Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:10] I am doing all of it. 我都试过了
[00:16] The sleep techniques, the breath-work… 睡眠技巧 呼吸练习…
[00:18] I’m reading all the books… 读过所有的书…
[00:24] I’m trying to meditate. 练习冥想
[00:32] I mean… 我是说…
[00:33] you know, I’m sitting there, and I’m breathing, 我就坐在那里 呼吸着
[00:35] I’m doing what you said. 你说的我都照做了
[00:53] The exposure therapy. 暴露疗法
[00:54] The exercise. 健身
[01:04] I am trying. 我有在努力了
[01:11] I just feel… I mean, I don’t… I feel tired. 但我只是觉得… 我是说 我不…我感觉很累
[01:17] And I don’t feel better. 并没有好转
[01:18] That’s okay. 没关系
[01:19] If you don’t feel better yet… 现在感觉没好转…
[01:20] that doesn’t mean you won’t. 不代表将来不会
[01:22] And I can keep giving you all these practical tips… 我会继续给你些实用的建议…
[01:24] I’m happy to do that. 我也乐意这么做
[01:30] Have you thought at all about what we talked about? 你有没有考虑过我们之前说的事
[01:33] Bringing your partner for a session? 带你伴侣一起来治疗
[01:37] I just don’t think Adam would be up for it. 我觉得亚当应该不想来
[01:39] How do you know if you haven’t asked? 你都没问过怎么知道
[01:42] I also don’t think it’s going to do what you think it’s gonna do. 我也觉得不会达到你计划中的效果
[01:46] I really don’t have any grand plans that I’m not telling you, 我的计划一定都会先告诉你的
[01:49] it’s not some trick. 不是什么花招
[01:50] It might help to have someone you love with you. 跟爱人一起来会有帮助
[01:55] You’re doing all the work, 你做得很好
[01:57] I see that. 这我明白
[01:58] But I also see it’s been very difficult 但我也明白你很难面对
[02:00] for you to confront the possibility 这给你的生活
[02:02] that this may have affected your life. 造成的影响
[02:06] Or maybe it hasn’t? 也许没什么影响呢
[02:09] I know I need to be here… 我知道我需要来见你…
[02:10] I know, I’m doing the work. I just… 我知道 我在努力了 我只是觉得…
[02:16] maybe my whole life doesn’t have to be colored by something 一件一年前发生在我身上的事
[02:19] that happened to me over a year ago? 不用给我的整个人生都蒙上阴影
[02:21] Okay. 好的
[02:22] All I ask is you think about bringing him. 我只是希望你考虑一下带他过来
[02:24] That’s all. 就这么多
[02:27] We are out of time unfortunately. 真不巧 今天时间快用完了
[02:29] Are we okay to pause here? 聊到这里暂停可以吗
[02:32] Yeah. 好的
[02:56] Female, sixties, camped out in an elevator… 女性 60多岁 露宿在电梯里…
[02:58] armed with a kitchen knife. 有把菜刀
[03:00] Alarm sounding at thirty-four eighty-nine Fullerton. 警情在富勒顿大道3489号附近
[03:04] 祝治疗顺利 玛凯安顿好了 我要去小萨那里 有空会发信息给你
[03:06] Possible gunfire reported at thirty-four-seventy-eight Cermak. 瑟马克路3478号可能发生枪击
[03:23] Units on the citywide, 全市各单位注意
[03:25] armed robbery in progress at thirty-four-seventy-eight Cermak. 瑟马克路3478号发生持械抢劫
[03:27] Salinas Food Mart. 地点在萨利纳斯食品超市
[03:28] We’re getting calls, two armed offenders inside. 我们接到报警 内有两名持枪罪犯
[03:29] 5021E Fifty-twenty-one Eddie,
[03:30] I’m real close by, plain clothes officer. 我就在附近 身着便衣
[03:32] Hold me down responding. 显示我出警
[03:57] Chicago “P.D.!” Drop your weapon! 芝加哥警署 放下武器
[04:04] Fifty-twenty-one Eddie, ten-one, ten-one shots fired at the police! 5021E 增援…有人向警察开枪
[04:07] I need cars! 派车过来
[04:08] All units hold the air, 所有单位待命
[04:10] we have a ten-one being called at thirty-four-seventy-eight Cermak. 瑟马克路3478号需要紧急增援
[04:13] Fifty-twenty-one, are you hit? 5021 你受伤了吗
[04:14] Fifty-twenty-one Eddie, I’m good. 5021E 我没事
[04:16] I’ve got two armed offenders fleeing southbound on foot, 有两名持枪罪犯步行向南逃跑
[04:19] masked, gloved up, black clothing, I don’t have eyes! 戴面具和手套 身穿黑色衣服 正面没看到
[04:21] Help! Help me! 救救我 救命
[04:29] Chicago “P.D.,” hands where I can see ’em! 芝加局警署 把手放在我能看见的地方
[04:35] All right. Anybody else here? 好的 还有别人吗
[04:36] No. They just left. 没 他们刚刚离开
[04:39] There was two of them. 他们有两个人
[04:42] Fifty-twenty-one Eddie, I’ve got a male beaten. I need an ambo. 5021E 有一名男性遭袭 请派救护车
[04:45] Copy Fifty-twenty-one Eddie. 收到 5021E
[04:46] Oh my god… 天啊…
[04:47] -Ambo en route. -he’s gonna die. -救护车在路上了 -他会死的
[04:48] He’s got a pulse, I need that ambo fast. 他还有脉博 叫救护车快一点
[04:50] Oh god, they wouldn’t stop. 天啊 他们不肯停手
[04:52] He gave them everything that they asked for, but they wouldn’t stop. 一切要求他都照做了 但他们就是不停手
[04:56] Okay, sir. You’re okay. 好的 先生 你不会有事
[04:57] I… I… I couldn’t stop them. 我…我阻止不了他们
[04:59] I didn’t know how to stop them. 我不知道怎么阻止他们
[05:01] -I couldn’t stop them… -Hey. Hey, hey… -我阻止不了他们… -嘿…
[05:02] Look at me. 听我说 看着我
[05:03] You did real good. He’s still breathing. 你做得很好 他还有呼吸
[05:05] You did real good. 你做得很好
[05:06] I need you to keep helping me, can you do that? Can you help me? 你得继续帮我 你能做到吗 你能帮我吗
[05:08] Yeah. 好
[05:09] Okay, good. Go over there. 好的 很好 到那边去
[05:10] Right there. And hold his hand. 就那边 握住他的手
[05:13] Hold it. Good. 握住 很好
[05:15] Now, you are gonna breathe with him, and you’re gonna keep him awake. 你现在陪他一起呼吸 你要让他保持清醒
[05:19] Hey! Hey, hey, hey, slow your breathing down. 嘿…放慢你的呼吸
[05:20] Slow it down. Slow it down. 慢一点 慢慢来
[05:22] All right, in for four… 好吧 吸气数四下…
[05:24] Hold, out for six. 屏住 呼气数六下
[05:29] Good. That’s real good. 很好 刚才很棒
[05:31] You’re doing real good. 你做得很好
[05:32] You’re helping him, see. Again, In for four… 看 你已经在帮我忙了 再来 数四下…
[05:36] Hold, out for six. 屏住 呼气 数六下
[05:52] You all good? 你没事吧
[05:53] Yeah. Thing was fast. 没事 过程很快
[05:55] According to our witness, it was quick and violent. 证人说 事发经过又快又暴力
[05:58] So, two armed offenders, both masked, gloved up, 两个持枪罪犯都戴着面罩和手套
[06:00] entered through the front door, fled through the side. 从前门进入 从侧面逃走
[06:02] I arrived as they were fleeing, we exchanged gunfire. 我在他们逃跑时赶到 我们发生了交火
[06:06] They both escaped. 他们都逃脱了
[06:11] An employee said the offenders shot out the security camera first, 员工说 罪犯先开枪射击了监视摄像头
[06:14] then demanded all the cash in the register at gunpoint. 然后用枪逼店员交出所有现金
[06:18] That’s all I got from him so far, he’s in shock. 我目前就问到这么多 他惊魂未定
[06:21] Why all the mess? 怎么乱成这样
[06:22] I don’t know. Intimidation? 我不知道 为了恐吓
[06:24] They made the owner surrender all the cash from the register. He did. 他们要店主交出所有现金 他照做了
[06:27] Then they beat the hell out of him anyway. 但还是把他打得半死
[06:30] Thank God the victim’s touch and go. On the way to med. 他们发现一个受害者状况危急 已经送医了
[06:33] Anything on “POD” cams. 警用监视器有发现吗
[06:34] No, sir. We pulled footage 没有 长官 我们调出了
[06:36] from a private security camera down the block, 街区尽头的私人监视摄像头视频
[06:38] but we got nothing yet. 但还一无所获
[06:39] Patrol’s doing knock and talks. 巡警正在挨家挨户谈
[06:42] That’s a hell of a lot of damage. 这损失太大了
[06:44] How much was in the register? 收银机里有多少钱
[06:46] Forty-two dollars. 42美元
[06:52] All right, look… there’s gotta be a getaway car somewhere around here, 听着…逃逸车辆肯定就在这附近
[06:55] just keep digging. 继续查
[06:57] And soon as that employee’s calm, talk to him. 等那个员工冷静下来 就跟他谈谈
[06:59] Let’s find these men fast. 我们要尽快抓捕逃犯
[07:08] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[07:10] Thought you were undercover with Sam all day? 我以为你今天要跟小萨卧底
[07:13] Callum’s sick. Richard’s not at the yard all week. 卡伦病了 理查德这周都不在货场
[07:15] So, I’m gonna lay low, work on this one. 所以这个案子我会低调点
[07:17] You all right? 你还好吗
[07:18] I heard the ten-one on the radio. 我在广播里听到你叫紧急增援
[07:20] You took close-range fire. 你被近距离射击了
[07:21] I’m good. I’m good. Let’s work. Okay? 我很好…我没事 开始干活吧
[07:23] Okay. 好的
[07:26] Can you tell us anything about the offenders? 能跟我们讲讲罪犯情况吗
[07:28] Did you get a good look at either of them? 你看清楚他俩长相了吗
[07:29] No, they were… they were covered up, head to toe. 没有 他们…从头到脚都遮住了
[07:33] What about their voices? 那他们的声音呢
[07:34] Did either of them have an accent? Did they say each other’s names? 他们俩有口音吗 他们有叫过对方名字吗
[07:37] No. Only one of them talked… 只听到一个人讲话…
[07:40] the one who beat John, the other one was just there. 殴打约翰的那个 另一个只是站着
[07:44] What was the other offender saying? 讲话的罪犯说了什么
[07:46] I don’t know, he was just shouting. 我不知道 他只是大喊大叫
[07:49] He shouted the whole time. He told us what to do. 全程都在喊叫 给我们下命令
[07:53] He was smashing everything up. 他砸坏了所有东西
[07:56] He was laughing. 边砸边笑
[07:58] Like… like he was having fun. 好像…还很开心
[08:01] And he just kept saying, “It just keeps getting better and better.” 他一直在说“我们一次比一次强”
[08:07] This wasn’t their first robbery. It’s definitely a pattern. 这不是他们第一次抢劫了 绝对有作案模式
[08:10] I spoke to Robbery-Homicide, 我问过抢劫凶杀组
[08:12] they’ve had four similar hits this month alone. 他们这个月已出现了四起类似袭击
[08:14] Same “M.O.”… two armed offenders, masked, gloved, tan duffel. 作案手法相同 两人全副武装 戴面具手套 穿着棕色粗呢大衣
[08:17] Only one of them ever talks. 全程只有一个人讲话
[08:19] Okay. So, they enter fast, shoot up security cameras, 他们会冲进店里 砸烂监控录影
[08:21] smash and grab, then flee. 抢劫 然后逃跑
[08:23] They’re hitting cash-only joints on barren blocks, 他们只在人烟稀少 只收现金的地方作案
[08:25] so we’ve had no luck with POD’s, 所以警用监视器没拍到
[08:26] but a witness from a previous robbery snapped a photo. 但之前一起劫案的目击者拍了张照片
[08:30] Female offender. 罪犯是个女的
[08:31] Yeah. It’s rare, but, they’re a male-female team. 很少见 但这是一对鸳鸯大盗
[08:33] All right. Anything in from forensics yet? 鉴识科那边有消息了吗
[08:36] No. The convenience store gets a lot of traffic, 没有 便利商店的客流量很大
[08:38] they said it’s gonna be a minute to pull and separate out the samples. 他们说取样并分离所有样本需要时间
[08:40] I got that security footage from down the block. 我拿到了那边街区的监视器视频
[08:42] At least four of those stores had external cams, 至少有四家店有外部监视器
[08:44] so I can probably pull something. 也许我能查到
[08:45] All right good. Run through all of it. 很好 从头到尾看一遍
[08:49] Where’s Torres? 托利斯去哪里了
[08:50] Ocean’s got that narcotic interdiction seminar. 他去参加禁毒研讨会了
[08:53] We got a slim crew, Sarge. 我们今天人手不多 警长
[08:59] Nothing from the hardware store. Camera angle is all wrong. 五金店的监视影像用不了 监视器角度全错了
[09:02] Yeah, I got nothing. 我这边也什么都没有
[09:04] Hey, so, the hard work must be paying off, huh? 我看你的治疗有效果了
[09:08] What? 什么
[09:08] The gunshots? You didn’t have a reaction. 枪响啊 你没发作
[09:11] Points for Doctor Hammond. Right? 哈蒙德医生有两下子 对吧
[09:13] Oh. Yeah, I guess… 我想是的…
[09:17] I’m proud of you. 为你骄傲
[09:26] Whoa, I got them. 我看到他们了
[09:28] Uh, you have footage of the alley behind that gangway, right? 你这里有巷子过道的影像 对吧
[09:30] Yeah. Yeah. 有…
[09:31] Where? 在哪里
[09:33] You see that? 你看到了吗
[09:33] Yeah, she takes her mask off, but I can’t see her face. 她摘下了面具 但我看不见她的脸
[09:40] I’m sorry… Are they… uh… 不好意思…他们这是在…
[09:44] Uh, yeah. They are… 对 他们是在…
[09:46] they’re having sex. 在做爱
[09:53] All right. They came up this way… 好吧 他们从这边过来…
[09:57] It was right here. He pushed her up against this fence. 来到这里 他把她推到栅栏上
[10:01] Ain’t the strangest thing I’ve seen. 比这更变态的我也见过
[10:30] We got hits off the balaclava. 劫犯头套上有线索了
[10:32] Victim’s blood was on the outside, 外面有死者的血
[10:35] and we caught blonde hairs inside. 里面发现了一根金发
[10:38] “D.N.A.” came back with a match… DNA匹配到了结果…
[10:40] hair belongs to a Ruby Bertinelli. 金发的主人是露比·波提纳利
[10:44] Twenty-nine years old, she’s got an “L.K.A.” 29岁 有登记过住址
[10:47] listed and a car registered to her name, no priors. 名下还登记着一辆车 没有前科
[10:50] No priors? 没前科吗
[10:54] Wait. Is this victim “D.N.A.?’ 等等 这是受害者的DNA吗
[10:57] Yeah, the “D.N.A.” match came from a rape kit performed four years ago. 对 她的DNA跟四年前的 一次强奸检查结果匹配上了
[11:03] Are you allowed to give us that? 你提供这个是符合规定的吗
[11:04] Isn’t this a violation of victim’s rights? 这样不会侵犯受害者权利吗
[11:05] You want to tell me how to do my job? 你要教我做事吗
[11:08] No, but this can’t possibly… 不 但不可能…
[11:09] There’s nothing in Illinois law preventing me from giving you that. 伊利诺伊州法律没规定我不能把它给你们
[11:15] You wanted a “D.N.A.” match, you just got it. 你们是来查DNA匹配的 现在查到了
[11:18] Your offender was a victim once. 这个罪犯曾经是受害者
[11:20] Isn’t everyone? 很常见不是吗
[11:23] Take it or leave it. 接不接受随你们
[11:32] Was the tech wrong? Is it illegal? 鉴识人员有问题吗 这是违法的吗
[11:34] No. Not exactly. Legally, it’s murky… 不完全是 法律界定很模糊…
[11:37] law doesn’t prevent him from getting a hit. 法律没有阻止他看到结果
[11:39] But you know, he had to dig for it. 但他得自己去查 去建立联系
[11:42] Well, if we’re legally okay… 如果法律上没问题…
[11:43] But it’s not ethical. 但这在道德上有问题
[11:46] It sets a terrible precedent, using a victim’s “D.N.A.” 用受害者的DNA为其当前的犯罪立案
[11:49] to build a case on a current crime. 这开了个可怕的先例
[11:51] But Burge, you already saw the name. 但是伯吉 你已经看到名字了
[11:52] But I shouldn’t have, Kev. 我不该看到的 凯文
[11:54] The only reason her “D.N.A.” 她的DNA之所以
[11:55] is in our system is because she was a victim once. 在我们系统里是因为她曾是受害者
[11:57] She has victim’s rights. 她有受害者的权利
[11:59] Kim, you’re holding her “I.D.” right there. 金 你亲眼目睹了她的身份
[12:01] An offender. 她是个罪犯
[12:02] An offender who was involved in five robberies, 一个参与了五起抢劫案的罪犯
[12:05] the last of which a man was beaten within an inch of his life. 在最后一次抢劫中 还伤了人 害人险些丧命
[12:07] I know, I was on the scene with him. 我知道 我在现场陪着他的
[12:10] -It doesn’t make it black and white. -I know that. -但也不是非黑即白 -我知道
[12:13] Look, we got it legally. It would be unethical not to use it. 既然不违法 那不采用就是我们不道德了
[12:17] I’d never come forward and report a rape 要是知道自己的DNA会被这样采用
[12:18] if I knew my “D.N.A.” could be used like this. 我绝不会站出来举报强奸
[12:20] She reported the rape as a victim, 她以受害者身份报案
[12:22] and that’s what it should be used for… and only that. DNA只能用在那个案子上…不做他用
[12:29] Look, we’re not moral authorities. We’re not lawyers. 我们不是道德权威人士 不是律师
[12:32] It’s legal, 既然不违法
[12:33] we’re using it. 我们就要采用
[12:38] Look, I don’t care what you put on paper, 听着 我不在乎你报告上怎么写
[12:40] leave the “D.N.A.” out of it, 可以不把DNA扯进来
[12:41] do some creative writing on the back end. 你可以发挥点创造力
[12:44] So, run her “L.K.A.,” her car, 查查她最近的地址 车子
[12:46] known associates, bring her in. 已知同伙之类的 把她带来问话
[12:55] This is our “L.K.A.”… 这是她的最近联络地址…
[12:57] it doesn’t look like anybody’s been here for a while. 看来荒废有段时间了
[13:01] I’ll check the back. 我去后面看看
[13:05] Chicago “P.D.” Ruby Bertinelli? 芝加哥警署 是露比·波提纳利吗
[13:28] Hey, ma’am, how you doin’? 女士你好
[13:30] Chicago “P.D.” 我是芝加哥警署的人
[13:32] Have you seen your neighbor, Ruby around? 最近见过你的邻居露比吗
[13:35] No. She don’t really live there no more. 没有 她很久没住在这里了
[13:38] Why, what’d she do? 怎么 她做了什么事吗
[13:39] Well, what happened? Did she move out? 她怎么了 搬家了吗
[13:42] Have you ever see her with any visitors? 你见过有人来看过她吗
[13:44] No. She wasn’t like that. 不 不是这样
[13:45] She just got weirder and weirder, and stopped coming around. 她只是变得越来越奇怪了 反应迟钝
[13:50] Weirder? 奇怪
[13:51] Was disappearing where she was standing. 人有点恍惚
[13:53] Why, what’d she do? 怎么 她做什么了
[13:55] Yo, Kev, Kim, you got your ears in? 凯文 金 你们在吗
[13:58] Yeah, I’m listening, Ruz… what’s up? 我在 鲁塞…什么事
[14:01] Patrol just called in a hit on Ruby’s “BOLO.” 巡警刚刚发布了露比的全境通告
[14:03] They’ve got her car parked a mile from her house. 在离她家一英里的地方发现了她的车
[14:05] Okay. Send that address. We’re on our way. 好 把地址传过来 我马上过去
[14:07] Thank you very much, ma’am. 非常感谢 女士
[14:08] Copy. 收到
[14:15] Vehicle’s unoccupied. 车里没人
[14:16] We did a drive-by but didn’t approach. 我们佯装经过 但没接近
[14:18] Plates are a match for your “BOLO.” 车牌跟全境通告对得上
[14:20] Vehicle’s registered to Ruby Bertinelli. 这辆车登记在露比·波提纳利名下
[14:22] You see any “POD” cams? 附近有警用监视器吗
[14:24] No, block is dark. You need us to stick around? 这个街区没装 需要我们留下来盯梢吗
[14:29] Go, go, go, go, go… 上…
[14:29] I might double back. Stay on the car! 他们可能会回来 待在车附近
[14:31] Copy! 收到
[14:32] This way. This way. Let’s go. 这边…走吧
[14:33] -Go. -Move… -快走 -移动…
[14:37] Everybody get down. 所有人趴下
[14:38] Hey, hey, hey! 嘿…
[14:41] The shots came from that store, right there! 枪声是从那家店传来的
[14:43] We got it. We got it. 知道了…
[14:44] Fifty-twenty-one Eddie, on scene, shots fired, 5021E在现场 有人开枪
[14:45] possible armed robbery in progress. 可能发生持枪抢劫
[14:47] Fifty-one-ten Racine. 拉辛大道5110号
[14:48] Come on… 快点…
[14:49] Go, go, go, go, go… 走…
[14:54] Anybody hurt? Everybody okay?! Call out. 有人受伤吗 大家都好吗 出个声
[14:56] They’re in the back! 他们在后面
[14:57] How many? 几个人
[14:58] Two! 两个人
[14:59] Okay… up, up, up, get out. 好了…起来…出去
[15:00] -Stay low, go fast! Go fast. -Stay low and go fast! -蹲低 走快点… -蹲低 走快点
[15:02] Here we go. 来吧
[15:14] Chicago “P.D.” stop! 芝加哥警署 站住
[15:15] Go, go, go! 走…
[15:16] I got him! 我去抓他
[15:17] Go! 快去
[15:17] Fifty-twenty-one Eddie, I need an ambo. 5021E 需要救护车
[15:19] Copy, Fifty-twenty-one Eddie, ambo en route. 收到 5021E 已派救护车
[15:23] 5021D Fifty-twenty-one David,
[15:24] I’m in foot pursuit of an armed male masked, offender, 徒步追捕一名武装蒙面罪犯
[15:28] going eastbound in the alley. 跑进巷子向东逃窜了
[15:34] Fifty-twenty-one David, I lost eyes, repeat no longer have eyes. 5021D 我跟丢了 重复一遍 我跟丢了
[15:37] -Stay with me. -I need cars! -别睡着 -我需要车
[15:38] Hang on for me, okay? Hang on. 跟我说话好吗 撑住
[15:39] He’s still… 还有一个…
[15:40] Fifty-twenty-one David, back up en route. 5021D 已派支援
[15:41] here… 这里…
[15:56] Chicago “P.D.,” drop your weapon! Drop it! 芝加哥警署 放下武器 放下
[16:01] Salt Lake City… 盐湖城…
[16:02] Drop it right now or I will shoot you! 马上把枪放下 不然我就开枪了
[16:04] Detroit, two-eighty-three… 底特律 283…
[16:07] Ruby! 露比
[16:15] Denver, one-thousand and one miles… 丹佛 1001英里…
[16:17] Dallas, nine-hundred-sixty-eight miles… 达拉斯 968英里…
[16:19] Drop the weapon! I do not want to shoot you, Drop it! 放下武器 我不想开枪 放下
[16:22] Drop! 放下
[16:28] Dallas, nine-hundred-sixty-eight miles… 达拉斯 968英里…
[16:32] Phoenix, one thousand seven hundred and fifty-three miles… 凤凰城 1753英里…
[16:36] Salt Lake City one-thousand-three-hundred… 盐湖城 1300…
[16:41] I got you. I got you. 我来了…
[16:42] Fifty-twenty-one Eddie, where’s my ambo? 5021E 我叫的救护车呢
[16:44] Fifty-twenty-one Eddie, ambo two minutes out. 5021E 救护车两分钟后到
[16:54] Dallas, nine-hundred-sixty-eight miles… 达拉斯 968英里…
[16:56] Phoenix, one thousand seven hundred and fifty-three miles… 凤凰城 1753英里…
[17:04] Three weeks ago, you crashed into a Humboldt Park liquor store, 三星期前你闯入了 洪堡公园的一家酒水店
[17:08] stole the money from the cash register 洗劫了收银机
[17:09] while your partner beat the cashier. 你的搭档袭击了收银员
[17:11] Do you recognize this woman? 这个女人你认得出来吗
[17:15] Her five-year-old kid wouldn’t look at her either. 她的五岁宝宝也不敢看她
[17:17] The next week, 随后一星期
[17:18] your partner smashed a seventy-one-year-old man’s head 你的搭档把一个71岁老人的头
[17:20] against a concrete wall. 撞向水泥墙
[17:22] He’ll be lucky if he sees out of that eye again. 他这只眼睛可能从此失明
[17:24] The witness at this one said 这次的目击者说
[17:25] it seemed like the two of you were having a really good time. 你们似乎很享受这个过程
[17:28] Your partner was laughing. 你的搭档全程大笑
[17:30] This man is now fighting for his life at Chicago Med. 这人此时正在芝加哥医院 命悬一线
[17:33] And him… father of two, 还有他…两个孩子的父亲
[17:35] number three on the way… 即将迎来第三个…
[17:37] he just bled out on the cold, dirty tile. 躺在冰冷的瓷砖上失血而亡
[17:40] And you Ruby… you’re responsible for all of it. 而你露比…你要为这一切负责
[17:42] You and your partner. 你和你的搭档要负责
[17:43] He beat these people, 这些人是他打的
[17:44] he killed them, while you watched. 而你眼睁睁看着他杀人
[17:46] So, I’d talk now. It’s your only shot. 这是你唯一的机会 是我就会招出来
[17:48] What’s your partner’s name? 你的搭档叫什么名字
[17:57] He left you Ruby. 他抛弃了你 露比
[17:59] He left you alone, chanting on the ground. 丢下你一人坐在地上失神
[18:02] Don’t be loyal to him. 别对他那么忠心
[18:03] He wasn’t to you. 他对你忠心了吗
[18:04] Who is he? 他是谁
[18:08] Ruby! 露比
[18:10] Do you understand that 你知道在我们找到他之前
[18:11] you are responsible for all of this 所有这一切
[18:14] until we find him… all of it? 都算在你头上吗…这一切
[18:16] Who is he? 他是谁
[18:24] Ruby… 露比…
[18:28] Are you understanding what I’m saying? 你明白我在说什么吗
[18:47] 露比·波提纳利 四年前 有人在吗 无人点赞
[18:57] Find anything? 有收获吗
[18:58] Not yet. Social media’s real barren, she stopped posting four years ago. 还没 她的社群账号一片空白 她四年前就没发过东西
[19:02] Who’s this now? 这人是谁
[19:03] That’s the man Ruby accused of rape. 露比指控的强奸犯
[19:06] Ethan James Hanley. 伊森·詹姆斯·汉利
[19:08] Thirty-two, multiple priors… assault, two pops for theft. 32岁 多次前科…袭击 两次盗窃
[19:12] They worked together at a bar, she accused him of rape. 他们是酒吧同事 她指控他强奸
[19:14] took a rape kit… 做了强奸检查…
[19:17] What if he’s our second offender? 如果他就是另一个罪犯呢
[19:20] I don’t know Kim. 我不确定 凯文
[19:21] Look at his stats. He’s not a match. 他的身高样貌不匹配
[19:23] I know, the height’s within a couple inches, he could have lost weight… 我知道 但身高只差了几英寸 也许他减肥了…
[19:26] It’s just that her whole life changed four years ago 她四年前撤回证词以后
[19:29] after she recanted, right? 整个人生就变了 对吧
[19:31] She stopped posting, stopped making payments, 不再发布动态 不再交账单
[19:33] stopped paying rent. 不再交房租
[19:34] She withdrew. 她厌世了
[19:35] Do we have anything that shows they’re currently in contact? 有证据能表明他俩现在还有联络吗
[19:38] No. I mean, we don’t have that, no. 没 这我们没有
[19:42] But these are adrenalized thrill robberies. 但这些都是肾上腺素驱使的抢劫案
[19:45] I mean, that woman that I saw at that liquor store… 我在酒水店看到的那个女的…
[19:48] maybe she was having an episode? 她就像是发病了一样
[19:52] It’s kind of the same way I get, it was like she wasn’t there. 跟我一样 好像她根本不了解周遭状况
[19:56] ‘Kay. 好吧
[20:00] Or maybe I’m projecting. Right? 可能是我自我代入了 对吗
[20:03] I don’t know, something just feels wrong. 不知道 反正感觉不对劲
[20:05] It’s a little bit of a stretch. 我觉得有点牵强
[20:09] Yeah… 是啊…
[20:10] But hey, let’s check him out. 但我们可以去查查他
[20:12] You and me. 你跟我一起
[20:14] All right. 好的
[20:18] Doesn’t look like there’s anyone’s inside. 里面似乎没人
[20:22] Ethan Hanley? 伊森·汉利
[20:40] Adam… 亚当…
[21:04] Chicago “P.D.!” 芝加哥警署
[21:14] All right, I’m going down. 好吧 我下去看看
[22:08] It’s clear downstairs. 楼下安全
[22:10] Clear up top. 楼上安全
[22:25] He’s our second offender. 他就是另一个罪犯
[22:27] Ruby’s working with the man she accused of rape. 露比跟强奸她的男人成了搭档
[22:31] Wow. 哇哦
[22:36] Tan duffel matches make and model from previous crime scenes. 棕色粗呢大衣 跟犯罪现场看到的那件吻合
[22:39] Same goes for clothes shoes. 衣服和鞋子也是
[22:41] And Ethan? 伊森呢
[22:42] I have no sign of him. 没发现人
[22:44] I got an investigative alert, a BOLO out on his car. 我已经发出了调查警报 对他的车发出全境通告
[22:47] You got it. 很好
[22:47] Alerts on his credit cards. 监控了他的信用卡消费
[22:48] So, neighbor says Ethan lives with a young blonde, 邻居说伊森跟一个金发年轻女人住一起
[22:51] hardly talks, keeps to herself, 她很沉默寡言
[22:54] just “I.D.’d” Ruby off a six pack. 邻居从六张照片中认出了露比
[22:56] So, Ruby is living and robbing with the man she accused of rape. 所以露比和她指控强奸的男人 一起生活 还一起作案
[22:59] Well, Ethan was never charged because Ruby recanted. 伊森没被起诉 因为露比撤回证词了
[23:02] So, they were working together before 他们之前是酒吧同事
[23:04] and continue to work together after. 之后还继续一起工作
[23:05] So, they’ve been around each other the whole time. 所以他们一直都在一起
[23:07] Close proximity, she saw him every day. 朝夕相处 她每天都能见到他
[23:10] Yeah. So, the rape probably continued. 可能也继续被他强奸
[23:12] The bar shut down, Ethan started jacking joints, 酒吧关门后 伊森开始抢劫
[23:15] got her into it. 把她也变成同伙
[23:17] This girl had nowhere to go, no place to get help, 这个女孩无处可去 没地方求救
[23:19] she was probably drowning, trapped, numb. 挣扎无门 可能疼痛到麻痹了
[23:21] So, she turned off. 索性大脑关闭了
[23:24] You know, she might not even be fully aware of what she’s doing. 她可能完全都没意识到自己在做什么
[23:28] Look, Ruby participated in six brutal robberies. 如果露比真的参与了六次残忍抢劫
[23:32] Bad circumstances may have gotten her there, 或许有心理因素的影响
[23:34] but I mean, she was there. 但她确实在现场
[23:39] All right, let’s dig into Ethan, rip this place apart. 好 我们好好查一下伊森 把这里好好翻翻
[23:42] Figure out where the hell he’d run. 找出他会逃到哪里去
[23:44] And press Ruby again. 再去给露比施压
[23:46] Make her tell you where he is. 要她说出他的下落
[23:53] Where? 在哪里
[23:54] The question’s not gonna change, Ruby… 我会一直问下去的 露比…
[23:56] you have to tell me where Ethan is. 你得告诉我伊森在哪里
[23:58] Where is he? 他在哪里
[24:04] Four years ago, 你四年前
[24:05] you accused Ethan James Hanley of rape. 曾指控伊森·詹姆斯·汉利强奸
[24:09] I read the whole file. 我们读了整个案宗
[24:11] You said he forced himself on you after your closing shift at work, 你说他在你下班之后侵犯你
[24:16] threatened to beat you if you screamed. 你说他威胁说敢尖叫就打你
[24:17] And then he raped you. 然后他强奸了你
[24:20] No. 不
[24:26] I lied, 我说谎了
[24:30] it wasn’t rape, 那不是强奸
[24:33] and I told the cops that. 我已经告诉警察了
[24:35] Why would you lie about something like that? 你为什么要在这种事上撒谎
[24:50] I think it did happen. 我觉得他确实强奸了你
[24:52] And I think you told the truth. 我觉得你之前说的是实话
[24:55] I don’t know if the cops didn’t believe you, 我不知道是警察不愿相信你
[24:57] or Ethan threatened something… 还是伊森威胁了你…
[25:00] I don’t know why you recanted. 我不知道你撤回证词的原因
[25:03] But I believe it did happen… 但我相信此事的确发生了…
[25:05] No. It didn’t. It didn’t happen, and I have nothing else to say. 不 没有 没有发生 我也不想再多说了
[25:09] Ruby, 露比
[25:10] you’re looking at multiple armed robbery charges, assault, homicide, 你将面临多项罪行指控 包括持城抢劫 袭击凶杀
[25:13] attempted murder of a police officer, 以及谋杀警察未遂罪
[25:15] you’ll die in prison of these charges. 你会死在监狱里的
[25:18] Fine. 无所谓
[25:19] Ruby, help yourself. 露比 救救自己
[25:21] Just tell me where Ethan is. 告诉我伊森在哪里
[25:22] You’re not gonna get me to say something that isn’t true. 你别想让我歪曲事实
[25:25] I’m not talking to you. 我不想跟你说了
[25:28] I have nothing else to say. 也没什么可说的了
[25:34] She still won’t talk. 她还是不想说
[25:36] It’s like she backs away every time 感觉就像她每次
[25:39] she gets close to even thinking about what happened with Ethan. 一想到伊森整个人就缩了回去
[25:43] All right. So, what else do we have on Ethan? 好吧 伊森这人我们还有什么发现
[25:45] Well, we do have confirmation 我们能证实
[25:47] that the blood on his clothes were definitely blood 他衣服上的血绝对来自于
[25:49] from the victims of the last robbery. 上次抢劫案的受害者
[25:50] But we don’t have anything on his location. 但我们不知道他在哪里
[25:52] And “BOLO” hasn’t turned up anything. His phone’s off. 全境通告发出去了 还没有回应 他的电话关机
[25:54] No hits on his credit cards. 信用卡也没用
[25:56] Upton and the “U.C.’s” are sitting on his place 厄普顿带着卧底去他家蹲点
[25:58] in case he comes back around. 以防他回家
[25:59] That man is either laying real low, or he’s already skipped town. 这家伙或许埋伏得很好 或许已经跑路了
[26:04] Alright, so let’s just dig into Ethan’s history. 好 那我们就查查伊森的过去
[26:06] 哈蒙德医生 你好 确认明日的约诊 你打算带亚当来吗
[26:08] charges he’s made on his card the past few months, 他过去几个月的信用卡消费记录
[26:12] parking tickets… 查查停车罚单…
[26:13] could lead back to a place he frequents, 看他经常去哪里
[26:16] old properties, “L.K.A.’s” linked to his name, 以前的住处 所有登记过的住处
[26:18] associates he’d go to for help, for cash. 他会向哪些人求助要钱
[26:21] Look, why don’t you go ahead and charge Ruby. 我有个主意 不如我们起诉露比
[26:24] Maybe the charges will scare her into talking. 也许她在指控下会开口
[26:27] Sarge, 警长
[26:32] I’m trying one more thing with Ruby first. 我想先跟露比再做一件事
[26:50] I don’t want to be here. 我不想来这里
[26:52] Come on. We’ll be real quick. 来吧 露比 很快的
[26:54] We don’t need to do this, it’s not gonna do anything. 你们这样是白费力气 什么都不会改变
[26:59] We’re gonna have to charge you, and I won’t be able to say you helped… 我们只能对你提出起诉了 既然你没有协助破案…
[27:03] which means you’ll do time for all of it. 这就表示你要为这一切坐大牢了
[27:08] It’s a life sentence, Ruby. 这可是无期徒刑 露比
[27:09] You already told me all that. 你们早就告诉我了
[27:10] I know. 我知道
[27:11] I know and I wanted to give you one last chance 我知道 我想给你一次
[27:13] to look it in the eye. 最后正视它的机会
[27:18] This is where you used to work. 这是你以前工作的地方
[27:21] You and Ethan. 你和伊森
[27:24] And then, one night, 然后有天晚上
[27:28] a terrible thing happened. 发生了件可怕的事
[27:32] A terrible thing that split your life in two. 你的生活从此被分为
[27:34] Into a before and an after. 前后两部分
[27:36] I think that every decision you made after that was just to survive. 在这之后 你做出的每个决定
[27:39] And you did. 都是为了活下去
[27:40] I told you nothing happened here. 我都说了 这里什么都没发生
[27:42] Ruby, you can confront this, I know that you can. 露比 你能够面对 我知道你可以
[27:45] And I’m gonna get you a deal. I promise, okay? 我会帮你争取认罪协议 我保证 好吗
[27:47] I will keep you safe. 我会保护你的安全
[27:48] You’ll never have to see him again, I will get you help. 你再也不用见他了 我一定会帮你
[27:50] But you’ve gotta talk to me. 但你必须告诉我
[27:51] You’ve gotta tell me where’d he run. 告诉我他的下落
[27:54] Nothing happened here. 这里什么都没发生
[27:58] I said I didn’t want to talk anymore, and I don’t. 我说过我不想 也不会再说了
[28:01] Get me a lawyer. 我要找律师
[28:05] No. 不行
[28:06] I want a lawyer, okay? Get me a lawyer. 我要律师 好吗 给我找个律师
[28:09] You could have asked for a lawyer this whole time, 你被关了这么久 随时都可以要求律师
[28:10] I know that you know that, and you didn’t. 你知道这一点 但你没提出要求
[28:13] I think that you want to talk, 我觉得你是想开口的
[28:14] I think you’re tired, I think you want to feel better… 我觉得你累了 你想好起来…
[28:16] -I don’t… -Ruby… -我没有… -露比…
[28:17] I don’t… I don’t… you don’t know me, 不是这样的…你不了解我
[28:19] you don’t know anything about me! 你根本就不了解我
[28:22] I know that he left you. 我知道他抛弃了你
[28:24] Ethan left you when you were scared and panicked. 伊森在你最害怕的时候抛弃了你
[28:28] That’s not a partner. That’s not what they do. 这不叫搭档 搭档不会抛弃彼比
[28:30] Stop! 够了
[28:32] Do this for yourself, Ruby, I know that you can… 为自己活吧 我知道你可以…
[28:34] No, stop! I want a lawyer. Okay? 不 别说了 我要找律师 好吗
[28:36] Now! Get me a lawyer! 我现在就要
[28:44] Okay. 好的
[28:57] 丹佛 1001英里 达拉斯 968英里 凤凰城 1753英里 盐湖城 1397英里
[29:01] You memorized this? 你记下了这个
[29:07] You were here with him and you memorized this? 他就在这里强奸了你 而你记下了这个
[29:12] I know you’re scared. 我知道你很害怕
[29:14] But you can do this, Ruby. 但你能做到的 露比
[29:17] You can. 你可以的
[29:21] I don’t… I don’t know… 我不知道…
[29:23] I don’t know where he is. 我不知道他在哪里
[29:24] Okay. You don’t have to know exactly where he is. 不知道他的具体下落也没关系
[29:27] Maybe you know more than you think you do. 也许你知道的比你以为的要多
[29:43] I know how to reach him. 我知道怎么联络他
[29:52] Ruby doesn’t know where Ethan would go. 露比不知道伊森会去哪里
[29:54] But she says they use an online game to message each other. 但她说他们会用一款在线游戏互发信息
[29:57] How do we know he’s checking it? 我们怎么知道他会不会登录
[29:58] She said she’s sure If he’s alive, he’s checking it. 他说只要他活着 他就会登录
[30:01] Ethan might not know that we arrested Ruby. 伊森或许不知道我们已经抓到露比
[30:03] He ran. He left her there cowering. 他跑掉了 留她在那里发抖
[30:04] What if she plays that she ran out right after him 她可以骗他说自己随后跑掉了
[30:07] and she couldn’t get to a computer until just now. 过了好久才能用电脑
[30:10] And what does Ruby think she’s getting for cooperating? 露比认为自己合作的好处是什么
[30:13] I promised her a deal. 我承诺给她一个认罪协议
[30:15] That’s not a promise you get to make. 你不能承诺这种事
[30:17] -She deserves… -Doesn’t matter. -她应得的… -不重要
[30:19] Kim, she is going to do time. 金 她一定会坐牢的
[30:22] There is no way we are walking back six robberies. 六起连环抢劫不可能抹除掉
[30:26] You need to make sure she knows that. 你得让她知道这一点
[30:29] Yeah. I will. 好的
[30:32] All right. Have her lure Ethan out. Get an “A.S.A.” on board. 好 让她把伊森引出来吧 再找个州助理检察官
[30:36] Yep. 好
[30:38] Kim… 金…
[30:45] I assume if there’s ever anything I need to know, 如果你的心理状况
[30:48] about how you’re doing, 有任何问题
[30:51] you’d tell me. 你都会告诉我吧
[30:56] I mean, I’m not… I’m not pressing, 我不是…不是在给你施压
[30:57] I’m just saying that… 我只是说…
[31:01] if I need to know, you can tell me. 需要我知道什么 你可以开口
[31:07] I got your back. 我会支持你的
[31:12] Thank you. 谢谢
[31:29] It’s better if you do it, Ruby. 还是你来发吧 露比
[31:30] Ethan might recognize your word choice 伊森能认出你的措辞
[31:33] and the way you say things… 你的说话方式…
[31:35] He’ll know if it’s not you. 他能感觉出来是不是你
[31:51] Okay. 好的
[31:52] Are we done yet? 结束了吗
[31:55] For now. 暂时结束了
[32:07] He sure is taking his time. 这家伙迟到了
[32:08] He said he’ll be here, he’ll be here. 他说他会来 就一定会来
[32:19] Okay, everybody, look alive, 好了 大家振作起来
[32:22] I got somebody walking towards the entrance. 发现有人正朝入口走去
[32:23] Male, about five-ten, hoodie up, can’t make a positive “I.D.” 男性 大约五英尺十英寸 穿兜帽衫 无法确定身份
[32:27] I’m gonna follow. 我跟上去
[32:29] “Burge” and “Ruz,” he’s headed your way. 伯吉和鲁塞 他往你们那边去了
[32:35] Keep eyes. Hold until we have a positive. 盯住了 确认了再行动
[32:50] We got a positive. It’s Ethan. 确认了 是伊森
[32:52] Move. 行动
[32:53] Slow and steady. 缓慢平稳
[33:00] Chicago “P.D.!” Ethan Hanley, turn around and put your hands up. 芝加哥警署 伊森·汉利 转身 举起手来
[33:09] Put your hands up and get on your knees! 举起手来 跪在地上
[33:22] Ethan! 伊森
[33:25] Put your hands up right now and get on your knees! 马上举起手然后跪下
[33:29] It’s over! 都结束了
[33:30] Where’s Ruby? 露比在哪里
[33:33] Where is she? 她在哪里
[33:35] She’s not coming. 她不会来了
[33:36] Why? What did you tell her? 为什么 你们跟她说了什么
[33:38] Thing is… I didn’t have to tell her anything. 我们根本不用跟她说什么
[33:40] What’d you make her do? 你们要她做了什么
[33:41] She did it all on her own. 她全都是自愿的
[33:44] Now I want you to get your hands up and get on your knees! 现在 你需要举起手来 跪下
[33:54] You know she’s a liar, right? 你知道她是个骗子吧
[33:58] Her head’s all messed up. 她的脑袋坏掉了
[34:00] You can’t believe a word she says, 她的话一个字也不能信
[34:01] she’s broken and there’s no fixing her. 她精神有问题 没人能治好
[34:03] You put your hands up, Ethan, now! 把手举起来 伊森 快
[34:14] Gun! 枪
[34:45] He showed up. Just like you said he would. 他出现了 跟你说的一样
[34:49] But he drew a weapon on us and we had to engage. 但他举起了枪 我们只能交战
[34:54] Ethan’s dead. 伊森已经死了
[34:59] Now, you will still be charged like we talked about, you’ll be booked, 现在 你还是会像 我们说的那样被起诉 你会被立案
[35:04] but your lawyer is good, 但你的律师很厉害
[35:06] and your deal is good. 会为你争取有利的协议
[35:16] Ruby… 露比…
[35:19] Dallas, nine-hundred-sixty-eight miles… 达拉斯 968英里…
[35:23] Ruby. 露比
[35:25] Stay with me okay. 别走神 好吗
[35:26] You’re in a room with me. 房间里只有我
[35:28] Can you hear me? 你能听到我说话吗
[35:32] Ruby, I’m here with you. 露比 我就在你身边…
[35:39] Okay. 好的
[35:42] Okay. 好的
[36:01] How’s Ruby? 露比怎么样了
[36:05] They booked her. 他们对她立案了
[36:07] She… 她…
[36:09] I mean, hopefully she’ll get better. 我希望她能好起来
[36:12] Hey Sam texted me, Callum’s still sick, 小萨刚给我发短讯了 卡伦还病着
[36:15] so I got another twenty-four hours off from undercover. 所以我的卧底工作又暂停一天
[36:17] Nice. 很好
[36:17] Mack’s at that sleep over. We could do something? 玛凯要去朋友家过夜 我们可以做点什么
[36:20] There’s a new fusion place on Rush. 拉什街上有家新的无国界料理餐厅
[36:22] I don’t know what the fusion is but Platt seems to like it, 我没吃过那种菜 但普拉特似乎很爱
[36:24] even if she doesn’t know what’s being fused. 虽然她也不知道是融合哪些国家的料理
[36:26] How about therapy? 你想去治疗吗
[36:30] Is that a restaurant? 治疗是餐厅的名字吗
[36:34] Um, my therapist thinks it would be a good idea for you 不是 我的治疗师认为一次家庭治疗
[36:37] to come for a family session. 会是个不错的主意
[36:41] Okay. All right. Why? 好吧 为什么
[36:43] I don’t know. 不知道
[36:46] It’s up to you. Okay? 一切都看你决定 好吗
[36:47] I can push her off. 我可以把她回绝掉
[36:48] I’m sure it’s fine if we don’t do it. 就算不做家庭治疗也没关系
[36:49] I mean, like come on, I don’t really think it’s gonna do anything. 我是说 拜托 我也不觉得这有什么用
[36:53] It’s okay. 没关系
[36:55] Let’s go… 我们就去吧…
[36:56] let’s go do therapy. 一起去做心理治疗
[37:03] Was it that hard of a question? 这个问题很难回答吗
[37:06] Oh, you’re looking at me? 噢 你是在问我吗
[37:08] Oh. 噢
[37:11] I’m not trying to be a problem or anything. 我不是故意不配合
[37:13] My mind’s just kinda blank, you know what I mean? 但我脑子里一片空白 懂我的意思吗
[37:15] That’s okay. 没关系
[37:15] You two might be the same like that. 你们俩可能都一样
[37:18] It’s not easy to confront 这并不容易面对
[37:19] that something might have affected your life, 一些事情可能影响了你们的生活
[37:21] your relationship without your consent. Your control. 你们的感情 超出你们的意愿和控制
[37:24] See, I don’t think that the “P.T.S.” 我不觉得创伤的后遗症
[37:26] has affected our relationship? I mean… 影响了我们的感情 我是说…
[37:28] Yeah. 是啊
[37:29] Kim and I… we’ve been through plenty… had fights, 我跟金…我们经历了很多 有过争吵
[37:32] been out of sync, but we worked through it. 有过不一致的时候 但我们都克服了
[37:33] We’ll work through this too. 这个问题我们也能克服
[37:34] What do you mean by out of sync? 你说的不一致是什么意思
[37:40] I don’t know, I mean, you know, 我不知道 就是说…
[37:46] maybe there were some times where maybe I felt more, wanted more, 有那么几次我感受到了更多 也想要更多
[37:49] and uh, you know, she didn’t feel the same way, 但是她跟我的感觉不一样
[37:51] want the same things, but… 想要的东西也不一样 然后…
[37:54] you adjust. I adjusted. We adjusted. 你我都调整一下
[37:56] And worked through it. 我们就把这个问题克服了
[37:59] You had a reaction when he said that. 他这么说的时候 你的反应不对劲
[38:01] What were you thinking? 你在想什么
[38:04] Oh, I don’t know. 我不知道
[38:14] I… I… I haven’t ever not felt… 我…我从来没有感觉不到…
[38:23] It’s not that I didn’t feel the same way that he did… 我并不是跟他的感受不一样
[38:29] I did, I um, I always have. 我感受到了 一直都能感受到
[38:33] I just couldn’t um… 但我只是…
[38:38] I couldn’t. Um… you know, I was just too… 我不能…你知道 我只是太…
[38:45] Okay, okay, we don’t need to keep pushing that tonight. 好的…我们今晚没必要查这么深
[38:48] That’s a good start. 这个头起得不错
[38:52] Alright, we have a little more time, 我们还剩一点时间
[38:53] why don’t we move on to something else? 不如我们换个话题吧
[39:33] Adam… 亚当…
[39:41] You were too what? 你想说自己太怎么了
[39:46] I was too scared and numb… 太害怕 也太麻木了…
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme