Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] It’s all yours. 都是你的
[00:05] Your very own tenant property. 属于你自己的租赁房产
[00:07] I thought your dad was on the inside. 我还以为你爸在里面呢
[00:09] When did he get out? 他什么时候出来的
[00:10] I haven’t spoken to that man in over twenty years. 我已经二十多年没跟那个男人说过话了
[00:12] I don’t know what you want from me. 我不知道你期待什么
[00:13] You can’t just go to prison and then not expect for me to want to see you. 你不能坐了牢然后希望我不去看你
[00:17] I didn’t know another way. 我不知道还有什么其他办法
[00:20] You know, I own a building. 我有栋楼
[00:21] I got an empty unit. You can stay. 还有个空房 你可以住
[00:56] There we go. 好了
[00:57] What’s up, little Eric. Que paso? 你好吗 小埃里克 怎么样了
[01:01] Kev. 凯文
[01:02] What’s up? 你好吗
[01:03] Just running to the store. 就是跑去店里
[01:04] Play my numbers. Where you headed? 买我的号码 你要去哪里
[01:06] I gotta go up there to “Three-A,” 我得去三楼A室那里看看
[01:07] Miss Castillo’s got a leaky sink. 卡斯蒂略女士的水槽漏水了
[01:09] So, I gotta check that out. 所以我得去看看
[01:10] You know, you buy a building, you don’t really stop fixing it. 买了一栋楼就得持续修缮
[01:13] Mm-hmm. Where you learn all this stuff? 嗯哼 这些事你在哪里学的啊
[01:16] YouTube YouTube.
[01:18] You know, taxpayers of Illinois paid a good price… 你知道伊利诺伊州的纳税人付了很多钱…
[01:21] for me to take classes when I was inside… 让我在监狱里有机会上课…
[01:24] Plumbing. Electric. 学了水电方面的技术
[01:26] Be happy to help you out around here, if you want. 如果你愿意 我很乐意帮你的忙
[01:28] Yeah. Yeah. Yeah. Um, I think I’m good. 这样啊 不过我想我可以应付
[01:32] -Okay. -All right. – 好 – 就这样
[01:34] Well, uh… see you around. 那就…下次见吧
[01:38] Bye. 再见
[01:46] Okay. 好了
[01:47] Try it one more time, Mama Castillo. 再试一次 卡斯蒂略女士
[01:49] Okay, Kevin. Fingers crossed. 好的 凯文 希望会成功
[01:51] Fingers crossed. 希望会成功
[01:54] Look at that. 你看看
[01:58] “Whew.” Okay. 总算解决了
[02:00] Man, I love… what you’ve done to this place. 我好喜欢你把这里弄得这么好
[02:03] Thank you. My family, my nietos… 谢谢 我的家人 我的孙子们…
[02:05] they come Sunday, after church. 他们星期天上教堂之后会来
[02:08] We’ll make pupusas. 我们会做薄饼
[02:09] Frijoles and queso? 加豆子和芝士吗
[02:10] Y los chicharrones. 还有炸猪皮
[02:11] Ooh, I know you’re gonna save some for the landlord. 我知道你会留一些给我这个房东吃吧
[02:13] Yes… 当然会了
[02:14] you give me a home in the middle of Burnside. 你给了我一个在伯恩赛德区的家
[02:16] I’ll save for you, mijo. 我一定会留给你 小伙子
[02:18] Oh, gracias. And if anything else happens… 谢谢 如果水槽还有其他问题…
[02:20] with that sink, you just let me know and I’ll come back here… 尽管告诉我 我会再来看看…
[02:22] Was that a gun? 那是枪声吗
[02:25] Stay right here. Lock the door. Don’t go anywhere. 待在这里 把门锁上 别乱跑
[02:28] Hey, was that a gunshot? 嘿 那是枪响吗
[02:29] It’s okay. I got it. 别担心 我会处理
[02:30] What’s going on, Kev? 发生什么事了 凯文
[02:31] Everybody relax. I got it. I got it. 大家冷静点 让我去处理
[02:35] Yo, you hear anything, see anything? 喂 你有听到或看到什么吗
[02:37] No… nothing. 没有…没什么
[02:38] Okay, get back Jamal, I got this. 好 回去吧 贾马尔 我来处理
[02:40] Kevin! 凯文
[02:41] Pops? 老爸
[02:50] Kev, Kevin. In here! 凯文…这里
[02:52] Over here, hurry! 快过来 快点
[02:53] Okay. 好
[02:59] Hurry! 快点
[03:03] Oh, damn! What the hell? 哦 该死 这是怎么回事
[03:05] Malik! 马利克
[03:07] What the hell happened? 到底发生了什么事
[03:08] The shot was right below my apartment. 枪响就在我公寓正下方
[03:10] I felt it through my feet… found him like this. 我感觉到震动… 找到他时 他就是这样了
[03:12] Okay. I need you to keep applying pressure right there, 好 我需要你继续为他按压
[03:14] see if you can you feel a pulse with that other hand? 你能用另一只手感觉到脉搏吗
[03:16] There’s a lot of blood, but yeah, I think so, I can find one. 他流了很多血 但我有感觉到还有脉搏
[03:21] Nine-one-one, what’s your emergency? 911 你有什么紧急情况
[03:23] Officer Kevin Atwater, 我是凯文·阿特沃特警官
[03:24] badge number five-two-seven-eight-four on scene… 警徽编号52784 我在现场…
[03:27] shots fired at thirty-two-fifty-six Cottage Grove. 科蒂奇格罗夫大道3256号有枪击事件
[03:29] Got a tender-age kid with a gunshot wound to the torso. 有个年幼的孩子胸部中枪
[03:32] I need you to roll and ambo and roll some cars right now please. 请你们尽快派救护车和警车过来
[03:39] Okay, Malik, Malik, we’re gonna get you out okay. 好了 马利克…我们会救你的
[03:42] Can you look at me? Huh? 你能看着我吗 嗯
[03:44] We gotta take him. 我们得带他走
[03:46] We can’t wait. We gotta take him! 不能等了 我们得带他走
[03:47] Yeah. 是啊
[03:48] Up. Up, up, up… 起来…
[03:54] Come on, little man. 加油 小家伙
[04:01] -Give us space! -What happened? – 让一让 – 发生什么事
[04:02] Give us space! Back up! 给我们一点空间 退后
[04:04] What happened to him? 他怎么了
[04:05] Is that Malik? 那是马利克吗
[04:06] We got you. We got you. 我们会救你…
[04:08] Okay, we got a faint pulse, one “G.S.W.,” no exit. 我们找到微弱的脉搏 枪伤子弹未贯穿
[04:13] Malik? 马利克
[04:15] Is it my son? 那是我儿子吗
[04:16] Janessa, He’s fighting, okay? 贾妮莎 他在努力要活下来
[04:18] -He’s fighting… -Malik! – 他正在努力… – 马利克
[04:19] Let’s get her in. Let her in. We gotta go. 让她上车…我们要赶快走了
[04:21] Come on. Come on. 快点…
[04:23] I got no description. 我没有疑犯描述
[04:24] I need you to hold all the exits at every door. 我要你们封锁所有出口
[04:26] You understand me? 你明白了吗
[04:27] Uh-huh. 好
[04:36] Son. What can I do? 儿子 我能做什么
[04:37] You didn’t see anybody running from that basement? Nobody at all? 你没看到有人从那地下室跑出来吗 都没人吗
[04:40] No. I ran down, found him just like you found us. 没有 我跑下去的时候他就已经是你看到的样子了
[04:44] Okay. Well, you gotta do “G.S.R.” 好吧 那你得做枪击残留物检查
[04:47] All right go right over there. 到那边去
[04:48] Give those people your clothes. 把你的衣服交给那些人
[04:49] All right. Yeah. 好 没问题
[04:52] Whatever you need. 你说什么我都照做
[05:02] Hey. Tact shut it down? 嘿 战术小组封锁了吗
[05:05] Yeah, two block perimeter. 对 两个街区的范围
[05:07] Victim’s name is Malik Thompson, eleven-years-old. 受害者是马利克·汤普森 11岁
[05:11] Took a gunshot wound to the chest, No exit wound. 胸部中枪 没有贯穿伤口
[05:14] I got a nine-millimeter shell casing right there. 我在那边找到了一个9毫米弹壳
[05:18] Malik lives in this building. 马利克住在这栋楼里
[05:20] No weapon, no sign of an offender. 没有武器 也没有疑犯的踪迹
[05:22] All right. Tenants have access down here? 好 租户都可以下来吗
[05:24] Yes, sir. For laundry and there’s a few storage units right there. 对 这里有洗衣房和几个储藏室
[05:26] Got exterior cameras on the building? 大楼外有监视器吗
[05:28] No. No, not out back. 没有 后面没有
[05:30] That was next on the list though, Sarge. 那是我接下来准备要装的 警长
[05:33] All right. You take the lead outside. 好吧 外面先交给你负责
[05:35] No one comes in or out ’til they’re cleared. 在清查之前 不准任何人进出
[05:37] Copy. I’ll get Ruz to come back. 好 我会叫鲁塞回来
[05:38] All right. Rest of us… 好 剩下的人…
[05:39] this whole place is a crime scene, let’s clear it. 这整个地方都是犯罪现场 我们来清查
[05:41] Copy. 收到
[05:41] We’re looking for a witness or an offender. 我们要找目击者或罪犯
[05:44] So, everyone… take a floor. 每个人…各负责一层楼
[05:45] Canvass as you go. 地毯式调查吧
[05:49] I’m Sergeant Voight. 我是博伊特警长
[05:50] We’re investigating an incident. In the basement. 我们正在调查地下室的一起事件
[05:53] Did you hear a gunshot? 你听到枪声了吗
[05:54] Yeah… I heard it _ but… Didn’t see a thing. 是的…我听到了 但是…什么都没看到
[05:57] Malik’s a nice kid. 马利克是个好孩子
[05:59] Polite, sweet… 有礼貌 温柔…
[06:00] Sure, I saw him earlier. 是的 我稍早曾看到他
[06:02] But today… 但是今天…
[06:03] No. 没有
[06:04] Look, I don’t want you to be alarmed. 我不希望惊动你
[06:06] But for your own safety, would you mind if I came inside? 但为了你自己的安全 你介意我进来查看吗
[06:11] Take a look around? 稍微看看情况
[06:14] Three-B is clear. Just one more unit up here. 三楼B室清查完毕 只剩下一户了
[06:16] Four-A clear. 四楼A室清查完毕
[06:17] Two-C clear. 二楼C室清查完毕
[06:18] Four-B clear. 四楼B室清查完毕
[06:22] Quien esta? Who’s there? 是谁啊
[06:24] Miss Castillo, it’s Kevin. 卡斯蒂略女士 我是凯文
[06:32] You saw something? 你看到什么了吗
[06:38] I know what happens to people who talk to the police. I’ve seen it. 我知道跟警察说话的人会怎样 我见过
[06:41] I understand. But this is Malik. 我懂 但马利克受伤了
[06:43] He’s in the hospital. 他在医院里
[06:45] Janessa’s hurting more than we can ever imagine, 贾妮莎正经历我们无法想象的伤痛
[06:47] so they need your help. 他们需要你帮忙
[06:48] And it’s me. 而且是我啊
[06:50] You know you can talk to me. I’ll protect you. 你可以放心跟我说 我会保护你
[06:55] After you ran out, I looked out the window. 你跑出去以后 我往窗外看
[06:58] I saw a boy running from the building. 我看到一个男孩从大楼里跑出来
[07:01] Okay. What was the boy’s name? 好 那男孩叫什么名字
[07:02] I don’t know. I don’t think he lives here. 我不知道 我觉得他不住在这里
[07:04] But he’s always around. I see him. 但他常常出现在附近 我看过他
[07:05] Yeah? Is there anything else? 是吗 还有别的吗
[07:07] He was carrying a bag with… 他拿着一个包包 上面有…
[07:09] Handles. Like a duffel bag. 提把吗 就像行李袋那样
[07:11] And a jacket… a red jacket. 还有一件夹克…红色的夹克
[07:13] He always wears the red jacket. 他总是穿那件红色夹克
[07:15] Right. Red jacket. Thank you so much. 好 红色夹克 非常感谢
[07:16] You know that helps us. Is there anything else? 你知道这对我们有帮助 还有其他的吗
[07:20] Only… he’s one of the boys your father knows. 还有…他是你爸爸认识的其中一个男孩
[07:25] My father? 我爸爸
[07:27] That gunpowder test was clear. 火药残留测试没有问题
[07:29] What’s going on now? 现在情况怎么样
[07:31] Witnesses are telling me that 目击者告诉我
[07:32] you got boys in the neighborhood that you know. 你在附近认识了一些男孩
[07:34] Who are they talking about? 他们说的是谁
[07:35] What boys? 什么男孩
[07:36] Hey, easy. 嘿 放轻松
[07:40] I just help out kids on the block. 我只是在帮助这个街区的孩子们
[07:42] That’s all. 就这样
[07:43] I fix their bike chains. 我帮他们修单车链条
[07:45] I put air in their footballs. 我帮他们的足球充气
[07:47] I give ’em odd jobs. 给他们一些零工做
[07:48] Yeah. All right. I need names. 好吧 告诉我他们的名字
[07:50] There’s little Lanie. Malik. 有小兰尼 马利克
[07:52] Oscar. Nico. 奥斯卡 尼可
[07:54] They don’t all live in this building? 他们不是都住在这栋大楼里吗
[07:55] No. Not Nico and not Oscar. 不 尼可和奥斯卡不住在这里
[07:58] Either of them wear a red jacket? 他们有人常穿红色夹克吗
[08:00] Yeah… Oscar. 有…奥斯卡
[08:03] Why? 怎么了
[08:05] Why? 怎么了
[08:08] Where’s Torres? 托利斯在哪里
[08:09] Testifying in a jury trial all week. 一整个星期都在陪审团审判中作证
[08:13] Oscar… full name, Oscar Guzman, twelve years old. 奥斯卡…全名 奥斯卡·古兹曼 12岁
[08:16] He was confirmed by the tenants in a photo array. 他的照片被房客指认出来
[08:18] He was running from the basement after the shooting. 他在枪击声后从地下室跑出来
[08:22] Well, if he lives here, what’s he doing over in Burnside? 如果他住在这里 他为什么会跑去伯恩赛德
[08:24] Chatham and Burnside share a school district. 查塔姆和伯恩赛德共享一个学区
[08:26] He’s got a lot of friends over there. 他在那边有很多朋友
[08:28] Plus, his buddies said he hangs out at Kev’s building ’cause it’s safe. 另外他朋友们说他常在凯文那栋楼附近逗留 因为那里很安全
[08:46] Can I help you? 我能帮你什么忙吗
[08:47] Yeah. Chicago “P.D.” Are your parents home? 我是芝加哥警察 你父母在家吗
[08:51] Uh, it’s just my mom. 呃 我只有妈妈
[08:52] But she’s at work. Can I help you? 但她在工作 我能帮你什么忙吗
[08:55] What’s your name? 你叫什么名字
[08:57] Martina. 玛蒂娜
[08:57] Martina, okay we’re looking for Oscar… 玛蒂娜 好 我们正在找奥斯卡…
[09:00] that’s your little brother, right? 他是你弟弟 对吧
[09:01] Yeah. Is… is he in trouble? 对…他有麻烦了吗
[09:04] Oh, we just want to ask him a few questions. 我们只是想问他几个问题
[09:06] It shouldn’t take us too long. 不会花太多时间
[09:08] Yeah. Yeah. He just went back to his room a minute ago. 好 他刚刚才回到他房间去
[09:12] Thanks. 谢谢
[09:19] Oscar! 奥斯卡
[09:24] Oscar! 奥斯卡
[09:27] Oscar, come on, you gotta open up. 奥斯卡 你快点开门啊
[09:31] Does he usually lock his door? 他平常会锁门吗
[09:33] No. 不会
[09:35] May I? 可以让我来吗
[09:36] Yeah. 好
[09:42] Oscar? 奥斯卡
[09:50] Window’s open. He must have run. 窗户是开的 他一定是跑了
[09:52] I got a bag with blood on it. 我找到了一个有血的包
[10:00] What is that? 那是什么
[10:02] It’s heroin. 是海洛因
[10:03] It’s what? 你说是什么
[10:05] No, no, that’s a mistake. 不…一定是搞错了
[10:06] That’s not my brother’s. 那不是我弟弟的
[10:09] What’s going on? 到底发生了什么事
[10:20] Hey. We’re running all the logos on the dope, 我们正在查找所有毒品上的标志
[10:21] if anything pops, I’ll shout. 有消息我会告诉你
[10:22] -Copy, thanks “Up.” -Yep. – 好 谢谢 – 不客气
[10:25] We got a patrol officer picking your mom up from work. 有一名巡警去接你妈妈下班了
[10:28] She’ll be here soon. 她很快就会回来
[10:29] But in the meantime… 但与此同时…
[10:30] we need to know what you know about that duffel bag. 我们得知道你对那个行李袋了解多少
[10:32] Look, I… What I know is… 我…我只知道…
[10:33] there is no way that bag is Oscar’s. 那个包绝对不是奥斯卡的
[10:36] Confirmation that the blood on that bag was Malik’s. 已经确认包上的血是马利克的
[10:40] The bag was under your brother’s bed 这个包在你弟弟的床下
[10:41] and he ran as soon as he knew that the cops were at the door. 他一知道警察在门口就跑了
[10:44] I don’t know what to tell you. 我不知道该告诉你什么
[10:45] Martina, Your brother’s on the run. 玛蒂娜 你弟弟在逃亡
[10:47] -Where would he go? -I don’t know. – 他会去哪里 – 我不知道
[10:50] Look, I’m not trying to be like, difficult. 我不是故意要为难你们
[10:53] But Oscar… 但奥斯卡…
[10:55] Oscar’s a nerdy kid. 奥斯卡是个书呆子
[10:57] It’s not like he’s been on the run before. 他以前可不像是会逃亡的样子
[11:00] Kevin… 凯文…
[11:05] What’s up, Sarge? 怎么了 警长
[11:06] Your father’s here. 你爸爸来了
[11:12] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[11:14] Okay, let’s talk. 好啊 我们谈一谈
[11:17] With all these cops around? 在这么多警察旁边谈吗
[11:22] Come over here. 过来这里
[11:28] All right, what’s going on? We busy. 好吧 怎么了 我们正在忙
[11:29] I heard police went to Oscar’s house. 我听说警察去了奥斯卡的家
[11:33] He in trouble? 他有麻烦了吗
[11:35] It’s not looking good. 事情看起来不太妙
[11:36] Listen to me… ain’t no way in hell that boy shot Malik. 听我说…那男孩不可能射杀马利克
[11:39] He and Malik are tight. 他和马利克关系很好
[11:40] That doesn’t mean that he couldn’t have done this. 但这并不表示他不可能做这件事
[11:43] Why do you think you know this kid? 你为什么认为你很了解这孩子
[11:44] ‘Cause I do. 因为我就是了解他
[11:45] He’s just a sweet kid with a messy life. 他是善良的孩子 只是生活过得很混乱
[11:49] Well right now that sweet kid… 但现在这个善良的孩子…
[11:51] looks like he’s on the run until we bring him in… 看起来像在逃亡 直到我们找到他…
[11:53] The run? The kid’s twelve. 逃亡 这孩子才12岁
[11:55] He’s not running, he’s hiding. 他不是在逃亡 他只是躲起来了
[11:58] And I think I might know where. 我可能知道他在哪里
[12:04] I’ll cover the other side in case he’s here. 我会在另一边等着以防他在这里
[12:07] Copy that. 收到
[12:07] Yeah. The kids stop here after school, 孩子们放学后会在这里停留
[12:09] hang out or hide out right down there. 在那里聚会或是藏起来
[12:12] How do you know that? 你怎么知道的
[12:13] ‘Cause I walk them home from school sometimes 因为我有时候会陪他们放学回家
[12:14] and drop them here when they want. 当他们想要的时候送他们到这里来
[12:16] Why are you walking kids around anywhere? 你为什么要陪这些孩子到处走
[12:18] Latin Players, Gangster Prophets are all over the place 这里到处都是拉丁玩家帮 还有帮派预言家的人
[12:20] when school lets out… looking for recruits. 趁着放学的时候吸收新血
[12:22] They don’t like it so much when the answer’s “no.” 他们并不喜欢听到孩子们拒绝
[12:24] So, what… you’re like an escort or something? 所以 你是在保护他们之类的吗
[12:26] You know, most the young guys see me as an “O.G.” 大多数年轻人把我当作一个老大
[12:28] So, they back off. Most of the time. 所以他们大多数时候会退缩
[12:32] That’s Oscar. 那就是奥斯卡
[12:34] Okay, we got eyes on Oscar. ‘Kay, watch out. 我们看到奥斯卡了 小心一点
[12:40] Oscar… 奥斯卡…
[12:41] I’m Officer Atwater. 我是阿特沃特警官
[12:43] I just want to talk to you real quick. 我只是想跟你谈谈
[12:44] Your mom and your sister are real worried about you. 你妈妈和姐姐非常担心你
[12:46] So am I. Oscar don’t… 我也是 奥斯卡不要…
[12:47] Oscar, I’m police. You gotta stop, all right? 奥斯卡 我是警察 停下来好吗
[12:49] Just stop right there, okay? 停在那里 好吗
[12:50] Can I see your hands? 我可以看看你的手吗
[12:52] Gun! 有枪
[12:53] Oscar, drop the gun. 奥斯卡 把枪放下
[12:54] Hey, Oscar! 嘿 奥斯卡
[12:55] Do not point that gun at me. Put it down, okay? 不要把枪指着我 放下枪 好吗
[12:57] -Oscar, no. -Put it down! – 奥斯卡 别这样 – 放下枪
[12:58] Oscar listen… 奥斯卡 听我说…
[12:59] Oscar, just take a breath and drop it! 奥斯卡 深呼吸 然后把枪放下
[13:01] Oscar, look at me. 奥斯卡 看着我
[13:02] You put it down, all right? 你把枪放下 好吗
[13:03] Nobody wants to hurt you, Oscar. 没有人想伤害你 奥斯卡
[13:04] -Oscar, no. -Put down the gun. – 奥斯卡 别这样 – 放下枪
[13:06] Lew back up! 卢 退后
[13:08] -Hey. -Lew! – 嘿 – 卢
[13:09] Hey. 嘿
[13:10] -Lew. -Lew, what are you doing? – 卢 – 卢 你在做什么
[13:11] Hey! This ain’t you, Oscar. 嘿 这不像你啊 奥斯卡
[13:14] I know that. 我知道的
[13:16] Now, let’s show them that together. Okay? 我们一起让他们了解 好吗
[13:19] We’re gonna straighten this whole mess out, nino. 孩子 我们把这一团混乱给理清楚
[13:21] Lew… 卢…
[13:22] I got you. 有我在
[13:23] I got you. 有我在这里
[13:24] You all right. 你不会有事的
[13:26] Hey. Yeah. 孩子 就是这样
[13:29] Now, we gonna straighten this whole mess out, nino. 孩子 我们把这一团混乱给理清楚
[13:32] Lew, get the hell out of there. 卢 你快点退后
[13:33] You all right. 没事的
[13:35] There, son. 给我吧 孩子
[13:36] I got you. 有我在
[13:38] All right. 没事了
[13:41] It’s over. 结束了
[13:42] All right. 没事了
[13:46] Now, we gonna put our hands up. 现在 我们要举起手来
[13:52] Put our hands up. 举起手来
[13:55] Yeah. 没错
[13:57] And let them search us. 让他们搜查我们
[14:11] Come on. 来吧
[14:16] That’s you right there. 你坐那里
[14:17] This is your legal advocate… 这是你的法律顾问…
[14:18] she’s here to look out for you. 她在这里是为了保护你
[14:20] That’s Lew, as promised. 卢也在 我们答应过你了
[14:22] And Oscar, we just want to talk to you, man. 奥斯卡 我们只是想和你谈谈
[14:24] This is a safe place… for you to speak. 这里很安全…你可以跟我们说
[14:28] And the more you say, the better. 你说得越多越好
[14:32] Kid, you just gotta tell the truth. Hmm? 孩子 你只需要说出真相就好
[14:37] If you didn’t do anything wrong, you tell them that now. 如果你没做错事 你现在就告诉他们
[14:46] I didn’t mean to. 我不是故意的
[14:49] You didn’t mean to what? 你不是故意做什么
[14:51] Shoot Malik. 对马利克开枪
[14:54] He’s my friend. 他是我的朋友
[14:57] Okay, okay. So, explain to us how that happened? 好吧 那向我们解释一下怎么发生的
[15:05] It was an accident. 那是个意外
[15:07] We were fooling around. 我们在开玩笑
[15:08] Gun went off. 枪走火了
[15:11] Oscar, where’d you get the gun in the first place? 奥斯卡 你一开始是在哪里拿到枪的
[15:15] Hey. We found a duffel bag at your house too, filled with drugs. 我们在你家找到一个装满毒品的袋子
[15:19] Where’d you get that? 你从哪里拿到的
[15:22] Oscar… 奥斯卡…
[15:24] Oscar, it’s real important where you got those things. 奥斯卡 说出你从哪里 得到那些东西非常重要
[15:26] Real, real important. 非常非常重要
[15:29] Because that determines what happens next, you understand that? 因为那会决定接下来会发生的事 你懂吗
[15:33] Tell us the truth. 告诉我们真相
[15:39] It’s mine. 那是我的
[15:41] It’s all mine. 那些全都是我的
[15:41] Hey, hey, no. Now, that ain’t right. 嘿 不对 你这样是不对的
[15:45] Kid, you’re not in the game. 孩子 你不是在玩游戏
[15:49] You cannot lie in here. 你不能在这里撒谎
[15:51] You cannot lie to these people. 你不能对这些人撒谎
[15:53] -Lew. -Oscar, are you lying? – 卢 – 奥斯卡 你在撒谎吗
[15:56] How does a twelve-year-old get that much heroin? A gun? 12岁的孩子怎么会有那么多海洛因和一把枪
[16:00] It’s easy to, they’re mine. 很简单啊 那些都是我的
[16:02] No, see… 不对 孩子…
[16:04] he just doesn’t understand why this even matters. 他只是不懂这些事的重要性
[16:07] Oscar, you cannot lie. 奥斯卡 你不能撒谎
[16:09] I’m not lying! They’re mine! 我没有撒谎 那些是我的
[16:24] The hospital just called, 医院刚刚打来
[16:27] Malik didn’t make it. 马利克没撑过来
[16:39] Look, if Oscar’s saying he shot Malik, even if it was an accident… 如果奥斯卡说他对马利克开枪 即使是意外…
[16:41] that is reckless discharge. 那就是鲁莽开枪
[16:43] Maybe even manslaughter. 甚至可能是过失杀人
[16:44] But if Oscar takes credit for the gun and the drugs, too… 但如果奥斯卡声称他拥有枪和毒品…
[16:47] That’s a whole different deal. 那就是另一回事了
[16:48] I mean, that’s second-degree murder. 那会是二级谋杀
[16:50] Murder? 谋杀
[16:51] Are you… are you… are you kidding me? 你是…你是在开玩笑吗
[16:55] Lew, it’s time to go. Let’s go. 卢 该走了 我们走吧
[16:56] That kid was lying in there. That was clear as day. 那孩子在撒谎是显而易见的
[16:58] There’s no way in hell you all didn’t feel that, man. 你们这些警察怎么可能没察觉到
[17:00] You know he was lying. 你们知道他在撒谎
[17:01] Come on. Let’s get up out of here. 算了 我们走吧
[17:03] No, no “come on.” 不 不能“算了”
[17:05] Now, he’s a good kid. 他是个好孩子
[17:06] Now, you’re not banking him for all this. 你们不能因为这些事就把他送进监狱
[17:08] There’s no way in hell you police are turning that kid into a murderer. 你们这些警察不能把那孩子变成谋杀犯
[17:11] We heard enough. Let’s get out of here. 我们听够了 走吧
[17:12] I mean, really? 你们是认真的吗
[17:13] Come on. Stop playing. 算了吧 别再说了
[17:16] Get your hands off me! 别碰我
[17:18] You need me, Kev? 需要帮忙吗 凯文
[17:19] I’m his father. 我是他爸爸
[17:20] Yeah? And this is my police station. 是吗 但这里是我的警察局
[17:23] We’re good. It’s all good. 我们没事 一切都很好
[17:25] Listen to me… 听着…
[17:26] you can be mad at me all you want, 你可以对我生气
[17:27] but that is not the road that you want to go down. 但那不会是你想走的路
[17:33] So, that’s really gonna be it? 所以 事情真的就这样结束了吗
[17:35] You’re just gonna let Oscar get sent away like that? 你就这样让奥斯卡被送走
[17:37] Sent off on his own? 让他独自去面对
[17:41] What that was up there is called accountability. 刚才那一幕叫做负起责任
[17:45] That’s what it looks like. 那就是负责任
[17:47] What my sergeant is saying is everything we got, 我的警长的意思是我们所得到的一切
[17:49] we got to put it all on the table, 都要放在桌面上
[17:50] so we can know what to do next, 才能知道接下来该怎么做
[17:51] so we can know how to fix this, so we can do our job. 如何解决这个问题 做好我们的工作
[17:57] Go home. 回家吧
[17:59] Thank you… really. 谢谢你…真的
[18:01] But go home. 但是回家吧
[18:11] He’s a poor kid, we saw his house. 他是个穷孩子 我们看过他的房子
[18:14] Yet he’s claiming ownership of a handgun 但他却声称拥有一把手枪
[18:15] and twenty “K” worth of heroin. 和价值二十万的海洛因
[18:17] Math doesn’t work. 怎么算都不对
[18:18] Kid’s obviously lying. 那孩子显然在撒谎
[18:19] Question is why. 问题是为什么
[18:20] I mean, you offered to help him. 你明明提议要帮助他
[18:22] He’s looking at big charges, you’d think he’d talk. 他面临那么严重的指控 你觉得他会说出来
[18:24] Maybe he’s terrified of somebody. 也许他被某人威胁了
[18:25] Protecting somebody. 或是在保护某人
[18:26] It’s all possible, 这些都有可能
[18:28] but none of it matters unless we can prove it. 但除非我们能证明 否则都没有用
[18:31] Look, we found the murder weapon in Oscar’s hand. 我们在奥斯卡手中找到了凶器
[18:33] The drugs under his bed. 毒品在他床下
[18:34] He just gave a full confession. 他刚刚做了完整的供述
[18:36] Um, it was Malik’s blood was on the gun that we recovered from Oscar. 嗯 我们从奥斯卡手中收回的枪上有马利克的血迹
[18:41] And the gun is a match to the slug recovered from Malik’s body 而且枪与马利克身上取出的弹头
[18:45] and the shell casing that we found in the basement. 和地下室找到的弹壳都匹配
[18:48] Okay. 好吧
[18:50] Listen to me… 听着…
[18:52] in thirty-six hours we are gonna have to charge Oscar on this evidence, 在36小时内 我们将不得不根据这些证据指控奥斯卡
[18:56] whether we believe him or not. 无论我们是否相信他
[18:58] So, we need to prove he’s lying. 所以 我们得证明他在撒谎
[19:01] Who does that gun and who does that dope actually belong to? 那把枪和那些毒品到底属于谁
[19:04] Who is he protecting? 他在保护谁
[19:06] Because whoever that is, 因为无论那是谁
[19:07] that’s who’s legally and morally responsible for Malik’s death. 那个人就是在法律和道义上该对马利克的死负责的人
[19:14] So, let’s not let two kids’ lives get destroyed today. Okay? 我们今天别让两个孩子的生活被毁掉 好吗
[19:19] Come on. Dig in. 来吧 继续查下去
[19:23] Board of Ed says there’s no sign of any link between Oscar and narcotics. 教育委员会说没有任何迹象显示奥斯卡和毒品有关联
[19:26] They did tell me that Oscar’s a good student. 他们说奥斯卡是个好学生
[19:29] He plays trombone in the orchestra, treasurer of the comic book club. 他在乐团里吹长号 还负责漫画社的财务
[19:32] Not exactly El Chapo. 和典型的贩毒者相去甚远
[19:33] There’s like fourteen little homies with gang ties 有至少14个与帮派有关的小混混
[19:35] that live within a block of Oscar 住在奥斯卡的街区内
[19:37] with zero reason to believe he even knows ’em. 没有理由相信他跟他们有关系
[19:39] Hang on… 等一下…
[19:41] I just found Oscar’s “Finsta.” 我刚找到奥斯卡的“分身账号”
[19:43] What the hell’s a “Finsta?” 什么是“分身账号”
[19:44] It’s an Instagram thing. 是IG的术语
[19:45] He doesn’t have a computer. He must have done it at school. 他没有电脑 他一定是在学校做的
[19:48] Yeah. It’s mostly kid stuff. But someone “D.M.’d” him. 是啊 大部分都是孩子的东西 但有人发私讯给他
[19:50] Looks like a dummy profile… 看起来像是假人头…
[19:52] And they sent addresses and times. 他们传了地址和时间
[19:54] Those are meet-up spots. 那些都是见面地点
[19:55] Yeah. For sure. 对 肯定是
[19:56] They’re on the West Side. 它们都在西区
[19:57] Here. I sent them all to you guys. 我刚刚都传给你们了
[19:58] Uh-huh. 好
[20:00] That Cortez Street address is a park. 科特兹街的地址是个公园
[20:02] Yeah. Pulaski is just some greasy spoon. 然后普拉斯基路的地址只是个油腻的小餐馆
[20:04] Here we go… 有了…
[20:05] twenty-eight-forty-seven North Karlov… that’s a residence. 北卡洛夫大道2847号…是住宅
[20:08] All right, single-occupancy housing. 好 这是单人住房
[20:11] This place is tough. 这地方很复杂
[20:12] “C.P.D.” had forty in-service calls to this location this year alone… 警局光是今年就接获40次到这个地点的报警电话…
[20:15] all drug-related. 都与毒品有关
[20:16] Mm-hmm. 嗯哼
[20:17] That’s probably the connection to the dope 这可能就跟那行李袋里的毒品
[20:18] that’s in that duffel bag. 有关系了
[20:19] Somebody selling heroin out of there. 有人在那里卖海洛因
[20:20] Still doesn’t explain why this kid’s got a pen-pal there. 但这还是无法解释为什么这孩子在这里交了个笔友
[20:22] Well, let’s find out. 那我们来找出原因吧
[20:45] Cool. Crockett and Tubbs. Help you? 酷啊 警察搭档 能帮什么忙吗
[20:50] We’re investigating a homicide. 我们正在调查一起凶杀案
[20:51] Didn’t happen here. 这里没人被谋杀啊
[20:53] We know it didn’t happen here, 我们知道这里没有
[20:54] but there’s a young boy by the name of Oscar Guzman 但有个叫奥斯卡·古兹曼的男孩
[20:56] who’s been communicating with somebody here. 一直在和这里的某人联络
[20:58] We need to find out who knows him. 我们要找出来是谁认识他
[21:01] Well, I don’t talk to cops for two reasons. 嗯 我不和警察谈话有两个原因
[21:03] One… my tenants like their privacy. 一…我的房客喜欢保持隐私
[21:05] And two… you’re cops. 二…你们是警察
[21:09] Hey, you know what, I’ve been looking at your rates here. 嘿 我一直在看你这里的价格
[21:11] Oh, you want a room? 哦 你想订房间吗
[21:12] See, that I can help you with. 这一点我可以帮上忙
[21:13] I see you got a price per day. 我看你有单日的价格
[21:14] Cheapest in the neighborhood. 是这附近最便宜的
[21:15] Thing is… you can’t do that in Chicago. 问题是你在芝加哥不能出租单日房
[21:18] I mean… you can if you’re a registered, licensed vacation rental. 我是说…除非你是有注册有执照的旅宿
[21:20] Fire insurance, homeowner’s, Hazard… 有保火险 业主险…
[21:22] Commercial Liability. A violation… what is that again? 商业责任 违规…你说说罚多少钱
[21:25] Three grand. 三千美元
[21:26] “Ooh.” 天啊
[21:26] Per offense. Per tenant. Per day. 每天 每个房客 每次违规都罚三千
[21:31] What do you need? 你们要什么
[21:33] Whatever we want. 要什么你都得给
[21:35] You go back there, you finish your hoagie, call your mom… 你回去把三明治吃完 打电话给你妈妈…
[21:37] I don’t know. I don’t care. 随便 我不在乎
[21:39] You stay out of our way. 你别挡我们的路
[21:41] But first you tell me… 但首先你要告诉我…
[21:44] you ever seen this child? 你见过这个孩子吗
[21:45] No. 没有
[21:46] Look again. 再看一次
[21:49] No. I swear. 没有 我发誓
[21:52] Just go do whatever you got to do. 去做你们要做的事吧
[21:54] Appreciate that. You’ve been most reasonable. 感谢你理性的合作
[21:58] Take the second floor? 去二楼
[21:59] Less stairs for me, I accept. 对我来说楼梯少一点 我接受
[22:01] Copy that. 收到
[22:03] No! 不
[22:11] Police! 警察
[22:18] Chicago “P.D.!” 芝加哥警察
[22:30] Hey. 嗨
[22:31] What’s happening, sir? 警官 怎么了
[22:32] I’m Chicago Police… 我是芝加哥警察…
[22:33] I just want to talk to the resi… hey. Hey! 我只是想和住户谈谈…嘿 嘿
[22:38] Yo, “Ruz”… male, six-feet, black jacket, north stairwell, 鲁塞…六尺高男性身穿黑色夹克 北侧楼梯间
[22:40] big dude, coming in hot! 大个子 火速赶来
[22:43] Hey! Chicago “P.D.!” Stop! 嘿 芝加哥警署 停下来
[23:14] You all right? 你还好吗
[23:15] Oh, I’m not gonna lie, I’ve been better. 老实说不怎么好
[23:17] I got you. 我帮你
[23:23] Damn. 该死
[23:27] Geez. 天啊
[23:30] What the hell just happened, man? 刚才到底发生什么事
[23:41] How’s your head? 你的头还好吧
[23:42] My ego took the worst of it. 我的自尊心受到了最大的打击
[23:44] What are you gonna tell the Becks? 你要怎么跟贝克一家解释
[23:45] I’m gonna tell them… “you should see the other guy.” 我会告诉他们 “你们应该看看另一个人”
[23:47] Which is fully untrue. 完全不是这么回事
[23:52] You guys ready? 你们准备好了吗
[23:53] -Go. -Do it. – 走吧 – 行动吧
[23:54] Chicago “P.D.!” 我们是芝加哥警察
[24:09] Nobody home. 家里没人
[24:11] “Carlos Zapataro.” “卡洛斯·扎帕塔罗”
[24:15] Who the hell is that? 那是谁
[24:18] Carlos Zapataro is Oscar’s father. 卡洛斯·扎帕塔罗是奥斯卡的爸爸
[24:21] Father? 爸爸
[24:21] Yeah. 是的
[24:22] How did this not pop before? 怎么之前没有查出来呢
[24:24] There was zero acknowledgment of Paternity. 之前完全没有提到亲子关系
[24:26] Zapataro… he’s not even listed on the birth certificate. 扎帕塔罗…他甚至都没列在出生证明上
[24:28] Yeah. But Oscar’s mom confirmed it… 是啊 但奥斯卡的妈妈证实了…
[24:30] they had a quick fling, twelve years ago. 他们12年前有过短暂的恋情
[24:31] Guy’s a small-time career criminal… drug dealer, 这家伙是个三流的职业罪犯…毒贩子
[24:34] not hooked into any faction, in and out of prison in Indiana. 不属于任何派系 是印第安纳州监狱的常客
[24:36] Oscar’s had zero relationship with his dad… 奥斯卡跟他爸爸一直都毫无关联…
[24:39] the guy’s been a ghost in the kid’s life. 他从未出现在孩子的生活里
[24:40] Until now. 直到现在
[24:41] Right. And I’m willing to bet 对 而且我敢打赌
[24:43] that the bag of drugs and the gun belong to that man. 那个装满毒品和枪的包就是他的
[24:45] Alright, so let’s prove it so we can clear this kid. 好 我们只要证明这一点 就可以洗清这孩子的罪名
[24:49] 目标 卡洛斯·扎帕塔罗
[24:53] So, I’m gonna tell you what I think happened. 所以 我要告诉你我认为发生了什么事
[24:57] And then I want you to stop me as soon as I say anything wrong. 我希望你在我说错的时候马上喊停
[25:00] Okay? 好吗
[25:03] Okay, so, your father moved from Indiana to Chicago, 好 所以你爸爸从印第安纳搬到芝加哥
[25:06] and that’s when you all connected. 你们是那时候联络上的
[25:08] And I do believe that 我真的相信
[25:09] you just want what every son wants with that father… 你只是想要每个儿子都想要的…
[25:12] a relationship. 那种父子关系
[25:13] And you all started meeting up. 然后你们开始见面
[25:15] One day, I imagine, 我猜想某一天
[25:17] you brought him over to the basement of my building… 你带他来到了我的大楼地下室…
[25:20] and you all could have just been grabbing things 你们原本可以只是从储藏室
[25:22] out of the storage units. 拿点东西出来
[25:23] You could have been showing him 你可能向他
[25:25] all those cool-ass spiders that are down there 展示了那些很酷的蜘蛛
[25:27] because I know that’s kind of your thing. 因为我知道你很喜欢那些
[25:29] And your dad saw an opportunity. 而你爸爸看到了一个机会
[25:35] I think he had an idea. 我想他有个主意
[25:38] Let’s make this whole basement a stash house. 把这整个地下室变成一个藏匿处
[25:43] That’s where the bag, the drugs and the gun came from. 那袋毒品和枪就是这么来的
[25:46] And I think you tried to keep it secret for as long as you could, 我想你试图尽量保守这个秘密
[25:50] but you couldn’t help yourself. 但你忍不住
[25:51] Malik is like your brother. 马利克就像你的兄弟
[25:54] That’s your best friend. 是你最好的朋友
[25:56] So, you wanted him to come down there and have a look. 所以你希望他能下去看一眼
[25:59] He wasn’t supposed to touch it. 他本不应该碰枪的
[26:02] You didn’t want to disappoint your dad. 你不想让你爸爸失望
[26:04] You didn’t want him to get mad. 你不想让他生气
[26:06] So, you tried to grab it back. 所以你试着把枪抢回来
[26:10] But what I do believe is that you were playing. 但我真的相信你们只是在玩而已
[26:17] And it went off. 然后枪走火了
[26:25] Tell me what I got wrong. 是不是我说的这样
[26:40] Oscar, look at me. 奥斯卡 看着我
[26:45] Malik didn’t make it. 马利克没有撑过来
[26:52] He fought like hell. But he did not make it. 他很努力要活下来 但他失败了
[27:01] And right now, I have to tell you how the system works, Oscar. 奥斯卡 我现在要告诉你法治系统是怎么运作的
[27:07] And in this system… 在这个系统里…
[27:11] when a child is killed like this… 当一个孩子像这样被杀害…
[27:15] somebody has to take the punishment. 就有人要承担惩罚
[27:18] And everybody involved has to take accountability. 所有有关联的人都要承担责任
[27:22] You’ve already done that part. 你已经承担了你的责任
[27:26] You do not deserve the punishment. 但你不应该受到惩罚
[27:30] That doesn’t have to be you. Please don’t let that be you. 受惩罚的人不需要是你 请不要让你自己受罚
[27:37] So, tell me the truth… 所以告诉我真相…
[27:42] who does the bag of drugs and the gun belong to? 装了毒品和枪的袋子是谁的
[27:51] I told you… it was all my stuff. 我告诉过你…那些都是我的东西
[27:55] The gun, the drugs, it wasn’t anybody else’s. 枪和毒品都不是别人的
[28:07] It’s the dad. 一定是爸爸的
[28:09] The kid just doesn’t want to give him up… Doesn’t want to disappoint him. 孩子只是不想供出他…不想让他失望
[28:11] All right. What else do we have? 好吧 我们还有什么线索
[28:13] Nothing. Zapataro’s prints aren’t on the bag, or the dope. 没了 袋子和毒品上都没有扎帕塔罗的指纹
[28:16] His car came back clean. 他的车也检查过了 没问题
[28:17] There’s no “D.N.A.” samples in that basement. 地下室也没采到DNA样本
[28:19] And we can’t place him there on “POD’s,” either. 公共监视器也没有拍到他
[28:21] Do we have any leads on where he might be running? 我们有线索能找到他藏身的地方吗
[28:23] Nothing on his “BOLO,” cams, 通缉令 监视器 什么都没有
[28:25] West Side “C.I.’s”… they haven’t seen or heard a trace of him. 西区的线人…都没有注意到他的踪影
[28:28] Okay. So, broaden it. 好吧 那就扩大范围
[28:30] This guy has no roots in Illinois, he’s gonna need help. 这家伙在伊利诺伊州没有根基 他会需要帮助
[28:33] Hey. I got something. 嘿 我有发现了
[28:35] Zapataro used his burner to Zelle his landlord rent at that “S.R.O.” 扎帕塔罗用他的一次性手机 支付房租给那个房东
[28:39] That burner is pinging at a bar on Ashland right now. 那支一次性手机的定位 现在在阿什兰一家酒吧附近
[28:42] We’ve got him on aggravated battery of the police. Let’s go. 我们以袭警罪逮捕他 走吧
[28:55] We still got a good ping, Sarge. 我们还有很强的讯号 警长
[28:57] All right, copy that. Keep eyes. 好 收到 保持关注
[29:07] Wait. 等等
[29:10] What? 什么
[29:11] What’s going on? 怎么了
[29:13] We got a problem. 我们遇到问题了
[29:15] Sarge, 警长
[29:18] the old blue car across the street from the bar is my father’s car. 酒吧对面街上那辆蓝色旧车 是我爸爸的车
[29:21] Lew’s. 卢的
[29:22] Why the hell would your father be in that bar? 为什么你父亲会在那家酒吧里
[29:25] I don’t know, Sarge. 我不知道 警长
[29:27] Okay, Kev… go get eyes, confirm it. 好吧 凯文…去确认看看他在不在
[29:31] Damn. 该死
[30:14] Yeah, Sarge… Lew and Zapataro are at the bar. 是的 警长…卢和扎帕塔罗在酒吧里
[30:17] They’re in there together. 他们一起在里面
[30:18] Kev, does your father know Zapataro? 凯文 你父亲认识扎帕塔罗吗
[30:21] Not that I know of, Sarge. No. 据我所知不认识
[30:23] Could they have crossed paths in prison? 他们在监狱里可能有过交集吗
[30:25] No… Lew was in Illinois, Zapataro was Indiana. 不…卢在伊利诺伊州 扎帕塔罗在印第安纳州
[30:27] Never in the same place. 他们从未关押在同一个地方
[30:29] All right, Kev, call Lew. Get him out of there. 好吧 凯文 打电话给卢叫他离开
[30:39] Hey. Can’t talk. I’m gonna have to call you back. 我现在不能讲话 稍后回拨给你
[30:42] No, Lew… we’re outside. You gotta come out. 不 卢…我们在外面 你得出来
[30:44] Come out, Lew. 出来 卢
[30:45] Nah. I can’t do that right now. 不 我现在不能出去
[30:47] Trust me. I’ll call you back. 相信我 我会回拨给你
[30:49] No, Lew… trust me! 不 卢…相信我
[30:50] Bring yo’ ass outside! 你赶快出来
[30:52] Lew. 卢
[30:54] Lew. 卢
[30:58] Bro, what the hell’s he doing? 他到底在做什么
[31:00] I have no idea. 我不知道
[31:03] Sarge, Lew’s not talking. 警长 卢不跟我谈
[31:07] He’s not coming out. 他不出来
[31:09] Alright. Listen to me. We move real careful. 好吧 那我们要小心行事
[31:12] Kev, Kim… get in there, 凯文 金…进去吧
[31:13] get Lew out The rest of us will surround. 把卢带出来 我们其他人负责包围
[31:17] We crash once we’ve got Lew out and he’s safe. 一旦把卢带出来确保他安全 我们就冲进去
[31:21] There ain’t nothin’ free. I need… 没有免费的东西 我需要…
[31:24] I got you. 我懂
[31:25] I got you. I got something to hold you off today. I got two. 我懂 我有东西能让你撑过今天 我有两个
[31:28] Two? How long you planning on staying? 两个 你打算待多久
[31:30] Two weeks. 两个星期
[31:31] I’m gonna need more than two weeks. 我需要的时间比两个星期多
[31:35] I’m gonna need uh… two weeks, 两个星期 我需要…
[31:38] I’m gonna need at least like, five. 我至少需要五个星期吧
[31:40] I just need enough, you know, just to tie me over. 我需要足够的时间度过难关
[31:43] What are you looking at? 你在看什么
[31:44] Nothing, man. It’s just… all of it. 没什么 只是…看看周围
[31:48] You know it’s just… I’m just trying to negotiate. 我只是想要试着谈判
[31:54] Let him go! 放开他
[31:55] -Back up! -Stay calm. Stay calm. Go. – 退后 – 保持冷静 快离开
[31:58] All hell’s breaking loose. 一切都乱了
[31:59] Okay, we got the east side exit. 好 我们控制了东侧出口
[32:02] We’re moving to the back of the bar, I’ll hold down there. 我们移动到酒吧后面 我会在那里掩护
[32:04] Drop the knife! Let him go! 放下刀子 放开他
[32:06] Get back, pig! 退后 警察
[32:07] -Come on! -Come on, man. Get off me! – 快点 – 拜托 放开我
[32:09] Let him go! 放开他
[32:10] I’m okay. I’m okay. Come on. 我没事 快点
[32:12] Get back, pig! 退后 警察
[32:15] Drop it! Let him go! 放下刀子 放开他
[32:19] Get back! 退后
[32:20] Drop that knife! Let him go! 放下刀子 放开他
[32:22] Drop the weapon! Drop it! 放下武器 放下
[32:24] Put your guns down! 放下你们的枪
[32:25] I’m walking out of here, or he’s dead! 让我离开 不然他死定了
[32:30] Drop the knife! 放下刀子
[32:31] Drop the knife! 放下刀子
[32:44] Fifty-twenty-one, got an offender in custody at Five One and Ashland… 5021 我们在51街和阿什兰这里拘留了一名罪犯
[32:49] one civilian injured, roll an ambo and some cars. 一名平民受伤 请派救护车和警车
[32:52] Copy, Fifty-twenty-one. Ambo and back up en route. 收到 5021 救护车和后援正赶过去
[33:03] Hey, I got him. 嘿 我抓到他了
[33:05] He needs real stitches. 他需要好好缝合
[33:06] Okay. Let me talk to him for a second. 好的 让我跟他谈一下
[33:08] Okay. 好
[33:11] I need you to make sense and talk fast at the same time. 我需要你快速清楚地说明
[33:13] What the hell were you doing in there? 你到底在那里做什么
[33:15] You know, you made it real clear… 因为你已经很清楚地表明了…
[33:17] you weren’t gonna do a damn thing for Oscar. 你不会为奥斯卡做任何事情
[33:20] So, I did. 所以 我做了
[33:22] I talked to an old “cellie”… 我跟一个老狱友谈过…
[33:23] he told me Zapataro was looking for a place to lay low. 他告诉我扎帕塔罗在找地方暂时栖身
[33:27] So, I found him. 所以我找到了他
[33:28] I told him I’d give him a place to hide, 我告诉他 如果他给我一些毒品
[33:31] if he’d give me some dope. 我就给他一个藏身之地
[33:32] I mean, that’s what you need right? 那就是你需要的对吧
[33:34] To prove those drugs were his product? 证明那些毒品是他在卖的
[33:36] A sample of dope “woulda” done that. 一个毒品样本就能证明这一点
[33:37] When the hell when you gonna give me that plan, Lew? 你打算什么时候告诉我这个计划 卢
[33:41] Huh? 说啊
[33:43] We don’t have any of that on the books. 我们没有做任何纪录
[33:44] You could have violated your parole, and that could have been a lot worse. 你差点就违反了假释条件 情况可能会变得更糟
[33:52] Did you even get the dope? 你有拿到毒品吗
[33:53] No… 没有…
[33:55] ’cause you stopped me. 因为你阻止了我
[33:58] So, we got anything to prove those drugs belonged to Zapataro? 所以 我们有什么证据能证明那些毒品是扎帕塔罗的
[34:02] Anything at all? 有什么证据吗
[34:04] And that gun? 那把枪呢
[34:06] Anything? 有什么证据
[34:09] No, I didn’t think so. 不 我想不会有
[34:12] We both did real good for the kid. 我们都为那孩子尽了全力
[34:17] You fought with the police, 你和警察打斗
[34:18] you held a knife to a man’s throat. 你用刀子抵住一个人的喉咙
[34:21] I mean, you’re gonna do time no matter what happens. 我告诉你 你不管怎样都会坐牢
[34:24] So, what do we have to talk about? 那我们还要谈什么
[34:27] Your son, Oscar. 你儿子 奥斯卡
[34:31] We don’t want him doing time, too. 我们不希望他也去坐牢
[34:35] What’s that got to do with me? 这和我有什么关系
[34:39] Everything. 大有关系
[34:40] He’s your kid. 他是你的孩子
[34:45] We know it was your gun that killed Malik Thompson. 我们知道是你的枪杀死了马利克·汤普森
[34:48] We know it was your dope in that bag. 我们知道那袋子里的毒品是你的
[34:53] You just got to tell us that’s right and Oscar goes home. 你只要承认了 奥斯卡就能回家
[35:05] Nope. Wasn’t mine. 不 那不是我的
[35:07] Don’t do that. 别这样
[35:07] It wasn’t mine. None of it. 不是我的 通通都不是
[35:10] Listen to me… 听我说…
[35:11] You’re gonna do time, regardless. 无论如何 你都要坐牢
[35:14] We’re giving you a layup right now. 我们现在给你一个机会
[35:15] It ain’t gonna cost you a damn thing to just let your son go home, 让你儿子回家好好过日子
[35:18] and have a full life. 不会让你付出任何代价
[35:19] You think I’m admitting to new charges? 你以为我会承认新的指控
[35:20] That is your boy. That’s your son. 他是你的孩子 你的儿子啊
[35:25] I know you think that means something to me. 我知道你以为这对我很重要
[35:28] It doesn’t. 并非如此
[35:31] So, let me get this straight… 所以 我厘清一下…
[35:35] you’re gonna let your twelve-year-old boy do time for you? 你要让你12岁的孩子替你服刑
[35:37] That’s your decision. 这是你的打算
[35:42] I guess so. 我想是吧
[35:43] Hm. 嗯
[35:51] So, what do we got? 有什么发现吗
[35:53] Nothing new. 没有新东西
[35:54] We tried the state lab, “D.E.A.” 我们尝试了州实验室 缉毒局
[35:56] We can’t tie the insignia on the dope or the cut to any previous cases. 都没办法把那批毒品跟之前的案件连起来
[36:00] Weapon’s a bust, too. 枪也没办法
[36:01] It’s a street gun… it’s bought and sold a dozen times. 就是一把街头常见的枪… 被转手了很多次
[36:03] And no new hits on “D.N.A.” DNA也没有查到新证据
[36:05] We’re at the bottom of the barrel. 我们已经没戏唱了
[36:07] Sarge… 警长…
[36:11] we still got one person that can hand us the truth. 还有一个人可以告诉我们真相
[36:21] Yeah. I need a minute alone with Oscar. 我想和奥斯卡单独待一会
[36:23] I don’t know about that. 我不知道这样好不好
[36:25] You can stay right there in the observation room, 你可以待在观察室里
[36:27] you’ll have it all on video. 你可以看到所有影像
[36:28] Come in and stop me whenever you need to. 随时都能进来阻止我
[36:30] Please. 拜托了
[36:40] Time’s up, Oscar. 时间到了 奥斯卡
[36:43] Your dad’s down the hall. 你爸爸在走廊那头
[36:44] He’s getting arrested. 他要被逮捕了
[36:45] And we’re going to have to arrest you, too… 我们也将不得不逮捕你…
[36:47] unless you give us the truth about the bag of drugs and the gun. 除非你告诉我们那袋毒品和枪的真相
[36:52] They were your dad’s. 那些是你爸爸的
[36:55] No, they were mine. 不 那些是我的
[37:07] Oscar, I need you to see something. 奥斯卡 我要让你看个东西
[37:10] Okay? 好吗
[37:13] And I’m not showing you this to hurt you. 我给你看这个不是为了伤害你
[37:16] I just want to save you from a life of juvie. 我只是不希望你变成少年犯
[37:19] I want to save you from a life of thinking that that man deserves you. 不希望你认为那个男人配得上当你爸爸
[37:29] It wasn’t mine. None of it. 不是我的 通通都不是
[37:30] Listen to me… 听我说…
[37:31] You’re gonna do time, regardless. 无论如何 你都要坐牢
[37:34] We’re giving you a layup right now. 我们现在给你一个机会
[37:35] It ain’t gonna cost you a damn thing to just let your son go home, 让你儿子回家好好过日子
[37:38] and have a full life. 不会让你付出任何代价
[37:40] You think I’m admitting to new charges? 你以为我会承认新的指控
[37:43] That is your boy. That’s your son. 他是你的孩子 你的儿子啊
[37:48] I know you think that means something to me. 我知道你以为这对我很重要
[37:51] It doesn’t. 并非如此
[37:55] So, let me get this straight… 所以 我厘清一下…
[37:57] you’re gonna let your twelve-year-old boy do time for you? 你要让你12岁的孩子替你服刑
[37:59] That’s your decision? 这是你的打算
[38:03] I guess so. 我想是吧
[38:07] If I tell you the truth… will you stop it? 如果我告诉你真相…你能不能别再放了
[38:15] You gonna send my dad away? 你会把我爸爸送走吗
[38:20] Yeah. 是的
[38:22] I have to. 我必须这么做
[38:25] Can I ask you one more thing? 我能再问你一件事吗
[38:29] Anything. 你问吧
[38:31] You think I could still visit him… in jail? 你觉得我还能去监狱看他吗
[38:56] Zapataro’s in for life. 扎帕塔罗会被判终身监禁了
[38:59] Got Oscar to talk. 我让奥斯卡说了实话
[39:01] He said he saw his dad selling over there in Fifth City. 他说他看到他爸爸在第五城那边卖毒品
[39:05] We got some Buyers to “I.D.” him in a lineup. 我们找到了一些买家指认他
[39:07] So, you did good. 所以 你做得很好
[39:12] And Oscar? 那奥斯卡呢
[39:14] “A.S.A.” agrees… 州助理检察官同意…
[39:15] Oscar didn’t mean to hurt anybody. 奥斯卡无意伤害任何人
[39:16] So, he’s at home with his mom and his sister. 所以他和他妈妈和姐姐一起回家了
[39:22] Okay. 那就好
[39:27] Look, 听着
[39:30] that move to buy dope off of Zapataro… that was actually good. 从扎帕塔罗那里买毒品的举动…你做了对的事
[39:39] I should have trusted you. 我应该要相信你
[39:41] All these kids in the neighborhood, 这附近的所有孩子
[39:44] they remind me of you. 都让我想起了你
[39:47] What I missed. 想起我所错过的
[39:49] That’s why I’ve been trying to help them. 所以我才一直努力帮助他们
[39:52] I don’t know, 我不知道
[39:54] do something right this time. 希望这次我能做对些什么
[39:58] Well… 嗯…
[40:02] You gotta trust me, too. 你也得相信我
[40:05] I told you we’d gonna do right by that boy. 我告诉过你我们会帮助那个男孩
[40:08] It’s what we do. 我们就会做到
[40:10] It’s what I do. 我就会做到
[40:11] Yeah, I see that. 是啊 我现在知道了
[40:14] Thing is… that part of you… 只是…那个部分的你…
[40:18] that didn’t come from me. 并不是来自我
[40:25] We don’t know each other real well. 我们并不太了解彼此
[40:32] Uh… 呃…
[40:39] What you know about radiators? 那你对暖气了解多少
[40:43] Missus Banks, up there in “Three-F,” 三楼F室的班克斯太太
[40:45] she got a knock in her radiator. 她的暖气出了问题
[40:49] I wouldn’t know where to start. 我不知道要怎么修理
[40:51] Gotta use the bleed valve. 得用排气阀
[40:53] Bleed valve… what’s that? 排气阀…那是什么
[40:55] When air gets stuck up in there, it bumps up against the hot water. 有气体卡在里面时会把热水堵回去
[40:58] That’s the knock. 所以就不热了
[41:00] You gotta bleed it out… 你得把气体放掉…
[41:02] release that pressure. 把压力放掉
[41:04] Then you can start it up new again. 然后就可以重开了
[41:06] Hm. 嗯
[41:10] Mm. 嗯
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme