Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Samantha Beck and her father Richard 萨曼莎·贝克与她父亲理查德
[00:06] are manufacturing and running mass amounts of meth. 在制造分销大量冰毒
[00:09] I could go under. 我可以做卧底
[00:10] Richard is a white supremacist. 理查德是白人至上主义者
[00:12] And he’s feeding it to his grandchild. 还把这套东西灌输给外孙
[00:15] Our buyer’s got more product coming. 我的买家后续还有更多货
[00:17] Don’t you get paid in cash? 他不付你现金吗
[00:18] With my dad, it’s not always in cash. 在我爸这里 他并不总是付现金
[00:21] What is it? 那是什么
[00:21] Supplies for the end. 终局的物资
[00:24] I was just too scared, too numb. 我只是太害怕 太麻木
[00:29] It’s not that I didn’t feel the same way that he did. 但并不代表我跟他感受不一样
[00:33] I did. I always have. 我跟他感受一样 从来都一样
[01:03] Hey. 嘿
[01:05] Good Morning. 早啊
[01:08] Some night. 这晚真疯狂
[01:09] Yeah. Yeah. 是啊…
[01:17] Hey, I, uh… 嘿 我…
[01:20] I don’t want this to just be… you know? 我不希望这只是…你知道吗
[01:27] Me neither. 我也不想
[01:30] Feels different. 感觉很不一样
[01:48] No. No. No. leave it. 别…别管它
[01:50] -It’s your undercover phone. -I don’t care. Leave it. – 是你的卧底电话响了 – 让它响 别管了
[01:53] No… 不…
[02:01] Samantha Beck. 是萨曼莎·贝克
[02:05] Callum wants to show me his new Magic The Gathering card. 卡伦想给我看他最新的万智牌
[02:08] Mm. 嗯
[02:09] Man, a month undercover 我当了一个月的卧底
[02:11] and this is as close I am to busting Richard Beck. 这是最接近抓到理查德·贝克的一刻
[02:13] I’m at Magic cards. 陪他外孙玩万智牌
[02:15] It’s just gonna take time, Adam. 这是需要时间的 亚当
[02:17] The man never gets close to the drugs. 这个人从不接近毒品
[02:19] Well, Samantha will give you more. 等你跟萨曼莎和她家人熟络起来
[02:21] The closer you get to her and her family, she will. 她会给你更多消息的 一定会
[02:22] I don’t know. I don’t know. 我不知道 也不敢确定
[02:23] She doesn’t talk to me any more about whatever “The End” is, 她绝口不谈“终局”的事
[02:26] about the supplies they’re gathering. 也不谈她拿的到底是什么物资
[02:28] Hasn’t talked to me about whatever it is her dad’s planning. 对于他爸的计划 她绝口不提
[02:31] And I don’t even know if she really knows. 我都不确定她是不是真的了解
[02:34] Hey, it will come. 机会总会来的
[02:35] We’ll get there together. 我们会一起见证
[02:36] We just need a moment. 只需要一点时间
[02:39] One in. 一点时间
[02:44] -You are making this hard. -It’ll come. – 下你的床太难了 – 会来的
[02:54] I’ll be back soon as I can. 我会尽快回来
[02:55] All good. Do your thing. 没事 你安心去忙吧
[02:58] Where you going? 你要去哪里
[02:59] I’m going to work, Bumblebee. 要去工作 大黄蜂
[03:01] But It’s the weekend. 可是今天是周末呀
[03:02] Yeah, well… 是没错…
[03:03] you know, unfortunately, bad guys… they don’t take the day off. 不幸的是 坏人是不过周末的
[03:09] See you later. 一会见
[03:10] Okay, Dad. 好的 爸爸
[03:27] -Morning. -Hey. – 早啊 – 嗨
[03:28] Hi. Just robbed the donut shop… 嗨 我抢了甜甜圈店…
[03:30] so let’s dig in before the cops get here. 大家赶紧开动 别等警察找上门了
[03:32] Adam. 亚当
[03:33] Hey, man. 嘿 小伙子
[03:34] Look! I got a super rare Echo Fighter card. 你看 我拿到一张 超稀有的回声战士卡
[03:37] Well, look at you. 真不错
[03:38] You know what they say… 知道大家都怎么说吗…
[03:40] only the best kids get the good cards. 最棒的孩子才能收到最棒的卡
[03:44] Thanks. 谢谢
[03:45] You’re welcome. 不客气
[03:49] Come on, kid. 来吧 孩子
[03:50] Come on. Come on. 来吧…
[03:56] We’re going again, you ready? 我们再来一次 准备好了吗
[03:57] Yeah! 准备好了
[04:03] Yeah! 好了
[04:04] Nicely done, buddy. 做得漂亮 小家伙
[04:06] Nice job, Cal. 做得好 小卡
[04:09] I can’t sleep. 我睡不着
[04:11] Again? 又睡不着吗
[04:15] Why am I getting the feeling that 为什么我有种感觉
[04:16] this is becoming a new Round Two Bedtime Routine kind of thing? 今后都要哄睡两次你才肯睡觉了
[04:20] Come on, let’s go. 走吧 我们走
[04:22] Hey. Can you help me with this? 能帮我弄一下这个吗
[04:24] You can’t sleep, bud? 你睡不着吗
[04:25] No. 不
[04:26] The slide-stock’s jammed. 后座托卡住了
[04:28] Slide-stock? 后座托
[04:29] Yeah. 对
[04:30] Who taught you that word? 这个词你从哪学的
[04:32] My Grandpa. 外公教的
[04:33] He let me shoot his rifle at the Mill once. 有次在磨坊 他让我用他的步枪玩射击
[04:38] Last summer. 是去年夏天了
[04:41] All right, well, this is a toy. 这是个玩具
[04:42] So, no slide-stock. 所以没有后座托
[04:48] Looks like your ammo was a piece of candy. So… 看来卡住的是块糖 所以…
[04:50] Cally, you gotta get back to bed, okay? 卡伦 你得回去睡觉了
[04:52] Read if you have to, but you better be in bed. 睡不着就看书 但必须躺在床上
[04:59] What’s up? 怎么了
[05:00] It’s another Dale problem. 戴尔又惹麻烦了
[05:01] My dad wants me to go to his house and help his sorry ass. 我爸想要我去他家 帮他善后
[05:04] Why’s he keep that guy around? 他为什么还留着那家伙
[05:06] ‘Cause he’s known him since he was a kid. 他从小就跟着我爸爸混了
[05:09] It’s like the son my dad never had. 我爸一直视他为己出
[05:11] What’d he do now? 他这次又做了什么
[05:12] I don’t know. It sounds serious. 不知道 听起来很严重
[05:15] Where am I going to find a sitter? 我上哪里去找保姆啊
[05:18] Why don’t you let me handle it? 不如我去帮你处理吧
[05:20] I know Dale, we’ve been loading trucks together, he knows me. 我认识戴尔 我们一起给卡车装过货 他认识我
[05:23] You can stay with Callum. 你就留下来陪卡伦
[05:24] Give me a chance to actually prove to your dad 给我一个向你爸爸证明
[05:26] that I’m actually worth something. 自己价值的机会
[05:29] Let me take it. 让我去吧
[05:32] Okay. 好吧
[05:34] Okay. 好的
[05:45] Hey, Dale? Yo, you here? 嘿 戴尔 你在吗
[05:47] It’s Adam. Sam sent me. 我是亚当 小萨派我来的
[05:50] They sent the new guy? Jesus. 他们派了新人过来 真服了
[05:52] I got this, you didn’t have to come, 我自己行的 你不用过来
[05:54] I don’t need a damn babysitter watching me. 我也不需要别人来给我当保姆
[05:58] What’s that smell? Is that bleach? 什么味道 是漂白剂吗
[06:03] Yes, man, that’s bleach. 没错 是漂白剂
[06:05] Smell the bleach. 你闻闻
[06:06] Take a whiff, 好好闻一闻
[06:07] go back and report to Sammy and Richard that I’m good. 去告诉小萨和理查德我搞定了
[06:10] No, I’m just doing what I’m told. 不 我只会奉命行事
[06:11] You know how it is. 你懂的
[06:12] What is all this? 这是要干什么
[06:17] You know what… 这样吧…
[06:20] road trip, new guy. 我带你这个新手来场自由行
[06:21] Come on, let’s go. 来 我们走吧
[06:23] Shut the door. 把门关上
[06:29] You taste that new batch of “Tina?” 你尝过那批新货了吗
[06:31] Haven’t gotten near the product. 我还没接触到产品
[06:34] It’s like drinking a keg of Red Bull, man. 感觉就像喝了一桶红牛
[06:37] I been up for like forty-eight hours. 我都48小时没合眼了
[06:41] You ever wonder what happens if you like, never sleep? 你有想过要是一直不睡会怎样吗
[06:44] I heard you hallucinate, like see bats and stuff. 我听说人会产生幻觉 看到蝙蝠之类的
[06:49] How’d you get those cuts on your hand? 你手上的伤是怎么弄的
[06:52] Just got in a little scrap, that’s all. 打了一场小架而已
[06:56] A little scrap? 小架
[06:57] Yeah. 对
[06:59] What are we doing, Dale? 我们这是要去干嘛 戴尔
[07:24] Nothing like a fire in the winter, huh! 没有比冬天生火更幸福的事了吧
[07:28] See, clothes, shoes, even threw my damn underwear in there, alright? 衣服 鞋子 我还把自己的内裤扔进去
[07:35] It’s like it never happened. 就像什么都没发生
[07:38] Never happened. 什么都没发生
[07:47] No, Dale’s not gonna talk to me. 戴尔不会对我开口的
[07:48] He wouldn’t say a word to me the entire drive back, 他回来的路上一言不发
[07:50] but I’m telling you, that man he did something. 但我敢确定 那家伙肯定做了些什么
[07:52] It was something bad. 肯定做了坏事
[07:53] There was a hell of a lot of blood on those clothes. 因为那些衣服上沾满血迹
[07:55] Forensics came up empty on the fire. 法医在燃烧现场什么都没找到
[07:57] No blood, no “D.N.A.” 没有血迹 也没有DNA
[07:58] No homicides or assaults 昨晚也没有凶杀
[08:00] with a cutting instrument reported last night. 和持械袭击案情上报
[08:01] And no one showed up at any of the hospitals with laceration wounds. 医院也没有接到开放伤病人
[08:05] Dale’s phone been off for about forty-eight hours 戴尔把手机关了48小时
[08:07] so it’s going to be hard as hell to track him down that way. 照这么下去 追查他非常困难
[08:09] I think we gotta bring him in. 我们得把他带进来问话
[08:11] If we bring him in, you’ll be made. The case will be blown. 但抓他进来 你身份会暴露 这个案子会失败
[08:14] This man… 这个人…
[08:16] he did something. He committed a crime. 他肯定做了点什么 他肯定犯了罪
[08:18] Alright, so find out what the crime was first. 那先查清他犯的是什么罪
[08:20] Then bring him in without getting burned. 再抓他进来 别惹火上身
[08:23] Go ahead and start with his car. 不如你们从他的车开始查
[08:24] If he was driving it last night, might be blood or forensics in it. 既然昨晚是他开车 里面或许能找到血迹或法律证据
[08:27] If we seize his car on the books, we’re in the same problem, 但要是查封他的车 也会面临
[08:30] Ruz’s cover’s blown. 暴露鲁塞身份的问题
[08:32] All right. So, get creative. 所以大家可以开开脑洞
[08:33] Secure the warrant, just don’t serve it. 先拿到搜查令 但不要用
[08:42] Richard, I don’t need someone following me around doing things 理查德 你不需要派人跟着我
[08:45] that I’ve been doing for you for how many years? 这种事我都为你做过多少年了
[08:46] How many years I been doing this? How… 我都入行多久了…
[08:48] No one’s gonna find out a God damned thing! 绝对不会被人发现的
[08:55] What’s up, man? 你好啊
[08:56] Hey. 嘿
[08:57] You all right? 你没事吧
[08:59] I’m all right. I’m always all right. Come on in. 没事 我一直都很好 请进
[09:02] Thanks. 谢谢
[09:03] Richard. How you doing, sir? 理查德 你还好吗 先生
[09:05] Fine, just fine. 还行 只是还行
[09:15] Damn. What’s up with the boss? 该死 我们的老板怎么了
[09:17] I don’t know. Hates Mondays I guess. 不知道 大概是他讨厌星期一吧
[09:22] What are you doing here? 你来这里干嘛
[09:24] Checking on you. 来看看你
[09:26] Thought you could use a drink. 想着陪你喝一杯
[09:27] You know, last night, I was just following orders. 我昨晚真的只是奉命行事
[09:31] You know what I mean? 你懂我的意思吗
[09:32] It’s all good. 没事
[09:34] I could definitely use a drink. 喝一杯就喝一杯
[09:35] All right. Hell yeah. 太好了
[09:37] Let’s go. I’ll drive. 那走吧 我来开车
[10:03] How long you gonna be? 你需要多久
[10:07] All right. 好吧
[10:14] You’ve done this before. 看来你做过这种事啊
[10:16] Sin comentarios. 被你发现了
[10:19] Let’s go. 走吧
[10:22] Techs did a deep dive on the Firebird 技术人员认真检查了那辆火鸟
[10:24] and Dale got the carpets professionally cleaned, 戴尔把地毯清理得很干净
[10:26] like recently… 感觉在我们去之前…
[10:27] damn near three hours before we got there. 他刚刚清理完
[10:29] Yeah. They found a few pebbles of fresh “cold patch” asphalt 对 但他们在轮舱内发现了刚铺好的
[10:31] in the wheel wells. 沥青卵石
[10:32] Okay. 很好
[10:33] You check with Streets and Sanitation? 你们联络过公共清洁队了吗
[10:35] Yes, Sir. Twenty-five crews out there every day filling potholes. 联络过了 他们每天派出25个铺路队
[10:38] And we’ve got a list of a hundred streets approximately, 也就是大概100多条街道
[10:40] but at least it narrows somewhat. 但至少现在有个大致范围了
[10:42] “C-PIC” reached out to me. 犯罪预防与信息中心联络了我
[10:44] Sent over this video. 发来一段录像
[10:51] Traffic-cam caught Dale’s Firebird going fast down a side street 交通监视器拍到戴尔的那辆火鸟 在一条小路上飞速驶过
[10:55] three blocks from Ashland on the near West Side. 离近西区的阿什兰有三个街区
[10:57] What’s the name of that side street? 那条小路叫什么名字
[10:58] Yeah. Looks like it’s North Troy. 看起来像北特洛伊
[11:00] Yeah. North Troy was repaved yesterday. 对 北特洛伊昨天重铺过路
[11:03] Okay, nine-fifty-one. 好的 那时是9点51分
[11:04] Two hours later Dale’s calling for help. 两小时后戴尔打电话求救
[11:07] So, what’s on that street? 这条小路上都有什么
[11:09] Not much. Bunch of old houses. Chinese restaurant. Laundromat. 没什么 几座老房子 中餐馆 自助洗衣店
[11:13] Okay. So, search every inch of North Troy. Come on. 搜索北特洛伊街 一寸都别放过 快
[11:15] Boots on the ground. Let’s go. 行动起来 大家走
[11:16] Mm-hmm. 嗯哼
[11:18] All right. Thanks, Kim. 好的 谢谢你 金
[11:19] Laundromat’s clear. Nothing on the rest of the block. 自助洗衣店已排除 其他区域也都正常
[11:22] Okay. 好吧
[11:25] This place should be open. 这里应该开着门才对吧
[11:34] Torres. Side door. 托利斯 侧门
[11:56] Chicago “P.D.!” Anybody in here? 芝加哥警署 里面有人吗
[12:29] Bodies. 有尸体
[12:42] 5021O… Five-zero-two-one Ocean…
[12:44] Go ahead, Ocean. 请讲 O号
[12:45] We got two “D.O.A.’s.” Two-oh-two North Troy. 发现两具尸体 在北特洛伊街202号
[12:49] Roll the crime lab, 请派罪证化验室的过来
[12:50] have patrol shut down the block and secure the perimeter. 让巡警封锁街区及周边
[12:54] Copy, Ocean. 收到 O号
[12:55] Crime lab and units en route. 罪证化验室和增援已出动
[13:08] Chan and Myeong Rae. Owners. 店主是雷晨和雷梦
[13:11] Ran this place for seventeen years. 在这里开店17年了
[13:13] Second Generation immigrants, just trying to live the dream. 都是二代移民 来美国只为实现梦想
[13:17] Cash register wasn’t even touched so it couldn’t have been a robbery. 收银机都没动 所以不可能是抢劫
[13:20] They were targeted. 他们被针对了
[13:22] And what the hell am I looking at? 这写的是什么鬼意思
[13:24] Why they were targeted. 他们被针对的原因
[13:25] “Neuer Tag.” It’s German for New Day. 他们的店名是德语“新的一天”的意思
[13:27] It was a Nazi rallying cry. 这是纳粹的战斗口号
[13:29] We got a hate crime. 这是一起仇恨犯罪
[13:34] All right. What else? 好 还有什么
[13:35] “T.O.D.” was around nine-thirty last night. 死亡时间为昨晚9点半左右
[13:37] Each of the victims got at least twenty sharp force injuries. 两位受害者身上各有20多处利刃伤
[13:40] Deep cuts. 刺得很深
[13:40] Rage kill. 愤怒杀人
[13:41] Yeah. 对
[13:43] All right, grab the team. Canvass the block, 召集小队 彻查整个街区
[13:44] check “POD’s,” find me a witness. 检查警用监视器 找到目击者
[13:47] We are going to use this. 我们要利用这个案子
[13:48] We are going to make this case on Dale for these murders, 我们要抓到凶手 以保释为条件
[13:51] and then flip him for Richard. 然后要他们出卖理查德
[13:53] I want both of them. 两个我都要
[13:54] All right. Let’s go. 好了 行动吧
[13:55] Okay. 好的
[14:00] You sure? 你确定吗
[14:01] Yeah. All right, thanks. 好的 谢谢
[14:03] Yo, Sarge. Techs said they did not find 警长 技术人员说在餐厅
[14:05] Dale’s “D.N.A.” at the restaurant. 没有发现戴尔的DNA
[14:07] We know he was driving five blocks away. 我们知道他在案发现场附近
[14:09] We could bring him in. Squeeze him. Lie about the blood. 可以先抓他进来 向他施压 谎称找到了他的血迹
[14:12] No, we need more. 不 我们需要更多
[14:13] I might have it. 我可能有
[14:15] Security from a tire shop behind the restaurant caught something. 餐馆后面轮胎店的监控拍到了一些东西
[14:22] This is nine-forty-one last night. 这是昨晚9点41分
[14:29] All right. Too short. That sure as hell ain’t Dale. 太矮了 肯定不是戴尔
[14:32] Wait. Rewind it. Go back to the car. 等等 倒回去 看那辆车
[14:35] All right, can anyone make out that plate? 有人能看清楚车牌吗
[14:38] Okay. Illinois tags for sure. 那肯定是伊利诺伊州的车牌吧
[14:41] “F-L-N… F-L-N-eight… something. FLN…FLN8…之类的
[14:44] I don’t know. 我不知道
[14:45] Oh, wait. Back it up. 等等 你再倒回去
[14:47] That guy right there, 那个人
[14:48] you see he’s wearing an apron or something. 看到了吗 他好像穿着围裙之类的
[14:49] He could be a bus boy. 或许是餐馆的小弟
[14:50] Yeah, Kev. I think you’re right. 是啊 凯文 有可能
[14:52] I got a two-thousand-sixteen Kia. 我查到一辆2016年的起亚
[14:53] The plates are “F-L-N-eight-two-two-C.” 车牌是“FLN822C”
[14:55] The car comes back to a Ken Mao. 车主是毛肯
[14:57] Got “W-two’s” for the last two years at Rae’s restaurant. 过去两年的报税地点是雷的餐厅
[15:00] No sheet. The timing’s right, I think we got a witness. 没有案底 时间又能对上 他就是目击证人了
[15:03] All right, Kim… you and Hailey, Get him in here. 很好 金…你跟海莉把他带来问话
[15:05] All right. Be safe. 注意安全
[15:08] Chicago “P.D.!” Ken Mao. Are you in there? 芝加哥警署 毛肯 你在里面吗
[15:14] Excuse me, 打扰一下
[15:15] I’m Detective Upton, this is Officer Burgess. 我是厄普顿警探 这是伯吉斯警官
[15:17] We’re looking for your neighbor. Have you seen him? 我们想找你邻居 你见过他吗
[15:19] I… I saw him come home last night. 我…我昨晚见到他回家了
[15:21] He uh… He was crying real bad. 他…他哭得很厉害
[15:24] Do you think something bad happened to him? 他出了什么事情吗
[15:27] -Ken? -We don’t ma’am. – 肯 – 还不知道 女士
[15:28] Thank you for your time. 感谢您的配合
[15:31] Ken? 肯
[15:56] Clear. 安全
[16:08] Ken, are you in there? 肯 你在里面吗
[16:09] Get out! I’ve got a gun! 滚出去 我有枪
[16:11] Ken! We’re police. 肯 我们是警察
[16:13] Okay, I know that you’re scared. 好吗 我知道你很害怕
[16:14] But we just want to talk to you about last night. 我们只想问问你昨晚的事
[16:16] Ken, I’m gonna slide my “I.D.” to you, all right? 肯 我把证件推进去给你看
[16:21] I’m opening the door now, okay? 我现在要开门了 好吗
[16:26] Get your finger off the trigger. 把手从扳机上拿开
[16:29] Ken, listen to me… 肯 听我说…
[16:30] Get your finger off the trigger. 手从扳机上拿开
[16:33] Put your gun down! 把枪放下
[16:35] Ken, look at me. 肯 看着我
[16:37] Look at my badge. 这是我的警徽
[16:39] Okay? Look at my badge. 好吗 看看我的警微
[16:41] We’re police, we are who we say we are. 我们是警察 我们就不会骗你的
[16:44] You got to put the gun down now. 你得把枪放下
[16:47] Put the gun down now! 马上把枪放下
[16:49] Sorry… sorry. 对不起…
[16:56] Did you get the man? 你抓到那个人了吗
[17:07] Uh, I was… washing dishes. 我…当时正在洗碗
[17:11] And I caught a glimpse of this big masked guy 然后看到一个戴着头套 个子挺高的家伙
[17:16] running into the back office. 跑进后面的办公室
[17:18] He had a knife. And I just… 他手里还拿着刀 我…
[17:23] I froze. 我就僵住了
[17:26] He was yelling at them… 他对他们破口大骂…
[17:28] something about how they ruined the block. 说他们毁掉了这个街区
[17:31] Said he, uh… he used to live around there. 说他…他以前就住这一带
[17:35] Then I… I heard uh… stabs, screaming. 然后 我…我听到刺的声音和尖叫声
[17:42] And I went to grab my phone to call nine-one-one, 我本来想去拿手机报警
[17:45] but I couldn’t… I couldn’t find it. 但我…我找不到
[17:47] I panicked… 我慌了…
[17:50] And, uh… 然后…
[17:55] It’s okay. 没关系
[17:56] No. I just curled up in a ball. 不 我只敢蜷缩成一团
[18:02] I…I should’ve done more. 我…我本来可以做点什么的
[18:06] I thought the guy might’ve seen me… 可是我怕被他看到
[18:08] so I just… I ran home and then I hid. 所以就…跑回家躲了起来
[18:14] Did you see anything specific about him? 你看到他的什么特征了吗
[18:20] No, um… 没有…
[18:22] But I remember the knife. 但我记得那把刀的样子
[18:23] It was big. 是把大刀
[18:25] Maybe six inches, a green handle. 大概六寸长 绿色把手
[18:29] That’s good. 很好
[18:29] -That’s a good detail. Yeah… -Yeah. – 这很有用 是啊… – 是啊
[18:34] The Raes… they um… they treated me like a son. And… 雷一家…他们把我当成亲儿子一样…
[18:43] someone just slaughters them? 他们就这么被杀掉了
[18:52] I’ll get the paper started. 我先去准备文件
[18:57] Ava’s mom. 是艾娃的妈妈
[18:58] The girls are done with dinner. 女孩们吃完晚餐了
[19:00] I gotta go get Mack from Ferrara’s. 我得去费雷拉餐厅接玛凯
[19:02] Listen, let me go get her. 听着 我去接她吧
[19:06] I could use the air. 正好出去透透气
[19:09] All right. 好吧
[19:29] Adam! 亚当
[19:31] Adam! 亚当
[19:33] Sam? What are you… What are you doing here? 小萨 你…你怎么在这里
[19:35] Looking for you. 来找你啊
[19:36] Look, it’s an emergency. My dad said not to call or text. 有个紧急情况 我爸不让我在电话里说
[19:39] Okay. How’d you know I would be here? 好吧 你怎么知道我会在这里
[19:43] Look, I’ve seen you here. You come for dinner. 我看过你来这里吃晚餐
[19:45] You’ve seen me here when? 你什么时候看过我
[19:46] -Look, why does it matter? -You’ve seen me when, Sam? – 听着 这哪里重要了 – 你什么时候看到我的 小萨
[19:50] When we first met. I followed you for a couple days 我们刚认识时 我跟踪了你几天
[19:52] just to make sure I could trust you. 只想确保你没问题
[19:54] You followed me? 你跟踪了我
[19:56] You followed me? Jesus… 你跟踪我 天啊…
[19:57] I watched you eat dinner by yourself, it’s not a big deal. 我看过你独自一人吃晚餐 这没什么
[20:00] Look, we gotta go. 听着 我们得马上过去
[20:02] Something’s going on. I can’t talk to you about it here. 出事了 这里不是说话的地方
[20:05] All ri… 好…
[20:06] Come on, we gotta go. 快点 赶紧过来
[20:07] I have to cancel something real quick. Just… 我得取消一些事情 稍等…
[20:08] -Come on, Adam. -I’m coming. – 快点 亚当 – 我来了
[20:12] Come on. 快
[20:13] I’m coming. 这就来
[20:22] Let’s go! 走吧
[20:48] All right, talk to me. 好了 说吧
[20:50] What are we doing? 我们要去做什么
[20:53] Sam, your energy’s killing me here, what the hell are we doing? 小萨 我快被你的紧张逼疯了 我们到底在做什么
[20:55] Where are we going? 要去哪里
[20:56] You have your gun? 你带枪了吗
[20:58] No. Why? 没有 为什么要带
[21:00] Open the glove box. 你看一下手套箱
[21:12] What’d you do? 你做了什么
[21:12] I didn’t do anything yet. 目前什么都没做
[21:14] What’s “yet?” What does “yet” mean? 什么叫“目前” 这话是什么意思
[21:16] It’s Dale. 是戴尔
[21:18] This about the other night? 跟那晚的事有关吗
[21:19] The other night? 那晚
[21:20] I was with him. He was burning clothes. 我过去找他 然后跟他一起把衣服烧了
[21:22] He didn’t tell you about it? 他没告诉你吗
[21:24] No. 没有
[21:25] All I know is that my dad says he’s getting too reckless. 我爸只说他行事太鲁莽
[21:29] He’s drawing heat. 引起了不必要的关注
[21:31] He needs us to handle it. 要我们把他处理掉
[21:33] Handle it… handle it meaning kill him? 处理掉…处理掉是指杀了他吗
[21:36] Am I right? 是吗
[21:37] Yeah? 是不是
[21:39] Sam, we can’t just kill the man. 小萨 我们不能就这么杀了他
[21:41] It’s Dale. 他是戴尔耶
[21:42] Look, it is a test of loyalty. 听着 这是在考验你的忠诚
[21:43] I have already tried to think of every single way out. 我已经努力在想怎么脱身了
[21:46] If we don’t do this, there’ll be punishment. 但如果不照做 就会受到惩罚
[21:48] Okay. All right. we’ll just keep thinking. 好 好吧 那我们继续找办法
[21:51] We think too much, he’ll kill us. 但如果我们拖延太久 他会杀了我们的
[22:04] Is there a plan? 看来你计划好了
[22:06] Yeah. We’re supposed to take him to a house in Pullman. 对 我们会把他带到普尔曼的一所房子
[22:08] Dale thinks we’re picking up new lab equipment. 戴尔以为我们只是去取配制用品
[22:23] Listen… listen… let me take care of this. 听着…让我来处理吧
[22:26] All right, you make an excuse, something about Callum. 你找个理由 就说卡伦有什么状况
[22:28] I can’t, Adam. 我不能这么做 亚当
[22:30] We can’t. 我们不能这样
[22:46] Adam… 亚当…
[22:48] I got about thirty seconds. 我只有30秒
[22:49] Richard Beck ordered a hit on Dale. 理查德·贝克下令杀掉戴尔
[22:51] He wants me and Sam to do it. 他想要我跟小萨动手
[22:53] She’s inside grabbing Dale right now. I’m sitting in the car. 她进去带戴尔出来了 我现在坐在车里
[22:56] Have you got Richard on tape? 你把理查德的命令录下来了吗
[22:57] No. No. It was all to Sam. 没有 都是小萨交代的
[22:59] It’s all hearsay. All in code. 都是转述 而且是黑话
[23:01] She hasn’t even directly said that he ordered Dale’s death. 她都没有直接说出他下令杀害戴尔
[23:04] Boss, I do not know where we’re going. 老大 我不知道事态会如何
[23:07] I do not have a “C.O.H.” I am completely naked out here. 我身上没有装窃听器 完全没有准备
[23:10] All right, just stall if you can. 好的 你尽可能拖住
[23:11] Torres Atwater will get to you “ASAP.” 托利斯和阿特沃特会马上去找你
[23:14] We’ll take it on the fly from there. 然后就让我们接手吧
[23:24] Hey. You all right? 嘿 你没事吧
[23:26] I told you not to have that last Banshee. 我劝过你别再喝的
[23:30] Some gang-banging pricks stole my ‘Bird. 我的车被几个小混混偷了
[23:32] Really? 真的
[23:34] You gotta be kidding me. 开玩笑的吧
[23:36] Wish I was. 要是玩笑就好了
[23:41] I’m just saying it’s a breakdown of everything. 我只想说 整个国家都崩坏了
[23:43] A man can’t even keep his car safe in his own garage anymore. 一个人连自己车库里的车都保不住了
[23:47] We’re not exactly saints, brother. 我们自己也不是什么圣人
[23:49] We get paid to get people high. 我们收钱让大家嗨一把
[23:51] Everybody wins. 这是共赢
[23:52] Drug laws are a joke, new guy. System’s a joke. 禁毒法案就是个笑话 新来的 整个体制就是个笑话
[23:59] You guys hear about that so called “hate crime” on the news? 你们听说新闻里那起 所谓的“仇恨犯罪”了吗
[24:02] No. What happened? 没有 出什么事了
[24:08] Chinese restaurant got robbed. 一家中餐馆遭劫
[24:11] All they want to talk about 大家都在谈论
[24:12] is how tough the Asian-American experience is in Chicago. 亚裔美国人在芝加哥的生活多么悲惨
[24:16] What about the white man’s experience? 那白人的生活呢
[24:19] The white man that used to own that restaurant 那家餐厅本来是白人开的
[24:21] but couldn’t make a dime 但这些寄生虫一拥而入
[24:22] once the neighborhood was flooded with insects. 老板再也赚不到钱了
[24:25] The white man whose families were left with nothing, 白人家庭变得一贫如洗
[24:27] walk around their own neighborhood like a stranger every day. 每天走在自己的城市里 却感觉像个陌生人
[24:32] Sick of it. 我受够了
[24:36] Sam, where is this place? 小萨 这地方在哪里
[24:38] Pullman. 普尔曼
[24:40] Forty-three-forty-four South Vernon. 南弗农大道344号
[24:42] What? Forty-three-forty-four South Vernon. 什么 南弗农大道4344号
[24:44] -Hear that? -Yeah. – 听到了吗 – 听到了
[24:45] All right. 好的
[25:02] Let’s go. 我们走
[25:11] You got a key? 你有钥匙吗
[25:13] It’s under a rock under the porch. 藏在门廊的石头下面
[25:29] Here we go! 找到了
[25:55] There’s nothing in here. 这里什么都没有啊
[25:58] I think most of it’s in the basement, right, Sam? 大部分东西应该都在地下室吧 小萨
[26:01] Yeah. 对
[26:02] We’ll take care of it. 我跟他下去搬
[26:03] You grab the stuff in the bedroom. Come on, big man. 你去卧室拿东西 来吧 大块头
[26:20] Where’s the stuff at, man? 东西在哪
[26:21] I don’t know. Maybe she got the address wrong. 我不知道 也许她记错地址了
[26:32] Come here. 来
[26:33] Quiet. Quiet. 安静…
[26:36] -Relax. Relax. -Yeah. – 放松… – 对
[26:40] Stop. Stop. Shut up. Shut… up. 闭嘴…别说话
[26:47] Richard wants you dead. 理查德想要你死
[26:57] I’m a cop, dumb-dumb. 我是警察 笨蛋
[27:00] I just saved your worthless life. 我刚救了你的贱命一条
[27:09] You got this? 交给你们了
[27:11] Mm-hmm. 好
[27:19] Come on, Let’s go! 走吧 我们走
[27:21] Sam, I just saw someone in the alley through the window. 小萨 我刚从窗户看到巷子里有人
[27:23] We need to go right now! 我们现在就得走
[27:25] Come on. Let’s go. 快 马上走
[27:30] Oh, my God… 天啊…
[27:31] Sam… 小萨
[27:32] -Oh, my God. Oh, my God. -You’re all right. – 天啊… – 没事的
[27:33] -Oh, my God. -You’re all right. – 天啊 – 别担心
[27:34] We’re okay. We’re okay. 我们没事了 都过去了
[27:36] You gotta call your dad. 你可以打电话给你爸
[27:37] You tell him it’s done, 告诉他我们搞定了
[27:39] and we need to leave the body there. 但要把尸体留在这里
[27:43] Hey. Hey. 嘿…
[27:45] Hey… Think of Callum, all right? 嘿…想想卡伦 好吗
[27:50] You’re driving away from here, you’re going home to your kid. 我们要开车离开这里 你得回你儿子身边
[27:55] Let’s go. 我们走吧
[28:16] Whoa. Hey! Stop reaching! 嘿 住手 别挣扎了
[28:35] I got him. Come on! 我抓住他了 来吧
[28:45] You gonna pay for this! You goddamned… 你会为此付出代价 该死的…
[28:47] God damned what? 该死的什么
[28:48] Huh? Say it, so you can make it easy for me. 说出来 我现在就给你一个痛快
[28:52] Say it. Huh? 说呀
[28:54] Thought so. 我看你也不敢
[29:03] Uh, Dale, I don’t think you’re hearing us. 戴尔 你好像没听懂我们在说什么
[29:07] Your boss, 你老板
[29:09] the man who helped raise you… 抚养你长大的人…
[29:11] ordered your murder. 下令要杀你
[29:13] I heard you. 我听到了
[29:14] Okay. 好吧
[29:15] And we can put him away for life. 我们可以让他被判终身监禁
[29:17] You just got to work with us. 只要你肯跟我们合作
[29:19] Why would I work for you? 我干嘛要跟你们合作
[29:21] Because you don’t want to rot in the penitentiary, Dale. 因为你不想烂在监狱里 戴尔
[29:24] No, you don’t understand. 不 是你不明白
[29:26] We are at war. 我们开战了
[29:28] And I’m a soldier. 而我是个战士
[29:29] And I messed up. 我搞砸了
[29:32] If it was reversed, and I was Richard, 我要是站在理查德的立场
[29:34] I’d have done the same thing. 也会这么做
[29:36] The “Cause” is bigger than both of us. 这项“事业”比我俩都重要
[29:42] Okay, well talk to us about this “Cause.” 好吧 跟我们说说这个“事业”
[29:44] I mean, what you all got going on? 你们都在做什么
[29:46] You’ll hear about it soon enough. 你们不久之后就知道了
[29:51] Okay, Dale… this is what I want you to do for me. 戴尔…我想要你帮我做件事
[29:54] Imagine Danville Prison. 请你想象一下丹维尔监狱
[29:58] And I’m not sure if you knew this, 不知道你是否听说过
[30:00] but the brothers run the “H” Block at the Danville Prison. 丹维尔监狱的H区是黑人兄弟的天下
[30:05] And all I really got to do is just drop your white ass off 我把你这个白人塞到那里就完事了
[30:08] and soon as they hear about your “Cause” and know about your history – 他们要是知道了你的“事业” 知道了你的历史
[30:11] they’re gonna own you. 就会让你过得生不如死
[30:14] Like for real, 说真的
[30:15] you’re probably gonna have to keep an ice-pack in your shorts. 你内裤里可能要一天24小时敷冰袋了
[30:18] Ouch. 好痛
[30:21] And when they get bored, 等他们把你玩腻
[30:23] they’ll cut you and they’ll watch your racist ass bleed. 会给你开口子 让你这种族歧视者血流而亡
[30:29] You trying to scare me? 你想吓我吗
[30:31] Mm-mm. 嗯
[30:33] I’m just giving you what we got. 我只是透露点消息给你
[30:34] And you can do with it what you want. 怎么做你自己决定
[30:39] We’ll check on you later, Dale. 等一下再来看你 戴尔
[30:47] That idiot ain’t flippin’. 那个白痴什么都不说
[30:48] Just keeps going on 只会不停地讲着
[30:49] and on about how the “Cause” is bigger than him and Richard. 他们的“事业”比他和理查德都重要
[30:52] He says he gets why Richard wanted him dead. 他说理解理查德为什么要杀他
[30:54] He messed up. 他犯了大错
[30:55] We don’t have Dale on the Rae murders, 我们证明不了戴尔和雷家谋杀案有关
[30:56] Richard’s gonna realize sooner or later I didn’t kill him. 理查德迟早会发现我没有杀了他
[30:59] What do we do? Am I burned? 我们该怎么办 要撤出卧底吗
[31:00] We’ll keep him dead as long as we can. 能关他多久就关他多久
[31:02] You log him into Med as a Doe? 你在医院把他登记成无名氏了吗
[31:04] Yes, Sir. 对 长官
[31:04] All right. Good. That means we got forty-eight hours. 很好 那我们还有48小时
[31:06] We keep working. 大家继续找
[31:08] We need hard, fast physical evidence 我们需要确凿的物证
[31:10] that pins those murders to Dale. 证明戴尔犯下了谋杀
[31:12] Nothing he can wiggle out of. 必须要铁证如山
[31:14] Believe me, if this prick is facing life, 相信我 只要他发现自己会被关一辈子
[31:16] he is going to flip, “Cause” or no “Cause.” 肯定会出卖理查德的 管他什么“事业”
[31:18] This will all be done. 这一切就都结束了
[31:20] So, get back out there, re-canvass. 所以都去给我重新调查
[31:21] Find that knife or find a new witness! 找到那把刀 或是找到别的目击者
[31:24] Let’s go. 动起来
[31:25] All right. 好吧
[31:27] I see. 明白了
[31:28] No. Thanks for your time, Mister Metz. 不 感谢您的配合 梅兹先生
[31:31] Last customer signed a credit card at eight-fifty-four. 最后一位顾客是8点54分 用信用卡买单的
[31:34] Hoping he forgot something, went back. No luck. 希望他忘了东西折回去 问过了 一无所获
[31:37] Hey. Anything? 有收获吗
[31:38] No, ma’am. Just a real scared neighborhood at this point. 没有 长官 这个社区现在人人自危
[31:41] Hang on. 等等
[31:41] I’ve been re-tracking Dale’s route home after the murder. 我在追踪谋杀案之后戴尔的回家路线
[31:44] New “POD” footage just came in. 新的警用监视器录像刚传进来
[31:48] Okay. 你看
[31:48] So, here comes his Firebird. 这是他的那辆火鸟
[31:50] It’s nine-fifty-two. 时间是9点52分
[31:51] Twenty minutes after the murder. 案发20分钟后
[31:52] If he’s gonna go straight home, he should turn right on Ogden. 他原本应在奥格登右转直接回家
[31:55] Instead he turns left, on fifty-eighth, 但却在58街左转
[31:57] disappears from view. 消失在视野之中
[31:58] Twenty minutes later. He returns. 20分钟后 他回来了
[32:01] So why the detour? 他为什么要绕路呢
[32:03] Wait, wait, wait… 等等…
[32:05] oh, I know that place. 我知道这个地方 对
[32:07] Yeah. Closed manufacturing plant, 一家废弃的制造厂
[32:09] I heard Richard and his guys talk about it. 我听理查德跟他的人提起过
[32:11] They call it the Mill. 他们称那里为磨坊
[32:13] Something like, three generations of Becks worked there, 据他们说 贝克家族三代人都曾在此工作
[32:16] until, according to them anyway, 一直到…他们所谓的
[32:18] immigrants came in and destroyed it. 移民到来把这里毁掉了
[32:19] Hm. Well, why go there after the murder? 他为什么要在谋杀案之后去这里呢
[32:22] To hide something? 要藏东西吧
[32:23] Right, hide something you want to keep. 对 要藏一件想留着的东西
[32:26] Hm. 嗯
[32:55] Shell Casings. 弹壳
[33:02] Sixteen gauge. 16口径的
[33:04] Richard’s favorite. 理查德的最爱
[33:43] You got something? 你发现什么了吗
[33:49] Good eye. 好眼力
[33:51] There we go. I got you. – 就在这里 – 我帮你
[33:57] Adam, there’s something’s in there. 亚当 里面有东西
[34:07] Bingo. That’s it. 找到了 就是这把
[34:09] Son of a bitch… he cleaned it off. 这家伙把它擦干净了
[34:12] Maybe not enough. All we need is a trace, right? 也许不够干净 我们只要一点痕迹就够了
[34:17] Be careful. Watch your step. 小心脚下
[34:19] That’s Richard. We gotta go. 理查德来了 我们该走了
[34:29] So, can I shoot first? 我能先开枪吗
[34:32] Yeah. You got it. 当然 让给你
[34:34] Now… 现在…
[34:39] do you remember what to do? 还记得怎么开枪吗
[34:41] Yeah. Sure. 当然记得
[34:51] Come on. Let’s go. 来吧
[34:52] Put your hand in front of it. 把手放在它前面
[35:15] Yeah. Thanks for rushing it, Stan. 谢谢你帮我们赶件 斯坦
[35:17] Yeah. 嗯
[35:18] Tell me we’re good? 告诉我有收获了
[35:18] We’re great. 有收获了
[35:19] Techs found Dale and Chan Rae’s “D.N.A.” 技术人员发现戴尔和雷晨的DNA
[35:22] Blood seeped into the handle. 血液渗进了把手
[35:23] Don’t clean what you can’t see. 看不见的地方他就不清理了
[35:25] His luck just ran out. Officer, we good? 看来他的好运用光了 警官 他没事吧
[35:26] All quiet. 一直很安静
[35:27] All right. 很好
[35:32] Damn it. 该死
[35:33] Garcia, get a doctor in here! 加西亚 叫医生
[35:34] Hey! Hey! 嘿…
[35:35] -You stupid son of a bitch. -I need help! There’s an emergency. – 你这蠢蛋 – 需要帮忙 这里有紧急状况
[35:38] You don’t get to die like this, man. 你不能就这样死了
[35:39] You don’t get to die like this. 你别想死得这么容易
[35:41] Stop moving. Just chill out, man. 别动了 冷静点
[35:43] I failed him. This is what he wanted. 我让他失望了 这是他想看到的结局
[35:45] Come on, man, for God’s sake, Dale, 拜托 我求求你 戴尔
[35:47] do not die for that man. 别为他去死
[35:49] All right, give him up to me right now. 好 你现在就揭发他
[35:51] Dale, come on. 戴尔 拜托
[35:52] Don’t let it happen like this. 别这么白白死掉
[35:53] Give me Richard, right now. 马上揭发理查德
[35:55] Dale, you’re gonna give me Richard, right now, man. 戴尔 给我点理查德的料
[35:57] Dale, give me Richard, right now. 戴尔 马上把理查德的黑料给我
[35:59] Give me a crash cart. 快把急救车推来
[36:00] Come on. You gotta move here. 来吧 你得到这边来
[36:01] Come on, man. 别死啊
[36:01] -Come on. -Dale… – 请让开 – 戴尔…
[36:02] -We got him. Move! -Dale! – 交给我们 让开 – 戴尔
[36:03] Move! Adam! 让开 亚当
[36:07] One of epi. 注射肾上腺素
[36:25] Dale flat-lined twenty minutes ago. 戴尔20分钟前挂了
[36:28] What are you talking about? 你说什么
[36:29] Pulled the screw out of the “I.V.” post, 他把输液架上的螺丝取下来
[36:31] reopened his wound, bled out. 重新切开了伤口 失血过多死的
[36:35] I just… I don’t know… 我…真无语了
[36:38] man would’ve let me shoot him in the face. 就算我当初说要杀他 他也愿意
[36:41] It’s what Richard wanted. 因为那是理查德想要的
[36:42] I could’ve executed him point blank in that basement… 我本来可以在地下室杀了他的
[36:46] for the “Cause.” 为了他们那个“事业”
[36:53] All right. 好吧
[36:55] Dale have any close family? 戴尔有什么家人朋友吗
[36:57] No. No, family’s all dead, Richard’s really all he had. 没有 家人都死了 理查德是他的全部
[37:01] All right. 好吧
[37:03] I want you to get approval to log him 你去申请停尸房
[37:04] as a John Doe at the morgue. 把他登记为无名氏
[37:07] We’ll link that “C.P.D.” found a body at that Pullman house. 我们就说芝加哥警署在普尔曼的房子里发现一具尸体
[37:12] Richard now thinks you murdered a man for him, 让理查德以为你为他杀了人
[37:14] we’re gonna use that to get what we need. 然后利用这一点 达到最终目标
[37:24] You good, Adam? 你没事吧 亚当
[37:27] Yeah, yeah. 还好…
[37:33] Do I really have a choice? 我真的有选择吗
[37:38] We use it to end this. 我们利用这事 结束这一切
[38:07] Guess what kind of bullets are in this thing? 猜猜这里面是什么子弹
[38:10] You got me, bud. 你难倒我了
[38:12] Hollow points. 空尖子弹
[38:13] They expand when they hit the target. 击中目标后会膨胀
[38:18] Callum! 卡伦
[38:19] “Boom!” “砰 ”
[38:31] Sir, I need to talk to you, please. 先生 我得跟你谈谈
[38:36] Now. 就是现在
[38:42] I am sick of this. 我受够了
[38:44] Excuse me? 你说什么
[38:45] I’m sick of playing babysitter to your daughter. 我受够了整天为你女儿
[38:47] To your grandson. 和你外孙当保姆
[38:49] I’m sick of pretending to be some happy family, 我受够了装作一家人其乐融融的样子
[38:51] when I just killed a man. 我刚杀了一个人
[38:53] If you want my loyalty… 如果你想要我尽忠…
[38:55] if you want me to take care of things with her, 想要我帮你女儿善后
[38:57] then bring me in, for real. 那就真正让我入局吧
[39:17] Were you out at the Mill yesterday? 你昨天去磨坊了吗
[39:24] Were you? 你去了吗
[39:25] Answer the question. 回答我
[39:29] Yeah. 对
[39:31] Yeah. Your idiot, Dale, he hid his knife there. 我去了 傻子戴尔把刀藏在那里
[39:36] You got rid of it? 你扔掉了吗
[39:37] I tossed it in the river. 我把刀丢进河里了
[39:39] Good. 好
[39:41] I’m guessing Sam told you about the plan, 我猜小萨把计划告诉你了
[39:46] the little she knows of it. 虽然她知道的也不多
[39:50] It’ll begin in three weeks on May twenty-eighth. 一切将在三周后的5月28日开始
[39:54] Supplies will be in place by then. 到时物资就会到位
[39:59] Multiple targets. 有多个目标
[40:02] Many casualties. 会造成大面积伤亡
[40:04] Our message will be sent loud and clear. 世界会清楚地听到我们的声音
[40:13] You’re gonna be in charge. 你来负责指挥
[40:19] In charge of what? 指挥什么
[40:21] Deliveries. 交付
[40:22] Deliveries of what? 交付什么
[40:25] You’ll know on the day. 到时候你就知道了
[40:27] No more for now. 现在还不能告诉你
[40:34] Your time is coming, Adam. 你表现的时候到了 亚当
[40:36] You’ve done good. 你一直做得很好
[40:39] I’m proud. 我很自豪
[40:42] But in the meantime, 但与此同时
[40:44] you have to keep Samantha on the path. 你得劝萨曼莎跟我们同心协力
[40:47] She’s losing faith, I can tell. 她快要失去信念了 我看得出来
[40:49] Callum is confused. 她影响到卡伦了
[40:52] You have to remind her of the truth. 你要不断提醒她一个事实
[40:58] We are making a better world. 我们在创造更美好的世界
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme