英文名称:Children of Men
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:34] | Day 1,000 of the siege of Seattle. | 西雅图围城后的第一千日 |
[00:36] | The Muslim community demands an end | 回教徒要求军队撤离清真寺 |
[00:41] | The Homeland Security bill is ratified. | 国土安全法案获得通过 |
[00:43] | After eight years, British borders will remain closed. | 在八年之后英国边界依旧关闭 |
[00:46] | The deportation of illegal immigrants will continue. | 将继续遣送非法移民出境 |
[00:49] | Good morning. Our lead story. | 早安 以下是今日要闻 |
[00:51] | The world was stunned today by the death of Diego Ricardo, | 地球上最年轻的人类 迪雅歌雷卡多之死 |
[00:55] | the youngest person on the planet. | 造成举世震惊 |
[00:57] | Baby Diego was stabbed outside a bar in Buenos Aires | 宝贝迪雅歌在布宜诺思艾利思 的一家酒吧外 |
[01:00] | after refusing to sign an autograph. | 因为拒绝帮人签名而遭受刺伤 |
[01:03] | Witnesses at the scene say… | 现场目击者指出… |
[01:04] | Excuse me. | 借过 |
[01:05] | …that Diego spat in the face of a fan who asked for an autograph. | 迪雅歌向索取签名的粉丝吐口水 |
[01:09] | He was killed in the ensuing brawl. The fan was later beaten to death… | 他在随即的争吵中被杀身亡 那名粉丝也在之后… |
[01:13] | Coffee, please. Black. | 黑咖啡 谢谢 |
[01:14] | …by the angry crowd. | 被愤怒的群众围欧致死 |
[01:16] | Born in 2009, the son of Marcello and Sylvia Ricardo, | 2009年出生 父母为马歇娄与施维雅雷卡多 |
[01:20] | a working- class couple from Mendoza, | 来自于曼多萨的中产阶级 |
[01:23] | he struggled all his life with the celebrity status | 他一生都为其明星身份所困扰 |
[01:27] | thrust upon him as the world’s youngest person. | 就只因为是全世界最年轻的人类 |
[01:34] | Diego Ricardo, the youngest person on the planet | 地球上最年轻的人类迪雅歌雷卡多 |
[01:38] | was 18 years, 4 months, | 享年18岁零4个月 |
[01:41] | 20 days, 16 hours and 8 minutes old. | 20天 16小时又8分钟 |
[03:05] | Throughout his life, Diego Ricardo was a tragic reminder | 迪雅歌雷卡多的一生 仿佛就在提醒世人 |
[03:10] | of the 18 years of infertility that humanity has endured | 人类已有18年无法生育 |
[03:14] | and its effect upon the world we now live in. | 而我们也深深地受此影响 |
[03:18] | It seems that the mantle of the world’s youngest human has passed to a woman. | 看来世上最年轻人类的头衔 将传给一位女性 |
[03:23] | She is 18 years, 5 months and 1 1 days old. | 她的年纪是18岁零5个月又11天 |
[03:29] | – Faron. – Mr. Griffiths. | – 法隆 – 葛芬斯先生 |
[03:33] | I seem to be more affected by Baby Diego’s death than I realized, sir. | 宝贝迪雅歌的死对我打击还蛮大的 |
[03:39] | If you wouldn’t mind, I’d appreciate it if I could finish my day’s work at home. | 如果您不介意的话 我想把工作带回家做 |
[03:42] | …generation needs to reject family and society. | 这世代得拒绝家庭与社会 |
[04:09] | He’s my dentist. She’s my house cleaner. | – 他是我的牙医 – 她是我家的清洁工 |
[04:12] | He’s the waiter. She’s my cousin. | – 他是服务生 – 她是我的表妹 |
[04:15] | They are illegal immigrants. | 他们是非法移民 |
[04:17] | To hire, feed or shelter illegal immigrants is a crime. | 雇用 喂养或是庇护非法移民 是犯法的行为 |
[04:30] | It’s your life. | 这是你的生命 |
[04:32] | It’s your choice. | 你的选择 |
[04:59] | Hey, amigo! | 嗨 老兄 |
[05:02] | Jasper! | 贾斯伯 |
[05:05] | Good to see you. Come on. | 真高兴见到你 来吧 |
[05:11] | You know who did it? | 你知道是谁干的吗? |
[05:12] | Islamic? Fishes? Fuck knows. | 伊斯兰?费雪斯?天知道 |
[05:15] | I’ll bet it was the government. | 我赌是政府干的 |
[05:17] | Every time one of our politicians is in trouble, a bomb explodes. | 每次政客捅了搂子的时候 炸弹就爆炸了 |
[05:21] | It’s the second time in a month. | 这是本月来的第二次了 |
[05:24] | – You okay? – It was horrible. | – 你还好吗? – 那实在太可怕了 |
[05:27] | I’m glad you don’t take cream or sugar, amigo. | 老兄 还好你不加奶精或糖 |
[05:31] | Losing you and Baby Diego on the same day would be too hard to bear. | 要是你跟宝贝迪雅歌同一天挂掉 那实在难以承受 |
[05:36] | Well, that was even worse, everybody crying. | 没死还更糟 每个人都哭的死去活来的 |
[05:38] | I mean, Baby Diego, come on. That guy was a wanker. | 宝贝迪雅歌 你也帮帮忙 他是个讨厌鬼 |
[05:42] | Yeah, but he was the youngest wanker on Earth. | 是没错 但是他是地球上 最年轻的讨厌鬼 |
[05:45] | Pull my finger. Quick, quick! | 快扯我的指头 快! |
[05:47] | Jasper… | 贾斯伯… |
[05:49] | Fucking hell! That’s disgusting! | 干!超恶的! |
[05:54] | Illegal immigrants. Taking them to Bexhill. | 全是非法移民 要被送到贝斯西尔 |
[05:58] | Poor fugees. | 可怜的难民 |
[05:59] | After escaping the worst atrocities and finally making it to England, | 好不容易逃离残暴的酷行来到英国 |
[06:04] | our government hunts them down like cockroaches. | 我们的政府却把他们当作 蟑螂一样来捕捉 |
[06:21] | – Any girls? – No. | – 有马子吗? – 并没有 |
[06:24] | What about the one we had lunch with? Lauren? | 上回我们一起吃午饭的那个呢? 罗兰? |
[06:26] | Lorna. That was ages ago. | 那是罗娜 几百年前的事了 |
[06:28] | – I liked her. What happened? – She decided to renounce. | – 我觉得她还不错啊 后来怎么了? – 她决定宣布断绝 |
[06:33] | Renouncers? Are those the ones that kneel down for a month for salvation? | 断绝者?他们是不是会下跪一个月 寻求救赎的人? |
[06:36] | No. They’re the Repenters. | 不是 那是忏悔者 |
[06:38] | The Renouncers flagellate themselves for the forgiveness of humanity. | 断绝者鞭打自己以求人类的饶恕 |
[06:42] | Oh, right. | 是喔 |
[06:43] | Dating ain’t what it used to be, is it, amigo? | 老兄 泡妞已经大不如前了是吧? |
[06:53] | – What’d you do on your birthday? – Nothing. | – 你生日做了啥? – 什么也没做 |
[06:55] | Come on. You must’ve done something. | 少来了 一定有做些什么吧 |
[06:57] | No. Same as every other day. | 真的没有 跟平常没有两样 |
[06:58] | Woke up, felt like shit, went to work, felt like shit. | 起床 感觉很糟 去上班 也感觉很糟 |
[07:02] | That’s called a hangover, amigo. | 老兄 那叫做宿醉 |
[07:04] | At least with a hangover, I feel something. | 如果是宿醉的话 起码我会有些感觉 |
[07:07] | Honestly, Jasper, sometimes… | 贾斯伯 老实说有时候… |
[07:10] | You could always come and live with us. | 随时欢迎你来跟我们住 |
[07:13] | Yeah, but if I did that, I wouldn’t have anything to look forward to. | 如果我来跟你们住 那就没这种期待的感觉了 |
[07:36] | Look who it is. It’s Theo. | 看看谁来了 是帝欧 |
[07:38] | – Hey, Janice, how you doing? – It’s Theo. | – 珍妮丝 你好吗? – 我是帝欧 |
[07:41] | Your rebel with a lost cause. | 你那造反无理的朋友 |
[07:47] | She loves this color. | 她很喜欢这个颜色 |
[07:49] | Don’t you, darling? You love it. | 对不对亲爱的?你喜欢吧 |
[08:04] | “Is there a chance it will not work for me? | 是否有可能它对我无效? |
[08:08] | “There have been no cases of anyone surviving | 没有任何案例记载有人 |
[08:10] | “who has taken the preparation.” | “服用过这还存活的” |
[08:12] | Daddy government hands out suicide kits and anti- depressants in the rations, | 政府把自杀用品跟抗忧郁的药物 当作配给来发放 |
[08:17] | but ganja is still illegal. | 但是大麻竟然还是不合法 |
[08:20] | Most of my weed goes to Bexhill now. | 现在我的大麻多数都送到贝斯西尔了 |
[08:22] | This bloke buys it from me and smuggles it in. | 这家伙跟我买货然后走私进去 |
[08:25] | Guess what he does? His real job? | 猜猜他的工作是什么?他的正职? |
[08:27] | Immigration cop. | 移民警察 |
[08:29] | Bravo! | 猜对了! |
[08:32] | One of the many perks of having a refugee camp in the neighborhood. | 这就是住在难民营附近的好处之一 |
[08:39] | Come on, taste that. | 来 吸一下 |
[08:47] | Cough. | 要咳出来 |
[08:49] | – Cough? – Cough. | – 咳出来? – 对 |
[08:56] | You taste it? Strawberries. | 你尝到了吗?草莓味 |
[09:00] | This is Strawberry Cough. | 这可是草莓口味的 |
[09:03] | So, Human Project is having this dinner | 好的 人类专案小组正在用晚餐 |
[09:06] | and all the wisest men in the world are there… | 世上最聪明的人都聚集在那… |
[09:08] | “Human Project.” Why do people believe this crap? | “人类专案小组” 为何会有人相信这种废话? |
[09:12] | You know, even if these people existed with these facilities in secret locations… | 即使真的有这些人跟这些秘密基地… |
[09:16] | Fuck me, that’s strong. | 干 这还真浓 |
[09:18] | Even if they discovered the cure for infertility, it doesn’t matter. | 即使他们发现了解决不孕的方法 也无关紧要了 |
[09:22] | Too late. The world went to shit. | 已经太迟了 这个世界已经毁了 |
[09:25] | You know what? | 你知道吗? |
[09:27] | It was too late before the infertility thing happened, for fuck’s sake. | 其实在不孕的事情发生之前 就已经太迟了 |
[09:31] | I was just trying to tell a joke, man. | 拜托我只不过想讲个笑话 |
[09:35] | I’m sorry. Go on. | 不好意思 请继续 |
[09:37] | – No, I’m not telling it now. – No, come on, Jasper. | – 我不想讲了 – 讲啦 贾斯伯 |
[09:39] | – No. Fuck it. I’m not fucking telling you. – It’s all right. Go on. | – 干!我不讲了 – 没关系 请继续讲 |
[09:42] | Okay. The Human Project gives this great big dinner | 好吧 这个人类专案小组举行晚宴 |
[09:45] | for all the scientists and sages in the world. | 世上所有的科学家及 德高望重的人都来参加 |
[09:48] | They’re tossing around theories about the ultimate mystery, | 他们在探讨终极秘密的理论 |
[09:51] | why are women infertile? Why can’t we make babies anymore? | 为何女性不孕? 为何我们不能再生宝宝了? |
[09:56] | Some of them say it’s genetic experiments, | 有人说是基因实验 |
[09:59] | gamma rays, pollution. Same old, same old. | 迦玛射线 污染 老生常谈 |
[10:03] | Anyway, in the corner, this Englishman’s sitting. | 总之 在角落坐了一个英国佬 |
[10:06] | He hasn’t said a word. He’s just tucking into his dinner. | 他一语不发 专注的吃饭 |
[10:09] | So they decide to ask him. | 所以决定问他 |
[10:11] | They say, “Well, why do you think we can’t make babies anymore?” | 他们说:”你说说看 为何我们 生不出宝宝呢?” |
[10:15] | And he looks up at them, and he’s chewing on this great big wing, | 他抬起头 手中还拿着一支大鸡翅 |
[10:19] | and he says, “I haven’t the faintest idea,” he said. | 他说: “我还真不知道勒” |
[10:22] | “But this stork is quite tasty, isn’t it?” | “但是这个鹳肉还不赖 对吧?” |
[10:27] | Eating a fucking stork. | 干!他把鹳肉吃下肚了 |
[10:29] | Eating the stork. | 吃鹳肉 |
[10:33] | Italia. | 意大利的美味橄榄 |
[10:40] | You okay, amigo? | 老兄你还好吗? |
[10:41] | Yeah. My ears are still ringing from earlier. | 还好 但爆炸之后就有点耳鸣 |
[10:46] | Well, a little Zen music won’t bother you, then, will it? | 那放一点禅的音乐 应该不会妨碍你吧? |
[11:11] | WOGood morning. The time is 7:59 a.m. | 早安 现在时间早上7点59分 |
[11:37] | British citizens, hold out | 英国公民请出示证件 其余请遵从指示 |
[11:40] | your I.D. cards. All others, follow instructions. | 人类专案小组不朽 |
[11:48] | What the fuck? | 他妈的 |
[11:50] | Move along! Move along! | 让开!让开! |
[12:15] | This is him. | 就是他 |
[12:19] | – Get your fucking head down! – Walk! | – 给我低下头! – 继续走! |
[12:21] | – Get your fucking head down! – Okay. Okay. | – 他妈的!给我低下头! – 好啦 好啦 |
[12:24] | Get in! Get him in! Get him in! | – 进去! – 把他弄进去! |
[12:27] | Get his fucking legs. | 把他脚弄进去 |
[12:28] | Go, go, go, go! | 快走! |
[12:35] | You are under the jurisdiction of the Fishes. | 你目前在费雪斯的管辖范围内 |
[12:37] | The Fishes are at war with the British government | 费雪斯目前正与英国政府交战中 |
[12:39] | until they recognize equal rights for every immigrant in Britain. | 一直到他们承认 英国所有移民的平等权利 |
[12:41] | We’re not gonna hurt you. We just want to talk. | 我们不会伤害你 只想跟你聊聊 |
[12:44] | But don’t do anything stupid. | 但别做任何傻事 |
[12:46] | JUL Uncover him. It isn’t safe. | – 拿下他的面罩 – 这样不妥吧 |
[12:48] | Do it. | 照做就对了 |
[13:02] | Hello, Theo. | 嗨 帝欧 |
[13:06] | It’s me, Theo. It’s Julian. | 是我 茱利安 |
[13:14] | You scared the shit out of me. | 你把我快吓死了 |
[13:16] | I’m sorry about the theatrics, but we had no choice. | 真不好意思 但我们别无选择 |
[13:20] | The police have been a pain in the ass lately. | 条子最近超讨厌的 |
[13:22] | How have you been? | 你近来如何? |
[13:24] | Fantastic. Couldn’t be better. | 超赞的 好的不能再好了 |
[13:28] | Cut the lights. | 把灯关掉 |
[13:38] | The police keep using that old photo of you in the posters. | 条子还在通缉海报上用你的旧照片 |
[13:42] | It doesn’t do you justice. | 你现在比那照片美多了 |
[13:43] | What do the police know about justice? | 条子哪管这些? |
[13:45] | What exactly is it you guys do, anyway? | 你们到底目的何在? |
[13:47] | The Fishes fight for equal rights for every immigrant in Britain! | 费雪斯是为英国移民的权利而战! |
[13:49] | He knows what we do. | 他知道我们 |
[13:50] | I know you almost blew me up in a coffee shop yesterday. | 你们昨天在咖啡店差点把我给炸死了 |
[13:52] | My ears are still ringing. | 我还有耳鸣 |
[13:53] | – We don’t bomb. – That was the government. | – 不是我们 – 那是政府搞的鬼 |
[13:55] | That’s what they do to spread the fear. | 他们以此散布恐惧 |
[13:56] | – What about Liverpool? – After Liverpool, we stopped bombing. | – 那利物浦怎么说? – 在利物浦之后我们就不炸了 |
[13:59] | We started speaking to the people. | 我们开始与人们对话 |
[14:01] | And they’re joining us, Theo. British people, too. | 然后他们开始加入我们 帝欧 也有英国人 |
[14:04] | I don’t talk politics. | 我不想讨论政治 |
[14:06] | – That’s all you ever used to do. – That was 20 years ago. | – 你以前不是这样的 – 那是20年前的事 |
[14:09] | I’m a lot more successful now. | 我现在过的不错 |
[14:11] | Come on, Theo. Walk with me. | 帝欧 别这样 我们去走走 |
[14:13] | – I don’t think that’s a good idea. – Come on! | – 我觉得这样不好 – 走吧! |
[14:23] | – You’re smoking? – Yeah. It’s not working. | – 抽烟吗? – 抽啊 但是没啥用 |
[14:27] | I heard about your mother. I’m sorry. | 我听说你妈的事 真是遗憾 |
[14:30] | Were your parents in New York when it happened? | 事情发生时你父母在纽约吗? |
[14:32] | – Yeah. – Shit. | – 是的 – 靠 |
[14:34] | Yeah, well, that’s the world we live in now, isn’t it? | 这就是我们所居住的世界了 对吧? |
[14:38] | Why am I here, Jules? | 你把我带来这到底要干嘛? |
[14:39] | I need your help. I need transit papers. | 我需要你的帮忙 我需要你的通行证 |
[14:42] | Not for me. A girl, she’s a fugee. | 不是给我的 是给一个女孩 她是难民 |
[14:44] | Need to get her to the coast, past security checkpoints. | 我们得把她弄到海岸 要通过安全检查站 |
[14:47] | I haven’t seen you for nearly 20 years and you come asking me for transit papers? | 我们几乎20年没见 然后你现在跟我借通行证? |
[14:51] | – Can you do it? – I don’t see how. | – 你可以借我吗? – 不知道 |
[14:55] | You could ask your cousin. | 你去问你的表弟 |
[14:56] | The government finances his Ark of the Arts. He has access to papers. | 政府有补助他的方舟艺术专案 他有办法获得相关文件 |
[15:00] | – Yeah, but he’d never do it. – He would if you asked him. | – 没错 但他不会干的 – 如果你开口的话他就会了 |
[15:02] | I can’t. It’s too dangerous. | 不行 这太危险了 |
[15:08] | I can get you 5,000. I know you need the money. | 我可以给你5000英镑 我知道你缺钱 |
[15:13] | What are you talking about? | 你在讲什么? |
[15:16] | – I don’t fucking need your money. – Right. Sorry. | – 我他妈的才不需要你的钱? – 你说的对 不好意思 |
[15:20] | My mistake. | 我的错 |
[15:28] | You know that ringing in your ears? That… | 你知道那个耳鸣?那… |
[15:32] | That’s the sound of the ear cells dying. Like their swan song. | 那是耳细胞死亡的声音 像是它们的挽歌 |
[15:37] | Once it’s gone, you’ll never hear that frequency again. | 等到它们一旦消失 你将永远听不到那个频率了 |
[15:40] | Enjoy it while it lasts. | 趁现在好好珍惜吧 |
[15:45] | This never fucking happened, | 这件事情从未发生过 |
[15:47] | so don’t go telling tales, ’cause we’ll be watching you. | 所以你最好别乱说 我们会盯着你 |
[15:50] | At work, when you sleep, | 不管你工作 睡觉 |
[15:53] | when you have a piss, we’ll be watching. All the fucking time. | 即使你在上厕所我们也会盯着你 绝不间断 |
[15:57] | Jeez, your breath stinks. | 妈的 你的嘴还真臭 |
[16:01] | – No, it doesn’t. – Yes, it does. | – 屁啦 – 我是说真的 |
[16:02] | It was Julian’s idea bringing you here. She put herself at great risk. | 把你带来这是茱利安的意思 她这样做很冒险 |
[16:06] | Now you know about the five grand we can offer you. | 现在你知道我们可以提供你5000英镑 |
[16:08] | So if you change your mind, | 如果你改变心意 |
[16:10] | pin this to the notice board at Camden tube. We’ll do the rest. | 就把这个钉在坎顿站的告示板上 我们会与你联络 |
[16:19] | Here you are. Bus fare. | 这是你的公车钱 |
[16:59] | Earthquakes! Pollution! | 地震!污染! |
[17:02] | Disease and famine! | 疾病与饥荒! |
[17:04] | Our sins have encouraged God’s wrath! | 我们的罪孽使神愤怒! |
[17:09] | And in his anger he has taken away his most precious gift to us! | 因此祂收回了给我们最珍贵的礼物! |
[17:50] | Mr. Faron, the minister is expecting you. This way, sir. | 法隆先生 部长正在等您 这边请 |
[17:53] | I’m afraid this is a non- smoking facility. | 不好意思 本大楼是禁止吸烟的 |
[17:56] | You got something in your teeth. | 你牙齿上有脏东西 |
[18:06] | If you’ll excuse me. | 失陪了 |
[18:28] | Couldn’t save La Pieta. Smashed up before we got there. | 来不及拯救圣母像 我们太迟了 |
[18:34] | Pretty rummy, huh? | 不可思议 对吧? |
[18:36] | My mom had a plastic one in the bathroom. | 我妈在厕所有一个塑胶做的 |
[18:39] | It was a lamp. | 那是一个台灯 |
[18:42] | Good to see you, Theo. | 帝欧 真高兴见到你 |
[18:48] | We got to keep Las Meninas and a few other Velasquezes, | 我们得留住《曼尼纳斯》 以及其他几幅地亚哥的画 |
[18:52] | but we only got a hold of two Goyas. | 但我们只有两幅高亚的画 |
[18:54] | That thing in Madrid was a real blow to art. | 穆德里的那件事真是艺术的灾难 |
[18:56] | Not to mention people. | 更别说是对人了 |
[18:57] | How’s Martha? | 玛莎还好吗? |
[18:59] | She’s doing her animal charity thing. Sends her love. | 她在做动物慈善活动 她要我问候你 |
[19:03] | – Give her my best. – Yes. | – 替我祝福她 – 没问题 |
[19:10] | Why did you come, Theo? | 帝欧 你来的真正目的是什么? |
[19:15] | Well, the thing is, | 嗯 其实呢 |
[19:18] | I met this girl. | 我认识了一个女孩 |
[19:20] | Cute? | 可爱吗? |
[19:21] | Beautiful. | 超美的 |
[19:23] | Is it serious? | 认真的吗? |
[19:25] | Very. | 非常认真 |
[19:29] | She’s got this brother in Brighton and she hasn’t seen him for about five years, | 她的哥哥在布莱顿 有5年没见了 |
[19:32] | and he’s not doing too good. | 她哥的状况不好 |
[19:35] | I mean, pretty sick. | 我是说病的不轻 |
[19:39] | – I don’t think he’s gonna make it. – Sorry. | – 我想他可能快撑不下去了 – 真遗憾 |
[19:42] | I’ve got money. I was just hoping that you might… | 我有些钱 希望你能… |
[19:58] | I was hoping you could get us the transit papers to get to the coast. | 我希望你能帮我们弄到 去海岸的通行证 |
[20:02] | – Transit papers? That’s quite a favor. – I know. | – 通行证?这是个不小的请求 – 我知道 |
[20:06] | Highly controlled. | 严格列管的 |
[20:10] | Alex, take your pills. | 爱力克 吃你的药 |
[20:14] | Alex. | 爱力克 |
[20:16] | Alex? | 爱力克? |
[20:18] | Alex! | 爱力克? |
[20:32] | Come with me. | 跟我来 |
[20:37] | I’m really sorry, Nigel. I just don’t know who else to ask. | 真抱歉 奈及尔 我不知道该找谁帮忙 |
[20:42] | I’ll see what I can do. | 我来想想办法 |
[20:46] | What? | 什么? |
[20:48] | You kill me. | 你真的很搞笑 |
[20:50] | A hundred years from now, | 一百年之后 |
[20:52] | there won’t be one sad fuck to look at any of this. | 没有任何人还活着欣赏这些鬼玩意 |
[20:56] | What keeps you going? | 你的动力是什么? |
[20:58] | You know what it is, Theo? | 帝欧 你很清楚的 |
[21:00] | I just don’t think about it. | 我只是试着不去想 |
[21:11] | Where’s Julian? She couldn’t make it. Sends her best. | – 茱利安人呢? – 她没办法来 要我问候你 |
[21:16] | Here’s a photo of the girl and her name. | 这是那女孩的照片及姓名 |
[21:18] | Hang on. We got a problem. | 等等 事情大条了 |
[21:22] | All I could get were joint transit papers, which means I would have to escort the girl. | 我只能弄到联合通行证 意思是我得护送那女孩 |
[21:27] | Will you? | 你愿意吗? |
[21:29] | For a couple more grand. | 再多给个几千块吧 |
[21:34] | Julian thinks very highly of you. | 茱利安相当尊重你 |
[21:36] | Does she? | 是吗? |
[21:38] | Yeah. | 是的 |
[21:40] | Thanks again. | 多谢了 |
[22:03] | Go on, stay with her. | 加油 紧跟着它 |
[22:06] | Stay with her. Stay with her. Yes! | 紧跟着它 紧跟着它 耶! |
[22:12] | Have you seen this dog? | 你有见过这只狗吗? |
[22:26] | I’ll be one minute. | 等我一下 |
[22:30] | Billy! I’m in a rush, mate. | 比利 我在赶时间 |
[22:32] | Okay, Theo. He’ll see to you. He’ll see to you. | 帝欧 他会见你的 他会见你的 |
[22:34] | I’m in a rush. Come on. Come on. | 我有点赶 快点好吗 |
[22:38] | That’s 70 quid. | 70英镑 |
[22:55] | Shit. | 干 |
[23:03] | She’s my house cleaner. He’s the plumber. | – 她是我家的清洁工 – 他是修水管的 |
[23:06] | Jesus. | 我的天 |
[23:07] | He’s my dentist. He’s the waiter. | – 他是我的牙医 – 他是服务生 |
[23:09] | She’s my cousin. | 她是我的表妹 |
[23:11] | They are illegal immigrants. | 他们都是非法移民 |
[23:13] | To hire, feed or shelter illegal immigrants is a crime. | 雇用 喂养或是庇护非法移民 是犯法的行为 |
[23:17] | Protect Britain. | 捍卫英国 |
[23:18] | Report all illegal immigrants. | 检举所有非法移民 |
[23:20] | Did you get the papers? | 你拿到通行证了没? |
[23:22] | Lovely to see you, too. | 我也很高兴看到你 |
[23:24] | Thank you. I really appreciate this. | 谢谢 真的感谢你的帮忙 |
[23:28] | Just like the old days, back of the bus. | 就像回到过去一样 坐在车尾 |
[23:30] | Yeah, except we’re the old farts now. | 是啊 不同的是我们现在是那些老人 |
[23:32] | – You’re looking good. – Right. | – 你看起来很美 – 才怪 |
[23:34] | Seriously. Look at me. | 我是说真的 你看我 |
[23:39] | It’s hard for me to look at you. | 我难以面对你 |
[23:42] | He had your eyes. | 他的眼睛很像你 |
[23:51] | You know, I never understood how you got over it so quickly. | 我一直不解为何你这么快就忘怀了 |
[23:54] | You think I got over it? | 你以为我忘怀了吗? |
[23:55] | No one could get over it. I live with it. I think about him every day. | 没有人能忘怀 我每天都活在那当中 思念他 |
[23:58] | Come on, I mean the way you just… | 拜托 我的意思是… |
[23:59] | You don’t have a monopoly on suffering, you know. | 不是只有你才在受苦 知道吗? |
[24:01] | You always carried his memory like a ball and chain… | 你一直把他当是脚镣一样… |
[24:03] | What do you fucking know about my memories? | 你又了解我了? |
[24:04] | – You don’t know what I feel or what… – Move! | – 你不知道我的感受 – 让开! |
[24:06] | Yeah, there you go. | 好吧 你又来了 |
[24:07] | That’s what you always do. When it gets tough, you walk away. | 你最会这招了 该面对的时候 你就落跑 |
[24:11] | This is our stop. | 我们该在这站下车 |
[24:25] | JUL Thelonius! | 帝欧隆斯! |
[24:35] | So why did you come to me? | 你干嘛来找我? |
[24:38] | You could have found other ways to get transit papers. | 你还有别的方法弄到通行证 |
[24:40] | Probably. | 也许 |
[24:42] | – So why me? – I trust you. | – 为什么找我? – 我信任你 |
[24:46] | – And what happens after? – You take a train back. It’ll be safer. | – 那之后呢? – 你坐火车回去 那比较安全 |
[24:49] | No, I mean what happens to us? | 我的意思是说我们 |
[24:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:57] | Theo, come on. You came for the money. | 帝欧 拜托你是为钱而来的 |
[25:00] | Did I? | 是吗? |
[25:15] | Theo? | 帝欧? |
[25:17] | – You got my money? – See? | – 你带钱来了吗? – 看吧? |
[25:20] | We’ll take you down to the first checkpoint on the Canterbury Road, | 我们会带你到坎特伯里路的 第一个检查站 |
[25:23] | then you and Kee are on your own. | 然后你跟姬就靠自己了 |
[25:30] | Well, this is obviously the elite unit. | 这肯定是菁英小组 |
[25:32] | – This is Miriam. – Hi. | – 这是密力安 – 嗨 |
[25:33] | – Is this the girl? – JUL Kee, this is Theo. | – 她就是那个女孩? – 姬 这是帝欧 |
[25:39] | What the fuck you staring at? | 干你看什么看? |
[25:41] | Apparently the pleasure’s all mine. | 很荣幸认识你 |
[25:43] | Are we planning a sing- along? | 我们要来唱点歌吗? |
[25:47] | Good. I’m gonna take a nap. | 好吧 那我先睡一下 |
[25:59] | The afternoon is looking good here on Radio Avalon. | 从雅隆电台看出去下午的天气棒极了 |
[26:02] | And now one for all the nostalgics out there, | 接下来是要献给所有的怀旧人 |
[26:05] | a blast from the past all the way back from 2003. | 2003年的怀旧金曲 |
[26:08] | That beautiful time when people refused to accept | 人们拒绝接受的美好时光 |
[26:11] | the future was just around the corner. | 未来就在不远的前方 |
[26:14] | Hey. | 喂 |
[26:16] | You’re snoring. | 你在打呼 |
[26:18] | – No, I wasn’t. – Yes, you were. He always snored. | – 才没有 – 你有 他每次都会打呼 |
[26:23] | Where are we? | 到哪了? |
[26:25] | Canterbury. We’re close. | 坎特伯里 快到了 |
[26:29] | Anyone know if there’s a hotel around here? | 这附近有没有旅馆? |
[26:32] | What? | 什么? |
[26:34] | Julian promised me a little bit of action. | 茱利安答应要跟我嘿咻一下 |
[26:36] | You still like it in the afternoon? | 你还是喜欢下午来一下吗? |
[26:39] | So what did you do? Rob a train? Blow up a building? | 你到底干了什么好事?抢银行吗? 还是把房子给炸了 |
[26:43] | Leave the girl alone. | 别闹她了 |
[26:45] | You told me he was suave. Wanker’s a drunk. | 你跟我说他是个绅士 根本就是个醉汉 |
[26:48] | He’s suave. You should have seen him in the old days when he was a real activist. | 他是个绅士 你真应该瞧瞧他以前 搞示威活动的德行 |
[26:52] | You were the activist, I just wanted to get laid. | 你是搞运动的 我只想上床罢了 |
[26:54] | One time the police came to throw us out of our squat | 有一次警察来把我们赶出占据地 |
[26:57] | and Theo invited them up for coffee to negotiate, | 然后帝欧邀请他们喝咖啡然后谈判 |
[26:59] | only the coffee was spiked with ketamine. | 警察有所不知的是咖啡已经被加了料 |
[27:02] | No! You didn’t, did you? | 干!不会吧?你真的有吗? |
[27:07] | Fuck off. You gotta be kidding. | 干!别闹了 |
[27:09] | You know how many people I’ve tried this with? | 你知道我试过多少人吗? |
[27:10] | I don’t wanna know. | 我不想知道 |
[27:11] | You’ll be happy to know out of the hundreds… | 在上百人之中… |
[27:13] | – Hundreds? – …you are still the only one. | – 上百人? – 你仍是唯一的一个 |
[27:14] | – I’m not doing it. – Yes, you are. | – 我不要 – 来嘛 |
[27:16] | – No, I’m not. The car’s moving too much. – Yes, you are. Yes, you are. | – 我不要 这车动的太快了 – 来嘛 来嘛 |
[27:18] | You are. Ready? | 准备好了吗? |
[27:22] | Thelonius! | 帝欧隆斯! |
[27:25] | No, wait, wait. Okay. | 等等! |
[27:29] | Do it again! Do it again! | 再来一次 再来一次! |
[27:33] | Julian, that’s disgusting! | 茱利安 这样很恶心喔! |
[27:39] | Look out! | 小心! |
[27:40] | Jesus! Shit! | 我的天! |
[27:41] | JUL Go! Go! We’re gonna make it. Come on, we’re gonna make it. | 继续开!我们过的去的 可以的 |
[27:44] | No, I’m not gonna make it! I’m not gonna make it! | 不行 我办不到 我们办不到! |
[27:49] | – Christ! – Back up! Back up now! | – 天啊! – 后退! |
[27:51] | Jesus! | 我的天! |
[27:57] | Oh, save us! Save us in our hour of need! | 上帝救我们!我们需要祢! |
[28:01] | Blessed Mary, save us. | 圣母玛利亚救救我们 |
[28:17] | Christ, Jesus! | 耶稣基督! |
[28:18] | – He’s got a gun! – Cover Kee! | – 他有枪! – 保护姬! |
[28:20] | Get down! | 趴下! |
[28:23] | Oh, my God! | 我的天啊! |
[28:24] | She’s been shot! Fuck. She’s been shot. | 她中弹了!干!她中弹了 |
[28:36] | – How is she? How is she? – She’s bleeding! | – 她还好吗?她还好吗? – 她在流血! |
[28:40] | She’s bleeding, she’s bleeding everywhere! | 她在流血 流好多的血 |
[28:46] | Shit! Julian. | 茱利安 |
[28:48] | Put pressure on the wound! | 在伤口上施压! |
[28:52] | Please, please, please. | 拜托 拜托 拜托 |
[28:56] | Please, please. | 拜托 拜托 |
[28:58] | Oh, no. | 喔 不 |
[29:01] | Oh, no. | 喔 不 |
[29:03] | Julian… | 茱利安… |
[29:05] | Jesus Christ! | 上帝啊! |
[29:08] | Julian! | 茱利安! |
[29:09] | It’s the cops. It’s the cops. | 条子来了!条子来了! |
[29:13] | Did they see us? | 我们有被看到吗? |
[29:16] | Keep going. Speed up. | 继续走 快点 |
[29:17] | Are they coming back? What’s happening? | – 他们回来了吗?怎么回事? – 快点! |
[29:19] | – Are they coming back? – I don’t know. Just go faster! | – 他们回来了吗? – 不知道 快点! |
[29:22] | Can’t you pull off the road? | 你不能靠边停吗? |
[29:26] | – All right, slow down. Slow down! – I can’t outrun them. I can’t outrun them. | – 好吧 慢下来! – 我没法甩掉他们 我没法甩掉他们 |
[29:29] | – Stop the car. – I gotta stop. I gotta stop. | – 停车 – 我得停车 真的得停车 |
[29:31] | Pull over to the side of the road. Stop the car! | 开到路边去 把车停下! |
[29:34] | Get your passports out! | 拿出护照来! |
[29:37] | Stay inside the vehicle! | 留在车内! |
[29:39] | We’re British citizens! We’re British citizens! | 我们是英国公民! 我们是英国公民! |
[29:41] | – British citizens! – Hands on the steering wheel! | – 英国公民! – 手放在方向盘! |
[29:43] | Hands on the steering wheel! Calm down. Tell me what happened! | 把手放在方向盘上! 冷静点 告诉我发生了什么事! |
[29:45] | We were attacked! We gotta take her to a hospital. | 我们被攻击了!要赶快送她去医院! |
[29:47] | Okay. Just wait. I’m gonna call for assistance. | 好的 等等 我来请求支援 |
[29:52] | What are you doing? What are you doing? | 你在干什么?你在干什么? |
[29:54] | – Get in the car. – Why did you do that? | – 上车 – 你干嘛杀他们? |
[29:55] | Get in the fucking car! | 干!你给我回到车上去! |
[29:57] | Get back in now. Quickly. We gotta get off the road. Get in. Get in. | 快上车 我们得赶快离开 快点上车 快点上车 |
[30:02] | Go! Go! Go! | 走!走!走! |
[30:45] | We have to call on help now. Put your hands out. | 我们现在得寻求帮助 伸出你的手来 |
[30:49] | Fucking shit. | 他妈的 |
[30:51] | May all the ascended beings, the bodhisattvas and saints | 愿天上的众神 |
[30:54] | and all those who have walked the surface of the earth in the light of eternal truth, | 及那些曾在地球永恒信实 的光中行走的 |
[30:58] | come to the aid of our beloved sister, Julian. | 都前来帮助我们挚爱的茱利安姐妹 |
[31:31] | Theo! Come on! | 帝欧!走了! |
[31:47] | Theo, come on! | 帝欧!走了! |
[32:32] | This is Tomasz and Emily’s farm. I already called and told them the situation. | 这是汤玛斯跟爱密力的农场 我已经告诉他们状况了 |
[32:36] | We’ll be safe here. | 我们在这很安全 |
[32:42] | Fishes are coming in to vote for a new leader. | 费雪斯的成员要来选新的领袖 |
[32:50] | – lan? – Yeah. | – 依恩? – 干嘛? |
[32:52] | – We have to convene. – Everyone’s arriving. | – 我们得开会 – 大家陆续抵达中 |
[32:54] | – Are you all right? – Yeah, it’s not my blood. | – 你还好吗? – 还好 那并不是我的血 |
[32:56] | – Emily, Tomasz, this is Kee. – Welcome. | – 爱密力 汤玛斯 这位是姬 – 欢迎你 |
[33:00] | Miriam. | 密利安 |
[33:01] | They need to wash up and rest. | 他们需要盥洗一下然后休息 |
[33:03] | How about Julian’s mate? | 那茱利安的男友呢? |
[33:05] | Yeah, can somebody give me a lift back to London? | 有人能顺道载我回伦敦吗? |
[33:08] | No, no, no. It’s too dangerous. We’ll sort it tomorrow. | 不行 不行那太危险了 我们明天再商量 |
[33:11] | Tomasz, get him a shower and a clean shirt. | 汤玛斯 带他去洗个澡换件干净衬衫 |
[33:13] | Tomasz, don’t block the car in. It needs to be jump- started. lan? | 汤玛斯别把车挡住 它需要接电才能发动 |
[33:16] | Yeah. | 对 |
[33:18] | They like you. And they don’t like anyone. | 他们喜欢你 他们不喜欢其他任何人 |
[33:48] | You did what you could. We need to show strength and unity. | – 你做了你能做的 – 我们需要表现勇气与团结 |
[33:51] | – The shirt fit? – Yeah, it’s fine. Thanks. | – 衣服合身吗? – 很好 谢谢 |
[33:54] | I’ll take care of this. | 这个交给我 |
[33:55] | As head Fishes, we need to make a choice now. | 作为费雪斯的领导 现在该做个决定 |
[33:58] | We need to choose leadership. | 我们要选新的领袖 |
[33:59] | I don’t think that those bloodstains will wash off. | 我想这些血迹洗不掉 |
[34:02] | Don’t worry about it. Throw it away. | 别担心 丢掉就好 |
[34:12] | – I’m in charge of watching you. – Why? | – 我负责监视你 – 为何? |
[34:15] | They told me. | 他们叫我做的 |
[34:17] | Well, I’m going back to London tomorrow. | 嗯 我明天就回伦敦了 |
[34:20] | I lived there once. Didn’t like it. | 我之前住过那 并不喜欢 |
[34:25] | No. | 不 |
[34:27] | They kill you. | 他们会杀你 |
[34:28] | – Where you from? – Poland. | – 你老家在哪? – 波兰 |
[34:31] | Is this your place? | 这地方是你的吗? |
[34:33] | My missus. She’s a cod. | 我老婆的 她很有钱 |
[34:37] | – English Fish. – Mr. Faron. | – 英国鱼 – 法隆先生 |
[34:39] | Kee would like a word with you. She’s in the barn. It’s all right, Tomasz. | 姬想跟你说几句话 她在谷仓 没关系的 汤玛斯 |
[34:44] | I’ll watch him. | 我会看着他 |
[34:51] | Hey, don’t smoke in the barn. | 喂 别在谷仓里抽烟 |
[34:57] | To Luke, our new leader. Luke. | 敬我们的新领袖 路克 |
[35:00] | – To Luke. – Luke. | – 敬路克 – 路克 |
[35:11] | I’ll be right outside. | 我就在外头 |
[35:17] | You know what they do to these cows? They cut off their tits. They do. | 你知道他们对这些牛做什么吗? 割掉它们的乳房 是真的 |
[35:23] | Gone. Bye. | 没了 掰掰 |
[35:25] | Only leave four. Four tits fits the machine. | 只留下四个 刚刚好配合机器 真是变态 |
[35:29] | It’s wacko. Why not make machines that suck eight titties? | 为何不设计吸八个乳房的机器? |
[35:33] | Is that what you want to talk about? Cows and titties? | 这就是你想说的事?牛跟乳房? |
[35:37] | Julian told me about your baby. | 茱利安跟我说过你的孩子 |
[35:39] | Said his name was Dylan. | 他的名字是狄伦 |
[35:42] | You taught him to swim when he was two. He called you “Papa.” | 你在他两岁的时候教他游泳 他叫你”爸爸” |
[35:46] | She said if anything goes spooky, I should talk to you. | 她说如果见到苗头不对 我应该跟你说 |
[35:49] | Said you’d help me, said you’d get me to the boat. | 她说你会帮我 让我上船 |
[35:52] | – What boat? – The Tomorrow. | – 什么船? – 明日号 |
[35:54] | The Tomorrow? | 明日号? |
[35:56] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在讲什么 |
[35:59] | But I’m sure your friends can take care of you. | 但我相信你的朋友可以帮你 |
[36:01] | But Julian said only trust you. | 但是茱利安说只能相信你 |
[36:04] | She said you’d help me. | 她说你会帮我 |
[36:05] | I don’t know why she said that. | 我不知道她为何这样说 |
[36:09] | Listen, I don’t quite know what’s going on. | 听着 我不知道这是怎么一回事 |
[36:11] | – You can’t leave. – Kee, I’m in a lot of trouble myself. | – 你不能走 – 姬 我都自身难保了 |
[36:13] | – I’m sorry. – Wait! | – 很抱歉 – 等等 |
[36:16] | What are you doing? Don’t do that. | 你在干嘛?住手 |
[36:38] | I’m scared. | 我很害怕 |
[36:45] | Please help me. | 拜托帮帮我 |
[36:52] | Jesus Christ. | 我的天 |
[36:54] | Kee! Kee! What are you doing? | – 姬!姬! – 你在干嘛? |
[36:58] | – Are you all right? – She wanted him to know. She has the right. | – 你还好吗? – 她要让他知道 这是她的权利 |
[37:02] | Of course she has. | 这是当然的 |
[37:04] | For God’s sake. | 我的老天 |
[37:06] | When you’re ready, come inside. Everybody’s arrived. | 当你好了就进来 大家都到齐了 |
[37:08] | – She’s pregnant. – Now you know what’s at stake. | – 她怀孕了 – 现在你知道代志大条了 |
[37:16] | – But she’s pregnant. – Yeah, I know. | – 她怀孕了 – 是的 我知道 |
[37:20] | It’s a miracle, isn’t it? | 这真是个奇迹 不是吗? |
[37:28] | Fishes terrorist leader Julian Taylor was killed today | 费雪斯恐怖组织首领茱利安泰勒 |
[37:31] | in a gun battle with police near Canterbury. | 今日在坎特伯里与警方交火中丧生 |
[37:34] | Four other terrorists escaped after murdering two officers. | 在杀害两名警员后 其余四名恐怖份子逃离现场 |
[37:38] | Police say they have sufficient forensic and surveillance evidence | 警方表示已充分掌握 |
[37:42] | to identify the four killers. | 这四名凶嫌的身份 |
[37:44] | All suspects should be considered armed and extremely dangerous. | 所有的嫌犯均有武装并且危险 |
[37:49] | This was broadcast an hour ago. | 这是一小时前播出的 |
[37:51] | We have to assume it’s just a matter of time before they identify the rest of us, | 我们必须假设过不了多久 我们全都会被指认出来 |
[37:55] | which includes you, Theo. | 也包括你 帝欧 |
[37:56] | WO Why is he here? He’s not a Fish. | – 他为何在这? – 他不是费雪斯 |
[37:58] | – He’s not one of us. – I want him here. | – 他不是我们的人 – 我要他在这里 |
[38:00] | Kee wants him, he stays. | 姬说要他留 他就留 |
[38:02] | Now, we all agreed to deliver Kee to our brothers and sisters in the Human Project. | 我们都同意将姬送到我们在 人类专案小组的兄弟姐妹那 |
[38:05] | – Right. – Now we got to reevaluate that position. | – 没错 – 现在我们要重新思考这个方向 |
[38:07] | No, there’s no need. We move forward with the original plan. | 并不需要 我们照原订计划进行 |
[38:11] | Yes! | 对! |
[38:12] | She’ll never make it. The police are looking for her. | 她到不了的 条子都在找她 |
[38:14] | We can find a way. It’s what Julian wanted. | 我们能想办法 这是茱利安的意思 |
[38:17] | We’d be risking the girl’s life. | 我们会让这女孩冒险 |
[38:18] | Listen, listen! She belongs here. | 听着 听着!她属于这里 |
[38:21] | And this baby is the flag that could unite us all! | 她腹中婴孩是团结我们的旗帜 |
[38:23] | We said we’d never use this baby for political purposes. | 我们说过绝不会用这婴孩在政治上 |
[38:25] | My baby’s not a flag. | 我的婴孩不是一面旗 |
[38:27] | Make it public! | 公诸于世! |
[38:29] | What? | 什么? |
[38:30] | – What? – What? | – 什么? – 什么? |
[38:31] | Excuse me? | 再说一遍? |
[38:34] | You should make it public. | 你应该公诸于世 |
[38:36] | You saw the telly. She’s about to be very public. | 你看到电视了 她已经快公开了 |
[38:39] | It doesn’t matter. She’s pregnant. | 无关紧要 她怀孕了 |
[38:41] | Oh, right. And then the government will say, “We were wrong. Fugees are humans, too.” | 然后政府会说 “我们错了 难民也是人” |
[38:46] | Well, whatever is going on, | 不管怎样 |
[38:47] | whatever your political ideas are, it’s irrelevant. | 不管你的政治理念如何 那都无关紧要 |
[38:49] | – It doesn’t matter. – WO Come on. | – 那无所谓 – 少来了 |
[38:51] | – She needs a doctor. – You really don’t get it. | – 她需要一位医生 – 你真的不了解 |
[38:53] | Look, the government will take her baby | 政府会拿走她的婴孩 |
[38:55] | and parade a posh black English lady as the mother. | 然后找个时尚的英国黑人妇女 做为母亲 |
[38:57] | – And she’ll never see it again. – Nobody’s taking my baby! | – 她再也见不到婴孩 – 没人能带走我的婴孩! |
[38:59] | We all know this government would never acknowledge | 我们都知道这政府不会承认 |
[39:01] | the first human birth in 18 years from a fugee. | 18年来第一次的生育是来自一名难民 |
[39:03] | A wanted fugee. | 一个被通缉的难民 |
[39:05] | Why don’t we explain to Mr. Faron what they do to immigrants in this country? | 为何不跟法隆先生解释一下 这个国家是如何对待移民的? |
[39:08] | He knows. He’s seen the cages. He’s not that stupid. | 他知道 他有见过笼子 他没那么笨 |
[39:11] | I’m not going to the government. | 我不会去找政府 |
[39:12] | You told me you would get me to the Human Project. | 你告诉我你会带我去人类专案小组的 |
[39:15] | – You promised me. – I know. | – 你答应我的 – 我知道 |
[39:16] | And we will. | 我们一定会的 |
[39:19] | But I don’t think it’s safe to try and reach the coast now. | 但我觉得现在试着去海岸有点危险 |
[39:22] | You could stay here, Kee. | 你应该先在这里待一会 姬 |
[39:25] | It’s a safe place for you to have your child. | 这里对你跟宝宝来说都比较安全 |
[39:28] | And when you and the baby are well enough, | 等你们状况好一点以后 |
[39:29] | we will find a way to get you to the Human Project. | 我们会想办法送你们去人类专案小组 |
[39:31] | I promise you, Kee. | 我向你保证 |
[39:32] | It could take months to get back in touch with them again. | 要再接触他们得再等上好几个月 |
[39:37] | This is true. We have to take it under consideration. | 这是没错 我们必须考虑一下 |
[39:40] | Kee, this is your decision. | 姬 这是你的决定 |
[39:46] | What do you think? | 你觉得呢? |
[39:50] | – I think you need proper care. – Oh, brilliant! | – 我觉得你需要妥善地照料 – 说的太好了! |
[39:52] | She has proper care! | 她已经有妥善的照料! |
[39:54] | – What the fuck does he know? – Hang on. Kee? | – 他懂个屁啊? – 姬 你说勒? |
[39:57] | Kee, this is your choice. | 姬 这是你的选择 |
[40:02] | – I have my baby here… – Yes! | – 我要在这里生孩子… – 耶! |
[40:04] | …then you get me to the Human Project. | 然后送我去人类专案小组 |
[40:06] | Thank you, Kee. Thank you. | 姬 谢谢你 |
[40:08] | We need to organize safe houses. No more than three days in one place. | 我们得安排藏身处 每三天就要换一次 |
[40:11] | – No, no, you can’t keep moving her around. – It’s for her safety. | – 不行 你不能一直移动她 – 这是有关她的安危 |
[40:36] | Please help him! What are you doing? | – 请帮帮他! – 你在干嘛? |
[40:38] | – He’s hurt really badly! – Oh, shit, fuck. | – 他受伤很严重! – 喔!干! |
[40:40] | – I didn’t have anywhere else to go. – You’re not supposed to be here! | – 我别无去处 – 你不应该来这里! |
[40:42] | There’s fucking police everywhere! | 到处都是条子! |
[40:43] | – What do you think you’re doing? – He’s been bleeding for hours! | – 你以为你在干嘛? – 他流血好几个钟头了! |
[40:46] | Shut up! Get his bike out of here. Get it out! | 闭嘴!把他的摩托车移走 快移走! |
[41:02] | What was I supposed to do? | 我该怎么办? |
[41:03] | It’s a simple fucking plan. Get in here, Patric! | 这是一个在简单不过的计划了 快过来 派屈克! |
[41:06] | What the fuck are you doing here? What the fuck are you doing here? | 你们在干嘛?你们在干嘛? |
[41:10] | No fucking excuses! | 别给我藉口! |
[41:11] | You have a first aid kit? Medicine? Mostly for cows. | – 你有急救包吗? – 有 但是给牛用的 |
[41:14] | Iodine, bandages, clean towels, whatever you have, bring it to the barn. | 消毒药水 绷带 干净的毛巾 不管你有什么都拿到谷仓 |
[41:17] | And for God’s sake, hide the fucking motorcycle. | 赶快把摩托车藏起来 |
[41:19] | You put everything at risk. What was I supposed to do? | – 你冒很大的险 – 那不然该怎么办? |
[41:21] | What about all the fucking police, lan? You said it would be safe! | 那些条子该怎么办 依恩? 你说计划是很安全的! |
[41:26] | We paid the gang. We had no idea about the cops. | 我们买通了流氓 但没料到警察 |
[41:36] | You broke the protocol. What were you thinking? | 你破坏了行规 你到底再想什么? |
[41:38] | What was I thinking? | 我在想什么? |
[41:39] | You could be responsible for putting the Uprising in jeopardy. | 起义的成败受影响你可得要负责 |
[41:42] | He needs a proper doctor! | 他需要一名医生 |
[41:43] | Don’t you get it? | 你还是不明白吗? |
[41:45] | We have a baby. | 我们有一个婴孩 |
[41:46] | When people see we have a baby, everyone will join us in the Uprising. | 当人们看到我们有一个婴孩 大家都会加入我们的起义 |
[41:49] | But we can forget about the baby | 但我们别想有那个婴孩 |
[41:51] | if the girl even suspects we killed Julian! | 如果那女孩发现是我们杀了茱利安! |
[41:53] | What was I supposed to do? | 我该怎么办? |
[41:54] | You saw how he is. He’s on death’s fucking door! | 你看到他的惨状 他快不行了! |
[41:57] | – Take it easy. – You broke protocol. | – 轻松点 – 你坏了规矩 |
[41:58] | He’s my fucking cousin! | 他是我的表弟! 他需要医生 路克 |
[42:01] | Luke, he needs a doctor. | 他需要医生 路克 |
[42:04] | Don’t worry. We’ll take care of him. Simon, right? | 别担心 我们会照顾他 对吧 赛门? |
[42:07] | – Aye, Simon. – All right, sit down, Patric. | – 好吧 赛门 – 派屈克 坐下 |
[42:11] | Simon is a good Fish. So are you. | 赛门是个忠心的费雪斯 你也是 |
[42:13] | Be proud to know that because of the two of you, the Uprising is assured. | 多亏你们两个起义得以保全 真是应该感到骄傲 |
[42:17] | The baby will stay with us. | 婴孩会跟着我们 |
[42:20] | Where’s Faron? He’s a fucking dead man. | 法隆呢?要宰了他 |
[42:23] | No. Tomorrow. We’ll do him then, after we move the girl. | 不 明天等我们送走那女孩 再干掉他 |
[42:26] | Patric, you ever break protocol again, | 派屈克 你要是再破坏规矩一次 |
[42:32] | I’ll have to kill you. | 我就得宰了你 |
[42:46] | Kee. Kee, it’s Theo. | 姬 姬我是帝欧 |
[42:48] | – Listen to me. – What’s going on? | – 听我说 – 发生了什么事? |
[42:50] | Luke killed Julian. They want your baby. They killed Julian. | 茱利安是路克杀的 他们要你的婴孩 茱利安是他们杀的 |
[42:55] | They’re gonna… They killed Julian. They’re gonna kill me. | 他们要… 他们杀了茱利安 他们接着要杀掉我 |
[42:57] | We have to leave. We have to go now. | 我们得离开 现在就得走 |
[42:59] | Miriam, shut up! | 密利安住嘴! |
[43:01] | Trust me, we’ve got to go. | 相信我 我们真的得走 |
[43:03] | Stop it! Stop it! Both of you! | 停住!两个都停住! |
[43:06] | Get off! | 放开我! |
[43:07] | I’m going with him. Miriam, you can stay if you want. | 我要跟他去 密利安 如果你要可以留下来 |
[43:14] | Miriam, you have to keep your mouth shut. | 密利安 你一句也不能说 |
[43:16] | – I mean it. – All right. All right. | – 我是说真的 – 好啦 |
[43:39] | We’re moving the girl to Bristol straight away. | 我们现在就送这女孩去布里斯托 |
[43:43] | We need to bring weapons over… | 我们得带武器… |
[43:48] | The refugee camps… | 难民营… |
[43:57] | Zaphyr, he looks bloody fucking awful. | – 萨菲尔 他看起来不太妙 – 是喔 真的吗? |
[44:00] | All that dirt and sand in there, nowhere to hide the blood in, no skin. | 有那些土和沙在伤口里 根本藏不住血水 |
[44:03] | Shit! It’s fucking disgusting. | 真是很恶心 |
[44:05] | He’s not gonna make it. | 他快撑不住了 |
[44:06] | Of course not gonna make it, with all the blood and guts coming out. | 血流不停开肠破肚的当然撑不久 |
[44:13] | Hey, Samir. | 喂 撒米尔 |
[44:50] | Shit. | 干 |
[45:04] | Stop! Stop the car! Stop the fucking car! | 停车!停车! |
[45:07] | Don’t shoot! | 别开枪! |
[45:09] | Don’t shoot! The girl’s in the car! | 别开枪!女孩在车上! |
[45:12] | – Stop! – The girl’s in the car! | – 停止! – 女孩在车上! |
[45:14] | Stop the fucking car! Give me the fucking keys. | 停车!把钥匙给我 |
[45:17] | Give me the fucking keys. | 把钥匙给我 |
[45:19] | Get down! Get down! | 趴下!趴下! |
[45:21] | Can’t you get it moving any faster? For God’s sake! | 你不能再快一点吗?拜托啊! |
[45:25] | Come on. Come on. | 继续走 继续走 |
[45:26] | Stop! | 停! |
[45:28] | Stop! | 停! |
[45:30] | Shit. | 干! |
[45:32] | They’re coming! They’re coming! | 他们来了!他们来了! |
[45:35] | Get going, get going! They’re getting closer! | 继续走!继续走! 他们越来越近了! |
[45:43] | Oh, God! He’s gaining on us! | 他过来了! |
[45:45] | Can I shoot? I got a clean shot! | 我可以开枪吗?没有任何东西挡住! |
[45:49] | Fuck off! | 滚开! |
[46:02] | Miriam, jump- start the car! | 密利安 快发动车子! |
[46:04] | We have to go! | 我们得走! |
[46:12] | Wait till it gets faster! | 等它速度再快一点! |
[46:14] | All right! All right! Just push, you push! | 好了!好了!继续推! |
[46:24] | Fucking hell! | 他妈的! |
[46:28] | Miriam! Miriam! | 密利安!密利安! |
[46:29] | We have to wait for him! Theo! | 帝欧 我们得等他! |
[46:33] | Go, go, go! | 走!走!走! |
[46:46] | Kee, are you all right? – I’m fine. | – 姬 你还好吗? – 还可以 |
[46:48] | We need to find a safe house. | 我们得找个避难所 |
[46:51] | – Yeah, the last one was really fucking safe. – Well, what do you suggest? | – 之前那个还真安全 – 那你有何建议? |
[46:54] | Don’t worry. I know where to go. | 别担心 我知道哪里可以去 |
[47:22] | Wait here. | 在这等等 |
[47:26] | Oh, fuck. | 干 |
[47:47] | Fuck. | 干 |
[47:52] | Jasper? | 贾斯伯? |
[47:54] | Janice? | 珍妮丝? |
[48:12] | Jasper? | 贾斯伯? |
[48:19] | – Oh, fuck! – Oh, fuck you. | – 喔 天杀的! – 喔 天杀的! |
[48:23] | What are you doing with this shit? | 你在搞什么? |
[48:25] | This? I mix it with bread to poison the rats. | 这个? 我把它跟面包混在一起来毒老鼠 |
[48:30] | It’s not bullshit what they say. They pass away quite peacefully. | 他们不是胡扯 他们走得很安详 |
[48:34] | Jasper. | 贾斯伯 |
[48:36] | Meet Miriam and Kee. | 这是密利安跟姬 |
[48:49] | The Tomorrow is a hospital ship disguised as a fishing boat. | 明日号是一艘医疗船 伪装成渔船 |
[48:53] | They’ll take us to the Human Project. | 会带我们去人类专案小组 |
[48:55] | I told you, amigo, the Human Project is real. | 老兄 我告诉过你 人类专案小组是真有其事 |
[48:58] | Yeah, but you’re also the guy that believes in UFOs. | 你也相信有幽浮 |
[49:00] | Tell them about that thing you saw on the heath. | 告诉他们你在荒原见到的东西 |
[49:03] | You saw a UFO? | 你看到幽浮? |
[49:06] | Did you know that the Human Project | 你知道人类专案小组 |
[49:09] | is supposed to have a community on the Azores? | 据说在亚述尔群岛那有人居住? |
[49:11] | It’s a sanctuary. That’s where they’ll take us, Kee. | 是个人间净土 明日号会带我们去 |
[49:14] | Can you catch this ship anywhere else? | 你可以在别的地方上船吗? |
[49:16] | It’s going to stop at the last two weather buoys en route at sunset. | 它至少会在两个气候浮标附近停靠 |
[49:21] | So it will be tonight at Windsmore and then two night’s time at Bexhill. | 所以今晚会在温斯摩 后天晚上在贝斯西尔 |
[49:25] | You can forget about Windsmore. We’d never make it in time. | 别想温斯摩 根本来不及 |
[49:27] | No, it’s our only chance. We can’t get to Bexhill. | 这是我们唯一的机会 去不了贝斯西尔 |
[49:29] | That’s a refugee camp. | 那是难民营 |
[49:30] | Eureka! Eat and rest. | 太好了!那就吃点东西休息吧 |
[49:32] | With a little bit of luck, you’re going to need all your energy. | 你会需要全身的力气 加上一点运气 |
[49:36] | – Where are you going? – Feed her for me, Theo. | – 你要去哪? – 帮我喂她 帝欧 |
[49:40] | Kee, your baby is the miracle | 姬 你的孩子是个奇迹 |
[49:43] | the whole world has been waiting for. | 全世界都在等待 |
[49:47] | Come on. Come on. | 来 来 |
[49:52] | Did he really see a UFO? | 他真的见过幽浮吗? |
[50:36] | Is she doing her voodoo hoodoo? | 她在做巫毒吗? |
[50:41] | She’s doing something. | 她有在做什么 |
[50:42] | She smited me with that. Said it was good for my baby. | 她有做一些法 说是对孩子好 |
[50:48] | Does she look posh to you, or gawky? | 她看起来漂亮还是怪怪的? |
[50:56] | Earnest. | 真诚的 |
[50:59] | Yeah. | 对啊 |
[51:02] | – How many months? – Eight. | – 几个月了? – 八个月 |
[51:05] | It takes nine months. | 总共要九个月 |
[51:07] | I know. | 我知道 |
[51:09] | Who’s the father? | 父亲是谁? |
[51:12] | Whiffet. I’m a virgin. | 拜托 我是处女 |
[51:14] | Sorry? | 什么? |
[51:20] | That’d be wicked, eh? | 这不就有点怪? |
[51:22] | Yeah, it would. | 对啊 |
[51:23] | Fuck knows. I don’t know most of the wankers’ names. | 干! 多数的时候我都不知道他们的名字 |
[51:27] | You know, when I started puking, I thought I catch the pest. | 当我刚害喜的时候 我以为得到感冒病毒 |
[51:31] | But then my belly started getting big. | 但之后我的肚子开始变大 |
[51:35] | Nobody ever told me these things. I never seen a pregnant woman before. | 没人告诉我这些事 没见过人大肚子 |
[51:40] | But I knew. | 但是我知道 |
[51:42] | I felt like a freak. | 感觉像个怪人 |
[51:44] | I didn’t tell nobody. | 我没告诉任何人 |
[51:48] | I thought about the Quietus thing. Supposed to be suave. | 我想过自杀 应该是蛮容易的 |
[51:52] | Pretty music and all that. | 动人的音乐 |
[51:57] | Then the baby kicked. | 然后宝宝就踢我一下 |
[51:59] | I feel it. Little bastard was alive. And I feel it. And me, too. | 我感受到了 那小家伙是活的 我也感受到了 |
[52:04] | I am alive. | 我是活的 |
[52:11] | – Froley. – Froley. | – 富力 – 富力 |
[52:15] | Name my baby Froley. | 我给他取名富力 |
[52:18] | It’s the first baby in 18 years. | 这是18年来的第一个宝宝 |
[52:21] | – You can’t call it Froley. – Says who? | – 你不能叫他富力 – 谁说的? |
[52:24] | Kee, I’ve found you a boat. | 姬 我找到一条船了 |
[52:26] | – Great. – How? | – 太好了 – 如何呢? |
[52:27] | We get ourselves arrested. | 我们让自己被捕 |
[52:28] | – Oh, Jesus. – No, no. | – 天啊 – 不是 |
[52:29] | Syd, this border guard I sell pot to, has agreed to get us into Bexhill. | 跟我买大麻的移民官员悉得 同意送我们去贝斯西尔 |
[52:34] | Nicely ironic, eh? We break into prison! | 很妙吧?我们闯进监狱里! |
[52:39] | Wicked. | 怪哉 |
[53:15] | “Froley.” | “富力” |
[53:19] | Come on. | 走吧 |
[53:27] | Everything is a mythical cosmic battle | 每件事都是在信念和机会间 |
[53:32] | between faith and chance. | 奇妙的争战 |
[53:35] | – Maybe I shouldn’t. – You already did. Take another one. | – 也许我不应该 – 你已经做了 再来另一口 |
[53:41] | Now cough. | 现在给我咳 |
[53:45] | – What do you taste? – Strawberries. | – 你尝到什么? – 草莓 |
[53:48] | Strawberries? That’s what it’s called. Strawberry Cough. | 草莓?那就对了 这是草莓口味的 |
[53:52] | Wicked. | 真怪 |
[53:53] | So, you’ve got faith over here, right, and chance over there. | 所以这一端有信心 机会在另一端 |
[53:58] | – Like yin and yang. – Sort of. | – 像阴跟阳一般 – 差不多 |
[54:00] | Or Shiva and Shakti. | 或像西瓦跟夏帝 |
[54:02] | Lennon and McCartney. | 蓝侬跟麦卡尼 |
[54:04] | Look, Julian and Theo. | 看 茱利安跟帝欧 |
[54:05] | Yeah, there you go. Julian and Theo met among a million protestors in a rally | 茱利安跟帝欧在百万个示威者中相遇 |
[54:10] | by chance. | 命中注定 |
[54:11] | But they were there because of what they believed in | 他们因着相同的信念而相遇 |
[54:14] | in the first place, their faith. They wanted to change the world. | 他们希望改变世界 |
[54:18] | And their faith kept them together. | 他们的信念让他们在一起 |
[54:21] | But by chance, Dylan was born. | 狄伦碰巧出生了 |
[54:24] | This is him? | 这就是他? |
[54:26] | Yeah, that’s him. He would have been about your age. Magical child. | 是啊!他差不多该是你这个年纪 神奇的孩子 |
[54:32] | Beautiful. | 非常美丽 |
[54:34] | – Their faith put in praxis. – Praxis? | – 他们信念实做出来的产物 – 实做? |
[54:36] | – What happened? – Chance. | – 然后呢? – 机会 |
[54:39] | He was their sweet little dream. | 他是他们的一小段美梦 |
[54:41] | He had little hands, little legs, little feet. | 他有小手 小腿 小脚 |
[54:46] | Little lungs. | 小小的肺 |
[54:48] | And in 2008, along came the flu pandemic. | 2008年感冒大流行 |
[54:55] | And then, by chance, | 然后很巧的 |
[54:57] | – he was gone. – Oh, Jesus. | – 他就死了 – 我的天 |
[55:01] | You see, Theo’s faith | 你看 帝欧的信念 |
[55:05] | lost out to chance. | 败给了机运 |
[55:08] | So, | 所以 |
[55:10] | why bother if life’s going to make its own choices? | 既然生命会决定又何必烦恼呢? |
[55:15] | – Watcha! Baby’s got Theo’s eyes. – Yeah. | – 看!婴孩的眼睛很像帝欧 – 对啊 |
[55:18] | Oh, boy. That’s terrible. | 天啊!真糟 |
[55:19] | But, you know, everything happens for a reason. | 你知道吗?事出必有因 |
[55:23] | That I don’t know. | 这我不知道 |
[55:25] | But Theo and Julian would always bring Dylan. He loved it here. | 帝欧跟茱利安总是会带狄伦来玩 他很喜欢这里 |
[55:42] | It’s the alarm! Someone’s breaking in! | 警报响了!有人闯入! |
[55:45] | What is it? | 是什么? |
[55:47] | Look at this. | 看这个 |
[55:51] | Shit. | 干 |
[56:01] | Jasper, hurry up! | 贾斯伯 快点! |
[56:05] | Where’s Janice? | 珍妮丝呢? |
[56:06] | Take the back path to the main road, then follow the map I’ve given Miriam. | 从后面的小径上马路 然后照我给密利安的地图走 |
[56:10] | – Yeah, I’ve got it. – What are you talking about? | – 对了 – 你在说啥? |
[56:11] | Wait for Syd at the old school on Watchbell Road in Rye. | 在莱里区贝尔路的老学校等悉得 |
[56:15] | Give him this, and tell him he’s a fascist pig. | 给他这个 然后跟他说他是条法西斯猪 |
[56:17] | – We need to get Janice. – We’re not going, Theo. | – 我们得找珍妮丝 – 我们不去了 帝欧 |
[56:21] | – What are you talking about? – You don’t need an anchor. | – 你在讲什么? – 你不需要累赘 |
[56:24] | – No, Jasper. You’re coming. – You need time. We’ll stall them. | – 不行贾斯伯 你得来 – 你需要时间 我来拖延他们 |
[56:27] | I’ll send them the wrong way. It’s the best idea. Go on. Go on. | 我会给他们错误的方向 这样最好 快走 |
[56:30] | Jasper. | 贾斯伯 |
[56:31] | Theo, I’ve talked my way out of worse things than this. Believe me. | 我有碰过比这更糟的 相信我 |
[56:36] | Go on. Go. | 走啦 |
[56:39] | And remember, tell Syd he’s a fascist pig. | 记得 要跟悉得说他是法西斯猪 |
[57:25] | I love you. | 我爱你 |
[58:17] | Hey, amigos! | 嗨 老兄! |
[58:20] | We’re looking for Theo Faron. | 我们要找帝欧法隆 |
[58:22] | We know he was here a few weeks ago. Has he been back? | 我们知道他几周前有来过 他有回来过吗? |
[58:25] | – Who? – Theo Faron. | – 谁? – 帝欧法隆 |
[58:26] | I haven’t seen him in weeks. | 我几个礼拜没看到他了 |
[58:28] | There’s biscuits and coffee on inside! Help yourself. | 里面有饼干跟咖啡 请自便! |
[58:31] | You want a drag? Come on, have a drag. Lighten up. | 你想找麻烦吗? 放轻松 来一管 |
[58:36] | What we got? Here, Luke. | – 有什么? – 路克 来这里 |
[58:39] | There’s a dead woman and dog inside. | 这里有个死掉的女人跟一只狗 |
[58:41] | They’re going to Bexhill. | 他们要去贝斯西尔 |
[58:44] | When did they leave? | 他们何时动身的? |
[58:47] | When did they leave? | 他们何时动身的? |
[58:51] | Pull my finger, go on. | 拉我的手指 |
[58:53] | Pull my finger. | 拉我的手指 |
[58:56] | I’ll do it. | 我自己来 |
[59:04] | Fuck you. | 干 |
[59:16] | Pull my finger. | 拉我的手指 |
[59:24] | – Theo, I’m so sorry. – Don’t you fucking touch me. | – 帝欧 我很遗憾 – 别碰我 |
[59:29] | You tell me the fucking reason in that. | 你告诉我那所为何来 |
[59:31] | – It’s all part of a bigger thing. – Shut up! | – 这都是大计划的一部份 – 住嘴! |
[59:33] | Shut up and get in the fucking car. | 闭嘴上车 |
[59:36] | – Jasper? – He’s fine. | – 贾斯伯? – 他很好 |
[59:40] | Everything’s fine. | 一切都好 |
[1:01:47] | I was 31 . Midwife at the John Radcliffe. | 我那年31岁 在约翰瑞克力福当产婆 |
[1:01:51] | I was doing a stint in the antenatal clinic. | 也在产前部门帮忙 |
[1:01:55] | Three of my patients miscarried in one week. | 我有三个孕妇在同一周流产 |
[1:01:59] | Others were in their fifth and sixth month. We managed to save two of the poor babies. | 其他的怀孕五 六个月 我们救了其中两个婴孩 |
[1:02:04] | Next week, five more miscarried. | 过了一个星期 又有五个流产 |
[1:02:08] | Then the miscarriages started happening earlier. | 然后流产越来越早发生 |
[1:02:12] | I remember booking a woman in for her next appointment | 我记得帮一名妇女预约下一次门诊 |
[1:02:14] | and noticing that the page seven months ahead was completely blank. | 我注意到七个月后的资料一片空白 |
[1:02:18] | Not a single name. | 没有任何一个名字 |
[1:02:21] | I rang a friend who was working at Queen Charlotte’s, | 我打电话给一个在 夏绿蒂皇后医院的朋友 |
[1:02:24] | and she had no new pregnancies, either. | 她也没有见到任何怀孕方面的消息 |
[1:02:27] | She then rang her sister in Sydney. | 然后她打电话给在雪梨的姐姐 |
[1:02:32] | And it was the same thing there. | 那里的情况也相同 |
[1:02:38] | You can relax. She’s finished. | 你可以放松 她做完了 |
[1:02:44] | As the sound of the playgrounds faded, | 游乐场的声音逐渐淡去 |
[1:02:48] | the despair set in. | 接着是绝望 |
[1:02:54] | Very odd what happens in a world without children’s voices. | 处在一个没有孩童声音的世界 真是奇怪 |
[1:03:01] | I was there at the end. | 我就在绝望之处 |
[1:03:04] | Now you’re gonna be there at the beginning. | 现在你将在那开始 |
[1:03:08] | Yeah. | 对啊 |
[1:03:09] | I’ll be there at the beginning. | 我将在那开始 |
[1:03:13] | Thank you. | 谢谢 |
[1:03:18] | Kee, come on! We’ve got to go! | 姬 该走了! |
[1:03:32] | Stop where you are. | 不许动 |
[1:03:34] | I’m looking for Syd. | 我来找悉得 |
[1:03:37] | Hands above your head. | 举起双手 |
[1:03:42] | You’re a fascist pig. | 你是个法西斯猪 |
[1:03:57] | What did you say? | 你说什么? |
[1:04:00] | I was told to tell you you’re a fascist pig. | 有人要我骂你法西斯猪 |
[1:04:05] | – Say it again. – No, don’t, please! | – 再说一次 – 请不要! |
[1:04:09] | Say it again. | 再说一次 |
[1:04:11] | Say it! | 说! |
[1:04:14] | You’re a fascist pig. | 你是法西斯猪 |
[1:04:24] | Come on. | 跟我来 |
[1:04:34] | It was Jasper’s idea, you know. The whole password thing. | 这通关密语都是贾斯伯的主意 |
[1:04:38] | He will piss himself laughing when I tell him about this. | 当我告诉他这经过 他可能会笑翻 |
[1:04:42] | He’s a cheeky old bastard. | 他是个老顽童 |
[1:04:45] | So proud of his weed. | 超以他的大麻自豪 |
[1:04:47] | Syd could get it a lot cheaper from the gangs, but Syd likes to deal with Jasper. | 悉得跟混混买是便宜的多 但是他喜欢跟贾斯伯打交道 |
[1:04:53] | Jasper’s straight. A true gentleman. | 贾斯伯直来直往 是个绅士 |
[1:04:57] | – All right. – What’s wrong with her? Is she sick? | – 好的 – 她怎么了?生病吗? |
[1:04:59] | Just carsick. | 只是晕车 |
[1:05:01] | – She’s not going to puke, is she? – No. She’s fine. | – 她不会吐吧? – 她没事的 |
[1:05:03] | Puking’s bad. Very, very bad. | 吐是很糟糕的 |
[1:05:06] | It doesn’t wash out. The smell never goes away. | 洗不干净 味道也散不掉 |
[1:05:10] | Usually, there’s people trying to get out of Bexhill, not in. | 通常一般人都是离开贝斯西尔 不是进去 |
[1:05:15] | Syd doesn’t know why you want to get in. | 悉得不知你为何要进去 |
[1:05:19] | Syd doesn’t want to know. | 悉得并不想知道 |
[1:05:21] | Syd doesn’t care. | 悉得不在乎 |
[1:05:25] | Just breathe. Just breathe. | 呼吸 呼吸 |
[1:05:28] | What’s wrong with her? | 她怎么了? |
[1:05:29] | A minor contraction. It’s normal. Just breathe. | 小小的阵痛 很正常的 |
[1:05:33] | All right. | 好吧 |
[1:05:34] | When you’re released, stroll out with the other fugees. | 当你们被放出来后 跟其他的难民一起走 |
[1:05:36] | Look for the statue of a soldier. | 注意看一个士兵的雕像 |
[1:05:38] | There you’ll meet a woman, Marichka. Arab, gypsy, something. | 然后你们会见到一个女人叫马力卡 阿拉伯 吉普赛之类的 |
[1:05:42] | Always carries a shitty little dog with her. | 总是带只狗 |
[1:05:44] | She’ll find you accommodation for tonight. | 她会帮你们张罗今晚的住所 |
[1:05:47] | All right. You’re fugees now. | 好啦 你们现在是难民了 |
[1:05:50] | Show Syd the fugee face. | 给悉得看看难民的表情 |
[1:05:52] | Sad face. | 难过的脸 |
[1:05:54] | Sad fugee face. | 难过的难民脸 |
[1:05:57] | That’s good. That’s good. | 很好 很好 |
[1:05:59] | Okay. Out! | 出去! |
[1:06:06] | Come on. Come on. Come on. | 来 来 来 |
[1:06:12] | Hurry up. Hurry up, move. | 快点 走快点 |
[1:06:31] | Send me a postcard. | 寄张明信片给我 |
[1:06:32] | Seats in the back! Come on, hurry up! | 座位在后面 快点! |
[1:07:20] | What time are we supposed to meet the boat? | 我们几点该上船? |
[1:07:23] | Sunset tomorrow. | 明天太阳下山时 |
[1:07:24] | How do we know that Luke and his mob haven’t intercepted it? | 你怎知路克跟他同伙还没拦截成功? |
[1:07:28] | Luke has no way of contacting the Human Project. Nor does anyone else. | 路克不可能联络人类专案小组 其他人也没办法 |
[1:07:35] | Say again? | 你说什么? |
[1:07:38] | Contact with the Human Project is done by mirrors. | 联络人类专案小组要靠镜子 |
[1:07:41] | Julian was our mirror. | 茱利安是我们的镜子 |
[1:07:44] | What do you mean, “mirrors”? | “镜子”是什么意思? |
[1:07:48] | Mirrors. They contact one of our people. | 镜子 他们会与我方其中一人联络 |
[1:07:51] | That person contacts someone else, and so on, till word gets to Julian. | 然后再联络下一个人直到茱利安为止 |
[1:07:54] | She tells Luke. | 她再跟路克讲 |
[1:07:55] | You mean you never actually talked to any of them? | 你从未跟他们接触过? |
[1:07:58] | Don’t fucking tell me you never actually talked to them? | 别跟我说你从未接触过他们? |
[1:08:02] | – Breathe it out. – Is she okay? | – 深呼吸 – 她还好吗? |
[1:08:04] | That’s it. Breathe it out, breathe it out. | 就这样 吐气 |
[1:08:08] | I can’t fucking breathe. | 我无法呼吸 |
[1:08:10] | You sure this is normal? | 你确定这是正常的? |
[1:08:12] | It shouldn’t be this frequent. | 不应该这么频繁 |
[1:08:15] | Come on, breathe it out. All right, all right. | 加油 吐气 |
[1:08:45] | Miriam, | 密利安 |
[1:08:46] | I’m all wet. | 我全湿了 |
[1:08:48] | Her water’s broke. The baby’s coming. | 她的羊水破了 要生了 |
[1:08:51] | Shit. Shit! | 惨了! |
[1:08:52] | All right, sweetheart. All right, sweetheart. Everything is fine. Breathe. | 别担心 没事的 |
[1:08:57] | Just breathe it out. That’s it. | 就这样吐气 |
[1:08:59] | Tomorrow you’ll be safe. You’ll be on the boat. | 明天你就在船上安全了 |
[1:09:02] | On the Tomorrow, they’ll take care of you. | 在明日号上 他们会照顾你 |
[1:09:05] | They’ll take you far away from all this. | 带你离开这一切 |
[1:09:18] | Look up, you piece of shite. Look up. | 抬头 你这烂东西 抬起头 |
[1:09:22] | Out! | 出去! |
[1:09:23] | Get out! | 叫你出去! |
[1:09:25] | Lord, give Kee the strength to know that she has the power already within her. | 主啊 赐给姬智慧 让她知道她所拥有的力量 |
[1:09:28] | – She has the wisdom… – What’s wrong with you? | – 她有这智慧… – 你怎么了? |
[1:09:29] | I said, what’s wrong with you? | 我说 你怎么了? |
[1:09:31] | Look at me! I said, what’s wrong with you? | 看着我!我说 你是怎么了? |
[1:09:33] | – Saint Gabriel, help us… – Shut up! | – 天啊!帮助我们… – 住口! |
[1:09:36] | – You! Out! – Saint Gabriel, come to our aid! | – 你!下车! – 天啊!救救我们! |
[1:09:39] | Listen, you fucking nutcase! Get out! | 听着!你这个王八蛋给我出去! |
[1:09:42] | – Up, now. Come on. – Caca! Caca! | – 起来!快点 – 起来!起来! |
[1:09:44] | Piss. Piss. Caca. Smell. Girl. | 闻闻! |
[1:09:47] | You smell it yourself. You fucking people disgust me. | 你自己闻 真恶心 |
[1:10:02] | She’s okay, Kee. She’s okay. | 她没事 姬 她没事的 |
[1:10:05] | – She’s gonna be… – Miriam! | – 她将会… – 密利安! |
[1:10:23] | Move it! Come along now! | 走快一点! |
[1:10:33] | Come on, shift it! Shift it! You! | 快点!你快一点! |
[1:10:35] | Get down there. Down there. Move. | 下去!下去 |
[1:10:38] | Follow the line! | 跟着线走! |
[1:10:44] | – Theo! – Kee! | – 帝欧! – 姬! |
[1:10:46] | – Take it off! – Theo! | – 脱掉! – 帝欧! |
[1:10:52] | Come on, move! Move it! Come on! | 快点 向前走! |
[1:10:55] | Move it! Move it! | 向前走! |
[1:10:57] | Come on! Move! Move! | 向前走! |
[1:11:00] | Britain supports you and provides you shelter. | 英国照顾你并给你居所 |
[1:11:03] | Do not support terrorists. | 切勿支持恐怖份子 |
[1:11:05] | Britain supports you and provides you shelter. | 英国照顾你并给你居所 |
[1:11:08] | Do not support terrorists. | 切勿支持恐怖份子 |
[1:11:17] | Hey you, buddy! Buddy, buddy, welcome to paradise! | 兄弟 欢迎来到天堂! |
[1:11:20] | You want accommodations? I got running water! I got… | 要个地方住吗?我有自来水… |
[1:11:23] | Just leave the girl alone. | 别碰那女孩 |
[1:11:25] | – Who the fuck are you to tell me what to do? – Fuck off. | – 你算老几? – 滚开 |
[1:11:27] | – Who do you fucking think you are? – Fuck off. | – 你以为你是谁? – 闪远点 |
[1:11:29] | Don’t mind these bastards. I’ll take care of you. | 别介意这些憋三 我来处里 |
[1:11:31] | Come on, I’ve got a room, food, a place to stay. What do you need? | 我有房间 食物你还要什么? |
[1:11:34] | – I’m fine, thanks. – You must need something, man. | – 谢谢 – 你一定有需要 |
[1:11:35] | “Fuck off,” is it? Bollocks. | 滚开! |
[1:11:49] | Marichka? | 马力卡? |
[1:12:02] | It’s okay, Kee. | 没关系 姬 |
[1:12:03] | Just breathe through it. | 深呼吸 |
[1:12:08] | That’s it. It’s okay. We’re almost there, Kee. | 我们快到了 姬 |
[1:12:12] | We’re almost there. | 快到了 |
[1:12:27] | It’s just a few stairs. | 再上几个阶梯 |
[1:12:30] | Just hold onto me. | 抓好 |
[1:12:33] | I’ve got you. | 抓住你了 |
[1:12:36] | Just keep breathing. | 保持呼吸 |
[1:12:38] | Marichka? How far? | 马力卡 有多远? |
[1:12:41] | How far? | 多远? |
[1:12:43] | We’re almost there, Kee. Almost there. | 快到了!姬 |
[1:12:47] | You’re doing great. Come on. | 你做的很好 加油 |
[1:12:51] | You’re almost there. Three more steps. | 再3步就到了 |
[1:13:04] | We’re there, Kee. We’re there. | 到了 终于到了 姬 |
[1:13:16] | Okay, there’s a bed. Easy. | 这有张床 慢慢来 |
[1:13:20] | Make her go! Make her go! | 让她走!让她走! |
[1:13:26] | That’s great. Thank you. | 谢谢! |
[1:13:28] | Get her out! | 让她出去! |
[1:13:30] | Get her out! | 让她出去! |
[1:13:39] | Thank you. | 谢谢 |
[1:13:52] | Okay, Kee. | 好的 姬 |
[1:13:54] | I’m going to put my coat underneath. You’ll be cleaner. | 我把我的外套垫在下面 这样干净点 |
[1:14:02] | You’re okay. | 你没事的 |
[1:14:05] | Okay? | 没事? |
[1:14:06] | There’s water. I’m just going to wash my hands. | 那有水 我来洗个手 |
[1:14:13] | – Theo! Theo! – I’m here. Fuck! | – 帝欧!帝欧! – 我在这里 干! |
[1:14:17] | It’s okay. Everything’s okay. | 一切都好 没事 |
[1:14:20] | Do something! | 想想办法! |
[1:14:26] | It’s looking good, Kee. It’s looking good. | 看来不错 姬 |
[1:14:29] | You’re doing great. Just keep breathing. | 你做的很好 保持呼吸 |
[1:14:33] | – Keep breathing. – I am breathing! | – 保持呼吸 – 我在呼吸! |
[1:14:35] | No, like Miriam said. Do you remember? Breathe out. Just think about the out. | 记得密利安说的?就想着吐气 |
[1:14:41] | Breathe out and push. Push as well. | 吐气然后向前推 |
[1:14:44] | – That’s it. That’s it! – I can’t! | – 对了! – 我没办法! |
[1:14:47] | Yes, you can. Yes, you can. Just out and push. | 你可以的 吐气向前推 |
[1:14:51] | Out and push. | 吐气向前推 |
[1:14:54] | – That’s it! – I can’t do it, Theo. Stop it, please. | – 就这样! – 我不行了!帝欧 停一停 |
[1:14:56] | Kee, I can see the head. I can see the head. | 姬 看到头了 |
[1:14:59] | You’re doing great. You’re doing great, Kee. | 你做得很好 你做得很好 |
[1:15:02] | That’s it. That’s it. | 就这样 |
[1:15:04] | It’s coming again. Just breathe out and push. Out and push. | 又来了 吐气向前推 |
[1:15:10] | – That’s it. Out and… – I can’t. | – 就这样 吐气… – 我不行 |
[1:15:12] | – You can. Yes, you can. – I fucking can’t! | – 你可以的 – 我真的不行! |
[1:15:14] | – Yes, you fucking can! Come on! – I can’t do it. | – 你可以的! – 我不行 |
[1:15:16] | Kee, the head’s coming out. | 姬 头已经冒出来了 |
[1:15:18] | That’s it, you’re nearly there! You’re nearly there. Just push! | 你快办到了! 你快办到了 只管推! |
[1:15:22] | Push, Kee! Push! | 向外推! |
[1:15:25] | Push! | 推! |
[1:15:35] | Oh, my God. | 我的天! |
[1:15:38] | How is he? | 他如何? |
[1:15:41] | It’s a girl. | 是个女生 |
[1:15:44] | Kee, you’ve got a girl. | 姬 你生了女儿 |
[1:15:54] | Hey, baba. | 嗨!宝贝 |
[1:16:04] | – Aren’t we supposed to cut the cord? – Yeah, it’s okay. There’s no rush. | – 不是应该剪脐带? – 对啊!不赶时间 |
[1:16:09] | You’ve done it. | 你办到了 |
[1:16:12] | Kee, | 姬 |
[1:16:14] | see? | 看吧? |
[1:16:17] | It wasn’t that bad. | 并不糟嘛 |
[1:16:19] | Oh, yeah, not for you. | 对你来说不糟吧 |
[1:16:39] | Come on! Hurry up! We don’t have much time! | 快点!时间不多了! |
[1:16:42] | Who is it? | 是谁? |
[1:16:44] | The King of England. Open the door, you asshole. It’s Syd. | 英国国王啦!快开门 是悉得 |
[1:16:54] | How can you sleep through when the whole city’s going to hell? | 你们怎么睡的着? 整个城市如炼狱一般 |
[1:16:57] | – What’s wrong with her? – She’s fine. It’s a woman’s thing. | – 她怎么了? – 她很好 女人家的事 |
[1:17:01] | Fuck off! | 滚开! |
[1:17:02] | A few hours ago, a bomb blew a hole in the fence and fugees got out. | 几个小时前炸弹把围墙炸了个洞 难民都跑了出去 |
[1:17:06] | But Syd happens to know, | 但是悉得碰巧知道 |
[1:17:07] | the hole in the fence isn’t about fugees getting out. | 围墙的洞与难民脱逃无关 |
[1:17:10] | – It’s about Fishies getting in. – Go away. | – 是关于费雪斯入侵 – 走开 |
[1:17:12] | Syd also happens to know that the Army’s gonna blow the shit out of this place. | 悉得也知道军队也想炸掉这地 |
[1:17:15] | But don’t worry. Syd is here to get you out. | 别担心 悉得来解救你们 |
[1:17:18] | Fuck off. Go away. Go on. Piss off! | 滚开!离我远一点 |
[1:17:20] | Get your fucking dog. | 带你的狗 |
[1:17:28] | What you got there? | 你那有什么? |
[1:17:30] | – Nothing. – Nothing? | – 没事 – 没事? |
[1:17:32] | – Nothing. – No? | – 没事 – 没? |
[1:17:34] | – Like to show me? – I don’t have anything. | – 要给我看看? – 没有什么好看的 |
[1:17:38] | – It’s nothing. – Well, if it’s nothing, then I can have a look. | – 这不算什么 – 如果不算什么 总可以看一下 |
[1:17:44] | – It’s nothing. – Let me see. | – 真的没什么 – 我们来看看 |
[1:17:47] | – No. – Let me see. | – 不行 – 我们来看看 |
[1:17:49] | It’s okay. Let me see. | 没关系 看一下 |
[1:17:52] | Jesus Christ. | 我的天 |
[1:17:55] | Jesus Christ. | 我的天 |
[1:17:57] | – That’s a… – That’s right. | – 那是个… – 没错 |
[1:18:00] | We got a baby. | 我们有婴孩 |
[1:18:02] | And now we need a rowboat. Can you help us? | 我们现在需要一艘划桨的船 你可以帮忙吗? |
[1:18:07] | Get her up. Get her up. We need to go. | 起来 我们需要走点路 |
[1:18:09] | Can you help us get a boat? | 能帮我们弄条船吗? |
[1:18:11] | Yeah, yeah, yeah. Just get her up. We need to go. We need to go now. | 当然 当然 现在得出发 |
[1:18:15] | – What’s she saying? – Fuck knows. | – 她在说什么? – 天知道 |
[1:18:17] | Bad! Bad! Bad! | 坏!坏!坏! |
[1:18:18] | – She doesn’t want us to go. – Shut up. | – 她不想让我们走 – 闭嘴 |
[1:18:25] | We need to go. | 我们得走了 |
[1:18:28] | Syd was watching television last night with Mommy. | 悉得昨晚与妈咪看电视 |
[1:18:32] | She’s a sweet old soul. Dying of cancer. It’s heartbreaking. | 她人真的很好 罹患癌症 令人难过 |
[1:18:36] | And then the news came on, and you two were on it. | 然后新闻播出来 你们两个在其中 |
[1:18:40] | Something about a cop killer. | 关于杀警凶手 |
[1:18:42] | Something about a big reward. | 关于一个大的奖赏 |
[1:18:46] | Syd then finds out the Fishes are looking for you. | 悉得发现费雪斯在追捕你们 |
[1:18:49] | So Syd thinks, “If the Fishes are looking for you, | 所以他想: “费雪斯在追捕你们” |
[1:18:52] | “and the coppers are looking for you, | 条子也应该在追捕你们 |
[1:18:54] | “you people are first class commodities.” | “你们的价码应该很好” |
[1:18:56] | Shut the fuck up! Shut up! | 闭嘴! |
[1:18:59] | Down, down, down! | 蹲下!蹲下! |
[1:19:02] | Now, Syd has a baby. | 现在悉得有个婴孩 |
[1:19:18] | Bad! Bad! Bad! | 坏!坏!坏! |
[1:19:21] | Marichka! | 马力卡! |
[1:19:23] | I’ll fucking kill you, you bitch! I’ll fucking kill you! | 我要杀了你!我要杀了你! |
[1:19:33] | Bitch. You bitch. | 贱人! |
[1:19:37] | Baby! Marichka baby! | 马力卡宝贝! |
[1:19:39] | Quick, quick. The baby! | 快点!婴孩! |
[1:19:43] | My baby! She took… | 我的婴孩!她拿走… |
[1:19:47] | I’ll fucking kill you, you gypsy bitch! | 我要杀了你!吉普赛贱人 |
[1:19:57] | I’m gonna blow your fucking brains out. | 我要把你的脑袋炸掉 |
[1:20:02] | Go, go! | 走 走! |
[1:20:20] | Fuck! Shit. | 干! |
[1:20:29] | How are you doing? | 你好吗? |
[1:20:31] | – How are you? – It hurts. | – 你好吗? – 有点痛 |
[1:20:33] | Marichka, we need a boat. | 马力卡 我们要条船 |
[1:20:36] | A boat. The sea, a boat, a rowboat. | 一条船 可以在海上划的船 |
[1:20:41] | We need a boat. | 我们要一条船 |
[1:20:47] | A fucking boat! A boat. | 一条船! |
[1:20:49] | – A rowboat! – Yes. | – 有桨的船! – 是的 |
[1:20:52] | Hurry. | 快点 |
[1:20:54] | – You okay? Come on. – Hurry. | – 你好吗?快点 – 快点 |
[1:20:56] | Hurry. Hurry. | 快快! |
[1:21:52] | It’s okay. | 没关系 |
[1:22:37] | Look at that, Theo. They love my baby. | 看看那 帝欧 他们很喜欢我的宝贝 |
[1:22:43] | I want to call her Bazouka. | 我想叫她巴祖卡 |
[1:22:45] | Bazouka? | 巴祖卡? |
[1:22:47] | You don’t like it? | 你不喜欢吗? |
[1:22:49] | I was getting used to Froley. | 我有点习惯富力了 |
[1:22:52] | Froley’s a man’s name. | 富力是男生的名字 |
[1:22:54] | What is he thinking, giving you a boy’s name? You’re a girl. | 他在想什么?给你取个男生的名字? 你可是个小女生 |
[1:22:59] | We have a boat. Stay here. In one hour, we go. | 我们有条船 一小时内出发 |
[1:23:03] | Thanks. | 多谢! |
[1:23:05] | Human Project real? | 人类专案是真的? |
[1:23:08] | It better be. | 最好是 |
[1:24:31] | Drop your gun! Drop your gun! | 放下你的枪!放下你的枪! |
[1:24:33] | Put your hands up! Put your fucking hands in the air! | 举起双手来!高举在空中! |
[1:24:35] | Okay, is clear! Is clear! | 没事了!没事了! |
[1:24:37] | Hands above your head and fucking move that here. | 手举过头 把那移过来 |
[1:24:39] | You killed my fucking cousin! | 你杀了我的表弟! |
[1:24:40] | Get on your knees! On your knees, you fucking… | 跪下!给我跪下… |
[1:24:42] | He was 19! | 他才19岁! |
[1:24:45] | Don’t kill him! | 别杀他! |
[1:24:47] | Don’t kill him! | 别杀他! |
[1:24:50] | Watch the flanks! | 注意部队! |
[1:24:52] | Kee. Thank God. | 姬 谢天谢地 |
[1:24:56] | You’ll be safe now. How’s the child? | 你会没事的 孩子还好吗? |
[1:25:06] | You put their lives at risk. | 你冒他们的生命危险 |
[1:25:07] | Just let her go. You don’t know what you’re doing. | 让她走 你不知道你在干嘛 |
[1:25:09] | No? Look around you. | 不知道?看看你周围 |
[1:25:12] | It’s the Uprising. | 这是起义的人群 |
[1:25:14] | And they haven’t even seen the baby. Let’s go. | 他们还未见到婴孩 我们走 |
[1:25:16] | No! Get off… | 不!放开… |
[1:25:19] | Not in front of the girl. | 别在女孩前动手 |
[1:25:20] | Wait till we get around the corner. Then do them all. | 过了转角以后再一次杀光 |
[1:25:23] | Come on! | 走! |
[1:25:25] | (SINGING) Oh, lads | 喔!男士们 |
[1:25:27] | You should have seen us gannin’ | 你该见到我们势力茁壮 |
[1:25:30] | Passing the folks along the road And all of them was starin’ | 经过路旁的人群 他们都在凝视 |
[1:25:35] | And all the lads and lasses there They all had smilin’ faces | 所有的人脸上充满笑容 |
[1:26:05] | Fuck! | 干! |
[1:26:23] | Sorry. Sorry. | 对不起 对不起 |
[1:26:44] | Move it! Get her inside! | 让开!把她带进来! |
[1:26:48] | Faron! | 法隆! |
[1:26:59] | Get her inside! Get her in the building now! | 把她带进来!带到屋里来! |
[1:27:02] | Now! Move it! Now! | 现在!快点!现在! |
[1:27:28] | Sarge, left flank! | 士官 左翼! |
[1:27:30] | Slug the fuckers! | 开枪射击! |
[1:27:35] | Don’t shoot! Citizens! We citizens! | 别开枪!我们是公民! |
[1:28:52] | Go check the roof! | 去检查身份! |
[1:30:11] | I was carrying the baby up the stairs. | 我正要抱婴孩上楼 |
[1:30:14] | I started crying. | 我开始哭泣 |
[1:30:17] | I’d forgotten what they looked like. They’re so beautiful. | 我忘了他们的长相他们好美丽 |
[1:30:20] | They’re so tiny. | 他们好纤细 |
[1:30:24] | Julian was wrong! | 茱利安是错的! |
[1:30:26] | She thought it could be peaceful! | 她以为会很平静! |
[1:30:28] | But how can it be peaceful when they try to take away your dignity? | 但当他们要剥夺你的尊严 怎么会平静? |
[1:30:33] | We need him, Theo! | 我们需要他 帝欧! |
[1:30:35] | We need the baby. We need him! | 我们需要这婴孩!我们需要他! |
[1:30:41] | It’s a girl, Luke. | 路克 她是个女生 |
[1:30:46] | A girl? | 女生? |
[1:30:49] | I had a sister. | 我有个姐姐 |
[1:30:54] | Theo! Theo! | 帝欧!帝欧! |
[1:31:14] | You okay? | 你还好吗? |
[1:31:17] | How is she? | 她还好吗? |
[1:31:19] | Annoyed. | 困扰着 |
[1:32:33] | My God, the baby. | 我的天 婴孩 |
[1:32:35] | Move back! Fucking move back! | 退后 通通给我退后! |
[1:32:41] | Stop! Cease fire! Cease firing! | 停火!通通停火! |
[1:32:45] | Cease firing! Cease firing! | – 停火! – 停火! |
[1:32:48] | – Cease firing! – Cease firing! | – 停火! – 停火! |
[1:33:05] | We’ve got two coming through, coming out. | 我们有两个人要走出来 |
[1:34:06] | Second floor, left! | 二楼左侧! |
[1:34:09] | Medic! | 医护兵! |
[1:34:24] | Marichka! | 马力卡! |
[1:35:10] | No, Marichka no go. You go. | 不 马力卡不去 你去 |
[1:35:13] | – You go. – Marichka, come. Marichka. | – 你去 – 马力卡 来 |
[1:35:17] | – Marichka, get in the boat! – Go, boat! | – 马力卡上船! – 船 走啊! |
[1:36:28] | The buoy! Theo, the buoy! | 浮标!帝欧!浮标 |
[1:36:40] | You okay? | 你还好吗? |
[1:36:41] | Yeah. You? | 是啊!你呢? |
[1:36:43] | Yeah. | 嗯 |
[1:36:49] | What a day. | 多事的一天 |
[1:36:52] | We’re too late, aren’t we? | 我们是否太迟了? |
[1:36:54] | No. No, we’re fine. | 不 还不会 |
[1:36:56] | But they said they wouldn’t wait. | 但他们说不会等 |
[1:36:57] | Trust me. They’ll come back. | 相信我 他们会回来 |
[1:37:14] | I’m bleeding. Jesus, shit, I’m bleeding! | 我在流血 天啊! |
[1:37:17] | – No, no, no, it’s me. – I’m bleeding everywhere. | – 不是 是我在流血 – 我流好多血 |
[1:37:20] | – It’s me. – What? | – 是我 – 什么? |
[1:37:24] | He got me. | 他射中我了 |
[1:37:25] | Bad? | 严重吗? |
[1:37:27] | No. I’m fine. | 没关系 我没事 |
[1:37:31] | Keep her close, Kee. | 抱紧她 姬 |
[1:37:34] | Whatever happens, whatever they say, | 不论发生何事 不论他们说什么 |
[1:37:38] | you keep her close. | 抱紧她 |
[1:37:44] | It’s going to be okay. | 会没事的 |
[1:37:53] | She’s probably got wind. Wind her. | 她也许只是肚子胀气 让她打嗝 |
[1:37:57] | Put her on your shoulder. | 把她放在你的肩上 |
[1:38:00] | Just… Just tap her back. | 轻轻拍她的背 |
[1:38:11] | Gently. | 轻轻地 |
[1:38:18] | Gently. | 轻轻地 |
[1:38:33] | There you go. | 就这样 |
[1:38:38] | Oh, Jesus. | 喔 天啊 |
[1:38:43] | Dylan. | 狄伦 |
[1:38:48] | I’ll call my baby Dylan. It’s a girl’s name, too. | 我要叫我的孩子狄伦 这也是女孩的名字 |
[1:39:14] | Theo? | 帝欧? |
[1:39:19] | Theo? | 帝欧? |
[1:39:26] | Theo! | 帝欧! |
[1:39:42] | Theo, the boat. | 帝欧 船 |
[1:39:47] | The boat! | 那艘船! |
[1:39:51] | It’s okay. | 没关系 |
[1:39:53] | We are safe now. | 我们安全了 |
[1:39:56] | We’re safe. | 我们安全了 |