Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:05] Arturo Morales – you know him? 阿图罗·莫拉莱斯 你认识他吗
[00:07] Runs half the West Side coke. 他掌管着西区一半的可卡因
[00:08] Chicago’s full of high priority targets. 芝加哥有很多高优先级目标
[00:10] Not ones who murdered my informant. 但杀了我线人的不多
[00:12] Informant was Tom Villar. 那个线人是汤姆·维拉尔
[00:14] Chapman visited Villar eleven times in two weeks. 查普曼在两周内拜访了维拉尔11次
[00:18] She spent the night at the safehouse. 她在安全屋过夜了
[00:20] I’m well aware of every single line I crossed. 我清楚地知道我越过的每一条线
[00:24] That’s Tom’s. 那是汤姆的
[00:25] We recovered a Browning nine-mil, 我们找回了一把勃朗宁九毫米手枪
[00:27] which is a gun Morales likes. 这是莫拉莱斯喜欢的一把枪
[00:30] Let me see your hands. 让我看看你的手
[00:34] Do you swear to tell the truth, 你发誓说实话
[00:35] the whole truth and nothing but the truth so help you God? 全部实话 不隐瞒 上帝作证
[00:38] I do. 我发誓
[00:38] You may be seated. 你可以坐下了
[00:42] Sergeant Voight, 博伊特警长
[00:43] can you please state your name, rank, and current unit of assignment? 请你说出你的姓名 警衔 和当前所在单位
[00:47] Henry Voight, Sergeant, Intelligence Unit, 亨利博伊特 警长 情报组
[00:50] Organized Crime Division, Chicago Police Department. 有组织犯罪科 芝加哥警署
[00:53] Thank you. 谢谢
[00:54] I’d like to draw your attention 我想请你关注一下
[00:56] to the Parking Structure at West Fifty-Five Cordova? 位在科尔多瓦55号的停车楼
[01:00] What, if anything, unusual happened there? 那里是否发生了什么不寻常的事情
[01:04] I received a tip from a confidential informant 我收到了一条来自保密线人的线报
[01:07] that there were possible human remains buried 称在该楼的地基中
[01:09] in the foundation of the Structure. 可能埋有人类遗骸
[01:11] So, I ordered a forensics unit to dig up the concrete. 因此 我派了监识小组挖掘混凝土
[01:15] What, if anything, did you find? 你们找到了什么 如果有的话
[01:17] A body which “D.N.A.” analysis later confirmed to be… Tom Villar. 一具尸体 后来通过DNA分析 确认为…汤姆·维拉尔
[01:23] And who is Tom Villar? 汤姆·维拉尔是谁
[01:26] He was the key witness in a narcotics trial against the defendant, 他是被告阿图罗·莫拉莱斯 在2018年的
[01:30] Arturo Morales, twenty-eighteen. 毒品审判中的关键证人
[01:32] But Villar went missing before he could testify. 但在他作证前 维拉尔失踪了
[01:35] The case imploded. 这个案子告吹了
[01:36] Objection your Honor… relevance? 反对 法官…相关性
[01:38] Sustained. 反对有效
[01:39] Jurors you are advised to ignore that statement. 陪审员们 建议你们忽略那个陈述
[01:42] Can you go to the next slide? 你能转到下一张幻灯片吗
[01:43] Sergeant Voight, I’m showing you 博伊特警长 我正在向您展示
[01:44] what’s been previously marked for identification purposes 之前被标记为识别目的的物品
[01:47] as people’s group exhibit “J.” 分类为人的物证J
[01:51] Can you describe what you see? 你能描述一下你看到了什么吗
[01:54] Those are the remains of Tom Villar. 那是汤姆·维拉尔的遗骸
[01:58] I observed three broken fingers on his right hand, 我观察到他右手有三根断指
[02:02] broken right arm, fractured skull. 右臂骨折 头骨骨折
[02:06] I also observed a single gunshot wound to the back of his head. 我还观察到他头后部有一处枪伤
[02:11] Sergeant Voight, do you recognize this item? 博伊特警长 你认得出这个物品吗
[02:13] I do. 我认出来了
[02:14] That is a nine-millimeter semiautomatic Browning 那是一把九毫米半自动的勃朗宁手枪
[02:17] that I recovered at the crime scene. 我在犯罪现场找到了它
[02:19] And you ran ballistics and forensics on this gun? 你们对这把枪进行了 弹道学和法医学检验
[02:22] Yes. 是的
[02:23] Ballistics on that nine-millimeter were a match 这把九毫米手枪的弹道学检验结果
[02:26] for the bullet found in Tom Villar’s skull. 与在汤姆·维拉尔头骨中发现的子弹相符
[02:29] Forensics also recovered dried blood spatter on the handle of that weapon. 法医学检验还在这把武器的握把上发现了干血斑
[02:35] “D.N.A.” analysis of that blood came back as a positive match… 血液进行的DNA分析结果的 阳性匹配为…
[02:39] Arturo Morales. 阿图罗·莫拉莱斯
[02:45] The murder of a state’s witness is a brazen attack 袭击一个州证人的谋杀案 是一次公然的攻击
[02:47] on our system of justice. 对我们司法制度的攻击
[02:50] An attack on how we, as a society, determine right and wrong. 对我们作为一个社会 如何确定是非的攻击
[02:56] But this act also robbed a man of his life… 但这个行为也夺走了一个人的生命…
[03:04] a young man… 一个年轻人…
[03:06] with a life in front of him. 他还有一生的时间
[03:07] A man who just wanted to give to this world, 一个只想为这个世界做贡献的人
[03:12] who wanted to do good, 一个想做好事的人
[03:15] who wanted to stand in front a jury just like you 一个想像你们一样站在陪审团前
[03:18] and tell the truth. 并讲出真相的人
[03:20] Tom Villar just wanted to do the right thing, 汤姆·维拉尔只是想做正确的事
[03:23] he wanted to see Morales go to jail for his crimes. 他想看莫拉莱斯因他的罪行入狱
[03:28] But what did he get? 但他得到了什么
[03:31] He was beaten, broken, shot in the back of the head… 他被殴打 骨折 后脑勺中弹…
[03:38] left to rot beneath concrete. 被埋在混凝土下腐烂
[03:42] There is only one just conclusion that you can come to… 你只能得出一个公正的结论…
[03:45] and that is to… find this man guilty. 那就是…判定这个人有罪
[03:59] Hey. 嘿
[04:01] Authoritative, deliberate, concise. 权威 审慎 简明
[04:03] It’s almost like you’ve done that before. 你好像以前做过这个
[04:05] You had a good day, too. 你今天也不错
[04:08] I know it couldn’t have been easy. 我知道这肯定不容易
[04:10] Yeah, well jury deliberations start in the morning. 是啊 陪审团明天开始商议
[04:13] I’ll be a lot more relaxed once I hear a guilty verdict. 如果能听到有罪判决 我会放松很多
[04:16] Oh, you will. 哦 你会听到的
[04:18] I’ll tell you what… when you do, 我告诉你吧…等你听到了以后
[04:20] we’ll go out and get that drink. I’m buying. 我们出去喝一杯 我请客
[04:23] Oh, look… I got to take this. You go ahead. 哦 看来…我得接这个电话 你先走吧
[04:26] Okay. 好的
[04:27] Sorry. 抱歉
[04:31] Hailey, you here? 海莉 你在这里吗
[04:33] I’m telling you, this guy was scared. 我告诉你 这个人很害怕
[04:36] There he is. See. Green coat. 他在那里 看 绿色外套
[04:40] You think something’s wrong? 你觉得有什么问题吗
[04:42] I don’t know but, I mean, he was nervous. 我不知道 但是…我是说他很紧张
[04:49] You see how he’s got his hands in his pockets? 你看他把手放在口袋里了吗
[04:52] He was hiding his hands. 他在藏手
[04:55] They were scratched, bruised. 手被抓伤了 瘀青了
[04:58] I mean, they looked like defensive wounds. 我是说 它们看起来像是防御性伤口
[05:01] You think Morales got to him? 你觉得莫拉莱斯找到他了吗
[05:02] I don’t know. 我不知道
[05:06] I think we should check it out. 我认为我们应该去看看
[05:23] Christopher Egan, twenty-nine years old. 克里斯托弗·伊根 29岁
[05:26] He’s an engineer at a chemical plant. 他是一家化工厂的工程师
[05:28] Wife Julia Egan. 妻子茱莉亚·伊根
[05:29] No kids, both have clean records. 没有孩子 两人都没有犯罪记录
[05:34] Well, I’m a witness for the state, I can’t be seen talking to a juror. 好吧 我是州证人 我不能被看到和陪审员说话
[05:39] Just knock on the door. 只需敲门
[05:41] Say you’ve been looking into recent break-ins in the neighborhood. 说你一直在调查最近社区内的入室盗窃案
[05:46] You know, see how he reacts to you. 看看他对你的反应
[05:48] All right. 好的
[06:34] Voight, we got a problem. 博伊特 我们有问题了
[06:53] Christopher Egan? 克里斯托弗·伊根
[06:54] No, no, no, get in, get in! 不…进来…
[06:56] You can’t be here, you can’t. 你不能在这里 你不能
[06:58] What’s happening? 发生了什么
[06:59] You can’t be here. 你不能在这里
[07:00] What’s going on? 发生了什么
[07:01] You have to go. You gotta go. You gotta go right now. 你必须走 你得现在就走
[07:02] Hey. You recognize me? 嘿 你认识我吗
[07:05] You recognize me right, I’m police. 你认识我 我是警察
[07:06] Yeah. I know. Plea… 是的 我知道 求你了…
[07:09] Hey, Christopher, look at me. 嘿 克里斯托弗 看着我
[07:12] Look at me… 看着我…
[07:14] We’re here to help. 我们来帮你
[07:16] Whatever’s going on, you’re not in it alone. 无论发生了什么 你不是孤身一人
[07:19] Okay? We’re both here to help you. 好吗 我们都在这里帮你
[07:22] Just tell me what’s going on. 告诉我发生了什么
[07:27] It’s okay. 没事的
[07:30] They took my wife. 他们把我妻子抓走了
[07:35] Listen, I have to vote not guilty or they’re gonna kill her. 听着 我必须投无罪票 否则他们会杀了她
[07:49] Look, it’s just the bedroom over there. 看 就在那边的卧室
[07:51] What did the men look like? 那些人长什么样子
[07:53] I… I… they had masks on. My height maybe, spoke Spanish. 我…他们戴着面罩 和我差不多高 说西班牙语
[07:59] They… they forced her out of the bed? 他们…把她从床上强行带走了
[08:03] Yeah. Put a gun in my face and she tried to get up 是的 他们用枪指着我的脸 她试图起身
[08:07] and they shocked her with a taser and she fell, 然后他们用电击枪电击了她 她倒下了
[08:10] hit her head and she bled a lot. 撞到头 流了很多血
[08:16] Are they giving you proof of life? 他们有向你证明她还活着吗
[08:17] Mm-hmm. 嗯
[08:19] Yeah. They let me talk to her this morning. 有 他们让我今天早上和她通话了
[08:22] They’re gonna send me some pictures. 他们会给我发一些照片
[08:26] And no one else knows about this? 没有其他人知道这件事吗
[08:29] No. 没有
[08:31] No, and I definitely shouldn’t have told you either. 没有 我也不应该告诉你
[08:33] You did the right thing. 你做得对
[08:34] No, I didn’t. 不 我没有
[08:36] I don’t know how to vote not guilty. 我不知道如何投无罪票
[08:38] The jury knows Morales is guilty, 陪审团知道莫拉莱斯有罪
[08:40] and they’re gonna push back. I don’t know what to do. 他们会反驳 我不知道该怎么办
[08:45] She’s all I have. 她是我唯一的依靠
[08:48] I get it. 我明白
[08:50] I got a favor. 我有个请求
[08:53] Can you give me two minutes? 你能给我两分钟吗
[08:54] We’ll be right downstairs. Two minutes. 我们马上就下楼 两分钟
[08:57] Yeah. 好的
[09:03] Smells like he used bleach. 闻起来像他用了漂白剂
[09:04] I can call in forensics, get the crime lab down here. 我可以叫监识科来 让犯罪实验室过来这里
[09:06] No. 不
[09:07] No? 不
[09:08] We’re not calling this in. 我们不会报告这件事
[09:10] Hailey, the second we put this on the books, 海莉 一旦我们把这件事记录在案
[09:12] they will shut the trial down. 他们就会终止审判
[09:14] They need to shut the trial down. 他们需要终止审判
[09:15] And she will be dead. 她会死的
[09:19] Voight, we can’t not call it in. 博伊特 我们不能不报告此事
[09:20] Yes, we can. 是的 我们可以
[09:22] We’ll get Egan to stall deliberations until we find her. 我们会让伊根拖延审议 直到我们找到她
[09:29] Morales is not killing another innocent person 莫拉莱斯不会再杀害另一个无辜的人
[09:32] to keep himself out of jail. 来逃脱监禁
[09:34] It ain’t happening twice. 这种事不会再发生第二次
[09:45] So, anything we want on the record all gets hooked to the fake “D.T.O.” 所以我们想要记录的所有内容 都会和假的贩毒组织联系在一起
[09:50] If we need patrol, if we need arrests… 如果我们需要巡逻 如果我们需要逮捕…
[09:52] we’re using the same “D.T.O.” case. 我们用的是相同的贩毒组织案件
[09:54] Then we keep it all quiet. 然后我们对一切保密
[09:56] Okay. 好的
[09:57] All right, where’s Adam? 好的 亚当在哪里
[09:58] Setting up his undercover apartment in Hegewisch. 他正在海希维奇布置他的卧底公寓
[10:00] He’ll come in as soon. 他会尽快过来
[10:01] Okay. 好的
[10:02] So, where are we with the call made to Egan? 那么打给伊根的电话调查得如何
[10:04] Made through an online number generator, 通过线上号码生成器生成
[10:06] bounced through “I.P.’s,” can’t track it. 在IP间跳转 无法追踪
[10:09] -You got that “POD” footage? -Yep. -你有警用监视器录像了吗 -有的
[10:17] A car pulls up, 一辆车停了下来
[10:20] our two offenders break a window and enter through the basement. 我们的两个罪犯打破了一扇窗户 从地下室进入
[10:26] Then, thirty minutes later… 然后30分钟后…
[10:29] they exit with Julia and put her in the trunk. 他们出来了 把朱莉亚放进了后备箱
[10:35] Wait, freeze that. 等等 停住
[10:36] Zoom in. 放大
[10:38] What’s that emblem on the kidnapper’s sweatshirt? 绑架者的运动衫上是什么标志
[10:40] We’ll run a reverse image search, see if I can track it. 我们会进行反向图像搜索 看看能否追踪到它
[10:42] What about the car? 那车呢
[10:43] Uh, no. “BOLO’s” out. 嗯 没有 已经发出全境通告
[10:44] But it was reported stolen a week ago, and no footage of the theft. 但它是一周前被报失窃的 而且没有被盗的录像
[10:47] Okay, so who’s Morales been talking to? 好的 那么莫拉莱斯和谁交谈了
[10:51] Well, he hasn’t made any calls since he’s been in County. 嗯 自从他进入县监狱以来 他没有打过电话
[10:53] And his defense attorney is as clean as they come. 他的辩护律师是一位非常清白的人
[10:55] But a week ago, 但是一周前
[10:56] Morales was visited three times by this guy, Edgar Ochoa, 有个家伙探访了莫拉莱斯三次 埃德加·奥乔亚
[11:00] he’s the new shot-caller now that Morales is away. 他现在是新的老大 因为莫拉莱斯不在了
[11:02] County’s sending over the recorded conversation now, 县监狱正在把谈话录音发过来
[11:04] but if anyone is helping Morales execute this, 但如果有人帮助莫拉莱斯执行这个计划
[11:06] it’s that guy. 那就是那个人
[11:07] Oh, I know Ochoa. 哦 我认识奥乔亚
[11:08] Yeah, I met him when I was under at Morales’s bar. 对 我在莫拉莱斯的酒吧里时见过他
[11:10] My cover’s still good. 我的伪装身份还有效
[11:13] Okay, good. So, Torres, you go back under. 好的 很好 所以托利斯 你回去继续卧底
[11:15] We need ears in that bar. 我们需要在那个酒吧里安插眼线
[11:16] His crew is gonna be talking… 他的人会说话的…
[11:17] make sure we know what they’re saying. 确保我们知道他们在说什么
[11:20] Meantime, we run everything else out of here. 同时 我们把其他所有的东西都清空
[11:23] And we keep it quiet. Okay the less paper the better. 我们要保密 好吗 越少的文件越好
[11:26] Copy. 收到
[11:28] What about Chapman? 查普曼怎么办
[11:29] You could at least loop her in. 你至少可以让她知道
[11:32] No. We tell Chapman, she’s obligated to go to the judge. 不 我们告诉查普曼 她就有义务去找法官
[11:35] It’s better for her we keep her in the dark. 对她来说 不让她知道会更好
[11:42] Dante Ramiro, No manches wey… 但丁·拉米罗 不要开玩笑了…
[11:44] they finally let you out? 他们终于放你出来了吗
[11:47] Ma had to sell her car to pay bail. 妈妈不得不卖车来交保
[11:50] You’re a terrible son. You want anything else? 你是个糟糕的儿子 你还想要什么吗
[11:52] How about a taste of this. 来尝尝这个怎么样
[11:58] Not in here. 不要在这里
[11:59] Alright. Okay. Watch my beer. Yeah? 好的…帮我看着我的啤酒 好吗
[12:41] What the hell are you doing in here? 你在这里干什么
[12:45] Ochoa! Yo, come have a bump with me, man. 奥乔亚 哟 来和我一起吸一口 朋友
[12:48] That’s Ochoa. 那是奥乔亚
[12:49] Be ready to move. 准备好行动
[12:50] This stuff’s good, man. 这东西很不错 朋友
[12:51] I’m celebrating my freedom. 我正在庆祝我的自由
[12:53] Who the hell are you? 你到底是谁
[12:54] I’m Dante. 我是但丁
[12:55] I met you through ‘Rales, I just got out. 我是通过莫拉莱斯认识你的 我刚出来
[13:02] What? 什么
[13:11] No. 不
[13:12] I don’t remember you. 我不记得你
[13:19] Ochoa! 奥乔亚
[13:20] Ochoa! 奥乔亚
[13:22] Move. 走
[13:23] Let’s go, move. 走吧 快走
[13:24] All right. All right. All right. All right. 好的…
[13:27] Ochoa! 奥乔亚
[13:28] Shut up! 闭嘴
[13:29] You don’t get to come walking in here and talk to him 你不能随随便便走进来
[13:30] whenever you feel like, that office is off limits. 和他说话 那个办公室是禁区
[13:33] Hey, Yo! Ochoa! Tell them to step the hell back. 嘿 哟 奥乔亚 让他们退后
[13:34] Shut up! Keep your voice down. 闭嘴 小声点
[13:35] I’ve been calling you man. 我一直打电话给你
[13:37] You’re not allowed to call me. 你不能打电话给我
[13:38] But we got a problem, the bitch needs help… 但我们出了问题 那个婊子需要帮助…
[13:40] Shut your mouth. 闭上你的嘴
[13:41] Who the hell is that? 他到底是谁
[13:42] No idea. 毫无头绪
[13:43] Look Bro, Handle it yourself. Now. 听着 兄弟 你自己看着办 快去
[13:45] Whoa, whoa, whoa, you see that? 哇 你看到那个了吗
[13:46] Hell yeah. That’s the black sweatshirt, 当然 那是黑色的运动衫
[13:47] white emblem, just like the pod footage. 白色的标志 就像那个录像中的
[13:49] Sarge, you got your ears in? 警长 你在听吗
[13:50] Or else what am I keeping you around for? 否则我留你在身边干嘛
[13:51] Yeah, copy you. 有的 收到
[13:52] Potential kidnapper just walked into Umbra. 潜在绑架者刚刚走进了本影
[13:54] He’s asking Ochoa help. 他正在寻求奥乔亚的帮助
[13:55] Get out of my bar. 离开我的酒吧
[13:59] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[14:00] Huh? 什么
[14:01] All of you, get out now! 你们所有人 现在都出去
[14:07] What the hell is with you, man? 你到底怎么了 朋友
[14:18] You got those plates? 你查到那些车牌了吗
[14:19] Yeah. I got them. 嗯 我查到了
[14:21] Yo, Sarge, the suspected kidnapper is on the move. 嘿 警长 疑似绑架者正在行动
[14:24] Plates belong to a Damian Lopez, 车牌属于一个叫达米安·洛佩兹的人
[14:26] looks like his “I.D.” We’re following. 看起来就是他的身份 我们正在跟踪
[14:28] Keep on him. 继续跟着他
[14:29] Call out your coordinates, I’m coming to meet you. 报出你的坐标 我马上过去会合
[14:55] Okay, our Offender is walking into twenty-two-thirty-nine Abbott. 好的 我们的罪犯正在走进 阿伯特路2239号
[14:58] House is rented out to a Michael Simmons. 房子租给了迈克尔·西蒙斯
[15:00] He’s got two priors for possession. 他有两项持有罪前科
[15:02] Five-ten, just like offender number two. 五英尺十英寸 就像第二个罪犯一样
[15:04] Copy you. I’m pulling up. 收到 我到了
[15:18] Any sign of movement? Any sign of Julia? 有任何动静吗 有朱莉亚的踪迹吗
[15:23] No, curtains have been pulled. 没有 窗帘已经拉上了
[15:25] We got no movement, no eyes. 我们没有发现任何动静 没有看到任何人
[15:27] Let’s move. 我们行动吧
[15:29] Okay, but Sarge, it’s not admissible if it’s not on paper. 好的 但是警长 如果没有文件 这是不允许的
[15:33] Okay, so we’ll knock nice. Let’s move. 好的 那我们就礼貌地敲门 我们行动吧
[15:44] -Get set. -Okay. -准备好 -好的
[15:50] Get up right now! 现在立刻起来
[15:54] I said now! 我说现在
[15:55] Chicago “P.D.!” Open up! Now! 芝加哥警署 开门 现在
[15:58] No, man! Stop! 不 停下
[16:06] Moving. 移动
[16:15] Police! Body! 警察 有尸体
[16:20] Hey! Where’s Julia Egan? 嘿 茱莉亚·伊根在哪里
[16:22] Where is she? 她在哪里
[16:23] Hey! Hey! Where’s Julia! 嘿…朱莉亚在哪里
[16:25] Tell me where you’re holding her! 告诉我你们把她关在哪里
[16:29] Police! Come on out! 警察 出来吧
[16:35] Kev, back window! He’s coming to you! 凯文 后面的窗户 他朝你的方向去了
[16:37] Yeah, I got him coming off the back roof, Sarge. 是的 我看到他 从后面的屋顶下来了 警长
[16:38] Stop! 停下
[16:39] Let me see your hands! Drop the weapon! 让我看到你的手 放下武器
[16:44] Hailey, he’s going towards the front. 海莉 他往前走了
[16:49] Fifty-twenty-one Emergency, 5021 紧急情况
[16:50] roll an ambo to twenty-two-thirty-nine Abbott, 请派一辆救护车到阿伯特路2239号
[16:53] male victim, gunshot wound to the chest. 男性受害者 胸部中枪
[16:55] keep fighting. 撑住
[16:56] Tell me where she is. 告诉我她在哪里
[16:58] Hey! 嘿
[17:03] Turn around! 转过身来
[17:05] Gun! 枪
[17:08] Sarge, offender in custody. 警长 罪犯已被控制
[17:10] Where are you holding her? Where is Julia Egan? 你们把她关在哪里了 茱莉亚·伊根在哪里
[17:13] You’re oh… keep fighting! 你还可以…撑住
[17:15] Where’s Julia. 朱莉亚在哪里
[17:17] Just tell me where she is. 告诉我她在哪里
[17:19] Where is she? Come on? You’re okay. 她在哪里 快点告诉我 你没事的
[17:24] Where is she? 她在哪里
[17:33] I lost my patience twenty minutes ago. 我已经失去耐心了 20分钟前就失去了
[17:38] Just tell me the truth. 告诉我实话
[17:41] I’m trying to! 我在努力
[17:43] I swear, it was self-defense! 我发誓 那是自卫
[17:45] I owe Lopez twenty grand in product. 我欠洛佩兹两万元货款
[17:48] Okay? 好吗
[17:49] And he comes in with a gun 然后他拿着一把枪进来了
[17:51] talking about some injured woman that needed help. 说有个受伤的女人需要帮助
[17:55] I thought he was lying! 我以为他在撒谎
[17:56] So, I shot him and then I panicked, and I ran… 所以 我开枪打了他 然后我惊慌失措 逃跑了…
[17:59] Okay, hey, hey, hey! 好了 嘿…
[18:02] Why would he come to you for help? 他为什么会来找你帮忙
[18:04] ‘Cause I went to med school for a year, so he thinks I’m a doctor. 因为我上了一年医学院 所以他认为我是医生
[18:07] I thought he was lying, I thought he was gonna kill me… 我以为他在撒谎 我以为他要杀了我…
[18:10] -I got it! I got it! -so, I had to shoot him! -我明白了… -所以我不得不开枪打他
[18:11] Shut up! 闭嘴
[18:13] Where’s Julia? 朱莉亚在哪里
[18:14] Just tell me where she is. 告诉我她在哪里就好
[18:15] -Where is she? -What? -她在哪里 -什么
[18:17] Julia! Where is she? 朱莉亚 她在哪里
[18:18] I… I don’t know any Julia! 我…我不认识任何叫朱莉亚的人
[18:20] The woman he wanted you to help, her name’s Julia… 他想让你帮忙的那个女人 她叫朱莉亚…
[18:23] where did he want you to go? 他想让你去哪里
[18:25] He… he didn’t tell me! 他…他没告诉我
[18:27] He didn’t tell me! I don’t know who she is! 他没告诉我 我不知道她是谁
[18:31] It was self-defense, okay? 那是自卫 好吗
[18:32] I had to do it. 我不得不这么做
[18:34] He was gonna kill me! 他要杀了我
[18:35] You can’t leave me like this! 你不能这样丢下我
[18:37] Hey! 嘿
[18:43] Simmons talk? 西蒙斯说了吗
[18:45] No. 没有
[18:46] He’s coked up and useless. 他吸毒了 没用
[18:49] All right. Don’t let him talk to anyone. 好的 不要让他和任何人说话
[18:52] Just hook it all into the “D.T.O.” 把所有东西都联系到贩毒组织里
[18:55] Go ahead. It’s in there. 去吧 在里面
[18:56] Thanks, Sarge. 谢谢 警长
[19:00] Not a word about Egan. 不要提起伊根的事
[19:02] Copy that. Forensics and the crime lab are two minutes out. 收到 监识科和犯罪实验室 还有两分钟到达
[19:05] All right. We got Lopez’s phone, his car? 好的 我们拿到了洛佩兹的手机 他的车呢
[19:07] Yeah. Getting towed to twenty-one. 嗯 要拖去21分局了
[19:09] All right, scour the car, 好的 搜查车辆
[19:10] scrub the phone and get “C-PIC” moving, 清查手机 并让资讯中心行动起来
[19:12] every “cam” within five miles. 五英里范围内的每个摄像头
[19:13] -Let’s go. -Copy that. -走吧 -收到
[19:27] Hey. 嘿
[19:28] -What are you doing here? -Still take it black, I assume? -你在这里干什么 -我猜你还是喜欢黑咖啡吧
[19:31] Oh yeah. Perfect. 哦 是的 完美
[19:32] Late night? 熬夜了吗
[19:34] I heard about Lopez. 我听说洛佩兹的事了
[19:36] My guy in Narcotics. 我在缉毒组有个人
[19:38] I wanted to stay alerted on anything Morales. 我想随时关注莫拉莱斯的任何事情
[19:40] Lopez was hooked in with him. 洛佩兹和他有勾结
[19:42] What happened? 发生了什么事
[19:45] Drug debt gone bad. 毒品债务出了问题
[19:47] But it’s not related to Morales’s case? 但这与莫拉莱斯的案件无关吗
[19:49] No. Just another Thursday night in Chicago. 无关 这只是芝加哥的另一个周四晚上
[19:54] Hey, Hank… 嘿 汉克…
[19:55] Yeah? 什么事
[19:57] Did you notice anything in court, with the jury? 你在法庭上有没有注意到什么 关于陪审团的
[20:00] I shouldn’t be asking you this but… 我不应该问你这个 但是…
[20:01] What do you mean? Anything like what? 你是什么意思 有什么类似的事情吗
[20:03] Anything off? 有什么不对劲的地方吗
[20:05] I usually feel connected to them. 我通常会感到与他们有联系
[20:07] I can usually feel when I have them in my pocket. 当我胜券在握时 我通常能感觉到
[20:10] When I don’t. But, this time… I just felt anxiety. 当我没有时…但是这次…我只感到焦虑
[20:16] Seemed dialed in to me. 对我来说 它们似乎已经拨通了
[20:19] Yeah. 是啊
[20:21] It just nerves I guess. 我想这只是紧张的情绪
[20:23] Jury deliberations start in a couple hours, 陪审团的审议将在几个小时后开始
[20:26] I should go pace around the courthouse hallways. 我应该去法院的走廊转转
[20:29] Thanks, Hank. I appreciate it. 谢谢 汉克 我很感激
[20:35] All right. Tell me we have something. 好的 告诉我我们有线索了
[20:37] We cracked Lopez’s phone, 我们破解了洛佩兹的手机
[20:39] but we got nothing to show for it. 但我们没有找到任何有用的东西
[20:40] There’s nothing helpful on the texts… 短信里没有任何有用的信息…
[20:42] girlfriends, thinly coded drug deals, 女友们 容易识破的暗语毒品交易
[20:44] a couple addresses came up, cleared ’em all. 有出现几个地址 但都被排除了
[20:47] His “G.P.S.” was deactivated. 他的定位已停用
[20:48] Tower hits near his home. 附近的信号塔靠近他的家
[20:49] All outgoing calls go to burners. 所有的外拨电话都是用一次性手机
[20:51] Nothing on traffic cams or “POD’s.” 交通摄像头或警用监视器上没发现什么
[20:53] And Lopez’s house was empty. 洛佩兹的房子是空的
[20:56] Egan? 伊根呢
[20:56] He got a proof of life text about an hour ago. 大约一个小时前他收到了证明她还活着的短信
[20:58] Here. 在这里
[21:03] Jesus. 天啊
[21:06] All right. Check area hospitals, urgent cares, 好的 检查一下区域内的 医院 急症护理中心
[21:08] maybe they swung by. 也许他们会经过
[21:11] We able to run the “I.P.” address? 能查到IP地址吗
[21:13] Bounced again, no identifying background we can track either. 又跳转了 我们也无法追踪到任何身份信息
[21:21] Hey! Ochoa’s speaking. 嘿 奥乔亚在说话
[21:23] She’s still hanging on? 她还活着吗
[21:25] No, our friend’s friend isn’t coming. 不 我们朋友的朋友不会来了
[21:27] No, I’m not going to meet you. 不 我不会去见你
[21:29] Look, just keep her alive until the verdict. 听着 只要在判决前让她活着
[21:30] That’s all we need. Then get rid of her. 那就够了 然后把她处理掉
[21:38] Okay. We are bringing in Ochoa now. 好的 我们现在要抓奥乔亚
[22:03] Cover the front. 掩护前方
[22:13] Police. Hands up. 警察 举起手来
[22:15] Let me see them hands. 让我看到你们的手
[22:15] -What are you talkin’ about? -Give me your hands. -你在说什么 -把手给我
[22:20] The hell is going on? 到底是怎么回事
[22:22] Gun. 枪
[22:23] Cash, burners, bag ’em all. 现金 一次性手机 全部带走
[22:29] You tell me right now where Julia Egan is, 你现在告诉我茱莉亚·伊根在哪里
[22:31] you save yourself a lot of trouble. 你就可以避免很多麻烦
[22:33] Who’s Julia? 谁是朱莉亚
[22:40] Get him up. 让他起来
[22:44] Ochoa! Oye, Ochoa… 奥乔亚 喂 奥乔亚…
[22:49] It’s the beer delivery guy. 是送啤酒的人
[23:03] All clear. He’s gone. 安全 他走了
[23:06] Let’s go. 走吧
[23:08] Get up! 起来
[23:27] It’s the third visit in one week alone. 这是第三次探访 仅在一周内
[23:30] Here’s you, sitting across from Arturo Morales. 你坐在阿图罗·莫拉莱斯对面
[23:34] And the two of us talked about the weather, 我们俩谈论了天气
[23:36] the stock market. 股票市场
[23:38] You can listen for yourself. 你可以亲自听一下
[23:40] I did listen. 我听了
[23:41] I also listened to an audio of you at your own bar 我还听到一段你在你的酒吧里
[23:43] giving orders to let a woman die. 下令让弄死一个女人的录音
[23:46] Where is Julia Egan? 茱莉亚·伊根在哪里
[23:51] I don’t think you understand, we have you. 我觉得你不明白 我们已经抓住你了
[23:54] So, the sooner you talk, the better. 所以你越早交代越好
[23:56] No, if you had me, you’d book me. 不 如果你抓住我了 你就会对我立案
[23:59] If you had me, 如果你抓住我了
[24:01] you wouldn’t have kidnapped me. 你不会绑架我
[24:03] You wouldn’t have cared if any of my guys saw you. 如果我的手下看到你 你也不会在意
[24:05] You know your friend Lopez, 你知道你的朋友洛佩兹
[24:08] he gave you up right before he died. 他在临死前出卖了你
[24:11] He said you planned the abduction. 他说你计划绑架
[24:14] That is a deathbed confession. 这是临终忏悔
[24:16] Let me tell you something, juries eat that stuff up. 让我告诉你 陪审团会相信这些
[24:20] And that confession, 而那个忏悔
[24:22] it hooks you to murder and jury tampering. 它将你与谋杀和操纵陪审团联系起来
[24:26] You know why that’s special? 你知道为什么这很特别吗
[24:29] Makes it federal. 使其成为联邦案件
[24:32] Death penalty. 死刑
[24:34] I can book you, 我可以对你立案
[24:37] and when I do, you die. 而当我这么做时 你就会死
[24:41] You willing to take that route for Arturo Morales? 你愿意为阿图罗·莫拉莱斯走这条路吗
[24:51] I’ve known Morales and Lopez my whole life. 我认识莫拉莱斯和洛佩兹一辈子了
[24:55] Hm. 嗯
[24:57] I know them, they know me. 我认识他们 他们认识我
[25:01] So, I know… 所以我知道…
[25:04] we don’t talk to police. 我们不和警察说话
[25:07] You have nothing. 你什么都得不到
[25:09] Lawyer. 我要律师
[25:24] We’ve been through two of Ochoa’s burner’s nothing so far. 我们查了奥乔亚的两个一次性手机 还没发现什么
[25:27] What about the call from the office? 办公室的电话怎么样
[25:28] That was from an online number, bounced all over the place. 那是一个网络号码 到处跳转
[25:31] They’re not stupid. 他们不傻
[25:32] All right. Then Lopez? Anything new? 好的 那洛佩兹呢 有什么新信息吗
[25:34] No, sir. 没有 长官
[25:41] All right. Rip Ochoa’s life apart. 好的 把奥乔亚的生活翻个底朝天
[25:44] Just find me leverage, 给我找点把柄
[25:45] anything that can get this guy to flip on a location. 任何能让这个人透露出地点的东西
[25:48] Just find me what he cares about. 只要找到他关心的东西
[25:50] Yes, sir. 是的 长官
[25:51] I’ll rip it from him. 我会从他身上找出来的
[25:52] Hank. 汉克
[25:54] A word. 有话跟你说
[26:02] Tell me what’s going on right now. 告诉我现在发生了什么
[26:04] I’m knee deep in the middle of a “D.T.O.” investigation. 我正忙于贩毒组织调查
[26:08] You’re gonna lie to me? 你要对我撒谎吗
[26:11] I think I made it real clear 我想我已经说得很清楚了
[26:13] that I’ve got eyes on the street 我在街上有眼线
[26:15] feeding me anything related to Morales. 提供任何与莫拉莱斯有关的信息
[26:17] They told me Ochoa vanished. 他们告诉我奥乔亚消失了
[26:19] Disappeared the day after his henchman Lopez gets killed? 他的手下洛佩兹被杀后的第二天就消失了
[26:25] What’s going on? 发生了什么
[26:27] I’m in the middle of an ongoing “D.T.O.” investigation. 我正在进行一项贩毒组织调查
[26:31] You’re not. 你不是
[26:33] My jury is deadlocked, Hank. 我的陪审团陷入了僵局 汉克
[26:37] This is an open and shut case 这是一个明确的案件
[26:39] and these twelve jurors somehow can’t come to a consensus. 但这12个陪审员却无法达成共识
[26:44] If there is jury tampering going on, 如果有操纵陪审团的情况发生
[26:47] it is your sworn duty to alert the “A.S.A.’s” Office… to tell me. 你有义务通知州助理检察官办公室… 要告诉我
[26:53] I can’t. 我不能这样做
[26:56] What? 什么
[26:57] Do you trust me? 你相信我吗
[27:00] No. 不
[27:02] No. That’s not how this works. 不 这不是这样运作的
[27:04] If you want trust, earn it with the truth. 如果你想要信任 就用真相去赢得它
[27:06] What is Morales doing? 莫拉莱斯在干什么
[27:09] Answer me, Hank. 回答我 汉克
[27:13] Just answer me. 请回答我
[27:16] Sarge, we got something, 警长 我们有线索了
[27:18] something we can move on. 我们可以调查的线索
[27:24] Hank… 汉克…
[27:27] We caught a tower ping from Ochoa’s final burner. 我们捕捉到了奥乔亚最后一个一次性手机的塔信号
[27:28] Multiple calls from West Garfield Park. 西加菲尔德公园有多个来电
[27:30] “POD” caught his car outside a house on Bentley. 警用监视器拍到他的车停在宾利大道一间屋子外面
[27:32] And we think Julia’s there? 我们认为朱莉亚在那里
[27:34] Not sure, but the place screams stash house. 不确定 但这个地方就像个藏匿处
[27:36] Okay. 好的
[27:40] What’s up? 你好吗
[27:45] Even if it’s not Julia, it could be drugs. 即使不是朱莉亚 也可能是毒品
[27:46] Leverage. 把柄
[27:47] We got Simmons to confirm it on paper, 我们让西蒙斯在书面上证实了
[27:49] we can get the warrant hooked to the “D.T.O.” 我们可以把搜查令和贩毒组织联系起来
[27:51] Let’s go! 走吧
[28:08] Watch it, Sarge. 小心 警长
[28:14] Clear! 安全
[28:17] Clear. 安全
[28:23] Clear. 安全
[28:24] Okay, downstairs floor is clear. 好的 楼下安全
[28:31] Clear! 安全
[28:36] Chicago “P.D.!” Come out with your hands up! 芝加哥警署 举起手出来
[28:42] Hands first! Step out! 先举起手 走出来
[28:45] What’s going on? 发生了什么
[28:47] Please, what is this? 拜托 这是怎么回事
[28:49] Put your hands behind your head. 把手放在头后面
[28:51] Don’t move. 不要动
[28:57] Sarge, we got a bunch of kilos down here. 警长 我们在这里发现了一堆毒品
[28:59] We got one person in custody, second floor. 我们已经逮捕了一个人 二楼
[29:02] You live here? 你住在这里吗
[29:03] Yes. Yes, I live here. 是的…我住在这里
[29:05] Who are you? 你是谁
[29:07] Felipe. 费利佩
[29:08] Last name. 姓什么
[29:11] Ochoa. 奥乔亚
[29:17] You related to Edgar Ochoa? 你和埃德加·奥乔亚有亲戚关系吗
[29:19] He’s my brother. 他是我的兄弟
[29:33] Ninety years. 90年
[29:37] That’s the sentence for this amount of weight. 这是这个重量的判决
[29:41] We found it all at your stash house in Garfield Park. 我们在你位于加菲尔德公园的藏匿处找到了一切
[29:47] Even got your prints on a couple of them. 甚至在其中几个上找到了你的指纹
[29:52] So, I’d start talking now. 所以 我建议你现在开始说话
[29:58] Felipe? 费利佩
[30:02] What the hell is he doing here? 他在这里干什么
[30:03] My brother’s not in the game. He’s innocent. 我兄弟跟这一切无关 他是无辜的
[30:07] Come on! Get him out of here! 走吧 把他带走
[30:08] No, no, no, no! Felipe! 不…费利佩
[30:11] It’s all right. Just keep walking. 没事 继续走
[30:12] -Book him! -Okay? It’s all right. -逮捕他 -好吗 没事的
[30:14] He had no idea there were drugs in that house! 他不知道那个房子里有毒品
[30:18] He’s innocent. 他是无辜的
[30:18] He works at a damn grocery store, he has cancer. 他在一家该死的杂货店工作 他得了癌症
[30:21] And we recovered ten bricks of cocaine in his possession. 我们搜出他持有十块可卡因
[30:25] I don’t care where he works, 我不在乎他在哪里工作
[30:27] how clean his record is, 他的记录有多干净
[30:29] I don’t care that he’s dying of cancer. 我不在乎他患有癌症
[30:32] I mean, he’s doing the time for that product. 我的意思是 他会为那玩意儿坐牢
[30:38] How many of those ninety years 在这90年中
[30:39] you think he’ll last on a prison medical plan? 你认为他会在监狱医疗计划上活多久
[30:43] Hmm? 嗯
[30:46] It’s a brutal way to go… 这是一种残忍的离开方式…
[30:48] alone in a cell, 独自一人在牢房里
[30:53] cancer slowly eating his body to dust. 癌症慢慢地将他的身体吞噬成尘
[30:57] I mean, your brother knows exactly who you are, 我的意思是 你兄弟完全知道你的为人
[31:00] he chose to love you anyway. 但他还是选择爱你
[31:04] And now he’s gonna die for it. 现在他要为此而死
[31:08] Unless you talk. 除非你开口说话
[31:13] Where is Julia? 朱莉亚在哪里
[31:18] Where is she? 她在哪里
[31:24] I want it in writing. 我要有书面文件
[31:28] My brother walks out of custody today. 我兄弟今天就走出拘留所
[31:32] No charges. 没有指控
[31:39] That’s the only way I’ll talk. 这是我愿意谈的唯一条件
[32:34] All right, I’m here. 好的 我到了
[32:35] Kim, Kev, how far out are you? 金 凯文 你们还有多远
[32:37] Five minutes out, Sarge. 再五分钟 警长
[32:39] Hailey? 海莉
[32:40] It’s gonna take us ten. 我们需要十分钟
[32:50] I’m going in. I’m going dark. 我要进去了 我要下线了
[34:44] Ten-four. Fifty-twenty-one is inside abandoned warehouse. 收到 5021在废弃的仓库里
[34:48] Forty-two hundred Bella Street. 贝拉街4200号
[34:49] Shut down the street surrounding. 封闭周围的街道
[34:50] Do not go inside until we arrive! 在我们到达之前不要进去
[34:52] Repeat, do not go inside until we arrive… 重复 我们到达之前不要进去…
[34:57] Get down on your knees, now! 马上跪下
[35:16] Fifty-twenty-one Emergency, roll an ambo to forty-two-hundred Bella. 5021紧急情况 向贝拉街4200号派送救护车
[35:20] Hey… 嘿…
[35:21] Copy, Fifty-twenty-one. 收到 5021
[35:22] Julia… Julia, can you hear me? 朱莉亚…你能听到我吗
[35:26] Julia? 朱莉亚
[35:31] Fifty-twenty-one, I need that ambo now! 5021 我现在需要救护车
[35:34] Female victim unresponsive, 女性受害者没有反应
[35:36] head trauma, massive blood loss. 头部创伤 大量失血
[35:38] Roll that ambo now! Come on! 现在就派出救护车 快点
[35:41] -Copy, Fifty-twenty-one. -Hey, come on Julia. -收到 5021 -嘿 朱莉亚 振作点
[35:42] Ambo is rolling. 救护车已经出发了
[35:43] Julia, come on. 朱莉亚 醒醒
[35:45] You’re still with me. 你必须醒着
[35:48] You gotta still be with me now. 你现在必须醒着
[35:51] Come on, Julia. 醒醒 朱莉亚
[35:54] Yeah. There you are. 好 这就对了
[35:56] All right… 好的…
[35:57] There you are. 这就对了
[35:59] Alright. Julia, you’re here with me now. 好的 朱莉亚 你现在醒着
[36:02] Just hang on. Just hang on. 坚持住…
[36:06] Just stay right here with me. 保持清醒就对了
[36:42] What… did you… did you find her? 你…你找到她了吗
[36:46] Yeah. We found her. 是的 我们找到她了
[36:50] The men who hurt her are all gone. 伤害她的人都已经离开了
[36:53] Julia, she’s okay? 朱莉亚 她还好吗
[36:56] She’s in the “I.C.U.” 她在重症监护室
[36:57] But they’re gonna want to hold her just to assess the damage. 但是他们会想要留她一段时间 来评估伤害程度
[37:03] She had a brain bleed. 她有脑出血
[37:08] But she’s okay? She’s alive, right? 但是她还好吗 她还活着 对吧
[37:11] Yeah. She’s alive. She’s stable. 是的 她还活着 她的情况稳定
[37:24] I can take you to the hospital right now. 我现在可以带你去医院
[37:29] What… what about the verdict? Morales? I still have to vote. 那…那判决呢 莫拉莱斯 我还需要投票
[37:35] That’s your call. 这是你的决定
[37:40] -I can take you… -I’m voting. -我可以带你去… -我要投票
[37:46] I’m gonna send that man to prison for the rest of his life. 我要把那个人送进监狱 让他在那里度过余生
[37:57] Thank you. 谢谢你
[39:06] Nice job today. 今天干得好
[39:07] -You too. -Thank you. -你也是 -谢谢你
[39:10] -Um, I’ll see you later. -Okay. -嗯 待会儿见 -好的
[39:12] You’ve been waiting for me? 你一直在等我吗
[39:15] No. I came back. 不是 我回来了
[39:18] I had to drive your juror Christopher Egan to Chicago Med. 我必须载你的陪审员克里斯托弗·伊根去芝加哥医院
[39:24] Why’s that? 为什么
[39:26] His wife, Julia, was assaulted, kidnapped. 他的妻子朱莉亚被袭击和绑架了
[39:31] We found the offenders as the jury was finishing deliberations. 我们在陪审团结束审议时找到了罪犯
[39:37] Look, I just wanted you to know everything is fine. 听着 我只是想让你知道一切都好
[39:43] And tell you congratulations. 并告诉你恭喜
[39:45] I mean, you should be proud. 我的意思是 你应该感到自豪
[39:50] Yeah, I should be. 是的 我应该
[39:51] Hm. 嗯
[39:52] I thought I would. That I would feel relief. 我以为我会的 我以为我会感到宽慰
[39:57] Hell, I thought you and I would be out grabbing a drink, 该死 我还以为你和我会出去喝一杯
[39:58] celebrating right now. 现在庆祝一下
[40:02] But instead, I’m here, 但是现在 我却在这里
[40:05] wondering how I’m complicit with you, 想着我怎么成了你的同谋
[40:10] wondering how an innocent woman almost died. 想着一位无辜的女人怎么差点丧命
[40:12] Nina… 妮娜…
[40:15] I did what I had to do. 我只是做了我该做的事情
[40:18] How the hell do you know that? 你怎么知道的
[40:20] Because Julia is alive 因为朱莉亚还活着
[40:23] and you just put Morales away for life. 而你刚刚让莫拉莱斯被判终身监禁
[40:26] Should I be thanking you then? 那么我应该感谢你吗
[40:29] For lying to me, for doing God knows what to get the right result? 因为你欺骗了我 为了达到目的不择手段
[40:36] Alright. 好的
[40:37] That’s it? 就这样
[40:41] Yeah. That’s it. 是的 就这样
[40:50] Remember when you said don’t think about it? 还记得你说过不要去想
[40:54] About the kind of man you are now? 你现在是什么样的人吗
[40:58] You should. 你应该去想
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme