Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] Samantha, the two offenders that abducted you 萨曼莎,绑架你的两个疑犯
[00:08] asked for a million dollars in cash. 索要一百万美元现金
[00:10] So, who is your father? 你父亲是谁?
[00:11] Samantha Beck and her father, 萨曼莎贝克与父亲理查
[00:13] Richard are manufacturing and running mass amounts of meth. 制造和倒卖大量冰毒
[00:16] I could go under. 我可以当卧底
[00:18] His name’s Adam. 他叫亚当
[00:19] He’s solid and he’d like a job. 他为人很可靠,想要一份工作
[00:21] Richard is a white supremacist. 理查是白人至上主义者
[00:25] And he’s feeding it to his grandchild. 他给外孙灌输这种思想
[00:26] That’s why it felt so wrong between her and her dad. 所以我总觉得她跟他爸之间有矛盾
[00:30] I’m guessing Sam told you about the plan. 我猜小萨把计划告诉你了
[00:32] Our buyers got more product coming. 我的买家还有货要来
[00:34] What is it? 怎么了?
[00:35] Supplies for the end. 终局的物资
[00:37] Multiple targets, many casualties. 多个目标,多人伤亡
[00:39] You’re going to be in charge. 你负责领导
[01:27] But that’s the spark you need, it’s just one spark that ignites… 你只需要这么点小火苗就能燎起…
[01:31] what’s already there. 蠢蠢欲动的一切
[01:33] What everybody already feels humming in the air. 大家已经感受到了
[01:38] The storm. 暴风雨来临前的躁动
[01:40] We can all feel it humming. 我们能感受到那种鸣声
[01:42] You can feel it, you can hear it. 你也能感觉到,你甚至可以听到
[01:56] I don’t know if I can listen to it anymore… 我觉得,我快听不下去了…
[02:00] Richard… he’s just always talking… talking… 理查,他总是滔滔不绝地说…
[02:04] ticking down the days until The End and there’s blood in the streets… 为“终局”倒计时,暴风雨来临前
[02:08] ’til the storm comes. 街上会血流成河
[02:11] But… that’s all I get. 但…我只能听出这些资讯
[02:14] Just talking in circles. 他一直在兜圈子
[02:16] Nothing specific… 没具体内容…
[02:18] just all that poison… all his hate… 他那有毒的思想,心中的仇恨…
[02:24] it’s so thick. It’s always there. 太深了,无法消解
[02:27] A constant whenever you’re near him. 只要接近他,就会感受得到
[02:32] It feels like you can drown in it. 感觉自己会被吞没
[02:37] Yet I can’t get close enough. 可是我离得还是不够近
[03:02] Come on, “Cal.” 来吧,小卡
[03:05] I can’t get a single… 我完全摸不清…
[03:07] detail about what he’s planning. 他的计划是什么
[03:10] Now, the days are winding down. 现在,随着日子一天天过去
[03:13] He told me three weeks. 他告诉我,只剩三周了
[04:36] Hey. 嘿
[04:39] Yeah. Yeah. 对…
[04:56] Hey. 嘿
[04:58] What’s going on? 出什么事了?
[04:59] What are you doing? 你在干什么?
[05:01] I’m leaving, right now. I couldn’t tell you on the phone. 我要走了,这话不能在电话里说
[05:03] Wait, wait, wait… why? 等等…为什么?
[05:06] Sam? 小萨?
[05:08] Hey? 小萨?
[05:11] I’m going. 我真的要走了
[05:11] Sam… 小萨…
[05:12] I’m gonna pick Callum up from school and we’re driving out of Chicago. 我去学校接了卡伦就开车离开芝加哥
[05:15] Okay. Why? 好吧,为什么?
[05:16] You should too. 你也应该走
[05:17] Sam? 小萨?
[05:17] Can you talk to me for a second? 能先跟我谈谈吗?
[05:19] He didn’t call you? 他没打电话给你吗?
[05:20] Who? Your dad? No. 谁?你爸?没有
[05:23] He pushed the date up. 他把日期提前了
[05:25] Wait, wait, wait… No, no, no. That… is not possible. 等等…不…不可能
[05:28] He would’ve told me, I’ve been around. 他应该会告诉我的,我这两天都在
[05:29] I’m supposed to be in charge of supplies. 他还要我负责供给的
[05:32] Why would he move the date? 他为什么要改日子?
[05:33] He had a date that mattered? 之前那个日期不是有来由的吗?
[05:35] Sam? 小萨?
[05:37] Can you stop for a second? 你能先停一下吗?
[05:41] He changed it to when? 他改成什么时候了?
[05:44] To today. 今天
[05:45] I’m supposed to meet him at the yard at four. 我们约好4点在货场见
[05:47] I’m not gonna be there, and you shouldn’t be either. 我不会去的,你也不该去
[05:49] Okay, listen. We can figure this out. Okay? 听着,这事我们能解决,好吗?
[05:51] No. We can’t. I’m sorry I got you into this. 不,解决不了,抱歉把你卷了进来
[05:53] Samantha… 萨曼莎…
[05:54] Don’t do that, just tell me more. 别这样,你多跟我说说
[05:56] You have to tell me more. 再告诉我一点资讯
[05:58] Okay? 好吗?
[05:59] What’s he doing? What’s he attacking? 他在做什么?他想袭击哪里?
[06:00] What the hell is The End? “终局”到底是什么?
[06:01] I don’t know. 我不知道
[06:02] Sam, I don’t believe you. 小萨,我不相信
[06:03] I don’t know details. 我不知道细节
[06:05] All I know is that a lot of people are gonna die. 我只知道会死很多人
[06:09] -Sam… -Look, I’m leaving. -小萨… -我得走了
[06:10] Sam, stop. Stop, stop, stop, stop… 小萨,别走…
[06:12] Move. Get out of my way. Move. 让开,别挡路,让开
[06:14] I will move when you tell me what the plan is. 你先告诉我计划是什么,我再让开
[06:18] Did my father tell you to keep me here? 是我爸要你来看着我的吗?
[06:20] No. Now tell me. 不是,告诉我吧
[06:24] Then get out of my way! 别挡我路!
[06:25] Sam! 小萨!
[06:27] Take your key out of the ignition. 把钥匙拔出来
[06:29] And get out of the car. 从车里下来
[06:31] You’re gonna shoot me? 你要开枪打我吗?
[06:33] Key out of the ignition. 把钥匙拔出来
[06:35] Get out of the car. 下车
[06:36] And he didn’t tell you to stop me? 他没有叫你拦住我吗?
[06:38] No. Now get out. 没有,马上下车
[06:40] He doesn’t care about you, Adam. 他根本不在乎你,亚当
[06:42] I promise you, he doesn’t, 我向你保证,他不在乎你
[06:44] everything he believes in, all this is nonsense, every day… 他不在乎什么狗屁信仰,不在乎这一切…
[06:47] I know, now get out! 我知道,马上下车!
[06:50] Get your hand off the shift. 手不要换档
[06:53] I’m Chicago Police. Do you understand? 我是芝加哥警察,明白吗?
[06:58] Now, get out of the car! 现在下车!
[07:15] Where is he? 他在哪里?
[07:16] Upstairs, got here two minutes ago. 楼上,两分钟前到的
[07:17] I didn’t put Sam on the books 我没正式登记小萨
[07:19] wasn’t sure what you wanted. 因为不确定你的打算
[07:20] What the hell happened? 到底出什么事了?
[07:22] I only got the same text you did. 我不知道,我也是只跟你一样收到信息
[07:24] That he had to make himself 他说自己迫不得已
[07:25] and then he took Samantha into custody. 擅自拘留了萨曼莎
[07:26] But he was on book? 但他登记了吗?
[07:27] Yeah, he was at her house. 对,他之前在她家
[07:28] I don’t know what could have happened. 我真想不到发生了什么事
[07:30] You were in my house. You were with my child. 你来到我家,你还跟我孩子在一起
[07:32] Why is that? 为什么呢?
[07:33] Why was there a cop in your house? 警察为什么会来你家?
[07:38] You have to start cooperating. 你必须跟我们合作
[07:41] Sam, hundreds of people are gonna die… 小萨,成百上千的生命面临危险…
[07:43] you can’t just walk that back. 这种伤害无可挽回
[07:44] Ya can’t! 无可挽回!
[07:46] Now, my team is gonna be here any minute. 我们队的人马上会过来
[07:49] The more that you tell them about what your dad is planning, 你把你爸的计划说得越详细
[07:51] the more that I can protect you. 我就越能保护你
[07:53] Protect me? 保护我?
[07:54] Yes, protect you, and you’re gonna need it. 对,保护你,你需要我们保护
[07:55] Screw you! 去你的!
[07:56] And your son is gonna need it too. 你儿子也会需要的
[07:57] Don’t talk about my son! 别把我儿子挂在嘴边!
[08:00] Adam. 亚当
[08:01] I know you. 我认识你
[08:02] I know you! 我认识你!
[08:03] you were the cop at my abduction, 你就是我被绑架时的那个警察
[08:05] look, I didn’t talk to you then… 听着,我当时没对你开口…
[08:06] -What happened? -I’m not gonna talk to you now! -到底出什么事了?-我现在也不会说
[08:08] I’m sorry, I didn’t know what other choice I had. 对不起,我真的别无选择
[08:11] I didn’t know what to do. 也不知道该怎么办
[08:14] Just tell me what happened? 告诉我出什么事了?
[08:17] She told me that Richard pulled up the date to today. 她说理查把日子改到今天了
[08:21] She was trying to leave town, she wouldn’t give me any information, 她马上要离开芝加哥,也不肯给我任何资讯
[08:23] she was gonna leave, I wasn’t gonna know any more than I did yesterday… 她要一走了之,我就不会再得知新的消息了
[08:26] -Okay, does Richard know she’s here? -No. -好,理查知道她在这里吗?-不知道
[08:28] Callum? 卡伦呢?
[08:30] No. No. He’s at school. 也不知道,他在学校
[08:32] She was gonna pick him up. 她正要去接他
[08:34] She didn’t want anything to do with the attack. 她不想跟袭击扯上关系
[08:36] So, she wanted to grab her kid and go and I could’ve just let them leave. 她想带着孩子离开,我原本可以放他们走的
[08:39] Why didn’t I just let them go? 我为什么就没让他们走呢?
[08:40] Hey. Did anybody see you arrest her? 你逮捕她时有人看到吗?
[08:42] I don’t think so. 应该没有
[08:44] Okay, where is Richard now? 好吧,理查现在在哪?
[08:46] Tracker says the yard. 定位器显示他在货场
[08:47] He’s gonna be there until four “P.M.” 下午4点前他都会在
[08:48] That’s when he told Sam to meet him. 他要小萨到时候去见他
[08:49] Whatever’s happening, it’s happening today. 今天就是他们行动的日子
[08:51] Okay. And Richard reached out to you? 好吧,理查找过你吗?
[08:53] No. 没有
[08:55] No. 没有
[08:58] That’s why I… 所以我才…
[09:01] I don’t know. What do we do now? 我不知道,我们现在怎么办?
[09:04] Okay. We have any idea why he moved the date back. 好吧,知道他为什么要把日期提前吗?
[09:06] No. But we do know we’re dealing with the head of a million-dollar “D.T.O.” 不知道,但我们的对手,是百万规模的贩毒组织老大
[09:11] who’s also a self-proclaimed highly motivated domestic terrorist. 也是到处叫嚣,动机强烈的国内恐怖分子
[09:15] So, we get in front of this now. 所以我们要先下手为强
[09:16] And Sam? 小萨呢?
[09:18] She shut down. She’s not talking. 她谁都不理,拒不交代
[09:20] So maybe we stay under? 那我们就继续卧底
[09:21] See if Richard ties himself up with you? 看看理查会不会联络你吧?
[09:23] I reached out to him. 我联络过他
[09:24] He acted like nothing was off. 他一副若无其事的样子
[09:25] I don’t think he’s gonna loop me in 我觉得他会等到最后一刻
[09:26] until the last second when it’s too late. 才告诉我,但那就太晚了
[09:28] What about dry conspiracy? 以“涉及毒品”为名呢?
[09:29] Is that enough to arrest and hold him? 这足以逮捕并拘留他吗?
[09:31] Judge says we don’t even have enough for a search warrant. 法官说我们的证据都不够申请搜查令
[09:34] We have to connect Richard directly to the drugs 如果我们想以毒品罪起诉
[09:36] we want to move on the narcotics charges. 必须有理查和毒品之间的直接证据
[09:38] Look, we have to get Sam to talk. 我们得让小萨开口
[09:40] That is our quickest option. 这是最快的办法
[09:42] So, get in front of the paper on Richard now. 所以,先提前把理查的文件准备好
[09:45] Just start cracking off warrants, we’ll fill in the blanks as we go. 着手申请搜查令,大家边做边填坑
[09:48] Where’s Torres? 托利斯人呢?
[09:49] Ocean’s with his mama at Mayo. 他和他妈妈去看医生了
[09:51] They got a health check-up. He’ll be out till Saturday. 他们要做体检,他星期六才能回来
[09:54] All right, then have Tact get eyes on the Becks. 好吧,那让战术小组盯着贝克一家
[09:57] Look, Sam is supposed to meet Richard at four o’clock… 小萨约好跟理查4点见面
[09:59] that means we got seven hours. 也就是说我们还有七个小时
[10:00] Hey, I need your help. 嘿,我需要你帮忙
[10:02] If there’s a direct terror threat, 按照规定,出现直接恐怖主义威胁
[10:04] protocol says you contact Homeland Security immediately. 你必须马上联络国土安全部
[10:06] It will take them eight hours to open up a case. I only have seven. 他们得花八小时才能立案,我只有七小时
[10:10] Right. Hank, 好吧,汉克
[10:14] you know there are other “A.S.A.’s” you can call, 州助理检察官不是只有我
[10:16] that you should call… 你也不必非来找我…
[10:17] I don’t trust them, I trust you. 我不相信他们,我相信你
[10:20] Listen… 听着…
[10:22] this man is not just preaching hate, he is going to act on it. 这家伙不止散播仇恨言论,他要付诸行动了
[10:24] Today. 就是今天
[10:26] I gotta move fast. I need your help. 我得快速出击,所以需要你帮忙
[10:31] All right. What do you need to trust me? Name it. 好吧,要怎么做,你才能相信我?你说吧
[10:34] -Full transparency. -Fine. -我需要资讯透明 -好的
[10:36] No. I need full transparency from you. 不,我需要你对我完全坦白
[10:40] Anything that happens, you gotta tell me. 不管发生什么事,你都得告诉我
[10:43] Yes. 好
[10:47] You can have it. 我答应你
[11:00] Alright, I got the judge on board… 好,我说服法官了
[11:03] verbally signed off on a deal for Sam, but it comes with conditions. 他口头同意给小萨交易,但这是有条件的
[11:06] We need to have a bulletproof case against Richard, 理查一案的证据链必须无懈可击
[11:08] so Sam needs to inform on all of it. 所以小萨得告诉我们一切
[11:11] That means she connects her father to the drugs, to the location, 也就是说,她需要提供一切她父亲
[11:14] and she connects him 与毒品、制毒地
[11:15] to the conspiracy of a terror attack with evidential proof. 和恐怖袭击阴谋有关的证据
[11:18] Okay. So, targets? Weaponry? 所以是说目标和武器?
[11:19] Exactly. It can’t be circumstantial. 没错,不能是间接证据
[11:21] Okay, so what are we giving Sam in exchange? 好吧,那小萨能获得什么?
[11:24] Immunity. 豁免权
[11:26] What? 什么?
[11:27] Kev, she won’t talk for less. 奇云,没有豁免权她绝不会开口
[11:30] She wants immunity for her and her kid. 她想要自己和孩子的豁免权
[11:32] She helped her father in all of this. 但她是她父亲所有罪行的帮凶
[11:33] She acted out of fear. 但那是出于害怕
[11:36] Ruz, I don’t care what she acted out of. 鲁塞,我不在乎她出于什么原因
[11:37] Neither does the law… 法律也不在乎…
[11:38] She was under her father’s thumb, Kev. I don’t know what to tell you. 她被她父亲控制了,奇云,我不知道怎么跟你解释
[11:40] Okay, so maybe you feel like her heart wasn’t all the way in it, 好吧,也许你觉得她的心没有那么坏
[11:44] maybe you think that there’s some part of her that’s good, 也许你觉得她有善良的一面
[11:46] but come on… 可是拜托…
[11:47] no matter how you slice and dice this, she helped do this. 你再怎么帮她开脱,她都是帮凶
[11:50] -For years. -I know. -好几年 -我知道
[11:51] She helped her father manufacture and sell narcotics 她帮她父亲制造和分销毒品
[11:53] that was used to fund white supremacy, killing, 用赚来的钱资助白人至上主义,资助谋杀
[11:56] and whatever plan he’s got going on right now. 资助他接下来的大动作
[11:57] She should do time. 她应该坐牢才对
[11:59] Let’s give her a deal, fine. We give her a deal. 可以帮她争取协议,没问题
[12:01] But immunity was never supposed to be on the table. 但豁免权绝对说不过去
[12:03] She’s not innocent. 她并不无辜
[12:04] Yeah. But what’s our other play? 是啊,但我们还有别的法子吗?
[12:06] She will not talk for less. I promise you, she won’t. 没有豁免权她绝不开口,我敢说她绝对不会
[12:10] And there are lives on the line right now. 多少生命命悬一线
[12:11] So, we can sit here. 我们不可能一直坐下去
[12:12] We can debate her innocence all day long, but that’s not gonna help. 讨论她究竟无辜与否
[12:15] It’s not gonna get her to talk. 这不会让她开口的
[12:19] Look, innocent or not, we have to save her now. 无辜与否,我们都得放过她
[12:30] Come on, Adam, let’s go. 来吧,亚当,开始行动
[12:32] Get back to work, let’s go. 回去工作,大家行动
[12:34] Manufacturing and distribution of narcotics, 制造及分销麻醉品
[12:36] conspiracy to commit murder, murder for hire, and capital murder. 共谋谋杀,受雇杀人,还有谋杀罪
[12:42] Those are your charges, which will result in life without parole. 这是你要面临的指控,会被判终身不得假释
[12:47] Or you take this deal and you talk. 或者你可以接受协议,坦白从宽
[12:49] I can tell you this is the best deal you can ever hope for, 我可以告诉你,能拿到这个协议你该偷笑了
[12:52] best deal I’ve ever convinced a judge to give. 法官从来没给过这么慷慨的协议
[12:56] No. 不行
[12:59] You understand the deal I explained to you? 你清楚这个协议的分量吗?
[13:01] And the charges that are your alternative? 以及这些指控对你的意义?
[13:03] Yeah, I understand, and I’m not talking to any of you. 我清楚,我不会跟你们任何人交代
[13:07] -Why not, Samantha… -You know… -为什么,萨曼莎… -你知道…
[13:08] -Are you even listening… -it was a bad idea bringing… -你有听到… -你们叫他进来
[13:09] -to a word she’s saying? -him in here to try to convince me? -她说的吗?-劝我是没用的吗?
[13:11] Why? 为什么?
[13:13] Why? Because I know you? 为什么?因为我了解你吗?
[13:14] Oh. You don’t know me. 你不了解我
[13:15] Yes, I do. 我了解
[13:16] I’ve been with your family for two months… I know you. 我跟你们相处了两个月…我了解你
[13:19] I know you don’t believe anything that your father does. 我知道你不赞成你父亲的大业
[13:21] It’s not in your heart. 你不信那一套
[13:22] You don’t know me! 你不了解我
[13:22] It’s not, and I’ll defend that. 不,我必须为你说两句
[13:24] You don’t want him attacking anyone or anything. 你不希望他去作恶
[13:27] You’ve wanted out your whole life, 你一直都想退出
[13:29] we’re giving you that. 我们给你这个机会
[13:30] -You’re not. -Yes, we are. Sam, -才不是 -是真的,小萨
[13:32] this is your way out. 这才是你的出路
[13:33] This is how you get Callum out. 这样才能让卡伦脱身
[13:35] No, this is how I lose him. 不,这样我会彻底失去他
[13:40] You’ve been with me for two months and you don’t understand that yet? 你跟我在一起两个月,连这个都不明白吗?
[13:45] My father will kill me. 我父亲会杀了我的
[13:48] Those aren’t some words, 不只是说说而已
[13:49] they’re not some threat, 也不只是威胁
[13:50] some dramatic thing I’m making up. 更不是我自己幻想的狗血剧
[13:52] Look, I am telling you the truth… 听着,我说的是实话…
[13:55] he will kill me. 他会杀了我的
[14:00] And then he’s gonna have Callum forever. 然后永远占有卡伦
[14:04] We won’t let him touch you, or your child. 我们不会让他们碰你和孩子的
[14:09] You can’t promise me that. 这你保证不了
[14:10] I can promise that working with us is a lot safer option. 但我能保证,你跟我们合作更安全
[14:19] Sam, 小萨
[14:23] I will not let anything happen to that boy. 我不会让孩子出事的
[14:28] You don’t have to trust a single thing that I’ve said. 你可以不相信我说的话
[14:31] But that you can trust that I will not let Richard get to that child. 但一定要相信,我不会让理查,动孩子一根毫毛
[14:44] Okay. 好吧
[14:48] Okay. 好吧
[14:55] Alright, well, Samantha claims 好,萨曼莎说
[14:56] she doesn’t know what her father’s targeting, 她不知道父亲的目标
[14:58] or why he moved up the attack. 以及提前袭击的原因
[14:59] But she does know where he stores the cash, the product, and the supplies. 但她知道他把现金,货物和供给藏在哪里
[15:03] Apparently, 看起来
[15:04] there’s a trap door behind Beck Trucking’s shooting range. 贝克货运靶场后面有扇活板门
[15:07] That’s where Richard stores the cash. 理查会把现金藏在这里
[15:09] What about the drugs? 那毒品呢?
[15:11] The lab’s in South Hegewisch. 制毒点在南海希维奇
[15:12] But my father never steps foot in there. 但我父亲从没去过那里
[15:14] But the place has security twenty-four-seven. 不过那里全天候有保安驻守
[15:17] And where’s the rest of it? 还有剩下的呢?
[15:19] Look, you referred to “supplies” 听着,你提到为了终局
[15:21] your father exchanges for product, for The End? 你父亲用毒品交换了一批物资
[15:24] Where’s all that? 这些东西都在哪里?
[15:26] When did I refer… 我什么时候说过…
[15:29] I told you that. 我跟你提过
[15:31] I told him that at my house… In my living room… 当时是在我家…客厅里告诉过你
[15:33] What are the supplies for, Sam? Are they for the attack? 这批物资是做什么用的,小萨?是为了这次袭击吗?
[15:36] Look, how many times do I have to tell you? I don’t know. 我都说多少次了,我不知道
[15:38] Okay. 好
[15:39] I don’t know everything he’s buying, and I don’t know what he’s planning. 我不知道他都买了什么,也不知道他计划要做什么
[15:41] I just… I pick things up, and I drop them off. 我只负责取货,交货
[15:43] Pick things up where? You drop them off where? 在哪里取货?你又运到哪里?
[15:47] He’s got a farm in Homer Glen. 他在霍默谷有个农场
[15:49] Whatever supplies Richard needs for the attack, they should be there. 理查这次袭击所需的物资应该就在那里
[15:53] So, what else do you need? 你们还需要什么?
[15:55] We need names. 我们需要名字
[15:57] She’s got to positively “I.D.” and inform on everyone… 她需要指认所有人,提供这些人的身份…
[16:00] confirm their criminal roles, that drugs exchanged hands, 确认他们的犯罪角色,毒品交易对象
[16:04] that they helped her father in planning a terror attack, 确认他们协助她父亲策划恐怖袭击
[16:06] that she’s directly eye-witnessed criminal activity. 确认她亲眼目睹了犯罪活动
[16:10] Stanley Davis. 斯坦利大卫斯
[16:12] And what’d he do? 他负责做什么?
[16:13] He works in the lab. 他在制毒室工作
[16:16] That’s William Anderson. 这是威廉安德森
[16:18] That’s John Nelson. 这是约翰纳尔臣
[16:19] That’s Ronald Clark. 那是罗纳德克拉克
[16:22] Ken Thompson. 肯汤普森
[16:24] Ken. And what does he do? 他是做什么的?
[16:26] He cooks for us. He actually used to be a chemist. 他是我们的制毒师,他以前是个化学家
[16:29] Last but not least. 最后的重头戏
[16:31] Victor Dunne. He’s our fixer. 域多邓恩,他帮我们调停一切
[16:48] You want me to go over it again? 我再帮你过一遍吧?
[16:51] We pick Cal up from school, act like all is well, 先去学校接小卡,装作一切安好
[16:53] nothing’s going on. 什么都没发生
[16:55] And hey, we don’t have backup, 我们身后也没增援
[16:56] so if your dad’s got people watching, he’s not gonna know a thing. 所以即使你爸找了人跟踪,他也什么都不会发现
[16:59] It’s all gonna be fine. 一切如常
[17:05] We’re gonna get you guys home, 等回家后
[17:06] get whatever you need for the safe house, and uh… 你们收拾好必需品,就转移到安全屋…
[17:10] you know, that’s all you really gotta worry about. 你只要担心这个就行了
[17:20] Do you really have a daughter? 你真的有个女儿吗?
[17:22] Yeah. 有
[17:25] She really is the same age as “Cal.” 她真的和小卡同岁吗?
[17:27] Her name is Makayla. 她叫玛凯拉
[17:35] What’s she like? 她性格怎么样?
[17:38] She’s sweet, smart. 又可爱又聪明
[17:42] She’s really weird. 挺奇葩的
[17:44] Goofy. 搞怪的性格
[17:47] Kind of like “Cal.” 跟小卡有点像
[17:54] You know it wasn’t my whole life. 知道吗?我的人生原本不是这样
[17:57] I didn’t always want out. 我不是总想着要离开
[18:02] You aren’t born hateful, it’s… it’s grown. 我们并非生来就仇恨一切,是一步一步变成这样的
[18:08] I didn’t know that until Callum was born. 我直到小卡出生后才意识到这一点
[18:12] That’s when I changed. 我就是在那一刻改变了
[18:15] All those roots, they just… they just died because of him. 所有根深蒂固的一切,都因为他而消失了
[18:23] Well, we’re gonna keep him safe. 我们会保障他的安全
[18:27] We are. 一定会
[18:38] But we never go on trips. 可是我们从不旅行的
[18:40] I thought you were working all weekend. 你周末不是还要工作吗?
[18:41] Yeah. I got the days off. 对,我放假了
[18:43] You’ve always wanted to go camping. I figured it’d be fun. 你一直想去露营,我觉得这会很好玩
[18:46] Well, you’re coming too? 你也要一起吗?
[18:48] Yeah, man. 没错
[18:49] Yeah. You should go pack… 你去收拾行李吧…
[18:50] you know, get your books, toys, whatever you want to bring. 拿你的书,玩具,带你想带的一切
[18:54] Can see you’ve already started packing? 我看你已经在收拾行李了?
[18:57] Just a little. 收拾了一点
[18:58] And I was doing some cleaning. 也是因为在打扫卫生
[19:01] Well, can Grandpa come? 爷爷能一起来嘛?
[19:05] No, not this time. 这次他不会来
[19:06] Go on. I want to get on the road before there’s traffic. 快点,晚点就要堵车了
[19:09] All right. 好吧
[19:10] Hey, get your cards, yeah? 记得带上你那副牌
[19:12] -Yeah. -All right. -好的 -好
[19:18] Hey. We’re okay. 我们没事的
[19:22] Go pack up whatever else you might need, 你去把需要的东西都带上
[19:24] you won’t be coming back here. 永远告别这里
[19:33] Boss, I got them home safe. 老大,我把他们安全带回家了
[19:37] No. No signs of any follows. 没发现有人跟踪
[19:40] And we’re a go. 我们准备出发了
[19:42] Copy you. 收到
[19:43] Richard? 理查?
[19:46] Tracker and phone are still pinging in the yard. 追踪器和手机都显示在货场
[19:48] He’s here. We’re good. 他在这里,可以行动
[19:49] All right. All teams good to approach. Let’s go. 好了,各小组准备就绪,上
[20:04] Chicago “P.D.!” Let me see your hands. 芝加哥警署,把手举起来!
[20:23] Let’s move. 我们上
[20:44] On me. 听我指令
[20:45] Chicago “P.D.!” 芝加哥警署!
[20:47] Chicago “P.D.!” 芝加哥警署!
[20:48] Let me see your hands! 把手举起来!
[20:49] Hands, now! 举起来,快点!
[20:50] -You two… get up! -Get up! Turn around! -你们两个起来!-站起来,转身!
[20:52] Touch the wall! Touch the wall! 靠墙站…
[20:53] We got two! 这里有两个!
[20:54] Hands up, don’t grab ’em. hands up! 手举起来,不准拿,手举起来!
[20:56] Hands in the air! 手举高!
[20:57] Move! 快!
[20:58] -Hands up, don’t move! -Come on! -举起手来,别动 -快!
[20:59] Don’t move! Don’t do it! Get down! 别动,别这样,趴下!
[21:00] Get down! Show me your hands. 趴下!手举起来
[21:01] Show me your hands! 举起来!
[21:06] Move! 上!
[21:08] Ten-one, ten-one shots fired at the police! 支援…有人向警察开枪
[21:10] Move! Move, move! 上,快,快!
[21:16] Chicago “P.D.!” 芝加哥警署!
[21:17] Get down! 趴下
[21:18] Don’t move! Put your hands up! 别动,举起手来!
[21:20] Put your hands up! On the table! You are on the table! 举起手来,放在桌子上!
[21:24] Gun! Give me that, now! 有枪,交出来,快!
[21:27] Grab the wall! 靠墙站好!
[21:28] Take it, Randall! 把他铐起来,蓝道尔!
[21:29] Hands up! Don’t move. 手举起来,别动!
[22:19] First floor clear. 一楼安全
[22:20] Targets six and eleven in custody, 6号和11号目标已被拘留
[22:23] -negative on Richard Beck. -Copy. -没发现理查贝克 -收到
[22:25] Two in custody. Negative on Richard Beck. 2号目标已拘留,这里也没发现理查贝克
[22:27] Negative on Richard Beck. 没发现理查贝克
[22:28] Farmhouse is clear. 农舍安全
[22:29] No target. 没发现目标
[22:30] Location two is clear, targets seven, twelve, and twenty-two in custody, 2号位置安全,7,12和22目标已拘留
[22:33] negative on Richard Beck. 没发现理查贝克
[22:35] His cell phone is here. 他的手机还在这里
[22:36] Tell me somebody has eyes on Richard Beck! 他没跑远,谁看到理查贝克了!
[22:40] Clear. 安全
[22:41] Clear. 安全
[22:41] Okay, let’s move. 好了,走吧
[22:50] Clear. 没发现
[22:51] Clear. 没发现
[22:52] Clear. 没发现
[23:03] Everybody listen to me. 大家听我说
[23:05] Wherever you are, move slow and steady. 各处人员一定要平稳移动
[23:08] We got “C-four,” 这里有C4炸药
[23:10] do not key your radios unless you absolutely have to. 除非万不得已,不要关掉无线电
[23:18] Yo, Sarge, 沙展
[23:19] we’re all clear here but we got blueprints. 房屋清扫完毕,但我们发现了图纸
[23:24] Place is full of “C-four” and we got blueprints. 这里堆满C4炸药,还有几张图纸
[23:27] These must be blueprints to his targets, Sarge. 这一定是目标地点的图纸,沙展
[23:29] He was trying to hit elementary schools. 他想袭击小学
[23:31] Chester Burnette. 贾斯特伯内特
[23:31] It’s on the southside, Sarge. 在南区,沙展
[23:32] He was trying to kill children of color. 他的目标是有色人种儿童
[23:36] He moved it up 日期提前
[23:37] because two of the schools are threatening to strike 是因为两所学校威胁要罢工
[23:39] and he wanted to make sure the kids were there. 他想趁学生在校时下手
[23:43] Search it. 给我搜
[23:45] Let’s go. 来吧
[23:58] Oh, hell no. 糟了
[23:59] We gotta go! We got to get up out of here! 大家快撤,赶快撤
[24:00] We got to get up out of here. Come on! 撤出去,快
[24:30] You all right? 你没事吧?
[24:31] Yeah. 没事
[24:35] Damn. 可恶
[24:38] Hey, Call out! 点名!
[24:40] -Mia? -Yeah. -米娅?-在
[24:42] You all right? 你没事吧?
[24:43] Yeah, I’m all right. 没事
[24:44] You good? 都没事吧?
[24:44] Yeah, I’m good. 没事
[24:45] I’m good. 没事
[24:54] All right, “Cal?” Let’s do this, man. 好,小卡,我们上路了
[24:56] You ready to go? 准备出发了吗?
[25:04] “Cal?” 小卡
[25:06] You in here, bud? 你在里面吗,小家伙?
[25:11] Callum? 卡伦?
[25:24] Callum? 卡伦?
[25:29] Okay, okay. I will. 好的,我会的
[25:34] Yeah. 好的
[25:35] Callum, what are you doing up here, man? 卡伦,你在这里做什么?
[25:37] We gotta go. 要出发了
[25:38] Whose cell phone is that? 这是谁的手机?
[25:42] Hey, ooh… 嘿…
[25:43] Yeah. Sarge, I got everybody out, 好的,沙展,我把大家都疏散出去了
[25:46] accounted for… I got a few injured officers but we’re okay. 有几个警官受伤,但我们没事
[25:49] But this whole spot was rigged, Sarge. 但这里显然被人设计过,沙展
[25:51] Yes, and I think Richard remote detonated it. 我觉得理查在远程操控
[25:56] He had eyes on the inside, we’re burned. 他内部有眼线,我们暴露了
[25:58] Copy. We’re on our way. 收到,我们这就过去
[26:00] Is he okay? 他没事吧?
[26:01] Yes. 没事
[26:02] Anybody got eyes on Richard? 有人看到理查了吗?
[26:03] No. Trucks still in the yard, 没,车依然停在货场
[26:04] tracker’s still on it, house was empty, 追踪器还在上面,房里是空的
[26:06] all the raid locations called in clear… he knew we were coming. 所有的突袭地点都清扫完毕,他知道我们要来
[26:09] -Okay. We got “BOLO’s” out? -Already on it. -他的通缉令发出了吗?-已经在办了
[26:11] Who are you? 你是谁?
[26:12] Bro, you know who I am. You put that gun down, man. 小兄弟,你知道我是谁,先把枪放下
[26:14] No, I don’t. Who are you? 我不放,你到底是谁?
[26:15] Callum… 卡伦…
[26:18] Were you just talking to your grandpa? 你刚刚是在跟爷爷讲话吗?
[26:19] Is that who was on the phone just now? 电话里的人是爷爷吗?
[26:21] He said to call him if Mom ever tried to make me leave. 他说如果妈妈要带我离开就要打给他
[26:24] He says I can’t go camping. 他说我不能去露营
[26:25] Okay. Okay. 好
[26:27] Not without him. 要去的话必须他陪着
[26:28] All right. He can come. 好,那就让他一起去
[26:30] You put the gun down, we’ll go talk to your mom. 你把枪放下,我们去跟你妈谈谈
[26:32] He said not to trust her either. 他说也不要相信她
[26:35] Callum, it’s your mom, of course you can trust her. 卡伦,那可是你妈妈,你当然可以相信她
[26:37] Yeah. Well, he said not to, and he said that you’re trying to trick us! 是,可是他说过不要信,他说你想骗我们
[26:40] No, I am not trying to trick anybody. 不是,我并没有想骗谁
[26:42] I… listen, man, 我…听好
[26:45] I have a lot of respect for your… for your grandfather. 我非常尊重…你爷爷
[26:47] I work for him, you know? 我为他做事,你知道吗?
[26:49] We can call him right now if you put that gun down. 你把枪放下,我们现在就给他打电话
[26:51] My grandpa’s trying to change the world. 我爷爷想改变世界
[26:53] Oh, I know. Yeah. 我知道
[26:54] And he says that you’re trying to stop him. 他说你会想办法阻止他
[26:56] No, no. I’m trying to help him. 不是,我是想帮他
[26:57] That’s not what he says. 他可不是这么说的
[26:59] -You know he’s doing it for us. -Yeah. -你很清楚他这么做是为了我们 -是
[27:01] He’s getting rid of all the bad people. 他要除掉所有坏人
[27:03] -I know… -And you’re gonna stop him. -我知道… -可是你要阻止他
[27:04] You’re gonna hurt him! 你要伤害他!
[27:05] No. Callum, would you please put that gun down, man. Please. 不是,卡伦,你能把枪先放下吗?拜托了
[27:08] He’s doing the right thing. 他在做正确的事
[27:09] I know, I’m with your grandpa, pal. 我知道,我跟你爷爷立场是一致的
[27:12] Well, he says you’re not. 他说你不是
[27:14] Callum, I’m your friend. You know? 卡伦,我是你的朋友
[27:17] I don’t believe you. 我不相信你
[27:18] Cal… 小卡…
[27:45] What the hell… Callum? 搞什么…卡伦?
[27:46] Cal? 小卡?
[27:52] Callum? 卡伦
[27:57] Cal, come on! 小卡,快点
[27:58] Come on! Go! 快走!
[27:59] No. No. No. Don’t… 别,别走…
[28:00] -Go! -Don’t go! -走啊!-别走!
[28:01] You can’t leave me, Sam… don’t leave. 别走,小萨…别走
[28:04] Sam, don’t leave. 小萨,别走
[28:05] Please, don’t leave. 求求你,别走
[28:06] I’m sorry. He’s my son. 抱歉,他是我儿子
[28:08] Sam. You can’t leave. Sam! 小萨,你不能走,小萨!
[29:57] I got a perimeter locked four blocks out, there’s no sign of Richard here. 我把四个街区都封锁了,没有理查的踪迹
[29:59] Copy you. 收到
[30:00] Negative on explosives? 也没有爆炸物是吧?
[30:01] Nothing but meth components. I’ve got several in… 只有冰毒混合物,抓到几个人…
[30:03] Get up! Get on the wall! 起来!靠墙!
[30:04] custody, being transported in. 正往局里送
[30:05] I’m gonna put the screws to all of them… 所有人都得施压…
[30:07] one of them’s gonna tell me where Richard is… 总会有个人告诉我理查在哪里
[30:09] Adam? 亚当?
[30:10] -Yeah. -You guys just show up… -在 -你们刚来…
[30:12] I want you to keep them separate and put them in room one, all right? 把他们分开,关进一号房,知道了吗?
[30:14] Hurry up! 快!
[30:15] Everybody listen up… 大家都听好…
[30:16] I want you to check arrest packs and see who’s on our list, all right? 你们检查逮捕名单,看看谁在单子上
[30:19] What’s up? 怎么了?
[30:29] Adam… hang on, Adam. Stay with me. 亚当…亚当,撑住啊
[30:52] Adam! Adam! I got you. 亚当…我来了
[31:09] Come on. 快
[31:10] Watch the step. 注意脚下
[31:12] Hey, get a perimeter around this house. 嘿,把这栋房子包围起来
[31:15] Lock down this neighborhood! 封锁这个街区!
[31:17] Adam! 亚当!
[31:18] He’s breathing! 他还有呼吸!
[31:19] Adam… 亚当…
[31:20] Pulse is steady. 脉搏稳定
[31:22] I’m here. I’m here, okay? 我在这里,我来了,好吗?
[31:24] Lift him up. 抬他起来
[31:25] You go with him. 你跟他一起走
[31:28] Come on, let’s go! 快,走了
[31:31] Shut down every block between here and Med… 封锁这里到医院间的所有街区…
[31:33] starting officer down detail, now! 执行警官倒下后的安保标准
[31:35] Go! Go! Go! 快…
[31:37] Move! 行动!
[31:41] Let’s go! Let’s go! 走了…
[31:49] It’s okay. You’re okay. 没事的,你没事的
[31:51] The wound isn’t that bad, you’re okay. 伤没那么严重,你没事的
[31:59] Your body’s shaking, Adam. 你的身体在抖,亚当
[32:00] It’s just your body processing the trauma. 这代表你的身体在应对创伤
[32:02] Okay, they say that it helps with “P.T.S.” 他们说这有助于缓解创伤后压力
[32:04] It’s your body just getting rid of it, all right? 你的身体在抵消创伤,好吗?
[32:08] Callum was just scared. 卡伦只不过是吓到了
[32:11] What? 什么?
[32:12] I got it. 我来
[32:15] Callum was just scared. 卡伦只不过是吓到了
[32:16] Hey, you need to keep that on. It doesn’t matter now. 嘿,你得把这戴着,这事现在不重要
[32:18] It doesn’t matter now, Adam. 这事现在不重要,亚当
[32:20] Listen, you have to keep this on. 听着,你得一直戴着这个
[32:22] We’re not worried about them, we’re worried about you. 我们不担心他们,我们担心你
[32:26] You have to get to them before Richard. 你得赶在理查…
[32:27] ‘Kay… 好…
[32:28] Kim, just stop… stop… 金,阻止…
[32:29] Okay. Okay. 好…
[32:30] You have to… you have to find them. 你得…找到他们
[32:32] Okay. Okay, I’m listening. 好,我听到了
[32:33] You have to get there before Richard. 你得赶在理查之前过去
[32:36] You have to. He’ll take him. 你必须去,他会带走那孩子
[32:40] He’s gonna take him. 他会带走他的
[32:41] Okay, Adam… okay. 好,亚当…好
[32:44] Promise. 答应我
[32:45] Okay, I promise. 好,我答应你
[32:47] Okay, can I put the mask on? Please? 好,我能把面罩戴上吗,拜托你?
[32:52] Okay. There we go. 好,这就对了
[32:55] What’s that? What’s happening? 怎么回事,什么情况?
[32:58] Can you talk to me? What is happening? 能跟我说一下吗?出什么事了?
[33:00] Seventy-six to Med. “E.T.A.” two minutes out… 76队呼叫医院,预计两分钟后到达…
[33:06] You’re okay, I’m right here. I’m not going anywhere. 你不会有事的,我就在这里,我哪里都不去
[33:09] I’m right by your side. 我就在你身边
[33:11] I’m right by your side. I’m here. 不管发生什么事,我都在你身边
[33:20] Stats are still dropping fast. 血氧饱和度在急速下降
[33:21] Alright, I’ve got “O.R.” 好,三号手术室
[33:22] three already set up and ready for us… 已准备就绪…
[33:23] let’s move! Hang that “epi.” 走了,挂上肾上腺素
[33:25] Keep pressure. 压住伤口
[33:26] Get Connors. 叫康纳
[33:27] “O.R.” three. Tell him I want to meet him there. 去三号手术室跟我会合
[33:29] Keep the pressure. Ma’am, are you his partner? 压住,女士,你是他的搭档吗?
[33:32] Ma’am, are you his partner? 女士,你是他的搭档吗?
[33:33] -Yeah. Yeah, I am. -You can’t go up. -对,我是 -你不能跟上去
[33:35] We’ll bring him right in. 我们直接送他进手术室
[33:36] The nurse will come find you, okay? 护理师会来找你
[33:59] Kevin, you good? 奇云,你没事吧
[34:00] Yeah, I’m fine. How’s Ruzek? 没事,鲁塞克怎么样了?
[34:01] He just got to Med. 刚到医院
[34:03] Is he stable? Is he okay? 他稳定吗?他没事吧?
[34:04] Wheeled into surgery right now. 刚送去做手术
[34:05] They just put him under. They just took him to an “O.R.” 他们把他麻醉了,刚送进手术室
[34:07] Okay, listen… 听着…
[34:08] Kim is with him. There’s nothing we can do there, 金在陪他,那边我们什么都做不了
[34:10] but we can find these people. 但我们能做的是找到这帮人
[34:12] Callum was talking to Richard. 卡伦当时在跟理查通话
[34:13] Ruzek thinks Richard is going to find Callum. 鲁塞克认为理查会去找卡伦
[34:15] Look, if these two are communicating, that means we can track them. 这两人如果有联系,就表示我们能追踪到他们
[34:18] So, let’s “I.D.” these cell phones, and find them. 识别出他们的手机,把人找出来
[34:20] We’ll run it from twenty-one. Let’s go! 回21分局查,行动
[34:52] Kim. What do you know? 金,情况如何?
[34:55] Nothing. I know nothing. 还没有消息
[34:56] They just took him in and they didn’t tell me anything. 他们就把他送进去了,什么都没跟我说
[34:58] Okay, but that’s normal. 这也是正常
[34:59] But he got here fast. 他送医很及时
[35:01] That’s very good. 这点很好
[35:02] Yeah. Yeah. And I told the sitter. 是,我跟保姆说了
[35:04] I told her to stay with Mack and not to tell her anything. 让她跟玛凯一起,什么都别跟她说
[35:07] Good. That’s a good call. 很好,这个决定很正确
[35:12] The kid shot him… 是那孩子开的枪…
[35:13] Yeah. 是
[35:17] Hey, Kim you got your ears in? 金,听得见吗?
[35:22] Yes. Yeah. 可以
[35:24] We tracked the phone Callum was using from Sam’s “wi-fi.” 卡伦连小萨手机热点用的手机,被我们追踪到了
[35:26] He was talking to a burner… we think it was Richard. 跟他打电话的是个一次性手机,应该是理查
[35:28] -Okay. -That’s how we got burned. -好 -我们追踪到了位置
[35:30] Callum’s sharing his location with Richard. 卡伦跟理查分享了自己的位置
[35:31] Voight’s en route to them. 博伊特正在前往
[35:32] I’m at twenty-one. I’ll send you the location. 我在警署,这就传地址给你
[35:35] Oh, my God. Adam was right. 我的天,亚当没说错
[35:37] He’s going to get his grandson. 他要去找他外孙
[35:42] In the ambo, 在救护车上
[35:43] Adam made me to promise to get to Callum first… 亚当要我保证要抢先找到卡伦…
[35:47] Oh. Okay, so go… 好,那就去吧…
[35:49] No. I can’t leave him. 不行,我不能离开他
[35:54] Kim, you’d be doing this for him. 金,你是为了他才这么做的
[35:57] Not for them, for him. 不是为了他们,是为了鲁塞
[36:00] And… and I’m not gonna leave his side. 我不会离开他的
[36:04] And you made him a promise. 你跟他保证过
[36:07] You promised him. 你答应过他
[36:13] Send me the pings, I’m on my way. 定位发给我,我这就去
[36:15] I’ve got Callum’s phone at a stop, eighty-second and Ryan. 在82街和瑞恩街交叉口,发现卡伦的手机
[36:19] Yeah. I’ve got the same thing. 好,我这里也一样
[36:20] She must have pulled over… the vehicle’s stagnant, 她应该是把车停路边了…车一直没动
[36:22] there’s a lot of options around there. 附近有很多选择
[36:24] Hold on, I’m narrowing now. 等等,我来缩小范围
[36:25] Richard just turned to follow. 理查调头跟着呢
[36:26] He’s not that far behind and he’s closing the gap quickly. 他离得不远,而且在迅速缩小距离
[36:29] There’s a gas station right at the corner… 转角有家加油站…
[36:32] there’s a few lots here nearby, there’s a shopping center… 附近有几个停车场,还有个购物中心…
[36:35] Burge, Kev, how close are you? 伯吉,奇云,你们还有多远?
[36:37] I’m four minutes out. 我还要四分钟
[36:38] I’m only a minute out. 我一分钟就到
[36:39] She might have stopped for gas and cash. 她可能是停车加油取现金
[36:45] Come on. Come on. Come on. 拜托…
[36:51] I got eyes. It’s a lot on South eighty-second… 看到人了,在南82街的停车场
[36:53] she’s picking up a clean car. 她要换车
[37:01] Chicago “P.D.,” show me your hands! 芝加哥警署,手举起来!
[37:03] -Stay in the car, Callum! -Get your hands up! -待在车里,卡伦!-手举起来
[37:04] Stay in the car! 待在车里!
[37:05] Put your Hands up, Samantha! 手举起来,萨曼莎!
[37:07] You know me? 你认识我?
[37:08] Yes. 是的
[37:09] You know me? You know my son? You know what he did? 你认识我,认识我儿子?你知道他做了什么?
[37:11] I know what he did and I know what you did. Now put your hands up. 我知道,我也知道你做了什么,立即把手举起来
[37:14] Is Adam alive? 亚当还活着吗?
[37:18] Adam begged me to find you and Callum before your dad did. 亚当求我要赶在你爸之前找到你跟卡伦
[37:20] I made a promise that I would keep you both safe. 我答应过他会保护你们
[37:23] And I will, for him. 我也会为了他做到
[37:25] But if you don’t put your hands up, Samantha, I swear to you, 但要是你不举手,萨曼莎,我发誓
[37:28] I swear to you, I will take the reason. 我发誓,我会以此为由开枪
[37:30] So, put your hands up right now, all right? 所以现在就把手举起来,明白吗?
[37:33] You’re with Adam? 你跟亚当在一起?
[37:34] I’m with Adam. 是的
[37:36] We have to say that I shot him. 我们必须要说是我开的枪
[37:37] That I shot him, not Callum, okay… 是我开的,不是卡伦…
[37:39] Fine. 好
[37:39] -not my son. -Fine. -不是我儿子 -好
[37:40] Look, this one’s on me. 这枪算我头上
[37:41] -This one’s my fault. -Samantha! -是我的错 -萨曼莎!
[37:43] -It’s my family, it’s my blood! -Samantha! -他是我的家人,是我血脉 -萨曼莎!
[37:44] -I was lost from the start, not him! -Listen to my voice! -我一开始就输了,我不希望他也是!-听我说!
[37:46] Listen to my voice! 听我说!
[37:49] I am telling you okay and I will keep him safe! 我答应你了,我会保证他安全!
[37:52] Now, put your hands up. 但你要把手举起来
[37:55] Good, now walk towards the car. 很好,走到车这边来
[37:57] Let’s go. Let’s go. Let’s go. Let’s go. 继续走…
[38:07] No! No! 不要…
[38:10] Don’t shoot. 别开枪
[38:11] Richard… let him go. 理查…放开他
[38:12] Don’t shoot me! You’ll shoot a child! 别开枪,开枪就会打到孩子!
[38:14] Please, dad! Please! Please! 爸爸,求求你!
[38:16] I got him, Kim. 我来,金
[38:18] Put Samantha in my car! 把萨曼莎带到我车上去
[38:20] No! No, I can’t leave my son! No! No, I’m not gonna leave him! 不!我不要离开我儿子,不!我不要离开他!
[38:23] Stop moving. 别动了
[38:24] I’m not gonna leave my son! 我不要离开我儿子
[38:25] -No, you’re letting me leave. -Callum! -你得放我走 -卡伦!
[38:27] Me and Callum, we’re walking out of here. 我跟卡伦,我们会离开这里
[38:29] This is who you want to be? 你就想成为这种人吗?
[38:31] Callum! 卡伦!
[38:32] A man using a child as a human shield? 拿孩子当挡箭牌的男人吗?
[38:34] No! 不!
[38:36] A child you love? 还是你爱的孩子?
[38:37] I do love him. He’s my blood. 我是爱他,他是我亲外孙
[38:41] He’s my shield, and I’m his. 他是我的挡箭牌,我也是他的
[38:44] If you don’t back up and let us drive out of here, I will kill us both. 要是你不退后,让我们离开这里,我会把我们两个都杀了
[38:50] Please, dad! Please! 爸爸,拜托你!
[38:51] Let him go, Richard. 放他走,理查
[38:52] No. 不行
[38:53] You don’t understand, 你不懂
[38:57] he doesn’t want me to let him go. 他不想要我放他走
[39:00] We will give our lives if that is what it takes… 如有必要,我们愿意牺牲自己…
[39:03] isn’t that right, Callum? 是不是啊,卡伦?
[39:04] Yes. 是的
[39:06] You see? Open the door. 看到没?开门
[39:09] We will give our life for the storm, 我们愿意为这场风暴
[39:12] for the war, yes, 这场战争献出生命,是的
[39:16] for our people. 为了我们的人民
[39:40] Fifty-twenty-one Eddie, shots fired by the police, 5021艾迪,警察开枪
[39:42] offender down, “D.O.A.,” 罪犯已击毙
[39:44] roll the crime lab to Eighty-Second and Ryan. 派法医到82街和瑞恩街交叉口来
[39:47] Copy, Fifty-twenty-one Eddie. 收到,5021艾迪
[39:49] Hey, Callum. 嘿,卡伦
[39:53] I just got to search you. 我要搜你的身
[39:56] Just hold still for me. I’m gonna pat you down. 别动,我要从上到下搜一下
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀无赦(Chosen)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme