Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Samantha, the two offenders that abducted you 萨曼莎,绑架你的两个疑犯
[00:08] asked for a million dollars in cash. 索要一百万美元现金
[00:10] So, who is your father? 你父亲是谁?
[00:11] Samantha Beck and her father, 萨曼莎贝克与父亲理查
[00:13] Richard are manufacturing and running mass amounts of meth. 制造和倒卖大量冰毒
[00:16] I could go under. 我可以当卧底
[00:18] His name’s Adam. 他叫亚当
[00:19] He’s solid and he’d like a job. 他为人很可靠,想要一份工作
[00:21] Richard is a white supremacist. 理查是白人至上主义者
[00:25] And he’s feeding it to his grandchild. 他给外孙灌输这种思想
[00:26] That’s why it felt so wrong between her and her dad. 所以我总觉得她跟他爸之间有矛盾
[00:30] I’m guessing Sam told you about the plan. 我猜小萨把计划告诉你了
[00:32] Our buyers got more product coming. 我的买家还有货要来
[00:34] What is it? 怎么了?
[00:35] Supplies for the end. 终局的物资
[00:37] Multiple targets, many casualties. 多个目标,多人伤亡
[00:39] You’re going to be in charge. 你负责领导
[01:27] But that’s the spark you need, it’s just one spark that ignites… 你只需要这么点小火苗就能燎起…
[01:31] what’s already there. 蠢蠢欲动的一切
[01:33] What everybody already feels humming in the air. 大家已经感受到了
[01:38] The storm. 暴风雨来临前的躁动
[01:40] We can all feel it humming. 我们能感受到那种鸣声
[01:42] You can feel it, you can hear it. 你也能感觉到,你甚至可以听到
[01:56] I don’t know if I can listen to it anymore… 我觉得,我快听不下去了…
[02:00] Richard… he’s just always talking… talking… 理查,他总是滔滔不绝地说…
[02:04] ticking down the days until The End and there’s blood in the streets… 为“终局”倒计时,暴风雨来临前
[02:08] ’til the storm comes. 街上会血流成河
[02:11] But… that’s all I get. 但…我只能听出这些资讯
[02:14] Just talking in circles. 他一直在兜圈子
[02:16] Nothing specific… 没具体内容…
[02:18] just all that poison… all his hate… 他那有毒的思想,心中的仇恨…
[02:24] it’s so thick. It’s always there. 太深了,无法消解
[02:27] A constant whenever you’re near him. 只要接近他,就会感受得到
[02:32] It feels like you can drown in it. 感觉自己会被吞没
[02:37] Yet I can’t get close enough. 可是我离得还是不够近
[03:02] Come on, “Cal.” 来吧,小卡
[03:05] I can’t get a single… 我完全摸不清…
[03:07] detail about what he’s planning. 他的计划是什么
[03:10] Now, the days are winding down. 现在,随着日子一天天过去
[03:13] He told me three weeks. 他告诉我,只剩三周了
[04:36] Hey. 嘿
[04:39] Yeah. Yeah. 对…
[04:56] Hey. 嘿
[04:58] What’s going on? 出什么事了?
[04:59] What are you doing? 你在干什么?
[05:01] I’m leaving, right now. I couldn’t tell you on the phone. 我要走了,这话不能在电话里说
[05:03] Wait, wait, wait… why? 等等…为什么?
[05:06] Sam? 小萨?
[05:08] Hey? 小萨?
[05:11] I’m going. 我真的要走了
[05:11] Sam… 小萨…
[05:12] I’m gonna pick Callum up from school and we’re driving out of Chicago. 我去学校接了卡伦就开车离开芝加哥
[05:15] Okay. Why? 好吧,为什么?
[05:16] You should too. 你也应该走
[05:17] Sam? 小萨?
[05:17] Can you talk to me for a second? 能先跟我谈谈吗?
[05:19] He didn’t call you? 他没打电话给你吗?
[05:20] Who? Your dad? No. 谁?你爸?没有
[05:23] He pushed the date up. 他把日期提前了
[05:25] Wait, wait, wait… No, no, no. That… is not possible. 等等…不…不可能
[05:28] He would’ve told me, I’ve been around. 他应该会告诉我的,我这两天都在
[05:29] I’m supposed to be in charge of supplies. 他还要我负责供给的
[05:32] Why would he move the date? 他为什么要改日子?
[05:33] He had a date that mattered? 之前那个日期不是有来由的吗?
[05:35] Sam? 小萨?
[05:37] Can you stop for a second? 你能先停一下吗?
[05:41] He changed it to when? 他改成什么时候了?
[05:44] To today. 今天
[05:45] I’m supposed to meet him at the yard at four. 我们约好4点在货场见
[05:47] I’m not gonna be there, and you shouldn’t be either. 我不会去的,你也不该去
[05:49] Okay, listen. We can figure this out. Okay? 听着,这事我们能解决,好吗?
[05:51] No. We can’t. I’m sorry I got you into this. 不,解决不了,抱歉把你卷了进来
[05:53] Samantha… 萨曼莎…
[05:54] Don’t do that, just tell me more. 别这样,你多跟我说说
[05:56] You have to tell me more. 再告诉我一点资讯
[05:58] Okay? 好吗?
[05:59] What’s he doing? What’s he attacking? 他在做什么?他想袭击哪里?
[06:00] What the hell is The End? “终局”到底是什么?
[06:01] I don’t know. 我不知道
[06:02] Sam, I don’t believe you. 小萨,我不相信
[06:03] I don’t know details. 我不知道细节
[06:05] All I know is that a lot of people are gonna die. 我只知道会死很多人
[06:09] -Sam… -Look, I’m leaving. -小萨… -我得走了
[06:10] Sam, stop. Stop, stop, stop, stop… 小萨,别走…
[06:12] Move. Get out of my way. Move. 让开,别挡路,让开
[06:14] I will move when you tell me what the plan is. 你先告诉我计划是什么,我再让开
[06:18] Did my father tell you to keep me here? 是我爸要你来看着我的吗?
[06:20] No. Now tell me. 不是,告诉我吧
[06:24] Then get out of my way! 别挡我路!
[06:25] Sam! 小萨!
[06:27] Take your key out of the ignition. 把钥匙拔出来
[06:29] And get out of the car. 从车里下来
[06:31] You’re gonna shoot me? 你要开枪打我吗?
[06:33] Key out of the ignition. 把钥匙拔出来
[06:35] Get out of the car. 下车
[06:36] And he didn’t tell you to stop me? 他没有叫你拦住我吗?
[06:38] No. Now get out. 没有,马上下车
[06:40] He doesn’t care about you, Adam. 他根本不在乎你,亚当
[06:42] I promise you, he doesn’t, 我向你保证,他不在乎你
[06:44] everything he believes in, all this is nonsense, every day… 他不在乎什么狗屁信仰,不在乎这一切…
[06:47] I know, now get out! 我知道,马上下车!
[06:50] Get your hand off the shift. 手不要换档
[06:53] I’m Chicago Police. Do you understand? 我是芝加哥警察,明白吗?
[06:58] Now, get out of the car! 现在下车!
[07:15] Where is he? 他在哪里?
[07:16] Upstairs, got here two minutes ago. 楼上,两分钟前到的
[07:17] I didn’t put Sam on the books 我没正式登记小萨
[07:19] wasn’t sure what you wanted. 因为不确定你的打算
[07:20] What the hell happened? 到底出什么事了?
[07:22] I only got the same text you did. 我不知道,我也是只跟你一样收到信息
[07:24] That he had to make himself 他说自己迫不得已
[07:25] and then he took Samantha into custody. 擅自拘留了萨曼莎
[07:26] But he was on book? 但他登记了吗?
[07:27] Yeah, he was at her house. 对,他之前在她家
[07:28] I don’t know what could have happened. 我真想不到发生了什么事
[07:30] You were in my house. You were with my child. 你来到我家,你还跟我孩子在一起
[07:32] Why is that? 为什么呢?
[07:33] Why was there a cop in your house? 警察为什么会来你家?
[07:38] You have to start cooperating. 你必须跟我们合作
[07:41] Sam, hundreds of people are gonna die… 小萨,成百上千的生命面临危险…
[07:43] you can’t just walk that back. 这种伤害无可挽回
[07:44] Ya can’t! 无可挽回!
[07:46] Now, my team is gonna be here any minute. 我们队的人马上会过来
[07:49] The more that you tell them about what your dad is planning, 你把你爸的计划说得越详细
[07:51] the more that I can protect you. 我就越能保护你
[07:53] Protect me? 保护我?
[07:54] Yes, protect you, and you’re gonna need it. 对,保护你,你需要我们保护
[07:55] Screw you! 去你的!
[07:56] And your son is gonna need it too. 你儿子也会需要的
[07:57] Don’t talk about my son! 别把我儿子挂在嘴边!
[08:00] Adam. 亚当
[08:01] I know you. 我认识你
[08:02] I know you! 我认识你!
[08:03] you were the cop at my abduction, 你就是我被绑架时的那个警察
[08:05] look, I didn’t talk to you then… 听着,我当时没对你开口…
[08:06] -What happened? -I’m not gonna talk to you now! -到底出什么事了?-我现在也不会说
[08:08] I’m sorry, I didn’t know what other choice I had. 对不起,我真的别无选择
[08:11] I didn’t know what to do. 也不知道该怎么办
[08:14] Just tell me what happened? 告诉我出什么事了?
[08:17] She told me that Richard pulled up the date to today. 她说理查把日子改到今天了
[08:21] She was trying to leave town, she wouldn’t give me any information, 她马上要离开芝加哥,也不肯给我任何资讯
[08:23] she was gonna leave, I wasn’t gonna know any more than I did yesterday… 她要一走了之,我就不会再得知新的消息了
[08:26] -Okay, does Richard know she’s here? -No. -好,理查知道她在这里吗?-不知道
[08:28] Callum? 卡伦呢?
[08:30] No. No. He’s at school. 也不知道,他在学校
[08:32] She was gonna pick him up. 她正要去接他
[08:34] She didn’t want anything to do with the attack. 她不想跟袭击扯上关系
[08:36] So, she wanted to grab her kid and go and I could’ve just let them leave. 她想带着孩子离开,我原本可以放他们走的
[08:39] Why didn’t I just let them go? 我为什么就没让他们走呢?
[08:40] Hey. Did anybody see you arrest her? 你逮捕她时有人看到吗?
[08:42] I don’t think so. 应该没有
[08:44] Okay, where is Richard now? 好吧,理查现在在哪?
[08:46] Tracker says the yard. 定位器显示他在货场
[08:47] He’s gonna be there until four “P.M.” 下午4点前他都会在
[08:48] That’s when he told Sam to meet him. 他要小萨到时候去见他
[08:49] Whatever’s happening, it’s happening today. 今天就是他们行动的日子
[08:51] Okay. And Richard reached out to you? 好吧,理查找过你吗?
[08:53] No. 没有
[08:55] No. 没有
[08:58] That’s why I… 所以我才…
[09:01] I don’t know. What do we do now? 我不知道,我们现在怎么办?
[09:04] Okay. We have any idea why he moved the date back. 好吧,知道他为什么要把日期提前吗?
[09:06] No. But we do know we’re dealing with the head of a million-dollar “D.T.O.” 不知道,但我们的对手,是百万规模的贩毒组织老大
[09:11] who’s also a self-proclaimed highly motivated domestic terrorist. 也是到处叫嚣,动机强烈的国内恐怖分子
[09:15] So, we get in front of this now. 所以我们要先下手为强
[09:16] And Sam? 小萨呢?
[09:18] She shut down. She’s not talking. 她谁都不理,拒不交代
[09:20] So maybe we stay under? 那我们就继续卧底
[09:21] See if Richard ties himself up with you? 看看理查会不会联络你吧?
[09:23] I reached out to him. 我联络过他
[09:24] He acted like nothing was off. 他一副若无其事的样子
[09:25] I don’t think he’s gonna loop me in 我觉得他会等到最后一刻
[09:26] until the last second when it’s too late. 才告诉我,但那就太晚了
[09:28] What about dry conspiracy? 以“涉及毒品”为名呢?
[09:29] Is that enough to arrest and hold him? 这足以逮捕并拘留他吗?
[09:31] Judge says we don’t even have enough for a search warrant. 法官说我们的证据都不够申请搜查令
[09:34] We have to connect Richard directly to the drugs 如果我们想以毒品罪起诉
[09:36] we want to move on the narcotics charges. 必须有理查和毒品之间的直接证据
[09:38] Look, we have to get Sam to talk. 我们得让小萨开口
[09:40] That is our quickest option. 这是最快的办法
[09:42] So, get in front of the paper on Richard now. 所以,先提前把理查的文件准备好
[09:45] Just start cracking off warrants, we’ll fill in the blanks as we go. 着手申请搜查令,大家边做边填坑
[09:48] Where’s Torres? 托利斯人呢?
[09:49] Ocean’s with his mama at Mayo. 他和他妈妈去看医生了
[09:51] They got a health check-up. He’ll be out till Saturday. 他们要做体检,他星期六才能回来
[09:54] All right, then have Tact get eyes on the Becks. 好吧,那让战术小组盯着贝克一家
[09:57] Look, Sam is supposed to meet Richard at four o’clock… 小萨约好跟理查4点见面
[09:59] that means we got seven hours. 也就是说我们还有七个小时
[10:00] Hey, I need your help. 嘿,我需要你帮忙
[10:02] If there’s a direct terror threat, 按照规定,出现直接恐怖主义威胁
[10:04] protocol says you contact Homeland Security immediately. 你必须马上联络国土安全部
[10:06] It will take them eight hours to open up a case. I only have seven. 他们得花八小时才能立案,我只有七小时
[10:10] Right. Hank, 好吧,汉克
[10:14] you know there are other “A.S.A.’s” you can call, 州助理检察官不是只有我
[10:16] that you should call… 你也不必非来找我…
[10:17] I don’t trust them, I trust you. 我不相信他们,我相信你
[10:20] Listen… 听着…
[10:22] this man is not just preaching hate, he is going to act on it. 这家伙不止散播仇恨言论,他要付诸行动了
[10:24] Today. 就是今天
[10:26] I gotta move fast. I need your help. 我得快速出击,所以需要你帮忙
[10:31] All right. What do you need to trust me? Name it. 好吧,要怎么做,你才能相信我?你说吧
[10:34] -Full transparency. -Fine. -我需要资讯透明 -好的
[10:36] No. I need full transparency from you. 不,我需要你对我完全坦白
[10:40] Anything that happens, you gotta tell me. 不管发生什么事,你都得告诉我
[10:43] Yes. 好
[10:47] You can have it. 我答应你
[11:00] Alright, I got the judge on board… 好,我说服法官了
[11:03] verbally signed off on a deal for Sam, but it comes with conditions. 他口头同意给小萨交易,但这是有条件的
[11:06] We need to have a bulletproof case against Richard, 理查一案的证据链必须无懈可击
[11:08] so Sam needs to inform on all of it. 所以小萨得告诉我们一切
[11:11] That means she connects her father to the drugs, to the location, 也就是说,她需要提供一切她父亲
[11:14] and she connects him 与毒品、制毒地
[11:15] to the conspiracy of a terror attack with evidential proof. 和恐怖袭击阴谋有关的证据
[11:18] Okay. So, targets? Weaponry? 所以是说目标和武器?
[11:19] Exactly. It can’t be circumstantial. 没错,不能是间接证据
[11:21] Okay, so what are we giving Sam in exchange? 好吧,那小萨能获得什么?
[11:24] Immunity. 豁免权
[11:26] What? 什么?
[11:27] Kev, she won’t talk for less. 奇云,没有豁免权她绝不会开口
[11:30] She wants immunity for her and her kid. 她想要自己和孩子的豁免权
[11:32] She helped her father in all of this. 但她是她父亲所有罪行的帮凶
[11:33] She acted out of fear. 但那是出于害怕
[11:36] Ruz, I don’t care what she acted out of. 鲁塞,我不在乎她出于什么原因
[11:37] Neither does the law… 法律也不在乎…
[11:38] She was under her father’s thumb, Kev. I don’t know what to tell you. 她被她父亲控制了,奇云,我不知道怎么跟你解释
[11:40] Okay, so maybe you feel like her heart wasn’t all the way in it, 好吧,也许你觉得她的心没有那么坏
[11:44] maybe you think that there’s some part of her that’s good, 也许你觉得她有善良的一面
[11:46] but come on… 可是拜托…
[11:47] no matter how you slice and dice this, she helped do this. 你再怎么帮她开脱,她都是帮凶
[11:50] -For years. -I know. -好几年 -我知道
[11:51] She helped her father manufacture and sell narcotics 她帮她父亲制造和分销毒品
[11:53] that was used to fund white supremacy, killing, 用赚来的钱资助白人至上主义,资助谋杀
[11:56] and whatever plan he’s got going on right now. 资助他接下来的大动作
[11:57] She should do time. 她应该坐牢才对
[11:59] Let’s give her a deal, fine. We give her a deal. 可以帮她争取协议,没问题
[12:01] But immunity was never supposed to be on the table. 但豁免权绝对说不过去
[12:03] She’s not innocent. 她并不无辜
[12:04] Yeah. But what’s our other play? 是啊,但我们还有别的法子吗?
[12:06] She will not talk for less. I promise you, she won’t. 没有豁免权她绝不开口,我敢说她绝对不会
[12:10] And there are lives on the line right now. 多少生命命悬一线
[12:11] So, we can sit here. 我们不可能一直坐下去
[12:12] We can debate her innocence all day long, but that’s not gonna help. 讨论她究竟无辜与否
[12:15] It’s not gonna get her to talk. 这不会让她开口的
[12:19] Look, innocent or not, we have to save her now. 无辜与否,我们都得放过她
[12:30] Come on, Adam, let’s go. 来吧,亚当,开始行动
[12:32] Get back to work, let’s go. 回去工作,大家行动
[12:34] Manufacturing and distribution of narcotics, 制造及分销麻醉品
[12:36] conspiracy to commit murder, murder for hire, and capital murder. 共谋谋杀,受雇杀人,还有谋杀罪
[12:42] Those are your charges, which will result in life without parole. 这是你要面临的指控,会被判终身不得假释
[12:47] Or you take this deal and you talk. 或者你可以接受协议,坦白从宽
[12:49] I can tell you this is the best deal you can ever hope for, 我可以告诉你,能拿到这个协议你该偷笑了
[12:52] best deal I’ve ever convinced a judge to give. 法官从来没给过这么慷慨的协议
[12:56] No. 不行
[12:59] You understand the deal I explained to you? 你清楚这个协议的分量吗?
[13:01] And the charges that are your alternative? 以及这些指控对你的意义?
[13:03] Yeah, I understand, and I’m not talking to any of you. 我清楚,我不会跟你们任何人交代
[13:07] -Why not, Samantha… -You know… -为什么,萨曼莎… -你知道…
[13:08] -Are you even listening… -it was a bad idea bringing… -你有听到… -你们叫他进来
[13:09] -to a word she’s saying? -him in here to try to convince me? -她说的吗?-劝我是没用的吗?
[13:11] Why? 为什么?
[13:13] Why? Because I know you? 为什么?因为我了解你吗?
[13:14] Oh. You don’t know me. 你不了解我
[13:15] Yes, I do. 我了解
[13:16] I’ve been with your family for two months… I know you. 我跟你们相处了两个月…我了解你
[13:19] I know you don’t believe anything that your father does. 我知道你不赞成你父亲的大业
[13:21] It’s not in your heart. 你不信那一套
[13:22] You don’t know me! 你不了解我
[13:22] It’s not, and I’ll defend that. 不,我必须为你说两句
[13:24] You don’t want him attacking anyone or anything. 你不希望他去作恶
[13:27] You’ve wanted out your whole life, 你一直都想退出
[13:29] we’re giving you that. 我们给你这个机会
[13:30] -You’re not. -Yes, we are. Sam, -才不是 -是真的,小萨
[13:32] this is your way out. 这才是你的出路
[13:33] This is how you get Callum out. 这样才能让卡伦脱身
[13:35] No, this is how I lose him. 不,这样我会彻底失去他
[13:40] You’ve been with me for two months and you don’t understand that yet? 你跟我在一起两个月,连这个都不明白吗?
[13:45] My father will kill me. 我父亲会杀了我的
[13:48] Those aren’t some words, 不只是说说而已
[13:49] they’re not some threat, 也不只是威胁
[13:50] some dramatic thing I’m making up. 更不是我自己幻想的狗血剧
[13:52] Look, I am telling you the truth… 听着,我说的是实话…
[13:55] he will kill me. 他会杀了我的
[14:00] And then he’s gonna have Callum forever. 然后永远占有卡伦
[14:04] We won’t let him touch you, or your child. 我们不会让他们碰你和孩子的
[14:09] You can’t promise me that. 这你保证不了
[14:10] I can promise that working with us is a lot safer option. 但我能保证,你跟我们合作更安全
[14:19] Sam, 小萨
[14:23] I will not let anything happen to that boy. 我不会让孩子出事的
[14:28] You don’t have to trust a single thing that I’ve said. 你可以不相信我说的话
[14:31] But that you can trust that I will not let Richard get to that child. 但一定要相信,我不会让理查,动孩子一根毫毛
[14:44] Okay. 好吧
[14:48] Okay. 好吧
[14:55] Alright, well, Samantha claims 好,萨曼莎说
[14:56] she doesn’t know what her father’s targeting, 她不知道父亲的目标
[14:58] or why he moved up the attack. 以及提前袭击的原因
[14:59] But she does know where he stores the cash, the product, and the supplies. 但她知道他把现金,货物和供给藏在哪里
[15:03] Apparently, 看起来
[15:04] there’s a trap door behind Beck Trucking’s shooting range. 贝克货运靶场后面有扇活板门
[15:07] That’s where Richard stores the cash. 理查会把现金藏在这里
[15:09] What about the drugs? 那毒品呢?
[15:11] The lab’s in South Hegewisch. 制毒点在南海希维奇
[15:12] But my father never steps foot in there. 但我父亲从没去过那里
[15:14] But the place has security twenty-four-seven. 不过那里全天候有保安驻守
[15:17] And where’s the rest of it? 还有剩下的呢?
[15:19] Look, you referred to “supplies” 听着,你提到为了终局
[15:21] your father exchanges for product, for The End? 你父亲用毒品交换了一批物资
[15:24] Where’s all that? 这些东西都在哪里?
[15:26] When did I refer… 我什么时候说过…
[15:29] I told you that. 我跟你提过
[15:31] I told him that at my house… In my living room… 当时是在我家…客厅里告诉过你
[15:33] What are the supplies for, Sam? Are they for the attack? 这批物资是做什么用的,小萨?是为了这次袭击吗?
[15:36] Look, how many times do I have to tell you? I don’t know. 我都说多少次了,我不知道
[15:38] Okay. 好
[15:39] I don’t know everything he’s buying, and I don’t know what he’s planning. 我不知道他都买了什么,也不知道他计划要做什么
[15:41] I just… I pick things up, and I drop them off. 我只负责取货,交货
[15:43] Pick things up where? You drop them off where? 在哪里取货?你又运到哪里?
[15:47] He’s got a farm in Homer Glen. 他在霍默谷有个农场
[15:49] Whatever supplies Richard needs for the attack, they should be there. 理查这次袭击所需的物资应该就在那里
[15:53] So, what else do you need? 你们还需要什么?
[15:55] We need names. 我们需要名字
[15:57] She’s got to positively “I.D.” and inform on everyone… 她需要指认所有人,提供这些人的身份…
[16:00] confirm their criminal roles, that drugs exchanged hands, 确认他们的犯罪角色,毒品交易对象
[16:04] that they helped her father in planning a terror attack, 确认他们协助她父亲策划恐怖袭击
[16:06] that she’s directly eye-witnessed criminal activity. 确认她亲眼目睹了犯罪活动
[16:10] Stanley Davis. 斯坦利大卫斯
[16:12] And what’d he do? 他负责做什么?
[16:13] He works in the lab. 他在制毒室工作
[16:16] That’s William Anderson. 这是威廉安德森
[16:18] That’s John Nelson. 这是约翰纳尔臣
[16:19] That’s Ronald Clark. 那是罗纳德克拉克
[16:22] Ken Thompson. 肯汤普森
[16:24] Ken. And what does he do? 他是做什么的?
[16:26] He cooks for us. He actually used to be a chemist. 他是我们的制毒师,他以前是个化学家
[16:29] Last but not least. 最后的重头戏
[16:31] Victor Dunne. He’s our fixer. 域多邓恩,他帮我们调停一切
[16:48] You want me to go over it again? 我再帮你过一遍吧?
[16:51] We pick Cal up from school, act like all is well, 先去学校接小卡,装作一切安好
[16:53] nothing’s going on. 什么都没发生
[16:55] And hey, we don’t have backup, 我们身后也没增援
[16:56] so if your dad’s got people watching, he’s not gonna know a thing. 所以即使你爸找了人跟踪,他也什么都不会发现
[16:59] It’s all gonna be fine. 一切如常
[17:05] We’re gonna get you guys home, 等回家后
[17:06] get whatever you need for the safe house, and uh… 你们收拾好必需品,就转移到安全屋…
[17:10] you know, that’s all you really gotta worry about. 你只要担心这个就行了
[17:20] Do you really have a daughter? 你真的有个女儿吗?
[17:22] Yeah. 有
[17:25] She really is the same age as “Cal.” 她真的和小卡同岁吗?
[17:27] Her name is Makayla. 她叫玛凯拉
[17:35] What’s she like? 她性格怎么样?
[17:38] She’s sweet, smart. 又可爱又聪明
[17:42] She’s really weird. 挺奇葩的
[17:44] Goofy. 搞怪的性格
[17:47] Kind of like “Cal.” 跟小卡有点像
[17:54] You know it wasn’t my whole life. 知道吗?我的人生原本不是这样
[17:57] I didn’t always want out. 我不是总想着要离开
[18:02] You aren’t born hateful, it’s… it’s grown. 我们并非生来就仇恨一切,是一步一步变成这样的
[18:08] I didn’t know that until Callum was born. 我直到小卡出生后才意识到这一点
[18:12] That’s when I changed. 我就是在那一刻改变了
[18:15] All those roots, they just… they just died because of him. 所有根深蒂固的一切,都因为他而消失了
[18:23] Well, we’re gonna keep him safe. 我们会保障他的安全
[18:27] We are. 一定会
[18:38] But we never go on trips. 可是我们从不旅行的
[18:40] I thought you were working all weekend. 你周末不是还要工作吗?
[18:41] Yeah. I got the days off. 对,我放假了
[18:43] You’ve always wanted to go camping. I figured it’d be fun. 你一直想去露营,我觉得这会很好玩
[18:46] Well, you’re coming too? 你也要一起吗?
[18:48] Yeah, man. 没错
[18:49] Yeah. You should go pack… 你去收拾行李吧…
[18:50] you know, get your books, toys, whatever you want to bring. 拿你的书,玩具,带你想带的一切
[18:54] Can see you’ve already started packing? 我看你已经在收拾行李了?
[18:57] Just a little. 收拾了一点
[18:58] And I was doing some cleaning. 也是因为在打扫卫生
[19:01] Well, can Grandpa come? 爷爷能一起来嘛?
[19:05] No, not this time. 这次他不会来
[19:06] Go on. I want to get on the road before there’s traffic. 快点,晚点就要堵车了
[19:09] All right. 好吧
[19:10] Hey, get your cards, yeah? 记得带上你那副牌
[19:12] -Yeah. -All right. -好的 -好
[19:18] Hey. We’re okay. 我们没事的
[19:22] Go pack up whatever else you might need, 你去把需要的东西都带上
[19:24] you won’t be coming back here. 永远告别这里
[19:33] Boss, I got them home safe. 老大,我把他们安全带回家了
[19:37] No. No signs of any follows. 没发现有人跟踪
[19:40] And we’re a go. 我们准备出发了
[19:42] Copy you. 收到
[19:43] Richard? 理查?
[19:46] Tracker and phone are still pinging in the yard. 追踪器和手机都显示在货场
[19:48] He’s here. We’re good. 他在这里,可以行动
[19:49] All right. All teams good to approach. Let’s go. 好了,各小组准备就绪,上
[20:04] Chicago “P.D.!” Let me see your hands. 芝加哥警署,把手举起来!
[20:23] Let’s move. 我们上
[20:44] On me. 听我指令
[20:45] Chicago “P.D.!” 芝加哥警署!
[20:47] Chicago “P.D.!” 芝加哥警署!
[20:48] Let me see your hands! 把手举起来!
[20:49] Hands, now! 举起来,快点!
[20:50] -You two… get up! -Get up! Turn around! -你们两个起来!-站起来,转身!
[20:52] Touch the wall! Touch the wall! 靠墙站…
[20:53] We got two! 这里有两个!
[20:54] Hands up, don’t grab ’em. hands up! 手举起来,不准拿,手举起来!
[20:56] Hands in the air! 手举高!
[20:57] Move! 快!
[20:58] -Hands up, don’t move! -Come on! -举起手来,别动 -快!
[20:59] Don’t move! Don’t do it! Get down! 别动,别这样,趴下!
[21:00] Get down! Show me your hands. 趴下!手举起来
[21:01] Show me your hands! 举起来!
[21:06] Move! 上!
[21:08] Ten-one, ten-one shots fired at the police! 支援…有人向警察开枪
[21:10] Move! Move, move! 上,快,快!
[21:16] Chicago “P.D.!” 芝加哥警署!
[21:17] Get down! 趴下
[21:18] Don’t move! Put your hands up! 别动,举起手来!
[21:20] Put your hands up! On the table! You are on the table! 举起手来,放在桌子上!
[21:24] Gun! Give me that, now! 有枪,交出来,快!
[21:27] Grab the wall! 靠墙站好!
[21:28] Take it, Randall! 把他铐起来,蓝道尔!
[21:29] Hands up! Don’t move. 手举起来,别动!
[22:19] First floor clear. 一楼安全
[22:20] Targets six and eleven in custody, 6号和11号目标已被拘留
[22:23] -negative on Richard Beck. -Copy. -没发现理查贝克 -收到
[22:25] Two in custody. Negative on Richard Beck. 2号目标已拘留,这里也没发现理查贝克
[22:27] Negative on Richard Beck. 没发现理查贝克
[22:28] Farmhouse is clear. 农舍安全
[22:29] No target. 没发现目标
[22:30] Location two is clear, targets seven, twelve, and twenty-two in custody, 2号位置安全,7,12和22目标已拘留
[22:33] negative on Richard Beck. 没发现理查贝克
[22:35] His cell phone is here. 他的手机还在这里
[22:36] Tell me somebody has eyes on Richard Beck! 他没跑远,谁看到理查贝克了!
[22:40] Clear. 安全
[22:41] Clear. 安全
[22:41] Okay, let’s move. 好了,走吧
[22:50] Clear. 没发现
[22:51] Clear. 没发现
[22:52] Clear. 没发现
[23:03] Everybody listen to me. 大家听我说
[23:05] Wherever you are, move slow and steady. 各处人员一定要平稳移动
[23:08] We got “C-four,” 这里有C4炸药
[23:10] do not key your radios unless you absolutely have to. 除非万不得已,不要关掉无线电
[23:18] Yo, Sarge, 沙展
[23:19] we’re all clear here but we got blueprints. 房屋清扫完毕,但我们发现了图纸
[23:24] Place is full of “C-four” and we got blueprints. 这里堆满C4炸药,还有几张图纸
[23:27] These must be blueprints to his targets, Sarge. 这一定是目标地点的图纸,沙展
[23:29] He was trying to hit elementary schools. 他想袭击小学
[23:31] Chester Burnette. 贾斯特伯内特
[23:31] It’s on the southside, Sarge. 在南区,沙展
[23:32] He was trying to kill children of color. 他的目标是有色人种儿童
[23:36] He moved it up 日期提前
[23:37] because two of the schools are threatening to strike 是因为两所学校威胁要罢工
[23:39] and he wanted to make sure the kids were there. 他想趁学生在校时下手
[23:43] Search it. 给我搜
[23:45] Let’s go. 来吧
[23:58] Oh, hell no. 糟了
[23:59] We gotta go! We got to get up out of here! 大家快撤,赶快撤
[24:00] We got to get up out of here. Come on! 撤出去,快
[24:30] You all right? 你没事吧?
[24:31] Yeah. 没事
[24:35] Damn. 可恶
[24:38] Hey, Call out! 点名!
[24:40] -Mia? -Yeah. -米娅?-在
[24:42] You all right? 你没事吧?
[24:43] Yeah, I’m all right. 没事
[24:44] You good? 都没事吧?
[24:44] Yeah, I’m good. 没事
[24:45] I’m good. 没事
[24:54] All right, “Cal?” Let’s do this, man. 好,小卡,我们上路了
[24:56] You ready to go? 准备出发了吗?
[25:04] “Cal?” 小卡
[25:06] You in here, bud? 你在里面吗,小家伙?
[25:11] Callum? 卡伦?
[25:24] Callum? 卡伦?
[25:29] Okay, okay. I will. 好的,我会的
[25:34] Yeah. 好的
[25:35] Callum, what are you doing up here, man? 卡伦,你在这里做什么?
[25:37] We gotta go. 要出发了
[25:38] Whose cell phone is that? 这是谁的手机?
[25:42] Hey, ooh… 嘿…
[25:43] Yeah. Sarge, I got everybody out, 好的,沙展,我把大家都疏散出去了
[25:46] accounted for… I got a few injured officers but we’re okay. 有几个警官受伤,但我们没事
[25:49] But this whole spot was rigged, Sarge. 但这里显然被人设计过,沙展
[25:51] Yes, and I think Richard remote detonated it. 我觉得理查在远程操控
[25:56] He had eyes on the inside, we’re burned. 他内部有眼线,我们暴露了
[25:58] Copy. We’re on our way. 收到,我们这就过去
[26:00] Is he okay? 他没事吧?
[26:01] Yes. 没事
[26:02] Anybody got eyes on Richard? 有人看到理查了吗?
[26:03] No. Trucks still in the yard, 没,车依然停在货场
[26:04] tracker’s still on it, house was empty, 追踪器还在上面,房里是空的
[26:06] all the raid locations called in clear… he knew we were coming. 所有的突袭地点都清扫完毕,他知道我们要来
[26:09] -Okay. We got “BOLO’s” out? -Already on it. -他的通缉令发出了吗?-已经在办了
[26:11] Who are you? 你是谁?
[26:12] Bro, you know who I am. You put that gun down, man. 小兄弟,你知道我是谁,先把枪放下
[26:14] No, I don’t. Who are you? 我不放,你到底是谁?
[26:15] Callum… 卡伦…
[26:18] Were you just talking to your grandpa? 你刚刚是在跟爷爷讲话吗?
[26:19] Is that who was on the phone just now? 电话里的人是爷爷吗?
[26:21] He said to call him if Mom ever tried to make me leave. 他说如果妈妈要带我离开就要打给他
[26:24] He says I can’t go camping. 他说我不能去露营
[26:25] Okay. Okay. 好
[26:27] Not without him. 要去的话必须他陪着
[26:28] All right. He can come. 好,那就让他一起去
[26:30] You put the gun down, we’ll go talk to your mom. 你把枪放下,我们去跟你妈谈谈
[26:32] He said not to trust her either. 他说也不要相信她
[26:35] Callum, it’s your mom, of course you can trust her. 卡伦,那可是你妈妈,你当然可以相信她
[26:37] Yeah. Well, he said not to, and he said that you’re trying to trick us! 是,可是他说过不要信,他说你想骗我们
[26:40] No, I am not trying to trick anybody. 不是,我并没有想骗谁
[26:42] I… listen, man, 我…听好
[26:45] I have a lot of respect for your… for your grandfather. 我非常尊重…你爷爷
[26:47] I work for him, you know? 我为他做事,你知道吗?
[26:49] We can call him right now if you put that gun down. 你把枪放下,我们现在就给他打电话
[26:51] My grandpa’s trying to change the world. 我爷爷想改变世界
[26:53] Oh, I know. Yeah. 我知道
[26:54] And he says that you’re trying to stop him. 他说你会想办法阻止他
[26:56] No, no. I’m trying to help him. 不是,我是想帮他
[26:57] That’s not what he says. 他可不是这么说的
[26:59] -You know he’s doing it for us. -Yeah. -你很清楚他这么做是为了我们 -是
[27:01] He’s getting rid of all the bad people. 他要除掉所有坏人
[27:03] -I know… -And you’re gonna stop him. -我知道… -可是你要阻止他
[27:04] You’re gonna hurt him! 你要伤害他!
[27:05] No. Callum, would you please put that gun down, man. Please. 不是,卡伦,你能把枪先放下吗?拜托了
[27:08] He’s doing the right thing. 他在做正确的事
[27:09] I know, I’m with your grandpa, pal. 我知道,我跟你爷爷立场是一致的
[27:12] Well, he says you’re not. 他说你不是
[27:14] Callum, I’m your friend. You know? 卡伦,我是你的朋友
[27:17] I don’t believe you. 我不相信你
[27:18] Cal… 小卡…
[27:45] What the hell… Callum? 搞什么…卡伦?
[27:46] Cal? 小卡?
[27:52] Callum? 卡伦
[27:57] Cal, come on! 小卡,快点
[27:58] Come on! Go! 快走!
[27:59] No. No. No. Don’t… 别,别走…
[28:00] -Go! -Don’t go! -走啊!-别走!
[28:01] You can’t leave me, Sam… don’t leave. 别走,小萨…别走
[28:04] Sam, don’t leave. 小萨,别走
[28:05] Please, don’t leave. 求求你,别走
[28:06] I’m sorry. He’s my son. 抱歉,他是我儿子
[28:08] Sam. You can’t leave. Sam! 小萨,你不能走,小萨!
[29:57] I got a perimeter locked four blocks out, there’s no sign of Richard here. 我把四个街区都封锁了,没有理查的踪迹
[29:59] Copy you. 收到
[30:00] Negative on explosives? 也没有爆炸物是吧?
[30:01] Nothing but meth components. I’ve got several in… 只有冰毒混合物,抓到几个人…
[30:03] Get up! Get on the wall! 起来!靠墙!
[30:04] custody, being transported in. 正往局里送
[30:05] I’m gonna put the screws to all of them… 所有人都得施压…
[30:07] one of them’s gonna tell me where Richard is… 总会有个人告诉我理查在哪里
[30:09] Adam? 亚当?
[30:10] -Yeah. -You guys just show up… -在 -你们刚来…
[30:12] I want you to keep them separate and put them in room one, all right? 把他们分开,关进一号房,知道了吗?
[30:14] Hurry up! 快!
[30:15] Everybody listen up… 大家都听好…
[30:16] I want you to check arrest packs and see who’s on our list, all right? 你们检查逮捕名单,看看谁在单子上
[30:19] What’s up? 怎么了?
[30:29] Adam… hang on, Adam. Stay with me. 亚当…亚当,撑住啊
[30:52] Adam! Adam! I got you. 亚当…我来了
[31:09] Come on. 快
[31:10] Watch the step. 注意脚下
[31:12] Hey, get a perimeter around this house. 嘿,把这栋房子包围起来
[31:15] Lock down this neighborhood! 封锁这个街区!
[31:17] Adam! 亚当!
[31:18] He’s breathing! 他还有呼吸!
[31:19] Adam… 亚当…
[31:20] Pulse is steady. 脉搏稳定
[31:22] I’m here. I’m here, okay? 我在这里,我来了,好吗?
[31:24] Lift him up. 抬他起来
[31:25] You go with him. 你跟他一起走
[31:28] Come on, let’s go! 快,走了
[31:31] Shut down every block between here and Med… 封锁这里到医院间的所有街区…
[31:33] starting officer down detail, now! 执行警官倒下后的安保标准
[31:35] Go! Go! Go! 快…
[31:37] Move! 行动!
[31:41] Let’s go! Let’s go! 走了…
[31:49] It’s okay. You’re okay. 没事的,你没事的
[31:51] The wound isn’t that bad, you’re okay. 伤没那么严重,你没事的
[31:59] Your body’s shaking, Adam. 你的身体在抖,亚当
[32:00] It’s just your body processing the trauma. 这代表你的身体在应对创伤
[32:02] Okay, they say that it helps with “P.T.S.” 他们说这有助于缓解创伤后压力
[32:04] It’s your body just getting rid of it, all right? 你的身体在抵消创伤,好吗?
[32:08] Callum was just scared. 卡伦只不过是吓到了
[32:11] What? 什么?
[32:12] I got it. 我来
[32:15] Callum was just scared. 卡伦只不过是吓到了
[32:16] Hey, you need to keep that on. It doesn’t matter now. 嘿,你得把这戴着,这事现在不重要
[32:18] It doesn’t matter now, Adam. 这事现在不重要,亚当
[32:20] Listen, you have to keep this on. 听着,你得一直戴着这个
[32:22] We’re not worried about them, we’re worried about you. 我们不担心他们,我们担心你
[32:26] You have to get to them before Richard. 你得赶在理查…
[32:27] ‘Kay… 好…
[32:28] Kim, just stop… stop… 金,阻止…
[32:29] Okay. Okay. 好…
[32:30] You have to… you have to find them. 你得…找到他们
[32:32] Okay. Okay, I’m listening. 好,我听到了
[32:33] You have to get there before Richard. 你得赶在理查之前过去
[32:36] You have to. He’ll take him. 你必须去,他会带走那孩子
[32:40] He’s gonna take him. 他会带走他的
[32:41] Okay, Adam… okay. 好,亚当…好
[32:44] Promise. 答应我
[32:45] Okay, I promise. 好,我答应你
[32:47] Okay, can I put the mask on? Please? 好,我能把面罩戴上吗,拜托你?
[32:52] Okay. There we go. 好,这就对了
[32:55] What’s that? What’s happening? 怎么回事,什么情况?
[32:58] Can you talk to me? What is happening? 能跟我说一下吗?出什么事了?
[33:00] Seventy-six to Med. “E.T.A.” two minutes out… 76队呼叫医院,预计两分钟后到达…
[33:06] You’re okay, I’m right here. I’m not going anywhere. 你不会有事的,我就在这里,我哪里都不去
[33:09] I’m right by your side. 我就在你身边
[33:11] I’m right by your side. I’m here. 不管发生什么事,我都在你身边
[33:20] Stats are still dropping fast. 血氧饱和度在急速下降
[33:21] Alright, I’ve got “O.R.” 好,三号手术室
[33:22] three already set up and ready for us… 已准备就绪…
[33:23] let’s move! Hang that “epi.” 走了,挂上肾上腺素
[33:25] Keep pressure. 压住伤口
[33:26] Get Connors. 叫康纳
[33:27] “O.R.” three. Tell him I want to meet him there. 去三号手术室跟我会合
[33:29] Keep the pressure. Ma’am, are you his partner? 压住,女士,你是他的搭档吗?
[33:32] Ma’am, are you his partner? 女士,你是他的搭档吗?
[33:33] -Yeah. Yeah, I am. -You can’t go up. -对,我是 -你不能跟上去
[33:35] We’ll bring him right in. 我们直接送他进手术室
[33:36] The nurse will come find you, okay? 护理师会来找你
[33:59] Kevin, you good? 奇云,你没事吧
[34:00] Yeah, I’m fine. How’s Ruzek? 没事,鲁塞克怎么样了?
[34:01] He just got to Med. 刚到医院
[34:03] Is he stable? Is he okay? 他稳定吗?他没事吧?
[34:04] Wheeled into surgery right now. 刚送去做手术
[34:05] They just put him under. They just took him to an “O.R.” 他们把他麻醉了,刚送进手术室
[34:07] Okay, listen… 听着…
[34:08] Kim is with him. There’s nothing we can do there, 金在陪他,那边我们什么都做不了
[34:10] but we can find these people. 但我们能做的是找到这帮人
[34:12] Callum was talking to Richard. 卡伦当时在跟理查通话
[34:13] Ruzek thinks Richard is going to find Callum. 鲁塞克认为理查会去找卡伦
[34:15] Look, if these two are communicating, that means we can track them. 这两人如果有联系,就表示我们能追踪到他们
[34:18] So, let’s “I.D.” these cell phones, and find them. 识别出他们的手机,把人找出来
[34:20] We’ll run it from twenty-one. Let’s go! 回21分局查,行动
[34:52] Kim. What do you know? 金,情况如何?
[34:55] Nothing. I know nothing. 还没有消息
[34:56] They just took him in and they didn’t tell me anything. 他们就把他送进去了,什么都没跟我说
[34:58] Okay, but that’s normal. 这也是正常
[34:59] But he got here fast. 他送医很及时
[35:01] That’s very good. 这点很好
[35:02] Yeah. Yeah. And I told the sitter. 是,我跟保姆说了
[35:04] I told her to stay with Mack and not to tell her anything. 让她跟玛凯一起,什么都别跟她说
[35:07] Good. That’s a good call. 很好,这个决定很正确
[35:12] The kid shot him… 是那孩子开的枪…
[35:13] Yeah. 是
[35:17] Hey, Kim you got your ears in? 金,听得见吗?
[35:22] Yes. Yeah. 可以
[35:24] We tracked the phone Callum was using from Sam’s “wi-fi.” 卡伦连小萨手机热点用的手机,被我们追踪到了
[35:26] He was talking to a burner… we think it was Richard. 跟他打电话的是个一次性手机,应该是理查
[35:28] -Okay. -That’s how we got burned. -好 -我们追踪到了位置
[35:30] Callum’s sharing his location with Richard. 卡伦跟理查分享了自己的位置
[35:31] Voight’s en route to them. 博伊特正在前往
[35:32] I’m at twenty-one. I’ll send you the location. 我在警署,这就传地址给你
[35:35] Oh, my God. Adam was right. 我的天,亚当没说错
[35:37] He’s going to get his grandson. 他要去找他外孙
[35:42] In the ambo, 在救护车上
[35:43] Adam made me to promise to get to Callum first… 亚当要我保证要抢先找到卡伦…
[35:47] Oh. Okay, so go… 好,那就去吧…
[35:49] No. I can’t leave him. 不行,我不能离开他
[35:54] Kim, you’d be doing this for him. 金,你是为了他才这么做的
[35:57] Not for them, for him. 不是为了他们,是为了鲁塞
[36:00] And… and I’m not gonna leave his side. 我不会离开他的
[36:04] And you made him a promise. 你跟他保证过
[36:07] You promised him. 你答应过他
[36:13] Send me the pings, I’m on my way. 定位发给我,我这就去
[36:15] I’ve got Callum’s phone at a stop, eighty-second and Ryan. 在82街和瑞恩街交叉口,发现卡伦的手机
[36:19] Yeah. I’ve got the same thing. 好,我这里也一样
[36:20] She must have pulled over… the vehicle’s stagnant, 她应该是把车停路边了…车一直没动
[36:22] there’s a lot of options around there. 附近有很多选择
[36:24] Hold on, I’m narrowing now. 等等,我来缩小范围
[36:25] Richard just turned to follow. 理查调头跟着呢
[36:26] He’s not that far behind and he’s closing the gap quickly. 他离得不远,而且在迅速缩小距离
[36:29] There’s a gas station right at the corner… 转角有家加油站…
[36:32] there’s a few lots here nearby, there’s a shopping center… 附近有几个停车场,还有个购物中心…
[36:35] Burge, Kev, how close are you? 伯吉,奇云,你们还有多远?
[36:37] I’m four minutes out. 我还要四分钟
[36:38] I’m only a minute out. 我一分钟就到
[36:39] She might have stopped for gas and cash. 她可能是停车加油取现金
[36:45] Come on. Come on. Come on. 拜托…
[36:51] I got eyes. It’s a lot on South eighty-second… 看到人了,在南82街的停车场
[36:53] she’s picking up a clean car. 她要换车
[37:01] Chicago “P.D.,” show me your hands! 芝加哥警署,手举起来!
[37:03] -Stay in the car, Callum! -Get your hands up! -待在车里,卡伦!-手举起来
[37:04] Stay in the car! 待在车里!
[37:05] Put your Hands up, Samantha! 手举起来,萨曼莎!
[37:07] You know me? 你认识我?
[37:08] Yes. 是的
[37:09] You know me? You know my son? You know what he did? 你认识我,认识我儿子?你知道他做了什么?
[37:11] I know what he did and I know what you did. Now put your hands up. 我知道,我也知道你做了什么,立即把手举起来
[37:14] Is Adam alive? 亚当还活着吗?
[37:18] Adam begged me to find you and Callum before your dad did. 亚当求我要赶在你爸之前找到你跟卡伦
[37:20] I made a promise that I would keep you both safe. 我答应过他会保护你们
[37:23] And I will, for him. 我也会为了他做到
[37:25] But if you don’t put your hands up, Samantha, I swear to you, 但要是你不举手,萨曼莎,我发誓
[37:28] I swear to you, I will take the reason. 我发誓,我会以此为由开枪
[37:30] So, put your hands up right now, all right? 所以现在就把手举起来,明白吗?
[37:33] You’re with Adam? 你跟亚当在一起?
[37:34] I’m with Adam. 是的
[37:36] We have to say that I shot him. 我们必须要说是我开的枪
[37:37] That I shot him, not Callum, okay… 是我开的,不是卡伦…
[37:39] Fine. 好
[37:39] -not my son. -Fine. -不是我儿子 -好
[37:40] Look, this one’s on me. 这枪算我头上
[37:41] -This one’s my fault. -Samantha! -是我的错 -萨曼莎!
[37:43] -It’s my family, it’s my blood! -Samantha! -他是我的家人,是我血脉 -萨曼莎!
[37:44] -I was lost from the start, not him! -Listen to my voice! -我一开始就输了,我不希望他也是!-听我说!
[37:46] Listen to my voice! 听我说!
[37:49] I am telling you okay and I will keep him safe! 我答应你了,我会保证他安全!
[37:52] Now, put your hands up. 但你要把手举起来
[37:55] Good, now walk towards the car. 很好,走到车这边来
[37:57] Let’s go. Let’s go. Let’s go. Let’s go. 继续走…
[38:07] No! No! 不要…
[38:10] Don’t shoot. 别开枪
[38:11] Richard… let him go. 理查…放开他
[38:12] Don’t shoot me! You’ll shoot a child! 别开枪,开枪就会打到孩子!
[38:14] Please, dad! Please! Please! 爸爸,求求你!
[38:16] I got him, Kim. 我来,金
[38:18] Put Samantha in my car! 把萨曼莎带到我车上去
[38:20] No! No, I can’t leave my son! No! No, I’m not gonna leave him! 不!我不要离开我儿子,不!我不要离开他!
[38:23] Stop moving. 别动了
[38:24] I’m not gonna leave my son! 我不要离开我儿子
[38:25] -No, you’re letting me leave. -Callum! -你得放我走 -卡伦!
[38:27] Me and Callum, we’re walking out of here. 我跟卡伦,我们会离开这里
[38:29] This is who you want to be? 你就想成为这种人吗?
[38:31] Callum! 卡伦!
[38:32] A man using a child as a human shield? 拿孩子当挡箭牌的男人吗?
[38:34] No! 不!
[38:36] A child you love? 还是你爱的孩子?
[38:37] I do love him. He’s my blood. 我是爱他,他是我亲外孙
[38:41] He’s my shield, and I’m his. 他是我的挡箭牌,我也是他的
[38:44] If you don’t back up and let us drive out of here, I will kill us both. 要是你不退后,让我们离开这里,我会把我们两个都杀了
[38:50] Please, dad! Please! 爸爸,拜托你!
[38:51] Let him go, Richard. 放他走,理查
[38:52] No. 不行
[38:53] You don’t understand, 你不懂
[38:57] he doesn’t want me to let him go. 他不想要我放他走
[39:00] We will give our lives if that is what it takes… 如有必要,我们愿意牺牲自己…
[39:03] isn’t that right, Callum? 是不是啊,卡伦?
[39:04] Yes. 是的
[39:06] You see? Open the door. 看到没?开门
[39:09] We will give our life for the storm, 我们愿意为这场风暴
[39:12] for the war, yes, 这场战争献出生命,是的
[39:16] for our people. 为了我们的人民
[39:40] Fifty-twenty-one Eddie, shots fired by the police, 5021艾迪,警察开枪
[39:42] offender down, “D.O.A.,” 罪犯已击毙
[39:44] roll the crime lab to Eighty-Second and Ryan. 派法医到82街和瑞恩街交叉口来
[39:47] Copy, Fifty-twenty-one Eddie. 收到,5021艾迪
[39:49] Hey, Callum. 嘿,卡伦
[39:53] I just got to search you. 我要搜你的身
[39:56] Just hold still for me. I’m gonna pat you down. 别动,我要从上到下搜一下
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀无赦(Chosen)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme