. 安迪 这是凯尔 她也和我们住一块
[12:57] Charmed. 幸会
[12:59] Kyle, what is this? 凯尔 这是什么
[13:01] You’ve been here three weeks. Why haven’t you unpacked? 你都来三个星期了 行李怎么还没打开
[13:04] What for? I’ve never spent more than a month in any home. 开那干嘛 我就没在一个家里呆够过一月
[13:09] With that attitude, I can see why. 就冲这态度 我就知道原因了
[13:11] Come on. Put these things away, 快 把这些收走
[13:12] and then would you do me a favor 然后 过来帮我
[13:13] and help me get dinner started? 准备晚餐 好吗
[13:15] Can’t. Got to work tonight. 不行 今晚要去打工
[13:17] Kyle, that’s the third night in a row. 凯尔 已经连续三晚了
[13:19] I’d really like it if you’d spend a little time with the family. 我真心希望你能花点时间陪陪家里的人
[13:23] I need the money. I’m gonna be on my own next year. 我需要钱 明年我就靠自己了
[13:26] Yes, well, until then, you’re with us, okay? 没错 但在那之前 你还有我们 不是吗
[13:32] -Come along, Andy. -Bye. -我们走 安迪 -拜拜
[13:34] I think you’ll be very happy here. 在这我想你会开心的
[13:42] This is your room, right here. 这就是你的房间
[13:53] I made those curtains just for you. 我专门给你做了这窗帘
[13:55] I bet blue is your favorite color. 我猜你喜欢蓝色
[13:57] Take a look around. I’ll start to unpack. 随便看看吧 我去把行李收好
[14:03] Wow! 哇哦
[14:06] I thought you might like those. Um… There’s more in the closet. 我猜你喜欢的 嗯 柜子里还有呢
[14:12] Before dinner, we’ll go explore the backyard. 晚饭前 我们先参观下后院
[14:16] And, later, I’ll read you some stories. 晚点 我再讲故事给你听
[14:18] Would you like that? 你喜欢吗
[14:20] There are lots of kids your age in the neighborhood, Andy. 邻居有很多像你这么大的小朋友
[14:22] I’m sure you’re going to make all sorts of new friends. 我相信你会认识很多新朋友的
[14:30] Hey,hey! 嘿嘿
[14:32] Andy, rule number two, no running in the house. 安迪 第二条规定 不许在房间里奔跑
[14:35] It’s only a doll. Andy, are you listening to me? 那只是个玩偶 你在听我说吗
[14:38] Oh, Andy, I’m so sorry. I didn’t realize that was in there. 噢 对不起 安迪 我没看到它在那
[14:41] We’ve had so many kids here, it’s hard to keep track of everything. 我们这有很多孩子 很难搞清所有东西在哪
[14:43] I’ll get rid of it. 我去把它丢掉
[14:45] Hi, I’m Tommy. And I’m your friend till the end. 嗨 我叫汤米 我会是你永远的朋友
[14:48] Why don’t we get settled in, and then we’ll have some dinner, okay? 我们先住进来 然后去吃晚饭 好吗
[15:04] Shit. 妈的
[15:53] Hello, Gabriella. Guess who? 嗨 加布里埃拉 猜猜我谁
[15:57] That’s right. 没错是我
[16:00] The vodka? The vodka. Of course I remembered the vodka. 伏特加 我当然记得伏特加了
[16:03] Two-week anniversary. You think I’d forget the vodka? 长达两周的周年庆 我怎么会把它忘了呢
[16:06] I know what that does to you. 我知道它对你来说很重要
[16:08] Okay, well, wait for me. 没问题 等我吧
[16:11] On my way. Yeah. 我在路上
[16:14] Shit. 妈的
[16:53] I want to play Red Light. 我想玩”红灯”
[16:54] No, Sammy, I don’t want to play Red Light now. 不行 萨米 我现在不想玩什么”红灯”
[16:56] I want you to go back to bed right now. 你应该马上回去睡觉
[16:58] But I’m scared. 我害怕
[17:00] There’s nothing to be scared of. It’s just a storm. 没什么可怕的 只是暴风雨而已
[17:06] Grace Poole. 克雷斯·普尔
[17:08] Yes, I’m trying to reach Andy Barclay. 我想找安迪·巴克利
[17:12] Andy no longer lives here. Who is this? 安迪已经不住这了 你是谁
[17:15] This is his Uncle Charles. 我是他的叔叔 查尔斯
[17:20] Sorry, cash only. 不好意思 只收现金
[17:22] But that’s a gold card. That’s just as good as cash. 可这是金卡啊 和现金一样用
[17:25] Not here, it ain’t. We don’t accept credit cards. 这儿不行 我们不刷信用卡
[17:29] I don’t carry cash, okay? 可我没带现金啊
[18:16] Don’t move! 不许动
[18:18] Jesus! 我的天啊
[18:19] God. Okay. Okay, what do you want? 天啊 你想要什么
[18:23] -No questions. Just drive. -Okay, okay. -别多问 开你的车 -好 好
[18:34] Keep going. 继续往前
[18:50] Now, park this piece of shit. 就这 停车
[19:02] Put your arms behind the seat. 把手背在座子后面
[19:05] -What? -Do it! -你想做什么 -照做
[19:08] Okay. Take it easy. Take it easy. Please, don’t shoot. 好 好 冷静 冷静 别开枪
[19:12] Look, I don’t carry cash. I got a gold card. 我没带现金 我只有张金卡
[19:16] I’ll give you anything you want. Tell me what you want. 你要什么我都给你
[19:18] Freeze, asshole. 他妈的 别乱动
[19:22] Take my… Take the car. 车 车归你了
[19:24] And you can drop me off, but just, please, leave me alone. 把我扔下车就行 求你放过我吧
[19:27] Please. 求你了
[19:29] Bang. You’re dead. 你死了
[19:48] No! No! No! 不 不 不
[19:56] No!No!No! 别 别
[20:53] “The woodcutter argued for a long time with his wife, “伐木工跟他妻子争吵了很久”
[20:56] “but she was such a horrid, frightening woman when she was angry, “但她生起气来会变得很可怕”
[20:59] “that in the end he agreed to her plan. “最后 他只好同意了她的计划”
[21:03] “In the morning, their stepmother called them. “早上 继母过来叫他们”
[21:05] “I think it would be nice if we all went into the forest today,’ she said. 她说”我们一起去森林吧”
[21:09] “Hansel and Gretel did not reply, “韩赛尔与格蕾特并没有答复”
[21:11] “but followed their parents into the dark forest.” “只是跟着父母进入了丛林深处”
[21:13] Where they all lived happily ever after. 从此 他们过着快乐的生活
[21:17] -No, they don’t. -Well, they do for now. -不 他们没有 -现在 他们有
[21:19] We’ll finish it tomorrow night. 明晚 我们再继续讲
[21:22] Don’t go. 别走
[21:24] What’s the matter? 有什么事儿
[21:26] I miss my mother. 我想妈妈了
[21:28] Oh, honey, I know you do. 噢 我知道你想
[21:30] Will I ever see her again? 我还能见到妈妈吗
[21:32] Of course you will. I promise. 当然能 我保证
[21:35] Don’t worry. I’ll stay with you as long as you want. 别担心 我会陪着你的
[21:41] My mother used to sing to me. Will you sing to me? 妈妈经常唱歌给我听 你能唱给我听吗
[22:19] Shit. 妈的
[22:20] Hi. I’m Tommy. 嗨 我是汤米
[22:22] Shut up, you idiot. 闭嘴 白痴
[22:24] I like to be hugged. I like to be hugged. I like to be hugged. 我喜欢被拥抱 我喜欢被拥抱
[22:29] I like to be hugged… 我喜欢被拥抱
[22:30] Hug this. 抱你个头
[22:31] I like to be hugged. I like to be hugged. I like… 我喜欢被拥抱 我喜欢被拥抱
[22:36] -What was that? -Nothing. Now, go to sleep. -什么声音 -没什么 乖乖睡吧
[22:39] Nobody’s going to hurt you. 没人会伤害你的
[23:17] Eat dirt, Tommy. 汤米 吃屎去吧
[23:27] Do either of you have anything to say about this? 你们谁想说说这事
[23:31] I think we should talk to a lawyer first. 我觉得应该先找律师谈谈
[23:33] Kyle, that’s not funny. That statue was very important to me. 凯尔 别开玩笑了 那雕像对我很重要
[23:38] I think one of you owes Joanne an apology. 你们中有一个该向乔安妮道歉
[23:41] I’m innocent. 不关我的事
[23:44] Andy? 安迪
[23:45] I didn’t do it. 不是我做的
[23:49] All right. You leave me no choice. 好吧 我没得选择了
[23:52] Until somebody fesses up, you’re both grounded. 在有人坦白前 谁都别离开这
[23:56] But I have a date tonight. 我今晚有约
[23:58] Sorry. 那对不起了
[24:01] This is exactly how I wanted to spend my day off. Thanks a lot. 真该感谢你给了我一个放假的机会
[24:06] But I didn’t break the statue. Really. 可我真的没有打碎那个雕像
[24:08] Yeah. Maybe it just fell? 好吧 也许它是自己掉下去的
[24:12] Hey. You want to hear me say your name backwards? 嘿 你想让我背对着你说话吗
[24:17] Kyle. 凯尔
[24:20] Hold this. 拿着
[24:28] Jesus. Give me that. 天啊 把它给我
[24:32] What the hell do you think you’re doing? 你他妈到底想干什么
[24:33] I wanted to taste it. 我就是想尝尝什么味儿
[24:35] Get real. It tastes like shit, okay? 说实话 就是狗屎味
[24:37] These things are very bad for you. 这些东西对你没好处
[24:39] Then why do you do it? 那你为什么还吸呢
[24:41] Because grown-ups are allowed to do things that are bad for them. 因为只有大人才可以做那些对他们有害的事
[24:45] You’re not a grown-up. 可你也不是大人
[24:48] You’re beginning to get on my nerves, Andy. 安迪 你让我感到头疼了
[24:50] Now, why don’t you give me a hand over here? 你过来帮我吧
[24:57] Mr. Simpson is kind of grouchy, isn’t he? 辛普森先生脾气不太好啊
[25:01] He’s not so bad. 这还不算糟
[25:03] I’ve had fosters that would shoot you 要换做我以前待过的那家 你要是斜着眼看他们
[25:04] for staring at them cross-eyed. 非杀了你不可
[25:06] Really? 是真的
[25:07] Sure. 当然是真的了
[25:08] They figure you’re not theirs. You’re just passing through. 毕竟又不是他们亲生的 不过是领养的而已
[25:11] The minute you screw up… 只要你一犯错
[25:12] Argh! They let you have it. 就会严厉地惩罚你
[25:22] I got to tell you, I’m not happy with this whole thing. 这件事让我很不高兴
[25:26] Having second thoughts? 再考虑考虑吧
[25:27] Well, you have to admit, he’s a very troubled little boy, 你得承认 他是个麻烦的孩子吧
[25:31] and he obviously has not come to terms with this whole doll thing. 而且 他明显还没有忘记那个玩偶事件
[25:37] Look, all I’m saying is that he may need 他可能需要多一点照顾
[25:40] more attention than we can give him. 可我们给不了他
[25:45] Phil, Andy’s been through hell. 菲尔 安迪有过可怕的经历
[25:48] You have to give him some time. He’ll settle down. 你得多给他些时间 他会好起来的
[25:51] Besides, I like him. 而且 我挺喜好他
[26:12] I hate you. 我讨厌你
[26:14] Hi. I’m…Tommy, and I’m your friend to the end. 嗨 我是 汤米 我是你永远的朋友
[26:18] Hi-de-ho. 啊 哦
[26:50] Hi. 嗨
[26:52] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[27:09] Kyle, do you miss your mom and dad? 凯尔 你想你的爸爸妈妈吗
[27:13] You can’t miss someone you never knew. 你不会去想从来不认识的人的
[27:15] Where are they? 他们在哪
[27:18] I have no idea. 我不知道
[27:20] My dad left before I was born. 我还没出生 我爸爸就死了
[27:22] My mom put me up for adoption when I was three. 在我三岁的时候 我妈把我送给别人抚养
[27:26] Do you remember her? 你还记得她吗
[27:31] I made it a point to forget. 我试着去忘了她
[27:33] It’s easier that way. 这样会好受点
[27:36] Hey. Break time. 嘿 休息时间到了
[27:39] Move over. 下来吧
[27:42] Want a push? 要我推吗
[27:43] No, thank you. 不用了
[27:45] Come on. It’s fun. 来吧 很好玩的
[27:46] Come on, Andy, please, I just want to sit here, okay? 安迪 我就是想坐下来休息会
[27:49] Too late. There you go. 说晚了 起来了
[27:51] Andy, come on. Give me a break. Stop it. 安迪 让我休息会 停
[27:54] No. 不行
[27:58] Andy, I’ll kill you. 安迪 我要杀了你
[28:02] Come on. Let me off. 让我下去
[28:04] Andy! 安迪
[28:07] I’ll get you. 我会抓住你的
[28:09] -Come on, Andy, cut it out. -Dinner! -安迪 放开 -吃晚饭了
[28:11] Whoa! 哇哦
[28:13] Aah! 啊
[28:14] Mayhem. Come on. I’ll race you. 来 我们比赛跑步
[28:18] Not fair. You got a head start. 这不公平 你抢跑了
[28:20] Excuses,excuses. Don’t forget your doll. 别忘了你的玩偶
[29:33] For Kyle. Think she’ll like it? 凯尔呢 她会喜好吗
[29:36] What do I know about teenage girls? 我怎么会知道女孩子喜欢什么
[29:37] More than you did three weeks ago. 肯定比三周前更了解了吧
[29:39] I’m not so sure. 我可不敢肯定
[29:40] I was thinking we should get something for Andy. 我在想要给安迪什么呢
[29:42] Make him feel more settled. 让他觉得已经安定下来了
[29:43] Any ideas? 有什么想法吗
[29:44] Yeah. How about a Valium? 安定剂怎么样
[29:55] Surprise. 吃惊吗
[29:57] Did you miss me, Andy? I sure missed you. 想我了吗 安迪 我可是很想你啊
[30:01] I told you. 我告诉过你
[30:03] We were going to be friends to the end. 我们会是永远的朋友
[30:06] And now it’s time to play. 现在又到玩的时间了
[30:10] I got a new game, sport. 我想到一个新游戏 老朋友
[30:12] It’s called Hide the Soul. 它叫做”灵魂隐匿”
[30:17] And guess what? You’re it. 你猜怎么玩 你是主角
[30:27] Give me the power, I beg… 我祈求你 赐予我力量吧
[30:31] This isn’t over, you little shit. 这事还没完 小鬼
[30:33] I’m not gonna spend the rest of my life as a plastic freak. 我可不想在这该死的橡胶玩具里度过余生
[30:36] Next time you’re alone, you’re mine. 下次你一个人的时候 你就是我的了
[30:42] Oh, my God. 噢 天啊
[30:47] It’s Chucky. Look out! 是恰吉 看啊
[30:48] Shut up. You’ll wake Phil and Joanne. 闭嘴吧 你会把菲尔和乔安妮吵醒的
[30:50] Kill him! Kill him! 杀了他 杀了他
[30:51] Andy, stop it, will you? 安迪 够了
[30:53] What the hell is this, now? 发生什么事了
[30:55] It’s Chucky. I told you he’d find me. He tried to take over my soul. 是恰吉 他找到我了 他想要控制我的灵魂
[30:59] Andy, calm down. 安迪 冷静下来
[31:01] You didn’t have to wait up. 你不用起来的
[31:03] Yeah? You know, Kyle, I don’t believe you. 是吗 凯尔 我可不相信你
[31:06] You actually tied this child up, so he wouldn’t tell on you. 你把安迪绑起来 让他不能说你坏话
[31:09] -Is that it? -Come on, Phil. -对不对 -别说了 菲尔
[31:11] -Chucky did it. -That’s enough now. -是恰吉干的 -可以了啊
[31:12] Chucky? I’ve had it. 恰吉 我知道了
[31:16] But you’ve got to kill him. 你得把他杀了
[31:18] Andy! 安迪
[31:21] Please, listen to me. I’m not lying. 请听我说 我没有骗你
[31:24] If you don’t kill him, he’ll come get me. 如果不杀他 他还会来找我
[31:25] Andy, calm down. 安迪 冷静一下
[31:28] I’m going to get rid of it. 我去把他丢掉
[31:34] There, see? He’s gone. He can’t bother you anymore. 看到没 丢掉了 他再也不会伤害到你了
[31:49] No. 不
[31:51] I’m turning human again? 我还能变回人类吗
[31:54] If I don’t get out of this body soon, I’m screwed. 如果还不赶快离开这个身体 就坏事了
[32:01] Come on, Andy. We’re late. 快点 安迪 我们要迟到了
[32:03] Andy. Don’t forget your lunch. 安迪 你的午餐
[32:06] Egg salad. 鸡蛋沙拉
[32:21] Now, whatever you do, don’t act nervous, okay? 不管你做什么 别那么紧张 好吗
[32:24] They’ll smell a new kid a mile off. Just act like you belong. 不然没人和你玩 要表现得像他们亲生的一样
[32:28] What are you looking for? 你找什么呢
[32:29] Nothing. 没 没什么
[32:31] Is it Chucky coming to get you? 是不是恰吉来找你了
[32:36] Andy, how did you manage to tie yourself up like that last night? 安迪 你昨晚把自己绑起来 是怎么做到的
[32:39] I already told you. 我早就告诉过你了
[32:40] Get real. 说实话
[32:42] You’re just like everybody else. You don’t believe me either. 你和他们一样 都不相信我
[32:47] -Kyle? -Hey, Adam. Hi. -凯尔 -嗨 亚当
[32:50] Why’d you have to leave so early last night? You missed all the fun. 昨晚怎么走那么早 你错过了很多有趣的事
[32:53] Story of my life. 唉 我真悲剧
[33:53] Come on now. 快点来吧
[33:56] Where is it? 在哪呢
[33:58] Where is it? 在哪呢
[34:03] Ah-ha! 哈哈
[34:05] “Pinocchio jumped for joy, shouting, ‘I’m alive! I’m alive!’ “皮诺曹高兴地跳起来 大喊 我活了 我活了”
[34:10] “Then the talking cricket said…” What’d he say? “那只会说话的蟋蟀说”他会说什么呢
[34:13] “If you’re very, very good, and promise to tell no lies, “如果你表现得足够好 并且保证不说谎话”
[34:17] “then you will become a real, live boy.” “你就会变成一个真正的有生命的小孩”
[34:20] “Boys who are bent on following their caprices “而那些反复无常的孩子”
[34:23] “and will have their own way, sooner or later repent.” “会得到应有的报应 迟早会后悔的”
[34:27] Get lost, microchip. 别碰我”小薯片”
[34:29] Am I boring you, Andy? 安迪 我惹你烦了吗
[34:32] No, Miss… 没 凯特
[34:33] Kettlewell. 凯特韦尔
[34:34] Kettlewell. 凯特韦尔小姐
[34:36] I have precious little patience for disruptive students. 我对捣乱的学生没多少耐心
[34:40] But he just whacked… 他刚才敲我
[34:42] Especially new students, whose utmost concern 尤其是新生 更应该
[34:44] should be getting on my good side. 表现好一点
[34:48] I want those desks spick and span before anyone leaves. 走之前把课桌摆放整齐 清理干净
[35:11] Andy! You think this is funny? 安迪 你觉得这很好玩吗
[35:14] I didn’t do that. 不是我干的
[35:16] Go ahead, kids. Don’t forget the spelling test tomorrow. 下课了 别忘了明天的拼写测验
[35:19] Not you. Come over here. Sit down and get comfy. 不是你是谁 过来 在这坐着
[35:23] You’re going to be here for a while. 你在这呆着
[35:24] But I didn’t do it, I swear. 我发誓 不是我干的
[35:26] No? Then who did? 不是你 那是谁啊
[35:30] Don’t even think about it. 别再说是玩具做的了
[35:33] No toys. Head down. 没有玩具 头趴下
[35:50] Head down. 趴下
[36:35] Peekaboo! 来玩捉迷藏
[36:37] Please, let me out of here, Andy. 安迪 放我出去
[36:41] It’s dark in here. 这里很黑
[36:44] I promise I won’t kill anyone else. Okay? 我保证 我不再杀人了 好吗
[36:49] Now, open the goddamn door. 打开这该死的门
[36:52] Let me out, you little dick. 放我出去 你这小混蛋
[36:55] Let me the fuck out. 你他妈放我出去
[37:15] Andy, I told you to stay in your seat. Come out of there. 安迪 我说过呆在你座位上 离开那
[37:20] Open this door right now. 把门打开
[37:29] Andy, come out this very second. 安迪 快点出来
[37:30] Andy! Andy! 安迪 安迪
[37:35] Andy? 安迪
[37:53] Andy? 安迪
[38:04] Andy, this isn’t funny. 安迪 这不好玩
[38:35] You’ve been very naughty, Miss Kettlewell. 你好淘气啊 凯特韦尔小姐
[39:08] Andy, what’s this all about? 安迪 整件事是怎么样的
[39:10] Chucky followed me to school. He tried to get me again, so I ran home. 恰吉跟踪我到学校 他还想再抓我 我就回家了
[39:15] Do you know what’s he talking about? 你知道他在说什么吗
[39:17] His teacher called, 他的老师打电话过来
[39:18] said she was keeping him after school for detention, 让他放学后留堂
[39:21] said he wrote an obscenity on his paper. 说他在纸上写些污言秽语
[39:25] Chucky did it. 是恰吉写的
[39:29] All right, Andy. Come on. 好了 安迪 过来
[39:31] This is going to stop, 这件事就这样结束了
[39:32] ’cause I will not allow this foolishness in my house. 我不允许在我家里发生这种事
[39:34] -Do you understand? Open the door. -Oh, Phil… -你明白吗 开门 -菲尔
[39:36] Joanne, please. 乔安妮 别说了
[39:42] Open the door. 开门
[39:46] Open it. 开门
[39:51] Open it! 开门
[40:00] Now, I want you to look down there and tell me what you see. 现在你看着那 告诉我看到了什么
[40:05] It’s Chucky, but… 看到了恰吉 但
[40:07] His name is Tommy, 他叫汤米
[40:11] and he’s been there since last night, hasn’t he? 他从昨晚就在那了
[40:15] Hasn’t he? 是不是
[40:21] For crying out loud, Joanne, the child needs professional help. 别伤心了 乔安妮 这孩子需要专业的帮助
[40:25] Stop pretending you’re worried about Andy. 你就别假装在关心他了
[40:27] You never wanted him here in the first place. 你从一开始就不想他住在这
[40:29] That’s not true. 不是这样的
[40:31] So, what are you suggesting we do? Send him back? 那你想让我怎么做 把他送回去
[40:33] You don’t have to make it sound so horrible. 你不用这么大吼大叫
[40:35] Do you have any idea how traumatic that would be? 你知道这种创伤会带来什么吗
[40:37] Traum… For whom, Joanne, for him or for you? 创伤 谁 你还是他
[40:42] Look, if that kid stays here, he’s gonna tear this family apart. 如果他还住在这里 早晚会把整个家庭拆散
[40:46] Family? Is this what you call a family? 家庭 这就是你所谓的家庭
[40:49] Families don’t just give up on their children. 家庭是不会放弃他们孩子的
[40:51] Joanne, he’s not our child. 乔安妮 他又不是我们的孩子
[41:03] It’s not the end of the world. 这不是世界末日
[41:06] But they’re going to send me away. 可他们要把我送走
[41:15] You’ll be okay. 你会没事的
[41:18] Where will I go? 我能去哪
[41:20] Andy. 安迪
[41:23] I’ve lived with dozens of different families, 我在很多不同的家庭待过
[41:28] and they always seem to send me away 当我开始习惯下来时
[41:30] just when I’m getting comfortable, 他们就想着把我送走
[41:32] -but you know what? -What? -你知道这对我有什么影响吗 -什么
[41:34] Every time it happens, it just makes me stronger, 每次都会让我变得更加坚强
[41:38] because it reminds me that the only one I can count on is myself. 因为这提醒着我 唯一能依靠的就是自己
[41:43] Okay? And you have to learn that now. 明白了 你从现在开始就要学习变得坚强
[41:47] I know it sounds tough, 我知道这话听着不舒服
[41:49] but you’ll deal with it. 但是你要去面对
[41:53] It doesn’t matter. 没关系的
[41:55] Wherever I go, Chucky will find me. 不管我去哪 恰吉都会找到我的
[46:04] …advances over the declines by a seven to six margin… 以7比6的微弱优势
[46:10] What’s wrong? 怎么了
[46:12] I thought I heard something downstairs. 我好像听到楼下有什么动静
[46:14] It’s one of the children. 是某个孩子吧
[46:16] That’s what I’m afraid of. 这正是我担心的
[46:23] Why fight it, Andy? We’re going to be very close. 你为什么要反抗 我们马上就会更加亲密了
[46:26] In fact, we’re going to be fucking inseparable. 我们很快就分不开了
[46:41] What the hell’s going on down… 发生了什么事
[46:44] Andy… 安迪
[46:47] Put down the knife. 把刀子放下
[46:48] But I need it for… 我需要用它来
[46:51] Just put the knife down, and we’ll talk about it. 先把刀子放下 我们来谈谈
[47:05] Everything is going to be just fine. 一切都会好起来的
[47:24] How’s it hanging, Phil? 倒吊起来的滋味怎么样 菲尔
[47:37] No. Oh, God, Phil. 噢 天啊 菲尔
[47:42] I’ll call an ambulance. 我去叫救护车
[47:44] Phil. Phil. 菲尔 菲尔
[47:47] Oh, God! No! 噢 天啊 不
[47:50] Oh, God! 天啊
[47:53] Get away from me! 从我眼前消失
[47:58] Oh, God! 天啊
[48:08] No, we didn’t hear anything. Nothing. 不 我们什么也没听到
[48:37] I should have listened to him. 我应该听他的话的
[48:40] He’d be here now if only I’d listened to him. 如果我当初听他的 他就不会死了
[48:48] It’s not your fault. 这不是你的错
[48:56] I’ll take care of this. 我来拿吧
[49:09] Andy, you’ll be fine now. 安迪 你会没事的
[49:12] You come stay at the center with us for a few days 你跟我们在这呆几天吧
[49:15] until we can find you a new family. 我们再给你找个新的家庭
[49:18] We’ve placed Kyle with a number of families. 我们也给凯尔找过很多个家庭了
[49:22] Things always seem to work out okay. 一切都会好起来的
[49:24] Don’t they? 是不啊
[49:26] Yeah. 是的
[49:31] There’s your stuff. 这是你的东西
[49:36] Come on, Andy. Let’s go. 来吧 安迪 我们走
[49:40] He’s still in the cellar, Kyle. Don’t let him get you, too. 他还在地下室 不要被他缠上
[49:43] Andy? 安迪
[49:59] We’ll be out of your way in just a minute here. 我们很快就完事
[50:01] Did anyone, besides the boy, witness the accident? 除了这个男孩 还有谁看到了事故的经过
[50:06] -No. -Okay. -没 -好的
[50:08] Let’s go. 我们走
[52:22] Joanne! 乔安妮
[52:25] Joanne! 乔安妮
[54:20] Joanne? 乔安妮
[54:35] Joanne! 乔安妮
[55:45] Bitch. You hurt me. 贱货 你弄伤我了
[55:53] How much further till we get to the kid? 我们还要多久才到
[55:55] A ways. 还要一段路程
[55:57] Step on it. 开快点
[55:58] What’s the rush? 干嘛这么急啊
[56:00] If I don’t get out of this body soon, I’ll be trapped in here. 如果我不能尽快离开这身体 就再也出不去了
[56:05] What are you looking at? 你看什么看
[56:17] Floor it. 快点
[56:18] Get real. This is a station wagon. 老实说 这车只能开这么快了
[56:21] Shit! 妈的
[56:23] Pull over. 靠边停车
[56:37] Behave yourself. 给我注意点
[56:39] I’ll kill you if lhave to. 我随时可以杀了你
[56:44] Okay, honey, let’s see your license. 看一下你驾照
[56:51] You were clocking 60 in a 45. What’s your hurry? 这里限速45 你开到了60 什么事这么着急
[56:56] I have a date. 我有个约会
[56:58] You’re going to have to do better than that. 你最好换个理由
[57:01] That’s one of those Good Guys, isn’t it? 这是个”好家伙”玩偶吧
[57:04] Yes, it is. 是的
[57:06] I love these things. What’s your name, buddy? 我喜好这东西 你叫什么名字
[57:10] Chucky. 恰吉
[57:12] That’s incredible. 太不可思议了
[57:15] I’ll say. 我想说
[57:17] What the hell’s that? 那是什么
[57:25] You’ve seen dolls that pee? 你见过会撒尿的玩偶吗
[57:27] This one bleeds. 这个会流血
[57:34] Okay, look, 好吧
[57:36] just slow it down. 慢一点开
[57:38] And buckle up for safety. 系上安全带
[57:47] Now, get going. 走吧
[57:58] You okay, honey? 你没事吧 宝贝
[58:00] Mmm-hmm. 嗯哼
[58:02] Don’t let the bedbugs bite. 别被虫子咬了
[58:23] Come on. Step on it. 快点 再快点
[58:27] Fine. We’ll just get pulled over again. 好 我们刚才又超速了
[58:30] Just shut up and drive before I kick your fucking teeth in. 闭嘴 开你的车 不然我打碎你的牙
[58:46] You goddamn women drivers! 你个该死的女司机
[59:00] Fuck. 妈的
[59:03] Fucking bastard. 去你妈的 混蛋
[59:22] Shit. Andy. 安迪
[59:50] Playtime’s over. 娱乐时间结束了
[1:00:36] Andy, what are you doing? 安迪 你在干什么
[1:00:37] Come on. We’ve got to get out of the building. 来 我们要离开这里
[1:00:41] Kyle, what’s going on here? 凯尔 你在这干什么
[1:00:47] You did this, didn’t you? 是你做的
[1:00:51] He did it. 他做的
[1:00:55] Get into my office. 来我办公室
[1:01:01] Is this your idea of a joke? 你就是这样开玩笑的
[1:01:07] Give me that. 把那个给我
[1:01:09] Amazing, isn’t it? 吃惊了 是吧
[1:01:22] Come on! 过来
[1:01:26] Okay, sport, we’re going to have a little game of Chucky Says. 我们来玩一个叫”恰吉说”的游戏
[1:01:31] Chucky says, “Move your ass.” 恰吉说”别磨蹭”
[1:01:36] Snap out of it! 振作起来
[1:01:38] You act like you’ve never seen a dead body before. 你就当这里没那个死人
[1:01:48] Andy, come on! Open it. 安迪 开门
[1:01:51] Andy! Open the door! 安迪 快开门
[1:01:54] Come on! Everybody out! 所有人出去
[1:02:15] Inside. Hurry. 进去 快
[1:02:41] Stop! 停下
[1:02:51] Come on. 快
[1:02:52] Come on. 快
[1:02:55] Come on. 快
[1:03:08] Hey, lady, slow down, will you? 小姐 开慢一点
[1:03:18] * Passin’ by * 经过
[1:03:52] Say your prayers, Andy. 说出你的祈祷 安迪
[1:03:58] God damn it! 妈的
[1:04:19] Pull over! 靠边
[1:04:21] What? 什么
[1:04:22] Pull over! 靠边
[1:04:24] Pull over! 靠边
[1:04:40] Just what in the hell do you think you’re doing? 你当你在做什么啊
[1:04:42] Let me go. Let me go. 放我走 放我走
[1:04:44] What the fuck’s wrong with you? 你他妈有病是吧
[1:04:48] Let go! 让我走
[1:04:50] Crazy bitch! 死疯子
[1:05:50] We’re home. 我们到家了
[1:05:56] Close your eyes and count to seven. 闭上眼睛 数到七
[1:05:58] When you wake, you’ll be in heaven. 当你醒来 就在天堂了
[1:06:05] This is it, world. 就是这样了
[1:06:08] From now on, 从此刻起
[1:06:09] no more Mr. Good Guy. 不再有”玩偶”先生
[1:06:19] Give me the power, I beg of you. 我祈求你 赐予我力量吧
[1:07:33] No! 不
[1:07:43] You little shit! 你个小杂种
[1:07:45] Do you know what you’ve done? 你知道你刚才做了什么吗
[1:07:47] It’s too late. I’ve spent too much time in this body. 太迟了 我在身体里耽搁太久了
[1:07:52] I’m fucking trapped in here. 我他妈要被困在里面了
[1:07:56] What the hell? 怎么了
[1:07:59] Andy, run. 安迪 快跑
[1:08:11] -Andy. -Kyle. -安迪 -凯尔
[1:08:13] Are you okay? Come on. 你没事吧 来
[1:08:37] Shit! 妈的
[1:08:45] Andy, hurry up. 安迪 快点
[1:09:09] Let’s go. I’ll go first. Stay right behind me. 我们走 我在前面 跟紧我
[1:09:27] Come on. 快点
[1:09:38] Andy, step on it. 安迪 快一点
[1:09:40] Reach! Give me your hand! 加把劲 把手给我
[1:09:44] Andy! Stop yourself. Grab the side. 安迪 停下来 抓住边上
[1:09:51] Andy! Hurry up! He’s right behind you. 安迪 快 他就在你后面
[1:09:54] You bastard! 你个混蛋
[1:10:06] Don’t look back. Come on. Hurry! 不要往后看 往前爬 快点
[1:10:11] You can’t get away from me! 你逃不出我的手心
[1:10:12] Give me your hand! 把手伸过来
[1:10:14] Reach! 快了
[1:10:17] I’m going to kill you, Andy! 我要杀了你 安迪
[1:10:28] -Come on. -Go!Go!Go! Run down there. -回来 -走走走 从那下去
[1:10:34] I’m going to get you fuckers. 我会抓到你的
[1:10:45] God! 天啊
[1:10:50] Oh, God! 我的天
[1:11:35] Come on. Do it! 过来 你能行
[1:11:44] Come on. Give me your hand. 过来 把手伸过来
[1:11:48] Don’t be afraid. Come on. 不要害怕 加油
[1:11:52] Closer. Closer so you can grab my hand. 再近一点 就能抓到我的手了
[1:11:55] Andy. Now! 安迪 就现在
[1:12:09] Can’t open it. 打不开
[1:12:11] How will we get out? 我们怎么出去
[1:12:12] We’ll have to find another way. Give me your hand. 我们找另一条路 把手给我
[1:12:16] I hate kids. 我讨厌小孩
[1:12:32] Terrific. 有异常
[1:15:13] Duck! 躲开
[1:15:27] Do it! 按下去
[1:15:33] Andy, please. 安迪 求你了
[1:15:35] I was only playing. 我只是跟你玩玩
[1:15:41] No, please! 不要
[1:15:55] No!No!God!No!No!No! 不不不
[1:16:27] Holy shit. 噢
[1:16:29] We did it. 我们做到了
[1:16:36] Let’s get out of here. 我们离开这
[1:16:58] -Let’s see. Are you okay? -Yeah. -让我看看 你没事吧 -没事
[1:17:00] What’s this? 这是什么
[1:17:01] Thanks for coming after me. 谢谢你来找我
[1:17:03] Yeah, well, you owe me one, squirt. 你欠我一次啊 小鬼
[1:17:06] Kyle! 凯尔
[1:17:20] I’ve got you now, Andy, 我抓到你了 安迪
[1:17:23] and you know what I’m going to do to you? 你知道我该做什么了吧
[1:17:26] I’m going to cut off your legs, too. 我要砍下你的腿
[1:17:51] No! 不
[1:18:12] Kyle! Kyle! 凯尔 凯尔
[1:18:15] Kyle! Kyle! Kyle, wake up! 凯尔 凯尔 醒一醒
[1:18:20] Kyle! 凯尔
[1:18:22] Come on. Come on. 走 走
[1:18:46] Ugh! God. What did you do to him? 天啊 你对他做了什么
[1:18:54] All right, Andy. 好了 安迪
[1:19:04] Kyle! Kyle! 凯尔 凯尔
[1:19:13] Eat this, you son of a bitch. 吃屎去吧
[1:19:23] Come on. 走
[1:20:12] Where are we going? 我们去哪
[1:20:13] Home. 回家
[1:20:15] Where’s home? 家在哪
[1:20:17] Andy, I have no idea. 我也不知道
1990年 Tags:鬼娃回魂

Post navigation

Previous Post: Childs Play(鬼娃回魂01)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Child’s Play 3(鬼娃回魂03)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme