Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:05] Samantha Beck and her father Richard 萨曼莎·贝克与她父亲理查德
[00:06] are manufacturing and running mass amounts of meth. 在制造分销大量冰毒
[00:09] I could go under. 我可以做卧底
[00:10] Richard is a white supremacist. 理查德是白人至上主义者
[00:12] And he’s feeding it to his grandchild. 还把这套东西灌输给外孙
[00:15] Our buyer’s got more product coming. 我的买家后续还有更多货
[00:17] Don’t you get paid in cash? 他不付你现金吗
[00:18] With my dad, it’s not always in cash. 在我爸这里 他并不总是付现金
[00:21] What is it? 那是什么
[00:21] Supplies for the end. 终局的物资
[00:24] I was just too scared, too numb. 我只是太害怕 太麻木
[00:29] It’s not that I didn’t feel the same way that he did. 但并不代表我跟他感受不一样
[00:33] I did. I always have. 我跟他感受一样 从来都一样
[01:03] Hey. 嘿
[01:05] Good Morning. 早啊
[01:08] Some night. 这晚真疯狂
[01:09] Yeah. Yeah. 是啊…
[01:17] Hey, I, uh… 嘿 我…
[01:20] I don’t want this to just be… you know? 我不希望这只是…你知道吗
[01:27] Me neither. 我也不想
[01:30] Feels different. 感觉很不一样
[01:48] No. No. No. leave it. 别…别管它
[01:50] -It’s your undercover phone. -I don’t care. Leave it. – 是你的卧底电话响了 – 让它响 别管了
[01:53] No… 不…
[02:01] Samantha Beck. 是萨曼莎·贝克
[02:05] Callum wants to show me his new Magic The Gathering card. 卡伦想给我看他最新的万智牌
[02:08] Mm. 嗯
[02:09] Man, a month undercover 我当了一个月的卧底
[02:11] and this is as close I am to busting Richard Beck. 这是最接近抓到理查德·贝克的一刻
[02:13] I’m at Magic cards. 陪他外孙玩万智牌
[02:15] It’s just gonna take time, Adam. 这是需要时间的 亚当
[02:17] The man never gets close to the drugs. 这个人从不接近毒品
[02:19] Well, Samantha will give you more. 等你跟萨曼莎和她家人熟络起来
[02:21] The closer you get to her and her family, she will. 她会给你更多消息的 一定会
[02:22] I don’t know. I don’t know. 我不知道 也不敢确定
[02:23] She doesn’t talk to me any more about whatever “The End” is, 她绝口不谈“终局”的事
[02:26] about the supplies they’re gathering. 也不谈她拿的到底是什么物资
[02:28] Hasn’t talked to me about whatever it is her dad’s planning. 对于他爸的计划 她绝口不提
[02:31] And I don’t even know if she really knows. 我都不确定她是不是真的了解
[02:34] Hey, it will come. 机会总会来的
[02:35] We’ll get there together. 我们会一起见证
[02:36] We just need a moment. 只需要一点时间
[02:39] One in. 一点时间
[02:44] -You are making this hard. -It’ll come. – 下你的床太难了 – 会来的
[02:54] I’ll be back soon as I can. 我会尽快回来
[02:55] All good. Do your thing. 没事 你安心去忙吧
[02:58] Where you going? 你要去哪里
[02:59] I’m going to work, Bumblebee. 要去工作 大黄蜂
[03:01] But It’s the weekend. 可是今天是周末呀
[03:02] Yeah, well… 是没错…
[03:03] you know, unfortunately, bad guys… they don’t take the day off. 不幸的是 坏人是不过周末的
[03:09] See you later. 一会见
[03:10] Okay, Dad. 好的 爸爸
[03:27] -Morning. -Hey. – 早啊 – 嗨
[03:28] Hi. Just robbed the donut shop… 嗨 我抢了甜甜圈店…
[03:30] so let’s dig in before the cops get here. 大家赶紧开动 别等警察找上门了
[03:32] Adam. 亚当
[03:33] Hey, man. 嘿 小伙子
[03:34] Look! I got a super rare Echo Fighter card. 你看 我拿到一张 超稀有的回声战士卡
[03:37] Well, look at you. 真不错
[03:38] You know what they say… 知道大家都怎么说吗…
[03:40] only the best kids get the good cards. 最棒的孩子才能收到最棒的卡
[03:44] Thanks. 谢谢
[03:45] You’re welcome. 不客气
[03:49] Come on, kid. 来吧 孩子
[03:50] Come on. Come on. 来吧…
[03:56] We’re going again, you ready? 我们再来一次 准备好了吗
[03:57] Yeah! 准备好了
[04:03] Yeah! 好了
[04:04] Nicely done, buddy. 做得漂亮 小家伙
[04:06] Nice job, Cal. 做得好 小卡
[04:09] I can’t sleep. 我睡不着
[04:11] Again? 又睡不着吗
[04:15] Why am I getting the feeling that 为什么我有种感觉
[04:16] this is becoming a new Round Two Bedtime Routine kind of thing? 今后都要哄睡两次你才肯睡觉了
[04:20] Come on, let’s go. 走吧 我们走
[04:22] Hey. Can you help me with this? 能帮我弄一下这个吗
[04:24] You can’t sleep, bud? 你睡不着吗
[04:25] No. 不
[04:26] The slide-stock’s jammed. 后座托卡住了
[04:28] Slide-stock? 后座托
[04:29] Yeah. 对
[04:30] Who taught you that word? 这个词你从哪学的
[04:32] My Grandpa. 外公教的
[04:33] He let me shoot his rifle at the Mill once. 有次在磨坊 他让我用他的步枪玩射击
[04:38] Last summer. 是去年夏天了
[04:41] All right, well, this is a toy. 这是个玩具
[04:42] So, no slide-stock. 所以没有后座托
[04:48] Looks like your ammo was a piece of candy. So… 看来卡住的是块糖 所以…
[04:50] Cally, you gotta get back to bed, okay? 卡伦 你得回去睡觉了
[04:52] Read if you have to, but you better be in bed. 睡不着就看书 但必须躺在床上
[04:59] What’s up? 怎么了
[05:00] It’s another Dale problem. 戴尔又惹麻烦了
[05:01] My dad wants me to go to his house and help his sorry ass. 我爸想要我去他家 帮他善后
[05:04] Why’s he keep that guy around? 他为什么还留着那家伙
[05:06] ‘Cause he’s known him since he was a kid. 他从小就跟着我爸爸混了
[05:09] It’s like the son my dad never had. 我爸一直视他为己出
[05:11] What’d he do now? 他这次又做了什么
[05:12] I don’t know. It sounds serious. 不知道 听起来很严重
[05:15] Where am I going to find a sitter? 我上哪里去找保姆啊
[05:18] Why don’t you let me handle it? 不如我去帮你处理吧
[05:20] I know Dale, we’ve been loading trucks together, he knows me. 我认识戴尔 我们一起给卡车装过货 他认识我
[05:23] You can stay with Callum. 你就留下来陪卡伦
[05:24] Give me a chance to actually prove to your dad 给我一个向你爸爸证明
[05:26] that I’m actually worth something. 自己价值的机会
[05:29] Let me take it. 让我去吧
[05:32] Okay. 好吧
[05:34] Okay. 好的
[05:45] Hey, Dale? Yo, you here? 嘿 戴尔 你在吗
[05:47] It’s Adam. Sam sent me. 我是亚当 小萨派我来的
[05:50] They sent the new guy? Jesus. 他们派了新人过来 真服了
[05:52] I got this, you didn’t have to come, 我自己行的 你不用过来
[05:54] I don’t need a damn babysitter watching me. 我也不需要别人来给我当保姆
[05:58] What’s that smell? Is that bleach? 什么味道 是漂白剂吗
[06:03] Yes, man, that’s bleach. 没错 是漂白剂
[06:05] Smell the bleach. 你闻闻
[06:06] Take a whiff, 好好闻一闻
[06:07] go back and report to Sammy and Richard that I’m good. 去告诉小萨和理查德我搞定了
[06:10] No, I’m just doing what I’m told. 不 我只会奉命行事
[06:11] You know how it is. 你懂的
[06:12] What is all this? 这是要干什么
[06:17] You know what… 这样吧…
[06:20] road trip, new guy. 我带你这个新手来场自由行
[06:21] Come on, let’s go. 来 我们走吧
[06:23] Shut the door. 把门关上
[06:29] You taste that new batch of “Tina?” 你尝过那批新货了吗
[06:31] Haven’t gotten near the product. 我还没接触到产品
[06:34] It’s like drinking a keg of Red Bull, man. 感觉就像喝了一桶红牛
[06:37] I been up for like forty-eight hours. 我都48小时没合眼了
[06:41] You ever wonder what happens if you like, never sleep? 你有想过要是一直不睡会怎样吗
[06:44] I heard you hallucinate, like see bats and stuff. 我听说人会产生幻觉 看到蝙蝠之类的
[06:49] How’d you get those cuts on your hand? 你手上的伤是怎么弄的
[06:52] Just got in a little scrap, that’s all. 打了一场小架而已
[06:56] A little scrap? 小架
[06:57] Yeah. 对
[06:59] What are we doing, Dale? 我们这是要去干嘛 戴尔
[07:24] Nothing like a fire in the winter, huh! 没有比冬天生火更幸福的事了吧
[07:28] See, clothes, shoes, even threw my damn underwear in there, alright? 衣服 鞋子 我还把自己的内裤扔进去
[07:35] It’s like it never happened. 就像什么都没发生
[07:38] Never happened. 什么都没发生
[07:47] No, Dale’s not gonna talk to me. 戴尔不会对我开口的
[07:48] He wouldn’t say a word to me the entire drive back, 他回来的路上一言不发
[07:50] but I’m telling you, that man he did something. 但我敢确定 那家伙肯定做了些什么
[07:52] It was something bad. 肯定做了坏事
[07:53] There was a hell of a lot of blood on those clothes. 因为那些衣服上沾满血迹
[07:55] Forensics came up empty on the fire. 法医在燃烧现场什么都没找到
[07:57] No blood, no “D.N.A.” 没有血迹 也没有DNA
[07:58] No homicides or assaults 昨晚也没有凶杀
[08:00] with a cutting instrument reported last night. 和持械袭击案情上报
[08:01] And no one showed up at any of the hospitals with laceration wounds. 医院也没有接到开放伤病人
[08:05] Dale’s phone been off for about forty-eight hours 戴尔把手机关了48小时
[08:07] so it’s going to be hard as hell to track him down that way. 照这么下去 追查他非常困难
[08:09] I think we gotta bring him in. 我们得把他带进来问话
[08:11] If we bring him in, you’ll be made. The case will be blown. 但抓他进来 你身份会暴露 这个案子会失败
[08:14] This man… 这个人…
[08:16] he did something. He committed a crime. 他肯定做了点什么 他肯定犯了罪
[08:18] Alright, so find out what the crime was first. 那先查清他犯的是什么罪
[08:20] Then bring him in without getting burned. 再抓他进来 别惹火上身
[08:23] Go ahead and start with his car. 不如你们从他的车开始查
[08:24] If he was driving it last night, might be blood or forensics in it. 既然昨晚是他开车 里面或许能找到血迹或法律证据
[08:27] If we seize his car on the books, we’re in the same problem, 但要是查封他的车 也会面临
[08:30] Ruz’s cover’s blown. 暴露鲁塞身份的问题
[08:32] All right. So, get creative. 所以大家可以开开脑洞
[08:33] Secure the warrant, just don’t serve it. 先拿到搜查令 但不要用
[08:42] Richard, I don’t need someone following me around doing things 理查德 你不需要派人跟着我
[08:45] that I’ve been doing for you for how many years? 这种事我都为你做过多少年了
[08:46] How many years I been doing this? How… 我都入行多久了…
[08:48] No one’s gonna find out a God damned thing! 绝对不会被人发现的
[08:55] What’s up, man? 你好啊
[08:56] Hey. 嘿
[08:57] You all right? 你没事吧
[08:59] I’m all right. I’m always all right. Come on in. 没事 我一直都很好 请进
[09:02] Thanks. 谢谢
[09:03] Richard. How you doing, sir? 理查德 你还好吗 先生
[09:05] Fine, just fine. 还行 只是还行
[09:15] Damn. What’s up with the boss? 该死 我们的老板怎么了
[09:17] I don’t know. Hates Mondays I guess. 不知道 大概是他讨厌星期一吧
[09:22] What are you doing here? 你来这里干嘛
[09:24] Checking on you. 来看看你
[09:26] Thought you could use a drink. 想着陪你喝一杯
[09:27] You know, last night, I was just following orders. 我昨晚真的只是奉命行事
[09:31] You know what I mean? 你懂我的意思吗
[09:32] It’s all good. 没事
[09:34] I could definitely use a drink. 喝一杯就喝一杯
[09:35] All right. Hell yeah. 太好了
[09:37] Let’s go. I’ll drive. 那走吧 我来开车
[10:03] How long you gonna be? 你需要多久
[10:07] All right. 好吧
[10:14] You’ve done this before. 看来你做过这种事啊
[10:16] Sin comentarios. 被你发现了
[10:19] Let’s go. 走吧
[10:22] Techs did a deep dive on the Firebird 技术人员认真检查了那辆火鸟
[10:24] and Dale got the carpets professionally cleaned, 戴尔把地毯清理得很干净
[10:26] like recently… 感觉在我们去之前…
[10:27] damn near three hours before we got there. 他刚刚清理完
[10:29] Yeah. They found a few pebbles of fresh “cold patch” asphalt 对 但他们在轮舱内发现了刚铺好的
[10:31] in the wheel wells. 沥青卵石
[10:32] Okay. 很好
[10:33] You check with Streets and Sanitation? 你们联络过公共清洁队了吗
[10:35] Yes, Sir. Twenty-five crews out there every day filling potholes. 联络过了 他们每天派出25个铺路队
[10:38] And we’ve got a list of a hundred streets approximately, 也就是大概100多条街道
[10:40] but at least it narrows somewhat. 但至少现在有个大致范围了
[10:42] “C-PIC” reached out to me. 犯罪预防与信息中心联络了我
[10:44] Sent over this video. 发来一段录像
[10:51] Traffic-cam caught Dale’s Firebird going fast down a side street 交通监视器拍到戴尔的那辆火鸟 在一条小路上飞速驶过
[10:55] three blocks from Ashland on the near West Side. 离近西区的阿什兰有三个街区
[10:57] What’s the name of that side street? 那条小路叫什么名字
[10:58] Yeah. Looks like it’s North Troy. 看起来像北特洛伊
[11:00] Yeah. North Troy was repaved yesterday. 对 北特洛伊昨天重铺过路
[11:03] Okay, nine-fifty-one. 好的 那时是9点51分
[11:04] Two hours later Dale’s calling for help. 两小时后戴尔打电话求救
[11:07] So, what’s on that street? 这条小路上都有什么
[11:09] Not much. Bunch of old houses. Chinese restaurant. Laundromat. 没什么 几座老房子 中餐馆 自助洗衣店
[11:13] Okay. So, search every inch of North Troy. Come on. 搜索北特洛伊街 一寸都别放过 快
[11:15] Boots on the ground. Let’s go. 行动起来 大家走
[11:16] Mm-hmm. 嗯哼
[11:18] All right. Thanks, Kim. 好的 谢谢你 金
[11:19] Laundromat’s clear. Nothing on the rest of the block. 自助洗衣店已排除 其他区域也都正常
[11:22] Okay. 好吧
[11:25] This place should be open. 这里应该开着门才对吧
[11:34] Torres. Side door. 托利斯 侧门
[11:56] Chicago “P.D.!” Anybody in here? 芝加哥警署 里面有人吗
[12:29] Bodies. 有尸体
[12:42] 5021O… Five-zero-two-one Ocean…
[12:44] Go ahead, Ocean. 请讲 O号
[12:45] We got two “D.O.A.’s.” Two-oh-two North Troy. 发现两具尸体 在北特洛伊街202号
[12:49] Roll the crime lab, 请派罪证化验室的过来
[12:50] have patrol shut down the block and secure the perimeter. 让巡警封锁街区及周边
[12:54] Copy, Ocean. 收到 O号
[12:55] Crime lab and units en route. 罪证化验室和增援已出动
[13:08] Chan and Myeong Rae. Owners. 店主是雷晨和雷梦
[13:11] Ran this place for seventeen years. 在这里开店17年了
[13:13] Second Generation immigrants, just trying to live the dream. 都是二代移民 来美国只为实现梦想
[13:17] Cash register wasn’t even touched so it couldn’t have been a robbery. 收银机都没动 所以不可能是抢劫
[13:20] They were targeted. 他们被针对了
[13:22] And what the hell am I looking at? 这写的是什么鬼意思
[13:24] Why they were targeted. 他们被针对的原因
[13:25] “Neuer Tag.” It’s German for New Day. 他们的店名是德语“新的一天”的意思
[13:27] It was a Nazi rallying cry. 这是纳粹的战斗口号
[13:29] We got a hate crime. 这是一起仇恨犯罪
[13:34] All right. What else? 好 还有什么
[13:35] “T.O.D.” was around nine-thirty last night. 死亡时间为昨晚9点半左右
[13:37] Each of the victims got at least twenty sharp force injuries. 两位受害者身上各有20多处利刃伤
[13:40] Deep cuts. 刺得很深
[13:40] Rage kill. 愤怒杀人
[13:41] Yeah. 对
[13:43] All right, grab the team. Canvass the block, 召集小队 彻查整个街区
[13:44] check “POD’s,” find me a witness. 检查警用监视器 找到目击者
[13:47] We are going to use this. 我们要利用这个案子
[13:48] We are going to make this case on Dale for these murders, 我们要抓到凶手 以保释为条件
[13:51] and then flip him for Richard. 然后要他们出卖理查德
[13:53] I want both of them. 两个我都要
[13:54] All right. Let’s go. 好了 行动吧
[13:55] Okay. 好的
[14:00] You sure? 你确定吗
[14:01] Yeah. All right, thanks. 好的 谢谢
[14:03] Yo, Sarge. Techs said they did not find 警长 技术人员说在餐厅
[14:05] Dale’s “D.N.A.” at the restaurant. 没有发现戴尔的DNA
[14:07] We know he was driving five blocks away. 我们知道他在案发现场附近
[14:09] We could bring him in. Squeeze him. Lie about the blood. 可以先抓他进来 向他施压 谎称找到了他的血迹
[14:12] No, we need more. 不 我们需要更多
[14:13] I might have it. 我可能有
[14:15] Security from a tire shop behind the restaurant caught something. 餐馆后面轮胎店的监控拍到了一些东西
[14:22] This is nine-forty-one last night. 这是昨晚9点41分
[14:29] All right. Too short. That sure as hell ain’t Dale. 太矮了 肯定不是戴尔
[14:32] Wait. Rewind it. Go back to the car. 等等 倒回去 看那辆车
[14:35] All right, can anyone make out that plate? 有人能看清楚车牌吗
[14:38] Okay. Illinois tags for sure. 那肯定是伊利诺伊州的车牌吧
[14:41] “F-L-N… F-L-N-eight… something. FLN…FLN8…之类的
[14:44] I don’t know. 我不知道
[14:45] Oh, wait. Back it up. 等等 你再倒回去
[14:47] That guy right there, 那个人
[14:48] you see he’s wearing an apron or something. 看到了吗 他好像穿着围裙之类的
[14:49] He could be a bus boy. 或许是餐馆的小弟
[14:50] Yeah, Kev. I think you’re right. 是啊 凯文 有可能
[14:52] I got a two-thousand-sixteen Kia. 我查到一辆2016年的起亚
[14:53] The plates are “F-L-N-eight-two-two-C.” 车牌是“FLN822C”
[14:55] The car comes back to a Ken Mao. 车主是毛肯
[14:57] Got “W-two’s” for the last two years at Rae’s restaurant. 过去两年的报税地点是雷的餐厅
[15:00] No sheet. The timing’s right, I think we got a witness. 没有案底 时间又能对上 他就是目击证人了
[15:03] All right, Kim… you and Hailey, Get him in here. 很好 金…你跟海莉把他带来问话
[15:05] All right. Be safe. 注意安全
[15:08] Chicago “P.D.!” Ken Mao. Are you in there? 芝加哥警署 毛肯 你在里面吗
[15:14] Excuse me, 打扰一下
[15:15] I’m Detective Upton, this is Officer Burgess. 我是厄普顿警探 这是伯吉斯警官
[15:17] We’re looking for your neighbor. Have you seen him? 我们想找你邻居 你见过他吗
[15:19] I… I saw him come home last night. 我…我昨晚见到他回家了
[15:21] He uh… He was crying real bad. 他…他哭得很厉害
[15:24] Do you think something bad happened to him? 他出了什么事情吗
[15:27] -Ken? -We don’t ma’am. – 肯 – 还不知道 女士
[15:28] Thank you for your time. 感谢您的配合
[15:31] Ken? 肯
[15:56] Clear. 安全
[16:08] Ken, are you in there? 肯 你在里面吗
[16:09] Get out! I’ve got a gun! 滚出去 我有枪
[16:11] Ken! We’re police. 肯 我们是警察
[16:13] Okay, I know that you’re scared. 好吗 我知道你很害怕
[16:14] But we just want to talk to you about last night. 我们只想问问你昨晚的事
[16:16] Ken, I’m gonna slide my “I.D.” to you, all right? 肯 我把证件推进去给你看
[16:21] I’m opening the door now, okay? 我现在要开门了 好吗
[16:26] Get your finger off the trigger. 把手从扳机上拿开
[16:29] Ken, listen to me… 肯 听我说…
[16:30] Get your finger off the trigger. 手从扳机上拿开
[16:33] Put your gun down! 把枪放下
[16:35] Ken, look at me. 肯 看着我
[16:37] Look at my badge. 这是我的警徽
[16:39] Okay? Look at my badge. 好吗 看看我的警微
[16:41] We’re police, we are who we say we are. 我们是警察 我们就不会骗你的
[16:44] You got to put the gun down now. 你得把枪放下
[16:47] Put the gun down now! 马上把枪放下
[16:49] Sorry… sorry. 对不起…
[16:56] Did you get the man? 你抓到那个人了吗
[17:07] Uh, I was… washing dishes. 我…当时正在洗碗
[17:11] And I caught a glimpse of this big masked guy 然后看到一个戴着头套 个子挺高的家伙
[17:16] running into the back office. 跑进后面的办公室
[17:18] He had a knife. And I just… 他手里还拿着刀 我…
[17:23] I froze. 我就僵住了
[17:26] He was yelling at them… 他对他们破口大骂…
[17:28] something about how they ruined the block. 说他们毁掉了这个街区
[17:31] Said he, uh… he used to live around there. 说他…他以前就住这一带
[17:35] Then I… I heard uh… stabs, screaming. 然后 我…我听到刺的声音和尖叫声
[17:42] And I went to grab my phone to call nine-one-one, 我本来想去拿手机报警
[17:45] but I couldn’t… I couldn’t find it. 但我…我找不到
[17:47] I panicked… 我慌了…
[17:50] And, uh… 然后…
[17:55] It’s okay. 没关系
[17:56] No. I just curled up in a ball. 不 我只敢蜷缩成一团
[18:02] I…I should’ve done more. 我…我本来可以做点什么的
[18:06] I thought the guy might’ve seen me… 可是我怕被他看到
[18:08] so I just… I ran home and then I hid. 所以就…跑回家躲了起来
[18:14] Did you see anything specific about him? 你看到他的什么特征了吗
[18:20] No, um… 没有…
[18:22] But I remember the knife. 但我记得那把刀的样子
[18:23] It was big. 是把大刀
[18:25] Maybe six inches, a green handle. 大概六寸长 绿色把手
[18:29] That’s good. 很好
[18:29] -That’s a good detail. Yeah… -Yeah. – 这很有用 是啊… – 是啊
[18:34] The Raes… they um… they treated me like a son. And… 雷一家…他们把我当成亲儿子一样…
[18:43] someone just slaughters them? 他们就这么被杀掉了
[18:52] I’ll get the paper started. 我先去准备文件
[18:57] Ava’s mom. 是艾娃的妈妈
[18:58] The girls are done with dinner. 女孩们吃完晚餐了
[19:00] I gotta go get Mack from Ferrara’s. 我得去费雷拉餐厅接玛凯
[19:02] Listen, let me go get her. 听着 我去接她吧
[19:06] I could use the air. 正好出去透透气
[19:09] All right. 好吧
[19:29] Adam! 亚当
[19:31] Adam! 亚当
[19:33] Sam? What are you… What are you doing here? 小萨 你…你怎么在这里
[19:35] Looking for you. 来找你啊
[19:36] Look, it’s an emergency. My dad said not to call or text. 有个紧急情况 我爸不让我在电话里说
[19:39] Okay. How’d you know I would be here? 好吧 你怎么知道我会在这里
[19:43] Look, I’ve seen you here. You come for dinner. 我看过你来这里吃晚餐
[19:45] You’ve seen me here when? 你什么时候看过我
[19:46] -Look, why does it matter? -You’ve seen me when, Sam? – 听着 这哪里重要了 – 你什么时候看到我的 小萨
[19:50] When we first met. I followed you for a couple days 我们刚认识时 我跟踪了你几天
[19:52] just to make sure I could trust you. 只想确保你没问题
[19:54] You followed me? 你跟踪了我
[19:56] You followed me? Jesus… 你跟踪我 天啊…
[19:57] I watched you eat dinner by yourself, it’s not a big deal. 我看过你独自一人吃晚餐 这没什么
[20:00] Look, we gotta go. 听着 我们得马上过去
[20:02] Something’s going on. I can’t talk to you about it here. 出事了 这里不是说话的地方
[20:05] All ri… 好…
[20:06] Come on, we gotta go. 快点 赶紧过来
[20:07] I have to cancel something real quick. Just… 我得取消一些事情 稍等…
[20:08] -Come on, Adam. -I’m coming. – 快点 亚当 – 我来了
[20:12] Come on. 快
[20:13] I’m coming. 这就来
[20:22] Let’s go! 走吧
[20:48] All right, talk to me. 好了 说吧
[20:50] What are we doing? 我们要去做什么
[20:53] Sam, your energy’s killing me here, what the hell are we doing? 小萨 我快被你的紧张逼疯了 我们到底在做什么
[20:55] Where are we going? 要去哪里
[20:56] You have your gun? 你带枪了吗
[20:58] No. Why? 没有 为什么要带
[21:00] Open the glove box. 你看一下手套箱
[21:12] What’d you do? 你做了什么
[21:12] I didn’t do anything yet. 目前什么都没做
[21:14] What’s “yet?” What does “yet” mean? 什么叫“目前” 这话是什么意思
[21:16] It’s Dale. 是戴尔
[21:18] This about the other night? 跟那晚的事有关吗
[21:19] The other night? 那晚
[21:20] I was with him. He was burning clothes. 我过去找他 然后跟他一起把衣服烧了
[21:22] He didn’t tell you about it? 他没告诉你吗
[21:24] No. 没有
[21:25] All I know is that my dad says he’s getting too reckless. 我爸只说他行事太鲁莽
[21:29] He’s drawing heat. 引起了不必要的关注
[21:31] He needs us to handle it. 要我们把他处理掉
[21:33] Handle it… handle it meaning kill him? 处理掉…处理掉是指杀了他吗
[21:36] Am I right? 是吗
[21:37] Yeah? 是不是
[21:39] Sam, we can’t just kill the man. 小萨 我们不能就这么杀了他
[21:41] It’s Dale. 他是戴尔耶
[21:42] Look, it is a test of loyalty. 听着 这是在考验你的忠诚
[21:43] I have already tried to think of every single way out. 我已经努力在想怎么脱身了
[21:46] If we don’t do this, there’ll be punishment. 但如果不照做 就会受到惩罚
[21:48] Okay. All right. we’ll just keep thinking. 好 好吧 那我们继续找办法
[21:51] We think too much, he’ll kill us. 但如果我们拖延太久 他会杀了我们的
[22:04] Is there a plan? 看来你计划好了
[22:06] Yeah. We’re supposed to take him to a house in Pullman. 对 我们会把他带到普尔曼的一所房子
[22:08] Dale thinks we’re picking up new lab equipment. 戴尔以为我们只是去取配制用品
[22:23] Listen… listen… let me take care of this. 听着…让我来处理吧
[22:26] All right, you make an excuse, something about Callum. 你找个理由 就说卡伦有什么状况
[22:28] I can’t, Adam. 我不能这么做 亚当
[22:30] We can’t. 我们不能这样
[22:46] Adam… 亚当…
[22:48] I got about thirty seconds. 我只有30秒
[22:49] Richard Beck ordered a hit on Dale. 理查德·贝克下令杀掉戴尔
[22:51] He wants me and Sam to do it. 他想要我跟小萨动手
[22:53] She’s inside grabbing Dale right now. I’m sitting in the car. 她进去带戴尔出来了 我现在坐在车里
[22:56] Have you got Richard on tape? 你把理查德的命令录下来了吗
[22:57] No. No. It was all to Sam. 没有 都是小萨交代的
[22:59] It’s all hearsay. All in code. 都是转述 而且是黑话
[23:01] She hasn’t even directly said that he ordered Dale’s death. 她都没有直接说出他下令杀害戴尔
[23:04] Boss, I do not know where we’re going. 老大 我不知道事态会如何
[23:07] I do not have a “C.O.H.” I am completely naked out here. 我身上没有装窃听器 完全没有准备
[23:10] All right, just stall if you can. 好的 你尽可能拖住
[23:11] Torres Atwater will get to you “ASAP.” 托利斯和阿特沃特会马上去找你
[23:14] We’ll take it on the fly from there. 然后就让我们接手吧
[23:24] Hey. You all right? 嘿 你没事吧
[23:26] I told you not to have that last Banshee. 我劝过你别再喝的
[23:30] Some gang-banging pricks stole my ‘Bird. 我的车被几个小混混偷了
[23:32] Really? 真的
[23:34] You gotta be kidding me. 开玩笑的吧
[23:36] Wish I was. 要是玩笑就好了
[23:41] I’m just saying it’s a breakdown of everything. 我只想说 整个国家都崩坏了
[23:43] A man can’t even keep his car safe in his own garage anymore. 一个人连自己车库里的车都保不住了
[23:47] We’re not exactly saints, brother. 我们自己也不是什么圣人
[23:49] We get paid to get people high. 我们收钱让大家嗨一把
[23:51] Everybody wins. 这是共赢
[23:52] Drug laws are a joke, new guy. System’s a joke. 禁毒法案就是个笑话 新来的 整个体制就是个笑话
[23:59] You guys hear about that so called “hate crime” on the news? 你们听说新闻里那起 所谓的“仇恨犯罪”了吗
[24:02] No. What happened? 没有 出什么事了
[24:08] Chinese restaurant got robbed. 一家中餐馆遭劫
[24:11] All they want to talk about 大家都在谈论
[24:12] is how tough the Asian-American experience is in Chicago. 亚裔美国人在芝加哥的生活多么悲惨
[24:16] What about the white man’s experience? 那白人的生活呢
[24:19] The white man that used to own that restaurant 那家餐厅本来是白人开的
[24:21] but couldn’t make a dime 但这些寄生虫一拥而入
[24:22] once the neighborhood was flooded with insects. 老板再也赚不到钱了
[24:25] The white man whose families were left with nothing, 白人家庭变得一贫如洗
[24:27] walk around their own neighborhood like a stranger every day. 每天走在自己的城市里 却感觉像个陌生人
[24:32] Sick of it. 我受够了
[24:36] Sam, where is this place? 小萨 这地方在哪里
[24:38] Pullman. 普尔曼
[24:40] Forty-three-forty-four South Vernon. 南弗农大道344号
[24:42] What? Forty-three-forty-four South Vernon. 什么 南弗农大道4344号
[24:44] -Hear that? -Yeah. – 听到了吗 – 听到了
[24:45] All right. 好的
[25:02] Let’s go. 我们走
[25:11] You got a key? 你有钥匙吗
[25:13] It’s under a rock under the porch. 藏在门廊的石头下面
[25:29] Here we go! 找到了
[25:55] There’s nothing in here. 这里什么都没有啊
[25:58] I think most of it’s in the basement, right, Sam? 大部分东西应该都在地下室吧 小萨
[26:01] Yeah. 对
[26:02] We’ll take care of it. 我跟他下去搬
[26:03] You grab the stuff in the bedroom. Come on, big man. 你去卧室拿东西 来吧 大块头
[26:20] Where’s the stuff at, man? 东西在哪
[26:21] I don’t know. Maybe she got the address wrong. 我不知道 也许她记错地址了
[26:32] Come here. 来
[26:33] Quiet. Quiet. 安静…
[26:36] -Relax. Relax. -Yeah. – 放松… – 对
[26:40] Stop. Stop. Shut up. Shut… up. 闭嘴…别说话
[26:47] Richard wants you dead. 理查德想要你死
[26:57] I’m a cop, dumb-dumb. 我是警察 笨蛋
[27:00] I just saved your worthless life. 我刚救了你的贱命一条
[27:09] You got this? 交给你们了
[27:11] Mm-hmm. 好
[27:19] Come on, Let’s go! 走吧 我们走
[27:21] Sam, I just saw someone in the alley through the window. 小萨 我刚从窗户看到巷子里有人
[27:23] We need to go right now! 我们现在就得走
[27:25] Come on. Let’s go. 快 马上走
[27:30] Oh, my God… 天啊…
[27:31] Sam… 小萨
[27:32] -Oh, my God. Oh, my God. -You’re all right. – 天啊… – 没事的
[27:33] -Oh, my God. -You’re all right. – 天啊 – 别担心
[27:34] We’re okay. We’re okay. 我们没事了 都过去了
[27:36] You gotta call your dad. 你可以打电话给你爸
[27:37] You tell him it’s done, 告诉他我们搞定了
[27:39] and we need to leave the body there. 但要把尸体留在这里
[27:43] Hey. Hey. 嘿…
[27:45] Hey… Think of Callum, all right? 嘿…想想卡伦 好吗
[27:50] You’re driving away from here, you’re going home to your kid. 我们要开车离开这里 你得回你儿子身边
[27:55] Let’s go. 我们走吧
[28:16] Whoa. Hey! Stop reaching! 嘿 住手 别挣扎了
[28:35] I got him. Come on! 我抓住他了 来吧
[28:45] You gonna pay for this! You goddamned… 你会为此付出代价 该死的…
[28:47] God damned what? 该死的什么
[28:48] Huh? Say it, so you can make it easy for me. 说出来 我现在就给你一个痛快
[28:52] Say it. Huh? 说呀
[28:54] Thought so. 我看你也不敢
[29:03] Uh, Dale, I don’t think you’re hearing us. 戴尔 你好像没听懂我们在说什么
[29:07] Your boss, 你老板
[29:09] the man who helped raise you… 抚养你长大的人…
[29:11] ordered your murder. 下令要杀你
[29:13] I heard you. 我听到了
[29:14] Okay. 好吧
[29:15] And we can put him away for life. 我们可以让他被判终身监禁
[29:17] You just got to work with us. 只要你肯跟我们合作
[29:19] Why would I work for you? 我干嘛要跟你们合作
[29:21] Because you don’t want to rot in the penitentiary, Dale. 因为你不想烂在监狱里 戴尔
[29:24] No, you don’t understand. 不 是你不明白
[29:26] We are at war. 我们开战了
[29:28] And I’m a soldier. 而我是个战士
[29:29] And I messed up. 我搞砸了
[29:32] If it was reversed, and I was Richard, 我要是站在理查德的立场
[29:34] I’d have done the same thing. 也会这么做
[29:36] The “Cause” is bigger than both of us. 这项“事业”比我俩都重要
[29:42] Okay, well talk to us about this “Cause.” 好吧 跟我们说说这个“事业”
[29:44] I mean, what you all got going on? 你们都在做什么
[29:46] You’ll hear about it soon enough. 你们不久之后就知道了
[29:51] Okay, Dale… this is what I want you to do for me. 戴尔…我想要你帮我做件事
[29:54] Imagine Danville Prison. 请你想象一下丹维尔监狱
[29:58] And I’m not sure if you knew this, 不知道你是否听说过
[30:00] but the brothers run the “H” Block at the Danville Prison. 丹维尔监狱的H区是黑人兄弟的天下
[30:05] And all I really got to do is just drop your white ass off 我把你这个白人塞到那里就完事了
[30:08] and soon as they hear about your “Cause” and know about your history – 他们要是知道了你的“事业” 知道了你的历史
[30:11] they’re gonna own you. 就会让你过得生不如死
[30:14] Like for real, 说真的
[30:15] you’re probably gonna have to keep an ice-pack in your shorts. 你内裤里可能要一天24小时敷冰袋了
[30:18] Ouch. 好痛
[30:21] And when they get bored, 等他们把你玩腻
[30:23] they’ll cut you and they’ll watch your racist ass bleed. 会给你开口子 让你这种族歧视者血流而亡
[30:29] You trying to scare me? 你想吓我吗
[30:31] Mm-mm. 嗯
[30:33] I’m just giving you what we got. 我只是透露点消息给你
[30:34] And you can do with it what you want. 怎么做你自己决定
[30:39] We’ll check on you later, Dale. 等一下再来看你 戴尔
[30:47] That idiot ain’t flippin’. 那个白痴什么都不说
[30:48] Just keeps going on 只会不停地讲着
[30:49] and on about how the “Cause” is bigger than him and Richard. 他们的“事业”比他和理查德都重要
[30:52] He says he gets why Richard wanted him dead. 他说理解理查德为什么要杀他
[30:54] He messed up. 他犯了大错
[30:55] We don’t have Dale on the Rae murders, 我们证明不了戴尔和雷家谋杀案有关
[30:56] Richard’s gonna realize sooner or later I didn’t kill him. 理查德迟早会发现我没有杀了他
[30:59] What do we do? Am I burned? 我们该怎么办 要撤出卧底吗
[31:00] We’ll keep him dead as long as we can. 能关他多久就关他多久
[31:02] You log him into Med as a Doe? 你在医院把他登记成无名氏了吗
[31:04] Yes, Sir. 对 长官
[31:04] All right. Good. That means we got forty-eight hours. 很好 那我们还有48小时
[31:06] We keep working. 大家继续找
[31:08] We need hard, fast physical evidence 我们需要确凿的物证
[31:10] that pins those murders to Dale. 证明戴尔犯下了谋杀
[31:12] Nothing he can wiggle out of. 必须要铁证如山
[31:14] Believe me, if this prick is facing life, 相信我 只要他发现自己会被关一辈子
[31:16] he is going to flip, “Cause” or no “Cause.” 肯定会出卖理查德的 管他什么“事业”
[31:18] This will all be done. 这一切就都结束了
[31:20] So, get back out there, re-canvass. 所以都去给我重新调查
[31:21] Find that knife or find a new witness! 找到那把刀 或是找到别的目击者
[31:24] Let’s go. 动起来
[31:25] All right. 好吧
[31:27] I see. 明白了
[31:28] No. Thanks for your time, Mister Metz. 不 感谢您的配合 梅兹先生
[31:31] Last customer signed a credit card at eight-fifty-four. 最后一位顾客是8点54分 用信用卡买单的
[31:34] Hoping he forgot something, went back. No luck. 希望他忘了东西折回去 问过了 一无所获
[31:37] Hey. Anything? 有收获吗
[31:38] No, ma’am. Just a real scared neighborhood at this point. 没有 长官 这个社区现在人人自危
[31:41] Hang on. 等等
[31:41] I’ve been re-tracking Dale’s route home after the murder. 我在追踪谋杀案之后戴尔的回家路线
[31:44] New “POD” footage just came in. 新的警用监视器录像刚传进来
[31:48] Okay. 你看
[31:48] So, here comes his Firebird. 这是他的那辆火鸟
[31:50] It’s nine-fifty-two. 时间是9点52分
[31:51] Twenty minutes after the murder. 案发20分钟后
[31:52] If he’s gonna go straight home, he should turn right on Ogden. 他原本应在奥格登右转直接回家
[31:55] Instead he turns left, on fifty-eighth, 但却在58街左转
[31:57] disappears from view. 消失在视野之中
[31:58] Twenty minutes later. He returns. 20分钟后 他回来了
[32:01] So why the detour? 他为什么要绕路呢
[32:03] Wait, wait, wait… 等等…
[32:05] oh, I know that place. 我知道这个地方 对
[32:07] Yeah. Closed manufacturing plant, 一家废弃的制造厂
[32:09] I heard Richard and his guys talk about it. 我听理查德跟他的人提起过
[32:11] They call it the Mill. 他们称那里为磨坊
[32:13] Something like, three generations of Becks worked there, 据他们说 贝克家族三代人都曾在此工作
[32:16] until, according to them anyway, 一直到…他们所谓的
[32:18] immigrants came in and destroyed it. 移民到来把这里毁掉了
[32:19] Hm. Well, why go there after the murder? 他为什么要在谋杀案之后去这里呢
[32:22] To hide something? 要藏东西吧
[32:23] Right, hide something you want to keep. 对 要藏一件想留着的东西
[32:26] Hm. 嗯
[32:55] Shell Casings. 弹壳
[33:02] Sixteen gauge. 16口径的
[33:04] Richard’s favorite. 理查德的最爱
[33:43] You got something? 你发现什么了吗
[33:49] Good eye. 好眼力
[33:51] There we go. I got you. – 就在这里 – 我帮你
[33:57] Adam, there’s something’s in there. 亚当 里面有东西
[34:07] Bingo. That’s it. 找到了 就是这把
[34:09] Son of a bitch… he cleaned it off. 这家伙把它擦干净了
[34:12] Maybe not enough. All we need is a trace, right? 也许不够干净 我们只要一点痕迹就够了
[34:17] Be careful. Watch your step. 小心脚下
[34:19] That’s Richard. We gotta go. 理查德来了 我们该走了
[34:29] So, can I shoot first? 我能先开枪吗
[34:32] Yeah. You got it. 当然 让给你
[34:34] Now… 现在…
[34:39] do you remember what to do? 还记得怎么开枪吗
[34:41] Yeah. Sure. 当然记得
[34:51] Come on. Let’s go. 来吧
[34:52] Put your hand in front of it. 把手放在它前面
[35:15] Yeah. Thanks for rushing it, Stan. 谢谢你帮我们赶件 斯坦
[35:17] Yeah. 嗯
[35:18] Tell me we’re good? 告诉我有收获了
[35:18] We’re great. 有收获了
[35:19] Techs found Dale and Chan Rae’s “D.N.A.” 技术人员发现戴尔和雷晨的DNA
[35:22] Blood seeped into the handle. 血液渗进了把手
[35:23] Don’t clean what you can’t see. 看不见的地方他就不清理了
[35:25] His luck just ran out. Officer, we good? 看来他的好运用光了 警官 他没事吧
[35:26] All quiet. 一直很安静
[35:27] All right. 很好
[35:32] Damn it. 该死
[35:33] Garcia, get a doctor in here! 加西亚 叫医生
[35:34] Hey! Hey! 嘿…
[35:35] -You stupid son of a bitch. -I need help! There’s an emergency. – 你这蠢蛋 – 需要帮忙 这里有紧急状况
[35:38] You don’t get to die like this, man. 你不能就这样死了
[35:39] You don’t get to die like this. 你别想死得这么容易
[35:41] Stop moving. Just chill out, man. 别动了 冷静点
[35:43] I failed him. This is what he wanted. 我让他失望了 这是他想看到的结局
[35:45] Come on, man, for God’s sake, Dale, 拜托 我求求你 戴尔
[35:47] do not die for that man. 别为他去死
[35:49] All right, give him up to me right now. 好 你现在就揭发他
[35:51] Dale, come on. 戴尔 拜托
[35:52] Don’t let it happen like this. 别这么白白死掉
[35:53] Give me Richard, right now. 马上揭发理查德
[35:55] Dale, you’re gonna give me Richard, right now, man. 戴尔 给我点理查德的料
[35:57] Dale, give me Richard, right now. 戴尔 马上把理查德的黑料给我
[35:59] Give me a crash cart. 快把急救车推来
[36:00] Come on. You gotta move here. 来吧 你得到这边来
[36:01] Come on, man. 别死啊
[36:01] -Come on. -Dale… – 请让开 – 戴尔…
[36:02] -We got him. Move! -Dale! – 交给我们 让开 – 戴尔
[36:03] Move! Adam! 让开 亚当
[36:07] One of epi. 注射肾上腺素
[36:25] Dale flat-lined twenty minutes ago. 戴尔20分钟前挂了
[36:28] What are you talking about? 你说什么
[36:29] Pulled the screw out of the “I.V.” post, 他把输液架上的螺丝取下来
[36:31] reopened his wound, bled out. 重新切开了伤口 失血过多死的
[36:35] I just… I don’t know… 我…真无语了
[36:38] man would’ve let me shoot him in the face. 就算我当初说要杀他 他也愿意
[36:41] It’s what Richard wanted. 因为那是理查德想要的
[36:42] I could’ve executed him point blank in that basement… 我本来可以在地下室杀了他的
[36:46] for the “Cause.” 为了他们那个“事业”
[36:53] All right. 好吧
[36:55] Dale have any close family? 戴尔有什么家人朋友吗
[36:57] No. No, family’s all dead, Richard’s really all he had. 没有 家人都死了 理查德是他的全部
[37:01] All right. 好吧
[37:03] I want you to get approval to log him 你去申请停尸房
[37:04] as a John Doe at the morgue. 把他登记为无名氏
[37:07] We’ll link that “C.P.D.” found a body at that Pullman house. 我们就说芝加哥警署在普尔曼的房子里发现一具尸体
[37:12] Richard now thinks you murdered a man for him, 让理查德以为你为他杀了人
[37:14] we’re gonna use that to get what we need. 然后利用这一点 达到最终目标
[37:24] You good, Adam? 你没事吧 亚当
[37:27] Yeah, yeah. 还好…
[37:33] Do I really have a choice? 我真的有选择吗
[37:38] We use it to end this. 我们利用这事 结束这一切
[38:07] Guess what kind of bullets are in this thing? 猜猜这里面是什么子弹
[38:10] You got me, bud. 你难倒我了
[38:12] Hollow points. 空尖子弹
[38:13] They expand when they hit the target. 击中目标后会膨胀
[38:18] Callum! 卡伦
[38:19] “Boom!” “砰 ”
[38:31] Sir, I need to talk to you, please. 先生 我得跟你谈谈
[38:36] Now. 就是现在
[38:42] I am sick of this. 我受够了
[38:44] Excuse me? 你说什么
[38:45] I’m sick of playing babysitter to your daughter. 我受够了整天为你女儿
[38:47] To your grandson. 和你外孙当保姆
[38:49] I’m sick of pretending to be some happy family, 我受够了装作一家人其乐融融的样子
[38:51] when I just killed a man. 我刚杀了一个人
[38:53] If you want my loyalty… 如果你想要我尽忠…
[38:55] if you want me to take care of things with her, 想要我帮你女儿善后
[38:57] then bring me in, for real. 那就真正让我入局吧
[39:17] Were you out at the Mill yesterday? 你昨天去磨坊了吗
[39:24] Were you? 你去了吗
[39:25] Answer the question. 回答我
[39:29] Yeah. 对
[39:31] Yeah. Your idiot, Dale, he hid his knife there. 我去了 傻子戴尔把刀藏在那里
[39:36] You got rid of it? 你扔掉了吗
[39:37] I tossed it in the river. 我把刀丢进河里了
[39:39] Good. 好
[39:41] I’m guessing Sam told you about the plan, 我猜小萨把计划告诉你了
[39:46] the little she knows of it. 虽然她知道的也不多
[39:50] It’ll begin in three weeks on May twenty-eighth. 一切将在三周后的5月28日开始
[39:54] Supplies will be in place by then. 到时物资就会到位
[39:59] Multiple targets. 有多个目标
[40:02] Many casualties. 会造成大面积伤亡
[40:04] Our message will be sent loud and clear. 世界会清楚地听到我们的声音
[40:13] You’re gonna be in charge. 你来负责指挥
[40:19] In charge of what? 指挥什么
[40:21] Deliveries. 交付
[40:22] Deliveries of what? 交付什么
[40:25] You’ll know on the day. 到时候你就知道了
[40:27] No more for now. 现在还不能告诉你
[40:34] Your time is coming, Adam. 你表现的时候到了 亚当
[40:36] You’ve done good. 你一直做得很好
[40:39] I’m proud. 我很自豪
[40:42] But in the meantime, 但与此同时
[40:44] you have to keep Samantha on the path. 你得劝萨曼莎跟我们同心协力
[40:47] She’s losing faith, I can tell. 她快要失去信念了 我看得出来
[40:49] Callum is confused. 她影响到卡伦了
[40:52] You have to remind her of the truth. 你要不断提醒她一个事实
[40:58] We are making a better world. 我们在创造更美好的世界
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme