Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] With the waters of baptism, 上帝用圣洁的水
[00:06] God makes an end of sin… 终结罪恶…
[00:08] and a new beginning of goodness. 开启新的善行
[00:11] Give him the new life of baptism and welcome him into your holy church. 经过洗礼带给他新生命 让他加入你神圣的教堂
[01:06] From church straight to work, cop? 直接从教堂去上班吗 这位警官
[01:12] Hey, Mia… Mia… 嘿 米娅…
[01:14] I just… 我想…
[01:16] I just wanted to say thanks for coming. 我想谢谢你过来
[01:19] I… my… you know… 我… 你知道…
[01:21] my cousin… he… he really loves your Ma. 我表亲他… 他真的很爱你妈妈
[01:25] That’s my church. 这也是我的教会
[01:25] Those are my friends. Of course I was there. 这些人都是我朋友 我当然会来
[01:29] Okay, yeah, I just uh… well, are you talking to me now? 好吧 我只是… 等等 你终于跟我说话了
[01:33] Cause I’d really love to… 因为我真的…
[01:34] -My brother Quico… -I want to… I… – 我哥基科… – 很想…
[01:35] was baptized here. 就是在这里受洗的
[01:38] “How’s Quico?” “基科怎么样 ”
[01:40] Thanks for asking. 感谢关心
[01:42] Menard prison is great… 默纳德监狱挺好的…
[01:44] if you’re a service dog. 若是听话的狗
[01:46] The dogs get heated cells. 还能住带暖气的牢房
[01:51] Not so much for Quico. 这就是基科的近况
[01:56] I can see what I can do. 我看看能不能帮忙
[01:57] I’m not asking you for a favor. 我不是在求你帮忙
[01:59] I’m just telling you… 我只想告诉你…
[02:00] you shouldn’t be surprised to see me in my neighborhood. 我在我自己的街区出现很正常
[02:15] Did you see someone at my car? 你有看到谁在我的车边吗
[02:17] No? 没有吗
[02:28] Listen, I have to go. But I… 听着 我得走了 但我…
[03:59] Juan? 胡安
[04:02] Juan? 胡安
[04:02] Can you hear me? 听得到我说话吗
[04:05] Juan? 胡安
[04:07] Hey, hey, can you hear me, Juan? 嘿… 能听到我说话吗 胡安
[04:10] Juan? 胡安
[04:15] Yes, yes, this is Officer Torres. 对… 我是托里斯警官
[04:18] My badge number is five-eight-three-two-four. 警徽号码是58324
[04:19] I need an ambulance right now… 请速派一辆救护车
[04:21] one-one-two-one North Ravine. 来北峡谷1121号
[04:23] I have a victim that’s been shot. 一名受害者中枪
[04:24] I’m fifty yards off the road. 我在路边50码左右
[04:25] I need an ambulance right now! 我需要救护车
[04:27] Hey, Juan, Juan, no, no, no, stay with me. 嘿 胡安… 不… 撑住
[04:29] Who did this? 是谁做的
[04:32] Dante… 但丁…
[04:33] Yeah. 你说
[04:35] I’m sorry. 对不起
[04:39] I’m so sorry. 我很抱歉
[04:46] No, no, no, no, no, no, no! 不…
[05:06] We got an “I.D.?” 查出身份了吗
[05:08] Juan Ariza. 胡安·阿里萨
[05:09] He was forty-five. He used to be a major dealer in Pilsen. 45岁 他以前是皮尔森的大毒贩
[05:12] Huh. 这样啊
[05:13] Did a year in twenty-sixteen for distribution of drugs. 2016年因毒品分销坐过一年牢
[05:16] Lost some power. 风光不再
[05:17] But, still maintained control. 但仍然掌控大局
[05:20] You know him? 你认识他
[05:22] Yeah. I knew him. 对 认识
[05:24] Huh. 是吗
[05:25] He… 我小的时候…
[05:26] used to run the neighborhood when I was kid, ruled by fear. 他在这个街区呼风唤雨 人人闻风丧胆
[05:31] I used to see him at the diner on Cermak. 我以前常在塞尔马克路的餐厅见到他
[05:34] Tried to be every kid’s uncle, you know? 想极力拉拢每个孩子 你懂吗
[05:36] But I maintained my distance. 但我还是保持了距离
[05:39] He say anything when you found him? 你找到他时 他说什么了吗
[05:43] He was mumbling. 他在喃喃自语
[05:44] So, I couldn’t make it out. 说什么我没听清楚
[05:48] Patrol and techs are searching for evidence. 巡警和技术人员正在寻找证据
[05:50] Nothing so far and there’s no cameras in the area. 暂时还没找到 那片区域没有监视器
[05:53] No shells either. 也没发现弹壳
[05:54] The only blood we got is in the trunk. 只有后备箱内发现了血迹
[05:55] This was just a drop site. 人是被运到这里的
[05:56] Okay. The Camry belonged to a Regina Foltz, 这辆凯美瑞的车主是里贾纳福尔茨
[05:59] retired engineer from Pilsen. 皮尔森的一位退休工程师
[06:02] She was carjacked last night around six “P.M.” 她的车昨晚6点左右被劫
[06:04] Offender wore a mask, 罪犯戴着面具
[06:05] dragged her out of the car and beat her. 把她拖出了车并殴打她
[06:06] All right. That’s something. 这算个线索
[06:07] I’m on it. 这就去查
[06:08] All right, we know Ariza was dumped here… 已知阿里萨是被运到这里的…
[06:10] question is where was he shot? 问题是 他在哪里中的枪
[06:12] We got a home address? 有查到他的家庭住址吗
[06:14] His last known is on Demont. 最后已知地点在德蒙特
[06:15] Moved away three years ago. 三年前就搬走了
[06:17] No record of anything else since. 从此之后再无纪录
[06:18] He’s always around the neighborhood. 但我总能在街上见到他
[06:20] So, he must have a property under another name. 他在附近肯定有房产登记在他人名下
[06:22] All right, so find it. 那就找出来
[06:23] And get forensics on that note left for Torres. 让法医检测那张留给托里斯的字条
[06:26] Look, whoever wrote it knew there was a body here. 写这个的人既然知道这里有尸体
[06:28] They gotta know more. Let’s go. 一定还知道更多 动起来吧
[06:29] I got it. 好的
[06:30] Hey, Dante. Hold up. 嘿 但丁 你先等等
[06:34] Why do you think they left you that note? 他们为什么要给你留字条呢
[06:39] ‘Cause I’m a cop. 因为我是警察
[06:40] Lot of cops in Pilsen. 皮尔森有很多警察
[06:43] Yeah, well, some people still appreciate that I’m police. 有些人还是信得过我这个警察的
[06:47] They… they come to me. 他们… 有事会直接找我
[06:51] Simple as that. 就这么简单
[06:53] Yes, Sir. I think so. 对 长官 我认为是这样
[06:56] All right, let’s get to work. 好 那就开始工作吧
[07:03] Techs processed the note on Torres’s car. 技术人员分析了托里斯车上的纸条
[07:04] No touch “D.N.A.” No prints. 没有可用DNA和指纹
[07:06] All right. Any luck on your end? 好吧 你那边有什么进展吗
[07:08] No. Church doesn’t have security cameras. 没有 教堂周围没有监视器
[07:09] No one’s admitting they saw it placed there, no one’s coming forward to me. 也都说没看见是谁放的 没人对我说实话
[07:12] Huh. 嗯
[07:13] This is Juan Ariza. Divorced, no kids. 这是胡安·阿里萨 离异无子
[07:15] Ex-wife lives in Cleveland. 前妻住在克利夫兰
[07:16] Local police checked her alibi. 当地警方核实了她的不在场证明
[07:17] She’s clean. 她是清白的
[07:18] All she wanted to know is if he had suffered. 她还问他是不是被折磨致死的
[07:20] All right. You must’ve made her day. 她倒是挺开心
[07:22] This is Ariza’s crew… 这是阿里萨的同伙…
[07:23] or what’s left of it. 或者说是团队剩余人员
[07:24] They took over Pilsen in the mid two-thousands. 他们在2000年代中期接管了皮尔森
[07:26] They used young enforcers to collect street taxes, do the dirty work. 他们招募年轻打手 对街区征收保护费
[07:29] Tortures. Beatdowns. 干私刑和殴打那类的脏活
[07:30] They were organized and ruthless, 他们组织严密 冷酷无情
[07:32] but they started making enemies and losing power. Kev. 但也树敌众多 逐渐失势 凯文
[07:35] So, the main threat to Ariza’s domain 阿里萨团体的主要威胁
[07:38] is this young crew called the “Serpiente Letal…” 是一个年轻帮派 叫做“来塔尔蛇”
[07:40] means, Fatal Snakes. 翻译过来是致命之蛇
[07:41] We got a lot of documented territory conflicts, shootings, 多次地盘冲突和枪击事件均有记录
[07:44] lead by Sergio Navarro 领导人叫塞尔吉奥·纳瓦罗
[07:46] and his right-hand man, Tomas Vega. 以及他的得力助手托马斯·维加
[07:48] Vega’s got a long sheet. 维加有过很多前科
[07:50] Got a couple of violent pinches for Agg assault and a carjacking… 有多次暴力袭击和劫车记录…
[07:53] dragged the driver out, beat him, nearly killed him. 将司机拖出车外 差点殴打致死
[07:56] Sounds like our jacking. 与这起劫案很像
[07:57] Exactly. 没错
[07:58] Same “M.O.,” No evidential proof. 手法一样 但没有证据
[07:59] These two have known each other since little league. 这两人相识于少年棒球队
[08:01] In sixth grade they robbed the team concession stand together. 六年级时他们一起抢劫过球队的小卖部
[08:04] I mean, you can’t make this stuff up. 这肯定不是编的
[08:05] Where one goes, the other follows. 一人带头 另一个就会行动
[08:07] Yeah, and on paper, 从理论上来看
[08:08] they both look good for it, Sarge, 两人都很有嫌疑 警长
[08:10] but like Burgess said right now, we got no evidence to prove it. 但正如伯吉斯所说 我们现在没有证据
[08:12] Hm. 嗯
[08:13] Hey, Boss. 老大
[08:14] What are you doing here? I told you to get some sleep. 你过来做什么 我不是要你好好睡一觉吗
[08:16] Yeah, I know, I’ll try… 我知道 我会试试…
[08:17] I just came to download my “C.O.H.” 我是过来下载监听设备内容的
[08:19] Platt handed me up on the way up. 刚上来时普拉特给我了
[08:20] Okay. 好
[08:21] “C-PIC” got a hit on your guy Ariza… 信息中心搜到了你们的疑犯阿里萨…
[08:23] he’s got a house in his niece’s name. 他住在他侄女名下一栋房内
[08:25] Huh. Place is on Damen and Cullerton. 地点在达门和卡勒顿路口
[08:28] That’s twenty minutes from where the body was dropped. 离抛尸地点只有20分钟的路
[08:30] That might be where he was shot. Secure a warrant. 他可能就是在这里中的枪 申请搜查令
[08:32] Let’s search the place. 我们来这里搜查
[08:44] Chicago “P.D.!” 芝加哥警署
[08:46] Anybody home? 家里有人吗
[08:50] All right, Kev. 进去吧 凯文
[08:54] Chicago “P.D.” 芝加哥警署
[08:58] Chicago “P.D.” Anyone home? 芝加哥警署 有人在家吗
[08:59] All right, Kim, Kev… 好吧 金 凯文…
[09:00] I’ll take the basement. 我去搜查地下室
[09:04] Okay, let’s clear the rest. 好 我们来清查其他房间
[09:26] Got anything? 有发现吗
[09:28] No. 没
[09:30] Looks clean. 没什么可疑之处
[09:36] Guess Ariza had a lot of friends. 看来阿里萨朋友不少啊
[09:39] Mm-hmm. 嗯哼
[09:41] You okay? 你没事吧
[09:44] Yeah. I’m all right. 嗯 我很好
[09:47] I’ll check the back. 我去看看后面
[09:57] Only thing I found 只找到一样东西
[09:58] was this unregistered nine-millimeter in a drawer. 抽屉里一把九毫米手枪 没有登记在案
[10:01] No sign of forced entry or a struggle. 也没有强行闯入或挣扎的痕迹
[10:04] They didn’t toss the place. 没有乱翻的痕迹
[10:05] Nothing seems to be missing. 也似乎什么都没丢
[10:06] No blood, bleach, shell casings. 没有血迹 漂白剂 和弹壳的痕迹
[10:08] Ariza wasn’t killed here. 阿里萨不是在这里被杀的
[10:09] Garage is empty, but I found an extra fob for a Lexus. 车库是空的 但我找到一把雷克萨斯的备用钥匙
[10:12] Serial number matches Ariza’s ex-wife’s vehicle. 序号与阿里萨前妻的车相符
[10:15] Hmm. Could’ve been what they were driving it last night. 可能就是他们昨晚开的车
[10:17] So, get into the “G.P.S.” Let’s find that car. 那就去调出定位纪录 找到那辆车
[10:20] Hank, Ariza used to run Torres’s neighborhood. 汉克 阿里萨以前是托里斯街区的老大
[10:24] He tell you if he ever knew him? 他没告诉你他们可能认识吗
[10:25] He says he barely knew him. Why? 他说跟阿里萨不熟 为什么这么问
[10:27] No reason. 没什么
[10:29] Yeah… 嗯…
[11:04] Car parked here at nine-fifty-six last night. 那辆车昨晚9点56分停在这里
[11:06] All right. We run the addresses on this block? 好 那我们逐一排查这条街的地址吗
[11:09] Yeah, but the only house 但只有一栋房子最可疑
[11:10] that really matters is that one around the corner. 就是拐角的那一家
[11:12] Loud music complaints, multiple in-service calls, 收到过放歌扰民投诉 多次报警
[11:14] it’s a party house. 那里常常开派对
[11:15] Stash house? 会是个藏匿屋吗
[11:16] Could be. But I don’t understand 有可能 但我想不通
[11:17] why Ariza would visit a rival stash house. 阿里萨为什么要去对手的藏匿屋
[11:19] All right, Upton and I will take the car. 好吧 厄普顿跟我去开车
[11:21] You three do a walk-by. Check it out. 你们三人去房子周围看看
[11:34] Gun! 有枪
[11:41] Fifty-twenty-one David. Ten-one. Ten-one. 5021D 请求支援
[11:42] Shots fired at police at ten-twenty-one South Homan! 南霍曼大道1021号有人向警察开枪
[11:46] Copy that, shots fired. Back up en route. 收到 发生交火 现在加派增援
[11:48] Burgess! 伯吉斯
[11:49] Kev! 凯文
[11:51] I got you, Burg! 我掩护你 伯吉
[11:55] Go! 上
[11:57] Police, I got you. I got you. 警察 我来了…
[12:01] 5021O Five-zero-two-one Ocean.
[12:02] I got a woman shot at ten-twenty-one South Homan. 南霍曼大道1021号有名女子中枪
[12:04] Send an ambulance. 派救护车过来
[12:05] It’s okay. It’s okay. 没事了
[12:06] I got you. 有我在
[12:09] Going left. 去左边
[12:21] Chicago “P.D.” Drop your weapon! 芝加哥警署 放下武器
[12:42] Stay with her until her body’s removed. 尸体运走前你都要守在这里
[12:43] Yes, Sir. 是 长官
[12:48] You okay? 你还好吗
[12:49] No. 不
[12:51] No, I’m not. 不好
[12:52] Sarge. 警长
[12:54] Got an “I.D.” on the shooter. 确认了枪手身份
[12:55] Roberto Castillo. 罗伯托·卡斯蒂略
[12:56] Long time Letal member. 来塔尔蛇长期成员
[12:57] There’s a reason he didn’t want us here. 他不想让我们上来是有原因的
[13:05] Uh-huh, three-eighty shells right here. 这里有点三八的弹壳
[13:07] Same slugs pulled out of Ariza. 跟阿里萨身上取出的子弹一样
[13:09] And there’s no visible blood, but they were cleaning up a murder site. 无明显血迹 但他们当时在清理谋杀现场
[13:12] Found this cellphone under the couch. It’s unlocked. 沙发上面还找到了手机 已解锁
[13:14] Looks like it belongs to Ariza. 似乎是阿里萨的
[13:15] Multiple text messages between him and a woman named “Loop.” 里面发现他与一个叫卢普的女人发过多条信息
[13:19] Lots of flirtation back and forth, 两人多次调情后
[13:21] and then she said to meet her here at ten “P.M.” last night to party. 她要他昨晚10点来这里一起参加派对
[13:25] She said, “Let’s have fun. Get crazy.” 她说“我们找找乐子疯狂一下”
[13:28] She baited him. It was a honey-trap. 是她把他钓过来的 是美人计
[13:30] I know a “Loop.” It’s a nickname for Mia Ramos. 我认识一个卢普 这是米娅·拉莫斯的昵称
[13:37] We used to call her that when we were kids. 我们小时候都这么叫她
[13:39] Her middle name’s Lupe… 她的中间名是卢佩…
[13:41] Can I see? 我能看看吗
[13:47] Yeah. Sounds like her. 口气像她
[13:53] She lured Ariza. 她色诱了阿里萨
[13:57] She must’ve left me that note. 一定是她留那张字条给我
[14:03] Dante. Wait up. 但丁 等等
[14:07] You sure you want to go solo? 确定要一个人去吗
[14:08] I can back you up. 我可以跟你一起
[14:09] No, it’ll be better if I’m alone. 不用了 最好我一个人去
[14:11] Mia wanted me to know. 米娅想告诉我
[14:12] I can get her to come in. 我可以把她带来问话
[14:14] Okay. hey, look… I know you’re still new to us, 好吧 我… 我知道我们还不太熟
[14:21] but if you need something, I’ll be there. 但你有什么需要 我随叫随到
[14:25] Okay? 好吗
[14:28] Is there anything else I should know, 关于这个案子和阿里萨
[14:31] about this case… Ariza? 还有其他事要告诉我的吗
[14:35] No. 没有
[14:37] But thank you. 不过谢谢你
[14:46] Dany, What the hell is going on? 丹尼 你到底在做什么
[14:48] -I’m not talking in front of your Ma. -Drop your hand off me. – 我不想在你妈面前说这事 – 把你的手拿开
[14:52] The note, Mia. 那张纸条 米娅
[14:55] The one on your car? 你车上的那张吗
[14:57] Don’t do that. Don’t play dumb with me. 别这样 别跟我装傻
[14:58] I know you wrote it. 我知道是你写的
[15:02] And now I have to bring you in. 我现在只能带你进局了
[15:04] No, no, you don’t… 不 不行…
[15:05] Yeah. Did you think we weren’t going to figure it out… 对 你觉得我们推测不出来…
[15:07] that you left it? 纸条是你放的吗
[15:09] We know where Ariza was shot. 你知道阿里萨在哪里中枪的
[15:11] We know you texted him. 我们知道你俩之间的短信
[15:13] We know you lured him into it. 也知道你色诱了他
[15:15] For all I know you shot him. 在我看来 是你开枪打了他
[15:16] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[15:17] Am I? 我有吗
[15:18] I didn’t shoot anybody. 我根本没开枪打人
[15:19] You know that. I wouldn’t shoot anybody. 你知道的 我不会开枪打人的
[15:22] What the hell’s going on, Mia? 到底出什么事了 米娅
[15:29] I just needed money. 我需要钱
[15:33] Money? 钱
[15:35] I spent every dime defending Quico. Because of you. 我的钱都花在帮基科打官司上了 都是你害的
[15:37] So, I pushed you into murder? 所以是我逼你杀人的
[15:39] Is that what you’re saying? 你是这个意思吗
[15:40] I pushed you into the game? 是我把你拖下水的吗
[15:41] I didn’t know! 我不知道
[15:43] Navarro just paid me to flirt with him, 纳瓦罗只是付钱要我跟他调情
[15:45] to text him to meet, 约他出来见面
[15:47] he said he was gonna shake him down. 他说他要教训教训他
[15:49] I didn’t know he was gonna kill him. 我不知道他会把人杀了
[15:57] Why the hell would you write me that note? 你为什么要写纸条给我
[16:00] Because it was Ariza. 为了阿里萨
[16:01] And I hated him. You know that. 但我恨他 你知道的
[16:05] I know. 我知道
[16:07] But I felt like you should be the one to find him. 但我觉得该由你去找到他
[16:19] My team… They don’t know about me and Ariza. 我们队里… 不知道我跟阿里萨的事
[16:23] And when they do, 要是被他们知道了
[16:27] I’ll lose my job. 我会丢了工作
[16:30] I won’t say a thing. 我什么都不会说的
[16:33] I’m not the one who betrays people I love. 我不会背叛我爱的人
[16:50] I swear, I wasn’t in that stash house. 我发誓 我真的不在那个藏匿屋
[16:54] When’s the last time you saw Ariza? 你最后一次见阿里萨是什么时候
[16:58] Earlier that night. 那晚早些时候
[17:00] I flirted at a bar with him, took off… 我在酒吧跟他调情以后离开…
[17:02] texted him from a burner a few hours later. 几小时后用一次性手机发了短信给他
[17:04] Okay. Where’s the burner? 那个一次性手机呢
[17:06] In a million pieces. 碎成渣了
[17:08] I drove over it with my car. 被我开车碾碎了
[17:11] Yeah, well, here’s a copy of the text exchange. 这是你们短信交流的影本
[17:15] That’s you, right? “Loop.” 这人是你吧 “卢普”
[17:19] That’s me. 是我
[17:20] And this plan came from Sergio Navarro? 这是塞尔吉奥·纳瓦罗策划的
[17:23] Yeah. 是啊
[17:24] But you claim you weren’t there. 但你声称自己当时不在场
[17:25] I’m not claiming. I wasn’t. 不是声称 是真的不在
[17:28] And yet, you wrote a note to Officer Torres telling him exactly 但你给托里斯警官写了张便条
[17:31] where to find Ariza’s body. 告诉他阿里萨尸体的确切位置
[17:34] You understand how that doesn’t make sense? 你知道这两者前后矛盾吧
[17:37] I overheard some drunk dudes with Letal tats 我是在上晚班的时候
[17:40] talking about a “body drop” on my late shift. 无意听到几个纹着毒蛇的人提到抛尸的事
[17:44] You got names? 知道他们叫什么吗
[17:45] No. 不知道
[17:48] They paid in cash. 他们用现金付账的
[17:50] I don’t know ’em and I’m not lying. 我不认识他 真的没撒谎
[17:52] Hm. 嗯
[17:54] Look, there’s a lot of cops in Chicago. 听着 芝加哥有很多警察
[17:57] Why go to Officer Torres? He put your brother in prison. 你为什么要去找托里斯 是他让你哥入狱的
[18:02] He’s still the only cop I’ve known since I was a kid. 我从小长大的人中 就这么一个警察
[18:04] I knew he’d find him. 我知道他会找到他的
[18:07] Mia, 米娅
[18:10] you’re looking at first degree murder. 你面临着一级谋杀嫌疑
[18:13] I wasn’t there. 但我并不在场
[18:14] It doesn’t matter. 那不重要
[18:16] Look, your texts lured Ariza to the place he was executed. 你发的信息诱使阿里萨被杀
[18:21] You’re staring at life. 或许会面临终身监禁
[18:26] Or I work with you. 除非我跟你们合作
[18:29] Right? 对吧
[18:30] That it? 是这样吗
[18:31] That’s it. 就是这样
[18:35] Look, we don’t have enough to bust Navarro 听着 仅凭你的证词 我们没有足够证据
[18:36] on your testimony alone. 逮捕纳瓦罗
[18:38] It’s he-said, she-said. 这是双方各执一词
[18:40] We need more. 我们需要更多
[18:43] And I think you can help us. 我觉得你能帮我们
[18:52] We’ll be able to see and hear everything. 通过这个东西 现场情况都在我们监控中
[18:55] Just get him talking, get him vulnerable. 你让他开口 卸下心防
[19:04] You know Dante your whole life? 你从小就认识但丁了吗
[19:05] Yeah. 是的
[19:08] What about Ariza? 阿里萨呢
[19:11] What about him? 他怎么了
[19:13] You know him too? 你也认识他吗
[19:15] Saw him around. 都是街坊
[19:16] Heard the gunshots now and then. 偶尔还能听见他开枪
[19:20] Dante know him? 但丁认识他吗
[19:24] What if I want to take off my jacket? 要是我想把外套脱掉呢
[19:27] Try to keep it on. 尽量别脱
[19:31] We good? 准备好了吗
[19:32] Yeah. Good to go. 可以行动了
[19:38] It’s not what we talked about. 之前说好的不是这样
[19:39] You know what Pilsen needs? 你知道皮尔森需要什么吗
[19:41] A real Sonidoro bar. 一家真正的好酒吧
[19:43] “D.J.’s.” Lights. 那种DJ 那种灯光
[19:45] No old men in matching suits. 没有穿西装的老古董
[19:56] Bump, changa? 要吸吗 美女
[19:57] We can bust him on the coke if we have to. 需要的话 可以用吸食毒品逮捕他
[19:59] No, I don’t want a bump, Nava. 不了 我不想吸 纳瓦
[20:04] I heard Ariza was murdered. 我听说阿里萨被杀了
[20:07] That wasn’t part of the plan. 这不在之前的计划中
[20:09] That’s not what I signed up for. 我之前同意的不是这样
[20:10] Vega. Wake up! 维加 醒醒
[20:13] Refill! 续杯
[20:14] Coming up, take it easy. 这就来 别催
[20:16] Hey. I got a man killed. 有个人因我而死
[20:18] I ain’t good with that. 我很不开心
[20:19] What the hell happened? 到底出了什么事
[20:23] My boys saw you talking with Dante Torres. 我的人看到你在跟但丁·托里斯讲话
[20:28] Why don’t you tell me what the hell that was about? 不如你告诉我 你们都聊了什么
[20:33] Don’t trip. 别慌
[20:35] They know you’re a cop. 他们知道你是警察
[20:36] That was about nothing. 我们什么都没聊
[20:37] That traidor put my brother in prison. 那个叛徒把我哥送进了监狱
[20:41] I heard of him. 我听说过他
[20:43] You know he used to run with Ariza? 你知道他以前是跟阿里萨混的吗
[20:48] Torres was an enforcer. 托里斯是他的打手
[20:51] You heard of a kid named Paco? 听过一个叫帕科的小子吗
[20:53] About the same age as you? 他和你差不多大
[20:54] No. 没听过
[20:56] I don’t care about Torres. 我也不在乎什么托里斯
[20:58] I just want to know what the hell happened… 我只想知道那晚究竟出了什么事…
[20:59] Paco ended up dead. 帕科最后死了
[21:02] Dude was waterboarded. 那小子被处以水刑
[21:04] Drowned. 淹死了
[21:05] Guess who did it? 你猜是谁做的
[21:06] Get out of there, Mia! Now! 离开那里 米娅 马上离开
[21:08] What? 什么
[21:10] Walk away, Mia! Right now! 马上离开 米娅 快
[21:11] I said… 我说…
[21:12] I gotta go. I… 我得走了…
[21:13] Bitch, why are you asking me these questions? 你为什么要问我这些问题
[21:15] Are you working for your little cop boyfriend, huh? 是不是来帮你的警察男友刺探情报的
[21:17] Crash! Let’s go! 突入 上
[21:18] Let’s go! Let’s go! 上吧 我们走
[21:31] Chicago “P.D.!” Nobody move! 芝加哥警署 都不许动
[21:33] Get ’em up! 站起来
[21:34] Move! 过来
[21:35] -Don’t do it. Don’t do it. -Let’s see your hands! Get up! – 别乱动 别碰 – 把手举起来
[21:37] -Hands up! -Let’s see your hands! – 举起手来 – 把手举起来
[21:40] Vega! We ain’t done nothing wrong! Just chill it out! 维加 我们没做错事 冷静点
[21:42] Hands up! 举起手来
[21:44] Gun’s registered to the owner. 这把枪登记过主人
[21:45] It’s totally legal. 完全合法
[21:47] Hands up. 手举起来
[21:48] Sergio Navarro, you’re under arrest for possession of cocaine. 塞尔吉奥·纳瓦罗 你因持有毒品被捕
[21:51] Turn around. 转过去
[21:51] Let’s go! 走吧
[21:52] Get your hands on the bar. 手放在吧台上
[21:54] Put ’em on the bar. 手放在吧台上
[21:55] Let’s go. Let’s go. 快点…
[21:57] You ain’t fooling me. 你骗不了我
[21:59] You’re a snitch. 你就是个告密的
[22:03] Give me your hands. 把手给我
[22:23] I made a deal with Ariza when I was fourteen. 我14岁时和阿里萨做了笔交易
[22:25] Not here. 别在这里说
[22:26] Sarge, I know what you’re doing. 警长 我知道你在干什么
[22:27] No. stop talking. 先别说话 好吗
[22:29] Okay, unless you got something that affects this case right now, 除非你有能影响这个案子的紧急信息
[22:33] we are not talking about it here. You understand? 我们先不聊其他的 明白吗
[22:36] We can talk about it when the case is closed. 等这个案子结束再聊
[22:41] Thanks. 谢谢
[22:49] Have a seat. 请坐吧
[22:54] The hell is this? 你们这是干什么
[22:56] I didn’t kill Ariza. 我没杀阿里萨
[22:58] Hm. 嗯
[22:58] You got a dumb, lying bitch who’s playing your cop, 你找了个谎话连篇的蠢货当卧底
[23:02] playing you. 她把你们都耍了
[23:05] No. You played her. 不 是你耍了她
[23:09] You used Mia, 你利用了米娅
[23:11] and I’m guessing you used Vega too. 你应该也利用了维加
[23:14] You lured Ariza to you, 你把阿里萨引诱过来
[23:17] then you killed him for his territory. 然后杀了他 夺了他的地盘
[23:22] You got any proof of that? 有证据吗
[23:24] A witness? 有目击者吗
[23:26] “D.N.A.?” Anything? 有DNA吗 什么都行
[23:32] Even if you find something, 就算你们有所发现
[23:34] even if you make something up… 或者编造出了证据…
[23:38] I know you got a dirty cop on your payroll. 我也知道 你们队上有个黑警
[23:44] Your guy Torres? 你的人 那个托里斯
[23:47] He was Ariza’s enforcer. 他是阿里萨的打手
[23:49] Did anything Ariza told him to. 对阿里萨言听计从
[23:52] So, go ahead, try to book me, 来啊 把我抓起来啊
[23:57] I’ll take Torres down with me. 我会把托里斯也拖下水
[23:59] You think I’d let that happen? 你觉得我会让这种事发生吗
[24:03] I’ll offer you help only once. 我只帮你一次
[24:08] Talk to me now. 你现在就交代
[24:10] Now. 马上交代
[24:13] And I won’t be your enemy. 我就不把你当敌人
[24:22] Hell no. 骗谁啊
[24:48] Okay, what do we got? 好 都有什么发现
[24:50] Nothing. 一无所有
[24:50] Nothing that puts Navarro at that stash house… 没有纳瓦罗出现在藏匿屋的证据…
[24:53] nothing on pods, nothing on his car “G.P.S.” 警用监视器和他车上的GPS都没发现
[24:54] Okay, what about his little lackey? What about Vega? 那他的小跟班呢 维加呢
[24:57] Okay, I got bus-cam footage from the jacking, 我拿到了拍下劫车过程的公交车录像
[25:00] the Camry used to dump Ariza’s body. 那辆用来抛尸阿里萨的凯美瑞
[25:02] Height and weight are a match for Vega, but that’s all I’ve got. 身高和体重都和维加相符 但只有这么多
[25:05] “A.S.A.” said it’s not enough for an arrest warrant. 州助理检察官说不足以申请逮捕令
[25:07] I mean, we could bring him in but I doubt he’d flip on it. 我们可以抓他进来 但他应该不会招供
[25:11] All right, listen to me. 听我说
[25:11] There is no way that 这两人没那么天才
[25:13] these two are smart enough to pull off a clean murder. 一场谋杀不可能做得全无蛛丝马迹
[25:17] There is more evidence, we need to find it. 一定还会有证据 一定要找到
[25:20] Mia’s refusing the safe house. 米娅拒绝去安全屋
[25:21] And she just damn near broke a chair trying to make that point. 她闹着不去 还砸坏了一把椅子
[25:24] So, unless we’re gonna arrest her, she wants to go home now. 既然我们不准备逮捕她 她现在想回家
[25:26] Okay. Fine. Torres, drive her home. 好吧 托里斯 送她回家
[25:29] I can keep looking for new witnesses. 我可以继续寻找新的目击者
[25:30] Drive her home. 送她回家
[25:40] It’s just a few nights. 就几晚而已
[25:42] I’m not staying with police. 我才不要跟警察待在一起
[25:44] You’ll be safe there. 你在那里会很安全的
[25:46] I’m going home. 我要回家
[25:49] I just want to go home. 我只想回家
[25:56] Your team knows about you now? 你们队知道你的事了吗
[26:02] I guess. 可能吧
[26:04] You gonna lose your job? 你要丢掉工作了
[26:08] I guess. 可能吧
[26:10] You were just a kid… 你当时只是个孩子…
[26:13] a tiny kid who just wanted to protect your Ma. 一个想保护妈妈的小孩子
[26:18] Ariza used you. 阿里萨利用了你
[26:21] If anyone’s guilty, it’s him. 有罪的人是他
[26:24] He was. 他是有罪
[26:28] Yeah. He was alive when I found him. 我发现他时 他还活着
[26:32] And He could barely speak, 他话都说不了了
[26:36] but he told me he was sorry. 但他告诉我 他很抱歉
[27:08] That’s Officer Reid. 那是里德警官
[27:09] She’ll be outside all night. 她会整晚守在你门外
[27:13] You call me if you need me. 需要我就打给我
[27:17] Hey! Down, down, down, down, down! 趴下…
[27:24] -You good? -Yeah. – 你没事吧 – 没事
[27:25] Get her upstairs! Call for back up! 带她上楼 呼叫支援
[27:27] Yes, Sir! 是的 长官
[27:32] Five-zero-two-one Ocean. I’ve got shots fired at police. 5021O 有人向警察开枪
[27:35] Twelve-twelve West Mackenzie. 在西麦肯齐大街1212号
[27:36] I’m in pursuit of a masked Offender in a red Honda Accord. 我正在追捕一个蒙面罪犯 他开一辆红色本田雅阁
[27:38] Lincoln Tom eight-one-zero Victor. Sarge. You copy? 车牌号码LT810V 警长 收到了吗
[27:41] Yeah. Go with your traffic, Torres. 有 告知情况 托里斯
[27:44] I’m in pursuit of a red Honda Accord. 我正在追一辆红色本田雅阁
[27:45] Driver took shots at us. 司机朝我们开枪
[27:46] It has to be one of Navarro’s boys. 肯定是纳瓦罗的手下
[27:48] What’s your twenty? 你在哪里
[27:49] I’m northbound approaching 我正向北行驶
[27:51] the twenty-four hundred block South of Racine. 离南拉辛2400号街区不远
[27:53] All right. We’re twenty minutes out, coming to ya. 好 我们20分钟到 去支援你
[27:55] -Copy. -Let’s go. – 收到 – 走吧
[28:49] If it isn’t Ariza’s little bitch. 这不是阿里萨的小打手吗
[28:51] Taking care of him once again. 又来帮他做事了
[28:55] He owns you even in death? 他死后你还对他俯首贴耳啊
[29:08] Cars coming back hot. 车子信息出来了
[29:09] Stolen last night on the eight-hundred block… 昨晚于800号街区被盗…
[29:26] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[29:32] You know what I’ve done? 你知道我做过什么 对吗
[29:36] Do you know who Paco was? 你知道帕科是谁 对吗
[29:48] Let’s go. 过来 来啊
[29:52] Answer me, Torres. What’s your twenty? 回答我 托里斯 你的位置呢
[29:56] He must have gone dark. 一定是无线电静音了
[29:58] Kim, Kev, somebody, I need Torres’s car “G.P.S.,” right now! 金 凯文 你们谁都行 给我托里斯车子的座标
[30:15] They keep the water running on in these old buildings. 这些老楼房里的水龙头都开着
[30:19] So, the pipes don’t freeze. 以免管道冻裂
[30:28] Let’s talk. 我们谈谈吧
[30:36] We should be right on him. 我们应该跟他很近了
[30:39] I’m not seeing anything… 可是我什么都没看到…
[30:41] There! That’s his car, right there. 在那边 他的车在那里
[30:50] Kev, Kim. 金 凯文
[30:52] We’re at Jefferson Junior High. 我们现在位于杰弗逊中学
[30:54] Eighty-five-oh-three South Loomis. 南路米斯街8503号
[30:56] Torres may be inside with the Offender. 托里斯或许跟罪犯在里面
[30:58] We’re going in. We’re going dark. 我们先进去了 无线电静音
[31:00] Just get here, set up a perimeter. 马上过来 拉警戒线
[31:02] Copy that, Sarge. I’m ten minutes out. 收到 警长 十分钟后到
[31:07] What happened to Ariza? 阿里萨出了什么事
[31:34] How long do you think you can hold your breath? 你觉得你能闭气多久
[32:12] Ariza taught me this. 这是阿里萨教我的
[32:17] He liked his enforcers to waterboard snitches. 他喜欢让手下用水刑对付告密者
[32:21] Anyone who crossed him. 对付一切让他生气的人
[32:25] What happened to Ariza? 阿里萨到底怎么了
[32:26] Go to hell. 去死吧
[32:28] Okay. 行
[32:33] What do you think I do next? 觉得我接下来会做什么
[32:39] I ain’t afraid of you. 我不怕你
[32:41] I will drown you… 我会用水淹你…
[32:44] over and over and over and over. 一遍遍地让你窒息
[32:49] Until you beg me to have the water kill you. 直到你受不了 求我淹死你
[32:56] And I know you will. 我知道你会的
[33:00] Yeah. 是啊
[33:05] What happened to Ariza? 阿里萨到底怎么了
[33:34] I didn’t kill him. 我没杀他
[33:37] Who did? 谁杀的
[33:40] Navarro shot him. 纳瓦罗开的枪
[33:41] Where? What part of his body? 射在哪里 身体哪个部位
[33:43] His shoulder and his stomach, with his Ruger. 肩膀 肚子 用那把鲁格手枪
[33:49] And you helped him? 你协助了吗
[33:52] Navarro called me to dump the body. 纳瓦罗要我去抛尸
[33:55] I stole the car and I put the body in the trunk. 我偷了辆车 把尸体放进了后备箱
[33:57] What about the gun? 那把枪呢
[33:59] Navarro tossed it into the river. 纳瓦罗丢进河里了
[34:01] Where? 丢进哪里的河里
[34:03] I don’t know… 我不知道…
[34:06] I don’t know. 真的不知道
[34:09] I don’t know. I’m telling you the truth. 不知道 我说的是实话
[34:11] You don’t know? 你不知道
[34:12] I don’t know. 真的不知道
[34:16] Cherry “Ave” bridge. 樱桃大道桥
[34:17] Cherry “Ave” bridge. 樱桃大道桥
[35:53] Sarge… 警长…
[35:55] Divers recovered Navarro’s Ruger. 潜水员捞上来了纳瓦罗的手枪
[35:59] Ballistic match? 弹道轨迹吻合吧
[36:01] Yeah. A “C-DOT” cam caught him walking away from that bridge. 对 芝加哥交通部的摄像头还拍到他从桥上走下来
[36:06] Navarro’s going away for a long time. 纳瓦罗要坐很久的牢了
[36:14] What about Vega? 维加呢
[36:15] Made a deal, with conditions. 做了个交易 带条件的
[36:20] Paperwork will say that the gun evidence came from an anonymous tip. 留档记录中会写那把枪的证据来自匿名举报
[36:27] What happened at that school will stay there. 所以 那所学校里的事谁也不会知道
[36:38] That’s me and Ariza, ten years ago. 这是我跟阿里萨十年前的合照
[36:43] I took it from his place when we cleared it. 我们清查时 我从他家拿走了
[36:49] I was an enforcer for him. 我曾是他的打手
[36:53] He recruited me out of juvie, 他是从少管所招募了我
[36:55] he made me a deal with me. 他跟我有个协议
[37:00] I did it to protect my mother, 我为他做事好保护我母亲
[37:03] my family… 和家人…
[37:07] I beat people for him. 我为他打人
[37:11] I did terrible things… 我做过坏事…
[37:14] unforgivable things. 无法原谅的事
[37:22] But I never waterboarded anybody. 但我从没对谁用过水刑
[37:30] Then what happened to that kid? 那个孩子是怎么死的
[37:34] I had Upton dig into it. 我让厄普顿查过
[37:37] No record of Paco exists after twenty-thirteen. 这个帕科 2013年以后完全查不到
[37:41] Do you really think I killed him? 你真的觉得是我杀了他
[37:45] I think anyone can kill. 我觉得谁都可以杀人
[37:50] Ariza ordered me to kill him. 阿里萨要我杀了他
[37:53] And I took Paco out of town instead. 我把帕科放出了城
[37:56] He’s in Miami. 他现在在迈阿密
[37:57] He goes by Julio Montez, has two baby girls. 改名为胡里奥·蒙特兹 还有两个女儿
[38:03] I let Ariza believe I killed him. 我让阿里萨相信他已经死了
[38:06] And then I was done with it. 然后我就洗手不干了
[38:09] Gang like that, you don’t get out for free. 那种黑帮 你不可能全身而退
[38:17] No, you don’t. 是啊 不可能全身而退
[38:22] They waterboarded you. 他们对你用了水刑
[38:26] I deserved it. 我活该
[38:32] Things I did… 我做过的那些事…
[38:37] I deserved it. 我罪有应得
[38:41] You really believe all of this, don’t you? 你还挺信这些的 对吗
[38:48] Yeah, I do. 我信
[39:01] Aren’t I fired? 我被解雇了吗
[39:07] I’ll see you at the District. 局里见
[39:20] What’s this? 这是要干嘛
[39:24] Leaving. 要走了
[39:28] Where are you going? 你在做什么
[39:30] My cousin in Des Moines. 我表亲住在德梅因
[39:32] I’ve always liked it there. 我一直挺喜欢那里的
[39:36] Navarro’s in prison. 纳瓦罗已经入狱了
[39:39] I can get you protective detail around the clock. 我可以为你安排全天候的安保
[39:43] No. 不了
[39:45] I’m leaving because I want to. 我是因为想走才走的
[39:54] I helped Ariza get killed. 阿里萨被杀我也有参与
[39:58] I left you that note because I felt guilty. 我是因为内疚才给你留了纸条
[40:03] I had to do something about it. I couldn’t live with that. 我必须做点什么 否则无法面对自己
[40:08] This one isn’t on you. 但这不是你的错
[40:12] It’s your home. 这里是你家
[40:16] And I can keep you safe. 我可以保护你的安全
[40:21] I’m sure you would, Dany. 我相信你会的 达尼
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 杀无赦(Chosen)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme