Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Hey. 嘿
[00:18] Yeah. 是啊
[00:21] Okay. 好
[00:22] Yeah. 是啊
[00:23] Look, I understand, and you know that. 我理解 你知道的
[00:26] But Jay, you gotta talk about this stuff, 但是杰 要是你想再续约的话
[00:29] if you want to extend your contract again, 就得聊一聊
[00:31] I just want to know about it and have a discussion. 我想知道你的态度 跟你谈一谈
[00:35] Yeah. Okay. 好 可以
[00:36] I gotta go too. I’ll talk to you tomorrow. 我也得挂了 明天再跟你说
[00:38] Night. 晚安
[00:42] Hey! 嘿
[00:43] Hey! You going tonight? 嘿 你今晚会去吗
[00:45] Yeah. See you in a few? 去啊 一会见吗
[00:47] All right. 好
[01:05] Hey. 嘿
[01:08] Yeah. Just heading out now. 是 正在往外走
[01:21] Hey, it’s me. 嘿 是我
[01:22] Thought I’d try you since we got a lot to talk about. 我想该打个电话给你 我们还有很多事没聊
[01:25] Call me when you can. 方便的时候回个电吧
[01:48] You needed more time, I gave you that. 你需要更多时间 我也给了你时间
[01:50] I want you to have your space. 我会给你空间
[01:52] I want you to have whatever you need. 我尊重你的需要
[01:54] But I do want to know when you’re coming back, if you’re coming back. 但我真的很想知道你什么时候回来 如果你还会回来的话
[02:02] Just checking in. It’s been a bit. 就是问候一下 有阵子没联络了
[02:04] I hope we can talk tonight, I’ll try you later. 希望今晚能跟你聊聊 我晚点再打
[02:07] I miss you. Love you. 想你 爱你
[02:13] 李(霍斯特德的人) 需接听
[02:24] 李(霍斯特德的人) 需接听
[02:30] This is Hailey Upton. 我是海莉·厄普顿
[02:47] Hey. Lee? 嘿 李
[02:49] You’re the wife? 你是他老婆吗
[02:51] I’m Detective Upton. 我是厄普顿警探
[02:53] What can I do for you? 有什么能帮你的
[02:54] I’ve only ever worked with Halstead. 我只跟霍斯特德合作过
[02:56] For years. He’s the only guy I’ve ever talked to. 这么多年来 我只给过他消息
[02:59] I know. 我知道
[03:01] He’s always been real good to me, 他对我一直都很好
[03:02] never got word out I was talking to anybody. 从没有人知道我在透露消息
[03:05] Yeah. He was always really good with his “C.I.’s.” 是啊 他对线人一直都挺好的
[03:07] So am I. 我也一样
[03:08] Whatever you say to me, it’s confidential. 不管你跟我说什么 都是保密的
[03:10] You’re not like wearing a wire or anything? 你没戴窃听器或什么的吧
[03:12] I got nothing on me. 我身上什么都没戴
[03:17] No, forget it. Forget it, I can’t do this. Never mind. 算了… 我不能说 算了
[03:19] -Lee… hold on… -No, no, no, no, no… – 李 慢着 – 不行…
[03:21] Lee, would Jay give you the number of somebody that you couldn’t trust? 李 杰有可能给你一个你不能信任的号码吗
[03:26] Maybe. 有这可能
[03:28] Look, this goes both ways. 听着 这事是双方的
[03:30] You gotta trust me too. 你也得相信我
[03:32] Jay told me if you ever call to make sure I answer. 杰跟我说过要是你打过来 我一定要接
[03:35] That you’re a good guy, you’re a good get. 说你是个好人 是个好线人
[03:38] So, I answered. I’m here. 所以我就接了 人也来了
[03:43] What do you got for me? 你要跟我说什么
[03:46] Okay… I do have something, but I really need your help. 好… 我确实有些消息 但我真的需要你帮忙
[03:49] Okay. Yeah, what do you need? 好啊 你想要我帮你什么
[03:53] No, no, no… 不要…
[05:07] Lee? 李
[05:07] Lee, wake up. 李 醒醒
[05:10] Hey. Wake up. 嘿 醒醒
[05:14] Hey. You okay? 嘿 你还好吗
[05:18] Hey, hey, hey, it’s okay. 嘿… 没事的
[05:19] You gotta stay calm. Stay calm, okay? Stay calm. 你要保持冷静好吗 看我 冷静
[05:24] You said you wanted my help, is this what you meant? 你之前说想要我帮忙 指的就是这件事吗
[05:27] What’s going on? 出什么事了
[05:28] Answer me. 回答我
[05:31] I don’t… I don’t know what’s happening. 我不… 我不知道是怎么回事
[05:48] Hey, checking in again. You all right? 就是问问你怎么样了 你没事吧
[05:52] It’s been an hour. 都过一小时了
[05:54] All right, uh… hit me back. Yeah? 那… 回电给我好吗
[06:10] Hey, hey, wake up. 醒醒啊
[06:12] What? 什么
[06:17] Hey. You gotta stay awake, okay? 你得保持清醒 明白吗
[06:20] I don’t know if you have a concussion. 我不知道你有没有脑震荡
[06:21] Try to stay awake. Okay? 试着保持清醒 明白吗
[06:37] What are you doing here? 你怎么来了
[06:38] I thought Intelligence all scurried off to their hovels. 情报部门的人不都急着下班吗
[06:41] What… you couldn’t sleep? 怎么 睡不着吗
[06:43] Is Hailey here? 海莉在吗
[06:44] No. She left with the rest of you. Why? 没有 她跟你们一起走的 问这干嘛
[06:47] I was supposed to meet her. 我本来跟她有约的
[06:49] Hey, what’s going on? 嘿 怎么了
[06:50] Hey. You seen Hailey? 嘿 你看到海莉了吗
[06:52] Not since she left, no. 她走之后就没看到了
[06:54] We’ve been training nights, last couple weeks. 近几周我们晚上都会训练
[06:56] She always shows. But she didn’t today. 她一直都会去的 但今天没有
[06:58] Maybe she got tired of wiping the floor with you? 也许她不想跟你一起擦地板了
[07:01] Yeah, no. She didn’t get tired of that. 才不是 她很认真在做训练
[07:02] You try her cell? 你打过她手机了吗
[07:04] Yeah. It’s off. 关机了
[07:05] “D.C.?” 信息群组呢
[07:07] It’s off. 关了
[07:08] You go to her place? 去她家了吗
[07:10] Yeah. She’s not there. 去了 人不在
[07:11] Neither is her car. 她车也不在
[07:13] Huh. Straight to voicemail. 直接转去语音信箱了
[07:16] I think she’s been needing the training to sleep better. 她来训练是为了让晚上能睡得着
[07:19] Mm-hmm. 嗯哼
[07:20] She wouldn’t have missed it. 她不会不来的
[07:26] Do you have your phone? 你的手机在身上吗
[07:27] No. I think they took them from us. 没 应该是被他们拿走了
[07:30] Do you have your gun? 你的枪在身上吗
[07:31] “Ssh!” 嘘
[07:33] No. My gun is in my car. 没有 我的枪在车里
[07:36] I don’t have my gun, 枪跟警徽
[07:37] I don’t have my badge and no one knows where I am. 都不在身上 还没人知道我在哪里
[07:41] Hey, listen… listen to me… 听着… 听我说…
[07:44] they can’t know I’m a cop. 不能让他们知道我是警察
[07:47] Do you understand? 明白了吗
[07:51] They will kill us both. You can’t say anything. 他们会把你我都杀了 你什么都不能说
[07:55] You hear me? 听明白了吗
[07:58] Yeah, okay. 明白了
[08:19] That’s not gonna work. 没有用的
[08:34] Hey… hey, can you see anything? 嘿… 你能看见什么吗
[08:36] “Ssh!” Quiet. 别出声
[08:59] Okay. 好
[09:02] Listen, I’m gonna go out there 听着 我要先出去
[09:05] and I’m gonna find something to cut you free with, okay? 我会找东西把你解开 明白吗
[09:08] I’m gonna get us out of here. 我会把我们俩弄出去
[09:10] You stay here. Be quiet. 你待在这里别动 别出声
[09:12] I’ll be right back. 我去去就回
[09:13] Okay. 好
[09:58] See, I’ll be able to pull this trigger before you can reach me. 你看 你手还没伸过来 我就能扣动扳机了
[10:03] You good, Eli? 你还好吧 伊莱
[10:04] Hell, no. I ain’t good. 当然不好了
[10:09] How the hell you’d get out your room? 你到底怎么从屋里出来的
[10:11] I don’t know what this is. You guys made a mistake. 我不知道是什么情况 你们抓错人了
[10:13] Put her next to him. 把她捆在他旁边
[10:15] All right… 好…
[10:20] Who in the hell is she, Lee? 这女的是谁啊 李
[10:24] I’m his cousin. 我是他表亲
[10:26] His cousin? 他表亲
[10:27] Yeah. 对
[10:29] What were you and your cousin doing in the alley? 你跟你表亲跑到巷子里去做什么
[10:31] We were going to get drunk. 我们本来打算去喝酒的
[10:34] Look, I’m not a part of this, whatever this is. 我与这事没关系 不管是什么事
[10:38] You are now, sweetheart. 现在有关系了 亲爱的
[10:39] Thanks to Lee. Right Lee? 多亏了李呢 是不是啊 李
[10:47] No? 不是吗
[10:51] You don’t want to say. 你不想说啊
[10:58] You’re not very smart, are you Lee? 李 你不是很聪明对吧
[11:00] Did you really think that… 你真以为…
[11:02] you could steal fifty “G’s” from me… 能从我这里偷走五万
[11:08] and get away with it? 然后溜之大吉吗
[11:12] I want my money! 我要我的钱
[11:16] Where’s my money? 我的钱呢
[11:21] You’re not gonna say anything. 什么都不说是吧
[11:23] Okay. 好
[11:25] I need you to tell your cousin to tell you where my money is… 那你劝你表亲告诉我我的钱在哪…
[11:37] or neither one of you will ever leave this room again. 要不然你们俩谁都别想离开这间屋子
[11:45] Do you understand? 听明白了吗
[11:47] Yeah. 嗯
[11:49] Say, “I understand.” 说“我明白了”
[11:52] I understand. 我明白了
[11:57] I want my money. 我想要我的钱
[12:04] Let’s get out of here, Eli. 我们走吧 伊莱
[12:22] Okay. What about her apartment? 那她的公寓呢
[12:23] I went to her home, jimmied the locks… no signs of foul play. 我去了她家 把锁撬了 没有外人入侵的迹象
[12:27] And you checked “POD’s” already? 你查过监控了吧
[12:28] Platt did. Upton didn’t go home. 普拉特查过了 厄普顿没回家
[12:30] Platt and Voight are pinging her phone now. 普拉特跟博伊特现在在定位她的手机
[12:32] All right, guys… 两位…
[12:34] maybe she’s just out? 也许她只是出去了
[12:35] -No. -Turned her phone off, – 不可能 – 把手机关了
[12:37] she’s having a couple beers… 现在在喝酒呢…
[12:38] I went to all the bars around the block, she’s not there. 我去了那附近所有的酒吧都没找到人
[12:41] Okay, well, what if it’s something to do with Jay? 要是跟杰有关呢
[12:44] Have either of you talked to him? 你们问过他吗
[12:45] I tried him. 我试过打给他了
[12:46] He’s outside the wire for two days. 他这两天都联络不上
[12:48] Listen, I don’t think they’re doing well. 我觉得他们最近关系不太好
[12:49] I’ll check traffic cams, I’ll see if I can track her. 我去查看交通监控 看看能否追踪到她
[12:52] I’ll call “C-PIC.” 我打给信息中心
[12:54] Her phone last pinged in South Lawndale, 她手机最后一次发出信号 是在南朗代尔
[12:56] then shut off. 之后就关机了
[12:57] South Lawndale? What the hell is she doing there? 南朗代尔 她跑到那边去做什么
[12:58] Voight’s already on his way. 博伊特已经往那边去了
[13:02] Lee, you gotta talk to me, man. 李 你得跟我说实话
[13:04] Why did you lie? 之前为什么要撒谎
[13:07] What the hell is going on? 到底出什么事了
[13:10] Fifty thousand? 五万
[13:11] You stole fifty-grand from these guys? 你偷了这帮人五万块
[13:15] Who are they? Is it drug money? 他们是谁 那是贩毒资金吗
[13:17] Jay said that you were clean. 杰之前说你不吸毒的
[13:19] I am. 我的确不吸
[13:22] I’m so sorry. 真的很对不起
[13:23] I don’t need an apology, I need you to start talking. 我要的不是你道歉 我要你跟我说实话
[13:28] Where is their money? 他们的钱在哪里
[13:32] I can’t tell you that. 我不能说
[13:34] Excuse me? 你说什么
[13:36] Hey, look at me! 嘿 看我
[13:40] Lee, 李
[13:41] you are the only reason that we’re in this situation right now, 要不是因为你 我们也不会落到这种境地
[13:44] the least that you can do is look me in the eye. 你起码能看看我的眼睛吧
[13:50] They will kill us. 他们会杀了我们的
[13:52] Do you understand? 明白吗
[13:54] They’re not wearing masks anymore. 他们都不戴面罩了
[13:56] The only reason we’re still alive 我们之所以还活着
[13:58] is because they want the money back you stole from them. 是因为他们想把你从他们那里偷的钱拿回来
[14:01] I’m so sorry. 真的很对不起
[14:02] Don’t do that. 别这样
[14:06] I’m gonna get us out of here, okay? 我会带我们出去的 知道吗
[14:08] I will. 我会的
[14:10] But you need to help me. 但你得帮帮我
[14:12] You need to tell me everything that you know. 你得把知道的一切都告诉我
[14:15] And I will use that information 我得掌握了信息
[14:17] and I’ll figure out something to get us out of here. 才能想出办法把我俩救出去
[14:20] But you need to start talking to me. 但你得告诉我点什么
[14:22] I didn’t ever think this would happen. 我是真没想到会发生这种事
[14:26] I didn’t think I’d be getting you into it. 没想到会把你扯进来
[14:29] Then help me get out of it. 那就帮我脱困
[14:33] You trusted Jay, right? 你相信杰 对吧
[14:36] Jay told you that you can trust me. 杰说你可以相信我
[14:38] You can. 你真的可以
[14:41] You gotta talk to me, man. 你得告诉我才行
[14:43] You gotta tell me what’s going on. 告诉我到底出了什么事
[14:45] Please. 拜托
[14:51] I’m not gonna tell you a thing. 我什么都不会告诉你
[14:59] We got her car. 找到她的车了
[15:00] Hailey! 海莉
[15:15] I got her gun and badge. 里面还有枪和警徽
[15:17] Alright, tow her car to twenty-one, wipe it clean. 好 拖到21分局 清扫干净
[15:23] Oh, there’s blood. I got blood. 这里有血 我发现了血
[15:25] -He’s got blood. -Not heavy, like from an injury. – 有血 – 量不多 应该是受伤了
[15:27] I got keys and a phone. 我找到了钥匙和手机
[15:28] All right, call the crime lab. 好的 叫犯罪化验室过来
[15:30] Have forensics confirm whose blood this is. 让法医确认一下这是谁的血
[15:32] Now, listen… 听着…
[15:33] we keep this all quiet. 这事先别声张
[15:36] If someone took her, they could be watching media, 抓她的人这两天可能正盯着新闻
[15:38] waiting for our next move. 观察我们的下一步动态
[15:42] Wait, we got a camera, Kev, with me. 等等 这里有监控 凯文 跟我来
[15:43] Yeah. 好的
[15:44] All right, run all digital… 排查周围所有监控…
[15:46] any cell that hit the nearest tower in the last twelve hours! Let’s go! 调出过去12小时连通过最近基站的手机 快点行动
[15:54] Whoa, whoa! We’re not open guys! 我们关门了
[15:55] There it is. Chicago Police. 在那里 芝加哥警察
[15:57] Hey, you can’t… He can’t go back there like that, can he? 喂 你们不能… 他不能就那样进去吧
[15:59] Hell, yeah. We’re investigating an abduction. 怎么不能 我们在调查绑架案
[16:01] I need to see a warrant. 请出示搜查令
[16:02] Okay, I’ll get you a warrant if that’s what you want, 搜查令稍后就给你
[16:04] but stand right here and relax. 但请站在这里 别急
[16:07] Appreciate your patience. 感谢你的耐心
[16:41] Just tell me why. 告诉我为什么
[16:42] I told you, I can’t. 我说过了 我不能告诉你
[16:45] Not that. 不是指这个
[16:45] Tell me why you needed the money? 我问你为什么需要钱
[16:49] Because Jay didn’t say that you were a thief. 杰克没说过你是贼
[16:52] In fact, the opposite. 恰恰相反
[16:53] He said that you’re a good guy, 他说你人很好
[16:55] that you just wanted to restart… 你只想重新开始…
[16:58] that you couldn’t escape the people in your old life. 但甩不掉之前生活中的那些人
[17:03] So why would you steal fifty-grand 所以你明知这些人发现后会杀了你
[17:05] from guys who would clearly kill you over it? 干嘛还要偷他们的钱
[17:14] You stole it for someone else? 你是帮别人偷的吗
[17:18] That’s why you won’t tell me. 所以才不能告诉我
[17:21] You stole it for someone else? You’re protecting them. 你是帮别人偷的 你在保护这个人
[17:25] Who was it? 是谁
[17:26] Stop! 别问了
[17:27] Who was it? Just tell me. 到底是谁 告诉我
[17:28] I promise I’m not gonna let anything happen to them. 我保证这个人不会有事的
[17:31] You think you can control that? 你觉得这是你能控制的吗
[17:32] I think I have a better chance if you tell me the truth. 你要是告诉我真相 我的赢面会更大
[17:35] No. 不行
[17:36] Lee, you have to… 李 你必须…
[17:42] Lee, they’re here. 李 他们来了
[17:43] You have to tell me. 你必须告诉我
[17:44] No. 不
[17:45] You have to tell me so that I can use it 你告诉我 我才能利用这个信息
[17:47] and I can figure something out. Just tell… 想个办法出来 快说…
[17:50] No. 不
[17:51] Time’s up. 时间到了
[17:54] Okay. Where’s my money? 我的钱呢
[17:54] -No, no, no, -No. – 不… – 我不能说
[17:56] -Where’s my money? -Please. No, stop… – 我的钱呢 – 求求你…
[17:58] -Where’s my money? -It’s okay, it’s okay. – 我的钱在哪里呢 – 等等 别着急
[17:59] He’ll talk. He’ll talk. 他会说的 一定会说
[18:00] -Where? -Please. – 在哪里 – 拜托了
[18:01] No? 不说是吧
[18:03] Eli, get him up. 伊莱 带他起来
[18:05] No. No, no, no… 不要…
[18:06] -Cut his side. -I can’t tell you! – 把绳子剪了 – 我真的不能说
[18:07] -We’re doing it over the tub. -No. No, no, no… – 我们去浴缸里解决 – 不…
[18:08] Please! 求求你
[18:09] -If Lee wants to… -He’ll tell you! He’ll tell… – 如果他想… – 他会开口的 他会说的…
[18:10] Please! 拜托
[18:10] No, I… 不要 我…
[18:12] I’ll call somebody. I’ll call somebody. 让我打个电话…
[18:14] I’ll have them bring you the money. 我会叫人把钱送过来
[18:15] No! 不
[18:16] Does she even really know? 这事她到底知不知道
[18:17] I want to hear it from you. 我要你亲口说
[18:18] -I can’t… -Does she know? – 我不能… – 她知道吗
[18:21] -Move. Move. Move. Move. -No, no, no, no, no! – 让开… – 不…
[18:23] Move over! 你让开
[18:23] Tell them! 告诉他们啊
[18:24] Does she know, Lee? 她知道吗 李
[18:25] Lee! 李
[18:26] Hold his wrists. 按住他的手
[18:27] Hold him down! 紧紧按住
[18:28] No! 不
[18:31] Get her out of here! 把她带出去
[18:46] Get her out here. 把她带出去
[18:50] I want my money. Tell me where my money is. 我要我的钱 告诉我钱在哪里
[18:54] No! No! No! Please! 不… 不要 拜托
[18:58] I’ll tell you! I’ll tell you where it is! 我告诉你 我告诉你钱在哪里
[19:03] Tell me! 告诉我
[19:04] -Please! -I know where it is! – 拜托 – 我知道钱在哪里
[19:05] -Tell me where my money is! -Please! Help! – 告诉我 钱在哪里 – 拜托 救命
[19:15] No. Wait. 不 等等
[19:17] I can get the money! 我能弄到钱给你们
[19:32] How is this gonna help you get your money back? 你们这么做 钱就能要回来了吗
[19:34] Yeah. That’s your problem. 这是你们俩要考虑的事
[19:36] Cut her ties. 解开她
[19:40] Wake him. 把他弄醒
[19:44] Wake him up long enough to tell me where my cash is. 把他弄醒 交代出我的钱在哪里
[19:50] Or you’re next. 否则下一个就是你
[19:51] I’ll be back in an hour. 我一个小时后回来
[20:01] I know. I’m sorry… 我知道 很抱歉…
[20:06] I have to. 我必须这么做
[20:07] You’re going to be okay. 你会没事的
[20:09] We’re gonna be okay. 我们也会没事
[20:20] It’s gonna be okay. 一切都会没事的
[20:26] All right. Tell me we got something we can use. 好了 拜托告诉我有线索了
[20:28] The footage is too grainy 画面太模糊
[20:29] to make out much except for stats of our offenders. 没有太多信息 只能判断出罪犯状态
[20:32] No sign of the offender’s vehicle in the footage, 画面中没发现罪犯的车
[20:35] and there’s too many blindspots on “POD’s”… 而且公共监控盲点太多…
[20:36] I mean, I can’t follow them. 根本无法追踪
[20:37] Okay, what about him? The victim. 好吧 那那个受害者呢
[20:41] That’s not enough… not for facial rec. 这画质… 无法进行脸部识别
[20:42] All right, then her car? 好吧 那她的车呢
[20:44] Cell towers? Witnesses? Forensics? 手机基站 目击者 法医这些呢
[20:46] We got nothing we can use, boss. 没什么可用信息 老大
[20:48] I think I got him. 我好像找到他了
[20:50] I pulled Upton’s cell records, 我调出了厄普顿的通话纪录
[20:51] last incoming call was from a phone registered to a Lee Byers. 最后一通来电的用户是李·拜尔斯
[20:56] Duration of the call was two minutes, 通话时长为两分钟
[20:57] and thirty minutes later her phone was off. 30分钟后她的手机就关了
[21:00] Multiple priors for drug possession. 此人有多次持有毒品的前科
[21:01] He was arrested six years ago by Jay Halstead. 六年前曾被杰·霍斯特德逮捕
[21:05] Two days after he got pinched, 被抓两天之后
[21:06] all three charges were dropped. 三项指控全都被撤销
[21:08] So, Halstead flipped him. Guy’s a “C.I.” 所以霍斯特德策反了他 他是个线人
[21:11] Upton must have taken over as his handler, 厄普顿肯定接替杰成了联络人
[21:13] she was meeting him for a tip and one of them was followed. 跟他见面是为了获取情报 但他俩有人被跟踪了
[21:16] All right, so get his phone dumped, grab his “C.I.” file. 好 去查他的电话记录 调出他的线人档案
[21:19] Run everyone this guy ever informed on, met, talked to, ever walked by. 查一下这家伙举报 联系 接触过的所有人
[21:23] We got an “L.K.A.” on this guy? 有这家伙的最后住址吗
[21:25] He lives with his girlfriend, Jessica Owings, down in Humboldt. 他跟女友杰西卡欧文斯住在一起 在洪堡那边
[21:27] Search her place, bring her in. Let’s go! 去她住处搜查 带她来局里问话 动起来
[21:39] Oh my god… 哦 天啊…
[21:43] Hey, hey. You’re okay. 嘿… 没关系
[21:44] No, no, no… It’s okay. 不… 没事的
[21:47] Hey, hey, hey… no, no, no… 没事… 别着急…
[21:49] No! 别这样
[21:49] It’s okay. It’s okay. 没事的…
[21:51] Breathe. Just breathe. 深呼吸 深呼吸一下
[21:54] Did they cut it off? 是他们砍的吗
[22:00] -No, no, no… no! No! -Lee! Lee! Lee! – 不… – 李 听我说
[22:05] It’s okay, just breathe. 没事的 深呼吸
[22:07] Just breathe. 你先深呼吸
[22:08] Its going to be okay. 你会没事
[22:09] You’re gonna be okay. Just breathe. 一切都会好起来 深呼吸
[22:16] Calm down. Calm down. 冷静…
[22:18] It’s okay. 没事了
[22:19] It’s gonna be okay. 会没事的
[22:21] You’re gonna be okay. 你会没事的
[22:33] Why wouldn’t you just tell me? 你为什么不告诉我呢
[22:39] I can’t let anything happen to her. 我不想让她有任何危险
[22:42] Yeah. I get that. 我看得出来
[22:46] I just wanted to save us. 我只想拯救我们的感情
[22:50] With the money? 用钱救吗
[22:55] I thought if I got the money, 如果我拿到了那笔钱
[22:59] she’d come back to me. 她就会回到我身边
[23:06] She got me sober. 她帮我戒了瘾
[23:08] And we were really happy for a while, but… 我们感情曾经很好 可是…
[23:17] I couldn’t give her the life that she wanted. 我没能给她想要的生活
[23:24] I thought that if I got the money… 我以为有了这笔钱…
[23:30] She’d come back. 她就会回来
[23:35] Did she? 她回来了吗
[23:51] If we tell them… 要是我们告诉他们…
[23:54] that she has the money, 钱在她手里
[23:58] they’ll kill her. 他们会杀了她的
[24:04] I don’t know how to get us out of here. 我现在束手无策了
[24:16] That’s your boyfriend right there. 这是你男友吧
[24:20] In case you’re wondering why you haven’t seen or heard from him, 你要是想知道为什么联系不到他
[24:22] he was abducted last night. 他昨晚被绑架了
[24:25] Or did you already know that? 还是说你早就知道了
[24:27] No, I did not know that. 我不知道
[24:28] No? 不知道
[24:30] Then why won’t you talk to my officers? 那你为什么不回答警官的问题
[24:33] Hmm? 嗯
[24:34] You won’t give ’em access to your phone, your tech, 你不让他们看你的手机 你的电子设备
[24:37] you won’t even answer a basic question. 连基本的问题都不回答
[24:40] Why not? 为什么
[24:41] Because I don’t want to be involved. 因为我不想被卷进来
[24:42] Involved in what? 被卷进来什么
[24:44] Do you know why he was taken? 你知道他被绑的原因吗
[24:47] No. 不知道
[24:48] Do you know who took him? 你知道谁绑架了他吗
[24:50] No. 不知道
[24:56] You’re lying to me. 你在撒谎
[24:57] I’m telling the truth. 我说的是实话
[24:58] Then answer my questions… 那就回答我的问题…
[25:01] What is Lee into? 李遇到什么事了
[25:03] Why would he be followed, beaten, and abducted? 为什么会有人跟踪 殴打 绑架他
[25:09] Okay, let me explain something to you… 好 有个情况我跟你解释一下…
[25:12] Lee wasn’t killed, he was taken. 李没死 只是被劫走了
[25:15] You know what that means? 知道这什么意思吗
[25:18] That means they want something from him. 意思就是他有他们要的东西
[25:21] My guess… 要我说的话…
[25:23] they are gonna hurt him until they get it. 在拿到之前他们都不会伤害他的
[25:29] Now, what is Lee involved in? 那么 李到底卷进什么事了呢
[25:34] You want him to be hurt? 你希望他受到伤害吗
[25:37] I’m not trying to hurt him, 我不希望他受到伤害
[25:40] I just don’t know anything. 我只是什么都不知道
[25:42] Look, he’s an addict, I got him clean, 听着 他是个瘾君子 我帮他戒的毒
[25:47] but this would not be the first time that he relapsed, 但这也不是他第一次再犯了瘾
[25:50] did something stupid. 做出傻事了
[25:52] But that’s not on me. 不过这不能怪我
[25:54] I have no idea who would have taken him. 我不知道是谁把他带走的
[26:02] Hey, you still with me? 嘿 还听得见我说话吗
[26:08] You gotta Keep your eyes open. 你得一直睁着眼
[26:13] That can’t have been an hour. 不可能这么快就一小时了
[26:16] Okay, we’re gonna do this nice and clean, okay? 好的 我们得干净俐落 好吗
[26:19] You got it? You know what to say? 懂吗 你知道该说什么吗
[26:21] Yeah. 知道
[26:25] Hour’s up. Where’s my money? 一小时到了 我的钱呢
[26:27] He’s gonna take you to it. 他会带你们去找
[26:28] I hid it. 我藏起来了
[26:29] Okay. Where? 好 藏在哪里
[26:30] He’s gonna take you to it. 他会带你们去取
[26:31] That’s not what I’m asking. 我问的不是这个
[26:33] Where is my money? 我的钱呢
[26:35] I hid it in a safe place downtown, 我藏在市中心一个安全的地方里
[26:38] I’ll take you to it. 我带你们去
[26:45] Grab her. 抓住她
[26:45] No, no, no! 不要…
[26:46] Lee’s gonna take you to the money! 他会带你们去的
[26:47] -He’s gonna take you… -No, no, no! – 他会带你们去拿… – 不…
[26:48] No, no, no! 不要…
[26:48] She doesn’t know where the money is! Please! 她不知道钱在哪里 求求你们
[26:49] We’re gonna get you the money! 我们带你们去拿钱
[26:51] We’re gonna take you to it! 我们会带你们去拿
[26:52] Don’t hurt her! 别伤害她
[26:53] She doesn’t know where the money is! 她不知道钱在哪里
[26:55] Please! Please! Look at me! 求求你们 看着我
[26:58] So, do you want to keep your right hand or your left? 你是想留下你的右手还是左手
[27:02] Please, please, don’t hurt her! 求求你们 别伤害她
[27:04] Look at me! It’s my fault! 看着我 是我的错
[27:06] It’s my fault! 是我的错
[27:07] I have friends who have money. We’ll get you the money. 我把钱放在朋友那里了 我们带你去拿钱
[27:09] Do you want to hear her beg, Lee? 你想听她求饶吗 李
[27:11] I can’t… please… please… 我不能… 求求你们…
[27:14] Chop it! 砍了
[27:16] Let’s go with the right! 就砍右手吧
[27:17] No, no, no! 不要…
[27:22] No! 不
[27:35] What the hell! 搞什么
[27:36] What were you thinking? 你在想什么
[27:37] He was gonna shoot me! 他要开枪打我
[27:39] You idiot! 你这个笨蛋
[27:40] He fell on me, he was gonna shoot! 他往我身上倒 他要开枪
[27:41] He has one hand! 他只有一只手
[27:48] It’s okay. It’s okay. 没事…
[27:50] I’m sorry. I’m sorry. 对… 对不起
[27:52] It’s okay. 没事的
[27:53] She spent it. 她花完了
[27:56] What? 什么
[27:57] It’s all gone. 都没了
[28:01] The money. It’s all gone. 钱 都没了
[28:17] How we gonna get our money back now? Huh? 我们现在要怎么把钱拿回来
[28:21] You idiot. 你这笨蛋
[28:22] What did you want me to do? 你希望我怎么做
[28:23] Get up. 起来
[28:25] He’s dead. 他死了
[28:26] Yeah. I can see that. Get up. 是 我看得出来 起来
[28:35] I know where your money is. 我知道你的钱在哪里
[28:36] No, you don’t. 你不知道
[28:37] He told me, 他跟我说了
[28:39] we were trying to both stay alive, 我们本来想保住两个人的命的
[28:40] so we were gonna take you to it. 所以我们本来会带你们去拿的
[28:43] You’re lying to me. 你骗我
[28:44] I’m not. 没有
[28:46] Tell me where it is then or I’ll shoot you right here, right now. 告诉我在哪里 不然我就立刻在这里把你毙了
[28:51] No. You’ll shoot me as soon as I tell you. 不 我跟你说了你才会立刻毙了我
[28:56] He stole it for his girl, I know where she lives. 他是为他女朋友偷的钱 我知道她住哪里
[28:58] I’ll take you and you can let me go. 我带你们去 然后你们就放我走
[29:04] How about I just beat it out of you? 我何不直接打到你说呢
[29:07] That’s worked well so far. 目前为止效果都很不错
[29:14] Jessica’s still not talking. 杰西卡还是不肯说
[29:17] There’s no threats on Lee’s phone. Nothing suspicious in his texts. 李手机上没有威胁信息 短信里没有可疑之处
[29:20] He hasn’t been beefing with anyone on social media. 他也没在社交媒体上跟人发生过争执
[29:22] ‘Kay, financials? 财务状况呢
[29:23] All look clear. 都没问题
[29:25] Here we go. I got something… 有了 我有发现…
[29:29] okay, and his name pops on Lee’s and Jessica’s last knowns. 他的名字同时出现在了李跟杰西卡的最后纪录里
[29:33] Okay. What are we looking at? 好 这是什么
[29:34] That’s a direct message on Instagram. 是社群网站上的一个留言
[29:37] Jessica got this four days ago. 杰西卡四天前收到的
[29:38] Mark Vicente owns the handle. 发消息的是马克·维森特
[29:40] He texted her. He said, 他发消息给她 写道
[29:41] “Thanks for the dance last night, you should call me.” “感谢昨晚的舞 再联络我”
[29:44] This number that he left also matches Lee’s last knowns. 他留的电话号码跟李的最后纪录相匹配
[29:46] Who is he? 他是谁
[29:47] Mark Vicente. 马克·维森特
[29:50] Here we go. 有了
[29:51] And he’s got priors for possession and assault. 他有非法持有毒品以及袭击他人的前科
[29:55] Looks like Mark was Lee’s dealer. 看来马克是李的毒贩
[29:56] Lee’s got a bunch of texts out to this number, all asking for meet-ups. 李向他这个号码发了好多次信息 都是要见面
[29:59] And his stats match the second offender. 资料也跟第二名疑犯吻合
[30:01] Get Tact on every car and address linked to this guy… let’s go. 找出所有跟他有关的车跟地址… 走吧
[30:05] Okay. 好
[30:07] Here’s what’s gonna happen next. 接下来是这样的
[30:09] You’re gonna tell me if I’m right or wrong. 你只要告诉我对或者错就行
[30:12] This man, Mark… 这个人 马克…
[30:15] he’s the one who took Lee? 是他绑架了李 对吗
[30:17] Yeah. That’s what I thought. 是 我也是这么觉得的
[30:19] All right, we’ve wasted enough time. 好 我们浪费太多时间了
[30:22] I’ll tell you what happens next… 我告诉你接下来会发生什么事…
[30:25] I will prove that you had direct knowledge of exactly 我会证明你清楚知晓
[30:28] who beat and abducted a Chicago Police Officer 谁殴打并绑架了一名芝加哥警官
[30:31] and that you withheld that information. 并且隐瞒了这个信息
[30:34] That’s obstruction of justice. 这叫妨碍司法公正
[30:36] What? No. 什么 才不是
[30:37] And if my officer dies, you’re looking at life. 如果我的部下死了 你就会被判终身监禁
[30:42] And I will make it my personal mission 我一定会确保
[30:44] to make sure that you die behind bars. 你这辈子都被钉死在大牢里
[30:48] You don’t want to play with me. 你不会想惹我的
[30:52] Now, tell me what happened. 跟我说到底怎么回事
[30:55] All right, I’ll start for you… 好 我帮你起个头吧…
[30:59] Mark came to the club last week. 马克上星期去了俱乐部
[31:01] What happened next? 之后发生了什么事
[31:02] He paid for some dances. 他花钱请我跳舞
[31:03] Good! And? 很好 然后呢
[31:05] He talked a lot. 他聊了很多
[31:06] You knew who he was? 你早就知道他是谁吗
[31:07] He’s Lee’s dealer. 他是李的毒贩
[31:08] Okay! And? 好 然后呢
[31:09] Come on… Talk more. Talk faster. 说啊… 继续说啊 说快点
[31:11] He talked a lot of game… 他说了很多…
[31:12] Let’s go! 快说啊
[31:13] about all the cash he was rolling in. 说他赚了很多钱
[31:14] He practically told me where it was. 他几乎等于告诉我钱在哪里了
[31:15] We got him. 找到他了
[31:16] I told Lee, but I didn’t know what he was gonna do with it. 我跟李说了 但我不知道他要做什么
[31:18] Whoa, what happens to me? 我会怎么样
[31:19] I didn’t do nothing, I talked! 我没做错事啊 我说了
[31:20] Mark’s got two vehicles… 马克有两辆车…
[31:21] one of them popped at a traffic cam two blocks from an abandoned motel. 一辆在一家废弃汽车旅馆 两个街区外被监控拍到了
[31:23] He used to work there. 他以前在那家旅馆工作
[31:25] The place is empty? 那里是空着的吗
[31:26] Set for demo in two weeks. 准备两周后开放看屋
[31:27] She’s gotta be there. 她一定是在那里
[31:48] Go! 快走
[31:49] Copy. 收到
[31:51] Chicago “P.D.” 芝加哥警察
[31:56] Body! 有尸体
[31:58] It’s Lee. 是李
[32:04] Where the hell is she? 她人呢
[32:10] She’s taking them home. 她要带他们回家
[32:12] Get a bolo out on Mark’s other vehicle, let’s go! 给马克另一辆车发全城通缉令 走吧
[32:38] Alright, everybody stay low… We got anything? 好 所有人低调… 有发现吗
[32:41] Back is clear. 后面没问题
[32:44] All clear on the east end. 东边没问题
[32:45] Alright, just stay back, stay hidden, I’m going in. 好 按兵不动 不要暴露 我进去了
[33:34] Does anybody got eyes? 有什么发现吗
[33:35] Still nothing. 还是没动静
[33:37] All clear. 全部都安全
[33:39] They should’ve been here by now. 他们现在应该已经到了
[33:41] Fifty-twenty-one, you got your ears on? 5021 听得见吗
[33:43] Go for Fifty-twenty-one. 5021 请讲
[33:44] Be advised, your “BOLO” hit. 通缉令有消息了
[33:45] Cameras spotted the vehicle westbound on Fullerton at Ashland. 两分钟前监控拍到那辆车 在阿什兰的富勒顿大道
[33:48] Two minutes ago. 向西行驶
[33:49] Copy that, that’s only six blocks out 收到 离这边有六个街区
[33:51] but they’re heading in the other direction. Let’s go! 但是是朝另一个方向去的 出发
[34:37] There’s an entrance to a park about five miles up. 五英里之外有一个公园的入口
[34:40] It’s secluded. 那里没什么人
[34:58] No, no, no, no, no! 不…
[36:31] Chicago “P.D.!” Everybody okay? 芝加哥警署 大家没事吧
[36:33] I’m police. 我是警察
[36:37] Hailey? 海莉
[36:42] Hailey, can you hear me? 海莉 听得见我说话吗
[36:53] Hey. 嘿
[36:55] What are you doing? 你在做什么
[36:56] I thought you were staying at the hospital tonight? 我还以为你今晚要待在医院里了
[36:58] Uh, I had Kim bring me back here. 我要金带我回来了
[37:02] They didn’t want to keep you? 他们没让你住院吗
[37:05] They didn’t need to. I’m fine. 我不需要住院 我没事啦
[37:08] The team was crowding the hospital, 所有人都跑去医院
[37:09] and I didn’t want to go home, so… 我又不想回家 所以…
[37:14] anything on Jessica? 杰西卡那边查到什么了吗
[37:20] Doctors say you’re allowed to drink? 医生说你能喝酒吗
[37:29] The rest of the evidence we got off of Jessica’s WhatsApp. 我们从杰西卡的聊天纪录里找到其余证据了
[37:33] She had multiple accounts, I mean, Lee was hooked to one of them. 她有好几个账户 李只与其中一个有联系
[37:38] But that’s where they planned it. 他们就是在那上头谋划的
[37:41] As far as I can tell, the robbery was her idea. 据我所知 抢劫是她的主意
[37:44] Geez. 天啊
[37:46] She definitely pushed him to steal the cash. 一定是她逼他去偷现金
[37:48] Is she admitting to it? 她承认了吗
[37:51] No. She lawyered up, 没有 她找律师了
[37:53] but I mean, we got her. 但是我们抓住她了
[37:58] Lee died for her. 李是因为她死的
[37:59] Mm. 嗯
[38:01] He wouldn’t give her up. Not even to me. 他就是不把她供出来 连我都不肯说
[38:08] You call Jay? 你打电话给杰了吗
[38:11] No, 还没有
[38:13] he’s still out of the wire for another twelve hours… 还得有12小时才能联络到他…
[38:19] He’s not even gonna know I was gone. 他不会知道我之前失踪了
[38:31] You know it is okay to let go 要是只剩你一个人在战斗
[38:35] if you’re the only one fighting. 放手也未尝不可
[38:40] Doesn’t mean you don’t love him… 这不代表你不爱他了…
[38:46] just means you love you too. 只是代表你也会爱自己了
[38:51] Yeah… 是啊…
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme