Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] I am doing all of it. 我都试过了
[00:16] The sleep techniques, the breath-work… 睡眠技巧 呼吸练习…
[00:18] I’m reading all the books… 读过所有的书…
[00:24] I’m trying to meditate. 练习冥想
[00:32] I mean… 我是说…
[00:33] you know, I’m sitting there, and I’m breathing, 我就坐在那里 呼吸着
[00:35] I’m doing what you said. 你说的我都照做了
[00:53] The exposure therapy. 暴露疗法
[00:54] The exercise. 健身
[01:04] I am trying. 我有在努力了
[01:11] I just feel… I mean, I don’t… I feel tired. 但我只是觉得… 我是说 我不…我感觉很累
[01:17] And I don’t feel better. 并没有好转
[01:18] That’s okay. 没关系
[01:19] If you don’t feel better yet… 现在感觉没好转…
[01:20] that doesn’t mean you won’t. 不代表将来不会
[01:22] And I can keep giving you all these practical tips… 我会继续给你些实用的建议…
[01:24] I’m happy to do that. 我也乐意这么做
[01:30] Have you thought at all about what we talked about? 你有没有考虑过我们之前说的事
[01:33] Bringing your partner for a session? 带你伴侣一起来治疗
[01:37] I just don’t think Adam would be up for it. 我觉得亚当应该不想来
[01:39] How do you know if you haven’t asked? 你都没问过怎么知道
[01:42] I also don’t think it’s going to do what you think it’s gonna do. 我也觉得不会达到你计划中的效果
[01:46] I really don’t have any grand plans that I’m not telling you, 我的计划一定都会先告诉你的
[01:49] it’s not some trick. 不是什么花招
[01:50] It might help to have someone you love with you. 跟爱人一起来会有帮助
[01:55] You’re doing all the work, 你做得很好
[01:57] I see that. 这我明白
[01:58] But I also see it’s been very difficult 但我也明白你很难面对
[02:00] for you to confront the possibility 这给你的生活
[02:02] that this may have affected your life. 造成的影响
[02:06] Or maybe it hasn’t? 也许没什么影响呢
[02:09] I know I need to be here… 我知道我需要来见你…
[02:10] I know, I’m doing the work. I just… 我知道 我在努力了 我只是觉得…
[02:16] maybe my whole life doesn’t have to be colored by something 一件一年前发生在我身上的事
[02:19] that happened to me over a year ago? 不用给我的整个人生都蒙上阴影
[02:21] Okay. 好的
[02:22] All I ask is you think about bringing him. 我只是希望你考虑一下带他过来
[02:24] That’s all. 就这么多
[02:27] We are out of time unfortunately. 真不巧 今天时间快用完了
[02:29] Are we okay to pause here? 聊到这里暂停可以吗
[02:32] Yeah. 好的
[02:56] Female, sixties, camped out in an elevator… 女性 60多岁 露宿在电梯里…
[02:58] armed with a kitchen knife. 有把菜刀
[03:00] Alarm sounding at thirty-four eighty-nine Fullerton. 警情在富勒顿大道3489号附近
[03:04] 祝治疗顺利 玛凯安顿好了 我要去小萨那里 有空会发信息给你
[03:06] Possible gunfire reported at thirty-four-seventy-eight Cermak. 瑟马克路3478号可能发生枪击
[03:23] Units on the citywide, 全市各单位注意
[03:25] armed robbery in progress at thirty-four-seventy-eight Cermak. 瑟马克路3478号发生持械抢劫
[03:27] Salinas Food Mart. 地点在萨利纳斯食品超市
[03:28] We’re getting calls, two armed offenders inside. 我们接到报警 内有两名持枪罪犯
[03:29] 5021E Fifty-twenty-one Eddie,
[03:30] I’m real close by, plain clothes officer. 我就在附近 身着便衣
[03:32] Hold me down responding. 显示我出警
[03:57] Chicago “P.D.!” Drop your weapon! 芝加哥警署 放下武器
[04:04] Fifty-twenty-one Eddie, ten-one, ten-one shots fired at the police! 5021E 增援…有人向警察开枪
[04:07] I need cars! 派车过来
[04:08] All units hold the air, 所有单位待命
[04:10] we have a ten-one being called at thirty-four-seventy-eight Cermak. 瑟马克路3478号需要紧急增援
[04:13] Fifty-twenty-one, are you hit? 5021 你受伤了吗
[04:14] Fifty-twenty-one Eddie, I’m good. 5021E 我没事
[04:16] I’ve got two armed offenders fleeing southbound on foot, 有两名持枪罪犯步行向南逃跑
[04:19] masked, gloved up, black clothing, I don’t have eyes! 戴面具和手套 身穿黑色衣服 正面没看到
[04:21] Help! Help me! 救救我 救命
[04:29] Chicago “P.D.,” hands where I can see ’em! 芝加局警署 把手放在我能看见的地方
[04:35] All right. Anybody else here? 好的 还有别人吗
[04:36] No. They just left. 没 他们刚刚离开
[04:39] There was two of them. 他们有两个人
[04:42] Fifty-twenty-one Eddie, I’ve got a male beaten. I need an ambo. 5021E 有一名男性遭袭 请派救护车
[04:45] Copy Fifty-twenty-one Eddie. 收到 5021E
[04:46] Oh my god… 天啊…
[04:47] -Ambo en route. -he’s gonna die. -救护车在路上了 -他会死的
[04:48] He’s got a pulse, I need that ambo fast. 他还有脉博 叫救护车快一点
[04:50] Oh god, they wouldn’t stop. 天啊 他们不肯停手
[04:52] He gave them everything that they asked for, but they wouldn’t stop. 一切要求他都照做了 但他们就是不停手
[04:56] Okay, sir. You’re okay. 好的 先生 你不会有事
[04:57] I… I… I couldn’t stop them. 我…我阻止不了他们
[04:59] I didn’t know how to stop them. 我不知道怎么阻止他们
[05:01] -I couldn’t stop them… -Hey. Hey, hey… -我阻止不了他们… -嘿…
[05:02] Look at me. 听我说 看着我
[05:03] You did real good. He’s still breathing. 你做得很好 他还有呼吸
[05:05] You did real good. 你做得很好
[05:06] I need you to keep helping me, can you do that? Can you help me? 你得继续帮我 你能做到吗 你能帮我吗
[05:08] Yeah. 好
[05:09] Okay, good. Go over there. 好的 很好 到那边去
[05:10] Right there. And hold his hand. 就那边 握住他的手
[05:13] Hold it. Good. 握住 很好
[05:15] Now, you are gonna breathe with him, and you’re gonna keep him awake. 你现在陪他一起呼吸 你要让他保持清醒
[05:19] Hey! Hey, hey, hey, slow your breathing down. 嘿…放慢你的呼吸
[05:20] Slow it down. Slow it down. 慢一点 慢慢来
[05:22] All right, in for four… 好吧 吸气数四下…
[05:24] Hold, out for six. 屏住 呼气数六下
[05:29] Good. That’s real good. 很好 刚才很棒
[05:31] You’re doing real good. 你做得很好
[05:32] You’re helping him, see. Again, In for four… 看 你已经在帮我忙了 再来 数四下…
[05:36] Hold, out for six. 屏住 呼气 数六下
[05:52] You all good? 你没事吧
[05:53] Yeah. Thing was fast. 没事 过程很快
[05:55] According to our witness, it was quick and violent. 证人说 事发经过又快又暴力
[05:58] So, two armed offenders, both masked, gloved up, 两个持枪罪犯都戴着面罩和手套
[06:00] entered through the front door, fled through the side. 从前门进入 从侧面逃走
[06:02] I arrived as they were fleeing, we exchanged gunfire. 我在他们逃跑时赶到 我们发生了交火
[06:06] They both escaped. 他们都逃脱了
[06:11] An employee said the offenders shot out the security camera first, 员工说 罪犯先开枪射击了监视摄像头
[06:14] then demanded all the cash in the register at gunpoint. 然后用枪逼店员交出所有现金
[06:18] That’s all I got from him so far, he’s in shock. 我目前就问到这么多 他惊魂未定
[06:21] Why all the mess? 怎么乱成这样
[06:22] I don’t know. Intimidation? 我不知道 为了恐吓
[06:24] They made the owner surrender all the cash from the register. He did. 他们要店主交出所有现金 他照做了
[06:27] Then they beat the hell out of him anyway. 但还是把他打得半死
[06:30] Thank God the victim’s touch and go. On the way to med. 他们发现一个受害者状况危急 已经送医了
[06:33] Anything on “POD” cams. 警用监视器有发现吗
[06:34] No, sir. We pulled footage 没有 长官 我们调出了
[06:36] from a private security camera down the block, 街区尽头的私人监视摄像头视频
[06:38] but we got nothing yet. 但还一无所获
[06:39] Patrol’s doing knock and talks. 巡警正在挨家挨户谈
[06:42] That’s a hell of a lot of damage. 这损失太大了
[06:44] How much was in the register? 收银机里有多少钱
[06:46] Forty-two dollars. 42美元
[06:52] All right, look… there’s gotta be a getaway car somewhere around here, 听着…逃逸车辆肯定就在这附近
[06:55] just keep digging. 继续查
[06:57] And soon as that employee’s calm, talk to him. 等那个员工冷静下来 就跟他谈谈
[06:59] Let’s find these men fast. 我们要尽快抓捕逃犯
[07:08] -Hey. -Hey. -嘿 -嘿
[07:10] Thought you were undercover with Sam all day? 我以为你今天要跟小萨卧底
[07:13] Callum’s sick. Richard’s not at the yard all week. 卡伦病了 理查德这周都不在货场
[07:15] So, I’m gonna lay low, work on this one. 所以这个案子我会低调点
[07:17] You all right? 你还好吗
[07:18] I heard the ten-one on the radio. 我在广播里听到你叫紧急增援
[07:20] You took close-range fire. 你被近距离射击了
[07:21] I’m good. I’m good. Let’s work. Okay? 我很好…我没事 开始干活吧
[07:23] Okay. 好的
[07:26] Can you tell us anything about the offenders? 能跟我们讲讲罪犯情况吗
[07:28] Did you get a good look at either of them? 你看清楚他俩长相了吗
[07:29] No, they were… they were covered up, head to toe. 没有 他们…从头到脚都遮住了
[07:33] What about their voices? 那他们的声音呢
[07:34] Did either of them have an accent? Did they say each other’s names? 他们俩有口音吗 他们有叫过对方名字吗
[07:37] No. Only one of them talked… 只听到一个人讲话…
[07:40] the one who beat John, the other one was just there. 殴打约翰的那个 另一个只是站着
[07:44] What was the other offender saying? 讲话的罪犯说了什么
[07:46] I don’t know, he was just shouting. 我不知道 他只是大喊大叫
[07:49] He shouted the whole time. He told us what to do. 全程都在喊叫 给我们下命令
[07:53] He was smashing everything up. 他砸坏了所有东西
[07:56] He was laughing. 边砸边笑
[07:58] Like… like he was having fun. 好像…还很开心
[08:01] And he just kept saying, “It just keeps getting better and better.” 他一直在说“我们一次比一次强”
[08:07] This wasn’t their first robbery. It’s definitely a pattern. 这不是他们第一次抢劫了 绝对有作案模式
[08:10] I spoke to Robbery-Homicide, 我问过抢劫凶杀组
[08:12] they’ve had four similar hits this month alone. 他们这个月已出现了四起类似袭击
[08:14] Same “M.O.”… two armed offenders, masked, gloved, tan duffel. 作案手法相同 两人全副武装 戴面具手套 穿着棕色粗呢大衣
[08:17] Only one of them ever talks. 全程只有一个人讲话
[08:19] Okay. So, they enter fast, shoot up security cameras, 他们会冲进店里 砸烂监控录影
[08:21] smash and grab, then flee. 抢劫 然后逃跑
[08:23] They’re hitting cash-only joints on barren blocks, 他们只在人烟稀少 只收现金的地方作案
[08:25] so we’ve had no luck with POD’s, 所以警用监视器没拍到
[08:26] but a witness from a previous robbery snapped a photo. 但之前一起劫案的目击者拍了张照片
[08:30] Female offender. 罪犯是个女的
[08:31] Yeah. It’s rare, but, they’re a male-female team. 很少见 但这是一对鸳鸯大盗
[08:33] All right. Anything in from forensics yet? 鉴识科那边有消息了吗
[08:36] No. The convenience store gets a lot of traffic, 没有 便利商店的客流量很大
[08:38] they said it’s gonna be a minute to pull and separate out the samples. 他们说取样并分离所有样本需要时间
[08:40] I got that security footage from down the block. 我拿到了那边街区的监视器视频
[08:42] At least four of those stores had external cams, 至少有四家店有外部监视器
[08:44] so I can probably pull something. 也许我能查到
[08:45] All right good. Run through all of it. 很好 从头到尾看一遍
[08:49] Where’s Torres? 托利斯去哪里了
[08:50] Ocean’s got that narcotic interdiction seminar. 他去参加禁毒研讨会了
[08:53] We got a slim crew, Sarge. 我们今天人手不多 警长
[08:59] Nothing from the hardware store. Camera angle is all wrong. 五金店的监视影像用不了 监视器角度全错了
[09:02] Yeah, I got nothing. 我这边也什么都没有
[09:04] Hey, so, the hard work must be paying off, huh? 我看你的治疗有效果了
[09:08] What? 什么
[09:08] The gunshots? You didn’t have a reaction. 枪响啊 你没发作
[09:11] Points for Doctor Hammond. Right? 哈蒙德医生有两下子 对吧
[09:13] Oh. Yeah, I guess… 我想是的…
[09:17] I’m proud of you. 为你骄傲
[09:26] Whoa, I got them. 我看到他们了
[09:28] Uh, you have footage of the alley behind that gangway, right? 你这里有巷子过道的影像 对吧
[09:30] Yeah. Yeah. 有…
[09:31] Where? 在哪里
[09:33] You see that? 你看到了吗
[09:33] Yeah, she takes her mask off, but I can’t see her face. 她摘下了面具 但我看不见她的脸
[09:40] I’m sorry… Are they… uh… 不好意思…他们这是在…
[09:44] Uh, yeah. They are… 对 他们是在…
[09:46] they’re having sex. 在做爱
[09:53] All right. They came up this way… 好吧 他们从这边过来…
[09:57] It was right here. He pushed her up against this fence. 来到这里 他把她推到栅栏上
[10:01] Ain’t the strangest thing I’ve seen. 比这更变态的我也见过
[10:30] We got hits off the balaclava. 劫犯头套上有线索了
[10:32] Victim’s blood was on the outside, 外面有死者的血
[10:35] and we caught blonde hairs inside. 里面发现了一根金发
[10:38] “D.N.A.” came back with a match… DNA匹配到了结果…
[10:40] hair belongs to a Ruby Bertinelli. 金发的主人是露比·波提纳利
[10:44] Twenty-nine years old, she’s got an “L.K.A.” 29岁 有登记过住址
[10:47] listed and a car registered to her name, no priors. 名下还登记着一辆车 没有前科
[10:50] No priors? 没前科吗
[10:54] Wait. Is this victim “D.N.A.?’ 等等 这是受害者的DNA吗
[10:57] Yeah, the “D.N.A.” match came from a rape kit performed four years ago. 对 她的DNA跟四年前的 一次强奸检查结果匹配上了
[11:03] Are you allowed to give us that? 你提供这个是符合规定的吗
[11:04] Isn’t this a violation of victim’s rights? 这样不会侵犯受害者权利吗
[11:05] You want to tell me how to do my job? 你要教我做事吗
[11:08] No, but this can’t possibly… 不 但不可能…
[11:09] There’s nothing in Illinois law preventing me from giving you that. 伊利诺伊州法律没规定我不能把它给你们
[11:15] You wanted a “D.N.A.” match, you just got it. 你们是来查DNA匹配的 现在查到了
[11:18] Your offender was a victim once. 这个罪犯曾经是受害者
[11:20] Isn’t everyone? 很常见不是吗
[11:23] Take it or leave it. 接不接受随你们
[11:32] Was the tech wrong? Is it illegal? 鉴识人员有问题吗 这是违法的吗
[11:34] No. Not exactly. Legally, it’s murky… 不完全是 法律界定很模糊…
[11:37] law doesn’t prevent him from getting a hit. 法律没有阻止他看到结果
[11:39] But you know, he had to dig for it. 但他得自己去查 去建立联系
[11:42] Well, if we’re legally okay… 如果法律上没问题…
[11:43] But it’s not ethical. 但这在道德上有问题
[11:46] It sets a terrible precedent, using a victim’s “D.N.A.” 用受害者的DNA为其当前的犯罪立案
[11:49] to build a case on a current crime. 这开了个可怕的先例
[11:51] But Burge, you already saw the name. 但是伯吉 你已经看到名字了
[11:52] But I shouldn’t have, Kev. 我不该看到的 凯文
[11:54] The only reason her “D.N.A.” 她的DNA之所以
[11:55] is in our system is because she was a victim once. 在我们系统里是因为她曾是受害者
[11:57] She has victim’s rights. 她有受害者的权利
[11:59] Kim, you’re holding her “I.D.” right there. 金 你亲眼目睹了她的身份
[12:01] An offender. 她是个罪犯
[12:02] An offender who was involved in five robberies, 一个参与了五起抢劫案的罪犯
[12:05] the last of which a man was beaten within an inch of his life. 在最后一次抢劫中 还伤了人 害人险些丧命
[12:07] I know, I was on the scene with him. 我知道 我在现场陪着他的
[12:10] -It doesn’t make it black and white. -I know that. -但也不是非黑即白 -我知道
[12:13] Look, we got it legally. It would be unethical not to use it. 既然不违法 那不采用就是我们不道德了
[12:17] I’d never come forward and report a rape 要是知道自己的DNA会被这样采用
[12:18] if I knew my “D.N.A.” could be used like this. 我绝不会站出来举报强奸
[12:20] She reported the rape as a victim, 她以受害者身份报案
[12:22] and that’s what it should be used for… and only that. DNA只能用在那个案子上…不做他用
[12:29] Look, we’re not moral authorities. We’re not lawyers. 我们不是道德权威人士 不是律师
[12:32] It’s legal, 既然不违法
[12:33] we’re using it. 我们就要采用
[12:38] Look, I don’t care what you put on paper, 听着 我不在乎你报告上怎么写
[12:40] leave the “D.N.A.” out of it, 可以不把DNA扯进来
[12:41] do some creative writing on the back end. 你可以发挥点创造力
[12:44] So, run her “L.K.A.,” her car, 查查她最近的地址 车子
[12:46] known associates, bring her in. 已知同伙之类的 把她带来问话
[12:55] This is our “L.K.A.”… 这是她的最近联络地址…
[12:57] it doesn’t look like anybody’s been here for a while. 看来荒废有段时间了
[13:01] I’ll check the back. 我去后面看看
[13:05] Chicago “P.D.” Ruby Bertinelli? 芝加哥警署 是露比·波提纳利吗
[13:28] Hey, ma’am, how you doin’? 女士你好
[13:30] Chicago “P.D.” 我是芝加哥警署的人
[13:32] Have you seen your neighbor, Ruby around? 最近见过你的邻居露比吗
[13:35] No. She don’t really live there no more. 没有 她很久没住在这里了
[13:38] Why, what’d she do? 怎么 她做了什么事吗
[13:39] Well, what happened? Did she move out? 她怎么了 搬家了吗
[13:42] Have you ever see her with any visitors? 你见过有人来看过她吗
[13:44] No. She wasn’t like that. 不 不是这样
[13:45] She just got weirder and weirder, and stopped coming around. 她只是变得越来越奇怪了 反应迟钝
[13:50] Weirder? 奇怪
[13:51] Was disappearing where she was standing. 人有点恍惚
[13:53] Why, what’d she do? 怎么 她做什么了
[13:55] Yo, Kev, Kim, you got your ears in? 凯文 金 你们在吗
[13:58] Yeah, I’m listening, Ruz… what’s up? 我在 鲁塞…什么事
[14:01] Patrol just called in a hit on Ruby’s “BOLO.” 巡警刚刚发布了露比的全境通告
[14:03] They’ve got her car parked a mile from her house. 在离她家一英里的地方发现了她的车
[14:05] Okay. Send that address. We’re on our way. 好 把地址传过来 我马上过去
[14:07] Thank you very much, ma’am. 非常感谢 女士
[14:08] Copy. 收到
[14:15] Vehicle’s unoccupied. 车里没人
[14:16] We did a drive-by but didn’t approach. 我们佯装经过 但没接近
[14:18] Plates are a match for your “BOLO.” 车牌跟全境通告对得上
[14:20] Vehicle’s registered to Ruby Bertinelli. 这辆车登记在露比·波提纳利名下
[14:22] You see any “POD” cams? 附近有警用监视器吗
[14:24] No, block is dark. You need us to stick around? 这个街区没装 需要我们留下来盯梢吗
[14:29] Go, go, go, go, go… 上…
[14:29] I might double back. Stay on the car! 他们可能会回来 待在车附近
[14:31] Copy! 收到
[14:32] This way. This way. Let’s go. 这边…走吧
[14:33] -Go. -Move… -快走 -移动…
[14:37] Everybody get down. 所有人趴下
[14:38] Hey, hey, hey! 嘿…
[14:41] The shots came from that store, right there! 枪声是从那家店传来的
[14:43] We got it. We got it. 知道了…
[14:44] Fifty-twenty-one Eddie, on scene, shots fired, 5021E在现场 有人开枪
[14:45] possible armed robbery in progress. 可能发生持枪抢劫
[14:47] Fifty-one-ten Racine. 拉辛大道5110号
[14:48] Come on… 快点…
[14:49] Go, go, go, go, go… 走…
[14:54] Anybody hurt? Everybody okay?! Call out. 有人受伤吗 大家都好吗 出个声
[14:56] They’re in the back! 他们在后面
[14:57] How many? 几个人
[14:58] Two! 两个人
[14:59] Okay… up, up, up, get out. 好了…起来…出去
[15:00] -Stay low, go fast! Go fast. -Stay low and go fast! -蹲低 走快点… -蹲低 走快点
[15:02] Here we go. 来吧
[15:14] Chicago “P.D.” stop! 芝加哥警署 站住
[15:15] Go, go, go! 走…
[15:16] I got him! 我去抓他
[15:17] Go! 快去
[15:17] Fifty-twenty-one Eddie, I need an ambo. 5021E 需要救护车
[15:19] Copy, Fifty-twenty-one Eddie, ambo en route. 收到 5021E 已派救护车
[15:23] 5021D Fifty-twenty-one David,
[15:24] I’m in foot pursuit of an armed male masked, offender, 徒步追捕一名武装蒙面罪犯
[15:28] going eastbound in the alley. 跑进巷子向东逃窜了
[15:34] Fifty-twenty-one David, I lost eyes, repeat no longer have eyes. 5021D 我跟丢了 重复一遍 我跟丢了
[15:37] -Stay with me. -I need cars! -别睡着 -我需要车
[15:38] Hang on for me, okay? Hang on. 跟我说话好吗 撑住
[15:39] He’s still… 还有一个…
[15:40] Fifty-twenty-one David, back up en route. 5021D 已派支援
[15:41] here… 这里…
[15:56] Chicago “P.D.,” drop your weapon! Drop it! 芝加哥警署 放下武器 放下
[16:01] Salt Lake City… 盐湖城…
[16:02] Drop it right now or I will shoot you! 马上把枪放下 不然我就开枪了
[16:04] Detroit, two-eighty-three… 底特律 283…
[16:07] Ruby! 露比
[16:15] Denver, one-thousand and one miles… 丹佛 1001英里…
[16:17] Dallas, nine-hundred-sixty-eight miles… 达拉斯 968英里…
[16:19] Drop the weapon! I do not want to shoot you, Drop it! 放下武器 我不想开枪 放下
[16:22] Drop! 放下
[16:28] Dallas, nine-hundred-sixty-eight miles… 达拉斯 968英里…
[16:32] Phoenix, one thousand seven hundred and fifty-three miles… 凤凰城 1753英里…
[16:36] Salt Lake City one-thousand-three-hundred… 盐湖城 1300…
[16:41] I got you. I got you. 我来了…
[16:42] Fifty-twenty-one Eddie, where’s my ambo? 5021E 我叫的救护车呢
[16:44] Fifty-twenty-one Eddie, ambo two minutes out. 5021E 救护车两分钟后到
[16:54] Dallas, nine-hundred-sixty-eight miles… 达拉斯 968英里…
[16:56] Phoenix, one thousand seven hundred and fifty-three miles… 凤凰城 1753英里…
[17:04] Three weeks ago, you crashed into a Humboldt Park liquor store, 三星期前你闯入了 洪堡公园的一家酒水店
[17:08] stole the money from the cash register 洗劫了收银机
[17:09] while your partner beat the cashier. 你的搭档袭击了收银员
[17:11] Do you recognize this woman? 这个女人你认得出来吗
[17:15] Her five-year-old kid wouldn’t look at her either. 她的五岁宝宝也不敢看她
[17:17] The next week, 随后一星期
[17:18] your partner smashed a seventy-one-year-old man’s head 你的搭档把一个71岁老人的头
[17:20] against a concrete wall. 撞向水泥墙
[17:22] He’ll be lucky if he sees out of that eye again. 他这只眼睛可能从此失明
[17:24] The witness at this one said 这次的目击者说
[17:25] it seemed like the two of you were having a really good time. 你们似乎很享受这个过程
[17:28] Your partner was laughing. 你的搭档全程大笑
[17:30] This man is now fighting for his life at Chicago Med. 这人此时正在芝加哥医院 命悬一线
[17:33] And him… father of two, 还有他…两个孩子的父亲
[17:35] number three on the way… 即将迎来第三个…
[17:37] he just bled out on the cold, dirty tile. 躺在冰冷的瓷砖上失血而亡
[17:40] And you Ruby… you’re responsible for all of it. 而你露比…你要为这一切负责
[17:42] You and your partner. 你和你的搭档要负责
[17:43] He beat these people, 这些人是他打的
[17:44] he killed them, while you watched. 而你眼睁睁看着他杀人
[17:46] So, I’d talk now. It’s your only shot. 这是你唯一的机会 是我就会招出来
[17:48] What’s your partner’s name? 你的搭档叫什么名字
[17:57] He left you Ruby. 他抛弃了你 露比
[17:59] He left you alone, chanting on the ground. 丢下你一人坐在地上失神
[18:02] Don’t be loyal to him. 别对他那么忠心
[18:03] He wasn’t to you. 他对你忠心了吗
[18:04] Who is he? 他是谁
[18:08] Ruby! 露比
[18:10] Do you understand that 你知道在我们找到他之前
[18:11] you are responsible for all of this 所有这一切
[18:14] until we find him… all of it? 都算在你头上吗…这一切
[18:16] Who is he? 他是谁
[18:24] Ruby… 露比…
[18:28] Are you understanding what I’m saying? 你明白我在说什么吗
[18:47] 露比·波提纳利 四年前 有人在吗 无人点赞
[18:57] Find anything? 有收获吗
[18:58] Not yet. Social media’s real barren, she stopped posting four years ago. 还没 她的社群账号一片空白 她四年前就没发过东西
[19:02] Who’s this now? 这人是谁
[19:03] That’s the man Ruby accused of rape. 露比指控的强奸犯
[19:06] Ethan James Hanley. 伊森·詹姆斯·汉利
[19:08] Thirty-two, multiple priors… assault, two pops for theft. 32岁 多次前科…袭击 两次盗窃
[19:12] They worked together at a bar, she accused him of rape. 他们是酒吧同事 她指控他强奸
[19:14] took a rape kit… 做了强奸检查…
[19:17] What if he’s our second offender? 如果他就是另一个罪犯呢
[19:20] I don’t know Kim. 我不确定 凯文
[19:21] Look at his stats. He’s not a match. 他的身高样貌不匹配
[19:23] I know, the height’s within a couple inches, he could have lost weight… 我知道 但身高只差了几英寸 也许他减肥了…
[19:26] It’s just that her whole life changed four years ago 她四年前撤回证词以后
[19:29] after she recanted, right? 整个人生就变了 对吧
[19:31] She stopped posting, stopped making payments, 不再发布动态 不再交账单
[19:33] stopped paying rent. 不再交房租
[19:34] She withdrew. 她厌世了
[19:35] Do we have anything that shows they’re currently in contact? 有证据能表明他俩现在还有联络吗
[19:38] No. I mean, we don’t have that, no. 没 这我们没有
[19:42] But these are adrenalized thrill robberies. 但这些都是肾上腺素驱使的抢劫案
[19:45] I mean, that woman that I saw at that liquor store… 我在酒水店看到的那个女的…
[19:48] maybe she was having an episode? 她就像是发病了一样
[19:52] It’s kind of the same way I get, it was like she wasn’t there. 跟我一样 好像她根本不了解周遭状况
[19:56] ‘Kay. 好吧
[20:00] Or maybe I’m projecting. Right? 可能是我自我代入了 对吗
[20:03] I don’t know, something just feels wrong. 不知道 反正感觉不对劲
[20:05] It’s a little bit of a stretch. 我觉得有点牵强
[20:09] Yeah… 是啊…
[20:10] But hey, let’s check him out. 但我们可以去查查他
[20:12] You and me. 你跟我一起
[20:14] All right. 好的
[20:18] Doesn’t look like there’s anyone’s inside. 里面似乎没人
[20:22] Ethan Hanley? 伊森·汉利
[20:40] Adam… 亚当…
[21:04] Chicago “P.D.!” 芝加哥警署
[21:14] All right, I’m going down. 好吧 我下去看看
[22:08] It’s clear downstairs. 楼下安全
[22:10] Clear up top. 楼上安全
[22:25] He’s our second offender. 他就是另一个罪犯
[22:27] Ruby’s working with the man she accused of rape. 露比跟强奸她的男人成了搭档
[22:31] Wow. 哇哦
[22:36] Tan duffel matches make and model from previous crime scenes. 棕色粗呢大衣 跟犯罪现场看到的那件吻合
[22:39] Same goes for clothes shoes. 衣服和鞋子也是
[22:41] And Ethan? 伊森呢
[22:42] I have no sign of him. 没发现人
[22:44] I got an investigative alert, a BOLO out on his car. 我已经发出了调查警报 对他的车发出全境通告
[22:47] You got it. 很好
[22:47] Alerts on his credit cards. 监控了他的信用卡消费
[22:48] So, neighbor says Ethan lives with a young blonde, 邻居说伊森跟一个金发年轻女人住一起
[22:51] hardly talks, keeps to herself, 她很沉默寡言
[22:54] just “I.D.’d” Ruby off a six pack. 邻居从六张照片中认出了露比
[22:56] So, Ruby is living and robbing with the man she accused of rape. 所以露比和她指控强奸的男人 一起生活 还一起作案
[22:59] Well, Ethan was never charged because Ruby recanted. 伊森没被起诉 因为露比撤回证词了
[23:02] So, they were working together before 他们之前是酒吧同事
[23:04] and continue to work together after. 之后还继续一起工作
[23:05] So, they’ve been around each other the whole time. 所以他们一直都在一起
[23:07] Close proximity, she saw him every day. 朝夕相处 她每天都能见到他
[23:10] Yeah. So, the rape probably continued. 可能也继续被他强奸
[23:12] The bar shut down, Ethan started jacking joints, 酒吧关门后 伊森开始抢劫
[23:15] got her into it. 把她也变成同伙
[23:17] This girl had nowhere to go, no place to get help, 这个女孩无处可去 没地方求救
[23:19] she was probably drowning, trapped, numb. 挣扎无门 可能疼痛到麻痹了
[23:21] So, she turned off. 索性大脑关闭了
[23:24] You know, she might not even be fully aware of what she’s doing. 她可能完全都没意识到自己在做什么
[23:28] Look, Ruby participated in six brutal robberies. 如果露比真的参与了六次残忍抢劫
[23:32] Bad circumstances may have gotten her there, 或许有心理因素的影响
[23:34] but I mean, she was there. 但她确实在现场
[23:39] All right, let’s dig into Ethan, rip this place apart. 好 我们好好查一下伊森 把这里好好翻翻
[23:42] Figure out where the hell he’d run. 找出他会逃到哪里去
[23:44] And press Ruby again. 再去给露比施压
[23:46] Make her tell you where he is. 要她说出他的下落
[23:53] Where? 在哪里
[23:54] The question’s not gonna change, Ruby… 我会一直问下去的 露比…
[23:56] you have to tell me where Ethan is. 你得告诉我伊森在哪里
[23:58] Where is he? 他在哪里
[24:04] Four years ago, 你四年前
[24:05] you accused Ethan James Hanley of rape. 曾指控伊森·詹姆斯·汉利强奸
[24:09] I read the whole file. 我们读了整个案宗
[24:11] You said he forced himself on you after your closing shift at work, 你说他在你下班之后侵犯你
[24:16] threatened to beat you if you screamed. 你说他威胁说敢尖叫就打你
[24:17] And then he raped you. 然后他强奸了你
[24:20] No. 不
[24:26] I lied, 我说谎了
[24:30] it wasn’t rape, 那不是强奸
[24:33] and I told the cops that. 我已经告诉警察了
[24:35] Why would you lie about something like that? 你为什么要在这种事上撒谎
[24:50] I think it did happen. 我觉得他确实强奸了你
[24:52] And I think you told the truth. 我觉得你之前说的是实话
[24:55] I don’t know if the cops didn’t believe you, 我不知道是警察不愿相信你
[24:57] or Ethan threatened something… 还是伊森威胁了你…
[25:00] I don’t know why you recanted. 我不知道你撤回证词的原因
[25:03] But I believe it did happen… 但我相信此事的确发生了…
[25:05] No. It didn’t. It didn’t happen, and I have nothing else to say. 不 没有 没有发生 我也不想再多说了
[25:09] Ruby, 露比
[25:10] you’re looking at multiple armed robbery charges, assault, homicide, 你将面临多项罪行指控 包括持城抢劫 袭击凶杀
[25:13] attempted murder of a police officer, 以及谋杀警察未遂罪
[25:15] you’ll die in prison of these charges. 你会死在监狱里的
[25:18] Fine. 无所谓
[25:19] Ruby, help yourself. 露比 救救自己
[25:21] Just tell me where Ethan is. 告诉我伊森在哪里
[25:22] You’re not gonna get me to say something that isn’t true. 你别想让我歪曲事实
[25:25] I’m not talking to you. 我不想跟你说了
[25:28] I have nothing else to say. 也没什么可说的了
[25:34] She still won’t talk. 她还是不想说
[25:36] It’s like she backs away every time 感觉就像她每次
[25:39] she gets close to even thinking about what happened with Ethan. 一想到伊森整个人就缩了回去
[25:43] All right. So, what else do we have on Ethan? 好吧 伊森这人我们还有什么发现
[25:45] Well, we do have confirmation 我们能证实
[25:47] that the blood on his clothes were definitely blood 他衣服上的血绝对来自于
[25:49] from the victims of the last robbery. 上次抢劫案的受害者
[25:50] But we don’t have anything on his location. 但我们不知道他在哪里
[25:52] And “BOLO” hasn’t turned up anything. His phone’s off. 全境通告发出去了 还没有回应 他的电话关机
[25:54] No hits on his credit cards. 信用卡也没用
[25:56] Upton and the “U.C.’s” are sitting on his place 厄普顿带着卧底去他家蹲点
[25:58] in case he comes back around. 以防他回家
[25:59] That man is either laying real low, or he’s already skipped town. 这家伙或许埋伏得很好 或许已经跑路了
[26:04] Alright, so let’s just dig into Ethan’s history. 好 那我们就查查伊森的过去
[26:06] 哈蒙德医生 你好 确认明日的约诊 你打算带亚当来吗
[26:08] charges he’s made on his card the past few months, 他过去几个月的信用卡消费记录
[26:12] parking tickets… 查查停车罚单…
[26:13] could lead back to a place he frequents, 看他经常去哪里
[26:16] old properties, “L.K.A.’s” linked to his name, 以前的住处 所有登记过的住处
[26:18] associates he’d go to for help, for cash. 他会向哪些人求助要钱
[26:21] Look, why don’t you go ahead and charge Ruby. 我有个主意 不如我们起诉露比
[26:24] Maybe the charges will scare her into talking. 也许她在指控下会开口
[26:27] Sarge, 警长
[26:32] I’m trying one more thing with Ruby first. 我想先跟露比再做一件事
[26:50] I don’t want to be here. 我不想来这里
[26:52] Come on. We’ll be real quick. 来吧 露比 很快的
[26:54] We don’t need to do this, it’s not gonna do anything. 你们这样是白费力气 什么都不会改变
[26:59] We’re gonna have to charge you, and I won’t be able to say you helped… 我们只能对你提出起诉了 既然你没有协助破案…
[27:03] which means you’ll do time for all of it. 这就表示你要为这一切坐大牢了
[27:08] It’s a life sentence, Ruby. 这可是无期徒刑 露比
[27:09] You already told me all that. 你们早就告诉我了
[27:10] I know. 我知道
[27:11] I know and I wanted to give you one last chance 我知道 我想给你一次
[27:13] to look it in the eye. 最后正视它的机会
[27:18] This is where you used to work. 这是你以前工作的地方
[27:21] You and Ethan. 你和伊森
[27:24] And then, one night, 然后有天晚上
[27:28] a terrible thing happened. 发生了件可怕的事
[27:32] A terrible thing that split your life in two. 你的生活从此被分为
[27:34] Into a before and an after. 前后两部分
[27:36] I think that every decision you made after that was just to survive. 在这之后 你做出的每个决定
[27:39] And you did. 都是为了活下去
[27:40] I told you nothing happened here. 我都说了 这里什么都没发生
[27:42] Ruby, you can confront this, I know that you can. 露比 你能够面对 我知道你可以
[27:45] And I’m gonna get you a deal. I promise, okay? 我会帮你争取认罪协议 我保证 好吗
[27:47] I will keep you safe. 我会保护你的安全
[27:48] You’ll never have to see him again, I will get you help. 你再也不用见他了 我一定会帮你
[27:50] But you’ve gotta talk to me. 但你必须告诉我
[27:51] You’ve gotta tell me where’d he run. 告诉我他的下落
[27:54] Nothing happened here. 这里什么都没发生
[27:58] I said I didn’t want to talk anymore, and I don’t. 我说过我不想 也不会再说了
[28:01] Get me a lawyer. 我要找律师
[28:05] No. 不行
[28:06] I want a lawyer, okay? Get me a lawyer. 我要律师 好吗 给我找个律师
[28:09] You could have asked for a lawyer this whole time, 你被关了这么久 随时都可以要求律师
[28:10] I know that you know that, and you didn’t. 你知道这一点 但你没提出要求
[28:13] I think that you want to talk, 我觉得你是想开口的
[28:14] I think you’re tired, I think you want to feel better… 我觉得你累了 你想好起来…
[28:16] -I don’t… -Ruby… -我没有… -露比…
[28:17] I don’t… I don’t… you don’t know me, 不是这样的…你不了解我
[28:19] you don’t know anything about me! 你根本就不了解我
[28:22] I know that he left you. 我知道他抛弃了你
[28:24] Ethan left you when you were scared and panicked. 伊森在你最害怕的时候抛弃了你
[28:28] That’s not a partner. That’s not what they do. 这不叫搭档 搭档不会抛弃彼比
[28:30] Stop! 够了
[28:32] Do this for yourself, Ruby, I know that you can… 为自己活吧 我知道你可以…
[28:34] No, stop! I want a lawyer. Okay? 不 别说了 我要找律师 好吗
[28:36] Now! Get me a lawyer! 我现在就要
[28:44] Okay. 好的
[28:57] 丹佛 1001英里 达拉斯 968英里 凤凰城 1753英里 盐湖城 1397英里
[29:01] You memorized this? 你记下了这个
[29:07] You were here with him and you memorized this? 他就在这里强奸了你 而你记下了这个
[29:12] I know you’re scared. 我知道你很害怕
[29:14] But you can do this, Ruby. 但你能做到的 露比
[29:17] You can. 你可以的
[29:21] I don’t… I don’t know… 我不知道…
[29:23] I don’t know where he is. 我不知道他在哪里
[29:24] Okay. You don’t have to know exactly where he is. 不知道他的具体下落也没关系
[29:27] Maybe you know more than you think you do. 也许你知道的比你以为的要多
[29:43] I know how to reach him. 我知道怎么联络他
[29:52] Ruby doesn’t know where Ethan would go. 露比不知道伊森会去哪里
[29:54] But she says they use an online game to message each other. 但她说他们会用一款在线游戏互发信息
[29:57] How do we know he’s checking it? 我们怎么知道他会不会登录
[29:58] She said she’s sure If he’s alive, he’s checking it. 他说只要他活着 他就会登录
[30:01] Ethan might not know that we arrested Ruby. 伊森或许不知道我们已经抓到露比
[30:03] He ran. He left her there cowering. 他跑掉了 留她在那里发抖
[30:04] What if she plays that she ran out right after him 她可以骗他说自己随后跑掉了
[30:07] and she couldn’t get to a computer until just now. 过了好久才能用电脑
[30:10] And what does Ruby think she’s getting for cooperating? 露比认为自己合作的好处是什么
[30:13] I promised her a deal. 我承诺给她一个认罪协议
[30:15] That’s not a promise you get to make. 你不能承诺这种事
[30:17] -She deserves… -Doesn’t matter. -她应得的… -不重要
[30:19] Kim, she is going to do time. 金 她一定会坐牢的
[30:22] There is no way we are walking back six robberies. 六起连环抢劫不可能抹除掉
[30:26] You need to make sure she knows that. 你得让她知道这一点
[30:29] Yeah. I will. 好的
[30:32] All right. Have her lure Ethan out. Get an “A.S.A.” on board. 好 让她把伊森引出来吧 再找个州助理检察官
[30:36] Yep. 好
[30:38] Kim… 金…
[30:45] I assume if there’s ever anything I need to know, 如果你的心理状况
[30:48] about how you’re doing, 有任何问题
[30:51] you’d tell me. 你都会告诉我吧
[30:56] I mean, I’m not… I’m not pressing, 我不是…不是在给你施压
[30:57] I’m just saying that… 我只是说…
[31:01] if I need to know, you can tell me. 需要我知道什么 你可以开口
[31:07] I got your back. 我会支持你的
[31:12] Thank you. 谢谢
[31:29] It’s better if you do it, Ruby. 还是你来发吧 露比
[31:30] Ethan might recognize your word choice 伊森能认出你的措辞
[31:33] and the way you say things… 你的说话方式…
[31:35] He’ll know if it’s not you. 他能感觉出来是不是你
[31:51] Okay. 好的
[31:52] Are we done yet? 结束了吗
[31:55] For now. 暂时结束了
[32:07] He sure is taking his time. 这家伙迟到了
[32:08] He said he’ll be here, he’ll be here. 他说他会来 就一定会来
[32:19] Okay, everybody, look alive, 好了 大家振作起来
[32:22] I got somebody walking towards the entrance. 发现有人正朝入口走去
[32:23] Male, about five-ten, hoodie up, can’t make a positive “I.D.” 男性 大约五英尺十英寸 穿兜帽衫 无法确定身份
[32:27] I’m gonna follow. 我跟上去
[32:29] “Burge” and “Ruz,” he’s headed your way. 伯吉和鲁塞 他往你们那边去了
[32:35] Keep eyes. Hold until we have a positive. 盯住了 确认了再行动
[32:50] We got a positive. It’s Ethan. 确认了 是伊森
[32:52] Move. 行动
[32:53] Slow and steady. 缓慢平稳
[33:00] Chicago “P.D.!” Ethan Hanley, turn around and put your hands up. 芝加哥警署 伊森·汉利 转身 举起手来
[33:09] Put your hands up and get on your knees! 举起手来 跪在地上
[33:22] Ethan! 伊森
[33:25] Put your hands up right now and get on your knees! 马上举起手然后跪下
[33:29] It’s over! 都结束了
[33:30] Where’s Ruby? 露比在哪里
[33:33] Where is she? 她在哪里
[33:35] She’s not coming. 她不会来了
[33:36] Why? What did you tell her? 为什么 你们跟她说了什么
[33:38] Thing is… I didn’t have to tell her anything. 我们根本不用跟她说什么
[33:40] What’d you make her do? 你们要她做了什么
[33:41] She did it all on her own. 她全都是自愿的
[33:44] Now I want you to get your hands up and get on your knees! 现在 你需要举起手来 跪下
[33:54] You know she’s a liar, right? 你知道她是个骗子吧
[33:58] Her head’s all messed up. 她的脑袋坏掉了
[34:00] You can’t believe a word she says, 她的话一个字也不能信
[34:01] she’s broken and there’s no fixing her. 她精神有问题 没人能治好
[34:03] You put your hands up, Ethan, now! 把手举起来 伊森 快
[34:14] Gun! 枪
[34:45] He showed up. Just like you said he would. 他出现了 跟你说的一样
[34:49] But he drew a weapon on us and we had to engage. 但他举起了枪 我们只能交战
[34:54] Ethan’s dead. 伊森已经死了
[34:59] Now, you will still be charged like we talked about, you’ll be booked, 现在 你还是会像 我们说的那样被起诉 你会被立案
[35:04] but your lawyer is good, 但你的律师很厉害
[35:06] and your deal is good. 会为你争取有利的协议
[35:16] Ruby… 露比…
[35:19] Dallas, nine-hundred-sixty-eight miles… 达拉斯 968英里…
[35:23] Ruby. 露比
[35:25] Stay with me okay. 别走神 好吗
[35:26] You’re in a room with me. 房间里只有我
[35:28] Can you hear me? 你能听到我说话吗
[35:32] Ruby, I’m here with you. 露比 我就在你身边…
[35:39] Okay. 好的
[35:42] Okay. 好的
[36:01] How’s Ruby? 露比怎么样了
[36:05] They booked her. 他们对她立案了
[36:07] She… 她…
[36:09] I mean, hopefully she’ll get better. 我希望她能好起来
[36:12] Hey Sam texted me, Callum’s still sick, 小萨刚给我发短讯了 卡伦还病着
[36:15] so I got another twenty-four hours off from undercover. 所以我的卧底工作又暂停一天
[36:17] Nice. 很好
[36:17] Mack’s at that sleep over. We could do something? 玛凯要去朋友家过夜 我们可以做点什么
[36:20] There’s a new fusion place on Rush. 拉什街上有家新的无国界料理餐厅
[36:22] I don’t know what the fusion is but Platt seems to like it, 我没吃过那种菜 但普拉特似乎很爱
[36:24] even if she doesn’t know what’s being fused. 虽然她也不知道是融合哪些国家的料理
[36:26] How about therapy? 你想去治疗吗
[36:30] Is that a restaurant? 治疗是餐厅的名字吗
[36:34] Um, my therapist thinks it would be a good idea for you 不是 我的治疗师认为一次家庭治疗
[36:37] to come for a family session. 会是个不错的主意
[36:41] Okay. All right. Why? 好吧 为什么
[36:43] I don’t know. 不知道
[36:46] It’s up to you. Okay? 一切都看你决定 好吗
[36:47] I can push her off. 我可以把她回绝掉
[36:48] I’m sure it’s fine if we don’t do it. 就算不做家庭治疗也没关系
[36:49] I mean, like come on, I don’t really think it’s gonna do anything. 我是说 拜托 我也不觉得这有什么用
[36:53] It’s okay. 没关系
[36:55] Let’s go… 我们就去吧…
[36:56] let’s go do therapy. 一起去做心理治疗
[37:03] Was it that hard of a question? 这个问题很难回答吗
[37:06] Oh, you’re looking at me? 噢 你是在问我吗
[37:08] Oh. 噢
[37:11] I’m not trying to be a problem or anything. 我不是故意不配合
[37:13] My mind’s just kinda blank, you know what I mean? 但我脑子里一片空白 懂我的意思吗
[37:15] That’s okay. 没关系
[37:15] You two might be the same like that. 你们俩可能都一样
[37:18] It’s not easy to confront 这并不容易面对
[37:19] that something might have affected your life, 一些事情可能影响了你们的生活
[37:21] your relationship without your consent. Your control. 你们的感情 超出你们的意愿和控制
[37:24] See, I don’t think that the “P.T.S.” 我不觉得创伤的后遗症
[37:26] has affected our relationship? I mean… 影响了我们的感情 我是说…
[37:28] Yeah. 是啊
[37:29] Kim and I… we’ve been through plenty… had fights, 我跟金…我们经历了很多 有过争吵
[37:32] been out of sync, but we worked through it. 有过不一致的时候 但我们都克服了
[37:33] We’ll work through this too. 这个问题我们也能克服
[37:34] What do you mean by out of sync? 你说的不一致是什么意思
[37:40] I don’t know, I mean, you know, 我不知道 就是说…
[37:46] maybe there were some times where maybe I felt more, wanted more, 有那么几次我感受到了更多 也想要更多
[37:49] and uh, you know, she didn’t feel the same way, 但是她跟我的感觉不一样
[37:51] want the same things, but… 想要的东西也不一样 然后…
[37:54] you adjust. I adjusted. We adjusted. 你我都调整一下
[37:56] And worked through it. 我们就把这个问题克服了
[37:59] You had a reaction when he said that. 他这么说的时候 你的反应不对劲
[38:01] What were you thinking? 你在想什么
[38:04] Oh, I don’t know. 我不知道
[38:14] I… I… I haven’t ever not felt… 我…我从来没有感觉不到…
[38:23] It’s not that I didn’t feel the same way that he did… 我并不是跟他的感受不一样
[38:29] I did, I um, I always have. 我感受到了 一直都能感受到
[38:33] I just couldn’t um… 但我只是…
[38:38] I couldn’t. Um… you know, I was just too… 我不能…你知道 我只是太…
[38:45] Okay, okay, we don’t need to keep pushing that tonight. 好的…我们今晚没必要查这么深
[38:48] That’s a good start. 这个头起得不错
[38:52] Alright, we have a little more time, 我们还剩一点时间
[38:53] why don’t we move on to something else? 不如我们换个话题吧
[39:33] Adam… 亚当…
[39:41] You were too what? 你想说自己太怎么了
[39:46] I was too scared and numb… 太害怕 也太麻木了…
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme