Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] It’s all yours. 都是你的
[00:05] Your very own tenant property. 属于你自己的租赁房产
[00:07] I thought your dad was on the inside. 我还以为你爸在里面呢
[00:09] When did he get out? 他什么时候出来的
[00:10] I haven’t spoken to that man in over twenty years. 我已经二十多年没跟那个男人说过话了
[00:12] I don’t know what you want from me. 我不知道你期待什么
[00:13] You can’t just go to prison and then not expect for me to want to see you. 你不能坐了牢然后希望我不去看你
[00:17] I didn’t know another way. 我不知道还有什么其他办法
[00:20] You know, I own a building. 我有栋楼
[00:21] I got an empty unit. You can stay. 还有个空房 你可以住
[00:56] There we go. 好了
[00:57] What’s up, little Eric. Que paso? 你好吗 小埃里克 怎么样了
[01:01] Kev. 凯文
[01:02] What’s up? 你好吗
[01:03] Just running to the store. 就是跑去店里
[01:04] Play my numbers. Where you headed? 买我的号码 你要去哪里
[01:06] I gotta go up there to “Three-A,” 我得去三楼A室那里看看
[01:07] Miss Castillo’s got a leaky sink. 卡斯蒂略女士的水槽漏水了
[01:09] So, I gotta check that out. 所以我得去看看
[01:10] You know, you buy a building, you don’t really stop fixing it. 买了一栋楼就得持续修缮
[01:13] Mm-hmm. Where you learn all this stuff? 嗯哼 这些事你在哪里学的啊
[01:16] YouTube YouTube.
[01:18] You know, taxpayers of Illinois paid a good price… 你知道伊利诺伊州的纳税人付了很多钱…
[01:21] for me to take classes when I was inside… 让我在监狱里有机会上课…
[01:24] Plumbing. Electric. 学了水电方面的技术
[01:26] Be happy to help you out around here, if you want. 如果你愿意 我很乐意帮你的忙
[01:28] Yeah. Yeah. Yeah. Um, I think I’m good. 这样啊 不过我想我可以应付
[01:32] -Okay. -All right. – 好 – 就这样
[01:34] Well, uh… see you around. 那就…下次见吧
[01:38] Bye. 再见
[01:46] Okay. 好了
[01:47] Try it one more time, Mama Castillo. 再试一次 卡斯蒂略女士
[01:49] Okay, Kevin. Fingers crossed. 好的 凯文 希望会成功
[01:51] Fingers crossed. 希望会成功
[01:54] Look at that. 你看看
[01:58] “Whew.” Okay. 总算解决了
[02:00] Man, I love… what you’ve done to this place. 我好喜欢你把这里弄得这么好
[02:03] Thank you. My family, my nietos… 谢谢 我的家人 我的孙子们…
[02:05] they come Sunday, after church. 他们星期天上教堂之后会来
[02:08] We’ll make pupusas. 我们会做薄饼
[02:09] Frijoles and queso? 加豆子和芝士吗
[02:10] Y los chicharrones. 还有炸猪皮
[02:11] Ooh, I know you’re gonna save some for the landlord. 我知道你会留一些给我这个房东吃吧
[02:13] Yes… 当然会了
[02:14] you give me a home in the middle of Burnside. 你给了我一个在伯恩赛德区的家
[02:16] I’ll save for you, mijo. 我一定会留给你 小伙子
[02:18] Oh, gracias. And if anything else happens… 谢谢 如果水槽还有其他问题…
[02:20] with that sink, you just let me know and I’ll come back here… 尽管告诉我 我会再来看看…
[02:22] Was that a gun? 那是枪声吗
[02:25] Stay right here. Lock the door. Don’t go anywhere. 待在这里 把门锁上 别乱跑
[02:28] Hey, was that a gunshot? 嘿 那是枪响吗
[02:29] It’s okay. I got it. 别担心 我会处理
[02:30] What’s going on, Kev? 发生什么事了 凯文
[02:31] Everybody relax. I got it. I got it. 大家冷静点 让我去处理
[02:35] Yo, you hear anything, see anything? 喂 你有听到或看到什么吗
[02:37] No… nothing. 没有…没什么
[02:38] Okay, get back Jamal, I got this. 好 回去吧 贾马尔 我来处理
[02:40] Kevin! 凯文
[02:41] Pops? 老爸
[02:50] Kev, Kevin. In here! 凯文…这里
[02:52] Over here, hurry! 快过来 快点
[02:53] Okay. 好
[02:59] Hurry! 快点
[03:03] Oh, damn! What the hell? 哦 该死 这是怎么回事
[03:05] Malik! 马利克
[03:07] What the hell happened? 到底发生了什么事
[03:08] The shot was right below my apartment. 枪响就在我公寓正下方
[03:10] I felt it through my feet… found him like this. 我感觉到震动… 找到他时 他就是这样了
[03:12] Okay. I need you to keep applying pressure right there, 好 我需要你继续为他按压
[03:14] see if you can you feel a pulse with that other hand? 你能用另一只手感觉到脉搏吗
[03:16] There’s a lot of blood, but yeah, I think so, I can find one. 他流了很多血 但我有感觉到还有脉搏
[03:21] Nine-one-one, what’s your emergency? 911 你有什么紧急情况
[03:23] Officer Kevin Atwater, 我是凯文·阿特沃特警官
[03:24] badge number five-two-seven-eight-four on scene… 警徽编号52784 我在现场…
[03:27] shots fired at thirty-two-fifty-six Cottage Grove. 科蒂奇格罗夫大道3256号有枪击事件
[03:29] Got a tender-age kid with a gunshot wound to the torso. 有个年幼的孩子胸部中枪
[03:32] I need you to roll and ambo and roll some cars right now please. 请你们尽快派救护车和警车过来
[03:39] Okay, Malik, Malik, we’re gonna get you out okay. 好了 马利克…我们会救你的
[03:42] Can you look at me? Huh? 你能看着我吗 嗯
[03:44] We gotta take him. 我们得带他走
[03:46] We can’t wait. We gotta take him! 不能等了 我们得带他走
[03:47] Yeah. 是啊
[03:48] Up. Up, up, up… 起来…
[03:54] Come on, little man. 加油 小家伙
[04:01] -Give us space! -What happened? – 让一让 – 发生什么事
[04:02] Give us space! Back up! 给我们一点空间 退后
[04:04] What happened to him? 他怎么了
[04:05] Is that Malik? 那是马利克吗
[04:06] We got you. We got you. 我们会救你…
[04:08] Okay, we got a faint pulse, one “G.S.W.,” no exit. 我们找到微弱的脉搏 枪伤子弹未贯穿
[04:13] Malik? 马利克
[04:15] Is it my son? 那是我儿子吗
[04:16] Janessa, He’s fighting, okay? 贾妮莎 他在努力要活下来
[04:18] -He’s fighting… -Malik! – 他正在努力… – 马利克
[04:19] Let’s get her in. Let her in. We gotta go. 让她上车…我们要赶快走了
[04:21] Come on. Come on. 快点…
[04:23] I got no description. 我没有疑犯描述
[04:24] I need you to hold all the exits at every door. 我要你们封锁所有出口
[04:26] You understand me? 你明白了吗
[04:27] Uh-huh. 好
[04:36] Son. What can I do? 儿子 我能做什么
[04:37] You didn’t see anybody running from that basement? Nobody at all? 你没看到有人从那地下室跑出来吗 都没人吗
[04:40] No. I ran down, found him just like you found us. 没有 我跑下去的时候他就已经是你看到的样子了
[04:44] Okay. Well, you gotta do “G.S.R.” 好吧 那你得做枪击残留物检查
[04:47] All right go right over there. 到那边去
[04:48] Give those people your clothes. 把你的衣服交给那些人
[04:49] All right. Yeah. 好 没问题
[04:52] Whatever you need. 你说什么我都照做
[05:02] Hey. Tact shut it down? 嘿 战术小组封锁了吗
[05:05] Yeah, two block perimeter. 对 两个街区的范围
[05:07] Victim’s name is Malik Thompson, eleven-years-old. 受害者是马利克·汤普森 11岁
[05:11] Took a gunshot wound to the chest, No exit wound. 胸部中枪 没有贯穿伤口
[05:14] I got a nine-millimeter shell casing right there. 我在那边找到了一个9毫米弹壳
[05:18] Malik lives in this building. 马利克住在这栋楼里
[05:20] No weapon, no sign of an offender. 没有武器 也没有疑犯的踪迹
[05:22] All right. Tenants have access down here? 好 租户都可以下来吗
[05:24] Yes, sir. For laundry and there’s a few storage units right there. 对 这里有洗衣房和几个储藏室
[05:26] Got exterior cameras on the building? 大楼外有监视器吗
[05:28] No. No, not out back. 没有 后面没有
[05:30] That was next on the list though, Sarge. 那是我接下来准备要装的 警长
[05:33] All right. You take the lead outside. 好吧 外面先交给你负责
[05:35] No one comes in or out ’til they’re cleared. 在清查之前 不准任何人进出
[05:37] Copy. I’ll get Ruz to come back. 好 我会叫鲁塞回来
[05:38] All right. Rest of us… 好 剩下的人…
[05:39] this whole place is a crime scene, let’s clear it. 这整个地方都是犯罪现场 我们来清查
[05:41] Copy. 收到
[05:41] We’re looking for a witness or an offender. 我们要找目击者或罪犯
[05:44] So, everyone… take a floor. 每个人…各负责一层楼
[05:45] Canvass as you go. 地毯式调查吧
[05:49] I’m Sergeant Voight. 我是博伊特警长
[05:50] We’re investigating an incident. In the basement. 我们正在调查地下室的一起事件
[05:53] Did you hear a gunshot? 你听到枪声了吗
[05:54] Yeah… I heard it _ but… Didn’t see a thing. 是的…我听到了 但是…什么都没看到
[05:57] Malik’s a nice kid. 马利克是个好孩子
[05:59] Polite, sweet… 有礼貌 温柔…
[06:00] Sure, I saw him earlier. 是的 我稍早曾看到他
[06:02] But today… 但是今天…
[06:03] No. 没有
[06:04] Look, I don’t want you to be alarmed. 我不希望惊动你
[06:06] But for your own safety, would you mind if I came inside? 但为了你自己的安全 你介意我进来查看吗
[06:11] Take a look around? 稍微看看情况
[06:14] Three-B is clear. Just one more unit up here. 三楼B室清查完毕 只剩下一户了
[06:16] Four-A clear. 四楼A室清查完毕
[06:17] Two-C clear. 二楼C室清查完毕
[06:18] Four-B clear. 四楼B室清查完毕
[06:22] Quien esta? Who’s there? 是谁啊
[06:24] Miss Castillo, it’s Kevin. 卡斯蒂略女士 我是凯文
[06:32] You saw something? 你看到什么了吗
[06:38] I know what happens to people who talk to the police. I’ve seen it. 我知道跟警察说话的人会怎样 我见过
[06:41] I understand. But this is Malik. 我懂 但马利克受伤了
[06:43] He’s in the hospital. 他在医院里
[06:45] Janessa’s hurting more than we can ever imagine, 贾妮莎正经历我们无法想象的伤痛
[06:47] so they need your help. 他们需要你帮忙
[06:48] And it’s me. 而且是我啊
[06:50] You know you can talk to me. I’ll protect you. 你可以放心跟我说 我会保护你
[06:55] After you ran out, I looked out the window. 你跑出去以后 我往窗外看
[06:58] I saw a boy running from the building. 我看到一个男孩从大楼里跑出来
[07:01] Okay. What was the boy’s name? 好 那男孩叫什么名字
[07:02] I don’t know. I don’t think he lives here. 我不知道 我觉得他不住在这里
[07:04] But he’s always around. I see him. 但他常常出现在附近 我看过他
[07:05] Yeah? Is there anything else? 是吗 还有别的吗
[07:07] He was carrying a bag with… 他拿着一个包包 上面有…
[07:09] Handles. Like a duffel bag. 提把吗 就像行李袋那样
[07:11] And a jacket… a red jacket. 还有一件夹克…红色的夹克
[07:13] He always wears the red jacket. 他总是穿那件红色夹克
[07:15] Right. Red jacket. Thank you so much. 好 红色夹克 非常感谢
[07:16] You know that helps us. Is there anything else? 你知道这对我们有帮助 还有其他的吗
[07:20] Only… he’s one of the boys your father knows. 还有…他是你爸爸认识的其中一个男孩
[07:25] My father? 我爸爸
[07:27] That gunpowder test was clear. 火药残留测试没有问题
[07:29] What’s going on now? 现在情况怎么样
[07:31] Witnesses are telling me that 目击者告诉我
[07:32] you got boys in the neighborhood that you know. 你在附近认识了一些男孩
[07:34] Who are they talking about? 他们说的是谁
[07:35] What boys? 什么男孩
[07:36] Hey, easy. 嘿 放轻松
[07:40] I just help out kids on the block. 我只是在帮助这个街区的孩子们
[07:42] That’s all. 就这样
[07:43] I fix their bike chains. 我帮他们修单车链条
[07:45] I put air in their footballs. 我帮他们的足球充气
[07:47] I give ’em odd jobs. 给他们一些零工做
[07:48] Yeah. All right. I need names. 好吧 告诉我他们的名字
[07:50] There’s little Lanie. Malik. 有小兰尼 马利克
[07:52] Oscar. Nico. 奥斯卡 尼可
[07:54] They don’t all live in this building? 他们不是都住在这栋大楼里吗
[07:55] No. Not Nico and not Oscar. 不 尼可和奥斯卡不住在这里
[07:58] Either of them wear a red jacket? 他们有人常穿红色夹克吗
[08:00] Yeah… Oscar. 有…奥斯卡
[08:03] Why? 怎么了
[08:05] Why? 怎么了
[08:08] Where’s Torres? 托利斯在哪里
[08:09] Testifying in a jury trial all week. 一整个星期都在陪审团审判中作证
[08:13] Oscar… full name, Oscar Guzman, twelve years old. 奥斯卡…全名 奥斯卡·古兹曼 12岁
[08:16] He was confirmed by the tenants in a photo array. 他的照片被房客指认出来
[08:18] He was running from the basement after the shooting. 他在枪击声后从地下室跑出来
[08:22] Well, if he lives here, what’s he doing over in Burnside? 如果他住在这里 他为什么会跑去伯恩赛德
[08:24] Chatham and Burnside share a school district. 查塔姆和伯恩赛德共享一个学区
[08:26] He’s got a lot of friends over there. 他在那边有很多朋友
[08:28] Plus, his buddies said he hangs out at Kev’s building ’cause it’s safe. 另外他朋友们说他常在凯文那栋楼附近逗留 因为那里很安全
[08:46] Can I help you? 我能帮你什么忙吗
[08:47] Yeah. Chicago “P.D.” Are your parents home? 我是芝加哥警察 你父母在家吗
[08:51] Uh, it’s just my mom. 呃 我只有妈妈
[08:52] But she’s at work. Can I help you? 但她在工作 我能帮你什么忙吗
[08:55] What’s your name? 你叫什么名字
[08:57] Martina. 玛蒂娜
[08:57] Martina, okay we’re looking for Oscar… 玛蒂娜 好 我们正在找奥斯卡…
[09:00] that’s your little brother, right? 他是你弟弟 对吧
[09:01] Yeah. Is… is he in trouble? 对…他有麻烦了吗
[09:04] Oh, we just want to ask him a few questions. 我们只是想问他几个问题
[09:06] It shouldn’t take us too long. 不会花太多时间
[09:08] Yeah. Yeah. He just went back to his room a minute ago. 好 他刚刚才回到他房间去
[09:12] Thanks. 谢谢
[09:19] Oscar! 奥斯卡
[09:24] Oscar! 奥斯卡
[09:27] Oscar, come on, you gotta open up. 奥斯卡 你快点开门啊
[09:31] Does he usually lock his door? 他平常会锁门吗
[09:33] No. 不会
[09:35] May I? 可以让我来吗
[09:36] Yeah. 好
[09:42] Oscar? 奥斯卡
[09:50] Window’s open. He must have run. 窗户是开的 他一定是跑了
[09:52] I got a bag with blood on it. 我找到了一个有血的包
[10:00] What is that? 那是什么
[10:02] It’s heroin. 是海洛因
[10:03] It’s what? 你说是什么
[10:05] No, no, that’s a mistake. 不…一定是搞错了
[10:06] That’s not my brother’s. 那不是我弟弟的
[10:09] What’s going on? 到底发生了什么事
[10:20] Hey. We’re running all the logos on the dope, 我们正在查找所有毒品上的标志
[10:21] if anything pops, I’ll shout. 有消息我会告诉你
[10:22] -Copy, thanks “Up.” -Yep. – 好 谢谢 – 不客气
[10:25] We got a patrol officer picking your mom up from work. 有一名巡警去接你妈妈下班了
[10:28] She’ll be here soon. 她很快就会回来
[10:29] But in the meantime… 但与此同时…
[10:30] we need to know what you know about that duffel bag. 我们得知道你对那个行李袋了解多少
[10:32] Look, I… What I know is… 我…我只知道…
[10:33] there is no way that bag is Oscar’s. 那个包绝对不是奥斯卡的
[10:36] Confirmation that the blood on that bag was Malik’s. 已经确认包上的血是马利克的
[10:40] The bag was under your brother’s bed 这个包在你弟弟的床下
[10:41] and he ran as soon as he knew that the cops were at the door. 他一知道警察在门口就跑了
[10:44] I don’t know what to tell you. 我不知道该告诉你什么
[10:45] Martina, Your brother’s on the run. 玛蒂娜 你弟弟在逃亡
[10:47] -Where would he go? -I don’t know. – 他会去哪里 – 我不知道
[10:50] Look, I’m not trying to be like, difficult. 我不是故意要为难你们
[10:53] But Oscar… 但奥斯卡…
[10:55] Oscar’s a nerdy kid. 奥斯卡是个书呆子
[10:57] It’s not like he’s been on the run before. 他以前可不像是会逃亡的样子
[11:00] Kevin… 凯文…
[11:05] What’s up, Sarge? 怎么了 警长
[11:06] Your father’s here. 你爸爸来了
[11:12] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[11:14] Okay, let’s talk. 好啊 我们谈一谈
[11:17] With all these cops around? 在这么多警察旁边谈吗
[11:22] Come over here. 过来这里
[11:28] All right, what’s going on? We busy. 好吧 怎么了 我们正在忙
[11:29] I heard police went to Oscar’s house. 我听说警察去了奥斯卡的家
[11:33] He in trouble? 他有麻烦了吗
[11:35] It’s not looking good. 事情看起来不太妙
[11:36] Listen to me… ain’t no way in hell that boy shot Malik. 听我说…那男孩不可能射杀马利克
[11:39] He and Malik are tight. 他和马利克关系很好
[11:40] That doesn’t mean that he couldn’t have done this. 但这并不表示他不可能做这件事
[11:43] Why do you think you know this kid? 你为什么认为你很了解这孩子
[11:44] ‘Cause I do. 因为我就是了解他
[11:45] He’s just a sweet kid with a messy life. 他是善良的孩子 只是生活过得很混乱
[11:49] Well right now that sweet kid… 但现在这个善良的孩子…
[11:51] looks like he’s on the run until we bring him in… 看起来像在逃亡 直到我们找到他…
[11:53] The run? The kid’s twelve. 逃亡 这孩子才12岁
[11:55] He’s not running, he’s hiding. 他不是在逃亡 他只是躲起来了
[11:58] And I think I might know where. 我可能知道他在哪里
[12:04] I’ll cover the other side in case he’s here. 我会在另一边等着以防他在这里
[12:07] Copy that. 收到
[12:07] Yeah. The kids stop here after school, 孩子们放学后会在这里停留
[12:09] hang out or hide out right down there. 在那里聚会或是藏起来
[12:12] How do you know that? 你怎么知道的
[12:13] ‘Cause I walk them home from school sometimes 因为我有时候会陪他们放学回家
[12:14] and drop them here when they want. 当他们想要的时候送他们到这里来
[12:16] Why are you walking kids around anywhere? 你为什么要陪这些孩子到处走
[12:18] Latin Players, Gangster Prophets are all over the place 这里到处都是拉丁玩家帮 还有帮派预言家的人
[12:20] when school lets out… looking for recruits. 趁着放学的时候吸收新血
[12:22] They don’t like it so much when the answer’s “no.” 他们并不喜欢听到孩子们拒绝
[12:24] So, what… you’re like an escort or something? 所以 你是在保护他们之类的吗
[12:26] You know, most the young guys see me as an “O.G.” 大多数年轻人把我当作一个老大
[12:28] So, they back off. Most of the time. 所以他们大多数时候会退缩
[12:32] That’s Oscar. 那就是奥斯卡
[12:34] Okay, we got eyes on Oscar. ‘Kay, watch out. 我们看到奥斯卡了 小心一点
[12:40] Oscar… 奥斯卡…
[12:41] I’m Officer Atwater. 我是阿特沃特警官
[12:43] I just want to talk to you real quick. 我只是想跟你谈谈
[12:44] Your mom and your sister are real worried about you. 你妈妈和姐姐非常担心你
[12:46] So am I. Oscar don’t… 我也是 奥斯卡不要…
[12:47] Oscar, I’m police. You gotta stop, all right? 奥斯卡 我是警察 停下来好吗
[12:49] Just stop right there, okay? 停在那里 好吗
[12:50] Can I see your hands? 我可以看看你的手吗
[12:52] Gun! 有枪
[12:53] Oscar, drop the gun. 奥斯卡 把枪放下
[12:54] Hey, Oscar! 嘿 奥斯卡
[12:55] Do not point that gun at me. Put it down, okay? 不要把枪指着我 放下枪 好吗
[12:57] -Oscar, no. -Put it down! – 奥斯卡 别这样 – 放下枪
[12:58] Oscar listen… 奥斯卡 听我说…
[12:59] Oscar, just take a breath and drop it! 奥斯卡 深呼吸 然后把枪放下
[13:01] Oscar, look at me. 奥斯卡 看着我
[13:02] You put it down, all right? 你把枪放下 好吗
[13:03] Nobody wants to hurt you, Oscar. 没有人想伤害你 奥斯卡
[13:04] -Oscar, no. -Put down the gun. – 奥斯卡 别这样 – 放下枪
[13:06] Lew back up! 卢 退后
[13:08] -Hey. -Lew! – 嘿 – 卢
[13:09] Hey. 嘿
[13:10] -Lew. -Lew, what are you doing? – 卢 – 卢 你在做什么
[13:11] Hey! This ain’t you, Oscar. 嘿 这不像你啊 奥斯卡
[13:14] I know that. 我知道的
[13:16] Now, let’s show them that together. Okay? 我们一起让他们了解 好吗
[13:19] We’re gonna straighten this whole mess out, nino. 孩子 我们把这一团混乱给理清楚
[13:21] Lew… 卢…
[13:22] I got you. 有我在
[13:23] I got you. 有我在这里
[13:24] You all right. 你不会有事的
[13:26] Hey. Yeah. 孩子 就是这样
[13:29] Now, we gonna straighten this whole mess out, nino. 孩子 我们把这一团混乱给理清楚
[13:32] Lew, get the hell out of there. 卢 你快点退后
[13:33] You all right. 没事的
[13:35] There, son. 给我吧 孩子
[13:36] I got you. 有我在
[13:38] All right. 没事了
[13:41] It’s over. 结束了
[13:42] All right. 没事了
[13:46] Now, we gonna put our hands up. 现在 我们要举起手来
[13:52] Put our hands up. 举起手来
[13:55] Yeah. 没错
[13:57] And let them search us. 让他们搜查我们
[14:11] Come on. 来吧
[14:16] That’s you right there. 你坐那里
[14:17] This is your legal advocate… 这是你的法律顾问…
[14:18] she’s here to look out for you. 她在这里是为了保护你
[14:20] That’s Lew, as promised. 卢也在 我们答应过你了
[14:22] And Oscar, we just want to talk to you, man. 奥斯卡 我们只是想和你谈谈
[14:24] This is a safe place… for you to speak. 这里很安全…你可以跟我们说
[14:28] And the more you say, the better. 你说得越多越好
[14:32] Kid, you just gotta tell the truth. Hmm? 孩子 你只需要说出真相就好
[14:37] If you didn’t do anything wrong, you tell them that now. 如果你没做错事 你现在就告诉他们
[14:46] I didn’t mean to. 我不是故意的
[14:49] You didn’t mean to what? 你不是故意做什么
[14:51] Shoot Malik. 对马利克开枪
[14:54] He’s my friend. 他是我的朋友
[14:57] Okay, okay. So, explain to us how that happened? 好吧 那向我们解释一下怎么发生的
[15:05] It was an accident. 那是个意外
[15:07] We were fooling around. 我们在开玩笑
[15:08] Gun went off. 枪走火了
[15:11] Oscar, where’d you get the gun in the first place? 奥斯卡 你一开始是在哪里拿到枪的
[15:15] Hey. We found a duffel bag at your house too, filled with drugs. 我们在你家找到一个装满毒品的袋子
[15:19] Where’d you get that? 你从哪里拿到的
[15:22] Oscar… 奥斯卡…
[15:24] Oscar, it’s real important where you got those things. 奥斯卡 说出你从哪里 得到那些东西非常重要
[15:26] Real, real important. 非常非常重要
[15:29] Because that determines what happens next, you understand that? 因为那会决定接下来会发生的事 你懂吗
[15:33] Tell us the truth. 告诉我们真相
[15:39] It’s mine. 那是我的
[15:41] It’s all mine. 那些全都是我的
[15:41] Hey, hey, no. Now, that ain’t right. 嘿 不对 你这样是不对的
[15:45] Kid, you’re not in the game. 孩子 你不是在玩游戏
[15:49] You cannot lie in here. 你不能在这里撒谎
[15:51] You cannot lie to these people. 你不能对这些人撒谎
[15:53] -Lew. -Oscar, are you lying? – 卢 – 奥斯卡 你在撒谎吗
[15:56] How does a twelve-year-old get that much heroin? A gun? 12岁的孩子怎么会有那么多海洛因和一把枪
[16:00] It’s easy to, they’re mine. 很简单啊 那些都是我的
[16:02] No, see… 不对 孩子…
[16:04] he just doesn’t understand why this even matters. 他只是不懂这些事的重要性
[16:07] Oscar, you cannot lie. 奥斯卡 你不能撒谎
[16:09] I’m not lying! They’re mine! 我没有撒谎 那些是我的
[16:24] The hospital just called, 医院刚刚打来
[16:27] Malik didn’t make it. 马利克没撑过来
[16:39] Look, if Oscar’s saying he shot Malik, even if it was an accident… 如果奥斯卡说他对马利克开枪 即使是意外…
[16:41] that is reckless discharge. 那就是鲁莽开枪
[16:43] Maybe even manslaughter. 甚至可能是过失杀人
[16:44] But if Oscar takes credit for the gun and the drugs, too… 但如果奥斯卡声称他拥有枪和毒品…
[16:47] That’s a whole different deal. 那就是另一回事了
[16:48] I mean, that’s second-degree murder. 那会是二级谋杀
[16:50] Murder? 谋杀
[16:51] Are you… are you… are you kidding me? 你是…你是在开玩笑吗
[16:55] Lew, it’s time to go. Let’s go. 卢 该走了 我们走吧
[16:56] That kid was lying in there. That was clear as day. 那孩子在撒谎是显而易见的
[16:58] There’s no way in hell you all didn’t feel that, man. 你们这些警察怎么可能没察觉到
[17:00] You know he was lying. 你们知道他在撒谎
[17:01] Come on. Let’s get up out of here. 算了 我们走吧
[17:03] No, no “come on.” 不 不能“算了”
[17:05] Now, he’s a good kid. 他是个好孩子
[17:06] Now, you’re not banking him for all this. 你们不能因为这些事就把他送进监狱
[17:08] There’s no way in hell you police are turning that kid into a murderer. 你们这些警察不能把那孩子变成谋杀犯
[17:11] We heard enough. Let’s get out of here. 我们听够了 走吧
[17:12] I mean, really? 你们是认真的吗
[17:13] Come on. Stop playing. 算了吧 别再说了
[17:16] Get your hands off me! 别碰我
[17:18] You need me, Kev? 需要帮忙吗 凯文
[17:19] I’m his father. 我是他爸爸
[17:20] Yeah? And this is my police station. 是吗 但这里是我的警察局
[17:23] We’re good. It’s all good. 我们没事 一切都很好
[17:25] Listen to me… 听着…
[17:26] you can be mad at me all you want, 你可以对我生气
[17:27] but that is not the road that you want to go down. 但那不会是你想走的路
[17:33] So, that’s really gonna be it? 所以 事情真的就这样结束了吗
[17:35] You’re just gonna let Oscar get sent away like that? 你就这样让奥斯卡被送走
[17:37] Sent off on his own? 让他独自去面对
[17:41] What that was up there is called accountability. 刚才那一幕叫做负起责任
[17:45] That’s what it looks like. 那就是负责任
[17:47] What my sergeant is saying is everything we got, 我的警长的意思是我们所得到的一切
[17:49] we got to put it all on the table, 都要放在桌面上
[17:50] so we can know what to do next, 才能知道接下来该怎么做
[17:51] so we can know how to fix this, so we can do our job. 如何解决这个问题 做好我们的工作
[17:57] Go home. 回家吧
[17:59] Thank you… really. 谢谢你…真的
[18:01] But go home. 但是回家吧
[18:11] He’s a poor kid, we saw his house. 他是个穷孩子 我们看过他的房子
[18:14] Yet he’s claiming ownership of a handgun 但他却声称拥有一把手枪
[18:15] and twenty “K” worth of heroin. 和价值二十万的海洛因
[18:17] Math doesn’t work. 怎么算都不对
[18:18] Kid’s obviously lying. 那孩子显然在撒谎
[18:19] Question is why. 问题是为什么
[18:20] I mean, you offered to help him. 你明明提议要帮助他
[18:22] He’s looking at big charges, you’d think he’d talk. 他面临那么严重的指控 你觉得他会说出来
[18:24] Maybe he’s terrified of somebody. 也许他被某人威胁了
[18:25] Protecting somebody. 或是在保护某人
[18:26] It’s all possible, 这些都有可能
[18:28] but none of it matters unless we can prove it. 但除非我们能证明 否则都没有用
[18:31] Look, we found the murder weapon in Oscar’s hand. 我们在奥斯卡手中找到了凶器
[18:33] The drugs under his bed. 毒品在他床下
[18:34] He just gave a full confession. 他刚刚做了完整的供述
[18:36] Um, it was Malik’s blood was on the gun that we recovered from Oscar. 嗯 我们从奥斯卡手中收回的枪上有马利克的血迹
[18:41] And the gun is a match to the slug recovered from Malik’s body 而且枪与马利克身上取出的弹头
[18:45] and the shell casing that we found in the basement. 和地下室找到的弹壳都匹配
[18:48] Okay. 好吧
[18:50] Listen to me… 听着…
[18:52] in thirty-six hours we are gonna have to charge Oscar on this evidence, 在36小时内 我们将不得不根据这些证据指控奥斯卡
[18:56] whether we believe him or not. 无论我们是否相信他
[18:58] So, we need to prove he’s lying. 所以 我们得证明他在撒谎
[19:01] Who does that gun and who does that dope actually belong to? 那把枪和那些毒品到底属于谁
[19:04] Who is he protecting? 他在保护谁
[19:06] Because whoever that is, 因为无论那是谁
[19:07] that’s who’s legally and morally responsible for Malik’s death. 那个人就是在法律和道义上该对马利克的死负责的人
[19:14] So, let’s not let two kids’ lives get destroyed today. Okay? 我们今天别让两个孩子的生活被毁掉 好吗
[19:19] Come on. Dig in. 来吧 继续查下去
[19:23] Board of Ed says there’s no sign of any link between Oscar and narcotics. 教育委员会说没有任何迹象显示奥斯卡和毒品有关联
[19:26] They did tell me that Oscar’s a good student. 他们说奥斯卡是个好学生
[19:29] He plays trombone in the orchestra, treasurer of the comic book club. 他在乐团里吹长号 还负责漫画社的财务
[19:32] Not exactly El Chapo. 和典型的贩毒者相去甚远
[19:33] There’s like fourteen little homies with gang ties 有至少14个与帮派有关的小混混
[19:35] that live within a block of Oscar 住在奥斯卡的街区内
[19:37] with zero reason to believe he even knows ’em. 没有理由相信他跟他们有关系
[19:39] Hang on… 等一下…
[19:41] I just found Oscar’s “Finsta.” 我刚找到奥斯卡的“分身账号”
[19:43] What the hell’s a “Finsta?” 什么是“分身账号”
[19:44] It’s an Instagram thing. 是IG的术语
[19:45] He doesn’t have a computer. He must have done it at school. 他没有电脑 他一定是在学校做的
[19:48] Yeah. It’s mostly kid stuff. But someone “D.M.’d” him. 是啊 大部分都是孩子的东西 但有人发私讯给他
[19:50] Looks like a dummy profile… 看起来像是假人头…
[19:52] And they sent addresses and times. 他们传了地址和时间
[19:54] Those are meet-up spots. 那些都是见面地点
[19:55] Yeah. For sure. 对 肯定是
[19:56] They’re on the West Side. 它们都在西区
[19:57] Here. I sent them all to you guys. 我刚刚都传给你们了
[19:58] Uh-huh. 好
[20:00] That Cortez Street address is a park. 科特兹街的地址是个公园
[20:02] Yeah. Pulaski is just some greasy spoon. 然后普拉斯基路的地址只是个油腻的小餐馆
[20:04] Here we go… 有了…
[20:05] twenty-eight-forty-seven North Karlov… that’s a residence. 北卡洛夫大道2847号…是住宅
[20:08] All right, single-occupancy housing. 好 这是单人住房
[20:11] This place is tough. 这地方很复杂
[20:12] “C.P.D.” had forty in-service calls to this location this year alone… 警局光是今年就接获40次到这个地点的报警电话…
[20:15] all drug-related. 都与毒品有关
[20:16] Mm-hmm. 嗯哼
[20:17] That’s probably the connection to the dope 这可能就跟那行李袋里的毒品
[20:18] that’s in that duffel bag. 有关系了
[20:19] Somebody selling heroin out of there. 有人在那里卖海洛因
[20:20] Still doesn’t explain why this kid’s got a pen-pal there. 但这还是无法解释为什么这孩子在这里交了个笔友
[20:22] Well, let’s find out. 那我们来找出原因吧
[20:45] Cool. Crockett and Tubbs. Help you? 酷啊 警察搭档 能帮什么忙吗
[20:50] We’re investigating a homicide. 我们正在调查一起凶杀案
[20:51] Didn’t happen here. 这里没人被谋杀啊
[20:53] We know it didn’t happen here, 我们知道这里没有
[20:54] but there’s a young boy by the name of Oscar Guzman 但有个叫奥斯卡·古兹曼的男孩
[20:56] who’s been communicating with somebody here. 一直在和这里的某人联络
[20:58] We need to find out who knows him. 我们要找出来是谁认识他
[21:01] Well, I don’t talk to cops for two reasons. 嗯 我不和警察谈话有两个原因
[21:03] One… my tenants like their privacy. 一…我的房客喜欢保持隐私
[21:05] And two… you’re cops. 二…你们是警察
[21:09] Hey, you know what, I’ve been looking at your rates here. 嘿 我一直在看你这里的价格
[21:11] Oh, you want a room? 哦 你想订房间吗
[21:12] See, that I can help you with. 这一点我可以帮上忙
[21:13] I see you got a price per day. 我看你有单日的价格
[21:14] Cheapest in the neighborhood. 是这附近最便宜的
[21:15] Thing is… you can’t do that in Chicago. 问题是你在芝加哥不能出租单日房
[21:18] I mean… you can if you’re a registered, licensed vacation rental. 我是说…除非你是有注册有执照的旅宿
[21:20] Fire insurance, homeowner’s, Hazard… 有保火险 业主险…
[21:22] Commercial Liability. A violation… what is that again? 商业责任 违规…你说说罚多少钱
[21:25] Three grand. 三千美元
[21:26] “Ooh.” 天啊
[21:26] Per offense. Per tenant. Per day. 每天 每个房客 每次违规都罚三千
[21:31] What do you need? 你们要什么
[21:33] Whatever we want. 要什么你都得给
[21:35] You go back there, you finish your hoagie, call your mom… 你回去把三明治吃完 打电话给你妈妈…
[21:37] I don’t know. I don’t care. 随便 我不在乎
[21:39] You stay out of our way. 你别挡我们的路
[21:41] But first you tell me… 但首先你要告诉我…
[21:44] you ever seen this child? 你见过这个孩子吗
[21:45] No. 没有
[21:46] Look again. 再看一次
[21:49] No. I swear. 没有 我发誓
[21:52] Just go do whatever you got to do. 去做你们要做的事吧
[21:54] Appreciate that. You’ve been most reasonable. 感谢你理性的合作
[21:58] Take the second floor? 去二楼
[21:59] Less stairs for me, I accept. 对我来说楼梯少一点 我接受
[22:01] Copy that. 收到
[22:03] No! 不
[22:11] Police! 警察
[22:18] Chicago “P.D.!” 芝加哥警察
[22:30] Hey. 嗨
[22:31] What’s happening, sir? 警官 怎么了
[22:32] I’m Chicago Police… 我是芝加哥警察…
[22:33] I just want to talk to the resi… hey. Hey! 我只是想和住户谈谈…嘿 嘿
[22:38] Yo, “Ruz”… male, six-feet, black jacket, north stairwell, 鲁塞…六尺高男性身穿黑色夹克 北侧楼梯间
[22:40] big dude, coming in hot! 大个子 火速赶来
[22:43] Hey! Chicago “P.D.!” Stop! 嘿 芝加哥警署 停下来
[23:14] You all right? 你还好吗
[23:15] Oh, I’m not gonna lie, I’ve been better. 老实说不怎么好
[23:17] I got you. 我帮你
[23:23] Damn. 该死
[23:27] Geez. 天啊
[23:30] What the hell just happened, man? 刚才到底发生什么事
[23:41] How’s your head? 你的头还好吧
[23:42] My ego took the worst of it. 我的自尊心受到了最大的打击
[23:44] What are you gonna tell the Becks? 你要怎么跟贝克一家解释
[23:45] I’m gonna tell them… “you should see the other guy.” 我会告诉他们 “你们应该看看另一个人”
[23:47] Which is fully untrue. 完全不是这么回事
[23:52] You guys ready? 你们准备好了吗
[23:53] -Go. -Do it. – 走吧 – 行动吧
[23:54] Chicago “P.D.!” 我们是芝加哥警察
[24:09] Nobody home. 家里没人
[24:11] “Carlos Zapataro.” “卡洛斯·扎帕塔罗”
[24:15] Who the hell is that? 那是谁
[24:18] Carlos Zapataro is Oscar’s father. 卡洛斯·扎帕塔罗是奥斯卡的爸爸
[24:21] Father? 爸爸
[24:21] Yeah. 是的
[24:22] How did this not pop before? 怎么之前没有查出来呢
[24:24] There was zero acknowledgment of Paternity. 之前完全没有提到亲子关系
[24:26] Zapataro… he’s not even listed on the birth certificate. 扎帕塔罗…他甚至都没列在出生证明上
[24:28] Yeah. But Oscar’s mom confirmed it… 是啊 但奥斯卡的妈妈证实了…
[24:30] they had a quick fling, twelve years ago. 他们12年前有过短暂的恋情
[24:31] Guy’s a small-time career criminal… drug dealer, 这家伙是个三流的职业罪犯…毒贩子
[24:34] not hooked into any faction, in and out of prison in Indiana. 不属于任何派系 是印第安纳州监狱的常客
[24:36] Oscar’s had zero relationship with his dad… 奥斯卡跟他爸爸一直都毫无关联…
[24:39] the guy’s been a ghost in the kid’s life. 他从未出现在孩子的生活里
[24:40] Until now. 直到现在
[24:41] Right. And I’m willing to bet 对 而且我敢打赌
[24:43] that the bag of drugs and the gun belong to that man. 那个装满毒品和枪的包就是他的
[24:45] Alright, so let’s prove it so we can clear this kid. 好 我们只要证明这一点 就可以洗清这孩子的罪名
[24:49] 目标 卡洛斯·扎帕塔罗
[24:53] So, I’m gonna tell you what I think happened. 所以 我要告诉你我认为发生了什么事
[24:57] And then I want you to stop me as soon as I say anything wrong. 我希望你在我说错的时候马上喊停
[25:00] Okay? 好吗
[25:03] Okay, so, your father moved from Indiana to Chicago, 好 所以你爸爸从印第安纳搬到芝加哥
[25:06] and that’s when you all connected. 你们是那时候联络上的
[25:08] And I do believe that 我真的相信
[25:09] you just want what every son wants with that father… 你只是想要每个儿子都想要的…
[25:12] a relationship. 那种父子关系
[25:13] And you all started meeting up. 然后你们开始见面
[25:15] One day, I imagine, 我猜想某一天
[25:17] you brought him over to the basement of my building… 你带他来到了我的大楼地下室…
[25:20] and you all could have just been grabbing things 你们原本可以只是从储藏室
[25:22] out of the storage units. 拿点东西出来
[25:23] You could have been showing him 你可能向他
[25:25] all those cool-ass spiders that are down there 展示了那些很酷的蜘蛛
[25:27] because I know that’s kind of your thing. 因为我知道你很喜欢那些
[25:29] And your dad saw an opportunity. 而你爸爸看到了一个机会
[25:35] I think he had an idea. 我想他有个主意
[25:38] Let’s make this whole basement a stash house. 把这整个地下室变成一个藏匿处
[25:43] That’s where the bag, the drugs and the gun came from. 那袋毒品和枪就是这么来的
[25:46] And I think you tried to keep it secret for as long as you could, 我想你试图尽量保守这个秘密
[25:50] but you couldn’t help yourself. 但你忍不住
[25:51] Malik is like your brother. 马利克就像你的兄弟
[25:54] That’s your best friend. 是你最好的朋友
[25:56] So, you wanted him to come down there and have a look. 所以你希望他能下去看一眼
[25:59] He wasn’t supposed to touch it. 他本不应该碰枪的
[26:02] You didn’t want to disappoint your dad. 你不想让你爸爸失望
[26:04] You didn’t want him to get mad. 你不想让他生气
[26:06] So, you tried to grab it back. 所以你试着把枪抢回来
[26:10] But what I do believe is that you were playing. 但我真的相信你们只是在玩而已
[26:17] And it went off. 然后枪走火了
[26:25] Tell me what I got wrong. 是不是我说的这样
[26:40] Oscar, look at me. 奥斯卡 看着我
[26:45] Malik didn’t make it. 马利克没有撑过来
[26:52] He fought like hell. But he did not make it. 他很努力要活下来 但他失败了
[27:01] And right now, I have to tell you how the system works, Oscar. 奥斯卡 我现在要告诉你法治系统是怎么运作的
[27:07] And in this system… 在这个系统里…
[27:11] when a child is killed like this… 当一个孩子像这样被杀害…
[27:15] somebody has to take the punishment. 就有人要承担惩罚
[27:18] And everybody involved has to take accountability. 所有有关联的人都要承担责任
[27:22] You’ve already done that part. 你已经承担了你的责任
[27:26] You do not deserve the punishment. 但你不应该受到惩罚
[27:30] That doesn’t have to be you. Please don’t let that be you. 受惩罚的人不需要是你 请不要让你自己受罚
[27:37] So, tell me the truth… 所以告诉我真相…
[27:42] who does the bag of drugs and the gun belong to? 装了毒品和枪的袋子是谁的
[27:51] I told you… it was all my stuff. 我告诉过你…那些都是我的东西
[27:55] The gun, the drugs, it wasn’t anybody else’s. 枪和毒品都不是别人的
[28:07] It’s the dad. 一定是爸爸的
[28:09] The kid just doesn’t want to give him up… Doesn’t want to disappoint him. 孩子只是不想供出他…不想让他失望
[28:11] All right. What else do we have? 好吧 我们还有什么线索
[28:13] Nothing. Zapataro’s prints aren’t on the bag, or the dope. 没了 袋子和毒品上都没有扎帕塔罗的指纹
[28:16] His car came back clean. 他的车也检查过了 没问题
[28:17] There’s no “D.N.A.” samples in that basement. 地下室也没采到DNA样本
[28:19] And we can’t place him there on “POD’s,” either. 公共监视器也没有拍到他
[28:21] Do we have any leads on where he might be running? 我们有线索能找到他藏身的地方吗
[28:23] Nothing on his “BOLO,” cams, 通缉令 监视器 什么都没有
[28:25] West Side “C.I.’s”… they haven’t seen or heard a trace of him. 西区的线人…都没有注意到他的踪影
[28:28] Okay. So, broaden it. 好吧 那就扩大范围
[28:30] This guy has no roots in Illinois, he’s gonna need help. 这家伙在伊利诺伊州没有根基 他会需要帮助
[28:33] Hey. I got something. 嘿 我有发现了
[28:35] Zapataro used his burner to Zelle his landlord rent at that “S.R.O.” 扎帕塔罗用他的一次性手机 支付房租给那个房东
[28:39] That burner is pinging at a bar on Ashland right now. 那支一次性手机的定位 现在在阿什兰一家酒吧附近
[28:42] We’ve got him on aggravated battery of the police. Let’s go. 我们以袭警罪逮捕他 走吧
[28:55] We still got a good ping, Sarge. 我们还有很强的讯号 警长
[28:57] All right, copy that. Keep eyes. 好 收到 保持关注
[29:07] Wait. 等等
[29:10] What? 什么
[29:11] What’s going on? 怎么了
[29:13] We got a problem. 我们遇到问题了
[29:15] Sarge, 警长
[29:18] the old blue car across the street from the bar is my father’s car. 酒吧对面街上那辆蓝色旧车 是我爸爸的车
[29:21] Lew’s. 卢的
[29:22] Why the hell would your father be in that bar? 为什么你父亲会在那家酒吧里
[29:25] I don’t know, Sarge. 我不知道 警长
[29:27] Okay, Kev… go get eyes, confirm it. 好吧 凯文…去确认看看他在不在
[29:31] Damn. 该死
[30:14] Yeah, Sarge… Lew and Zapataro are at the bar. 是的 警长…卢和扎帕塔罗在酒吧里
[30:17] They’re in there together. 他们一起在里面
[30:18] Kev, does your father know Zapataro? 凯文 你父亲认识扎帕塔罗吗
[30:21] Not that I know of, Sarge. No. 据我所知不认识
[30:23] Could they have crossed paths in prison? 他们在监狱里可能有过交集吗
[30:25] No… Lew was in Illinois, Zapataro was Indiana. 不…卢在伊利诺伊州 扎帕塔罗在印第安纳州
[30:27] Never in the same place. 他们从未关押在同一个地方
[30:29] All right, Kev, call Lew. Get him out of there. 好吧 凯文 打电话给卢叫他离开
[30:39] Hey. Can’t talk. I’m gonna have to call you back. 我现在不能讲话 稍后回拨给你
[30:42] No, Lew… we’re outside. You gotta come out. 不 卢…我们在外面 你得出来
[30:44] Come out, Lew. 出来 卢
[30:45] Nah. I can’t do that right now. 不 我现在不能出去
[30:47] Trust me. I’ll call you back. 相信我 我会回拨给你
[30:49] No, Lew… trust me! 不 卢…相信我
[30:50] Bring yo’ ass outside! 你赶快出来
[30:52] Lew. 卢
[30:54] Lew. 卢
[30:58] Bro, what the hell’s he doing? 他到底在做什么
[31:00] I have no idea. 我不知道
[31:03] Sarge, Lew’s not talking. 警长 卢不跟我谈
[31:07] He’s not coming out. 他不出来
[31:09] Alright. Listen to me. We move real careful. 好吧 那我们要小心行事
[31:12] Kev, Kim… get in there, 凯文 金…进去吧
[31:13] get Lew out The rest of us will surround. 把卢带出来 我们其他人负责包围
[31:17] We crash once we’ve got Lew out and he’s safe. 一旦把卢带出来确保他安全 我们就冲进去
[31:21] There ain’t nothin’ free. I need… 没有免费的东西 我需要…
[31:24] I got you. 我懂
[31:25] I got you. I got something to hold you off today. I got two. 我懂 我有东西能让你撑过今天 我有两个
[31:28] Two? How long you planning on staying? 两个 你打算待多久
[31:30] Two weeks. 两个星期
[31:31] I’m gonna need more than two weeks. 我需要的时间比两个星期多
[31:35] I’m gonna need uh… two weeks, 两个星期 我需要…
[31:38] I’m gonna need at least like, five. 我至少需要五个星期吧
[31:40] I just need enough, you know, just to tie me over. 我需要足够的时间度过难关
[31:43] What are you looking at? 你在看什么
[31:44] Nothing, man. It’s just… all of it. 没什么 只是…看看周围
[31:48] You know it’s just… I’m just trying to negotiate. 我只是想要试着谈判
[31:54] Let him go! 放开他
[31:55] -Back up! -Stay calm. Stay calm. Go. – 退后 – 保持冷静 快离开
[31:58] All hell’s breaking loose. 一切都乱了
[31:59] Okay, we got the east side exit. 好 我们控制了东侧出口
[32:02] We’re moving to the back of the bar, I’ll hold down there. 我们移动到酒吧后面 我会在那里掩护
[32:04] Drop the knife! Let him go! 放下刀子 放开他
[32:06] Get back, pig! 退后 警察
[32:07] -Come on! -Come on, man. Get off me! – 快点 – 拜托 放开我
[32:09] Let him go! 放开他
[32:10] I’m okay. I’m okay. Come on. 我没事 快点
[32:12] Get back, pig! 退后 警察
[32:15] Drop it! Let him go! 放下刀子 放开他
[32:19] Get back! 退后
[32:20] Drop that knife! Let him go! 放下刀子 放开他
[32:22] Drop the weapon! Drop it! 放下武器 放下
[32:24] Put your guns down! 放下你们的枪
[32:25] I’m walking out of here, or he’s dead! 让我离开 不然他死定了
[32:30] Drop the knife! 放下刀子
[32:31] Drop the knife! 放下刀子
[32:44] Fifty-twenty-one, got an offender in custody at Five One and Ashland… 5021 我们在51街和阿什兰这里拘留了一名罪犯
[32:49] one civilian injured, roll an ambo and some cars. 一名平民受伤 请派救护车和警车
[32:52] Copy, Fifty-twenty-one. Ambo and back up en route. 收到 5021 救护车和后援正赶过去
[33:03] Hey, I got him. 嘿 我抓到他了
[33:05] He needs real stitches. 他需要好好缝合
[33:06] Okay. Let me talk to him for a second. 好的 让我跟他谈一下
[33:08] Okay. 好
[33:11] I need you to make sense and talk fast at the same time. 我需要你快速清楚地说明
[33:13] What the hell were you doing in there? 你到底在那里做什么
[33:15] You know, you made it real clear… 因为你已经很清楚地表明了…
[33:17] you weren’t gonna do a damn thing for Oscar. 你不会为奥斯卡做任何事情
[33:20] So, I did. 所以 我做了
[33:22] I talked to an old “cellie”… 我跟一个老狱友谈过…
[33:23] he told me Zapataro was looking for a place to lay low. 他告诉我扎帕塔罗在找地方暂时栖身
[33:27] So, I found him. 所以我找到了他
[33:28] I told him I’d give him a place to hide, 我告诉他 如果他给我一些毒品
[33:31] if he’d give me some dope. 我就给他一个藏身之地
[33:32] I mean, that’s what you need right? 那就是你需要的对吧
[33:34] To prove those drugs were his product? 证明那些毒品是他在卖的
[33:36] A sample of dope “woulda” done that. 一个毒品样本就能证明这一点
[33:37] When the hell when you gonna give me that plan, Lew? 你打算什么时候告诉我这个计划 卢
[33:41] Huh? 说啊
[33:43] We don’t have any of that on the books. 我们没有做任何纪录
[33:44] You could have violated your parole, and that could have been a lot worse. 你差点就违反了假释条件 情况可能会变得更糟
[33:52] Did you even get the dope? 你有拿到毒品吗
[33:53] No… 没有…
[33:55] ’cause you stopped me. 因为你阻止了我
[33:58] So, we got anything to prove those drugs belonged to Zapataro? 所以 我们有什么证据能证明那些毒品是扎帕塔罗的
[34:02] Anything at all? 有什么证据吗
[34:04] And that gun? 那把枪呢
[34:06] Anything? 有什么证据
[34:09] No, I didn’t think so. 不 我想不会有
[34:12] We both did real good for the kid. 我们都为那孩子尽了全力
[34:17] You fought with the police, 你和警察打斗
[34:18] you held a knife to a man’s throat. 你用刀子抵住一个人的喉咙
[34:21] I mean, you’re gonna do time no matter what happens. 我告诉你 你不管怎样都会坐牢
[34:24] So, what do we have to talk about? 那我们还要谈什么
[34:27] Your son, Oscar. 你儿子 奥斯卡
[34:31] We don’t want him doing time, too. 我们不希望他也去坐牢
[34:35] What’s that got to do with me? 这和我有什么关系
[34:39] Everything. 大有关系
[34:40] He’s your kid. 他是你的孩子
[34:45] We know it was your gun that killed Malik Thompson. 我们知道是你的枪杀死了马利克·汤普森
[34:48] We know it was your dope in that bag. 我们知道那袋子里的毒品是你的
[34:53] You just got to tell us that’s right and Oscar goes home. 你只要承认了 奥斯卡就能回家
[35:05] Nope. Wasn’t mine. 不 那不是我的
[35:07] Don’t do that. 别这样
[35:07] It wasn’t mine. None of it. 不是我的 通通都不是
[35:10] Listen to me… 听我说…
[35:11] You’re gonna do time, regardless. 无论如何 你都要坐牢
[35:14] We’re giving you a layup right now. 我们现在给你一个机会
[35:15] It ain’t gonna cost you a damn thing to just let your son go home, 让你儿子回家好好过日子
[35:18] and have a full life. 不会让你付出任何代价
[35:19] You think I’m admitting to new charges? 你以为我会承认新的指控
[35:20] That is your boy. That’s your son. 他是你的孩子 你的儿子啊
[35:25] I know you think that means something to me. 我知道你以为这对我很重要
[35:28] It doesn’t. 并非如此
[35:31] So, let me get this straight… 所以 我厘清一下…
[35:35] you’re gonna let your twelve-year-old boy do time for you? 你要让你12岁的孩子替你服刑
[35:37] That’s your decision. 这是你的打算
[35:42] I guess so. 我想是吧
[35:43] Hm. 嗯
[35:51] So, what do we got? 有什么发现吗
[35:53] Nothing new. 没有新东西
[35:54] We tried the state lab, “D.E.A.” 我们尝试了州实验室 缉毒局
[35:56] We can’t tie the insignia on the dope or the cut to any previous cases. 都没办法把那批毒品跟之前的案件连起来
[36:00] Weapon’s a bust, too. 枪也没办法
[36:01] It’s a street gun… it’s bought and sold a dozen times. 就是一把街头常见的枪… 被转手了很多次
[36:03] And no new hits on “D.N.A.” DNA也没有查到新证据
[36:05] We’re at the bottom of the barrel. 我们已经没戏唱了
[36:07] Sarge… 警长…
[36:11] we still got one person that can hand us the truth. 还有一个人可以告诉我们真相
[36:21] Yeah. I need a minute alone with Oscar. 我想和奥斯卡单独待一会
[36:23] I don’t know about that. 我不知道这样好不好
[36:25] You can stay right there in the observation room, 你可以待在观察室里
[36:27] you’ll have it all on video. 你可以看到所有影像
[36:28] Come in and stop me whenever you need to. 随时都能进来阻止我
[36:30] Please. 拜托了
[36:40] Time’s up, Oscar. 时间到了 奥斯卡
[36:43] Your dad’s down the hall. 你爸爸在走廊那头
[36:44] He’s getting arrested. 他要被逮捕了
[36:45] And we’re going to have to arrest you, too… 我们也将不得不逮捕你…
[36:47] unless you give us the truth about the bag of drugs and the gun. 除非你告诉我们那袋毒品和枪的真相
[36:52] They were your dad’s. 那些是你爸爸的
[36:55] No, they were mine. 不 那些是我的
[37:07] Oscar, I need you to see something. 奥斯卡 我要让你看个东西
[37:10] Okay? 好吗
[37:13] And I’m not showing you this to hurt you. 我给你看这个不是为了伤害你
[37:16] I just want to save you from a life of juvie. 我只是不希望你变成少年犯
[37:19] I want to save you from a life of thinking that that man deserves you. 不希望你认为那个男人配得上当你爸爸
[37:29] It wasn’t mine. None of it. 不是我的 通通都不是
[37:30] Listen to me… 听我说…
[37:31] You’re gonna do time, regardless. 无论如何 你都要坐牢
[37:34] We’re giving you a layup right now. 我们现在给你一个机会
[37:35] It ain’t gonna cost you a damn thing to just let your son go home, 让你儿子回家好好过日子
[37:38] and have a full life. 不会让你付出任何代价
[37:40] You think I’m admitting to new charges? 你以为我会承认新的指控
[37:43] That is your boy. That’s your son. 他是你的孩子 你的儿子啊
[37:48] I know you think that means something to me. 我知道你以为这对我很重要
[37:51] It doesn’t. 并非如此
[37:55] So, let me get this straight… 所以 我厘清一下…
[37:57] you’re gonna let your twelve-year-old boy do time for you? 你要让你12岁的孩子替你服刑
[37:59] That’s your decision? 这是你的打算
[38:03] I guess so. 我想是吧
[38:07] If I tell you the truth… will you stop it? 如果我告诉你真相…你能不能别再放了
[38:15] You gonna send my dad away? 你会把我爸爸送走吗
[38:20] Yeah. 是的
[38:22] I have to. 我必须这么做
[38:25] Can I ask you one more thing? 我能再问你一件事吗
[38:29] Anything. 你问吧
[38:31] You think I could still visit him… in jail? 你觉得我还能去监狱看他吗
[38:56] Zapataro’s in for life. 扎帕塔罗会被判终身监禁了
[38:59] Got Oscar to talk. 我让奥斯卡说了实话
[39:01] He said he saw his dad selling over there in Fifth City. 他说他看到他爸爸在第五城那边卖毒品
[39:05] We got some Buyers to “I.D.” him in a lineup. 我们找到了一些买家指认他
[39:07] So, you did good. 所以 你做得很好
[39:12] And Oscar? 那奥斯卡呢
[39:14] “A.S.A.” agrees… 州助理检察官同意…
[39:15] Oscar didn’t mean to hurt anybody. 奥斯卡无意伤害任何人
[39:16] So, he’s at home with his mom and his sister. 所以他和他妈妈和姐姐一起回家了
[39:22] Okay. 那就好
[39:27] Look, 听着
[39:30] that move to buy dope off of Zapataro… that was actually good. 从扎帕塔罗那里买毒品的举动…你做了对的事
[39:39] I should have trusted you. 我应该要相信你
[39:41] All these kids in the neighborhood, 这附近的所有孩子
[39:44] they remind me of you. 都让我想起了你
[39:47] What I missed. 想起我所错过的
[39:49] That’s why I’ve been trying to help them. 所以我才一直努力帮助他们
[39:52] I don’t know, 我不知道
[39:54] do something right this time. 希望这次我能做对些什么
[39:58] Well… 嗯…
[40:02] You gotta trust me, too. 你也得相信我
[40:05] I told you we’d gonna do right by that boy. 我告诉过你我们会帮助那个男孩
[40:08] It’s what we do. 我们就会做到
[40:10] It’s what I do. 我就会做到
[40:11] Yeah, I see that. 是啊 我现在知道了
[40:14] Thing is… that part of you… 只是…那个部分的你…
[40:18] that didn’t come from me. 并不是来自我
[40:25] We don’t know each other real well. 我们并不太了解彼此
[40:32] Uh… 呃…
[40:39] What you know about radiators? 那你对暖气了解多少
[40:43] Missus Banks, up there in “Three-F,” 三楼F室的班克斯太太
[40:45] she got a knock in her radiator. 她的暖气出了问题
[40:49] I wouldn’t know where to start. 我不知道要怎么修理
[40:51] Gotta use the bleed valve. 得用排气阀
[40:53] Bleed valve… what’s that? 排气阀…那是什么
[40:55] When air gets stuck up in there, it bumps up against the hot water. 有气体卡在里面时会把热水堵回去
[40:58] That’s the knock. 所以就不热了
[41:00] You gotta bleed it out… 你得把气体放掉…
[41:02] release that pressure. 把压力放掉
[41:04] Then you can start it up new again. 然后就可以重开了
[41:06] Hm. 嗯
[41:10] Mm. 嗯
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme