Skip to content

英美剧电影台词站

Children of Men(人类之子)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Children of Men(人类之子)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:人类之子
英文名称:Children of Men
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:34] Day 1,000 of the siege of Seattle. 西雅图围城后的第一千日
[00:36] The Muslim community demands an end 回教徒要求军队撤离清真寺
[00:41] The Homeland Security bill is ratified. 国土安全法案获得通过
[00:43] After eight years, British borders will remain closed. 在八年之后英国边界依旧关闭
[00:46] The deportation of illegal immigrants will continue. 将继续遣送非法移民出境
[00:49] Good morning. Our lead story. 早安 以下是今日要闻
[00:51] The world was stunned today by the death of Diego Ricardo, 地球上最年轻的人类 迪雅歌雷卡多之死
[00:55] the youngest person on the planet. 造成举世震惊
[00:57] Baby Diego was stabbed outside a bar in Buenos Aires 宝贝迪雅歌在布宜诺思艾利思 的一家酒吧外
[01:00] after refusing to sign an autograph. 因为拒绝帮人签名而遭受刺伤
[01:03] Witnesses at the scene say… 现场目击者指出…
[01:04] Excuse me. 借过
[01:05] …that Diego spat in the face of a fan who asked for an autograph. 迪雅歌向索取签名的粉丝吐口水
[01:09] He was killed in the ensuing brawl. The fan was later beaten to death… 他在随即的争吵中被杀身亡 那名粉丝也在之后…
[01:13] Coffee, please. Black. 黑咖啡 谢谢
[01:14] …by the angry crowd. 被愤怒的群众围欧致死
[01:16] Born in 2009, the son of Marcello and Sylvia Ricardo, 2009年出生 父母为马歇娄与施维雅雷卡多
[01:20] a working- class couple from Mendoza, 来自于曼多萨的中产阶级
[01:23] he struggled all his life with the celebrity status 他一生都为其明星身份所困扰
[01:27] thrust upon him as the world’s youngest person. 就只因为是全世界最年轻的人类
[01:34] Diego Ricardo, the youngest person on the planet 地球上最年轻的人类迪雅歌雷卡多
[01:38] was 18 years, 4 months, 享年18岁零4个月
[01:41] 20 days, 16 hours and 8 minutes old. 20天 16小时又8分钟
[03:05] Throughout his life, Diego Ricardo was a tragic reminder 迪雅歌雷卡多的一生 仿佛就在提醒世人
[03:10] of the 18 years of infertility that humanity has endured 人类已有18年无法生育
[03:14] and its effect upon the world we now live in. 而我们也深深地受此影响
[03:18] It seems that the mantle of the world’s youngest human has passed to a woman. 看来世上最年轻人类的头衔 将传给一位女性
[03:23] She is 18 years, 5 months and 1 1 days old. 她的年纪是18岁零5个月又11天
[03:29] – Faron. – Mr. Griffiths. – 法隆 – 葛芬斯先生
[03:33] I seem to be more affected by Baby Diego’s death than I realized, sir. 宝贝迪雅歌的死对我打击还蛮大的
[03:39] If you wouldn’t mind, I’d appreciate it if I could finish my day’s work at home. 如果您不介意的话 我想把工作带回家做
[03:42] …generation needs to reject family and society. 这世代得拒绝家庭与社会
[04:09] He’s my dentist. She’s my house cleaner. – 他是我的牙医 – 她是我家的清洁工
[04:12] He’s the waiter. She’s my cousin. – 他是服务生 – 她是我的表妹
[04:15] They are illegal immigrants. 他们是非法移民
[04:17] To hire, feed or shelter illegal immigrants is a crime. 雇用 喂养或是庇护非法移民 是犯法的行为
[04:30] It’s your life. 这是你的生命
[04:32] It’s your choice. 你的选择
[04:59] Hey, amigo! 嗨 老兄
[05:02] Jasper! 贾斯伯
[05:05] Good to see you. Come on. 真高兴见到你 来吧
[05:11] You know who did it? 你知道是谁干的吗?
[05:12] Islamic? Fishes? Fuck knows. 伊斯兰?费雪斯?天知道
[05:15] I’ll bet it was the government. 我赌是政府干的
[05:17] Every time one of our politicians is in trouble, a bomb explodes. 每次政客捅了搂子的时候 炸弹就爆炸了
[05:21] It’s the second time in a month. 这是本月来的第二次了
[05:24] – You okay? – It was horrible. – 你还好吗? – 那实在太可怕了
[05:27] I’m glad you don’t take cream or sugar, amigo. 老兄 还好你不加奶精或糖
[05:31] Losing you and Baby Diego on the same day would be too hard to bear. 要是你跟宝贝迪雅歌同一天挂掉 那实在难以承受
[05:36] Well, that was even worse, everybody crying. 没死还更糟 每个人都哭的死去活来的
[05:38] I mean, Baby Diego, come on. That guy was a wanker. 宝贝迪雅歌 你也帮帮忙 他是个讨厌鬼
[05:42] Yeah, but he was the youngest wanker on Earth. 是没错 但是他是地球上 最年轻的讨厌鬼
[05:45] Pull my finger. Quick, quick! 快扯我的指头 快!
[05:47] Jasper… 贾斯伯…
[05:49] Fucking hell! That’s disgusting! 干!超恶的!
[05:54] Illegal immigrants. Taking them to Bexhill. 全是非法移民 要被送到贝斯西尔
[05:58] Poor fugees. 可怜的难民
[05:59] After escaping the worst atrocities and finally making it to England, 好不容易逃离残暴的酷行来到英国
[06:04] our government hunts them down like cockroaches. 我们的政府却把他们当作 蟑螂一样来捕捉
[06:21] – Any girls? – No. – 有马子吗? – 并没有
[06:24] What about the one we had lunch with? Lauren? 上回我们一起吃午饭的那个呢? 罗兰?
[06:26] Lorna. That was ages ago. 那是罗娜 几百年前的事了
[06:28] – I liked her. What happened? – She decided to renounce. – 我觉得她还不错啊 后来怎么了? – 她决定宣布断绝
[06:33] Renouncers? Are those the ones that kneel down for a month for salvation? 断绝者?他们是不是会下跪一个月 寻求救赎的人?
[06:36] No. They’re the Repenters. 不是 那是忏悔者
[06:38] The Renouncers flagellate themselves for the forgiveness of humanity. 断绝者鞭打自己以求人类的饶恕
[06:42] Oh, right. 是喔
[06:43] Dating ain’t what it used to be, is it, amigo? 老兄 泡妞已经大不如前了是吧?
[06:53] – What’d you do on your birthday? – Nothing. – 你生日做了啥? – 什么也没做
[06:55] Come on. You must’ve done something. 少来了 一定有做些什么吧
[06:57] No. Same as every other day. 真的没有 跟平常没有两样
[06:58] Woke up, felt like shit, went to work, felt like shit. 起床 感觉很糟 去上班 也感觉很糟
[07:02] That’s called a hangover, amigo. 老兄 那叫做宿醉
[07:04] At least with a hangover, I feel something. 如果是宿醉的话 起码我会有些感觉
[07:07] Honestly, Jasper, sometimes… 贾斯伯 老实说有时候…
[07:10] You could always come and live with us. 随时欢迎你来跟我们住
[07:13] Yeah, but if I did that, I wouldn’t have anything to look forward to. 如果我来跟你们住 那就没这种期待的感觉了
[07:36] Look who it is. It’s Theo. 看看谁来了 是帝欧
[07:38] – Hey, Janice, how you doing? – It’s Theo. – 珍妮丝 你好吗? – 我是帝欧
[07:41] Your rebel with a lost cause. 你那造反无理的朋友
[07:47] She loves this color. 她很喜欢这个颜色
[07:49] Don’t you, darling? You love it. 对不对亲爱的?你喜欢吧
[08:04] “Is there a chance it will not work for me? 是否有可能它对我无效?
[08:08] “There have been no cases of anyone surviving 没有任何案例记载有人
[08:10] “who has taken the preparation.” “服用过这还存活的”
[08:12] Daddy government hands out suicide kits and anti- depressants in the rations, 政府把自杀用品跟抗忧郁的药物 当作配给来发放
[08:17] but ganja is still illegal. 但是大麻竟然还是不合法
[08:20] Most of my weed goes to Bexhill now. 现在我的大麻多数都送到贝斯西尔了
[08:22] This bloke buys it from me and smuggles it in. 这家伙跟我买货然后走私进去
[08:25] Guess what he does? His real job? 猜猜他的工作是什么?他的正职?
[08:27] Immigration cop. 移民警察
[08:29] Bravo! 猜对了!
[08:32] One of the many perks of having a refugee camp in the neighborhood. 这就是住在难民营附近的好处之一
[08:39] Come on, taste that. 来 吸一下
[08:47] Cough. 要咳出来
[08:49] – Cough? – Cough. – 咳出来? – 对
[08:56] You taste it? Strawberries. 你尝到了吗?草莓味
[09:00] This is Strawberry Cough. 这可是草莓口味的
[09:03] So, Human Project is having this dinner 好的 人类专案小组正在用晚餐
[09:06] and all the wisest men in the world are there… 世上最聪明的人都聚集在那…
[09:08] “Human Project.” Why do people believe this crap? “人类专案小组” 为何会有人相信这种废话?
[09:12] You know, even if these people existed with these facilities in secret locations… 即使真的有这些人跟这些秘密基地…
[09:16] Fuck me, that’s strong. 干 这还真浓
[09:18] Even if they discovered the cure for infertility, it doesn’t matter. 即使他们发现了解决不孕的方法 也无关紧要了
[09:22] Too late. The world went to shit. 已经太迟了 这个世界已经毁了
[09:25] You know what? 你知道吗?
[09:27] It was too late before the infertility thing happened, for fuck’s sake. 其实在不孕的事情发生之前 就已经太迟了
[09:31] I was just trying to tell a joke, man. 拜托我只不过想讲个笑话
[09:35] I’m sorry. Go on. 不好意思 请继续
[09:37] – No, I’m not telling it now. – No, come on, Jasper. – 我不想讲了 – 讲啦 贾斯伯
[09:39] – No. Fuck it. I’m not fucking telling you. – It’s all right. Go on. – 干!我不讲了 – 没关系 请继续讲
[09:42] Okay. The Human Project gives this great big dinner 好吧 这个人类专案小组举行晚宴
[09:45] for all the scientists and sages in the world. 世上所有的科学家及 德高望重的人都来参加
[09:48] They’re tossing around theories about the ultimate mystery, 他们在探讨终极秘密的理论
[09:51] why are women infertile? Why can’t we make babies anymore? 为何女性不孕? 为何我们不能再生宝宝了?
[09:56] Some of them say it’s genetic experiments, 有人说是基因实验
[09:59] gamma rays, pollution. Same old, same old. 迦玛射线 污染 老生常谈
[10:03] Anyway, in the corner, this Englishman’s sitting. 总之 在角落坐了一个英国佬
[10:06] He hasn’t said a word. He’s just tucking into his dinner. 他一语不发 专注的吃饭
[10:09] So they decide to ask him. 所以决定问他
[10:11] They say, “Well, why do you think we can’t make babies anymore?” 他们说:”你说说看 为何我们 生不出宝宝呢?”
[10:15] And he looks up at them, and he’s chewing on this great big wing, 他抬起头 手中还拿着一支大鸡翅
[10:19] and he says, “I haven’t the faintest idea,” he said. 他说: “我还真不知道勒”
[10:22] “But this stork is quite tasty, isn’t it?” “但是这个鹳肉还不赖 对吧?”
[10:27] Eating a fucking stork. 干!他把鹳肉吃下肚了
[10:29] Eating the stork. 吃鹳肉
[10:33] Italia. 意大利的美味橄榄
[10:40] You okay, amigo? 老兄你还好吗?
[10:41] Yeah. My ears are still ringing from earlier. 还好 但爆炸之后就有点耳鸣
[10:46] Well, a little Zen music won’t bother you, then, will it? 那放一点禅的音乐 应该不会妨碍你吧?
[11:11] WOGood morning. The time is 7:59 a.m. 早安 现在时间早上7点59分
[11:37] British citizens, hold out 英国公民请出示证件 其余请遵从指示
[11:40] your I.D. cards. All others, follow instructions. 人类专案小组不朽
[11:48] What the fuck? 他妈的
[11:50] Move along! Move along! 让开!让开!
[12:15] This is him. 就是他
[12:19] – Get your fucking head down! – Walk! – 给我低下头! – 继续走!
[12:21] – Get your fucking head down! – Okay. Okay. – 他妈的!给我低下头! – 好啦 好啦
[12:24] Get in! Get him in! Get him in! – 进去! – 把他弄进去!
[12:27] Get his fucking legs. 把他脚弄进去
[12:28] Go, go, go, go! 快走!
[12:35] You are under the jurisdiction of the Fishes. 你目前在费雪斯的管辖范围内
[12:37] The Fishes are at war with the British government 费雪斯目前正与英国政府交战中
[12:39] until they recognize equal rights for every immigrant in Britain. 一直到他们承认 英国所有移民的平等权利
[12:41] We’re not gonna hurt you. We just want to talk. 我们不会伤害你 只想跟你聊聊
[12:44] But don’t do anything stupid. 但别做任何傻事
[12:46] JUL Uncover him. It isn’t safe. – 拿下他的面罩 – 这样不妥吧
[12:48] Do it. 照做就对了
[13:02] Hello, Theo. 嗨 帝欧
[13:06] It’s me, Theo. It’s Julian. 是我 茱利安
[13:14] You scared the shit out of me. 你把我快吓死了
[13:16] I’m sorry about the theatrics, but we had no choice. 真不好意思 但我们别无选择
[13:20] The police have been a pain in the ass lately. 条子最近超讨厌的
[13:22] How have you been? 你近来如何?
[13:24] Fantastic. Couldn’t be better. 超赞的 好的不能再好了
[13:28] Cut the lights. 把灯关掉
[13:38] The police keep using that old photo of you in the posters. 条子还在通缉海报上用你的旧照片
[13:42] It doesn’t do you justice. 你现在比那照片美多了
[13:43] What do the police know about justice? 条子哪管这些?
[13:45] What exactly is it you guys do, anyway? 你们到底目的何在?
[13:47] The Fishes fight for equal rights for every immigrant in Britain! 费雪斯是为英国移民的权利而战!
[13:49] He knows what we do. 他知道我们
[13:50] I know you almost blew me up in a coffee shop yesterday. 你们昨天在咖啡店差点把我给炸死了
[13:52] My ears are still ringing. 我还有耳鸣
[13:53] – We don’t bomb. – That was the government. – 不是我们 – 那是政府搞的鬼
[13:55] That’s what they do to spread the fear. 他们以此散布恐惧
[13:56] – What about Liverpool? – After Liverpool, we stopped bombing. – 那利物浦怎么说? – 在利物浦之后我们就不炸了
[13:59] We started speaking to the people. 我们开始与人们对话
[14:01] And they’re joining us, Theo. British people, too. 然后他们开始加入我们 帝欧 也有英国人
[14:04] I don’t talk politics. 我不想讨论政治
[14:06] – That’s all you ever used to do. – That was 20 years ago. – 你以前不是这样的 – 那是20年前的事
[14:09] I’m a lot more successful now. 我现在过的不错
[14:11] Come on, Theo. Walk with me. 帝欧 别这样 我们去走走
[14:13] – I don’t think that’s a good idea. – Come on! – 我觉得这样不好 – 走吧!
[14:23] – You’re smoking? – Yeah. It’s not working. – 抽烟吗? – 抽啊 但是没啥用
[14:27] I heard about your mother. I’m sorry. 我听说你妈的事 真是遗憾
[14:30] Were your parents in New York when it happened? 事情发生时你父母在纽约吗?
[14:32] – Yeah. – Shit. – 是的 – 靠
[14:34] Yeah, well, that’s the world we live in now, isn’t it? 这就是我们所居住的世界了 对吧?
[14:38] Why am I here, Jules? 你把我带来这到底要干嘛?
[14:39] I need your help. I need transit papers. 我需要你的帮忙 我需要你的通行证
[14:42] Not for me. A girl, she’s a fugee. 不是给我的 是给一个女孩 她是难民
[14:44] Need to get her to the coast, past security checkpoints. 我们得把她弄到海岸 要通过安全检查站
[14:47] I haven’t seen you for nearly 20 years and you come asking me for transit papers? 我们几乎20年没见 然后你现在跟我借通行证?
[14:51] – Can you do it? – I don’t see how. – 你可以借我吗? – 不知道
[14:55] You could ask your cousin. 你去问你的表弟
[14:56] The government finances his Ark of the Arts. He has access to papers. 政府有补助他的方舟艺术专案 他有办法获得相关文件
[15:00] – Yeah, but he’d never do it. – He would if you asked him. – 没错 但他不会干的 – 如果你开口的话他就会了
[15:02] I can’t. It’s too dangerous. 不行 这太危险了
[15:08] I can get you 5,000. I know you need the money. 我可以给你5000英镑 我知道你缺钱
[15:13] What are you talking about? 你在讲什么?
[15:16] – I don’t fucking need your money. – Right. Sorry. – 我他妈的才不需要你的钱? – 你说的对 不好意思
[15:20] My mistake. 我的错
[15:28] You know that ringing in your ears? That… 你知道那个耳鸣?那…
[15:32] That’s the sound of the ear cells dying. Like their swan song. 那是耳细胞死亡的声音 像是它们的挽歌
[15:37] Once it’s gone, you’ll never hear that frequency again. 等到它们一旦消失 你将永远听不到那个频率了
[15:40] Enjoy it while it lasts. 趁现在好好珍惜吧
[15:45] This never fucking happened, 这件事情从未发生过
[15:47] so don’t go telling tales, ’cause we’ll be watching you. 所以你最好别乱说 我们会盯着你
[15:50] At work, when you sleep, 不管你工作 睡觉
[15:53] when you have a piss, we’ll be watching. All the fucking time. 即使你在上厕所我们也会盯着你 绝不间断
[15:57] Jeez, your breath stinks. 妈的 你的嘴还真臭
[16:01] – No, it doesn’t. – Yes, it does. – 屁啦 – 我是说真的
[16:02] It was Julian’s idea bringing you here. She put herself at great risk. 把你带来这是茱利安的意思 她这样做很冒险
[16:06] Now you know about the five grand we can offer you. 现在你知道我们可以提供你5000英镑
[16:08] So if you change your mind, 如果你改变心意
[16:10] pin this to the notice board at Camden tube. We’ll do the rest. 就把这个钉在坎顿站的告示板上 我们会与你联络
[16:19] Here you are. Bus fare. 这是你的公车钱
[16:59] Earthquakes! Pollution! 地震!污染!
[17:02] Disease and famine! 疾病与饥荒!
[17:04] Our sins have encouraged God’s wrath! 我们的罪孽使神愤怒!
[17:09] And in his anger he has taken away his most precious gift to us! 因此祂收回了给我们最珍贵的礼物!
[17:50] Mr. Faron, the minister is expecting you. This way, sir. 法隆先生 部长正在等您 这边请
[17:53] I’m afraid this is a non- smoking facility. 不好意思 本大楼是禁止吸烟的
[17:56] You got something in your teeth. 你牙齿上有脏东西
[18:06] If you’ll excuse me. 失陪了
[18:28] Couldn’t save La Pieta. Smashed up before we got there. 来不及拯救圣母像 我们太迟了
[18:34] Pretty rummy, huh? 不可思议 对吧?
[18:36] My mom had a plastic one in the bathroom. 我妈在厕所有一个塑胶做的
[18:39] It was a lamp. 那是一个台灯
[18:42] Good to see you, Theo. 帝欧 真高兴见到你
[18:48] We got to keep Las Meninas and a few other Velasquezes, 我们得留住《曼尼纳斯》 以及其他几幅地亚哥的画
[18:52] but we only got a hold of two Goyas. 但我们只有两幅高亚的画
[18:54] That thing in Madrid was a real blow to art. 穆德里的那件事真是艺术的灾难
[18:56] Not to mention people. 更别说是对人了
[18:57] How’s Martha? 玛莎还好吗?
[18:59] She’s doing her animal charity thing. Sends her love. 她在做动物慈善活动 她要我问候你
[19:03] – Give her my best. – Yes. – 替我祝福她 – 没问题
[19:10] Why did you come, Theo? 帝欧 你来的真正目的是什么?
[19:15] Well, the thing is, 嗯 其实呢
[19:18] I met this girl. 我认识了一个女孩
[19:20] Cute? 可爱吗?
[19:21] Beautiful. 超美的
[19:23] Is it serious? 认真的吗?
[19:25] Very. 非常认真
[19:29] She’s got this brother in Brighton and she hasn’t seen him for about five years, 她的哥哥在布莱顿 有5年没见了
[19:32] and he’s not doing too good. 她哥的状况不好
[19:35] I mean, pretty sick. 我是说病的不轻
[19:39] – I don’t think he’s gonna make it. – Sorry. – 我想他可能快撑不下去了 – 真遗憾
[19:42] I’ve got money. I was just hoping that you might… 我有些钱 希望你能…
[19:58] I was hoping you could get us the transit papers to get to the coast. 我希望你能帮我们弄到 去海岸的通行证
[20:02] – Transit papers? That’s quite a favor. – I know. – 通行证?这是个不小的请求 – 我知道
[20:06] Highly controlled. 严格列管的
[20:10] Alex, take your pills. 爱力克 吃你的药
[20:14] Alex. 爱力克
[20:16] Alex? 爱力克?
[20:18] Alex! 爱力克?
[20:32] Come with me. 跟我来
[20:37] I’m really sorry, Nigel. I just don’t know who else to ask. 真抱歉 奈及尔 我不知道该找谁帮忙
[20:42] I’ll see what I can do. 我来想想办法
[20:46] What? 什么?
[20:48] You kill me. 你真的很搞笑
[20:50] A hundred years from now, 一百年之后
[20:52] there won’t be one sad fuck to look at any of this. 没有任何人还活着欣赏这些鬼玩意
[20:56] What keeps you going? 你的动力是什么?
[20:58] You know what it is, Theo? 帝欧 你很清楚的
[21:00] I just don’t think about it. 我只是试着不去想
[21:11] Where’s Julian? She couldn’t make it. Sends her best. – 茱利安人呢? – 她没办法来 要我问候你
[21:16] Here’s a photo of the girl and her name. 这是那女孩的照片及姓名
[21:18] Hang on. We got a problem. 等等 事情大条了
[21:22] All I could get were joint transit papers, which means I would have to escort the girl. 我只能弄到联合通行证 意思是我得护送那女孩
[21:27] Will you? 你愿意吗?
[21:29] For a couple more grand. 再多给个几千块吧
[21:34] Julian thinks very highly of you. 茱利安相当尊重你
[21:36] Does she? 是吗?
[21:38] Yeah. 是的
[21:40] Thanks again. 多谢了
[22:03] Go on, stay with her. 加油 紧跟着它
[22:06] Stay with her. Stay with her. Yes! 紧跟着它 紧跟着它 耶!
[22:12] Have you seen this dog? 你有见过这只狗吗?
[22:26] I’ll be one minute. 等我一下
[22:30] Billy! I’m in a rush, mate. 比利 我在赶时间
[22:32] Okay, Theo. He’ll see to you. He’ll see to you. 帝欧 他会见你的 他会见你的
[22:34] I’m in a rush. Come on. Come on. 我有点赶 快点好吗
[22:38] That’s 70 quid. 70英镑
[22:55] Shit. 干
[23:03] She’s my house cleaner. He’s the plumber. – 她是我家的清洁工 – 他是修水管的
[23:06] Jesus. 我的天
[23:07] He’s my dentist. He’s the waiter. – 他是我的牙医 – 他是服务生
[23:09] She’s my cousin. 她是我的表妹
[23:11] They are illegal immigrants. 他们都是非法移民
[23:13] To hire, feed or shelter illegal immigrants is a crime. 雇用 喂养或是庇护非法移民 是犯法的行为
[23:17] Protect Britain. 捍卫英国
[23:18] Report all illegal immigrants. 检举所有非法移民
[23:20] Did you get the papers? 你拿到通行证了没?
[23:22] Lovely to see you, too. 我也很高兴看到你
[23:24] Thank you. I really appreciate this. 谢谢 真的感谢你的帮忙
[23:28] Just like the old days, back of the bus. 就像回到过去一样 坐在车尾
[23:30] Yeah, except we’re the old farts now. 是啊 不同的是我们现在是那些老人
[23:32] – You’re looking good. – Right. – 你看起来很美 – 才怪
[23:34] Seriously. Look at me. 我是说真的 你看我
[23:39] It’s hard for me to look at you. 我难以面对你
[23:42] He had your eyes. 他的眼睛很像你
[23:51] You know, I never understood how you got over it so quickly. 我一直不解为何你这么快就忘怀了
[23:54] You think I got over it? 你以为我忘怀了吗?
[23:55] No one could get over it. I live with it. I think about him every day. 没有人能忘怀 我每天都活在那当中 思念他
[23:58] Come on, I mean the way you just… 拜托 我的意思是…
[23:59] You don’t have a monopoly on suffering, you know. 不是只有你才在受苦 知道吗?
[24:01] You always carried his memory like a ball and chain… 你一直把他当是脚镣一样…
[24:03] What do you fucking know about my memories? 你又了解我了?
[24:04] – You don’t know what I feel or what… – Move! – 你不知道我的感受 – 让开!
[24:06] Yeah, there you go. 好吧 你又来了
[24:07] That’s what you always do. When it gets tough, you walk away. 你最会这招了 该面对的时候 你就落跑
[24:11] This is our stop. 我们该在这站下车
[24:25] JUL Thelonius! 帝欧隆斯!
[24:35] So why did you come to me? 你干嘛来找我?
[24:38] You could have found other ways to get transit papers. 你还有别的方法弄到通行证
[24:40] Probably. 也许
[24:42] – So why me? – I trust you. – 为什么找我? – 我信任你
[24:46] – And what happens after? – You take a train back. It’ll be safer. – 那之后呢? – 你坐火车回去 那比较安全
[24:49] No, I mean what happens to us? 我的意思是说我们
[24:52] I don’t know. 我不知道
[24:57] Theo, come on. You came for the money. 帝欧 拜托你是为钱而来的
[25:00] Did I? 是吗?
[25:15] Theo? 帝欧?
[25:17] – You got my money? – See? – 你带钱来了吗? – 看吧?
[25:20] We’ll take you down to the first checkpoint on the Canterbury Road, 我们会带你到坎特伯里路的 第一个检查站
[25:23] then you and Kee are on your own. 然后你跟姬就靠自己了
[25:30] Well, this is obviously the elite unit. 这肯定是菁英小组
[25:32] – This is Miriam. – Hi. – 这是密力安 – 嗨
[25:33] – Is this the girl? – JUL Kee, this is Theo. – 她就是那个女孩? – 姬 这是帝欧
[25:39] What the fuck you staring at? 干你看什么看?
[25:41] Apparently the pleasure’s all mine. 很荣幸认识你
[25:43] Are we planning a sing- along? 我们要来唱点歌吗?
[25:47] Good. I’m gonna take a nap. 好吧 那我先睡一下
[25:59] The afternoon is looking good here on Radio Avalon. 从雅隆电台看出去下午的天气棒极了
[26:02] And now one for all the nostalgics out there, 接下来是要献给所有的怀旧人
[26:05] a blast from the past all the way back from 2003. 2003年的怀旧金曲
[26:08] That beautiful time when people refused to accept 人们拒绝接受的美好时光
[26:11] the future was just around the corner. 未来就在不远的前方
[26:14] Hey. 喂
[26:16] You’re snoring. 你在打呼
[26:18] – No, I wasn’t. – Yes, you were. He always snored. – 才没有 – 你有 他每次都会打呼
[26:23] Where are we? 到哪了?
[26:25] Canterbury. We’re close. 坎特伯里 快到了
[26:29] Anyone know if there’s a hotel around here? 这附近有没有旅馆?
[26:32] What? 什么?
[26:34] Julian promised me a little bit of action. 茱利安答应要跟我嘿咻一下
[26:36] You still like it in the afternoon? 你还是喜欢下午来一下吗?
[26:39] So what did you do? Rob a train? Blow up a building? 你到底干了什么好事?抢银行吗? 还是把房子给炸了
[26:43] Leave the girl alone. 别闹她了
[26:45] You told me he was suave. Wanker’s a drunk. 你跟我说他是个绅士 根本就是个醉汉
[26:48] He’s suave. You should have seen him in the old days when he was a real activist. 他是个绅士 你真应该瞧瞧他以前 搞示威活动的德行
[26:52] You were the activist, I just wanted to get laid. 你是搞运动的 我只想上床罢了
[26:54] One time the police came to throw us out of our squat 有一次警察来把我们赶出占据地
[26:57] and Theo invited them up for coffee to negotiate, 然后帝欧邀请他们喝咖啡然后谈判
[26:59] only the coffee was spiked with ketamine. 警察有所不知的是咖啡已经被加了料
[27:02] No! You didn’t, did you? 干!不会吧?你真的有吗?
[27:07] Fuck off. You gotta be kidding. 干!别闹了
[27:09] You know how many people I’ve tried this with? 你知道我试过多少人吗?
[27:10] I don’t wanna know. 我不想知道
[27:11] You’ll be happy to know out of the hundreds… 在上百人之中…
[27:13] – Hundreds? – …you are still the only one. – 上百人? – 你仍是唯一的一个
[27:14] – I’m not doing it. – Yes, you are. – 我不要 – 来嘛
[27:16] – No, I’m not. The car’s moving too much. – Yes, you are. Yes, you are. – 我不要 这车动的太快了 – 来嘛 来嘛
[27:18] You are. Ready? 准备好了吗?
[27:22] Thelonius! 帝欧隆斯!
[27:25] No, wait, wait. Okay. 等等!
[27:29] Do it again! Do it again! 再来一次 再来一次!
[27:33] Julian, that’s disgusting! 茱利安 这样很恶心喔!
[27:39] Look out! 小心!
[27:40] Jesus! Shit! 我的天!
[27:41] JUL Go! Go! We’re gonna make it. Come on, we’re gonna make it. 继续开!我们过的去的 可以的
[27:44] No, I’m not gonna make it! I’m not gonna make it! 不行 我办不到 我们办不到!
[27:49] – Christ! – Back up! Back up now! – 天啊! – 后退!
[27:51] Jesus! 我的天!
[27:57] Oh, save us! Save us in our hour of need! 上帝救我们!我们需要祢!
[28:01] Blessed Mary, save us. 圣母玛利亚救救我们
[28:17] Christ, Jesus! 耶稣基督!
[28:18] – He’s got a gun! – Cover Kee! – 他有枪! – 保护姬!
[28:20] Get down! 趴下!
[28:23] Oh, my God! 我的天啊!
[28:24] She’s been shot! Fuck. She’s been shot. 她中弹了!干!她中弹了
[28:36] – How is she? How is she? – She’s bleeding! – 她还好吗?她还好吗? – 她在流血!
[28:40] She’s bleeding, she’s bleeding everywhere! 她在流血 流好多的血
[28:46] Shit! Julian. 茱利安
[28:48] Put pressure on the wound! 在伤口上施压!
[28:52] Please, please, please. 拜托 拜托 拜托
[28:56] Please, please. 拜托 拜托
[28:58] Oh, no. 喔 不
[29:01] Oh, no. 喔 不
[29:03] Julian… 茱利安…
[29:05] Jesus Christ! 上帝啊!
[29:08] Julian! 茱利安!
[29:09] It’s the cops. It’s the cops. 条子来了!条子来了!
[29:13] Did they see us? 我们有被看到吗?
[29:16] Keep going. Speed up. 继续走 快点
[29:17] Are they coming back? What’s happening? – 他们回来了吗?怎么回事? – 快点!
[29:19] – Are they coming back? – I don’t know. Just go faster! – 他们回来了吗? – 不知道 快点!
[29:22] Can’t you pull off the road? 你不能靠边停吗?
[29:26] – All right, slow down. Slow down! – I can’t outrun them. I can’t outrun them. – 好吧 慢下来! – 我没法甩掉他们 我没法甩掉他们
[29:29] – Stop the car. – I gotta stop. I gotta stop. – 停车 – 我得停车 真的得停车
[29:31] Pull over to the side of the road. Stop the car! 开到路边去 把车停下!
[29:34] Get your passports out! 拿出护照来!
[29:37] Stay inside the vehicle! 留在车内!
[29:39] We’re British citizens! We’re British citizens! 我们是英国公民! 我们是英国公民!
[29:41] – British citizens! – Hands on the steering wheel! – 英国公民! – 手放在方向盘!
[29:43] Hands on the steering wheel! Calm down. Tell me what happened! 把手放在方向盘上! 冷静点 告诉我发生了什么事!
[29:45] We were attacked! We gotta take her to a hospital. 我们被攻击了!要赶快送她去医院!
[29:47] Okay. Just wait. I’m gonna call for assistance. 好的 等等 我来请求支援
[29:52] What are you doing? What are you doing? 你在干什么?你在干什么?
[29:54] – Get in the car. – Why did you do that? – 上车 – 你干嘛杀他们?
[29:55] Get in the fucking car! 干!你给我回到车上去!
[29:57] Get back in now. Quickly. We gotta get off the road. Get in. Get in. 快上车 我们得赶快离开 快点上车 快点上车
[30:02] Go! Go! Go! 走!走!走!
[30:45] We have to call on help now. Put your hands out. 我们现在得寻求帮助 伸出你的手来
[30:49] Fucking shit. 他妈的
[30:51] May all the ascended beings, the bodhisattvas and saints 愿天上的众神
[30:54] and all those who have walked the surface of the earth in the light of eternal truth, 及那些曾在地球永恒信实 的光中行走的
[30:58] come to the aid of our beloved sister, Julian. 都前来帮助我们挚爱的茱利安姐妹
[31:31] Theo! Come on! 帝欧!走了!
[31:47] Theo, come on! 帝欧!走了!
[32:32] This is Tomasz and Emily’s farm. I already called and told them the situation. 这是汤玛斯跟爱密力的农场 我已经告诉他们状况了
[32:36] We’ll be safe here. 我们在这很安全
[32:42] Fishes are coming in to vote for a new leader. 费雪斯的成员要来选新的领袖
[32:50] – lan? – Yeah. – 依恩? – 干嘛?
[32:52] – We have to convene. – Everyone’s arriving. – 我们得开会 – 大家陆续抵达中
[32:54] – Are you all right? – Yeah, it’s not my blood. – 你还好吗? – 还好 那并不是我的血
[32:56] – Emily, Tomasz, this is Kee. – Welcome. – 爱密力 汤玛斯 这位是姬 – 欢迎你
[33:00] Miriam. 密利安
[33:01] They need to wash up and rest. 他们需要盥洗一下然后休息
[33:03] How about Julian’s mate? 那茱利安的男友呢?
[33:05] Yeah, can somebody give me a lift back to London? 有人能顺道载我回伦敦吗?
[33:08] No, no, no. It’s too dangerous. We’ll sort it tomorrow. 不行 不行那太危险了 我们明天再商量
[33:11] Tomasz, get him a shower and a clean shirt. 汤玛斯 带他去洗个澡换件干净衬衫
[33:13] Tomasz, don’t block the car in. It needs to be jump- started. lan? 汤玛斯别把车挡住 它需要接电才能发动
[33:16] Yeah. 对
[33:18] They like you. And they don’t like anyone. 他们喜欢你 他们不喜欢其他任何人
[33:48] You did what you could. We need to show strength and unity. – 你做了你能做的 – 我们需要表现勇气与团结
[33:51] – The shirt fit? – Yeah, it’s fine. Thanks. – 衣服合身吗? – 很好 谢谢
[33:54] I’ll take care of this. 这个交给我
[33:55] As head Fishes, we need to make a choice now. 作为费雪斯的领导 现在该做个决定
[33:58] We need to choose leadership. 我们要选新的领袖
[33:59] I don’t think that those bloodstains will wash off. 我想这些血迹洗不掉
[34:02] Don’t worry about it. Throw it away. 别担心 丢掉就好
[34:12] – I’m in charge of watching you. – Why? – 我负责监视你 – 为何?
[34:15] They told me. 他们叫我做的
[34:17] Well, I’m going back to London tomorrow. 嗯 我明天就回伦敦了
[34:20] I lived there once. Didn’t like it. 我之前住过那 并不喜欢
[34:25] No. 不
[34:27] They kill you. 他们会杀你
[34:28] – Where you from? – Poland. – 你老家在哪? – 波兰
[34:31] Is this your place? 这地方是你的吗?
[34:33] My missus. She’s a cod. 我老婆的 她很有钱
[34:37] – English Fish. – Mr. Faron. – 英国鱼 – 法隆先生
[34:39] Kee would like a word with you. She’s in the barn. It’s all right, Tomasz. 姬想跟你说几句话 她在谷仓 没关系的 汤玛斯
[34:44] I’ll watch him. 我会看着他
[34:51] Hey, don’t smoke in the barn. 喂 别在谷仓里抽烟
[34:57] To Luke, our new leader. Luke. 敬我们的新领袖 路克
[35:00] – To Luke. – Luke. – 敬路克 – 路克
[35:11] I’ll be right outside. 我就在外头
[35:17] You know what they do to these cows? They cut off their tits. They do. 你知道他们对这些牛做什么吗? 割掉它们的乳房 是真的
[35:23] Gone. Bye. 没了 掰掰
[35:25] Only leave four. Four tits fits the machine. 只留下四个 刚刚好配合机器 真是变态
[35:29] It’s wacko. Why not make machines that suck eight titties? 为何不设计吸八个乳房的机器?
[35:33] Is that what you want to talk about? Cows and titties? 这就是你想说的事?牛跟乳房?
[35:37] Julian told me about your baby. 茱利安跟我说过你的孩子
[35:39] Said his name was Dylan. 他的名字是狄伦
[35:42] You taught him to swim when he was two. He called you “Papa.” 你在他两岁的时候教他游泳 他叫你”爸爸”
[35:46] She said if anything goes spooky, I should talk to you. 她说如果见到苗头不对 我应该跟你说
[35:49] Said you’d help me, said you’d get me to the boat. 她说你会帮我 让我上船
[35:52] – What boat? – The Tomorrow. – 什么船? – 明日号
[35:54] The Tomorrow? 明日号?
[35:56] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在讲什么
[35:59] But I’m sure your friends can take care of you. 但我相信你的朋友可以帮你
[36:01] But Julian said only trust you. 但是茱利安说只能相信你
[36:04] She said you’d help me. 她说你会帮我
[36:05] I don’t know why she said that. 我不知道她为何这样说
[36:09] Listen, I don’t quite know what’s going on. 听着 我不知道这是怎么一回事
[36:11] – You can’t leave. – Kee, I’m in a lot of trouble myself. – 你不能走 – 姬 我都自身难保了
[36:13] – I’m sorry. – Wait! – 很抱歉 – 等等
[36:16] What are you doing? Don’t do that. 你在干嘛?住手
[36:38] I’m scared. 我很害怕
[36:45] Please help me. 拜托帮帮我
[36:52] Jesus Christ. 我的天
[36:54] Kee! Kee! What are you doing? – 姬!姬! – 你在干嘛?
[36:58] – Are you all right? – She wanted him to know. She has the right. – 你还好吗? – 她要让他知道 这是她的权利
[37:02] Of course she has. 这是当然的
[37:04] For God’s sake. 我的老天
[37:06] When you’re ready, come inside. Everybody’s arrived. 当你好了就进来 大家都到齐了
[37:08] – She’s pregnant. – Now you know what’s at stake. – 她怀孕了 – 现在你知道代志大条了
[37:16] – But she’s pregnant. – Yeah, I know. – 她怀孕了 – 是的 我知道
[37:20] It’s a miracle, isn’t it? 这真是个奇迹 不是吗?
[37:28] Fishes terrorist leader Julian Taylor was killed today 费雪斯恐怖组织首领茱利安泰勒
[37:31] in a gun battle with police near Canterbury. 今日在坎特伯里与警方交火中丧生
[37:34] Four other terrorists escaped after murdering two officers. 在杀害两名警员后 其余四名恐怖份子逃离现场
[37:38] Police say they have sufficient forensic and surveillance evidence 警方表示已充分掌握
[37:42] to identify the four killers. 这四名凶嫌的身份
[37:44] All suspects should be considered armed and extremely dangerous. 所有的嫌犯均有武装并且危险
[37:49] This was broadcast an hour ago. 这是一小时前播出的
[37:51] We have to assume it’s just a matter of time before they identify the rest of us, 我们必须假设过不了多久 我们全都会被指认出来
[37:55] which includes you, Theo. 也包括你 帝欧
[37:56] WO Why is he here? He’s not a Fish. – 他为何在这? – 他不是费雪斯
[37:58] – He’s not one of us. – I want him here. – 他不是我们的人 – 我要他在这里
[38:00] Kee wants him, he stays. 姬说要他留 他就留
[38:02] Now, we all agreed to deliver Kee to our brothers and sisters in the Human Project. 我们都同意将姬送到我们在 人类专案小组的兄弟姐妹那
[38:05] – Right. – Now we got to reevaluate that position. – 没错 – 现在我们要重新思考这个方向
[38:07] No, there’s no need. We move forward with the original plan. 并不需要 我们照原订计划进行
[38:11] Yes! 对!
[38:12] She’ll never make it. The police are looking for her. 她到不了的 条子都在找她
[38:14] We can find a way. It’s what Julian wanted. 我们能想办法 这是茱利安的意思
[38:17] We’d be risking the girl’s life. 我们会让这女孩冒险
[38:18] Listen, listen! She belongs here. 听着 听着!她属于这里
[38:21] And this baby is the flag that could unite us all! 她腹中婴孩是团结我们的旗帜
[38:23] We said we’d never use this baby for political purposes. 我们说过绝不会用这婴孩在政治上
[38:25] My baby’s not a flag. 我的婴孩不是一面旗
[38:27] Make it public! 公诸于世!
[38:29] What? 什么?
[38:30] – What? – What? – 什么? – 什么?
[38:31] Excuse me? 再说一遍?
[38:34] You should make it public. 你应该公诸于世
[38:36] You saw the telly. She’s about to be very public. 你看到电视了 她已经快公开了
[38:39] It doesn’t matter. She’s pregnant. 无关紧要 她怀孕了
[38:41] Oh, right. And then the government will say, “We were wrong. Fugees are humans, too.” 然后政府会说 “我们错了 难民也是人”
[38:46] Well, whatever is going on, 不管怎样
[38:47] whatever your political ideas are, it’s irrelevant. 不管你的政治理念如何 那都无关紧要
[38:49] – It doesn’t matter. – WO Come on. – 那无所谓 – 少来了
[38:51] – She needs a doctor. – You really don’t get it. – 她需要一位医生 – 你真的不了解
[38:53] Look, the government will take her baby 政府会拿走她的婴孩
[38:55] and parade a posh black English lady as the mother. 然后找个时尚的英国黑人妇女 做为母亲
[38:57] – And she’ll never see it again. – Nobody’s taking my baby! – 她再也见不到婴孩 – 没人能带走我的婴孩!
[38:59] We all know this government would never acknowledge 我们都知道这政府不会承认
[39:01] the first human birth in 18 years from a fugee. 18年来第一次的生育是来自一名难民
[39:03] A wanted fugee. 一个被通缉的难民
[39:05] Why don’t we explain to Mr. Faron what they do to immigrants in this country? 为何不跟法隆先生解释一下 这个国家是如何对待移民的?
[39:08] He knows. He’s seen the cages. He’s not that stupid. 他知道 他有见过笼子 他没那么笨
[39:11] I’m not going to the government. 我不会去找政府
[39:12] You told me you would get me to the Human Project. 你告诉我你会带我去人类专案小组的
[39:15] – You promised me. – I know. – 你答应我的 – 我知道
[39:16] And we will. 我们一定会的
[39:19] But I don’t think it’s safe to try and reach the coast now. 但我觉得现在试着去海岸有点危险
[39:22] You could stay here, Kee. 你应该先在这里待一会 姬
[39:25] It’s a safe place for you to have your child. 这里对你跟宝宝来说都比较安全
[39:28] And when you and the baby are well enough, 等你们状况好一点以后
[39:29] we will find a way to get you to the Human Project. 我们会想办法送你们去人类专案小组
[39:31] I promise you, Kee. 我向你保证
[39:32] It could take months to get back in touch with them again. 要再接触他们得再等上好几个月
[39:37] This is true. We have to take it under consideration. 这是没错 我们必须考虑一下
[39:40] Kee, this is your decision. 姬 这是你的决定
[39:46] What do you think? 你觉得呢?
[39:50] – I think you need proper care. – Oh, brilliant! – 我觉得你需要妥善地照料 – 说的太好了!
[39:52] She has proper care! 她已经有妥善的照料!
[39:54] – What the fuck does he know? – Hang on. Kee? – 他懂个屁啊? – 姬 你说勒?
[39:57] Kee, this is your choice. 姬 这是你的选择
[40:02] – I have my baby here… – Yes! – 我要在这里生孩子… – 耶!
[40:04] …then you get me to the Human Project. 然后送我去人类专案小组
[40:06] Thank you, Kee. Thank you. 姬 谢谢你
[40:08] We need to organize safe houses. No more than three days in one place. 我们得安排藏身处 每三天就要换一次
[40:11] – No, no, you can’t keep moving her around. – It’s for her safety. – 不行 你不能一直移动她 – 这是有关她的安危
[40:36] Please help him! What are you doing? – 请帮帮他! – 你在干嘛?
[40:38] – He’s hurt really badly! – Oh, shit, fuck. – 他受伤很严重! – 喔!干!
[40:40] – I didn’t have anywhere else to go. – You’re not supposed to be here! – 我别无去处 – 你不应该来这里!
[40:42] There’s fucking police everywhere! 到处都是条子!
[40:43] – What do you think you’re doing? – He’s been bleeding for hours! – 你以为你在干嘛? – 他流血好几个钟头了!
[40:46] Shut up! Get his bike out of here. Get it out! 闭嘴!把他的摩托车移走 快移走!
[41:02] What was I supposed to do? 我该怎么办?
[41:03] It’s a simple fucking plan. Get in here, Patric! 这是一个在简单不过的计划了 快过来 派屈克!
[41:06] What the fuck are you doing here? What the fuck are you doing here? 你们在干嘛?你们在干嘛?
[41:10] No fucking excuses! 别给我藉口!
[41:11] You have a first aid kit? Medicine? Mostly for cows. – 你有急救包吗? – 有 但是给牛用的
[41:14] Iodine, bandages, clean towels, whatever you have, bring it to the barn. 消毒药水 绷带 干净的毛巾 不管你有什么都拿到谷仓
[41:17] And for God’s sake, hide the fucking motorcycle. 赶快把摩托车藏起来
[41:19] You put everything at risk. What was I supposed to do? – 你冒很大的险 – 那不然该怎么办?
[41:21] What about all the fucking police, lan? You said it would be safe! 那些条子该怎么办 依恩? 你说计划是很安全的!
[41:26] We paid the gang. We had no idea about the cops. 我们买通了流氓 但没料到警察
[41:36] You broke the protocol. What were you thinking? 你破坏了行规 你到底再想什么?
[41:38] What was I thinking? 我在想什么?
[41:39] You could be responsible for putting the Uprising in jeopardy. 起义的成败受影响你可得要负责
[41:42] He needs a proper doctor! 他需要一名医生
[41:43] Don’t you get it? 你还是不明白吗?
[41:45] We have a baby. 我们有一个婴孩
[41:46] When people see we have a baby, everyone will join us in the Uprising. 当人们看到我们有一个婴孩 大家都会加入我们的起义
[41:49] But we can forget about the baby 但我们别想有那个婴孩
[41:51] if the girl even suspects we killed Julian! 如果那女孩发现是我们杀了茱利安!
[41:53] What was I supposed to do? 我该怎么办?
[41:54] You saw how he is. He’s on death’s fucking door! 你看到他的惨状 他快不行了!
[41:57] – Take it easy. – You broke protocol. – 轻松点 – 你坏了规矩
[41:58] He’s my fucking cousin! 他是我的表弟! 他需要医生 路克
[42:01] Luke, he needs a doctor. 他需要医生 路克
[42:04] Don’t worry. We’ll take care of him. Simon, right? 别担心 我们会照顾他 对吧 赛门?
[42:07] – Aye, Simon. – All right, sit down, Patric. – 好吧 赛门 – 派屈克 坐下
[42:11] Simon is a good Fish. So are you. 赛门是个忠心的费雪斯 你也是
[42:13] Be proud to know that because of the two of you, the Uprising is assured. 多亏你们两个起义得以保全 真是应该感到骄傲
[42:17] The baby will stay with us. 婴孩会跟着我们
[42:20] Where’s Faron? He’s a fucking dead man. 法隆呢?要宰了他
[42:23] No. Tomorrow. We’ll do him then, after we move the girl. 不 明天等我们送走那女孩 再干掉他
[42:26] Patric, you ever break protocol again, 派屈克 你要是再破坏规矩一次
[42:32] I’ll have to kill you. 我就得宰了你
[42:46] Kee. Kee, it’s Theo. 姬 姬我是帝欧
[42:48] – Listen to me. – What’s going on? – 听我说 – 发生了什么事?
[42:50] Luke killed Julian. They want your baby. They killed Julian. 茱利安是路克杀的 他们要你的婴孩 茱利安是他们杀的
[42:55] They’re gonna… They killed Julian. They’re gonna kill me. 他们要… 他们杀了茱利安 他们接着要杀掉我
[42:57] We have to leave. We have to go now. 我们得离开 现在就得走
[42:59] Miriam, shut up! 密利安住嘴!
[43:01] Trust me, we’ve got to go. 相信我 我们真的得走
[43:03] Stop it! Stop it! Both of you! 停住!两个都停住!
[43:06] Get off! 放开我!
[43:07] I’m going with him. Miriam, you can stay if you want. 我要跟他去 密利安 如果你要可以留下来
[43:14] Miriam, you have to keep your mouth shut. 密利安 你一句也不能说
[43:16] – I mean it. – All right. All right. – 我是说真的 – 好啦
[43:39] We’re moving the girl to Bristol straight away. 我们现在就送这女孩去布里斯托
[43:43] We need to bring weapons over… 我们得带武器…
[43:48] The refugee camps… 难民营…
[43:57] Zaphyr, he looks bloody fucking awful. – 萨菲尔 他看起来不太妙 – 是喔 真的吗?
[44:00] All that dirt and sand in there, nowhere to hide the blood in, no skin. 有那些土和沙在伤口里 根本藏不住血水
[44:03] Shit! It’s fucking disgusting. 真是很恶心
[44:05] He’s not gonna make it. 他快撑不住了
[44:06] Of course not gonna make it, with all the blood and guts coming out. 血流不停开肠破肚的当然撑不久
[44:13] Hey, Samir. 喂 撒米尔
[44:50] Shit. 干
[45:04] Stop! Stop the car! Stop the fucking car! 停车!停车!
[45:07] Don’t shoot! 别开枪!
[45:09] Don’t shoot! The girl’s in the car! 别开枪!女孩在车上!
[45:12] – Stop! – The girl’s in the car! – 停止! – 女孩在车上!
[45:14] Stop the fucking car! Give me the fucking keys. 停车!把钥匙给我
[45:17] Give me the fucking keys. 把钥匙给我
[45:19] Get down! Get down! 趴下!趴下!
[45:21] Can’t you get it moving any faster? For God’s sake! 你不能再快一点吗?拜托啊!
[45:25] Come on. Come on. 继续走 继续走
[45:26] Stop! 停!
[45:28] Stop! 停!
[45:30] Shit. 干!
[45:32] They’re coming! They’re coming! 他们来了!他们来了!
[45:35] Get going, get going! They’re getting closer! 继续走!继续走! 他们越来越近了!
[45:43] Oh, God! He’s gaining on us! 他过来了!
[45:45] Can I shoot? I got a clean shot! 我可以开枪吗?没有任何东西挡住!
[45:49] Fuck off! 滚开!
[46:02] Miriam, jump- start the car! 密利安 快发动车子!
[46:04] We have to go! 我们得走!
[46:12] Wait till it gets faster! 等它速度再快一点!
[46:14] All right! All right! Just push, you push! 好了!好了!继续推!
[46:24] Fucking hell! 他妈的!
[46:28] Miriam! Miriam! 密利安!密利安!
[46:29] We have to wait for him! Theo! 帝欧 我们得等他!
[46:33] Go, go, go! 走!走!走!
[46:46] Kee, are you all right? – I’m fine. – 姬 你还好吗? – 还可以
[46:48] We need to find a safe house. 我们得找个避难所
[46:51] – Yeah, the last one was really fucking safe. – Well, what do you suggest? – 之前那个还真安全 – 那你有何建议?
[46:54] Don’t worry. I know where to go. 别担心 我知道哪里可以去
[47:22] Wait here. 在这等等
[47:26] Oh, fuck. 干
[47:47] Fuck. 干
[47:52] Jasper? 贾斯伯?
[47:54] Janice? 珍妮丝?
[48:12] Jasper? 贾斯伯?
[48:19] – Oh, fuck! – Oh, fuck you. – 喔 天杀的! – 喔 天杀的!
[48:23] What are you doing with this shit? 你在搞什么?
[48:25] This? I mix it with bread to poison the rats. 这个? 我把它跟面包混在一起来毒老鼠
[48:30] It’s not bullshit what they say. They pass away quite peacefully. 他们不是胡扯 他们走得很安详
[48:34] Jasper. 贾斯伯
[48:36] Meet Miriam and Kee. 这是密利安跟姬
[48:49] The Tomorrow is a hospital ship disguised as a fishing boat. 明日号是一艘医疗船 伪装成渔船
[48:53] They’ll take us to the Human Project. 会带我们去人类专案小组
[48:55] I told you, amigo, the Human Project is real. 老兄 我告诉过你 人类专案小组是真有其事
[48:58] Yeah, but you’re also the guy that believes in UFOs. 你也相信有幽浮
[49:00] Tell them about that thing you saw on the heath. 告诉他们你在荒原见到的东西
[49:03] You saw a UFO? 你看到幽浮?
[49:06] Did you know that the Human Project 你知道人类专案小组
[49:09] is supposed to have a community on the Azores? 据说在亚述尔群岛那有人居住?
[49:11] It’s a sanctuary. That’s where they’ll take us, Kee. 是个人间净土 明日号会带我们去
[49:14] Can you catch this ship anywhere else? 你可以在别的地方上船吗?
[49:16] It’s going to stop at the last two weather buoys en route at sunset. 它至少会在两个气候浮标附近停靠
[49:21] So it will be tonight at Windsmore and then two night’s time at Bexhill. 所以今晚会在温斯摩 后天晚上在贝斯西尔
[49:25] You can forget about Windsmore. We’d never make it in time. 别想温斯摩 根本来不及
[49:27] No, it’s our only chance. We can’t get to Bexhill. 这是我们唯一的机会 去不了贝斯西尔
[49:29] That’s a refugee camp. 那是难民营
[49:30] Eureka! Eat and rest. 太好了!那就吃点东西休息吧
[49:32] With a little bit of luck, you’re going to need all your energy. 你会需要全身的力气 加上一点运气
[49:36] – Where are you going? – Feed her for me, Theo. – 你要去哪? – 帮我喂她 帝欧
[49:40] Kee, your baby is the miracle 姬 你的孩子是个奇迹
[49:43] the whole world has been waiting for. 全世界都在等待
[49:47] Come on. Come on. 来 来
[49:52] Did he really see a UFO? 他真的见过幽浮吗?
[50:36] Is she doing her voodoo hoodoo? 她在做巫毒吗?
[50:41] She’s doing something. 她有在做什么
[50:42] She smited me with that. Said it was good for my baby. 她有做一些法 说是对孩子好
[50:48] Does she look posh to you, or gawky? 她看起来漂亮还是怪怪的?
[50:56] Earnest. 真诚的
[50:59] Yeah. 对啊
[51:02] – How many months? – Eight. – 几个月了? – 八个月
[51:05] It takes nine months. 总共要九个月
[51:07] I know. 我知道
[51:09] Who’s the father? 父亲是谁?
[51:12] Whiffet. I’m a virgin. 拜托 我是处女
[51:14] Sorry? 什么?
[51:20] That’d be wicked, eh? 这不就有点怪?
[51:22] Yeah, it would. 对啊
[51:23] Fuck knows. I don’t know most of the wankers’ names. 干! 多数的时候我都不知道他们的名字
[51:27] You know, when I started puking, I thought I catch the pest. 当我刚害喜的时候 我以为得到感冒病毒
[51:31] But then my belly started getting big. 但之后我的肚子开始变大
[51:35] Nobody ever told me these things. I never seen a pregnant woman before. 没人告诉我这些事 没见过人大肚子
[51:40] But I knew. 但是我知道
[51:42] I felt like a freak. 感觉像个怪人
[51:44] I didn’t tell nobody. 我没告诉任何人
[51:48] I thought about the Quietus thing. Supposed to be suave. 我想过自杀 应该是蛮容易的
[51:52] Pretty music and all that. 动人的音乐
[51:57] Then the baby kicked. 然后宝宝就踢我一下
[51:59] I feel it. Little bastard was alive. And I feel it. And me, too. 我感受到了 那小家伙是活的 我也感受到了
[52:04] I am alive. 我是活的
[52:11] – Froley. – Froley. – 富力 – 富力
[52:15] Name my baby Froley. 我给他取名富力
[52:18] It’s the first baby in 18 years. 这是18年来的第一个宝宝
[52:21] – You can’t call it Froley. – Says who? – 你不能叫他富力 – 谁说的?
[52:24] Kee, I’ve found you a boat. 姬 我找到一条船了
[52:26] – Great. – How? – 太好了 – 如何呢?
[52:27] We get ourselves arrested. 我们让自己被捕
[52:28] – Oh, Jesus. – No, no. – 天啊 – 不是
[52:29] Syd, this border guard I sell pot to, has agreed to get us into Bexhill. 跟我买大麻的移民官员悉得 同意送我们去贝斯西尔
[52:34] Nicely ironic, eh? We break into prison! 很妙吧?我们闯进监狱里!
[52:39] Wicked. 怪哉
[53:15] “Froley.” “富力”
[53:19] Come on. 走吧
[53:27] Everything is a mythical cosmic battle 每件事都是在信念和机会间
[53:32] between faith and chance. 奇妙的争战
[53:35] – Maybe I shouldn’t. – You already did. Take another one. – 也许我不应该 – 你已经做了 再来另一口
[53:41] Now cough. 现在给我咳
[53:45] – What do you taste? – Strawberries. – 你尝到什么? – 草莓
[53:48] Strawberries? That’s what it’s called. Strawberry Cough. 草莓?那就对了 这是草莓口味的
[53:52] Wicked. 真怪
[53:53] So, you’ve got faith over here, right, and chance over there. 所以这一端有信心 机会在另一端
[53:58] – Like yin and yang. – Sort of. – 像阴跟阳一般 – 差不多
[54:00] Or Shiva and Shakti. 或像西瓦跟夏帝
[54:02] Lennon and McCartney. 蓝侬跟麦卡尼
[54:04] Look, Julian and Theo. 看 茱利安跟帝欧
[54:05] Yeah, there you go. Julian and Theo met among a million protestors in a rally 茱利安跟帝欧在百万个示威者中相遇
[54:10] by chance. 命中注定
[54:11] But they were there because of what they believed in 他们因着相同的信念而相遇
[54:14] in the first place, their faith. They wanted to change the world. 他们希望改变世界
[54:18] And their faith kept them together. 他们的信念让他们在一起
[54:21] But by chance, Dylan was born. 狄伦碰巧出生了
[54:24] This is him? 这就是他?
[54:26] Yeah, that’s him. He would have been about your age. Magical child. 是啊!他差不多该是你这个年纪 神奇的孩子
[54:32] Beautiful. 非常美丽
[54:34] – Their faith put in praxis. – Praxis? – 他们信念实做出来的产物 – 实做?
[54:36] – What happened? – Chance. – 然后呢? – 机会
[54:39] He was their sweet little dream. 他是他们的一小段美梦
[54:41] He had little hands, little legs, little feet. 他有小手 小腿 小脚
[54:46] Little lungs. 小小的肺
[54:48] And in 2008, along came the flu pandemic. 2008年感冒大流行
[54:55] And then, by chance, 然后很巧的
[54:57] – he was gone. – Oh, Jesus. – 他就死了 – 我的天
[55:01] You see, Theo’s faith 你看 帝欧的信念
[55:05] lost out to chance. 败给了机运
[55:08] So, 所以
[55:10] why bother if life’s going to make its own choices? 既然生命会决定又何必烦恼呢?
[55:15] – Watcha! Baby’s got Theo’s eyes. – Yeah. – 看!婴孩的眼睛很像帝欧 – 对啊
[55:18] Oh, boy. That’s terrible. 天啊!真糟
[55:19] But, you know, everything happens for a reason. 你知道吗?事出必有因
[55:23] That I don’t know. 这我不知道
[55:25] But Theo and Julian would always bring Dylan. He loved it here. 帝欧跟茱利安总是会带狄伦来玩 他很喜欢这里
[55:42] It’s the alarm! Someone’s breaking in! 警报响了!有人闯入!
[55:45] What is it? 是什么?
[55:47] Look at this. 看这个
[55:51] Shit. 干
[56:01] Jasper, hurry up! 贾斯伯 快点!
[56:05] Where’s Janice? 珍妮丝呢?
[56:06] Take the back path to the main road, then follow the map I’ve given Miriam. 从后面的小径上马路 然后照我给密利安的地图走
[56:10] – Yeah, I’ve got it. – What are you talking about? – 对了 – 你在说啥?
[56:11] Wait for Syd at the old school on Watchbell Road in Rye. 在莱里区贝尔路的老学校等悉得
[56:15] Give him this, and tell him he’s a fascist pig. 给他这个 然后跟他说他是条法西斯猪
[56:17] – We need to get Janice. – We’re not going, Theo. – 我们得找珍妮丝 – 我们不去了 帝欧
[56:21] – What are you talking about? – You don’t need an anchor. – 你在讲什么? – 你不需要累赘
[56:24] – No, Jasper. You’re coming. – You need time. We’ll stall them. – 不行贾斯伯 你得来 – 你需要时间 我来拖延他们
[56:27] I’ll send them the wrong way. It’s the best idea. Go on. Go on. 我会给他们错误的方向 这样最好 快走
[56:30] Jasper. 贾斯伯
[56:31] Theo, I’ve talked my way out of worse things than this. Believe me. 我有碰过比这更糟的 相信我
[56:36] Go on. Go. 走啦
[56:39] And remember, tell Syd he’s a fascist pig. 记得 要跟悉得说他是法西斯猪
[57:25] I love you. 我爱你
[58:17] Hey, amigos! 嗨 老兄!
[58:20] We’re looking for Theo Faron. 我们要找帝欧法隆
[58:22] We know he was here a few weeks ago. Has he been back? 我们知道他几周前有来过 他有回来过吗?
[58:25] – Who? – Theo Faron. – 谁? – 帝欧法隆
[58:26] I haven’t seen him in weeks. 我几个礼拜没看到他了
[58:28] There’s biscuits and coffee on inside! Help yourself. 里面有饼干跟咖啡 请自便!
[58:31] You want a drag? Come on, have a drag. Lighten up. 你想找麻烦吗? 放轻松 来一管
[58:36] What we got? Here, Luke. – 有什么? – 路克 来这里
[58:39] There’s a dead woman and dog inside. 这里有个死掉的女人跟一只狗
[58:41] They’re going to Bexhill. 他们要去贝斯西尔
[58:44] When did they leave? 他们何时动身的?
[58:47] When did they leave? 他们何时动身的?
[58:51] Pull my finger, go on. 拉我的手指
[58:53] Pull my finger. 拉我的手指
[58:56] I’ll do it. 我自己来
[59:04] Fuck you. 干
[59:16] Pull my finger. 拉我的手指
[59:24] – Theo, I’m so sorry. – Don’t you fucking touch me. – 帝欧 我很遗憾 – 别碰我
[59:29] You tell me the fucking reason in that. 你告诉我那所为何来
[59:31] – It’s all part of a bigger thing. – Shut up! – 这都是大计划的一部份 – 住嘴!
[59:33] Shut up and get in the fucking car. 闭嘴上车
[59:36] – Jasper? – He’s fine. – 贾斯伯? – 他很好
[59:40] Everything’s fine. 一切都好
[1:01:47] I was 31 . Midwife at the John Radcliffe. 我那年31岁 在约翰瑞克力福当产婆
[1:01:51] I was doing a stint in the antenatal clinic. 也在产前部门帮忙
[1:01:55] Three of my patients miscarried in one week. 我有三个孕妇在同一周流产
[1:01:59] Others were in their fifth and sixth month. We managed to save two of the poor babies. 其他的怀孕五 六个月 我们救了其中两个婴孩
[1:02:04] Next week, five more miscarried. 过了一个星期 又有五个流产
[1:02:08] Then the miscarriages started happening earlier. 然后流产越来越早发生
[1:02:12] I remember booking a woman in for her next appointment 我记得帮一名妇女预约下一次门诊
[1:02:14] and noticing that the page seven months ahead was completely blank. 我注意到七个月后的资料一片空白
[1:02:18] Not a single name. 没有任何一个名字
[1:02:21] I rang a friend who was working at Queen Charlotte’s, 我打电话给一个在 夏绿蒂皇后医院的朋友
[1:02:24] and she had no new pregnancies, either. 她也没有见到任何怀孕方面的消息
[1:02:27] She then rang her sister in Sydney. 然后她打电话给在雪梨的姐姐
[1:02:32] And it was the same thing there. 那里的情况也相同
[1:02:38] You can relax. She’s finished. 你可以放松 她做完了
[1:02:44] As the sound of the playgrounds faded, 游乐场的声音逐渐淡去
[1:02:48] the despair set in. 接着是绝望
[1:02:54] Very odd what happens in a world without children’s voices. 处在一个没有孩童声音的世界 真是奇怪
[1:03:01] I was there at the end. 我就在绝望之处
[1:03:04] Now you’re gonna be there at the beginning. 现在你将在那开始
[1:03:08] Yeah. 对啊
[1:03:09] I’ll be there at the beginning. 我将在那开始
[1:03:13] Thank you. 谢谢
[1:03:18] Kee, come on! We’ve got to go! 姬 该走了!
[1:03:32] Stop where you are. 不许动
[1:03:34] I’m looking for Syd. 我来找悉得
[1:03:37] Hands above your head. 举起双手
[1:03:42] You’re a fascist pig. 你是个法西斯猪
[1:03:57] What did you say? 你说什么?
[1:04:00] I was told to tell you you’re a fascist pig. 有人要我骂你法西斯猪
[1:04:05] – Say it again. – No, don’t, please! – 再说一次 – 请不要!
[1:04:09] Say it again. 再说一次
[1:04:11] Say it! 说!
[1:04:14] You’re a fascist pig. 你是法西斯猪
[1:04:24] Come on. 跟我来
[1:04:34] It was Jasper’s idea, you know. The whole password thing. 这通关密语都是贾斯伯的主意
[1:04:38] He will piss himself laughing when I tell him about this. 当我告诉他这经过 他可能会笑翻
[1:04:42] He’s a cheeky old bastard. 他是个老顽童
[1:04:45] So proud of his weed. 超以他的大麻自豪
[1:04:47] Syd could get it a lot cheaper from the gangs, but Syd likes to deal with Jasper. 悉得跟混混买是便宜的多 但是他喜欢跟贾斯伯打交道
[1:04:53] Jasper’s straight. A true gentleman. 贾斯伯直来直往 是个绅士
[1:04:57] – All right. – What’s wrong with her? Is she sick? – 好的 – 她怎么了?生病吗?
[1:04:59] Just carsick. 只是晕车
[1:05:01] – She’s not going to puke, is she? – No. She’s fine. – 她不会吐吧? – 她没事的
[1:05:03] Puking’s bad. Very, very bad. 吐是很糟糕的
[1:05:06] It doesn’t wash out. The smell never goes away. 洗不干净 味道也散不掉
[1:05:10] Usually, there’s people trying to get out of Bexhill, not in. 通常一般人都是离开贝斯西尔 不是进去
[1:05:15] Syd doesn’t know why you want to get in. 悉得不知你为何要进去
[1:05:19] Syd doesn’t want to know. 悉得并不想知道
[1:05:21] Syd doesn’t care. 悉得不在乎
[1:05:25] Just breathe. Just breathe. 呼吸 呼吸
[1:05:28] What’s wrong with her? 她怎么了?
[1:05:29] A minor contraction. It’s normal. Just breathe. 小小的阵痛 很正常的
[1:05:33] All right. 好吧
[1:05:34] When you’re released, stroll out with the other fugees. 当你们被放出来后 跟其他的难民一起走
[1:05:36] Look for the statue of a soldier. 注意看一个士兵的雕像
[1:05:38] There you’ll meet a woman, Marichka. Arab, gypsy, something. 然后你们会见到一个女人叫马力卡 阿拉伯 吉普赛之类的
[1:05:42] Always carries a shitty little dog with her. 总是带只狗
[1:05:44] She’ll find you accommodation for tonight. 她会帮你们张罗今晚的住所
[1:05:47] All right. You’re fugees now. 好啦 你们现在是难民了
[1:05:50] Show Syd the fugee face. 给悉得看看难民的表情
[1:05:52] Sad face. 难过的脸
[1:05:54] Sad fugee face. 难过的难民脸
[1:05:57] That’s good. That’s good. 很好 很好
[1:05:59] Okay. Out! 出去!
[1:06:06] Come on. Come on. Come on. 来 来 来
[1:06:12] Hurry up. Hurry up, move. 快点 走快点
[1:06:31] Send me a postcard. 寄张明信片给我
[1:06:32] Seats in the back! Come on, hurry up! 座位在后面 快点!
[1:07:20] What time are we supposed to meet the boat? 我们几点该上船?
[1:07:23] Sunset tomorrow. 明天太阳下山时
[1:07:24] How do we know that Luke and his mob haven’t intercepted it? 你怎知路克跟他同伙还没拦截成功?
[1:07:28] Luke has no way of contacting the Human Project. Nor does anyone else. 路克不可能联络人类专案小组 其他人也没办法
[1:07:35] Say again? 你说什么?
[1:07:38] Contact with the Human Project is done by mirrors. 联络人类专案小组要靠镜子
[1:07:41] Julian was our mirror. 茱利安是我们的镜子
[1:07:44] What do you mean, “mirrors”? “镜子”是什么意思?
[1:07:48] Mirrors. They contact one of our people. 镜子 他们会与我方其中一人联络
[1:07:51] That person contacts someone else, and so on, till word gets to Julian. 然后再联络下一个人直到茱利安为止
[1:07:54] She tells Luke. 她再跟路克讲
[1:07:55] You mean you never actually talked to any of them? 你从未跟他们接触过?
[1:07:58] Don’t fucking tell me you never actually talked to them? 别跟我说你从未接触过他们?
[1:08:02] – Breathe it out. – Is she okay? – 深呼吸 – 她还好吗?
[1:08:04] That’s it. Breathe it out, breathe it out. 就这样 吐气
[1:08:08] I can’t fucking breathe. 我无法呼吸
[1:08:10] You sure this is normal? 你确定这是正常的?
[1:08:12] It shouldn’t be this frequent. 不应该这么频繁
[1:08:15] Come on, breathe it out. All right, all right. 加油 吐气
[1:08:45] Miriam, 密利安
[1:08:46] I’m all wet. 我全湿了
[1:08:48] Her water’s broke. The baby’s coming. 她的羊水破了 要生了
[1:08:51] Shit. Shit! 惨了!
[1:08:52] All right, sweetheart. All right, sweetheart. Everything is fine. Breathe. 别担心 没事的
[1:08:57] Just breathe it out. That’s it. 就这样吐气
[1:08:59] Tomorrow you’ll be safe. You’ll be on the boat. 明天你就在船上安全了
[1:09:02] On the Tomorrow, they’ll take care of you. 在明日号上 他们会照顾你
[1:09:05] They’ll take you far away from all this. 带你离开这一切
[1:09:18] Look up, you piece of shite. Look up. 抬头 你这烂东西 抬起头
[1:09:22] Out! 出去!
[1:09:23] Get out! 叫你出去!
[1:09:25] Lord, give Kee the strength to know that she has the power already within her. 主啊 赐给姬智慧 让她知道她所拥有的力量
[1:09:28] – She has the wisdom… – What’s wrong with you? – 她有这智慧… – 你怎么了?
[1:09:29] I said, what’s wrong with you? 我说 你怎么了?
[1:09:31] Look at me! I said, what’s wrong with you? 看着我!我说 你是怎么了?
[1:09:33] – Saint Gabriel, help us… – Shut up! – 天啊!帮助我们… – 住口!
[1:09:36] – You! Out! – Saint Gabriel, come to our aid! – 你!下车! – 天啊!救救我们!
[1:09:39] Listen, you fucking nutcase! Get out! 听着!你这个王八蛋给我出去!
[1:09:42] – Up, now. Come on. – Caca! Caca! – 起来!快点 – 起来!起来!
[1:09:44] Piss. Piss. Caca. Smell. Girl. 闻闻!
[1:09:47] You smell it yourself. You fucking people disgust me. 你自己闻 真恶心
[1:10:02] She’s okay, Kee. She’s okay. 她没事 姬 她没事的
[1:10:05] – She’s gonna be… – Miriam! – 她将会… – 密利安!
[1:10:23] Move it! Come along now! 走快一点!
[1:10:33] Come on, shift it! Shift it! You! 快点!你快一点!
[1:10:35] Get down there. Down there. Move. 下去!下去
[1:10:38] Follow the line! 跟着线走!
[1:10:44] – Theo! – Kee! – 帝欧! – 姬!
[1:10:46] – Take it off! – Theo! – 脱掉! – 帝欧!
[1:10:52] Come on, move! Move it! Come on! 快点 向前走!
[1:10:55] Move it! Move it! 向前走!
[1:10:57] Come on! Move! Move! 向前走!
[1:11:00] Britain supports you and provides you shelter. 英国照顾你并给你居所
[1:11:03] Do not support terrorists. 切勿支持恐怖份子
[1:11:05] Britain supports you and provides you shelter. 英国照顾你并给你居所
[1:11:08] Do not support terrorists. 切勿支持恐怖份子
[1:11:17] Hey you, buddy! Buddy, buddy, welcome to paradise! 兄弟 欢迎来到天堂!
[1:11:20] You want accommodations? I got running water! I got… 要个地方住吗?我有自来水…
[1:11:23] Just leave the girl alone. 别碰那女孩
[1:11:25] – Who the fuck are you to tell me what to do? – Fuck off. – 你算老几? – 滚开
[1:11:27] – Who do you fucking think you are? – Fuck off. – 你以为你是谁? – 闪远点
[1:11:29] Don’t mind these bastards. I’ll take care of you. 别介意这些憋三 我来处里
[1:11:31] Come on, I’ve got a room, food, a place to stay. What do you need? 我有房间 食物你还要什么?
[1:11:34] – I’m fine, thanks. – You must need something, man. – 谢谢 – 你一定有需要
[1:11:35] “Fuck off,” is it? Bollocks. 滚开!
[1:11:49] Marichka? 马力卡?
[1:12:02] It’s okay, Kee. 没关系 姬
[1:12:03] Just breathe through it. 深呼吸
[1:12:08] That’s it. It’s okay. We’re almost there, Kee. 我们快到了 姬
[1:12:12] We’re almost there. 快到了
[1:12:27] It’s just a few stairs. 再上几个阶梯
[1:12:30] Just hold onto me. 抓好
[1:12:33] I’ve got you. 抓住你了
[1:12:36] Just keep breathing. 保持呼吸
[1:12:38] Marichka? How far? 马力卡 有多远?
[1:12:41] How far? 多远?
[1:12:43] We’re almost there, Kee. Almost there. 快到了!姬
[1:12:47] You’re doing great. Come on. 你做的很好 加油
[1:12:51] You’re almost there. Three more steps. 再3步就到了
[1:13:04] We’re there, Kee. We’re there. 到了 终于到了 姬
[1:13:16] Okay, there’s a bed. Easy. 这有张床 慢慢来
[1:13:20] Make her go! Make her go! 让她走!让她走!
[1:13:26] That’s great. Thank you. 谢谢!
[1:13:28] Get her out! 让她出去!
[1:13:30] Get her out! 让她出去!
[1:13:39] Thank you. 谢谢
[1:13:52] Okay, Kee. 好的 姬
[1:13:54] I’m going to put my coat underneath. You’ll be cleaner. 我把我的外套垫在下面 这样干净点
[1:14:02] You’re okay. 你没事的
[1:14:05] Okay? 没事?
[1:14:06] There’s water. I’m just going to wash my hands. 那有水 我来洗个手
[1:14:13] – Theo! Theo! – I’m here. Fuck! – 帝欧!帝欧! – 我在这里 干!
[1:14:17] It’s okay. Everything’s okay. 一切都好 没事
[1:14:20] Do something! 想想办法!
[1:14:26] It’s looking good, Kee. It’s looking good. 看来不错 姬
[1:14:29] You’re doing great. Just keep breathing. 你做的很好 保持呼吸
[1:14:33] – Keep breathing. – I am breathing! – 保持呼吸 – 我在呼吸!
[1:14:35] No, like Miriam said. Do you remember? Breathe out. Just think about the out. 记得密利安说的?就想着吐气
[1:14:41] Breathe out and push. Push as well. 吐气然后向前推
[1:14:44] – That’s it. That’s it! – I can’t! – 对了! – 我没办法!
[1:14:47] Yes, you can. Yes, you can. Just out and push. 你可以的 吐气向前推
[1:14:51] Out and push. 吐气向前推
[1:14:54] – That’s it! – I can’t do it, Theo. Stop it, please. – 就这样! – 我不行了!帝欧 停一停
[1:14:56] Kee, I can see the head. I can see the head. 姬 看到头了
[1:14:59] You’re doing great. You’re doing great, Kee. 你做得很好 你做得很好
[1:15:02] That’s it. That’s it. 就这样
[1:15:04] It’s coming again. Just breathe out and push. Out and push. 又来了 吐气向前推
[1:15:10] – That’s it. Out and… – I can’t. – 就这样 吐气… – 我不行
[1:15:12] – You can. Yes, you can. – I fucking can’t! – 你可以的 – 我真的不行!
[1:15:14] – Yes, you fucking can! Come on! – I can’t do it. – 你可以的! – 我不行
[1:15:16] Kee, the head’s coming out. 姬 头已经冒出来了
[1:15:18] That’s it, you’re nearly there! You’re nearly there. Just push! 你快办到了! 你快办到了 只管推!
[1:15:22] Push, Kee! Push! 向外推!
[1:15:25] Push! 推!
[1:15:35] Oh, my God. 我的天!
[1:15:38] How is he? 他如何?
[1:15:41] It’s a girl. 是个女生
[1:15:44] Kee, you’ve got a girl. 姬 你生了女儿
[1:15:54] Hey, baba. 嗨!宝贝
[1:16:04] – Aren’t we supposed to cut the cord? – Yeah, it’s okay. There’s no rush. – 不是应该剪脐带? – 对啊!不赶时间
[1:16:09] You’ve done it. 你办到了
[1:16:12] Kee, 姬
[1:16:14] see? 看吧?
[1:16:17] It wasn’t that bad. 并不糟嘛
[1:16:19] Oh, yeah, not for you. 对你来说不糟吧
[1:16:39] Come on! Hurry up! We don’t have much time! 快点!时间不多了!
[1:16:42] Who is it? 是谁?
[1:16:44] The King of England. Open the door, you asshole. It’s Syd. 英国国王啦!快开门 是悉得
[1:16:54] How can you sleep through when the whole city’s going to hell? 你们怎么睡的着? 整个城市如炼狱一般
[1:16:57] – What’s wrong with her? – She’s fine. It’s a woman’s thing. – 她怎么了? – 她很好 女人家的事
[1:17:01] Fuck off! 滚开!
[1:17:02] A few hours ago, a bomb blew a hole in the fence and fugees got out. 几个小时前炸弹把围墙炸了个洞 难民都跑了出去
[1:17:06] But Syd happens to know, 但是悉得碰巧知道
[1:17:07] the hole in the fence isn’t about fugees getting out. 围墙的洞与难民脱逃无关
[1:17:10] – It’s about Fishies getting in. – Go away. – 是关于费雪斯入侵 – 走开
[1:17:12] Syd also happens to know that the Army’s gonna blow the shit out of this place. 悉得也知道军队也想炸掉这地
[1:17:15] But don’t worry. Syd is here to get you out. 别担心 悉得来解救你们
[1:17:18] Fuck off. Go away. Go on. Piss off! 滚开!离我远一点
[1:17:20] Get your fucking dog. 带你的狗
[1:17:28] What you got there? 你那有什么?
[1:17:30] – Nothing. – Nothing? – 没事 – 没事?
[1:17:32] – Nothing. – No? – 没事 – 没?
[1:17:34] – Like to show me? – I don’t have anything. – 要给我看看? – 没有什么好看的
[1:17:38] – It’s nothing. – Well, if it’s nothing, then I can have a look. – 这不算什么 – 如果不算什么 总可以看一下
[1:17:44] – It’s nothing. – Let me see. – 真的没什么 – 我们来看看
[1:17:47] – No. – Let me see. – 不行 – 我们来看看
[1:17:49] It’s okay. Let me see. 没关系 看一下
[1:17:52] Jesus Christ. 我的天
[1:17:55] Jesus Christ. 我的天
[1:17:57] – That’s a… – That’s right. – 那是个… – 没错
[1:18:00] We got a baby. 我们有婴孩
[1:18:02] And now we need a rowboat. Can you help us? 我们现在需要一艘划桨的船 你可以帮忙吗?
[1:18:07] Get her up. Get her up. We need to go. 起来 我们需要走点路
[1:18:09] Can you help us get a boat? 能帮我们弄条船吗?
[1:18:11] Yeah, yeah, yeah. Just get her up. We need to go. We need to go now. 当然 当然 现在得出发
[1:18:15] – What’s she saying? – Fuck knows. – 她在说什么? – 天知道
[1:18:17] Bad! Bad! Bad! 坏!坏!坏!
[1:18:18] – She doesn’t want us to go. – Shut up. – 她不想让我们走 – 闭嘴
[1:18:25] We need to go. 我们得走了
[1:18:28] Syd was watching television last night with Mommy. 悉得昨晚与妈咪看电视
[1:18:32] She’s a sweet old soul. Dying of cancer. It’s heartbreaking. 她人真的很好 罹患癌症 令人难过
[1:18:36] And then the news came on, and you two were on it. 然后新闻播出来 你们两个在其中
[1:18:40] Something about a cop killer. 关于杀警凶手
[1:18:42] Something about a big reward. 关于一个大的奖赏
[1:18:46] Syd then finds out the Fishes are looking for you. 悉得发现费雪斯在追捕你们
[1:18:49] So Syd thinks, “If the Fishes are looking for you, 所以他想: “费雪斯在追捕你们”
[1:18:52] “and the coppers are looking for you, 条子也应该在追捕你们
[1:18:54] “you people are first class commodities.” “你们的价码应该很好”
[1:18:56] Shut the fuck up! Shut up! 闭嘴!
[1:18:59] Down, down, down! 蹲下!蹲下!
[1:19:02] Now, Syd has a baby. 现在悉得有个婴孩
[1:19:18] Bad! Bad! Bad! 坏!坏!坏!
[1:19:21] Marichka! 马力卡!
[1:19:23] I’ll fucking kill you, you bitch! I’ll fucking kill you! 我要杀了你!我要杀了你!
[1:19:33] Bitch. You bitch. 贱人!
[1:19:37] Baby! Marichka baby! 马力卡宝贝!
[1:19:39] Quick, quick. The baby! 快点!婴孩!
[1:19:43] My baby! She took… 我的婴孩!她拿走…
[1:19:47] I’ll fucking kill you, you gypsy bitch! 我要杀了你!吉普赛贱人
[1:19:57] I’m gonna blow your fucking brains out. 我要把你的脑袋炸掉
[1:20:02] Go, go! 走 走!
[1:20:20] Fuck! Shit. 干!
[1:20:29] How are you doing? 你好吗?
[1:20:31] – How are you? – It hurts. – 你好吗? – 有点痛
[1:20:33] Marichka, we need a boat. 马力卡 我们要条船
[1:20:36] A boat. The sea, a boat, a rowboat. 一条船 可以在海上划的船
[1:20:41] We need a boat. 我们要一条船
[1:20:47] A fucking boat! A boat. 一条船!
[1:20:49] – A rowboat! – Yes. – 有桨的船! – 是的
[1:20:52] Hurry. 快点
[1:20:54] – You okay? Come on. – Hurry. – 你好吗?快点 – 快点
[1:20:56] Hurry. Hurry. 快快!
[1:21:52] It’s okay. 没关系
[1:22:37] Look at that, Theo. They love my baby. 看看那 帝欧 他们很喜欢我的宝贝
[1:22:43] I want to call her Bazouka. 我想叫她巴祖卡
[1:22:45] Bazouka? 巴祖卡?
[1:22:47] You don’t like it? 你不喜欢吗?
[1:22:49] I was getting used to Froley. 我有点习惯富力了
[1:22:52] Froley’s a man’s name. 富力是男生的名字
[1:22:54] What is he thinking, giving you a boy’s name? You’re a girl. 他在想什么?给你取个男生的名字? 你可是个小女生
[1:22:59] We have a boat. Stay here. In one hour, we go. 我们有条船 一小时内出发
[1:23:03] Thanks. 多谢!
[1:23:05] Human Project real? 人类专案是真的?
[1:23:08] It better be. 最好是
[1:24:31] Drop your gun! Drop your gun! 放下你的枪!放下你的枪!
[1:24:33] Put your hands up! Put your fucking hands in the air! 举起双手来!高举在空中!
[1:24:35] Okay, is clear! Is clear! 没事了!没事了!
[1:24:37] Hands above your head and fucking move that here. 手举过头 把那移过来
[1:24:39] You killed my fucking cousin! 你杀了我的表弟!
[1:24:40] Get on your knees! On your knees, you fucking… 跪下!给我跪下…
[1:24:42] He was 19! 他才19岁!
[1:24:45] Don’t kill him! 别杀他!
[1:24:47] Don’t kill him! 别杀他!
[1:24:50] Watch the flanks! 注意部队!
[1:24:52] Kee. Thank God. 姬 谢天谢地
[1:24:56] You’ll be safe now. How’s the child? 你会没事的 孩子还好吗?
[1:25:06] You put their lives at risk. 你冒他们的生命危险
[1:25:07] Just let her go. You don’t know what you’re doing. 让她走 你不知道你在干嘛
[1:25:09] No? Look around you. 不知道?看看你周围
[1:25:12] It’s the Uprising. 这是起义的人群
[1:25:14] And they haven’t even seen the baby. Let’s go. 他们还未见到婴孩 我们走
[1:25:16] No! Get off… 不!放开…
[1:25:19] Not in front of the girl. 别在女孩前动手
[1:25:20] Wait till we get around the corner. Then do them all. 过了转角以后再一次杀光
[1:25:23] Come on! 走!
[1:25:25] (SINGING) Oh, lads 喔!男士们
[1:25:27] You should have seen us gannin’ 你该见到我们势力茁壮
[1:25:30] Passing the folks along the road And all of them was starin’ 经过路旁的人群 他们都在凝视
[1:25:35] And all the lads and lasses there They all had smilin’ faces 所有的人脸上充满笑容
[1:26:05] Fuck! 干!
[1:26:23] Sorry. Sorry. 对不起 对不起
[1:26:44] Move it! Get her inside! 让开!把她带进来!
[1:26:48] Faron! 法隆!
[1:26:59] Get her inside! Get her in the building now! 把她带进来!带到屋里来!
[1:27:02] Now! Move it! Now! 现在!快点!现在!
[1:27:28] Sarge, left flank! 士官 左翼!
[1:27:30] Slug the fuckers! 开枪射击!
[1:27:35] Don’t shoot! Citizens! We citizens! 别开枪!我们是公民!
[1:28:52] Go check the roof! 去检查身份!
[1:30:11] I was carrying the baby up the stairs. 我正要抱婴孩上楼
[1:30:14] I started crying. 我开始哭泣
[1:30:17] I’d forgotten what they looked like. They’re so beautiful. 我忘了他们的长相他们好美丽
[1:30:20] They’re so tiny. 他们好纤细
[1:30:24] Julian was wrong! 茱利安是错的!
[1:30:26] She thought it could be peaceful! 她以为会很平静!
[1:30:28] But how can it be peaceful when they try to take away your dignity? 但当他们要剥夺你的尊严 怎么会平静?
[1:30:33] We need him, Theo! 我们需要他 帝欧!
[1:30:35] We need the baby. We need him! 我们需要这婴孩!我们需要他!
[1:30:41] It’s a girl, Luke. 路克 她是个女生
[1:30:46] A girl? 女生?
[1:30:49] I had a sister. 我有个姐姐
[1:30:54] Theo! Theo! 帝欧!帝欧!
[1:31:14] You okay? 你还好吗?
[1:31:17] How is she? 她还好吗?
[1:31:19] Annoyed. 困扰着
[1:32:33] My God, the baby. 我的天 婴孩
[1:32:35] Move back! Fucking move back! 退后 通通给我退后!
[1:32:41] Stop! Cease fire! Cease firing! 停火!通通停火!
[1:32:45] Cease firing! Cease firing! – 停火! – 停火!
[1:32:48] – Cease firing! – Cease firing! – 停火! – 停火!
[1:33:05] We’ve got two coming through, coming out. 我们有两个人要走出来
[1:34:06] Second floor, left! 二楼左侧!
[1:34:09] Medic! 医护兵!
[1:34:24] Marichka! 马力卡!
[1:35:10] No, Marichka no go. You go. 不 马力卡不去 你去
[1:35:13] – You go. – Marichka, come. Marichka. – 你去 – 马力卡 来
[1:35:17] – Marichka, get in the boat! – Go, boat! – 马力卡上船! – 船 走啊!
[1:36:28] The buoy! Theo, the buoy! 浮标!帝欧!浮标
[1:36:40] You okay? 你还好吗?
[1:36:41] Yeah. You? 是啊!你呢?
[1:36:43] Yeah. 嗯
[1:36:49] What a day. 多事的一天
[1:36:52] We’re too late, aren’t we? 我们是否太迟了?
[1:36:54] No. No, we’re fine. 不 还不会
[1:36:56] But they said they wouldn’t wait. 但他们说不会等
[1:36:57] Trust me. They’ll come back. 相信我 他们会回来
[1:37:14] I’m bleeding. Jesus, shit, I’m bleeding! 我在流血 天啊!
[1:37:17] – No, no, no, it’s me. – I’m bleeding everywhere. – 不是 是我在流血 – 我流好多血
[1:37:20] – It’s me. – What? – 是我 – 什么?
[1:37:24] He got me. 他射中我了
[1:37:25] Bad? 严重吗?
[1:37:27] No. I’m fine. 没关系 我没事
[1:37:31] Keep her close, Kee. 抱紧她 姬
[1:37:34] Whatever happens, whatever they say, 不论发生何事 不论他们说什么
[1:37:38] you keep her close. 抱紧她
[1:37:44] It’s going to be okay. 会没事的
[1:37:53] She’s probably got wind. Wind her. 她也许只是肚子胀气 让她打嗝
[1:37:57] Put her on your shoulder. 把她放在你的肩上
[1:38:00] Just… Just tap her back. 轻轻拍她的背
[1:38:11] Gently. 轻轻地
[1:38:18] Gently. 轻轻地
[1:38:33] There you go. 就这样
[1:38:38] Oh, Jesus. 喔 天啊
[1:38:43] Dylan. 狄伦
[1:38:48] I’ll call my baby Dylan. It’s a girl’s name, too. 我要叫我的孩子狄伦 这也是女孩的名字
[1:39:14] Theo? 帝欧?
[1:39:19] Theo? 帝欧?
[1:39:26] Theo! 帝欧!
[1:39:42] Theo, the boat. 帝欧 船
[1:39:47] The boat! 那艘船!
[1:39:51] It’s okay. 没关系
[1:39:53] We are safe now. 我们安全了
[1:39:56] We’re safe. 我们安全了
2006年

Post navigation

Previous Post: Click(人生遥控器)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Collateral(借刀杀人)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme