Skip to content

英美剧电影台词站

Child 44(44号孩子)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Child 44(44号孩子)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:44号孩子
英文名称:Child 44
年代:2015

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:54] 1933年 是饥荒危害乌克兰人民 最贫困的时期 每天约有25000人死于饥饿 这由约瑟夫·斯大林的政府强制行政所导致
[01:07] 此次用饥饿蓄意虐杀的事件被称为 乌克兰人为大饥荒 成千上万的儿童成了孤儿
[03:05] Your father? 你父亲
[03:11] Dead? 死了
[03:15] What’s your name? 你叫什么
[03:18] I don’t want it anymore. 那名字我不要了
[03:21] I’ll give you a new one. 那我给你一个新名字
[03:24] Leo. 里欧
[03:26] Like a lion. 代表狮子
[04:04] Vasili, fire your weapon! 瓦西里 开枪啊
[04:07] Shit. 该死
[04:09] Fall back! Vasili, get down! 后退 瓦西里 趴下
[04:12] Vasili, shoot back! 瓦西里 上啊
[04:23] Alexei! Cover me! 阿列克谢 掩护我
[04:38] Let’s move out! 冲出去
[04:45] Vasili, fire your weapon! 瓦西里 开枪
[05:09] Vasili! Hey, vasili! 瓦西里 嘿 瓦西里
[05:13] You can come up the stairs now. It’s safe. 你可以上来这 已经安全了
[05:15] don’t be coward. 别那么胆小
[05:17] No one will shoot you. 没人会毙了你
[05:18] Alexei, just leave him alone. 阿列克谢 就让他自己待着吧
[05:25] Give him the flag. 把旗给他
[05:27] -Me? -You. -我吗 -就你
[05:29] You, too. Come with me. 你也是 跟我来
[05:30] -Me? -Yeah. -我吗 -没错
[05:33] Leo, make us proud. 里欧 让我们感到荣耀
[05:36] I will, sir. 我会的 长官
[05:39] Okay. Get up there. On the spire. 好了 上去吧 插在塔尖上
[05:44] Now let’s show the people how Berlin has fallen to the red army. 现在让人们看看柏林是怎么被红军征服的
[05:49] Lose the goddamn watches. 拔下那些该死的手表
[05:51] What? 怎么了
[05:53] Take them off. Stolen watches. They can’t be seen. 拔下 偷来的表 不能被看到
[05:56] Hey, Leo! 嘿 里欧
[05:57] What? 怎么了
[05:59] Admiral, he don’t like my watches. 上将不喜欢我的手表
[06:00] You take this. 你拿着
[06:01] He doesn’t like watches? 他不喜欢手表
[06:03] No. He doesn’t like German watches. 不是 他是不喜欢德国手表
[06:05] Grab the flag and get up there. 把旗拿好 到那上面去
[06:07] Yeah, come up here. You take the flag. 没错 过来 拿稳
[06:12] Okay, wait, wait. 好了 等下 等下
[06:14] Take the flag. 拿好
[06:15] Catch a big wind, so we can see our flag. 对准风向 我们的旗就可飘扬宣威
[06:18] -Good, that’s right. -Like this? -不错 就是那样 -像这样
[06:20] Yeah, great. 是啊 棒极了
[06:24] One more. 再来一张
[06:24] -You’re sure? -Yeah. -你确定 -当然
[07:25] Do you remember when we first met? 你记得我们的第一次相遇吗
[07:26] Raisa, remember when we first met? 瑞莎 记得我们的第一次相遇吗
[07:28] You thought that I was rude. 你觉得我很无礼
[07:30] -You were rude. -I was not rude. -你是没礼貌 -哪有
[07:32] You were staring at me. 你当时一直盯着我瞧
[07:33] I was… 我是…
[07:34] I was mesmerized. 我是被迷住了
[07:36] I was mesmerized by your beauty. 我是被你的美貌迷住了
[07:39] Even had to get off at the wrong Metro station 故意提前下车
[07:41] just to ask you your name. 就只为了问你名字
[07:42] I lied. 我撒谎了
[07:43] She did. 是的
[07:45] She told me her name was Lena. 她跟我说她叫莉娜
[07:47] Yes. I didn’t know you then. 是啊 我那时又不认识你
[07:49] So you still lied. 所以你又撒了谎
[07:52] I turn up at the park to see my beautiful Lena. 那时我到公园去见我那美如天仙的莉娜
[07:56] No Lena. 但却没人来赴约
[07:57] It was raining. 而且还阴雨绵绵
[07:59] It was raining for a week. 下了一周的雨
[08:00] It was raining? 那时下雨
[08:05] Questionable. 値得商榷
[08:07] But then I found you somehow. 但后来我还是找到了你
[08:09] 8:15 A.M. same train platform that I met you before. 早上8点15分 在我之前遇见你的那一个月台
[08:13] Then I asked you… 然后我问你…
[08:15] Well, I convinced you to walk with me that day. 好吧 那天我说服你一起同行
[08:17] And when we got to the school gate, 我们到学校门口时
[08:19] I held your hands, 我握起你的双手
[08:20] and I looked into your eyes, and I said to you, 看着你的眼睛 对你说
[08:27] Lena, 莉娜
[08:28] Lena, Lena, Lena, Lena, 莉娜 莉娜 莉娜 莉娜
[08:31] Lena, Lena, Lena, 莉娜 莉娜 莉娜
[08:34] I am so ready to kiss you right now. 我好想马上吻你
[08:39] And do you know what Lena told me? 可你们知道莉娜跟我说什么吗
[08:43] Comrade demidov, my name is raisa. 戴米多夫同志 我叫瑞莎
[08:48] Who’s raisa? 谁是瑞莎
[08:49] So now I have to go back to work, 然后她说 那现在我得回去上班了
[08:52] and tell all my friends that I’m in love with raisa. 之后我告诉所有的朋友 我和瑞莎恋爱了
[08:54] This beautiful raisa. 和这个美丽的瑞莎
[08:56] My friends, they all laugh at me. 我的朋友们 他们都嘲笑我
[08:57] You were the worst, I remember. 我记得 你笑的最夸张
[08:58] Laughed at me because they say, 嘲笑我是因为他们说
[09:00] last week, we in love with Lena, 上周 我们听到的是和莉娜相恋
[09:01] this week, it’s raisa… 这周成了瑞莎
[09:03] Next week, maybe Natasha. Who knows? 下个星期或许就是娜塔莎了 谁知道呢
[09:06] With Leo it’s always someone new. 里欧总有新的人认识
[09:08] No, there will never be somebody new. 不是 从来没有新的女孩
[09:09] There will only be you. 只有你
[09:11] All those stories are over for me now. 所有的那些故事 现在对我来说都结束了
[09:15] There is only you. 你是我的唯一
[09:19] There will always only be you. 只有你才是我的唯一
[09:23] Always you. 只有你
[10:26] This is the veterinarian’s place. 这里是兽医诊所
[10:28] Stinking zoo for a stinking traitor. 这地方空气弥漫着和那叛徒一样恶心的气息
[10:30] Is he gone? 他跑了吗
[10:33] You can’t say I didn’t tell you, boss. 老大 我早和你说了
[10:34] Collect the evidence for me, please. 帮我收集证据 有劳了
[10:44] And you have no idea whatsoever 不管怎么说你都不知道是吗
[10:48] where anatoly brodsky might be? 不知道阿纳托利·布罗德斯基在哪里
[10:55] None. 不清楚
[11:00] All I can tell you, he was… 我能告诉你的就是 他曾经…
[11:03] Was? 曾经
[11:06] -Is. -Is? -是 -是什么
[11:09] He is a good neighbor. 他是个好邻居
[11:18] I respect and admire you trying to protect him, 你试图保护他 我很敬佩
[11:21] but, you see, for me it’s different, because… 但是 你看 对我来说不一样 因为…
[11:23] we are here in your home 我们在这里 在你家
[11:26] because your friend, companion, 是因为你的朋友 同伴
[11:30] he is a traitor, zina. 他是个叛徒 齐娜
[11:34] You understand? And traitors have friends. 你了吗 叛徒也有朋友
[11:37] And these friends, 而这些 “朋友”
[11:41] they are not our friends. 不是我们的朋友
[11:50] Do I have to spell this out for you? 还要我说得更明白吗
[11:54] Zina, 齐娜
[11:56] now is the time to say 现在是时候交代
[11:59] something. 一些事情了
[12:04] Anything. 什么都行
[12:30] Mama! Mama! 妈妈 妈妈
[12:36] No shooting. 别开枪
[12:41] Mama. 妈妈
[12:42] don’t move. 别动
[12:48] Semyon okun? Yes. 谢苗·奥肯 是
[12:53] There’s no one else in here. 这里没别人了
[12:57] Anatoly brodsky, do you know him? 安纳托里·布罗德斯基 你们认识他吗
[13:00] -Yes, I know brodsky. -Right. -认识 我认识布罗德斯基 -好的
[13:02] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[13:03] Brodsky? In Moscow, I think. 布罗德斯基 我想在莫斯科吧
[13:05] No, he’s not in Moscow. 没 他不在莫斯科
[13:07] We have information that tells us 有消息说
[13:09] that he’s staying here with you. 他跟你们待在一起
[13:11] No. Oh, it’s… 不 哦 那是…
[13:16] Wait, you said something. 等下 你刚想说什么
[13:17] No 没有
[13:19] Yes, you did. You did. You said something. 你有 你到底说了什么
[13:21] No. 没有
[13:22] What did you say? 你说了什么
[13:39] Yuri, Nikolai, spread out! 尤里 尼克莱 分头去找
[13:53] Brodsky! 布罗德斯基
[14:01] Brodsky! 布罗德斯基
[14:16] don’t fuck with me. 别耍花招
[14:19] Put your hands where I can see them. 把手放到我看的到的地方
[14:23] Come on. Get it over with. 来吧 结束了这一切吧
[14:24] Put your hands on your head. 把手放到头上
[14:27] don’t be stupid. 别做傻事
[14:28] Shoot me. 杀了我
[14:29] Put your hands on your head. 把手放到头上
[14:30] Come on, shoot me! 快 杀了我
[14:33] Kill me! Kill me! 杀了我 杀了我
[14:37] Come on, kill me! 快 杀了我
[14:46] Alexei! 阿列克谢
[14:58] Kill me! 杀了我
[15:10] Alexei! Alexei! 阿列克谢 阿列克谢
[15:21] I got this. 搞定了
[15:24] Nikolas! 尼克莱斯
[15:36] He’s fucking crazy. 他完全疯了
[15:40] Please, I ask you. I beg you. don’t do this. 拜托 求你了 别这么做
[15:42] Please, don’t kill my family, my children. 拜托了 不要杀我的家人 我的孩子
[15:44] These are the future of Russia. 他们是苏联的未来希望
[15:46] Please! No, please, I beg you! 拜托 别这样 求你了
[15:48] What is he doing? 他在干什么
[15:50] Please, no, don’t hurt her. I ask you, please! 拜托了 不要伤害她 求你了 别这样
[15:52] No! No! 别 别
[15:54] Please! I ask you, please! 别这样 求你了 别这样
[15:57] No! 住手
[16:00] Vasili! 瓦西里
[16:04] Hey! Vasili! 嘿 瓦西里
[16:07] What the fuck are you doing? 他妈的 你在干啥
[16:09] Huh? 啊
[16:12] Making… Making an example. 警…警告他们
[16:16] You’re doing what? 你在干什么
[16:17] Making example. 以儆效尤
[16:19] Making example of what? 以儆效尤什么
[16:20] These people are traitors. 这些人是叛徒
[16:22] Maybe now they can grow up and learn a lesson from all this. 他们可以从这次警告中吸取教训 长大了再成叛徒
[16:24] What did you fucking say? 你在说什么
[16:25] They can learn a lesson from this. 他们能从中吸取教训
[16:30] Learn something from you, little shit? 从你这学吗 兔崽子
[16:33] What are they gonna fucking learn from you? 你他妈觉得他们从你身上能学到什么
[16:36] You fucking coward! Children! Fucking children! 你个懦夫 幼稚 真他妈幼稚
[16:40] What’s your fucking answer? 你倒是回话啊
[16:41] Leo. 里欧
[16:47] I want men! 我要的是真正的男子汉
[16:49] Leo. 里欧
[16:52] Shit. 妈的
[16:56] Get him out of here, because I will fucking kill him. 把他带走 看见他我就想杀了他
[16:58] Do you understand me? Move him now. 懂我意思没 马上把他带走
[17:00] Get these children out of here. 把这些孩子也带走
[17:01] What is wrong with you people? 你们这些人脑子有问题吗
[17:03] Alexei! 阿列克谢
[17:06] Alexei! 阿列克谢
[17:09] Take care of this. 把这处理好
[17:10] Shit! 该死
[17:37] Do you have any relatives that live nearby? 你们有亲戚住在这附近吗
[19:17] Have you tried that with a kopeck? 你有试过用铜板吗
[19:22] It’s best with a kopeck. 用硬币最好了
[19:25] Let me show you, okay? 让我表演给你看吧 行不
[19:27] Not here. 换个地方
[19:28] Little further down the line would be better. 沿铁轨往前走一小段路就好
[19:34] -What’s your name? -Jora. -你叫什么 -乔拉
[20:15] You can save yourself 你可以让自己不用
[20:18] a lot of pain 承受那么多痛苦
[20:20] and unnecessary suffering if you talk to me. 要是你能说出我要的答案 就不用活受罪
[20:25] Yes. 好的
[20:29] Who are you working for? 你为谁工作
[20:33] Anna ivanovna akmatova. 安娜·伊万诺娃·阿克玛托娃
[20:38] She has a dog, which will not eat. 她养了条狗 那狗不用吃饭
[20:42] Mattias borisky rakowski. 马提阿斯·波利斯基·拉科斯基
[20:45] His terrier is going blind. 他的小猎狗快失明了
[20:49] I’m a veterinarian. I’m nothing more. 我是个兽医 除此之外什么都不是
[20:56] If you are so innocent, 要是你这么无辜的话
[20:59] why do you run? 为什么还要跑
[21:04] That is a very good question. 这是个好问题
[21:09] I run because you were following me. 我跑 是因为你们在跟踪我
[21:13] When you are followed, you are arrested. 一旦被跟踪 就等于被通缉
[21:15] And when you are arrested, 一旦被通缉
[21:17] you are already guilty. 就等于已经有罪
[21:23] So you tell me. 那么你告诉我
[21:26] Why did I run? 我为什么跑
[21:30] Do you have any idea 你知道
[21:34] what happens in this room next door here, to a man like you, 隔壁房间也有个像你这样的 在他身上发生了什么
[21:42] when you don’t talk? 要是你不交代的话
[21:45] A child knows what will happen to me. 小孩子都知道我会怎么样
[21:52] Should he cross? 他该直接穿过马路吗
[21:53] No! 不该
[21:55] What should he do? 他该怎么做
[21:56] Look both ways! 看路两边
[22:00] Yes. Good. 是的 没错
[22:02] Because our leader loves his children, 因为我们的领袖爱他的孩子们
[22:04] want them all to be safe. 想要他们都安全
[22:07] This is sodium thiopental. 这是自白剂
[22:10] In less than a minute, 不用一分钟
[22:12] he will only be able to speak the truth. 他就会一一招供了
[22:15] Okay. 好的
[22:19] Little bit more. 再来一点
[22:23] Wait. Wait. 等下 等下
[22:36] Vasili, ask your questions. 瓦西里 问吧
[22:40] Okay. I want the name of every person 好的 我要从英国大使馆里
[22:42] passing you information from the British embassy. 每一个交给你信息的人的名字
[22:52] Leo. 里欧
[22:55] Leo. 里欧
[22:58] What is it? 怎么了
[22:59] Someone at the door. 有人在敲门
[23:00] Where? 哪
[23:10] Major kuzmin? 库兹明少校
[23:14] I came as fast as I could. 我尽快赶了过来
[23:18] There has been a terrible accident. 发生了一起可怕的事故
[23:22] Alexei’s son has been hit by a train. 阿列克谢的儿子被火车撞了
[23:26] I thought you wanted to hear it from me first. 我想我来告诉你比较好
[23:31] A train? 火车
[23:35] You and alexei andreyevich 你和阿列克谢·安德烈维奇
[23:37] came through the war together, didn’t you? 一起打过仗 对吗
[23:40] Yes. 对
[23:42] We value alexei. 我们很看重阿列克谢
[23:44] And we do everything we can to protect him. 我们会尽力保护他
[23:47] I’m sorry, I don’t follow you. 抱歉 我不懂你的意思
[23:50] You protect him? 你们保护他
[23:54] The poor man must be beside himself. 那可怜的人一定疯了
[23:56] He’s claiming his son was murdered. 他宣称他的儿子是被谋杀的
[23:59] Stalin tells us that murder 斯大林告诉我们 谋杀
[24:02] is strictly a capitalist disease. 完全是资本主义的弊病
[24:05] But alexei is flirting with treason. 阿列克谢拿叛国罪开玩笑
[24:08] So you know what has to be done. 所以你知道必须做什么
[24:16] I will find someone on the third floor to deal with this. 我会找个三楼上的人去处理
[24:18] And who better to do it than you? 有谁比你更合适呢
[24:28] Done. 好的
[24:31] Your brother. 你的兄弟
[24:33] Help him help himself. 帮帮他 管好他
[24:39] -Alexei. -Leo. -阿列克谢 -里欧
[24:45] Come in. 进来
[24:50] I am so sorry. 很抱歉
[24:52] I have been personally asked 我被特地叫来
[24:56] to share the official report with you. 让你们知道官方报告的内容
[25:00] Yesterday morning, 25th of October at 10:35, 昨天上午 于10月25日10点35分
[25:04] the body of one jora andreyev, 8 years old, 8岁乔拉·安德烈维的尸体
[25:09] was found close by the train tracks at 1 kilometer east of vialki. 被发现于瓦尔基东部 距火车铁轨1千米处
[25:14] He was found fully clothed. 他被发现时 全身着衣
[25:19] Further examination 后续的尸检报告
[25:21] of the victim’s body and the witness… 被害人尸体和目击者…
[25:22] My boy was found naked. 我孩子被发现时是光着的
[25:27] No. He was found fully clothed. 不是的 他被发现时全身都穿着衣服
[25:31] Further examination… 进一步调查…
[25:33] A train doesn’t undress a boy. 火车是不会替孩子脱衣服的
[25:38] Further examination of the victim’s body 进一步调查被害人尸体
[25:40] and witness testimony 和目击者证词
[25:42] show multiple contusions, 以及躯体上多处
[25:45] with bruisings and lacerations to the torso. 淤青和撕裂等可见挫伤后
[25:49] In keeping with this testimony, 符合目击者证词
[25:51] we believe the cause of death was indeed a tragic accident. 我们相信死亡原因确实是一场悲剧的意外
[25:55] Why would a report even bother to mention that he was clothed? 为什么一份报告还要提到他穿着衣服
[25:59] This was signed by Major kuzmin. 这是库兹明少校签署的
[26:01] He is the department of interior crimes against the state. 他是国家内务执法机构的
[26:04] 5th main directorate, mgb. 是国家安全部第五总局的
[26:07] Someone has slaughtered my son! 有人杀害了我的儿子
[26:09] Your godson, Leo! And you do nothing? 你的干儿子啊 里欧 你就袖手旁观吗
[26:13] I am sorry. 抱歉
[26:15] Read the report. 看下报告吧
[26:17] To find out what? 能看出什么呢
[26:19] Someone has slaughtered your son. 有人杀了你的儿子
[26:21] Do something! 做点什么啊
[26:22] Nina! 妮娜
[26:23] Someone has slaughtered your son! 有人杀了你的儿子
[26:25] Someone has slaughtered your son! 有人杀了你的儿子
[26:27] Someone has slaughtered your son! 有人杀了你的儿子
[26:39] This is crazy. 这简直太疯狂了
[26:41] You cannot do this. 你别这样
[26:43] I have men downstairs! They can hear everything. 有人在楼下 他们能听到
[26:46] There is a reason why they sent me. 他们不是无缘无故派我来的
[26:48] You understand? 懂吗
[26:51] You have to be quiet. 你得保持沉默
[26:59] They wouldn’t let me see him, Leo. 里欧 他们不让我见他
[27:03] They wouldn’t let me see my boy. 他们不让我见我的孩子
[27:05] Alexei, please, will you just… 阿列克谢 拜托 你能…
[27:07] -No, you tell me. -Read the file. -不 你告诉我 -自己看下报告吧
[27:08] Tell me. 告诉我
[27:11] What should I tell her? My wife? 我该怎么和我的妻子说
[27:13] You tell her 你告诉她
[27:14] whatever it takes to protect every single body in that room. 要不惜一切去保护那房间里的每一个人
[27:19] Everybody in there, who you love, 那里面你所有爱的人
[27:24] you tell them whatever it takes. 你告诉他们要不惜一切
[27:26] Do you understand? 明白吗
[27:29] And you let him go. 你就让他安息吧
[27:35] Alexei, there can be no murder in paradise. 阿列克谢 天堂里不会再有谋杀
[27:40] Remember? 记得吗
[27:52] There’s a witness, Leo. 有个目击者 里欧
[27:56] Excuse me? 什么
[28:00] A woman. 一个女人
[28:06] What do you mean? 什么意思
[28:10] She saw that man. 她看到了那男人
[28:12] She saw the man who took my boy. 她看见了杀害我儿子的凶手
[28:14] She saw him. 她看到他了
[28:16] You have a witness? 你有证人
[28:17] Yes. 是的
[28:18] And she will testify? 她愿意作证
[28:20] Maybe. Her windows overlook the tracks. 也许吧 她家窗户能望到铁轨
[28:23] She saw jora with a man. 她看到乔拉和一个男人在一起
[28:32] My boy was murdered. 我的孩子是被谋杀的
[28:35] -You don’t know this. -I know it. -你确定不了 -我很确定
[28:37] And you don’t lie to me, because you know it, too. 别骗我 因为你也明白
[28:40] You know it. 你明白的
[28:43] I want the coroner to do a full autopsy on the andreyev child. 我要验尸官给安德烈维的孩子做一次完全的尸检
[29:04] So I heard 我听说
[29:06] there was a problem with vasili in kimov. 在基莫夫时 你和瓦西里有点冲突
[29:10] I apologize. 抱歉
[29:13] You’re only flesh and blood. 你只是个平凡的人
[29:16] Striking a fellow officer 并不需要通过殴打同僚
[29:18] can bring you the kind of attention 来获得别人的
[29:20] you could live without. 你不想要的关注
[29:24] But you did a great service by talking to the andreyevs. 不过安德烈维一家你处理得很好
[29:29] Alexei will thank you. One day. 阿列克谢会感谢你的 总有一天会的
[29:34] By the way, 对了
[29:36] brodsky. Full confession. 布罗德斯基 全招了
[29:59] He gave us seven names. 他供出了七个人
[30:02] Six went to others. 6个安排给别人了
[30:05] Considering you’re one of my most thorough investigators, 考虑到你是我最严谨的调查员之一
[30:08] I gave you the toughest nut of the bunch. 最棘手的那个就交给你了
[30:14] So, you asked for a full autopsy of that boy. 你要求给那孩子做全面尸检
[30:17] What’s his name? 他叫什么
[30:19] Jora alexei andreyevich. 乔拉·阿列克谢·安德烈维奇
[30:21] -Jora? -Da. -乔拉 -对
[30:26] This one is yours. 这个人是你的
[30:28] We don’t have much, as you’ll see. 你会了解到 我们掌握的不多
[30:31] So you are to collect further information. 所以你要收集更多的信息
[30:34] And if brodsky was telling the truth, 如果布罗德斯基交代属实
[30:37] if that individual is a traitor, 如果那个人是叛徒
[30:40] you are to arrest them and bring them here. 你就逮捕归案
[30:46] The usual process. 老规矩
[30:54] Any questions? 有问题吗
[31:01] You know, if reading was an olympic event… 要是阅读是奥运会项目…
[31:17] Raisa! 瑞莎
[31:18] Raisa! 瑞莎
[31:20] Raisa! 瑞莎
[31:25] -No, no, please, no. -Please help me! -别这样 拜托 -请帮帮我
[31:27] -No, no, no, please. -Raisa! -别这样 拜托了 -瑞莎
[31:29] She has… 她有…
[31:30] No, no… 别这样 住手…
[31:31] What is the charge? 罪名是什么
[31:34] Raisa! 瑞莎
[31:45] Why her? 为什么是她
[31:46] Because she couldn’t keep her goddamn opinion to herself. That’s why. 因为她藏不住她该死的想法爱乱说话 就是这样
[31:56] Ivan, maybe we should go our separate ways. 伊凡 也许我们该分开走
[32:01] Raisa. 瑞莎
[33:17] Is she a traitor? 她是叛徒吗
[33:20] They have a confession. 他们招供了
[33:22] Mmm. 嗯
[33:25] And who took this confession? 录供词的是谁
[33:29] A colleague of mine. 我的一个同事
[33:34] Could it have been manufactured? 口供有没有可能被伪造
[33:39] Of course. 当然有可能
[33:41] Do you have evidence? 你有证据吗
[33:46] No. 没
[33:48] So what are you going to do? 那你打算怎么做
[33:53] If I do not denounce raisa, and she is a traitor, 如果瑞莎真的是叛徒 我却没有告发她
[33:58] they have something on her that I don’t know about, 要是他们掌握了她的一些情报而我并不知道
[34:01] I don’t find or… 我并没发现 或者…
[34:11] Obviously, we are all guilty by association, regardless. 很显然 不管怎样 我们都有罪
[34:16] What did you expect when you came here? 你来这里 是想要看到什么呢
[34:19] That we didn’t mind dying? 指望我们不介意丧命
[34:22] That raisa would be saved? 奢望瑞莎有救
[34:26] But if you don’t denounce her, 但你如果不告发她
[34:30] we will die. All four of us. 那我们会死 我们四个都会
[34:34] But the only difference, 不过唯一的区别是
[34:37] that you would die knowing in your heart 你就算死了 心里也很清楚
[34:41] that you did the right thing. 因为你做了正确的事
[34:46] And so you calculate. 所以你算一下吧
[34:50] One dead. Or four. 死一个 还是四个
[34:53] One dead. Or four. 死一个 还是四个
[34:58] Are you expecting somebody? 你们在等谁来吗
[35:00] It’s raisa. 是瑞莎
[35:02] She always eats with us on wednesdays. 周三她都会来和我们吃饭
[35:07] -Anna. -Oh, raisa. -安娜 -瑞莎
[35:11] Good to see you. 见到你太好了
[35:14] He was working nearby. 他在附近执行公务
[35:18] For once we can eat as a family. 我们一家人总算能一起吃顿饭了
[35:30] How was school? 学校怎么样
[35:32] -Good. -Good. -不错 -那就好
[35:35] And you’ve come here… 你来这里是…
[35:36] Did you walk straight from work? 是下班就直接走过来的吗
[35:39] Normally, I would be, 一般是这样
[35:41] but I had a doctor’s appointment… 但今天约了医生
[35:42] -Doctor’s appointment? -at the kuzminski prospekt. -约了医生 -在库兹明斯基大街
[35:44] Yes. 是的
[35:47] You sick? 你生病了
[35:49] All right? 没事吧
[35:50] Yes. 没事
[35:51] -Not sick? -No. -没生病 -没生病
[35:57] Why do you go doctor? 那为什么去看医生
[36:03] I wanted to tell you when we’re on our own. 我本想私下告诉你的
[36:07] Why? 为什么
[36:10] We are all family here. 这里都是家人啊
[36:14] We don’t keep secrets from one another. 家人彼此之间不应该有秘密
[36:24] I’m pregnant. 我怀孕了
[36:29] That’s wonderful news. 真是个喜讯啊
[36:42] Congratulations. 恭喜
[37:00] Excuse me. 失陪一下
[37:01] We are going to be grandparents. 我们要当爷爷奶奶了
[38:26] What? 怎么了
[38:35] Kuzmin sent us. We’re here to help. 库兹明派我们来的 我们是来帮忙的
[38:44] Very nice apartment. 好漂亮的公寓啊
[39:06] What are you doing? 你要干什么
[39:10] There is better way than that. 还有更好的办法
[39:13] That is not the way. 那样可不行
[39:16] You feel the cushions. 你可以摸摸这个垫子
[39:23] You think it was me, don’t you? 你认为是我 不是吗
[39:28] But no one ever listens to me. don’t you know that? 不过从来都不会有人听我的 难道你不知道吗
[40:22] Ivan, please! 伊凡 帮帮我
[40:25] Ivan, please! 伊凡 拜托了
[40:28] Gentlemen, please. 先生们 别这样
[40:30] She teaches domestic arts. 她是教家政艺术的
[40:31] Sewing. 教缝缝补补的
[40:32] What could she have possibly… 她怎么可能…
[40:51] It’s fine, it’s fine. 没事了 没事了
[41:01] Purse. 把包给我
[41:51] They took one of my colleagues today. 今天他们带走了我的一个同事
[41:55] Eva. Friend of mine. 是我的朋友 艾娃
[42:00] Do you know whose name 你知道
[42:03] ended up on my desk? 我在调查谁吗
[42:10] Can you imagine? 有眉目吗
[42:15] No. 没
[42:16] No? 没
[42:21] You. 是你
[42:23] You have been named. 你被供出来了
[42:27] Do you want to know by who? 你想知道是谁供出来的吗
[42:30] Hmm? 嗯
[42:33] Anatoly brodsky. 安纳托里·布罗德斯基
[42:36] Do you know him? 你认识他吗
[42:42] Does it matter? 这重要吗
[42:45] Yes, it matters. 很重要
[42:48] It matters to me. 对我很重要
[42:53] They asked me to denounce you. 他们要我告发你
[43:03] Raisa, 瑞莎
[43:07] are you a spy? 你是间谍吗
[43:14] No. 不是
[43:17] No. 不是
[43:28] You do know what happens to us now. Right? 你知道我们现在会怎么样吧 对吗
[43:34] Yes. 知道
[43:40] It’s just our turn. 只是轮到我们了
[43:48] Demidov, you asked for the autopsy report. 戴米多夫 你要求的那份尸检报告
[43:52] I was forbidden to show it to you. 上层下令禁止我给你看
[43:54] Doesn’t matter. It’s not important now. 没关系 现在不重要了
[43:56] I thought you might want to know. 我以为你或许想知道
[43:58] There’s been another one. 又有一起了
[44:04] Another what? 一起什么
[44:06] A train accident. 火车事故
[44:10] What is it? 怎么说
[44:11] two boys. Found by the tracks. Both naked. 两个男孩 在铁轨边上被发现 两人都光着
[44:13] Same cause of death. 相同的死因
[44:15] -Which is? -Drowning. -什么 -溺水
[44:16] Drowning? 溺水
[44:18] But there are no rivers, no lakes next to the places where they were found. 但是陈尸现场的附近没有河流和湖泊
[44:22] And around the Iris, hemorrhaging. As with strangulation. 虹膜周围都出血了 和窒息的状况一致
[44:26] There was one big difference between the boys. 但他们之间有个非常不一样的地方
[44:28] What’s that? 什么
[44:29] Jora andreyevich, he had visual signs of trauma. 乔拉·阿安德烈维奇 他有明显的外伤痕迹
[44:32] As if by torture. 好像被人拷打过
[44:35] Cuts, Leo. Targeted. Not random. 伤口 里欧 他的伤口有针对性 不是随意的
[44:40] It was almost with surgical precision. 几乎达到了手术的精准度
[44:43] Stomach removed. Missing. 胃被摘除了 不见了
[44:46] Water spilling from the boy. 水从男孩体内溢出
[44:48] This is not the work of some average idiot. 这不是平常的白痴能做到的事
[44:55] You are sure you don’t want to reexamine your report? 你确定你不用再看一下你的报告
[44:59] There is no need. 没必要
[45:01] I found nothing. 我什么都没发现
[45:03] Leo, 里欧
[45:07] I am sure you realize what this means? 我肯定你知道这意味着什么吧
[45:11] Major kuzmin, 库兹明少校
[45:13] I have stood here for the past 10 minutes 我在这站了10分钟了
[45:17] telling you exactly the same thing. 告诉你的都完全一样
[45:21] Because it is the truth. 因为事实如此
[45:24] I found nothing. 我确实一无所获
[45:28] Raisa demidova 瑞莎·戴米多娃
[45:32] is innocent. 是无辜的
[46:11] This is all you can take. 你们只能拿这些
[46:12] You carry nothing on your person, 你们什么都不能带
[46:14] except your clothes and your papers. 除了你们的衣物和证件
[46:17] Alexei, why did you… 阿列克谢 你为什么…
[46:21] That’s fine. 没事
[46:23] That’s okay. All right. 别激动 放心
[46:26] Please, give me five minutes, because she’s… 拜托 给我5分钟 因为她…
[46:28] You know the rules, Leo. 你知道规矩的 里欧
[46:30] -Please, five minutes. -Just get dressed. -拜托 5分钟 -穿衣服去
[46:32] You have two minutes. 你有两分钟
[46:33] Want five. 5分钟
[46:36] -You fucking dog! -don’t you fucking touch her. -你这该死的狗 -你再碰她试试
[46:38] Alexei, I will put him through the fucking window. 阿列克谢 我会把他扔出窗外的
[46:40] It’s fine. It’s fine. 没事了 没事了
[46:41] Jesus. 天呐
[46:42] Let her be. 不要碰她
[46:43] Here. 这里
[46:50] No! No, Leo! No, Leo! 别这样 里欧 住手 里欧
[46:53] Where are you taking her? 你们带她去哪
[46:57] No, Leo! No! 不要啊 里欧 不要
[47:16] Raisa? 瑞莎
[47:18] Raisa, are you there? 瑞莎 你在吗
[47:20] Yes. 在
[47:21] -Did they hurt you? -No. -他们伤害你了吗 -没
[47:23] Good. Do exactly as they say. 那就好 要完全照他们说的做
[47:26] Raisa? 瑞莎
[47:27] You must not be scared. All right? 不需要害怕 好吗
[47:32] Hey, I understand. Let go of me! 嘿 我懂的 放开我
[47:36] Let go! 放手
[47:37] I understand. 我了解的
[47:39] Come here. 过来
[47:40] It’s okay, it’s okay. 没事了 没事了
[47:42] She is pregnant! 她怀孕了
[47:45] What are they doing? 他们在干什么
[47:46] It’s all right. Shh. 没事了 嘘
[47:48] This is where we wait for the truck, okay? 我们就在这儿等车 好吗
[47:50] Look, you see? This is where the truck comes. 看到没 车马上就到了
[47:52] They pick us up. They take us away. Do you understand? 他们接我们上车 带我们离开 明白吗
[47:54] But where are we going? 但我们要去哪里
[47:55] I don’t know. 不知道
[47:57] It’s okay. She’s pregnant. Da? 没事了 她怀孕了 知道吗
[48:01] She’s pregnant. 她怀孕了
[48:03] Leo, where are we going? 里欧 我们要去哪
[48:05] Where are we going? 我们要去哪
[48:14] I thought you’d like to see the place. One last time. 我觉得你们会想要好好看看这地方的 最后一次
[48:20] I’m sentimental like that. 我就是这么多愁善感的人
[48:23] Raisa. Raisa. 瑞莎 瑞莎
[48:32] You’re going to volsk, 你们将会被送到沃斯克
[48:33] which, from what I’ve heard, 据我所知
[48:34] is pretty much the asshole of the earth, and join the militsia. 那里有如地狱 而且还得加入民兵部队
[48:37] You know, all he had to do was to denounce you, 知道吗 当初他只要告发了你
[48:39] and in a year the whole building would be kissing his ass. 不用一年 整栋楼的人都会拍他马屁
[48:43] It was the only option. 这是唯一的选择
[48:46] But you won’t listen. 但你就是不听
[48:50] Enjoy your new life. 享受你的新生活吧
[49:18] You know, this whole thing 这整件事
[49:20] was just a test of blind obedience. 只是一个盲从测试 测是否完全顺服他们
[49:24] You should have given me up. 你应该揭发我的
[49:28] That’s what wives are for. 这是妻子帮忙承担的
[50:42] What are you waiting for? 你们在等什么呢
[50:48] I only heard three days ago you were coming. 三天前我才听说你们要来
[50:51] It’s unusual. 这可不寻常
[50:54] Because I made no requests for additional men. 因为我并没有要求增派人手
[50:57] And I’m a little confused about the orders. 我对下达的命令有点不解
[51:02] The militsia is a significant demotion for a man of your stature. 对于你这个地位的人来说 加入民兵部队是很大的降级
[51:08] We go where we are needed. 哪里需要我们 我们就去哪里
[51:10] Do you know what I heard? 你知道我听到过什么传言吗
[51:13] I heard they made you take off a dozen stolen watches 我听说他们把旗给你之前
[51:16] before they handed you that flag. 要你拔下偷来的十几块手表
[51:24] There are no advantages to being in militsia. 加入民兵部队可没特别待遇
[51:27] Once an apartment is found, you will be assigned. 宿舍一旦建好 就会分配给你们
[51:31] But it’s a very long waiting list. 不过在你之前还有很多人等着
[51:36] You start tomorrow. 你们明天开始上工
[52:19] The bar doesn’t give credit. 酒吧不给赊帐
[52:22] Toilet is down the hall. 厕所在最底层
[52:53] Comrade director, raisa demidova. 主任同志 我是瑞莎·戴米多娃
[52:56] I have been assigned here. 我被分配到这里
[52:58] Would you be so kind to show me to my classroom? 能劳驾你带我看下我的教室吗
[53:00] Fine. 好的
[53:11] Here is your classroom. 这里是你的教室
[53:16] If we need you for anything else, 如果我们需要你做什么的话
[53:17] we will tell you. 我们会告诉你的
[53:26] Demidov. 戴米多夫
[53:35] Varlam, wait! Varlam! 瓦拉姆 等下 瓦拉姆
[53:39] Goodbye, general nesterov. 再见 内斯特洛夫将军
[53:41] Goodbye, varlam. 再见 瓦拉姆
[53:43] Let’s go, varlam. 走吧 瓦拉姆
[53:44] It’s tragic. 真是悲剧
[53:46] But even the party can’t be responsible for the acts of a mental defective. 但即使是党也无法为心智缺陷者的行为负责
[54:00] Your rank is in my hands, you see. 你的军衔在我手上 懂吗
[54:03] Yes, sir. 明白 长官
[54:25] We are here. 我们到了
[54:50] It’s a boy. 是个男孩
[54:52] He was found naked. 他被发现时是光着的
[54:56] They say he looks like he was tortured. 他们说他看上去像被折磨过
[55:05] I have two kids myself. 我自己有两个孩子
[55:08] It makes me sick. 这让我很难受
[55:24] It’s been here a while. 在这有一段时间了
[55:27] What’s a while? 多久
[55:30] Week. two. 一周 或两周
[55:33] It could be anyone from the orphanage. 可能是孤儿院的孩子
[55:37] Perhaps he has a twin. 也许他有个孪生兄弟
[55:41] A brother would be good for identification. 那就有助于鉴定身份了
[55:43] Excuse me, general. 打扰下 将军
[55:46] How old is he, about eight? Eight years old? 他多大 看起来差不多8岁 8岁吗
[55:53] He has blood in his eyes. 他眼睛里有血
[55:56] See? Is blood. 看见没 是血
[56:00] Hemorrhaging. You see it in strangulations. 眼部充血 窒息时的自然反应
[56:03] But look at his neck. 但看他的颈部
[56:04] He has no track marks on his throat. 他的喉咙上没有勒痕
[56:06] So, what else can cause that? 那么 有别的原因吗
[56:10] You also see it in drownings. 也会是溺水造成的
[56:12] Drowning. Yes. 溺水 是啊
[56:13] Do you see any water around here? 你们看到这周围有水域吗
[56:18] About 6 kilometers east. The river in tobol. 往东大概6公里 是托博尔河的河流
[56:22] 6 kilometers. 6公里
[56:26] So, a drowned boy walks 6 kilometers? 那么 一个溺水的男孩子走了6公里
[56:30] This is little boy. 这可是个小男孩
[56:32] Look, you see this cut here? 看 看到这边的割伤没
[56:35] It seems purposeful, no? 看起来是有意的 不是吗
[56:38] They are. Someone knew their anatomy. 是的 有人懂解剖
[56:41] Organs have been removed. 器官被摘除了
[56:43] And so you say organs have been removed from this child’s body? 你是说这孩子身上的器官被摘除了
[56:51] So it’s what? We look for butcher? 那这是什么情况 我们在找一名屠夫
[56:54] We look for a hunter? 我们在找一名猎人
[56:56] More like a surgeon. 更像是一名外科医生
[57:00] More like surgeon? 更像是一名外科医生
[57:05] More like surgeon. 更像是一名外科医生
[57:07] Will you excuse us? 你能离开下吗
[57:14] Why are you here? 你为什么来这
[57:17] A child was murdered in Moscow. 有个孩子在莫斯科被杀了
[57:20] -What are you doing here? -Water came out of his mouth. -你来这里做什么 -水从他的嘴里溢出
[57:22] -Same as this child! -Are you still working for the mgb? -和这个孩子一样 -你还在为国家安全部工作吗
[57:25] No, I’m not mgb. 不 我不是
[57:26] I think you are. 我不信
[57:27] Why are you here? 你为什么来这
[57:28] Why are these children so important to Moscow? 为什么这些孩子对莫斯科那么重要
[57:30] Believe me, these children are not important to Moscow. 相信我 这些孩子对于莫斯科一文不值
[57:32] Whatever it is you’ve been sent here to do… 不管你被派来这里干什么
[57:35] Remember, you are not in Moscow anymore. 记住 你可不在莫斯科了
[57:38] Here, we have an arrangement. 听好 我们来做个约定
[57:40] If you do anything to endanger my team. 要是你危及到我的队伍
[57:44] If you report anything which undermines my authority. 要是你的上报导致我被削减权力
[57:46] If you portray my officers as incompetent. 要是你把我的官员描述为不称职
[57:51] If you do any of these things, 要是你犯了其中一条
[57:58] I will kill you myself. 那么我会亲手杀了你
[58:02] General nesterov! 内斯特洛夫将军
[58:05] He has identification papers. 他有身份证件
[58:10] Isaac rudensky. 艾萨克·卢登斯基
[58:11] From the gorsky school in oblast x. 来自X州的高斯基学校
[58:14] Where exactly is oblast x? x州在哪
[58:17] 50 kilometers east. 往东50公里
[58:20] Seven stations down the line. 共7个站的距离
[58:22] General, if he came by train, 将军 如果他是搭火车来的
[58:24] maybe the ticket master will recall seeing him with someone. 那也许票务员会想起他和谁一起
[58:28] Perhaps. 也许吧
[58:31] Where’s the ticket master? 车务员在哪
[58:34] Aleksander. He’s over there. 亚历山大 他在那边
[58:47] Aleksander, 亚历山大
[58:49] when you found the body last night, 昨晚你发现的尸体时候
[58:52] you were taking a walk, you say? 你说你当时在散步是吗
[58:56] What’s wrong? 怎么了
[59:01] What? Are you okay? 怎么了 你还好吗
[59:09] Or perhaps you were doing something else? 还是说 或许你在做别的事
[59:29] Get in. 上车
[59:32] Now. 现在
[59:46] Yes? 喂
[59:48] Put her on the phone. 让她接电话
[59:56] Yes? 喂
[59:57] So, raisa, I’ve been thinking. 瑞莎 我一直在想
[1:00:02] Vasili. 瓦西里
[1:00:04] You’re getting a very bad deal here. You know? 你在那里处境很糟糕吧
[1:00:07] I mean, for all these years, 我是说 这么多年了
[1:00:10] good little mousewife 好好的家庭主妇
[1:00:12] and look at where you find yourself. 却落到这般田地
[1:00:16] Vasili, you know me. 瓦西里 你知道我的
[1:00:20] What have I done? 我究竟做错了什么
[1:00:22] My point exactly. So here’s what I propose. 我是这么想的 我有个提议
[1:00:25] These guys will put you on the next train to Moscow, 这些人会让你坐上下一班去莫斯科的火车
[1:00:27] and you can have your old job back. 你可以回到原来的工作
[1:00:30] I will personally find you a nice little place to live. 我会亲自给你找个好地方住
[1:00:33] Assuming, of course, you wouldn’t rather move into your old apartment 我想你当然不会想要搬进你之前的公寓
[1:00:37] with me. 来和我一起住
[1:00:40] Leave Leo. 放过里欧
[1:00:43] Come on, raisa, you never fooled me. 拜托 瑞莎 你骗不了我的
[1:00:45] All you ever wanted from him was his head in a basket. 你巴不得他人头落地
[1:00:53] No. 没有
[1:00:58] No? 没有
[1:01:02] No. 没有
[1:01:11] Okay. In that case… 好吧 那样的话…
[1:01:13] You see that bald guy in a blue suit? 你看到蓝衣服的秃头没
[1:01:16] Yes. 看到了
[1:01:19] You know what would be really nice? 你知道怎么做才好吗
[1:01:21] No. 不知道
[1:01:25] Give him the phone. 给他电话
[1:01:28] What? 什么
[1:01:33] Give him the phone. 给他电话
[1:02:10] Raisa? 瑞莎
[1:02:48] Where are you going? Huh? Where are you going? 你要去哪 你要去哪
[1:02:49] -Away. -Away? -离开 -离开
[1:02:50] Yes. 没错
[1:02:51] Wait, listen to me, listen to me. 等等 听我说 听我说
[1:02:53] Whatever you feel about me, 无论你对我有什么想法
[1:02:55] whatever is going on, whatever you are thinking, 无论这里情况有多糟 无论你对这里怎么想的
[1:02:57] we are here now. That is it. 我们现在在这里 这是现实
[1:02:59] This is where we find ourselves. 这里是我们找到自我的地方
[1:03:01] There is nothing that we can do about this. 发生这种事 我们无能为力
[1:03:04] I would rather spend a lifetime in a shithole like this with you 我宁愿在这种鬼地方和你共度一生
[1:03:09] than spend one minute in Moscow without you. 也不想在没了你的莫斯科待上一分钟
[1:03:13] Say that to someone who doesn’t know you. 这话去和不认识你的人说吧
[1:03:15] What are you gonna do without papers? 没有证件你能去哪儿
[1:03:16] Did you forget something? Huh? 你是不是忘了什么
[1:03:18] Yes, you forget these? 没错 你忘了这些吧
[1:03:19] Give me my papers. 把证件给我
[1:03:21] You know what happens to a woman like you without papers? 你知道 像你这样的女人 没有证件 会怎么样吗
[1:03:25] She gets stopped. She gets arrested. 被拦下 被拘捕
[1:03:28] She gets questioned. Then guess what happens. 被质问 你猜结果会是
[1:03:33] Give me my papers. 把证件给我
[1:04:04] don’t you ever do that again. 你再那么做试试
[1:04:06] Ever. Do you… 你再试试…
[1:04:09] So I’m your prisoner now? Like everybody else? 我是你的囚犯了吗 和其他所有人一样
[1:04:15] You want to kill me? Huh? 你想杀我吗
[1:04:20] You had your chance in Moscow. 你在莫斯科就有机会了
[1:04:23] The dinner we had with your parents. 我们和你父母吃晚饭的那次
[1:04:26] I heard you when I came in the hallway. 我在通道听到了你的声音
[1:04:28] Your beloved father was pretty convincing. 你亲爱的父亲非常有说服力
[1:04:31] Four lives against one. 一命换四命
[1:04:33] I just stood there hearing him over and over. 我就站在那 听他一遍又一遍的说
[1:04:35] Four lives against one. Four lives against one. 一命换四命 一命换四命
[1:04:38] What about four lives against two? 两命换四命呢
[1:04:41] Would you be so quick to kill your own child? 你想那么快害死你的孩子吗
[1:04:45] What do you mean by that? What are you saying? 你是什么意思 你在说什么
[1:04:50] Raisa, what do you mean by this? Why you say that? 瑞莎 你那是什么意思 你在说什么
[1:04:58] No. 不会的
[1:05:01] No, no, you… 不会的 你…
[1:05:06] You’re not pregnant? 你没怀孕
[1:05:10] I’m not pregnant. 我没怀孕
[1:05:17] Are you saying you’re not pregnant? 你在说你没怀孕
[1:05:19] Would you have stood up for me if I wasn’t? 要是我没怀孕 你还会挺我 保护我吗
[1:05:30] I didn’t want to die, Leo. 我不想死 里欧
[1:05:51] Why are you saying this? 你为什么这么说
[1:06:12] Why? 为什么
[1:06:16] That story you love so much. 你非常喜欢的那个故事
[1:06:19] When we first met. And I lied 我们第一次相遇时 我撒谎了
[1:06:22] and I said that my name was Lena. 我说我叫莉娜
[1:06:25] Lena, Lena, Lena. So romantic. 莉娜 莉娜 莉娜 多浪漫啊
[1:06:32] I gave you a false name 我没给你真名
[1:06:35] because you had mgb written all over you, 因为你是国家安全部的人
[1:06:37] and I was terrified. 我害怕极了
[1:06:42] When you asked me to marry you, 你向我求婚时
[1:06:44] I cried for one week. 我哭了一周
[1:06:50] And then I said yes. 然后我才答应了
[1:06:53] I married you out of fear for what would happen to me if I said no. 我嫁给你 是因为害怕拒绝后 自己会出什么事
[1:06:59] You don’t mean that. 你说的不是真的
[1:07:05] I married you because that’s what people do. 我嫁给你是因为大家都这么做
[1:07:09] They put up. They tolerate. 他们逆来顺受
[1:07:12] They do whatever they need to do to survive. 他们为了生存 做尽一切
[1:07:17] Marry me, you said. 你说 嫁给我
[1:07:20] What choice did I have? 我又有什么选择呢
[1:07:26] What choice did I have? 我又有什么选择呢
[1:07:48] Homosexuality is a serious crime. 同性恋是重罪
[1:07:58] Please, just say… 求你了 你就说…
[1:08:02] What do you want? 你想要什么吧
[1:08:06] A list of men in this town who have had sex with other men. 一份名单 要有这个镇上发生过男男性关系的人
[1:08:12] What? 什么
[1:08:13] Men who have had sex with younger men, with boys. 和年轻点的男人还有男孩发生过性关系的男人
[1:08:20] What? 什么
[1:08:22] Fifteen years in the gulag is a long time. 在古拉格集中营待15年是很漫长的
[1:08:27] Even if you survive the camps, you’ll be disgraced. 即便你存活了下来 你也会羞愧面对世人
[1:08:31] Please, just tell me what to do. 求你了 告诉我怎么做就好了
[1:08:35] If you open the door for us, 如果你帮我们个小忙
[1:08:40] maybe your issue 或许你的问题
[1:08:44] can remain a secret. 依然会是个秘密
[1:08:51] Just a few names, aleksander. 就几个名字 亚历山大
[1:11:22] Leo. 里欧
[1:11:26] Were you followed? 有人跟踪你吗
[1:11:29] Are you sure? 你确定
[1:11:33] What are you doing here? 你在这里做什么
[1:11:36] You tell me. 你来告诉我
[1:11:40] What are you doing here? 你在这里做什么
[1:11:42] Aleksander could not have killed this boy. 亚历山大不可能杀了这孩子
[1:11:46] It’s not possible. 不可能的
[1:11:49] When I saw jora, he had the same cuts and marks 我看到乔拉时 他有着一样的割伤和标记
[1:11:54] as this child. 和这个孩子一样
[1:11:57] Whoever killed this little boy, 杀了这孩子的人
[1:11:59] killed alexei’s child, too. I know it. 也杀了阿列克谢的孩子 我很清楚
[1:12:03] It’s the truth. 事实就是如此
[1:12:06] Just have to prove it. 我只是得去证明
[1:12:11] I must. 我必须证明
[1:12:13] I have to. I have to prove it. 我不得不 我不得不证明
[1:12:16] Leo, 里欧
[1:12:18] do you know what people get around here when they demand the truth? 你知道这里的人需要真相时 得到的是什么吗
[1:12:24] Do you? 你知道吗
[1:12:27] They get terror. 他们得到的是恐惧
[1:12:32] Raisa, we are already dead. 瑞莎 我们已经死了
[1:13:00] Come inside. 进来
[1:13:04] The killer, he’s a traveler. 这个凶手是个流亡旅行者
[1:13:07] We found a little boy 10 minutes’ walk 我们在离铁轨有10分钟步行距离的地方
[1:13:10] from the track. 发现了一个小男孩
[1:13:12] I’m thinking how else could he get here, if it was not for train? 我在想要不是坐火车的话 他还能怎么到这
[1:13:16] And then the boy in Moscow. 还有莫斯科的那个男孩子
[1:13:18] Again with Moscow. 又是莫斯科
[1:13:20] This boy in Moscow is the son of a very good friend of mine. 莫斯科这个男孩的父亲是我挚友
[1:13:24] My brother. 是我兄弟
[1:13:27] I was sent to his house to read official report. 我被派去他家宣读官方报告
[1:13:30] I had to tell his family 我不得不告诉他的家人
[1:13:31] that his son died of tragic accident. 他的儿子死于悲剧的意外
[1:13:33] And I lied. 我说谎了
[1:13:36] So I’m thinking, how many more children have to die? 所以我在想 还要死多少孩子
[1:13:39] Get swept under the carpet. 还要失踪多少孩子
[1:13:41] Covered up by party dogs like you and I. 还要被你我这样子的走狗 掩盖多少真相
[1:13:44] And their blood is on our hands. 我们的双手也沾上了他们的血
[1:13:47] And this animal, he will not stop killing. 而这个杀人的畜生 他不会停止
[1:13:49] This will not stop. 不会结束的
[1:13:51] He will keep killing and killing. 他会一直杀下去
[1:13:52] Enough! 够了
[1:13:58] What do you want? 你想怎么样
[1:14:00] Me? I would like to stop him. 我 我想阻止他
[1:14:02] A ghost. 他是一个鬼魂
[1:14:03] Ghost? No, it’s not ghost. 鬼魂 不是鬼魂
[1:14:05] Describe him to me then. 那描述下他的样子
[1:14:09] I can’t. 我无能为力
[1:14:11] I can’t describe him. 我没法描述
[1:14:14] But there is a witness. 不过有人看到过
[1:14:16] I must go back to Moscow and speak with her. 我必须回莫斯科 和她谈谈
[1:14:19] And you must gather the records of 而你必须收集莫斯科到列宁格勒
[1:14:22] all dead children from Moscow to Leningrad. 所有死亡儿童的记录
[1:14:24] Me? 我
[1:14:26] And why would I do that for you? 我为什么要帮你
[1:14:36] Inessa, your boys, 尹内莎 你的孩子们
[1:14:39] do they walk to school by themselves? 他们是自己走去学校的吗
[1:14:42] Normally, yes. 一般来讲 是的
[1:14:44] But this week, with those poor children, 但这周 因为那些可怜的孩子
[1:14:47] either myself or… 我和…
[1:14:51] And from here to school, it seems the shortest way is through the forest. 从这里到学校 好像穿过森林是最快的
[1:14:55] Is that the way they go? 他们走的是那条路吗
[1:14:58] Usually. 通常都是
[1:15:00] But again, this week, 但还是那个原因 这周来说
[1:15:02] the way through town seems safer. 走镇上那条路似乎更安全
[1:15:05] Hmm. Yes, of course. 嗯 当然
[1:15:08] But now that the killer has been caught, 不过现在凶手被抓到了
[1:15:12] will they be going through the forest by themself tomorrow as usual? 他们还会像往常那样自己穿过森林吗
[1:15:46] Morning. 早
[1:15:48] Morning. 早
[1:15:55] Where are you headed to today? 今天你要去哪
[1:15:57] Nowhere. 不去哪
[1:16:03] Just waiting to buy some stamps. 等着买邮票而已
[1:16:06] But the kiosk isn’t open yet. 不过书报摊还没开门
[1:16:09] Collect stamps? 集邮
[1:16:11] Used to be a collector when I was your age. 我和你一样大的时候 也喜欢集邮
[1:16:15] Tell me, 告诉我
[1:16:17] do you take care of your collection? 你有保管好你的收藏吗
[1:16:19] Yes. 有
[1:16:23] I have a son. 我有个儿子
[1:16:26] About your age. 和你差不多大
[1:16:29] Very messy boy. 很调皮的男孩子
[1:16:32] He could care less about stamps. 他对邮票没兴趣
[1:16:35] As for me, 而我
[1:16:38] just don’t have the time for them anymore. 再也没时间管它们了
[1:16:42] Maybe you should give them to someone to take care of them for you. 也许你该把它们给某人来帮你保管好
[1:16:46] Yes. 是啊
[1:16:56] I bet you like sweets, don’t you? 我打赌你喜欢糖果 对吗
[1:17:04] I made them myself. 我自己做的
[1:17:06] Dark ones are the best. 黑色的最好
[1:17:10] Good? 不错吧
[1:17:12] Mmm-hmm. 嗯
[1:17:42] General nesterov. 内斯特洛夫将军
[1:17:45] You know, Moscow is growing suspicious of you summoning me like this. 要知道 你这样要求跟我碰面 莫斯科那方已经起疑了
[1:17:50] I demand… 我要求…
[1:17:51] Bring me all files 把所有涉及
[1:17:54] involving the death of children between the ages of 9 and 15. 9到15岁孩子死亡的文档都给我
[1:18:01] Yes, sir. 遵命 长官
[1:18:03] Everything you have. 把你有的都给我
[1:18:04] Yes. 好的
[1:18:05] And pray that they’re all there. 但愿它们全都在
[1:18:40] Stop crying. Sniveling shit! 别哭了 爱哭的废物
[1:18:43] You four-eyed little pig. 你这只四眼猪
[1:18:47] Oh, yes. 没错
[1:18:50] A toast, mewling, sniveling little pig. 真是头爱哭的猪
[1:18:59] One more time, to Joseph Stalin! 再一次 献给约瑟夫·斯大林
[1:19:02] Father to us all! 我们所有人的国父
[1:19:45] There is a situation in rostov. 罗斯托夫出状况了
[1:19:49] What situation? 什么状况
[1:19:52] A boy has been discovered near the train station. 火车站附近发现了一个男孩子
[1:19:56] They think he was attacked by a wolf. 他们认为他被一头狼袭击了
[1:20:10] All children 所有的孩子
[1:20:11] ages 9 to 14. 年龄层都在9到14岁
[1:20:15] All found in forests, parks, by the train lines. 全都是在森林 公园 火车铁轨附近被发现
[1:20:21] Naked and either marked for cuts or with cuts. 全部都赤裸着 要吗就是有割痕 或是伤口的痕迹
[1:20:26] Drowned. 还有溺过水的痕迹
[1:20:28] When they bothered to examine the remains, 他们嫌检查遗体麻烦
[1:20:33] every one of them solved by arrest. 就以逮捕犯人草草结案
[1:20:38] Forty-three in all. 总共有43个
[1:20:41] Forty-four. 44个
[1:20:44] My friend’s son was murdered, too. 我朋友的儿子也是被谋杀的
[1:20:49] And there’s a new one in rostov. 在罗斯托夫有个新发现的
[1:20:54] I’m heading there tomorrow. 我打算明天过去
[1:21:04] Rostov. 罗斯托夫
[1:21:09] I have to go to Moscow. 我得去莫斯科
[1:21:13] I need you to come with me. 我要你和我一起去
[1:21:18] I cannot protect you if you stay here alone. 要是你一个人待在这里 我就没法保护你
[1:21:23] I don’t need your protection anymore. 我再也不需要你的保护了
[1:21:28] If you come with me to Moscow, 如果你和我一起去莫斯科
[1:21:31] then I promise you, you have my word 我就向你保证
[1:21:34] that I will do anything and everything that you want. 我会满足你要的一切
[1:21:39] Whatever it is you ask. 无论你有什么要求
[1:21:40] If you want to leave volsk, if you want to leave me, 如果你想离开沃斯克 如果你想离开我
[1:21:43] if you want to leave. 如果你想离开
[1:21:49] You never ever even have to see me again. 你甚至再也不用见到我
[1:21:52] I promise. You may have my word. 我保证 我说到做到
[1:21:57] Tomorrow morning, 明天早上
[1:21:59] you’ll have your identity papers for the train to Moscow. 你们会拿到你们的身份证件 用于前往莫斯科的那班火车
[1:22:04] I’ve granted you a walking holiday. 我会说我批准你们休假散心
[1:22:06] That’ll explain your absence from here. 这就能解释你们不在这的原因了
[1:22:55] What are you doing here, Leo? 你在这里做什么 里欧
[1:22:58] You’re not supposed to be here. 你不该在这里
[1:22:59] Alexei, it’s about your son. He was murdered. 阿列克谢 我为你儿子而来 他是被谋杀的
[1:23:01] You’ve come to the wrong address. 你来错地方了
[1:23:03] -No boy was murdered here. -No, no, no. -这里没有孩子被谋杀 -有
[1:23:05] I’ve made a mistake. It’s not true. It’s not true. 我搞错了 那不是真的 真相并非那样
[1:23:08] I was wrong. 是我错了
[1:23:10] I was wrong, you were right. 是我错了 你是对的
[1:23:11] -What is this? -I have the papers here. -这是什么 -我有些文件
[1:23:13] His death certificate says much more than we know of. 他的死亡证明里写了很多我们不知道的
[1:23:18] Look. 看看吧
[1:23:18] From Moscow train station all the way down the train tracks to rostov. 从莫斯科火车站的铁轨一直到罗斯托夫
[1:23:23] It’s very serious. 这案子非常严重
[1:23:25] And if you find this man, Leo, 要是你找到了这个男人 里欧
[1:23:29] what will you do? 你要怎么做
[1:23:31] I bring him to justice. 我要让他绳之以法
[1:23:33] You will bring him to justice? 你要让他绳之以法
[1:23:34] Da. 是的
[1:23:38] You’re nobody anymore, Leo. You’re nobody. 你谁也不是了 里欧 你谁也不是
[1:23:42] How you gonna bring him to justice? 你怎么让他绳之以法
[1:23:44] Just the two of you? 就凭你们两个
[1:23:46] Is this a joke? 开玩笑吗
[1:23:50] Leo, if you really wanna help, 里欧 你要是真想帮忙
[1:23:52] you find this man and you cut his head off! 你找到这个男人 砍了他的头
[1:23:55] Can you do that? 你能做到吗
[1:24:02] Yes. 能
[1:24:05] For you, alexei, I will do this. 阿列克谢 我会为你这么做
[1:24:10] But if I do that, 但要是我那么做了
[1:24:13] then nobody will ever know. 那就没人会知道真相了
[1:24:17] Please. 拜托了
[1:24:20] Nina, we need to see the witness. 妮娜 我们得见下目击者
[1:24:27] How can I help? I don’t know anything. 要我怎么帮忙 我什么都不知道
[1:24:32] Listen, galina, 听我说 葛琳娜
[1:24:35] the man that killed my son, 杀了我儿子的那个男人
[1:24:37] he’s still out there, 他仍然逍遥法外
[1:24:39] killing other children, do you understand? 在杀害其他孩子 你明白吗
[1:24:41] Nobody, nobody can get into any trouble 没有人 没有人会因为简单描述
[1:24:44] by simply describing what a worker looked like on his way to work. 一个去上班的工人外貌而惹上麻烦
[1:24:49] Do you understand? It’s not possible. 明白吗 是不可能的
[1:24:51] He’s here, talking to you. I’m here. 他在这和你说话 我也在这
[1:24:54] I guarantee you I am no threat. You have my word. 我向你保证我没威胁 我保证
[1:24:57] Look at me. I have no uniform. 看看我 我没有制服
[1:24:59] I promise you, you are safe to speak to me, so please. 我保证 你是安全的 跟我说吧 拜托了
[1:25:08] It was dark. 当时很黑
[1:25:10] Yes? 然后呢
[1:25:11] -Please. -Galina! -拜托了 -葛琳娜
[1:25:13] What’s going on? 怎么回事
[1:25:15] Galina! Who are you talking to? 葛琳娜 你在和谁说话
[1:25:17] Please, whisper to me. What did he look like? 帮帮忙 悄悄告诉我 他长什么样
[1:25:20] We are just making conversation. 我们只是在闲聊而已
[1:25:21] There is no problem here. Please. 不是要惹麻烦 拜托别抓狂
[1:25:23] Get out of my house! 离开我家
[1:25:25] Please, calm down. Take it easy. 请冷静 冷静
[1:25:27] Easy? You want easy? 冷静 你要冷静
[1:25:29] -You want easy? -Raisa, I have to go. -你要冷静 -瑞莎 我得走了
[1:25:30] Please, you must remember something. 帮帮忙 你一定记得什么
[1:25:32] Get out! 滚
[1:25:59] Are you on your own? 你一个人吗
[1:26:03] Does your mother know where you are? 你母亲知道你在哪吗
[1:26:09] Is that heavy? 重吗
[1:26:13] It’s heavier than it looks. 比看上去要重
[1:26:15] I could carry it. 我拿得动
[1:26:19] All right then. Up you get. 那好 起来帮我拿吧
[1:26:25] Let’s see what you’re made of. 我们来看看你有多大力气
[1:26:33] Hello! 你好
[1:26:37] Son, you’re getting far too heavy for me to carry. 儿子 你越来越重了 我都要背不动了
[1:26:41] -Hi. -Hello, sweetheart. -嗨 -你好 亲爱的
[1:26:43] What did I tell you? 我跟你怎么说的
[1:26:45] I wanted to meet daddy. 我想见见爸爸
[1:26:48] What are you worried about? He’s with me. 你担心什么呢 他有我呢
[1:26:53] Come on. 来
[1:27:00] In the war, 战争中
[1:27:02] Hitler left hidden revenge squads all the way back to the rhine. 希特勒在莱茵河暗藏了一支复仇小队
[1:27:07] I saw what those German soldiers were capable of. 我见识过那些德国士兵的能力
[1:27:11] Is there anything else? 还有别的什么吗
[1:27:14] He fed them special drugs 他给他们吃特殊的药物
[1:27:20] to make them addicted to the blood of children. 使得他们对孩子的血上瘾
[1:27:25] Now it’s all coming to a head. 现在这案件逐渐开始明朗了
[1:27:28] Nine children around here 附近在过去这两年中发现
[1:27:34] Found like artur in the past two years. 九个孩子的尸体
[1:27:44] Nine? 九个
[1:27:46] That bloody monster is still killing us. 那个残忍的怪物还在杀人
[1:27:50] Even from his grave. 甚至到他进了坟墓 也还是干扰着我们
[1:28:04] Sorry for your loss. 节哀顺变
[1:28:10] I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[1:28:15] All citizens are required to show proper identification. 所有公民都需出示正式的身份证明
[1:28:18] The station is temporarily under mgb jurisdiction. 车站暂时由国家安全部管控
[1:28:25] All citizens are required to show proper identification. 所有公民都需出示正式的身份证明
[1:28:29] The station is temporarily under mgb jurisdiction. 车站暂时由国家安全部管控
[1:28:34] I think it’s not good. It’s not good. 我觉得这行不通 这不妥
[1:28:36] We can’t go this way. We have to find another way. 这样可不行 我们得另寻出路
[1:28:38] I think I know someone who can help us. 我想我知道谁能帮我们
[1:28:51] I don’t like this. I don’t like him. I don’t trust him. 我不喜欢这样 我不喜欢他 我不信任他
[1:28:55] But I do. 但我信任他
[1:29:20] We all thought you’d been arrested. 我们都以为你们被捕了
[1:29:22] Or worse. 或是更糟
[1:29:25] Leo refused to denounce me. 里欧拒绝告发我
[1:29:29] Why did you refuse? 你为什么拒绝
[1:29:35] She’s my wife. 她是我妻子
[1:29:37] You traveled all the way back to Moscow at, I assume, great personal risk. 你们一路赶赴莫斯科 我想 你们顾不着自身安危了吧
[1:29:43] Mmm-hmm. 嗯
[1:29:45] Why? 为什么
[1:29:50] You see, Each of these children 你看 这上面的每一个孩子
[1:29:53] have been murdered over the past several years and 都是在过去几年中被谋杀的
[1:29:59] each of these individual cases 每一起相关案件
[1:30:01] has been solved by the state. 都被政府结案了
[1:30:05] The perpetrators dealt with. 并处置了行凶者
[1:30:08] But if you look very closely and examine the children, 但要是你看得非常仔细并查看那些孩子
[1:30:12] they have all been killed in a similar manner. 你会发现他们都被相似的手法所杀
[1:30:17] So what you’re saying is somebody is responsible for this? 所以你的意思就是有人要对此负责
[1:30:21] Absolutely. 毫无疑问
[1:30:22] And this somebody is still out there. 而这个人仍然逍遥法外
[1:30:25] Yes. 是的
[1:30:26] A murderer. 一个谋杀犯
[1:30:28] You’re saying there’s a murderer? 你是说有谋杀犯
[1:30:30] Without doubt. 毋庸置疑
[1:30:32] You do realize there are no murderers in paradise? 你很清楚天堂里是没有谋杀犯的吧
[1:30:38] So you two are working together now? As what? 现在你们两个在一起调查吗 可你们又算什么呢
[1:30:42] Outraged citizens? 正义的乡民
[1:30:44] Sort of. Yes. 算是吧 没错
[1:30:47] Going to capture this troll by yourselves? 想靠你们自己抓住这个歹毒恶徒
[1:30:52] Somebody has to. 总得有人去抓
[1:30:55] Ivan, look at these pictures. Do you see? 伊凡 看看照片 看到没
[1:30:58] These children. Look. This is real. 这些孩子 看啊 这是真的
[1:31:02] Look at these names, those documents. 看看这些名字和那些文件
[1:31:04] The documents. Let’s carefully examine the documents. 这些文件 我们仔细查看下这些文件
[1:31:06] -Yes. -With all these names. -好的 -所有这些名字
[1:31:08] All these… All these children. 所有这些…所有这些孩子
[1:31:10] Ivan! 伊凡
[1:31:11] Who is in charge of these wrongdoings? 这些怠忽职守的行为该由谁负责啊
[1:31:12] Ivan! 伊凡
[1:31:17] All right. 好了
[1:31:23] You are making me nervous. 你们让我紧张了
[1:31:26] Close the curtains. 拉上窗帘
[1:31:27] All right. 好的
[1:31:31] Thank you. 谢谢
[1:31:46] Look. 听着
[1:31:49] I know someone who, if he’s willing, 我认识个人 要是他愿意的话
[1:31:54] can get you out of the city. 能帮你们出城
[1:31:55] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[1:31:59] Thank you, Ivanov. 谢了 伊万诺娃
[1:32:09] You have telephone? 你有电话
[1:32:12] They forgot to remove it when the last tenant died. 上个房客去世后 他们忘记把电话拿走了
[1:32:16] I keep it hidden. Disconnected. 我把它藏了起来 也不连线
[1:32:19] Save for emergencies. 留着用于紧急情况
[1:32:30] Do you have many emergencies? 你有很多紧急情况吗
[1:32:34] I have many problems. 我有很多问题
[1:32:38] Here we go. 能拨了
[1:32:45] 美国三部曲 《北纬四十二度》 《1919年》 《赚大钱》 约翰·多斯·帕索斯 着
[1:32:51] Professor zalman? 扎尔曼教授吗
[1:32:55] Are you free at the moment? 你现在有空吗
[1:32:57] -Could he come to the apartment? -I don’t know why he has this. -他能来公寓吗 -我不知道为什么他有这个
[1:33:00] There was an incident in school. I don’t know. 学校刚出过事 好奇怪
[1:33:03] He shouldn’t have this. 他不应该有啊
[1:33:06] Yes, immediately, if possible. 是的 可以的话 请马上
[1:33:08] I’m afraid time is of the essence. 我恐怕时间紧迫
[1:33:15] Thank you, professor. 谢谢 教授
[1:33:17] Hello? Professor? 在吗 教授
[1:33:23] Leo! Leo, wait! 里欧 里欧 等下
[1:33:25] I don’t know why he has it. 我不知道为什么他有
[1:33:29] Leo, wait. 里欧 住手
[1:33:37] Leo, please. 里欧 别这样
[1:33:41] Leo, please, stop this! 里欧 拜托 住手
[1:33:44] Traitorous scum. 卖国贼
[1:33:47] We should have killed you both. 我应该把你们两个都杀了
[1:34:29] I’m sorry. I truly thought… 抱歉 我真的以为…
[1:34:31] Thought what? That he wasn’t fishing with his books? 以为什么 以为他不是在以书钓友
[1:34:34] That he wasn’t mgb? don’t be sorry. 以为他不是国家安全部的人 不要感到抱歉
[1:34:37] He couldn’t draw you in if he wasn’t doing his job properly. 要不是他装得好 你也不会信任他
[1:34:42] Listen… 听着
[1:34:47] I made you a promise. Now… 我向你保证过 现在…
[1:34:51] You don’t have to stay with me. 你不必和我待在一起了
[1:34:55] Do you understand? 明白吗
[1:35:00] I’m coming with you. 我和你一起走
[1:35:50] What? 怎么了
[1:35:53] That guy. 那个家伙
[1:35:55] He can’t read. 他不识字
[1:36:13] Thank you, sir. 谢谢 长官
[1:36:53] Did you find your witness? 你找到你的目击者了吗
[1:36:59] Moscow was a complete wash. 去莫斯科完全是白跑了
[1:37:02] Well, forget Moscow. 好吧 不提莫斯科了
[1:37:05] We go towards rostov. 我们要去罗斯托夫
[1:37:09] It’s the heart of this, I’m sure. 我肯定 那里是一切的关键
[1:37:12] All kill routes passing through. 所有的作案路线都经过那
[1:37:15] Plus twice the number of children murdered there than anywhere else. 而且那里被谋杀的孩子是其他地方的两倍
[1:37:21] And I believe he works and kills along the two train lines. 我相信他工作和作案都在这两条火车线路边上
[1:37:25] What is the connection between volsk and rostov? 沃斯克和罗斯托夫之间有什么联系
[1:37:28] There are no murders east of here. 这里往东就没谋杀案了
[1:37:30] This may be his end point. 也许这里是他的终点
[1:37:32] Mmm, but what is here for him? 但这里有什么地方需要他过来
[1:37:35] The gaz factory? 嘎斯工厂
[1:37:38] The gaz factory. 嘎斯工厂
[1:37:40] And what’s in rostov for the factory? 这工厂和罗斯托夫有什么关系
[1:37:43] The rostov tractor factory. 那里有罗斯托夫拖拉机厂
[1:37:46] So it’s likely he works there. 所以他可能在那里上班
[1:37:48] We find his job and we find him. 我们找到他的工作就找到他了
[1:38:08] Hello, Leo. 你好 里欧
[1:38:12] You miss me? 你想我吗
[1:38:14] Some people just don’t learn, I guess. 我想 有些人就是记不得教训
[1:38:17] I’d like a word in private. 借一步说话
[1:38:41] Inessa. 尹内莎
[1:38:54] I understand your desire to stay loyal to him. 我明白你想对他保持忠诚
[1:39:01] My point being, it will be better if you told me everything immediately. 我的看法是 你最好立即全盘托出
[1:39:07] Would it make any difference? 能改变什么吗
[1:39:11] Of course. 当然能
[1:39:17] You’re a monster. 你这禽兽
[1:39:23] Raisa, I hope you understand you leave me no choice. 瑞莎 我希望你明白是你让我别无选择
[1:39:37] Leo, what did they do to you? 里欧 他们对你做了什么
[1:39:40] Leo! Please, Leo. 里欧 说话 里欧
[1:40:43] Leo. 里欧
[1:40:48] Leo. Leo, please. 里欧 里欧 醒醒
[1:40:52] Leo! Listen to me. You have to wake up. 里欧 听我说 你得醒醒
[1:40:55] Leo! Leo, please! Leo! Leo! 里欧 里欧 醒醒 里欧 里欧
[1:41:09] Leo! 里欧
[1:41:40] Leo! 里欧
[1:42:34] Are you all right? 你没事吧
[1:42:38] We need to get off this train. 我们得下火车
[1:42:51] It was a guard. 有个警卫
[1:42:52] That man behind the door. He gave them knife. 在门后的那个人 他给了他们刀
[1:43:19] We must get off this train. 我们必须下火车
[1:43:25] Jump, raisa, now! Jump! 跳啊 瑞莎 快 跳啊
[1:43:27] Go. 快
[1:44:15] It’s impossible. 不可能
[1:44:17] The arrangements were made last minute. 最后一刻才做的安排
[1:44:20] There’s no paper trail. No one able to preplan. 没有书面记录 没人能预先计划
[1:44:22] No one even knew which transport they were on. 甚至没人知道他们在哪辆火车上
[1:44:23] You did. Didn’t you? 但你知道 不是吗
[1:44:28] Listen to me, you. 你给我听好了
[1:44:30] I promise you something. 我向你保证
[1:44:32] If my time is up, so is yours. 要是我完了 那你也一样
[1:44:38] You wanted his desk? 你要坐他的位置
[1:44:40] Then take the weight that comes with it. 那你必须担得起这个责任来
[1:44:51] Alexei, 阿列克谢
[1:44:54] tell me why Leo was arrested. 告诉我为什么里欧被拘捕了
[1:44:57] See, the bosses believe that he was working for the west, 上级认为他在为西方工作
[1:44:59] but I believe he was working on this. 但我相信 他在干这些事
[1:45:04] Series of child murders, you see? 专杀儿童的连环谋杀犯 看到没
[1:45:09] Your son, may he rest in peace, 愿你的儿子安息
[1:45:12] he was murdered, yes? 他是被谋杀的 是吗
[1:45:13] No. He was killed in an accident. 不是 他死于一场意外
[1:45:18] But at first you believed he was murdered, right? 但你最初是相信他是被谋杀的 对吗
[1:45:24] Sit down. 坐下
[1:45:31] At first, yes, I did. 刚开始的时候 是的
[1:45:35] But, you see, I was upset. 不过 要知道 那时我很沮丧
[1:45:40] So when he came back to Moscow, 所以他回到莫斯科
[1:45:42] it wasn’t your son’s murder he was interested in? 不是因为对杀了你儿子的谋杀犯感兴趣
[1:45:45] Well… 这个…
[1:45:49] I don’t… 我不…
[1:45:50] All I’m saying is that 我的意思是
[1:45:55] if my son’s death was Leo’s reason to return to Moscow, 要是我儿子的死是里欧回莫斯科的原因
[1:46:00] he never contacted me. 那他也从没联系过我
[1:46:07] Is that how little you think of me? 你看我有那么无知吗
[1:46:11] I don’t think anything of you. 我对你没有任何看法
[1:46:18] You think you can save Leo? 你觉得你能救里欧
[1:46:22] You can’t save Leo, alexei. You know that, right? 你救不了里欧的 阿列克谢 你知道的 对吗
[1:46:27] But you can still save your family. 但你还是能救你的家人的
[1:46:40] My family survives, vasili. 我的家人没什么事 瓦西里
[1:46:45] If I may ask you, 恕我冒昧
[1:46:50] where exactly did they escape? 他们究竟逃去哪了
[1:46:55] Come here. 过来
[1:47:00] It’s right here. 就这里
[1:47:01] Near Vladimir. 弗拉基米尔附近
[1:47:03] Well, 好吧
[1:47:06] seems that the earliest incidents were all around this area. 好像最早的事故全都是在这地区附近发生的
[1:47:12] The highest concentration around rostov-on-don. 顿河畔罗斯托夫附近最多
[1:47:17] My guess is that this man, 我猜这个男人
[1:47:20] this child murderer, 这个儿童谋杀犯
[1:47:22] he lives there. 他就住在那里
[1:47:24] If I was Leo, I would be heading to rostov. 如果我是里欧 我就会去罗斯托夫
[1:47:29] Is that all? 还有事吗
[1:47:34] That’s all. 没事了
[1:48:03] Rostov factory. 罗斯托夫工厂
[1:48:05] Leo, we are here. 里欧 我们到了
[1:48:18] Stay with me. 跟上我
[1:48:28] I’ll have to find a way into the records office. 我得想办法进入档案办公室
[1:48:33] -If I’m not back in half an hour… -You will be. -要是我半小时后没回来…-你会回来的
[1:48:35] Wait here. 在这等着
[1:49:22] Where are you going? 你去哪
[1:49:31] You! Turn around. Put your hands against the wall. 你 转过去 把手放墙上
[1:49:34] Hands on the fucking wall. don’t move. 手放墙上 别动
[1:49:45] What’s your name? 你叫什么
[1:49:48] Sergei. 谢尔盖
[1:49:50] Okay, Sergei, listen to me. 好的 谢尔盖 听我说
[1:49:52] You do exactly as I say.Da? Exactly as I say. 你要完全照我说的做 知道吗 完全听我的
[1:50:04] Just relax. 放松
[1:50:11] Slow down. 慢点
[1:50:13] What do you sell here in your factory? What do you make? 你们工厂是卖什么的 造什么的
[1:50:17] The tractor parts. 拖拉机零件
[1:50:18] Tractor parts? 拖拉机零件
[1:50:19] Yes. 是的
[1:50:20] Up your stairs. 上楼
[1:50:26] Open your door. 开门
[1:50:31] Get inside. 进来
[1:50:33] Give me your keys. 把你的钥匙给我
[1:50:35] Sit down. Put your hands where I can see them. 坐下 把手放到我能看的到的地方
[1:50:39] What do you want? 你想怎么样
[1:50:40] I want you to sit down. 我想你坐下
[1:50:42] And put your hands where I can see them. 还有把你的手放到我能看到的地方
[1:50:46] Sergei, listen very carefully. 谢尔盖 给我仔仔细细的听好了
[1:50:50] I have here some documents. 我这里有些文件
[1:50:55] And on these documentsthere are areas and there are dates in these columns. 在这些文件的栏格里 写着地区和时间
[1:51:01] You see? 你看到没
[1:51:03] I need you to find me the controller 我要你帮我找到
[1:51:05] who has visited these areas in this column, 在对应时间或前后
[1:51:08] in or on or around these dates here in this column. 去过这些地区的操控员
[1:51:11] -Do you understand? -I understand. -你明白吗 -我明白
[1:51:13] I need you to find him now. 我要你现在就找到他
[1:51:15] Okay now. May I? 好的 可以了吗
[1:51:19] Of course. 当然
[1:51:25] So… 那么…
[1:51:34] That’s not it. 不是那个
[1:51:45] Yes, Major kuzmin. 没错 库兹明少校
[1:51:46] So where are you with this? 那么你现在进展如何
[1:51:48] And don’t fill my ear with shit. 别跟我说没用的
[1:51:51] Nothing. They’re idiots here. I’m surrounded by idiots. 没进展 他们都是白痴 我周围的全是白痴
[1:51:54] I’m tired of your excuses, vasili. 我听腻了你的藉口 瓦西里
[1:51:57] Just find them, or it’s both our necks. 找到他们 否则我们都死定了
[1:52:03] Fifty-five. 五十五
[1:52:08] Fifty-two. 五十二
[1:52:10] Yes, I think I got it. 好了 我想我找到了
[1:52:12] -This one. -Are you sure? -这个 -你确定吗
[1:52:14] I hope. I am sure. 希望吧 我确定
[1:52:17] Sit down. Put your hands where I can see them. 坐下 把你的手放到我能看到的地方
[1:53:46] Raisa. 瑞莎
[1:53:58] Sir. 长官
[1:53:59] The tractor factory. A man was attacked in the administration office. 拖拉机工厂里 有一个男人在行政办公室内被袭击了
[1:54:03] What happened? 发生什么了
[1:54:05] It’s just some employment files were stolen. 就是些员工档案被偷了
[1:54:13] They’re here. 他们在这里
[1:54:24] That’s his car. 那是他的车
[1:54:26] He knows. 他知道了
[1:54:32] Please, be careful. 拜托 当心点
[1:54:59] Leo. 里欧
[1:55:01] There’s somebody up there. 有人在那上面
[1:55:32] Stay here. 待在这里
[1:55:33] Leo, be careful. 里欧 小心
[1:56:33] You have come. 你来了啊
[1:56:36] Brings back memories, doesn’t it? 想起以前了 对吗
[1:56:40] These woods and banks. 这些树林和河岸
[1:56:43] Scrounging for grub. 到处找虫子果腹
[1:56:47] Rat. 老鼠
[1:56:50] Cat if we were lucky. 要是运气好 就有野猫可吃
[1:56:53] Always so hungry. 整天总是饿着肚子
[1:56:56] Some of us even ate each other. 有些人甚至吃人了
[1:56:59] The weaker ones. 吃比他们弱小的人
[1:57:03] I know who you are, demidov. 我知道你是谁 戴米多夫
[1:57:08] I know you were in an orphanage, just like me. 我知道你以前是个孤儿 就和我一样
[1:57:13] Who in the whole country does not know that? 全国有谁不知道呢
[1:57:18] How the war redeemed you. 战争造就了你
[1:57:22] Made you into a hero. 使你成了英雄
[1:57:25] Some of us were not so lucky. 而有些人就没那么幸运了
[1:57:28] I was a surgeon in the army. 我在军队时是一名外科医生
[1:57:31] But no matter. 但没关系
[1:57:33] At the end of the day, 到头来
[1:57:36] hero, 你这英雄也好
[1:57:38] monster… 我这怪物也罢
[1:57:42] We are both killers, you and I. 我们都是凶手
[1:57:47] Tell me, 告诉我
[1:57:50] are there no children on your conscience, Leo? 没有孩子让你良心不安吗 里欧
[1:57:56] You knew what you were doing and you chose to do it. 你选择了自己要做的事
[1:58:01] But me, 但我
[1:58:06] I can’t help it. 我无能为力
[1:58:08] I can’t. 我无法选择
[1:58:16] Drop the gun, Leo. 放下枪 里欧
[1:58:18] Drop it. 放下
[1:58:21] Get up here. 过来
[1:58:33] Get down. 趴下
[1:58:41] You know, this reminds me of that… 要知道 这让我想起了
[1:58:44] Of that farmer, okun. 那个农民 奥肯
[1:58:47] Was he innocent, Leo? 他是无辜的吗 里欧
[1:58:51] Are you innocent? 你是无辜的吗
[1:58:55] Are you? 是吗
[1:58:57] Please… 别这样…
[1:59:01] My big brother. 我的哥哥
[1:59:03] Always telling me what’s right and wrong. 总是告诉我什么是对什么是错
[1:59:06] I never wanted this, Leo. 我从来不想你对我说教 里欧
[1:59:08] Please. 求你了
[1:59:09] -Never. -Please. -从不 -别这样
[1:59:13] don’t look at me. don’t look at me. 别看我 别看我
[1:59:27] Vasili! 瓦西里
[1:59:51] Son of a bitch! 婊子养的
[2:00:03] Leo! 里欧
[2:00:15] Fucking bitch! 该死的婊子
[2:00:19] Leo! 里欧
[2:00:21] Leo! 里欧
[2:00:32] Vasili! 瓦西里
[2:01:15] God. 天呐
[2:01:46] Halt! 停
[2:01:48] Officer, 长官
[2:01:50] this man… 这个人…
[2:01:52] This man is criminal. 这个人是罪犯
[2:01:54] Your superior officer, 你们的长官
[2:01:57] he died whilst trying to apprehend him. This man… 他在逮捕他的过程中殉职了 这个人…
[2:02:02] This man is a hero. 这个人是英雄
[2:02:05] This officer is hero! 这个长官是个英雄
[2:02:30] Congratulations on your reinstatement. 恭喜你恢复官职
[2:02:34] Major kuzmin was arrested yesterday, you know. 要知道 库兹明少校昨天被捕了
[2:02:37] Yes, I heard. 是的 我听说了
[2:02:38] He was an old guard appointee. 他是保守派的继承人
[2:02:42] We live in new times, demidov. 而我们生活在新的时代 戴米多夫
[2:02:44] Yes, I have heard. 是的 我知道
[2:02:45] Mmm-hmm. 嗯
[2:02:50] I’ve been authorized to offer you a promotion. 我收到命令 必须升你官
[2:02:54] In the new state security organization. 让你任职于新的国家安全组织
[2:02:58] And a clear path to a political role, 并且从政的路上会一帆风顺
[2:03:00] should you want it. 这应该是你想要的吧
[2:03:04] Please. 请坐
[2:03:05] No, please. I am good standing. Feels fine. 不用 我站着挺好 感觉不错
[2:03:14] Vlad malevich. 弗拉德·马列维奇
[2:03:18] Pravda labeled him the werewolf of rostov. 《真理报》称他为罗斯托夫的狼人
[2:03:21] Werewolf? 狼人
[2:03:22] Mmm. 嗯
[2:03:25] We discovered he spent two years in a German camp during the war. 我们发现战时他在德国集中营待了两年
[2:03:30] Now anybody who survives two years in that situation must have been turned. 在那种情况下 过了两年存活下来的 一定都被策反了
[2:03:35] Obviously, we repatriated a Nazi agent. 很显然 被遣返回国的是一名纳粹间谍
[2:03:39] Wouldn’t you agree? 你难道不同意吗
[2:03:42] It is possible. 有可能
[2:03:45] But was he not brought up in Russian orphanage, no? 但他不是在苏联孤儿院长大的吗 不是的
[2:03:49] We believe he was trained to take revenge on us for their defeat. 我们相信 由于他们的战败 他被受训来报复我们
[2:03:54] They wanted the Russian people to believe 他们想要苏联人民相信
[2:03:56] that our society could produce such a monster. 我们的社会造就了这么一个怪物
[2:04:00] Whereas, obviously, 然而 很明显
[2:04:02] he was corrupted and transformed by his time in the west. 他在西方的时候就被腐化被改变了
[2:04:07] Was that not your thinking, demidov? 你不这么认为吗 戴米多夫
[2:04:13] It is very difficult. 很难这么认为
[2:04:15] Difficult? Why difficult? 难 为什么难
[2:04:16] No, it’s very difficult to ascertain 很难弄清
[2:04:19] exactly which society is responsible for causing 到底哪种社会导致了
[2:04:25] vlad malevich to become what he was. 弗拉德·马列维奇变成那样
[2:04:28] Bullshit. 胡说八道
[2:04:31] Sir, if I may, 长官 恕我冒昧
[2:04:33] I wish to refuse your offer and make a request of my own. 我想拒绝你的提拔 并提出我自己的请求
[2:04:36] Really? 真的
[2:04:39] Go on. 你说
[2:04:41] I want to create and take charge of Moscow homicide department. 我想成立并管理莫斯科凶案部
[2:04:47] And what need is there of such a department? 这么一个部门要来干什么
[2:04:50] As you said, 如你所说
[2:04:53] murder has been used before to tear us down from within. 有人利用谋杀破坏国内和谐
[2:04:58] And vlad malevich? 弗拉德·马列维奇呢
[2:05:04] Vlad malevich, I would say 弗拉德·马列维奇 我想说
[2:05:07] returned home with 毫无疑问 回家后的他
[2:05:09] a poisoned foreign heart without doubt. 有的只是一颗被荼毒的异国之心
[2:05:11] Absolutely. 绝对是这样
[2:05:16] Good. 很好
[2:05:19] Just one thing I would like to ask you. 我想再向你请求一件事
[2:05:22] General nesterov. 内斯特洛夫将军
[2:05:25] I would also like him to work for this department. 我想要他来这个部门工作
[2:05:28] I believe that his skills and ability in matters of this kind 我相信在这类问题上 他的技能和能力
[2:05:32] are exemplary. 能起到表率作用
[2:06:13] I found them. Would you like to see them? 我找到她们了 你们想见她们吗
[2:06:17] Yes, please. 想 有劳了
[2:06:18] They are in the waiting room. This way, please. 他们在等候室 这边请
[2:06:21] -Please. -Mmm. Da. -请 -好的
[2:06:29] Please. 请
[2:06:53] Hello. 你们好
[2:06:57] This is my wife raisa. 这我的妻子 瑞莎
[2:06:59] She’s a… she’s a teacher. 她是一名…她是一名教师
[2:07:03] She teaches children. Eh? 她教的就是孩子们 对吗
[2:07:06] Hello. 你们好
[2:07:09] Elena, Tamara. 艾莲娜 塔玛拉
[2:07:11] Why don’t we all sit down? It’s much nicer sitting down. 我们为什么不坐下呢 坐下更好啊
[2:07:17] Da. 是啊
[2:07:23] We would like, if you want, 我们想给你们一个家
[2:07:26] to give you a home. Our home. 我们的家 如果你们想要的话
[2:07:30] Yes. 没错
[2:07:32] You came to our farm. 你来过我们的农场
[2:07:39] I mean, yes. 没错
[2:07:41] Yes, I did. I did. 是的
[2:07:42] But, um… 但…
[2:07:50] We wanna look after you. Take care of you. 我们想照顾你们 照料你们
[2:07:55] As my husband said, 就像我丈夫说的那样
[2:07:56] I can teach you how to read, write. 我能教你们看书写字
[2:08:00] We can go to parks. 我们能去公园
[2:08:01] We have friends. 我们能交朋友
[2:08:02] -There are a lot of things we can do. -I can’t bring your parents back. -我们能做很多事 -我无法复活你们的父母
[2:08:07] I can’t. I can’t do that. It’s not possible. 我没办法 我做不到 那不可能
[2:08:13] I would like to. Of course, I would. But I can’t. 我想那么做 当然 我是想的 但我做不到
[2:08:18] And I am sorry. I am truly very sorry. 抱歉 我真的很抱歉
[2:08:26] We won’t take you, if you don’t want to come with us. 要是你们不想跟我们走 我们不会带走你们的
[2:08:31] We can find you another family. 我们会给你们另外找个家庭
[2:08:33] Yes. 没错
[2:08:34] We promise you. 我们向你们保证
[2:08:38] We won’t leave you here. 我们不会把你们留在这里的
[2:08:42] Now we will go out for a walk and you can think about it. 现在我们要出去走会儿 你们能考虑下
[2:08:47] And then take your time. 不用急
[2:09:04] Raisa. 瑞莎
[2:09:13] Do you think 你觉得
[2:09:17] that I am… 我…
[2:09:21] That I am 我…
[2:09:22] truly a frightful man? 真的是个可怕的人吗
[2:09:27] You think that maybe I am 你觉得也许我是个
[2:09:32] a monster? 怪物
[2:09:38] No. 不是
[2:09:40] No? 不是
2015年

Post navigation

Previous Post: 1917(1917)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: planet51(51号星球)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme