Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Arturo Morales – you know him? 阿图罗·莫拉莱斯 你认识他吗
[00:07] Runs half the West Side coke. 他掌管着西区一半的可卡因
[00:08] Chicago’s full of high priority targets. 芝加哥有很多高优先级目标
[00:10] Not ones who murdered my informant. 但杀了我线人的不多
[00:12] Informant was Tom Villar. 那个线人是汤姆·维拉尔
[00:14] Chapman visited Villar eleven times in two weeks. 查普曼在两周内拜访了维拉尔11次
[00:18] She spent the night at the safehouse. 她在安全屋过夜了
[00:20] I’m well aware of every single line I crossed. 我清楚地知道我越过的每一条线
[00:24] That’s Tom’s. 那是汤姆的
[00:25] We recovered a Browning nine-mil, 我们找回了一把勃朗宁九毫米手枪
[00:27] which is a gun Morales likes. 这是莫拉莱斯喜欢的一把枪
[00:30] Let me see your hands. 让我看看你的手
[00:34] Do you swear to tell the truth, 你发誓说实话
[00:35] the whole truth and nothing but the truth so help you God? 全部实话 不隐瞒 上帝作证
[00:38] I do. 我发誓
[00:38] You may be seated. 你可以坐下了
[00:42] Sergeant Voight, 博伊特警长
[00:43] can you please state your name, rank, and current unit of assignment? 请你说出你的姓名 警衔 和当前所在单位
[00:47] Henry Voight, Sergeant, Intelligence Unit, 亨利博伊特 警长 情报组
[00:50] Organized Crime Division, Chicago Police Department. 有组织犯罪科 芝加哥警署
[00:53] Thank you. 谢谢
[00:54] I’d like to draw your attention 我想请你关注一下
[00:56] to the Parking Structure at West Fifty-Five Cordova? 位在科尔多瓦55号的停车楼
[01:00] What, if anything, unusual happened there? 那里是否发生了什么不寻常的事情
[01:04] I received a tip from a confidential informant 我收到了一条来自保密线人的线报
[01:07] that there were possible human remains buried 称在该楼的地基中
[01:09] in the foundation of the Structure. 可能埋有人类遗骸
[01:11] So, I ordered a forensics unit to dig up the concrete. 因此 我派了监识小组挖掘混凝土
[01:15] What, if anything, did you find? 你们找到了什么 如果有的话
[01:17] A body which “D.N.A.” analysis later confirmed to be… Tom Villar. 一具尸体 后来通过DNA分析 确认为…汤姆·维拉尔
[01:23] And who is Tom Villar? 汤姆·维拉尔是谁
[01:26] He was the key witness in a narcotics trial against the defendant, 他是被告阿图罗·莫拉莱斯 在2018年的
[01:30] Arturo Morales, twenty-eighteen. 毒品审判中的关键证人
[01:32] But Villar went missing before he could testify. 但在他作证前 维拉尔失踪了
[01:35] The case imploded. 这个案子告吹了
[01:36] Objection your Honor… relevance? 反对 法官…相关性
[01:38] Sustained. 反对有效
[01:39] Jurors you are advised to ignore that statement. 陪审员们 建议你们忽略那个陈述
[01:42] Can you go to the next slide? 你能转到下一张幻灯片吗
[01:43] Sergeant Voight, I’m showing you 博伊特警长 我正在向您展示
[01:44] what’s been previously marked for identification purposes 之前被标记为识别目的的物品
[01:47] as people’s group exhibit “J.” 分类为人的物证J
[01:51] Can you describe what you see? 你能描述一下你看到了什么吗
[01:54] Those are the remains of Tom Villar. 那是汤姆·维拉尔的遗骸
[01:58] I observed three broken fingers on his right hand, 我观察到他右手有三根断指
[02:02] broken right arm, fractured skull. 右臂骨折 头骨骨折
[02:06] I also observed a single gunshot wound to the back of his head. 我还观察到他头后部有一处枪伤
[02:11] Sergeant Voight, do you recognize this item? 博伊特警长 你认得出这个物品吗
[02:13] I do. 我认出来了
[02:14] That is a nine-millimeter semiautomatic Browning 那是一把九毫米半自动的勃朗宁手枪
[02:17] that I recovered at the crime scene. 我在犯罪现场找到了它
[02:19] And you ran ballistics and forensics on this gun? 你们对这把枪进行了 弹道学和法医学检验
[02:22] Yes. 是的
[02:23] Ballistics on that nine-millimeter were a match 这把九毫米手枪的弹道学检验结果
[02:26] for the bullet found in Tom Villar’s skull. 与在汤姆·维拉尔头骨中发现的子弹相符
[02:29] Forensics also recovered dried blood spatter on the handle of that weapon. 法医学检验还在这把武器的握把上发现了干血斑
[02:35] “D.N.A.” analysis of that blood came back as a positive match… 血液进行的DNA分析结果的 阳性匹配为…
[02:39] Arturo Morales. 阿图罗·莫拉莱斯
[02:45] The murder of a state’s witness is a brazen attack 袭击一个州证人的谋杀案 是一次公然的攻击
[02:47] on our system of justice. 对我们司法制度的攻击
[02:50] An attack on how we, as a society, determine right and wrong. 对我们作为一个社会 如何确定是非的攻击
[02:56] But this act also robbed a man of his life… 但这个行为也夺走了一个人的生命…
[03:04] a young man… 一个年轻人…
[03:06] with a life in front of him. 他还有一生的时间
[03:07] A man who just wanted to give to this world, 一个只想为这个世界做贡献的人
[03:12] who wanted to do good, 一个想做好事的人
[03:15] who wanted to stand in front a jury just like you 一个想像你们一样站在陪审团前
[03:18] and tell the truth. 并讲出真相的人
[03:20] Tom Villar just wanted to do the right thing, 汤姆·维拉尔只是想做正确的事
[03:23] he wanted to see Morales go to jail for his crimes. 他想看莫拉莱斯因他的罪行入狱
[03:28] But what did he get? 但他得到了什么
[03:31] He was beaten, broken, shot in the back of the head… 他被殴打 骨折 后脑勺中弹…
[03:38] left to rot beneath concrete. 被埋在混凝土下腐烂
[03:42] There is only one just conclusion that you can come to… 你只能得出一个公正的结论…
[03:45] and that is to… find this man guilty. 那就是…判定这个人有罪
[03:59] Hey. 嘿
[04:01] Authoritative, deliberate, concise. 权威 审慎 简明
[04:03] It’s almost like you’ve done that before. 你好像以前做过这个
[04:05] You had a good day, too. 你今天也不错
[04:08] I know it couldn’t have been easy. 我知道这肯定不容易
[04:10] Yeah, well jury deliberations start in the morning. 是啊 陪审团明天开始商议
[04:13] I’ll be a lot more relaxed once I hear a guilty verdict. 如果能听到有罪判决 我会放松很多
[04:16] Oh, you will. 哦 你会听到的
[04:18] I’ll tell you what… when you do, 我告诉你吧…等你听到了以后
[04:20] we’ll go out and get that drink. I’m buying. 我们出去喝一杯 我请客
[04:23] Oh, look… I got to take this. You go ahead. 哦 看来…我得接这个电话 你先走吧
[04:26] Okay. 好的
[04:27] Sorry. 抱歉
[04:31] Hailey, you here? 海莉 你在这里吗
[04:33] I’m telling you, this guy was scared. 我告诉你 这个人很害怕
[04:36] There he is. See. Green coat. 他在那里 看 绿色外套
[04:40] You think something’s wrong? 你觉得有什么问题吗
[04:42] I don’t know but, I mean, he was nervous. 我不知道 但是…我是说他很紧张
[04:49] You see how he’s got his hands in his pockets? 你看他把手放在口袋里了吗
[04:52] He was hiding his hands. 他在藏手
[04:55] They were scratched, bruised. 手被抓伤了 瘀青了
[04:58] I mean, they looked like defensive wounds. 我是说 它们看起来像是防御性伤口
[05:01] You think Morales got to him? 你觉得莫拉莱斯找到他了吗
[05:02] I don’t know. 我不知道
[05:06] I think we should check it out. 我认为我们应该去看看
[05:23] Christopher Egan, twenty-nine years old. 克里斯托弗·伊根 29岁
[05:26] He’s an engineer at a chemical plant. 他是一家化工厂的工程师
[05:28] Wife Julia Egan. 妻子茱莉亚·伊根
[05:29] No kids, both have clean records. 没有孩子 两人都没有犯罪记录
[05:34] Well, I’m a witness for the state, I can’t be seen talking to a juror. 好吧 我是州证人 我不能被看到和陪审员说话
[05:39] Just knock on the door. 只需敲门
[05:41] Say you’ve been looking into recent break-ins in the neighborhood. 说你一直在调查最近社区内的入室盗窃案
[05:46] You know, see how he reacts to you. 看看他对你的反应
[05:48] All right. 好的
[06:34] Voight, we got a problem. 博伊特 我们有问题了
[06:53] Christopher Egan? 克里斯托弗·伊根
[06:54] No, no, no, get in, get in! 不…进来…
[06:56] You can’t be here, you can’t. 你不能在这里 你不能
[06:58] What’s happening? 发生了什么
[06:59] You can’t be here. 你不能在这里
[07:00] What’s going on? 发生了什么
[07:01] You have to go. You gotta go. You gotta go right now. 你必须走 你得现在就走
[07:02] Hey. You recognize me? 嘿 你认识我吗
[07:05] You recognize me right, I’m police. 你认识我 我是警察
[07:06] Yeah. I know. Plea… 是的 我知道 求你了…
[07:09] Hey, Christopher, look at me. 嘿 克里斯托弗 看着我
[07:12] Look at me… 看着我…
[07:14] We’re here to help. 我们来帮你
[07:16] Whatever’s going on, you’re not in it alone. 无论发生了什么 你不是孤身一人
[07:19] Okay? We’re both here to help you. 好吗 我们都在这里帮你
[07:22] Just tell me what’s going on. 告诉我发生了什么
[07:27] It’s okay. 没事的
[07:30] They took my wife. 他们把我妻子抓走了
[07:35] Listen, I have to vote not guilty or they’re gonna kill her. 听着 我必须投无罪票 否则他们会杀了她
[07:49] Look, it’s just the bedroom over there. 看 就在那边的卧室
[07:51] What did the men look like? 那些人长什么样子
[07:53] I… I… they had masks on. My height maybe, spoke Spanish. 我…他们戴着面罩 和我差不多高 说西班牙语
[07:59] They… they forced her out of the bed? 他们…把她从床上强行带走了
[08:03] Yeah. Put a gun in my face and she tried to get up 是的 他们用枪指着我的脸 她试图起身
[08:07] and they shocked her with a taser and she fell, 然后他们用电击枪电击了她 她倒下了
[08:10] hit her head and she bled a lot. 撞到头 流了很多血
[08:16] Are they giving you proof of life? 他们有向你证明她还活着吗
[08:17] Mm-hmm. 嗯
[08:19] Yeah. They let me talk to her this morning. 有 他们让我今天早上和她通话了
[08:22] They’re gonna send me some pictures. 他们会给我发一些照片
[08:26] And no one else knows about this? 没有其他人知道这件事吗
[08:29] No. 没有
[08:31] No, and I definitely shouldn’t have told you either. 没有 我也不应该告诉你
[08:33] You did the right thing. 你做得对
[08:34] No, I didn’t. 不 我没有
[08:36] I don’t know how to vote not guilty. 我不知道如何投无罪票
[08:38] The jury knows Morales is guilty, 陪审团知道莫拉莱斯有罪
[08:40] and they’re gonna push back. I don’t know what to do. 他们会反驳 我不知道该怎么办
[08:45] She’s all I have. 她是我唯一的依靠
[08:48] I get it. 我明白
[08:50] I got a favor. 我有个请求
[08:53] Can you give me two minutes? 你能给我两分钟吗
[08:54] We’ll be right downstairs. Two minutes. 我们马上就下楼 两分钟
[08:57] Yeah. 好的
[09:03] Smells like he used bleach. 闻起来像他用了漂白剂
[09:04] I can call in forensics, get the crime lab down here. 我可以叫监识科来 让犯罪实验室过来这里
[09:06] No. 不
[09:07] No? 不
[09:08] We’re not calling this in. 我们不会报告这件事
[09:10] Hailey, the second we put this on the books, 海莉 一旦我们把这件事记录在案
[09:12] they will shut the trial down. 他们就会终止审判
[09:14] They need to shut the trial down. 他们需要终止审判
[09:15] And she will be dead. 她会死的
[09:19] Voight, we can’t not call it in. 博伊特 我们不能不报告此事
[09:20] Yes, we can. 是的 我们可以
[09:22] We’ll get Egan to stall deliberations until we find her. 我们会让伊根拖延审议 直到我们找到她
[09:29] Morales is not killing another innocent person 莫拉莱斯不会再杀害另一个无辜的人
[09:32] to keep himself out of jail. 来逃脱监禁
[09:34] It ain’t happening twice. 这种事不会再发生第二次
[09:45] So, anything we want on the record all gets hooked to the fake “D.T.O.” 所以我们想要记录的所有内容 都会和假的贩毒组织联系在一起
[09:50] If we need patrol, if we need arrests… 如果我们需要巡逻 如果我们需要逮捕…
[09:52] we’re using the same “D.T.O.” case. 我们用的是相同的贩毒组织案件
[09:54] Then we keep it all quiet. 然后我们对一切保密
[09:56] Okay. 好的
[09:57] All right, where’s Adam? 好的 亚当在哪里
[09:58] Setting up his undercover apartment in Hegewisch. 他正在海希维奇布置他的卧底公寓
[10:00] He’ll come in as soon. 他会尽快过来
[10:01] Okay. 好的
[10:02] So, where are we with the call made to Egan? 那么打给伊根的电话调查得如何
[10:04] Made through an online number generator, 通过线上号码生成器生成
[10:06] bounced through “I.P.’s,” can’t track it. 在IP间跳转 无法追踪
[10:09] -You got that “POD” footage? -Yep. -你有警用监视器录像了吗 -有的
[10:17] A car pulls up, 一辆车停了下来
[10:20] our two offenders break a window and enter through the basement. 我们的两个罪犯打破了一扇窗户 从地下室进入
[10:26] Then, thirty minutes later… 然后30分钟后…
[10:29] they exit with Julia and put her in the trunk. 他们出来了 把朱莉亚放进了后备箱
[10:35] Wait, freeze that. 等等 停住
[10:36] Zoom in. 放大
[10:38] What’s that emblem on the kidnapper’s sweatshirt? 绑架者的运动衫上是什么标志
[10:40] We’ll run a reverse image search, see if I can track it. 我们会进行反向图像搜索 看看能否追踪到它
[10:42] What about the car? 那车呢
[10:43] Uh, no. “BOLO’s” out. 嗯 没有 已经发出全境通告
[10:44] But it was reported stolen a week ago, and no footage of the theft. 但它是一周前被报失窃的 而且没有被盗的录像
[10:47] Okay, so who’s Morales been talking to? 好的 那么莫拉莱斯和谁交谈了
[10:51] Well, he hasn’t made any calls since he’s been in County. 嗯 自从他进入县监狱以来 他没有打过电话
[10:53] And his defense attorney is as clean as they come. 他的辩护律师是一位非常清白的人
[10:55] But a week ago, 但是一周前
[10:56] Morales was visited three times by this guy, Edgar Ochoa, 有个家伙探访了莫拉莱斯三次 埃德加·奥乔亚
[11:00] he’s the new shot-caller now that Morales is away. 他现在是新的老大 因为莫拉莱斯不在了
[11:02] County’s sending over the recorded conversation now, 县监狱正在把谈话录音发过来
[11:04] but if anyone is helping Morales execute this, 但如果有人帮助莫拉莱斯执行这个计划
[11:06] it’s that guy. 那就是那个人
[11:07] Oh, I know Ochoa. 哦 我认识奥乔亚
[11:08] Yeah, I met him when I was under at Morales’s bar. 对 我在莫拉莱斯的酒吧里时见过他
[11:10] My cover’s still good. 我的伪装身份还有效
[11:13] Okay, good. So, Torres, you go back under. 好的 很好 所以托利斯 你回去继续卧底
[11:15] We need ears in that bar. 我们需要在那个酒吧里安插眼线
[11:16] His crew is gonna be talking… 他的人会说话的…
[11:17] make sure we know what they’re saying. 确保我们知道他们在说什么
[11:20] Meantime, we run everything else out of here. 同时 我们把其他所有的东西都清空
[11:23] And we keep it quiet. Okay the less paper the better. 我们要保密 好吗 越少的文件越好
[11:26] Copy. 收到
[11:28] What about Chapman? 查普曼怎么办
[11:29] You could at least loop her in. 你至少可以让她知道
[11:32] No. We tell Chapman, she’s obligated to go to the judge. 不 我们告诉查普曼 她就有义务去找法官
[11:35] It’s better for her we keep her in the dark. 对她来说 不让她知道会更好
[11:42] Dante Ramiro, No manches wey… 但丁·拉米罗 不要开玩笑了…
[11:44] they finally let you out? 他们终于放你出来了吗
[11:47] Ma had to sell her car to pay bail. 妈妈不得不卖车来交保
[11:50] You’re a terrible son. You want anything else? 你是个糟糕的儿子 你还想要什么吗
[11:52] How about a taste of this. 来尝尝这个怎么样
[11:58] Not in here. 不要在这里
[11:59] Alright. Okay. Watch my beer. Yeah? 好的…帮我看着我的啤酒 好吗
[12:41] What the hell are you doing in here? 你在这里干什么
[12:45] Ochoa! Yo, come have a bump with me, man. 奥乔亚 哟 来和我一起吸一口 朋友
[12:48] That’s Ochoa. 那是奥乔亚
[12:49] Be ready to move. 准备好行动
[12:50] This stuff’s good, man. 这东西很不错 朋友
[12:51] I’m celebrating my freedom. 我正在庆祝我的自由
[12:53] Who the hell are you? 你到底是谁
[12:54] I’m Dante. 我是但丁
[12:55] I met you through ‘Rales, I just got out. 我是通过莫拉莱斯认识你的 我刚出来
[13:02] What? 什么
[13:11] No. 不
[13:12] I don’t remember you. 我不记得你
[13:19] Ochoa! 奥乔亚
[13:20] Ochoa! 奥乔亚
[13:22] Move. 走
[13:23] Let’s go, move. 走吧 快走
[13:24] All right. All right. All right. All right. 好的…
[13:27] Ochoa! 奥乔亚
[13:28] Shut up! 闭嘴
[13:29] You don’t get to come walking in here and talk to him 你不能随随便便走进来
[13:30] whenever you feel like, that office is off limits. 和他说话 那个办公室是禁区
[13:33] Hey, Yo! Ochoa! Tell them to step the hell back. 嘿 哟 奥乔亚 让他们退后
[13:34] Shut up! Keep your voice down. 闭嘴 小声点
[13:35] I’ve been calling you man. 我一直打电话给你
[13:37] You’re not allowed to call me. 你不能打电话给我
[13:38] But we got a problem, the bitch needs help… 但我们出了问题 那个婊子需要帮助…
[13:40] Shut your mouth. 闭上你的嘴
[13:41] Who the hell is that? 他到底是谁
[13:42] No idea. 毫无头绪
[13:43] Look Bro, Handle it yourself. Now. 听着 兄弟 你自己看着办 快去
[13:45] Whoa, whoa, whoa, you see that? 哇 你看到那个了吗
[13:46] Hell yeah. That’s the black sweatshirt, 当然 那是黑色的运动衫
[13:47] white emblem, just like the pod footage. 白色的标志 就像那个录像中的
[13:49] Sarge, you got your ears in? 警长 你在听吗
[13:50] Or else what am I keeping you around for? 否则我留你在身边干嘛
[13:51] Yeah, copy you. 有的 收到
[13:52] Potential kidnapper just walked into Umbra. 潜在绑架者刚刚走进了本影
[13:54] He’s asking Ochoa help. 他正在寻求奥乔亚的帮助
[13:55] Get out of my bar. 离开我的酒吧
[13:59] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[14:00] Huh? 什么
[14:01] All of you, get out now! 你们所有人 现在都出去
[14:07] What the hell is with you, man? 你到底怎么了 朋友
[14:18] You got those plates? 你查到那些车牌了吗
[14:19] Yeah. I got them. 嗯 我查到了
[14:21] Yo, Sarge, the suspected kidnapper is on the move. 嘿 警长 疑似绑架者正在行动
[14:24] Plates belong to a Damian Lopez, 车牌属于一个叫达米安·洛佩兹的人
[14:26] looks like his “I.D.” We’re following. 看起来就是他的身份 我们正在跟踪
[14:28] Keep on him. 继续跟着他
[14:29] Call out your coordinates, I’m coming to meet you. 报出你的坐标 我马上过去会合
[14:55] Okay, our Offender is walking into twenty-two-thirty-nine Abbott. 好的 我们的罪犯正在走进 阿伯特路2239号
[14:58] House is rented out to a Michael Simmons. 房子租给了迈克尔·西蒙斯
[15:00] He’s got two priors for possession. 他有两项持有罪前科
[15:02] Five-ten, just like offender number two. 五英尺十英寸 就像第二个罪犯一样
[15:04] Copy you. I’m pulling up. 收到 我到了
[15:18] Any sign of movement? Any sign of Julia? 有任何动静吗 有朱莉亚的踪迹吗
[15:23] No, curtains have been pulled. 没有 窗帘已经拉上了
[15:25] We got no movement, no eyes. 我们没有发现任何动静 没有看到任何人
[15:27] Let’s move. 我们行动吧
[15:29] Okay, but Sarge, it’s not admissible if it’s not on paper. 好的 但是警长 如果没有文件 这是不允许的
[15:33] Okay, so we’ll knock nice. Let’s move. 好的 那我们就礼貌地敲门 我们行动吧
[15:44] -Get set. -Okay. -准备好 -好的
[15:50] Get up right now! 现在立刻起来
[15:54] I said now! 我说现在
[15:55] Chicago “P.D.!” Open up! Now! 芝加哥警署 开门 现在
[15:58] No, man! Stop! 不 停下
[16:06] Moving. 移动
[16:15] Police! Body! 警察 有尸体
[16:20] Hey! Where’s Julia Egan? 嘿 茱莉亚·伊根在哪里
[16:22] Where is she? 她在哪里
[16:23] Hey! Hey! Where’s Julia! 嘿…朱莉亚在哪里
[16:25] Tell me where you’re holding her! 告诉我你们把她关在哪里
[16:29] Police! Come on out! 警察 出来吧
[16:35] Kev, back window! He’s coming to you! 凯文 后面的窗户 他朝你的方向去了
[16:37] Yeah, I got him coming off the back roof, Sarge. 是的 我看到他 从后面的屋顶下来了 警长
[16:38] Stop! 停下
[16:39] Let me see your hands! Drop the weapon! 让我看到你的手 放下武器
[16:44] Hailey, he’s going towards the front. 海莉 他往前走了
[16:49] Fifty-twenty-one Emergency, 5021 紧急情况
[16:50] roll an ambo to twenty-two-thirty-nine Abbott, 请派一辆救护车到阿伯特路2239号
[16:53] male victim, gunshot wound to the chest. 男性受害者 胸部中枪
[16:55] keep fighting. 撑住
[16:56] Tell me where she is. 告诉我她在哪里
[16:58] Hey! 嘿
[17:03] Turn around! 转过身来
[17:05] Gun! 枪
[17:08] Sarge, offender in custody. 警长 罪犯已被控制
[17:10] Where are you holding her? Where is Julia Egan? 你们把她关在哪里了 茱莉亚·伊根在哪里
[17:13] You’re oh… keep fighting! 你还可以…撑住
[17:15] Where’s Julia. 朱莉亚在哪里
[17:17] Just tell me where she is. 告诉我她在哪里
[17:19] Where is she? Come on? You’re okay. 她在哪里 快点告诉我 你没事的
[17:24] Where is she? 她在哪里
[17:33] I lost my patience twenty minutes ago. 我已经失去耐心了 20分钟前就失去了
[17:38] Just tell me the truth. 告诉我实话
[17:41] I’m trying to! 我在努力
[17:43] I swear, it was self-defense! 我发誓 那是自卫
[17:45] I owe Lopez twenty grand in product. 我欠洛佩兹两万元货款
[17:48] Okay? 好吗
[17:49] And he comes in with a gun 然后他拿着一把枪进来了
[17:51] talking about some injured woman that needed help. 说有个受伤的女人需要帮助
[17:55] I thought he was lying! 我以为他在撒谎
[17:56] So, I shot him and then I panicked, and I ran… 所以 我开枪打了他 然后我惊慌失措 逃跑了…
[17:59] Okay, hey, hey, hey! 好了 嘿…
[18:02] Why would he come to you for help? 他为什么会来找你帮忙
[18:04] ‘Cause I went to med school for a year, so he thinks I’m a doctor. 因为我上了一年医学院 所以他认为我是医生
[18:07] I thought he was lying, I thought he was gonna kill me… 我以为他在撒谎 我以为他要杀了我…
[18:10] -I got it! I got it! -so, I had to shoot him! -我明白了… -所以我不得不开枪打他
[18:11] Shut up! 闭嘴
[18:13] Where’s Julia? 朱莉亚在哪里
[18:14] Just tell me where she is. 告诉我她在哪里就好
[18:15] -Where is she? -What? -她在哪里 -什么
[18:17] Julia! Where is she? 朱莉亚 她在哪里
[18:18] I… I don’t know any Julia! 我…我不认识任何叫朱莉亚的人
[18:20] The woman he wanted you to help, her name’s Julia… 他想让你帮忙的那个女人 她叫朱莉亚…
[18:23] where did he want you to go? 他想让你去哪里
[18:25] He… he didn’t tell me! 他…他没告诉我
[18:27] He didn’t tell me! I don’t know who she is! 他没告诉我 我不知道她是谁
[18:31] It was self-defense, okay? 那是自卫 好吗
[18:32] I had to do it. 我不得不这么做
[18:34] He was gonna kill me! 他要杀了我
[18:35] You can’t leave me like this! 你不能这样丢下我
[18:37] Hey! 嘿
[18:43] Simmons talk? 西蒙斯说了吗
[18:45] No. 没有
[18:46] He’s coked up and useless. 他吸毒了 没用
[18:49] All right. Don’t let him talk to anyone. 好的 不要让他和任何人说话
[18:52] Just hook it all into the “D.T.O.” 把所有东西都联系到贩毒组织里
[18:55] Go ahead. It’s in there. 去吧 在里面
[18:56] Thanks, Sarge. 谢谢 警长
[19:00] Not a word about Egan. 不要提起伊根的事
[19:02] Copy that. Forensics and the crime lab are two minutes out. 收到 监识科和犯罪实验室 还有两分钟到达
[19:05] All right. We got Lopez’s phone, his car? 好的 我们拿到了洛佩兹的手机 他的车呢
[19:07] Yeah. Getting towed to twenty-one. 嗯 要拖去21分局了
[19:09] All right, scour the car, 好的 搜查车辆
[19:10] scrub the phone and get “C-PIC” moving, 清查手机 并让资讯中心行动起来
[19:12] every “cam” within five miles. 五英里范围内的每个摄像头
[19:13] -Let’s go. -Copy that. -走吧 -收到
[19:27] Hey. 嘿
[19:28] -What are you doing here? -Still take it black, I assume? -你在这里干什么 -我猜你还是喜欢黑咖啡吧
[19:31] Oh yeah. Perfect. 哦 是的 完美
[19:32] Late night? 熬夜了吗
[19:34] I heard about Lopez. 我听说洛佩兹的事了
[19:36] My guy in Narcotics. 我在缉毒组有个人
[19:38] I wanted to stay alerted on anything Morales. 我想随时关注莫拉莱斯的任何事情
[19:40] Lopez was hooked in with him. 洛佩兹和他有勾结
[19:42] What happened? 发生了什么事
[19:45] Drug debt gone bad. 毒品债务出了问题
[19:47] But it’s not related to Morales’s case? 但这与莫拉莱斯的案件无关吗
[19:49] No. Just another Thursday night in Chicago. 无关 这只是芝加哥的另一个周四晚上
[19:54] Hey, Hank… 嘿 汉克…
[19:55] Yeah? 什么事
[19:57] Did you notice anything in court, with the jury? 你在法庭上有没有注意到什么 关于陪审团的
[20:00] I shouldn’t be asking you this but… 我不应该问你这个 但是…
[20:01] What do you mean? Anything like what? 你是什么意思 有什么类似的事情吗
[20:03] Anything off? 有什么不对劲的地方吗
[20:05] I usually feel connected to them. 我通常会感到与他们有联系
[20:07] I can usually feel when I have them in my pocket. 当我胜券在握时 我通常能感觉到
[20:10] When I don’t. But, this time… I just felt anxiety. 当我没有时…但是这次…我只感到焦虑
[20:16] Seemed dialed in to me. 对我来说 它们似乎已经拨通了
[20:19] Yeah. 是啊
[20:21] It just nerves I guess. 我想这只是紧张的情绪
[20:23] Jury deliberations start in a couple hours, 陪审团的审议将在几个小时后开始
[20:26] I should go pace around the courthouse hallways. 我应该去法院的走廊转转
[20:29] Thanks, Hank. I appreciate it. 谢谢 汉克 我很感激
[20:35] All right. Tell me we have something. 好的 告诉我我们有线索了
[20:37] We cracked Lopez’s phone, 我们破解了洛佩兹的手机
[20:39] but we got nothing to show for it. 但我们没有找到任何有用的东西
[20:40] There’s nothing helpful on the texts… 短信里没有任何有用的信息…
[20:42] girlfriends, thinly coded drug deals, 女友们 容易识破的暗语毒品交易
[20:44] a couple addresses came up, cleared ’em all. 有出现几个地址 但都被排除了
[20:47] His “G.P.S.” was deactivated. 他的定位已停用
[20:48] Tower hits near his home. 附近的信号塔靠近他的家
[20:49] All outgoing calls go to burners. 所有的外拨电话都是用一次性手机
[20:51] Nothing on traffic cams or “POD’s.” 交通摄像头或警用监视器上没发现什么
[20:53] And Lopez’s house was empty. 洛佩兹的房子是空的
[20:56] Egan? 伊根呢
[20:56] He got a proof of life text about an hour ago. 大约一个小时前他收到了证明她还活着的短信
[20:58] Here. 在这里
[21:03] Jesus. 天啊
[21:06] All right. Check area hospitals, urgent cares, 好的 检查一下区域内的 医院 急症护理中心
[21:08] maybe they swung by. 也许他们会经过
[21:11] We able to run the “I.P.” address? 能查到IP地址吗
[21:13] Bounced again, no identifying background we can track either. 又跳转了 我们也无法追踪到任何身份信息
[21:21] Hey! Ochoa’s speaking. 嘿 奥乔亚在说话
[21:23] She’s still hanging on? 她还活着吗
[21:25] No, our friend’s friend isn’t coming. 不 我们朋友的朋友不会来了
[21:27] No, I’m not going to meet you. 不 我不会去见你
[21:29] Look, just keep her alive until the verdict. 听着 只要在判决前让她活着
[21:30] That’s all we need. Then get rid of her. 那就够了 然后把她处理掉
[21:38] Okay. We are bringing in Ochoa now. 好的 我们现在要抓奥乔亚
[22:03] Cover the front. 掩护前方
[22:13] Police. Hands up. 警察 举起手来
[22:15] Let me see them hands. 让我看到你们的手
[22:15] -What are you talkin’ about? -Give me your hands. -你在说什么 -把手给我
[22:20] The hell is going on? 到底是怎么回事
[22:22] Gun. 枪
[22:23] Cash, burners, bag ’em all. 现金 一次性手机 全部带走
[22:29] You tell me right now where Julia Egan is, 你现在告诉我茱莉亚·伊根在哪里
[22:31] you save yourself a lot of trouble. 你就可以避免很多麻烦
[22:33] Who’s Julia? 谁是朱莉亚
[22:40] Get him up. 让他起来
[22:44] Ochoa! Oye, Ochoa… 奥乔亚 喂 奥乔亚…
[22:49] It’s the beer delivery guy. 是送啤酒的人
[23:03] All clear. He’s gone. 安全 他走了
[23:06] Let’s go. 走吧
[23:08] Get up! 起来
[23:27] It’s the third visit in one week alone. 这是第三次探访 仅在一周内
[23:30] Here’s you, sitting across from Arturo Morales. 你坐在阿图罗·莫拉莱斯对面
[23:34] And the two of us talked about the weather, 我们俩谈论了天气
[23:36] the stock market. 股票市场
[23:38] You can listen for yourself. 你可以亲自听一下
[23:40] I did listen. 我听了
[23:41] I also listened to an audio of you at your own bar 我还听到一段你在你的酒吧里
[23:43] giving orders to let a woman die. 下令让弄死一个女人的录音
[23:46] Where is Julia Egan? 茱莉亚·伊根在哪里
[23:51] I don’t think you understand, we have you. 我觉得你不明白 我们已经抓住你了
[23:54] So, the sooner you talk, the better. 所以你越早交代越好
[23:56] No, if you had me, you’d book me. 不 如果你抓住我了 你就会对我立案
[23:59] If you had me, 如果你抓住我了
[24:01] you wouldn’t have kidnapped me. 你不会绑架我
[24:03] You wouldn’t have cared if any of my guys saw you. 如果我的手下看到你 你也不会在意
[24:05] You know your friend Lopez, 你知道你的朋友洛佩兹
[24:08] he gave you up right before he died. 他在临死前出卖了你
[24:11] He said you planned the abduction. 他说你计划绑架
[24:14] That is a deathbed confession. 这是临终忏悔
[24:16] Let me tell you something, juries eat that stuff up. 让我告诉你 陪审团会相信这些
[24:20] And that confession, 而那个忏悔
[24:22] it hooks you to murder and jury tampering. 它将你与谋杀和操纵陪审团联系起来
[24:26] You know why that’s special? 你知道为什么这很特别吗
[24:29] Makes it federal. 使其成为联邦案件
[24:32] Death penalty. 死刑
[24:34] I can book you, 我可以对你立案
[24:37] and when I do, you die. 而当我这么做时 你就会死
[24:41] You willing to take that route for Arturo Morales? 你愿意为阿图罗·莫拉莱斯走这条路吗
[24:51] I’ve known Morales and Lopez my whole life. 我认识莫拉莱斯和洛佩兹一辈子了
[24:55] Hm. 嗯
[24:57] I know them, they know me. 我认识他们 他们认识我
[25:01] So, I know… 所以我知道…
[25:04] we don’t talk to police. 我们不和警察说话
[25:07] You have nothing. 你什么都得不到
[25:09] Lawyer. 我要律师
[25:24] We’ve been through two of Ochoa’s burner’s nothing so far. 我们查了奥乔亚的两个一次性手机 还没发现什么
[25:27] What about the call from the office? 办公室的电话怎么样
[25:28] That was from an online number, bounced all over the place. 那是一个网络号码 到处跳转
[25:31] They’re not stupid. 他们不傻
[25:32] All right. Then Lopez? Anything new? 好的 那洛佩兹呢 有什么新信息吗
[25:34] No, sir. 没有 长官
[25:41] All right. Rip Ochoa’s life apart. 好的 把奥乔亚的生活翻个底朝天
[25:44] Just find me leverage, 给我找点把柄
[25:45] anything that can get this guy to flip on a location. 任何能让这个人透露出地点的东西
[25:48] Just find me what he cares about. 只要找到他关心的东西
[25:50] Yes, sir. 是的 长官
[25:51] I’ll rip it from him. 我会从他身上找出来的
[25:52] Hank. 汉克
[25:54] A word. 有话跟你说
[26:02] Tell me what’s going on right now. 告诉我现在发生了什么
[26:04] I’m knee deep in the middle of a “D.T.O.” investigation. 我正忙于贩毒组织调查
[26:08] You’re gonna lie to me? 你要对我撒谎吗
[26:11] I think I made it real clear 我想我已经说得很清楚了
[26:13] that I’ve got eyes on the street 我在街上有眼线
[26:15] feeding me anything related to Morales. 提供任何与莫拉莱斯有关的信息
[26:17] They told me Ochoa vanished. 他们告诉我奥乔亚消失了
[26:19] Disappeared the day after his henchman Lopez gets killed? 他的手下洛佩兹被杀后的第二天就消失了
[26:25] What’s going on? 发生了什么
[26:27] I’m in the middle of an ongoing “D.T.O.” investigation. 我正在进行一项贩毒组织调查
[26:31] You’re not. 你不是
[26:33] My jury is deadlocked, Hank. 我的陪审团陷入了僵局 汉克
[26:37] This is an open and shut case 这是一个明确的案件
[26:39] and these twelve jurors somehow can’t come to a consensus. 但这12个陪审员却无法达成共识
[26:44] If there is jury tampering going on, 如果有操纵陪审团的情况发生
[26:47] it is your sworn duty to alert the “A.S.A.’s” Office… to tell me. 你有义务通知州助理检察官办公室… 要告诉我
[26:53] I can’t. 我不能这样做
[26:56] What? 什么
[26:57] Do you trust me? 你相信我吗
[27:00] No. 不
[27:02] No. That’s not how this works. 不 这不是这样运作的
[27:04] If you want trust, earn it with the truth. 如果你想要信任 就用真相去赢得它
[27:06] What is Morales doing? 莫拉莱斯在干什么
[27:09] Answer me, Hank. 回答我 汉克
[27:13] Just answer me. 请回答我
[27:16] Sarge, we got something, 警长 我们有线索了
[27:18] something we can move on. 我们可以调查的线索
[27:24] Hank… 汉克…
[27:27] We caught a tower ping from Ochoa’s final burner. 我们捕捉到了奥乔亚最后一个一次性手机的塔信号
[27:28] Multiple calls from West Garfield Park. 西加菲尔德公园有多个来电
[27:30] “POD” caught his car outside a house on Bentley. 警用监视器拍到他的车停在宾利大道一间屋子外面
[27:32] And we think Julia’s there? 我们认为朱莉亚在那里
[27:34] Not sure, but the place screams stash house. 不确定 但这个地方就像个藏匿处
[27:36] Okay. 好的
[27:40] What’s up? 你好吗
[27:45] Even if it’s not Julia, it could be drugs. 即使不是朱莉亚 也可能是毒品
[27:46] Leverage. 把柄
[27:47] We got Simmons to confirm it on paper, 我们让西蒙斯在书面上证实了
[27:49] we can get the warrant hooked to the “D.T.O.” 我们可以把搜查令和贩毒组织联系起来
[27:51] Let’s go! 走吧
[28:08] Watch it, Sarge. 小心 警长
[28:14] Clear! 安全
[28:17] Clear. 安全
[28:23] Clear. 安全
[28:24] Okay, downstairs floor is clear. 好的 楼下安全
[28:31] Clear! 安全
[28:36] Chicago “P.D.!” Come out with your hands up! 芝加哥警署 举起手出来
[28:42] Hands first! Step out! 先举起手 走出来
[28:45] What’s going on? 发生了什么
[28:47] Please, what is this? 拜托 这是怎么回事
[28:49] Put your hands behind your head. 把手放在头后面
[28:51] Don’t move. 不要动
[28:57] Sarge, we got a bunch of kilos down here. 警长 我们在这里发现了一堆毒品
[28:59] We got one person in custody, second floor. 我们已经逮捕了一个人 二楼
[29:02] You live here? 你住在这里吗
[29:03] Yes. Yes, I live here. 是的…我住在这里
[29:05] Who are you? 你是谁
[29:07] Felipe. 费利佩
[29:08] Last name. 姓什么
[29:11] Ochoa. 奥乔亚
[29:17] You related to Edgar Ochoa? 你和埃德加·奥乔亚有亲戚关系吗
[29:19] He’s my brother. 他是我的兄弟
[29:33] Ninety years. 90年
[29:37] That’s the sentence for this amount of weight. 这是这个重量的判决
[29:41] We found it all at your stash house in Garfield Park. 我们在你位于加菲尔德公园的藏匿处找到了一切
[29:47] Even got your prints on a couple of them. 甚至在其中几个上找到了你的指纹
[29:52] So, I’d start talking now. 所以 我建议你现在开始说话
[29:58] Felipe? 费利佩
[30:02] What the hell is he doing here? 他在这里干什么
[30:03] My brother’s not in the game. He’s innocent. 我兄弟跟这一切无关 他是无辜的
[30:07] Come on! Get him out of here! 走吧 把他带走
[30:08] No, no, no, no! Felipe! 不…费利佩
[30:11] It’s all right. Just keep walking. 没事 继续走
[30:12] -Book him! -Okay? It’s all right. -逮捕他 -好吗 没事的
[30:14] He had no idea there were drugs in that house! 他不知道那个房子里有毒品
[30:18] He’s innocent. 他是无辜的
[30:18] He works at a damn grocery store, he has cancer. 他在一家该死的杂货店工作 他得了癌症
[30:21] And we recovered ten bricks of cocaine in his possession. 我们搜出他持有十块可卡因
[30:25] I don’t care where he works, 我不在乎他在哪里工作
[30:27] how clean his record is, 他的记录有多干净
[30:29] I don’t care that he’s dying of cancer. 我不在乎他患有癌症
[30:32] I mean, he’s doing the time for that product. 我的意思是 他会为那玩意儿坐牢
[30:38] How many of those ninety years 在这90年中
[30:39] you think he’ll last on a prison medical plan? 你认为他会在监狱医疗计划上活多久
[30:43] Hmm? 嗯
[30:46] It’s a brutal way to go… 这是一种残忍的离开方式…
[30:48] alone in a cell, 独自一人在牢房里
[30:53] cancer slowly eating his body to dust. 癌症慢慢地将他的身体吞噬成尘
[30:57] I mean, your brother knows exactly who you are, 我的意思是 你兄弟完全知道你的为人
[31:00] he chose to love you anyway. 但他还是选择爱你
[31:04] And now he’s gonna die for it. 现在他要为此而死
[31:08] Unless you talk. 除非你开口说话
[31:13] Where is Julia? 朱莉亚在哪里
[31:18] Where is she? 她在哪里
[31:24] I want it in writing. 我要有书面文件
[31:28] My brother walks out of custody today. 我兄弟今天就走出拘留所
[31:32] No charges. 没有指控
[31:39] That’s the only way I’ll talk. 这是我愿意谈的唯一条件
[32:34] All right, I’m here. 好的 我到了
[32:35] Kim, Kev, how far out are you? 金 凯文 你们还有多远
[32:37] Five minutes out, Sarge. 再五分钟 警长
[32:39] Hailey? 海莉
[32:40] It’s gonna take us ten. 我们需要十分钟
[32:50] I’m going in. I’m going dark. 我要进去了 我要下线了
[34:44] Ten-four. Fifty-twenty-one is inside abandoned warehouse. 收到 5021在废弃的仓库里
[34:48] Forty-two hundred Bella Street. 贝拉街4200号
[34:49] Shut down the street surrounding. 封闭周围的街道
[34:50] Do not go inside until we arrive! 在我们到达之前不要进去
[34:52] Repeat, do not go inside until we arrive… 重复 我们到达之前不要进去…
[34:57] Get down on your knees, now! 马上跪下
[35:16] Fifty-twenty-one Emergency, roll an ambo to forty-two-hundred Bella. 5021紧急情况 向贝拉街4200号派送救护车
[35:20] Hey… 嘿…
[35:21] Copy, Fifty-twenty-one. 收到 5021
[35:22] Julia… Julia, can you hear me? 朱莉亚…你能听到我吗
[35:26] Julia? 朱莉亚
[35:31] Fifty-twenty-one, I need that ambo now! 5021 我现在需要救护车
[35:34] Female victim unresponsive, 女性受害者没有反应
[35:36] head trauma, massive blood loss. 头部创伤 大量失血
[35:38] Roll that ambo now! Come on! 现在就派出救护车 快点
[35:41] -Copy, Fifty-twenty-one. -Hey, come on Julia. -收到 5021 -嘿 朱莉亚 振作点
[35:42] Ambo is rolling. 救护车已经出发了
[35:43] Julia, come on. 朱莉亚 醒醒
[35:45] You’re still with me. 你必须醒着
[35:48] You gotta still be with me now. 你现在必须醒着
[35:51] Come on, Julia. 醒醒 朱莉亚
[35:54] Yeah. There you are. 好 这就对了
[35:56] All right… 好的…
[35:57] There you are. 这就对了
[35:59] Alright. Julia, you’re here with me now. 好的 朱莉亚 你现在醒着
[36:02] Just hang on. Just hang on. 坚持住…
[36:06] Just stay right here with me. 保持清醒就对了
[36:42] What… did you… did you find her? 你…你找到她了吗
[36:46] Yeah. We found her. 是的 我们找到她了
[36:50] The men who hurt her are all gone. 伤害她的人都已经离开了
[36:53] Julia, she’s okay? 朱莉亚 她还好吗
[36:56] She’s in the “I.C.U.” 她在重症监护室
[36:57] But they’re gonna want to hold her just to assess the damage. 但是他们会想要留她一段时间 来评估伤害程度
[37:03] She had a brain bleed. 她有脑出血
[37:08] But she’s okay? She’s alive, right? 但是她还好吗 她还活着 对吧
[37:11] Yeah. She’s alive. She’s stable. 是的 她还活着 她的情况稳定
[37:24] I can take you to the hospital right now. 我现在可以带你去医院
[37:29] What… what about the verdict? Morales? I still have to vote. 那…那判决呢 莫拉莱斯 我还需要投票
[37:35] That’s your call. 这是你的决定
[37:40] -I can take you… -I’m voting. -我可以带你去… -我要投票
[37:46] I’m gonna send that man to prison for the rest of his life. 我要把那个人送进监狱 让他在那里度过余生
[37:57] Thank you. 谢谢你
[39:06] Nice job today. 今天干得好
[39:07] -You too. -Thank you. -你也是 -谢谢你
[39:10] -Um, I’ll see you later. -Okay. -嗯 待会儿见 -好的
[39:12] You’ve been waiting for me? 你一直在等我吗
[39:15] No. I came back. 不是 我回来了
[39:18] I had to drive your juror Christopher Egan to Chicago Med. 我必须载你的陪审员克里斯托弗·伊根去芝加哥医院
[39:24] Why’s that? 为什么
[39:26] His wife, Julia, was assaulted, kidnapped. 他的妻子朱莉亚被袭击和绑架了
[39:31] We found the offenders as the jury was finishing deliberations. 我们在陪审团结束审议时找到了罪犯
[39:37] Look, I just wanted you to know everything is fine. 听着 我只是想让你知道一切都好
[39:43] And tell you congratulations. 并告诉你恭喜
[39:45] I mean, you should be proud. 我的意思是 你应该感到自豪
[39:50] Yeah, I should be. 是的 我应该
[39:51] Hm. 嗯
[39:52] I thought I would. That I would feel relief. 我以为我会的 我以为我会感到宽慰
[39:57] Hell, I thought you and I would be out grabbing a drink, 该死 我还以为你和我会出去喝一杯
[39:58] celebrating right now. 现在庆祝一下
[40:02] But instead, I’m here, 但是现在 我却在这里
[40:05] wondering how I’m complicit with you, 想着我怎么成了你的同谋
[40:10] wondering how an innocent woman almost died. 想着一位无辜的女人怎么差点丧命
[40:12] Nina… 妮娜…
[40:15] I did what I had to do. 我只是做了我该做的事情
[40:18] How the hell do you know that? 你怎么知道的
[40:20] Because Julia is alive 因为朱莉亚还活着
[40:23] and you just put Morales away for life. 而你刚刚让莫拉莱斯被判终身监禁
[40:26] Should I be thanking you then? 那么我应该感谢你吗
[40:29] For lying to me, for doing God knows what to get the right result? 因为你欺骗了我 为了达到目的不择手段
[40:36] Alright. 好的
[40:37] That’s it? 就这样
[40:41] Yeah. That’s it. 是的 就这样
[40:50] Remember when you said don’t think about it? 还记得你说过不要去想
[40:54] About the kind of man you are now? 你现在是什么样的人吗
[40:58] You should. 你应该去想
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme