Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:06] Here you go. How ya’ll doing? 来了 你们还好吗
[00:08] Hi. 嗨
[00:11] What is Jordan teaching her? 乔丹在教她什么
[00:13] How to check. You see that? 合理冲撞 看到了吗
[00:14] I told you 我早说过
[00:15] if she gonna learn hockey from him, he gonna teach her how to scrap. 她要是向乔丹学冰球 最后可能学会打群架
[00:18] I’ve been told Jordan’s a more legit teacher than I am. 有人说乔丹这个老师比我可靠
[00:21] That he is. 的确是
[00:22] Come on, kid. 来吧 孩子
[00:25] Nice hit! 撞得不错
[00:26] There you go! 非常棒
[00:29] Yo, what’s up with Burge? She coming out? 伯吉呢 怎么没来
[00:31] Ah, no. She… got an appointment. 不是 她…有预约了
[00:37] Just so you know, she did tell me about that. 反正这件事她跟我说过
[00:39] -Did she? -Mm-hmm. – 是吗 – 是的
[00:40] That’s good. That’s a step forward. 好事啊 有进步
[00:41] All right. Glad to hear that. 是啊 我还挺高兴听到的
[00:43] Yeah. 是啊
[00:44] I don’t know if you’ve ever met Burgess… 你又不是第一天认识伯吉斯…
[00:46] but she will get through it. 她一定会挺过去的
[00:47] Nah, I know. 我知道
[00:49] How you doing? 你还好吗
[00:50] Yeah. I’m good. 我很好 挺好的
[00:51] I’m good. I’m just trying to keep Makayla out, 我努力不让玛凯拉知道这件事
[00:53] keep her busy when Kim’s got the therapy, the meetings. 让她在金去治疗时有事做
[00:57] That poor kid she’s has had to understand way too much 孩子真可怜 这种事她听多了
[00:59] of this type of thing, ya know? 会胡思乱想的
[01:00] Yeah. 是啊
[01:01] Got to keep her protected her from it. 所以最好别知道 也是为了保护她
[01:03] Got you. 当然
[01:06] “Whoo!” 呼
[01:07] -That’s how you do it, Mack! -Hey! – 你做得真不错 玛凯 – 嘿
[01:09] Jordan, stop crying man! 乔丹 你可别哭啊
[01:10] Shut up, Kev. 闭嘴 凯文
[01:14] Son of a bitch. 真要命
[01:16] Here we go. What happened? 怎么了
[01:17] I got a Patrol buddy in Hegewisch. 我一个巡警朋友 在海希维奇
[01:19] He caught a scene Wants me to take a look. 遇上一个现场 想让我过去看看
[01:21] Go. 去吧
[01:22] Go. You know we got her. 去吧 她有我们在
[01:25] Yeah. 好的
[01:25] We gonna drop her off… 我们会送她回去的…
[01:27] hopped up on candy and chaos soon as we done. 结束后会带她去吃糖果 好好玩一顿
[01:29] That sounds like way more fun than I’m about to do. 感觉比我要做的事好玩多了
[01:32] See you later, bro. 回见
[01:33] Be safe, dog. 注意安全
[01:34] Makayla! 玛凯拉
[01:38] Yeah? 嗯
[01:39] Hey, listen. 听着
[01:40] I gotta go to work, 我得去上班了
[01:40] so you’re gonna go home with Uncle Kev and Jordan, okay? 请凯文叔叔和乔丹送你回家好吗
[01:43] Okay. 好的
[01:44] -I’ll see you later -See you later. – 一会儿见 – 一会儿见
[01:46] Be safe. 安全第一
[01:57] Gerry. How we doin’, man? 格里 你还好吗
[01:59] Hey. Thanks for coming out. I owe you. 嘿 谢谢你过来 算我欠你的
[02:02] You good? Family good? 你还好吗 家人都好吗
[02:03] Yeah. You? 还好 你呢
[02:04] Carmen’s got me sleeping on the couch… 卡门叫我睡沙发了…
[02:06] …but I’ve made the best of it. Bought a new couch. 但我苦中作乐 买了个新沙发
[02:08] Well played. 妙啊
[02:09] That enough pleasantries? 客套话说够了吗
[02:11] Always such a social gem, Gerry. Yes, it is. 你总是这么让人如沐春风 格里 是啊
[02:13] What’d you catch? 你们抓到什么了
[02:14] That’s the thing, I don’t know. Thought you could take a look. 问题就在这里 我也不知道 所以想找你过来看看
[02:16] “M.E.’s” stuck at another site. 法医困在别的现场了
[02:18] I don’t know when they’re gonna get down here 到底什么时候能来这里看尸体
[02:19] to take a look at the bodies. 我也不知道
[02:21] Bodies? 尸体
[02:26] The neighbors called in a smell. 邻居报警说闻到了臭味
[02:28] Partner and I found them like this. 我跟搭档过来后 就这样了
[02:32] No sign of forced entry. 没有强行闯入的迹象
[02:34] Felt like a murder-suicide to me. 感觉像是谋杀现场
[02:39] Partner wanted to call in the cavalry, but uh, 我的搭档想要装甲队过来 但…
[02:41] thought I should avoid the media. 我觉得最好避开媒体
[02:51] Looks like they choked to death. 他们像是窒息而死
[03:22] Come on. 来吧
[03:26] Officer, do me a favor… clear these people back. 警官 帮我个忙…让这些人退后
[03:28] Yeah. Come on. Let’s go. Back up. 好的 来吧 快 后退
[03:31] Gerry, you run this building next door? 格里 你查过隔壁这座楼吗
[03:32] Yeah, place has been abandoned for years. 这地方已经废弃多年了
[03:37] Nah, see these papers are recent. 不 你看报纸是新糊上去的
[03:43] Whoa, whoa, Adam, what’s going on? We good with this? 等等 亚当 出什么事了 这里有问题吗
[04:07] Someone’s cooking meth in here. 有人在这里制毒
[04:09] Fumes leaked upstairs. 烟雾泄漏到了楼上
[04:12] Coffee filters, plastic tubing, propane… 咖啡滤纸 塑胶管材 丙烷…
[04:16] that family didn’t stand a chance. 那户人家必死无疑
[04:20] We should get out of here. Come on. 我们得走了 来吧
[04:23] We need to clear out the neighbors, get Hazmat on the horn. 需要疏散邻居 呼叫危害物质小队
[04:26] Uh-huh. 好
[04:31] All right. Where are we at? 好吧 什么情况
[04:33] “I.D.’d” the family as the Snyders. 这户人家姓斯奈德
[04:35] Time of death, forty-eight hours, give or take. 死亡时间大概48小时前左右
[04:37] “M.E.’s” preliminary has cause of death 法医初步鉴定出了死因
[04:39] as asphyxiation from hydriodic gas. 氢碘气体窒息而亡
[04:41] So, brutal way to go. 死法很残忍
[04:42] Meth lab made a mistake? A leak? 制毒所出了事故 发生泄漏了吗
[04:44] Something went sideways during a cook, fumes leaked upstairs. 制毒时出了差错 烟雾泄漏到楼上
[04:47] Must’ve been bad enough for these guys to clear out the whole lab… 清空整个制毒所 对这些人来说算是损失惨重
[04:50] supplies, equipment, product. Nearly everything’s gone. 物资 设备 毒品几乎全没了
[04:54] Sarge, you’re gonna want to see this. 警长 来看看这个
[04:57] We’re running every camera in the area, there aren’t many, 我们排查了该区域的所有监视器 数量不多
[05:00] but there’s a bus route that runs right by here. Caught this… 但有一路公交车正好经过这里 拍下了这一幕…
[05:08] That’s Samantha Beck… 这是萨曼莎·贝克
[05:10] at a meth lab. 出现在制毒所
[05:23] Martin, Jessa, Joe Snyder. 马丁 杰莎 乔·斯奈德
[05:24] Found dead this morning from meth by-product. 今早被冰毒副产品室息而亡
[05:27] Joe here, he was only ten. 乔 他只有十岁
[05:31] Last year, the Snyders, they fell on tough times. 斯奈德一家在去年陷入困境
[05:34] They bounced from shelter to shelter 一直在避难所之间辗转
[05:35] until they found that illegal apartment. 直到发现了那间非法公寓
[05:37] Obviously wasn’t ideal, wasn’t up to code… 条件并不理想 也不符合规定…
[05:38] but it had walls, roof. It’s winter in Chicago… 但至少是个房子 又逢芝加哥的寒冬
[05:41] So, they made it a home. 他们就把那里当做了家
[05:43] Unfortunately that home 不幸的是
[05:45] shared a floor with a meth lab. 房子和一个制毒所在同一层
[05:47] Now, the best guess is the Snyders were unaware 斯奈德一家很有可能对此毫不知情
[05:49] until the lab had problems. 直到那里出了问题
[05:50] “M.E.” thinks that they smelled the fumes, tried to get out, 法医认为他们闻到烟雾后曾试图逃脱
[05:52] but the poison got to them first. 但有毒物质快他们一步
[05:54] And whole time this connects to the Becks? 贝克家族一直都与此相关吗
[05:56] To Samantha at least. 至少跟萨曼莎相关
[05:57] Samantha Beck and her father, Richard… 萨曼莎·贝克 和她父亲理查德
[05:59] we met them about a month ago when Samantha was abducted. 我们见过他们 是在萨曼莎一个月前被绑架的时候
[06:02] The Kidnappers had ties to the meth world, 绑匪和毒品界有关系
[06:04] and they ransomed her for a million dollars, 他们把她的赎金定在了一百万美元
[06:06] but dear old Dad refused to pay. 但是老爸拒绝付钱
[06:08] Even though he had two offshore accounts in his name, 尽管他名下有两个海外账户
[06:10] still, he didn’t blink. 他还是没有屈服
[06:11] And that is probably why. 这可能就是原因
[06:13] The Becks are manufacturing and running mass amounts of meth. 贝克家族制毒贩毒 数量巨大
[06:16] Yeah, well, sounds good, but what do we actually have? 好吧 听起来不错 但有什么实质的线索吗
[06:20] We have Samantha visiting the lab five times in the past few months. 萨曼莎上个月去了制毒所五次
[06:24] She ever visit after the Snyders were killed? 斯奈德一家死后来过吗
[06:26] No, at least not on camera. 没有 至少没被拍下来过
[06:28] But every time she did, she drove the same sedan with dummy plates. 但她每次来 都开一辆挂着假车牌的同款轿车
[06:31] It’s clearly criminal. 这明显违法了
[06:32] But it’s nowhere near enough. 仅凭这些根本不够
[06:34] Cams don’t have Samantha entering or exiting the lab 监视器没拍到萨曼莎进出制毒所的画面
[06:37] and we don’t have product. 也没有毒品
[06:38] It’s not a coincidence she’s there, she’s clearly doing pick-ups. 她出现在那里不是巧合 显然是去取货了
[06:42] We can bring her in, press her on it. 我们可以带她来问话 向她施压
[06:44] We tried that already, she’s loyal. 已经试过了 她非常忠心
[06:46] Look, her father’s got her running meth. 听着 她父亲能让她贩毒
[06:49] I mean she’s not gonna turn on him easy. 她怎么会轻易背叛他
[06:51] We need more. 给我挖更多出来
[06:52] How much are they running? Who are they selling to? 他们贩了多少 都卖给谁了
[06:55] Where’s the remainder of their product now? 剩下的毒品呢
[06:58] I mean, their lab is gone, are they setting up a new one? 他们的制毒所没了 会建个新的吗
[07:01] So, let’s build. 一步步建立搜查方向
[07:03] And start with her. 就从她开始
[07:08] Samantha Beck lives a life of routine. 萨曼莎·贝克生活规律
[07:13] Single mom, 单身母亲
[07:14] drops her kid off at school every morning, heads to work. 每天早上送孩子去学校 然后去上班
[07:20] She works for her dad at Beck Trucking. 她在父亲的贝克货运公司工作
[07:22] The company carts a ton of above-board products 公司运输大量光明正大的产品
[07:24] so the yard is very secure. 所以货场非常可靠
[07:27] With trucks in and out all day, 货车整天进进出出
[07:29] you couldn’t find a better place to store and traffic product. 没有比这里更适合藏货散货了
[07:34] On the outside they look like polite family, co-workers, good parents. 表面看来 这个家庭欣欣向荣 互相协助 父慈子孝
[07:38] Kids on the hockey team. 孩子还是冰球队的
[07:39] Mom and grandpa watch his games. He’s a good student. 外公和妈妈都会去看他比赛 他是个好学生
[07:42] She’s involved. 她很用心抚养孩子
[07:43] All normal stuff, aside from running Meth. 除了贩卖冰毒之外 就是个正常家庭
[07:47] Samantha and her father… 萨曼莎和她父亲在工作时
[07:47] they hardly speak when they’re at work. 几乎不说话
[07:49] They keep to themselves. 他们独来独往
[07:52] But we’ve got Samantha doing drug runs. 但负责贩毒的是萨曼莎
[07:55] It’s always Samantha and it’s always clean. 一直都是她 做得干净俐落
[07:58] She picks up a car at the yard, 她从货场取车
[08:03] she drops it in a lot. 开进停车场
[08:07] She picks up a new car, drives it back to the yard… 选辆新车 开回货场
[08:09] drops it in the garage. 然后开进车库
[08:11] Guessing their cash and product are in that garage. 我猜现金和毒品都在那个车库里
[08:12] But we got no eyes. 只是我们看不到
[08:13] At the last car exchange, 上次换车时
[08:15] this man picked up Samantha’s sedan. 这个人开走萨曼莎的轿车
[08:17] We followed him all the way to an old house in Wicker Park. 我们一路跟着他来到 柳条公园的一所老房子
[08:19] “I.D.’d” him as Jeff Corazin. He’s a mid-level meth guy, 他叫杰夫·科拉辛 中层毒贩
[08:22] deals dope out of the West Side. 把毒品贩运到西区
[08:24] These are straight-up dope deals. 全是彻头彻尾的毒品交易
[08:26] And we never have Richard’s hands on any of it? 我们从没抓到理查德参与其中吗
[08:28] No. He lets his daughter do the dirty work. 不 所有脏活都让女儿干
[08:30] Hmm. 嗯
[08:31] But we could press Samantha on this. 我们可以就此向萨曼莎施压
[08:32] It’s dry conspiracy, but it’s something. 虽然是明晃晃地坑她 但还是值得一说
[08:34] I mean, what if we did a walled-off stop at the next switch? 不如我们可以趁他们下次转手时拦获
[08:37] Caught her and the buyer at the same time. 把她跟买家同时抓住
[08:39] We can get her on tighter charges, and it’s a better chance. 以更严厉的罪名起诉她 这样机会更大
[08:41] Still no guarantee she gives up her father. 但还是保证不了她会供出父亲
[08:44] Or they never saw me. 或者 他们从没见过我
[08:46] Richard, and Samantha on her abduction case… 在之前的绑架案中 理查德和萨曼莎
[08:48] they never saw me. I could go under. 从没见过我 我可以埋伏进去
[09:12] Hey! Give me the keys! Keys! 钥匙给我 钥匙
[09:15] Get away from the car! 离车远点
[09:16] No, no, no, get out of the vehicle! 不行…想都别想
[09:18] Hey! Get away from her! 嘿 放开她
[09:20] Get away from her! Back off her! 放开她 退后
[09:21] Get the hell out of here! 滚出去
[09:24] You all right? 你没事吧
[09:26] -Whoa! Whoa! Lady! Easy! -Get your hand off me! – 女士 别急 – 手拿开
[09:28] They’re gone! 他们走了
[09:29] -Get off me! -They’re gone… – 放开我 – 他们走了…
[09:30] They’re gone! Take it easy. 他们走了 别紧张
[09:32] Take it easy. I’m not gonna hurt you. I’m just here to help you. 别害怕 我不会伤害你的 我是来帮你的
[09:34] Come on. 别急
[09:40] Go! 走
[09:42] Let’s move! Let’s move! 走了…
[09:47] All right. We gotta go, come on! 好了 该走了 快
[09:50] -Come on. -What the hell are you doing? – 快点 – 你这是要干嘛
[09:52] Cops are gonna be here any second. We gotta go. Come on. 条子很快就到 我们得走了 快点
[09:55] Lady, I’m begging you, okay? 女士 我求求你
[09:56] All right? I just saved your ass, 好吗 我刚救过你
[09:58] least you can do is get me the hell out of here. Okay? 好歹你能把我捎出去吧
[09:59] This piece you got legal? Mine ain’t. 你这枪合法吗 我的反正不合法
[10:02] Okay, please. 明白了吗 拜托
[10:04] All right, look, look, look… My name’s Adam, okay? 好吧 这样子 我叫亚当
[10:07] I’m sure you’re nice and everything but I don’t wanna go to jail for you. 你肯定是个好人 但我可不想为了你坐牢
[10:10] ‘Kay. So, please. Would you drive the car? 麻烦了 能开车吗
[10:39] How you getting home? 你怎么回家
[10:41] Got them feet. 走回去
[10:42] Okay. 这样啊
[10:44] Look, if it wasn’t clear when I was trying to kill you, thank you. 是这样 刚才差点杀了你时 我没说清楚 谢谢你
[10:50] Yeah. Sure. Sure. If I knew you had the Glock I wouldn’t have done it. 客气了 我要是知道你有枪才不插手呢
[10:55] I mean, I think you would have been fine. 你应该自己就可以搞定
[10:59] Fine but in jail. 是可以 但会坐牢
[11:03] Want a bad can of beer as a thank you? 想来罐劣质啤酒作为谢礼吗
[11:08] Yeah. Sure. Yeah. Thanks. 好啊 没问题 谢啦
[11:15] -Here you go. -Thank you. – 来 – 谢谢
[11:17] I just gotta make a call real quick. 我去打个电话 很快回来
[11:18] Hey, did they get any of it? 嘿 他们得手了吗
[11:20] What? 什么
[11:22] I mean, I’m not an idiot. 我不傻
[11:23] Those dudes were waiting for you, knew you were gonna be there. 那两个人在那里埋伏你 早就知道你会去
[11:26] You drive a busted Twin Cam, 你那辆车的双凸轮轴早就坏了
[11:28] I mean, I don’t think they even make those anymore. 这种型号现在应该不再生产了
[11:31] It’s pretty clear you don’t got a lot of money. 很显然你也不算有钱
[11:33] How do you know? 你怎么知道
[11:34] So, they were ripping you. Right? 所以他们是要抢你的货 对不对
[11:40] You’re not an idiot? 你一点都不蠢
[11:42] Okay. Let’s go ahead and pretend I’m not one either. 好 那就假设我也不蠢吧
[11:44] You didn’t just piece together I was running product from the car I drive. 你不是从我开的车上推导出我在运货的
[11:48] And you weren’t magically there ready to save me 你也不是神奇地出现在那里
[11:49] with your piss poor piece you can’t even shoot. 等着拿那把开不了的破枪来救我
[11:53] So, what do you want? 你想要什么
[11:58] I want a job. 我想要份工作
[12:02] Look. Hey, listen to me. 是这样的 听我说
[12:04] Some guys at Cork’s were bragging about ripping some chick runner, 科克家那边有人吹牛说 要抢个运货的小妞
[12:07] lightweight moving ice. 在运少量冰毒
[12:09] They practically said the address that you were gonna be at. 他们连你要去的地址都说了
[12:11] It was too easy. Fell right in my lap. 太简单了 正中我下怀
[12:14] I thought I could use it to get a job. 我想着可以利用这机会找份工作
[12:17] I want to work for whoever you work for. 因为我想替你老板做事
[12:21] No, you don’t. 你不想
[12:22] Yes. I do. 我想
[12:24] I’ve been dealing stepped on dime bags the last five years. 过去五年我的毒品生意都是小打小闹
[12:27] I need something more. 我需要更多
[12:28] I got people to provide for. 我还要养家啊
[12:30] Mom, are you home? 妈 在家吗
[12:32] Callum, what are you doing here? 卡伦 你怎么在
[12:34] Practice ended early. 今天练习结束得早
[12:35] So, Joe dropped me. 乔送我回来的
[12:37] Yo, is that the second one? 那是第二关吗
[12:39] You better move, man. 你最好动一下
[12:40] You’re gonna run right into that tree. 要不然就该直直撞上那棵树了
[12:41] You gotta jump. 得用跳的
[12:43] Who are you? 你是谁啊
[12:44] I’m Adam. Who’re you? 我叫亚当 你叫什么
[12:47] Callum. 卡伦
[12:49] Okay honey. Go back upstairs, 好了亲爱的 上楼去
[12:51] -I’ll be up in a minute, okay? -Okay. – 我马上就上去 好吗 – 好
[12:53] Nice to meet you, Callum. 很高兴见到你 卡伦
[13:00] I didn’t know there was a kid here, I’m sorry. 我之前不知道家里有孩子 对不起
[13:03] He’s about the same age as my daughter actually. 其实 他跟我闺女差不多大
[13:06] Listen, would you just think about it, please? 听着 你能不能考虑一下
[13:12] Here’s my number. 这是我电话
[13:14] I’m not a bad guy, I’m really not. 我不是坏人 真的不是
[13:16] I’d be good. 我会听话的
[13:21] All right. 走了
[13:24] Thank you for the beer. 谢谢你的啤酒
[13:44] You texted me. 你传信息给我了
[13:45] Yeah. I’m as surprised as you are. 是 我跟你一样惊讶
[13:47] Surprised and damn jazzed up is what I am. 惊讶而且兴奋 我是这种感觉
[13:50] Don’t talk like that with him. 跟他说话别这样
[13:52] Who’s him? Who am I meeting? 他是谁 我要见谁
[13:55] My father. 我父亲
[13:56] Your dad. You work with your dad? 你爸 你跟你爸一起做事
[13:58] Yeah. 对
[13:59] You understood the kind of job I wanted? 你知道我想要哪种工作吧
[14:00] Yeah, I cracked that code. 知道 我明白你的意思
[14:03] Listen, I didn’t tell him about the men that jumped me. 听着 我没跟他讲袭击我的人的事
[14:05] Why? 为什么
[14:06] I didn’t, so don’t mention it. 不为什么 别提就是了
[14:07] And listen, my father… he doesn’t trust most people. 还有听好 我父亲…他不怎么信人
[14:14] So, if by some grace of God he trusts you, 要是运气好他信任你
[14:17] then you’re gonna be with him for life. 那你这辈子都得跟他拴一起了
[14:19] You won’t get to leave. Do you understand? 你无法离开 明白吗
[14:22] Wow. What, are we taking blood oaths too? 这里也要立什么血誓吗
[14:24] I’m not screwing with you. 我没跟你开玩笑
[14:27] Tell me that you understand, that you… that you want to do this. 告诉我你听明白了 你想做
[14:30] I understand. 我明白了
[14:34] Okay. 好
[14:40] Just wait here a minute. 在这里等一下
[14:47] What is this? 什么事
[14:47] His name is Adam. 他叫亚当
[14:49] Met him through Cal’s school, he’s got a kid the same age. 我在小卡学校认识他的 他的孩子跟小卡同龄
[14:52] He’s solid. And he’d like a job. 人很可靠 想找份工作
[14:55] A job? 找份工作
[14:57] I want to bring him in. 我想拉他入伙
[15:00] I’ll coordinate for him. 我指派工作给他
[15:01] I’ll set him up for drops, deliveries, exchanges, 安排他交货 送货 换货
[15:03] just like I do for everybody else. 就跟我为别人做的一样
[15:07] Wow. She’s setting all the runs and making the deals? 哇 她安排所有交接还有交易
[15:10] We have had setbacks. 我们遇到过挫折
[15:12] You’ve said it yourself, 你自己也说了
[15:14] we’ve got a big thing coming, and we need more bodies. 我们有大事要做 需要更多人手
[15:23] He’s just a low-level dealer, 他不过是个低级毒贩
[15:25] not hooked in, a couple pops for petty possession. 没做过大买卖 因为私藏毒品被抓过几次
[15:28] I’m steady, sir. I can do whatever you need… 我很稳定 先生 我什么都可以做…
[15:29] “Ssh.” “嘘”
[15:39] This is what you want? 你想这样是吗
[15:43] Is this gonna make you happy? 这样你就开心了吗
[15:52] Stantz, vet him. 斯坦茨 验验他
[16:08] You ever gonna tell me what we’re doing? 能告诉我我们要做什么吗
[16:10] Two men inside used to work for us. 里面有两个人曾经为我们做事
[16:12] They started having fun with product instead. 后来他们开始吸毒
[16:14] One of them owes the Becks a grand. 其中一个欠了贝克家一千
[16:30] Go get it. 去收钱
[16:37] Which of them owes? 哪个是欠钱的
[16:40] It’s the big one. 块头大的那个
[16:43] Fantastic. 漂亮
[16:47] Touch it with one hand. 只用一只手
[16:48] He’s in the slammer. 他就进监狱了
[16:49] Tried to steal a Toyota Corolla. 想偷辆丰田卡罗拉
[16:51] Problem. 有什么问题吗
[16:52] Stick shift. 手动档
[16:54] Cops got him. 条子抓到他的时候
[16:55] Gets him up the elevator. 他正推着车上山呢
[16:56] Caught him at the ankles. 他们只能把手铐铐他脚踝上
[16:58] Fellas… 几位
[16:58] Whoa, whoa… 哇哦…
[16:59] How you doing? 怎么样啊
[17:00] I’m here for the Becks. 我是贝克家的
[17:01] Richard sent me. 理查德派我来的
[17:02] -What the hell? -You owe a grand, my friend. – 搞什么 – 你欠他一千块 朋友
[17:03] I’m just here to collect. 我是来收账的
[17:04] How’d you get in here, man? 你怎么进来的
[17:06] I don’t owe nobody nothing. 我谁的钱都没欠
[17:07] You owe a grand. 你欠一千块
[17:08] -What’s going on here? -You pay, I go. – 怎么回事 – 拿了钱我就走
[17:10] No, no, we don’t know you. 不…我们可不欠你钱
[17:11] I’m here to collect. 我是来收账的
[17:13] Why you in here? You’re ripping or something? 你来这里做什么 是要抢还是怎么样
[17:15] Easy. 别急
[17:19] We don’t need that. 倒也不必这样
[17:20] Yeah? 是吗
[17:21] Then why don’t you walk out of here? 那你干嘛不赶紧滚蛋
[17:22] Yeah. Walk away, bro. 就是啊 滚蛋
[17:23] Walk away. 走啊
[17:23] Once you pay me the money you owe, I will. 你把欠的钱还了 我就走
[17:25] We don’t even know you. 我们又不认识你
[17:26] Look by the door, you know him. 看门那边 认识他吗
[17:28] You recognize him? 认识他吗
[17:29] You understand now? 现在明白了吗
[17:31] Let’s keep this easy. 我们好来好往
[17:32] All right, just be ready. 好 做好准备
[17:34] We’re gonna wait for him to call it. 等他下令就行动
[17:36] We’re gonna make this simple. 我们把事情简单化
[17:58] All right. Move, move! 好 行动…
[18:08] Don’t you move. Don’t move. Don’t move. 不准动…
[18:09] Whoa, whoa, stand down. Stand down. 等等 退下…
[18:12] It’s all over man. 结束了
[18:21] Where’s the money? 钱呢
[18:23] Come on. 不是吧
[18:24] Come on, man. Where’s the money? 快点 钱呢
[18:38] Thanks for your help. 谢谢你帮忙啊
[18:47] Dude, are you okay? 兄弟 没事吧
[18:49] Fine, those two men alright or am I in trouble. 没事 那两个人没事 还是我有麻烦了
[18:52] They’re good. 他们没事
[18:53] Torres and Kev are sitting on them in case that changes. 托利斯跟凯文盯着他们以防生变
[18:56] You guys felt that between Samantha and her father? 你们注意到了萨曼莎 跟她爸之间的问题吧
[18:58] The hell was that? She’s really scared of him. 那是怎么回事 她真的很怕他
[19:02] I think she held her own. 我觉得她有所怨恨
[19:04] She’s helping him run a large-scale “D.T.O.,” 她帮她爸经营一个大范围的贩毒组织
[19:06] it’s not a good father-daughter relationship. 这不是健康的父女关系
[19:09] I don’t know. It felt like more than that. Felt wrong. 不好说 感觉没那么简单 这不对劲
[19:13] All right. We’ll keep an eye on her. 好吧 我们会关注的
[19:15] So, Stantz told you Samantha would be in touch? 斯坦茨有说萨曼莎会联络你吗
[19:17] Yeah. Yeah, said she’s gonna text me with details for my first deal. 说了 他说她会给我信息 交代第一次交易具体情况
[19:20] Good. If this is something big like Samantha said, 很好 如果这真有萨曼莎说的那么大笔
[19:23] chances are one of the Becks will be transactional. 很有可能贝克家的人会亲自交易
[19:26] We get them with cash and product, 等我们抓到人赃并获
[19:28] we can hook them for all of it… 就可以查获他们所有罪行
[19:30] meth and triple homicide. 制毒和三重谋杀
[19:33] It’s good work. 干得漂亮
[19:35] All right, get some ice, change out. 好了 去冰敷一下 换身衣服
[19:36] Thanks, boss. 谢了 老大
[19:37] I’ll grab you an ice pack and something for your hand. 我去拿个冰袋给你 再拿点手伤药
[19:39] I appreciate it. 谢谢
[19:42] Hey. 嘿
[19:44] You really good? 你真的没事吗
[19:46] I’m fine. 我没事
[19:47] This isn’t what I expected. 只是我没想到会这样
[19:51] Samantha’s not what I expected. 没想到萨曼莎会这样
[19:53] How so? 怎么说
[19:54] I don’t know. Just isn’t. 我还不知道 就感觉不对
[19:58] I guess they went for it. 嗯 看来他们相信了
[20:00] She wants me to meet at her house first thing. 她要我一有空就去她家见面
[20:03] Game on. 游戏开始
[20:07] My face is fine, thanks for asking. 我的脸没事 感谢关心
[20:10] I got to tell you — I gave as good as I got. 不得不说…对方也没什么好下场
[20:13] Oh, I heard. 我听说了
[20:14] But you know Harold’s quite sweet 你要知道 哈罗德可是个好人
[20:15] as long as you explain things to him. 只要你跟他解释清楚
[20:17] Oh, yeah? You’re funny. So, I pass? 是吗 你真有意思 那我通过考验了吗
[20:23] Hand me the peanut butter. 把花生酱给我
[20:25] Officially, 下星期开始
[20:27] you’ll start on company payroll next week. 你就正式成为公司员工了
[20:31] You have to show your face every morning at the yard. 每天早上必须来货场上班
[20:33] All right. Okay, so how about “unofficially…” 好 没问题 那么私下呢…
[20:38] Unofficially, real jobs come through me. 私下 真正的任务听我安排
[20:42] I am your contact from here on out. 从现在起 我就是你的联络人
[20:47] Don’t talk to Richard unless he talks to you. 理查德没跟你说话 就别主动找他
[20:49] That his rule or yours? 这是他的规矩还是你的规矩
[21:00] First job will be a deal. 第一个任务是一个交易
[21:02] Okay. Well, you tell me when and where. 好 告诉我时间地点
[21:08] What’s going on? 怎么回事
[21:09] Callum! 卡伦
[21:14] Callum! 卡伦
[21:15] Yeah? 什么事
[21:17] Callum! 卡伦
[21:20] What the hell are these? 这是什么东西
[21:23] I dunno. 不知道
[21:25] Well, where did they come from? 从哪里来的
[21:29] You shouldn’t go through my stuff. Okay? 妈 你不该乱翻我的东西
[21:31] Did Grandpa give these to you? 这是外公给你的吗
[21:36] Did he? 是不是他
[21:38] Answer me. 回答我
[21:40] Please, don’t be mad. Please… 求你别生气 拜托…
[21:42] Hey, Sam… 嘿 小萨…
[21:44] -Can you tell me what’s going on? -Mom… – 告诉我到底怎么回事 – 妈妈…
[21:45] I’m leaving. We are done. Go! 我要走了 这里没你的事了 快走
[21:49] Sam… 小萨…
[21:51] Get in the car. Get in the car! 上车…
[21:55] Hey. Yo, slow down, Sam! 嘿 你等等 小萨
[21:58] What? Can I help? 怎么了 要我帮忙吗
[22:21] Hey, you guys here? 嘿 你们在吗
[22:22] Yeah. We’re here. We’re two blocks down. 在 离你两个街区
[22:23] What’s going on? 怎么回事
[22:24] I got no idea. It’s got something to do with her father. 我不知道 好像跟她父亲有关
[22:27] Well, dog, just hold up and let us follow. 好吧 你别去了 我们去跟踪
[22:29] No, I got it. 不 我可以的
[22:30] Adam, if she makes you we’re done. 亚当 如果她识破了你 我们就完了
[22:32] No, I got it. I can use this. 不 让我去 我可以利用这一点
[22:35] You guys stay on her house. 你们留在她家附近
[22:40] Stay in the car! 待在车上
[22:53] What is this? 这是什么
[22:57] I found it in Callum’s backpack. 我在卡伦的书包里发现的
[22:58] What is it? 这是什么
[23:03] He’s nine, okay? 他才九岁 好吗
[23:05] Everything you’ve asked, 你说什么我都照做了
[23:07] I have only asked this one thing. He is just a kid! 我就只有一个要求 他还是个孩子
[23:27] Samantha… 萨曼莎…
[23:33] Did you follow me? 你跟踪我
[23:34] Yeah, I followed you. 我是跟踪了你
[23:35] You took off, you were driving like a maniac, 你一声不吭就走了 像个疯子一样狂飙车
[23:37] ya’ll are gonna get hurt driving like that. 你那么开车很容易出事的
[23:39] What’s going on? What happened? 怎么了 出什么事了
[23:41] I mean, you and Callum need help or something… 你和卡伦需要帮忙吗
[23:42] We don’t need your help. 我们不需要你帮忙
[23:45] Just show up at the yard at nine “A.M.” for work tomorrow, okay? 明天上午9点整 去货场上班就行了
[23:48] That’s all I need from you. 我对你就这么一个要求
[24:08] This is Turner Diaries. 是《特纳日记》
[24:10] Written in the nineteen seventies by a Neo-Nazi. 一个新纳粹主义者在1970年代写的
[24:13] Real fun read… just your basic, you know, 读起来很有趣…就那些基本的
[24:15] ultra-violent, insurrectionist, race-war fantasy. 超暴力 叛乱主义的种族战争幻想
[24:18] Popular with extremists. 在极端分子之间很流行
[24:21] This right here… 这个…
[24:22] it’s a Hitler Youth knife. 是一把希特勒青年团刀
[24:27] Looks genuine, too. 看起来是真的
[24:29] It’s got an inscription on the blade reads, “Blut und Ehre”… 刀刃上刻着字…
[24:32] think I’m saying that right. Means “Blood and Honor.” 我应该念得没错 这是德语的“鲜血与荣誉”
[24:34] Those were both in Callum’s backpack? 这些都是在卡伦书包里发现的
[24:35] Little gifts from Richard Beck. 理查德贝克送的小礼物
[24:37] So, Richard’s a white supremacist. 看来理查德是个白人至上主义者
[24:39] Yeah. 是啊
[24:40] So, I dug into him based on that angle. 对 所以我从这方面深挖了一下他
[24:41] Couldn’t find any current connections, 找不到目前跟这些组织的联系
[24:43] but I did find an old dummy Facebook account of Beck’s from ten years ago. 但是我查到贝克十年前 在社群网站上的假账号
[24:47] Back then, 那时候
[24:49] he followed white identity sites, 他关注了白人身份网站
[24:50] white nationalists, white separatists… 白人民族主义者 白人分裂主义者…
[24:52] you can call them whatever the hell you want, 随便你怎么叫他们都行
[24:54] they all preach the same thing… racist hate. 他们都宣扬同一个思想…种族仇恨
[24:56] And he’s feeding it to his grandchild. 他还给他外孙灌输这个思想
[24:58] Yeah. He is poisoning that kid. 对 他在毒害那个孩子
[25:00] That’s what we were missing with Samantha, 这就是我们忽视萨曼莎的一点
[25:01] that’s why it felt so wrong between her and her dad. 所以她跟她父亲之间才感觉那么不对劲
[25:04] We can’t police him for his views, no matter how hateful they are. 我们管不了他的政治观点 不管这种仇恨多么严重
[25:08] It’s not actionable unless he’s committing a crime 除非他打着仇恨的名义犯法
[25:11] in the name of that hate. 否则我们就动不了他
[25:12] And he hasn’t. Not yet. 目前为止还没有
[25:14] His “D.T.O.” could have links to other white supremacist chapters. 他的贩毒组织可能跟其他白人至上主义者有关联
[25:17] He could be funding it with proceeds. 他可能用赚的钱来资助他们
[25:18] All right. That’s possible, dig into that. 对 是有可能 查查那方面
[25:20] All right. 好
[25:21] But that angle still means we get him for drug trafficking first. 但我们首先还是 得以贩毒这个罪名调查抓捕他
[25:25] Just stay the course. 照计划进行
[25:29] Hey, I’ve been looking for you. Team’s heading out for the night. 嘿 我一直在找你 队里的人出去巡夜了
[25:32] All right. 好的
[25:33] You’re still running Samantha? 你还在调查萨曼莎
[25:35] Yeah. So, she’s homeschooled her whole life by her dad. 对 她从小到大一直在家里 接受她爸的家教
[25:39] Okay. 是啊
[25:39] There’s no evidence she’s ever been out of Illinois, 没有证据表明她曾经离开过伊利诺伊州
[25:41] never been on a plane. 没有坐过飞机
[25:42] All of her income comes from him. He co-signed the lease on her house. 所有的收入都来自她爸 她的房子是她爸签的租约
[25:46] She’s tied to him. 她的生活离不开他
[25:47] Yeah. In every way. 对 从哪方面来说都是如此
[25:49] So, maybe she just can’t leave? 所以她可能是想走走不了
[25:52] I’ll tell you what though, 不过我告诉你
[25:54] you should’ve seen her face when she found the knife and the book. 她发现那把刀和那本书的时候 你真该看看她那个表情
[25:57] It was primal. She didn’t want that stuff anywhere near her kid. 完全是本能反应 她不希望那种东西出现在她孩子身边
[26:01] She can be a protective mom and still be involved in this. 就算她是个保护欲强的母亲 她还是卷入了这件事
[26:05] Yeah. 是
[26:07] She’s trafficking drugs, Adam. 她在贩毒 亚当
[26:08] A family died because of their meth. 有一家人因为他们的冰毒没命了
[26:10] I mean, if you think you can protect her… 如果你以为你能保护她…
[26:11] I don’t. I don’t, I just… 我没有…只是…
[26:15] There’s something about she and the kid that reminds me of us, 她跟她孩子身上有些东西 让我想起了我们
[26:18] ya know? That’s what’s different. 那就是不同之处
[26:20] Like, 就像…
[26:21] she writes cute little notes to Callum 她像我们一样 在儿子的午餐盒上
[26:24] on a Post-It note in his school lunch like we do. 用便利贴写一些可爱的留言给卡伦
[26:27] And Callum, he’s sweet, like Mack. 而卡伦就像玛凯一样可爱
[26:32] He’s still just a sweet kid. 他还是个好孩子
[26:37] Let’s go home before you have to go back, all right? 我们回家吧 免得你又想回去找她
[26:40] Let’s go see our daughter. 去看看我们的女儿
[26:41] Yeah. Good call. 嗯 好主意
[27:02] You are not supposed to catch me. 我不应该被你发现的
[27:09] Hi. 嗨
[27:13] Do you want me to get you ice? 要我拿点冰块给你吗
[27:15] No. I want you to go to sleep. 不用 我要你好好睡觉
[27:18] I’m okay I promise. But thank you. 我真的没事 谢谢你关心
[27:22] Is that from work? 工作时受伤的吗
[27:24] Yeah. Yeah, it’s from work. 是的 工作时受伤的
[27:33] Go to sleep. 快睡吧
[27:41] Okay. That looks like that’s it. Thanks guys. 看来就这些了 谢了 各位
[27:44] Thanks. 谢谢
[27:45] See you later. 回见
[27:48] You’re late. 你迟到了
[27:51] It’s nine-oh-three. 9点03分而已
[27:53] I need you to load product on those first four trucks there. 先把货装到那边的前四辆货车上
[27:55] All right. 好
[27:57] Can we talk about yesterday, please? 我们能聊聊昨天的事吗
[27:59] No. 不行
[28:01] Look, it sure didn’t feel right. 感觉很不对劲
[28:04] You know, I’m trying to understand what I got myself into here. 我是想弄明白 自己到底参与了什么样的事
[28:06] So, if there’s something going on with your dad… 如果你跟你老爸之间有什么问题
[28:08] Look, does this seem like the right place to talk about this? 你觉得在这地方聊这个合适吗
[28:11] This feels right to you? 你觉得合适吗
[28:12] The hell is he doing? 他在干嘛
[28:13] None of it feels right. That’s why I asked. 感觉都不合适 所以我才问你
[28:15] Frankly, you seem like you could use someone to talk to. 老实说 我觉得你应该找个人聊聊
[28:20] All right, well, suit yourself. 好吧 随便你
[28:22] I’m good at it… talking. 我很擅长聊天的
[28:25] My older sister talks like she breathes, 我姐姐说话就像呼吸一样
[28:27] and my daughter Makayla… 我女儿玛凯拉…
[28:28] she says I got a nice, soft, “talking to” kind of face. 她说我长了张让人想倾诉心情的脸
[28:32] So… so do with that what you will. 所以…你想怎么样就怎样吧
[28:40] Alright. Here we go. 好了 开始了
[28:42] Okay. 好的
[28:55] There’s nothing but T-shirts. 这里面全都是T恤
[29:02] Come on. 快啊
[29:25] Good. 很好
[29:27] Adam. 亚当
[29:32] Sir. 先生
[29:33] Samantha told me to load these trucks. 萨曼莎让我把货装到这些货车上
[29:35] There something you need me for? 你有事找我吗
[29:41] Come with me. 跟我来
[29:47] This doesn’t feel right. 苗头不对
[29:48] Ruz will call it. 鲁塞会终止行动的
[29:57] Where we going? 我们要去哪里
[30:00] There something wrong? 出事了吗
[30:03] I don’t like this. He could be made. 我不喜欢这个走向 他可能露馅了
[30:05] We still got eyes and ears, and he hasn’t called it yet. 声音和画面都还在 他也没叫停
[30:09] He’s not gonna have time to call it 他如果从背后被爆头
[30:10] if he has a bullet in the back of his head. 不会有时间叫停的
[30:29] Thought we should talk. 我想我们得谈谈
[30:33] Okay. 可以
[30:36] About what? 谈什么
[30:38] My daughter… 我女儿…
[30:42] my grandson. 我外孙
[30:50] Samantha likes you. 萨曼莎喜欢你
[30:53] I like her too, sir. 我也喜欢她 先生
[30:57] She’s never brought anyone in before. 她之前从没带男人来过家里
[31:01] I didn’t know that. 这我还真不知道
[31:03] Makes me ask myself… why you? 让我不禁问自已…为什么选了你
[31:11] You’d probably have to ask her that. 这你得问她
[31:12] I did. 我问了
[31:14] She said you remind her of me… 她说你身上有我的影子…
[31:17] ambitious, resourceful, loyal. 野心勃勃 足智多谋 忠诚待人
[31:22] But I wonder… 但我想知道…
[31:26] I have to know… 也必须知道…
[31:31] are you like me? 你是不是真的像我
[31:34] Are you with me? 是不是真跟我一条心
[31:39] I think am. 我觉得我是
[31:42] I got fourteen words that say I am. 我的十四字真言说我是
[31:46] And if I were to ask you about my daughter or my grandson 如果我问你 我女儿和外孙
[31:48] about whether they’re doing anything that doesn’t seem like me, 有没有做一些跟我不是一条心的事
[31:54] would you answer me? 你会如实回答吗
[31:56] “Anything” like what, sir? 比如说什么
[31:59] Well, let’s just go ahead and say anything at all. 就当作是任何一切事情好了
[32:03] Anything my daughter does that seems of importance, you tell me. 任何我女儿做的事 或大或小 你都要告诉我
[32:10] Sure. 好的
[32:22] We’re doing a job tomorrow. 我们明天有趟差事
[32:25] Seven “A.M.” You, me and Sam. 早上7点 你 我 还有小萨
[32:27] I’ll be there. 我会到场的
[33:01] Alright, we got a positive, truck has got a drop location. 很好 终于有情况了 货车上有送货地点
[33:04] It’s gotta be a deal. 肯定有交易
[33:06] Look, we get the Becks transaction, 只要抓住了贝克一家的交易
[33:08] we got ’em. 就能抓住他们
[33:09] So, everyone, follow close. 所以 大家跟紧了
[33:21] Yo, I’m at the truck right now. 我现在就在货车这里
[33:24] What? 什么
[33:25] Yo, Samantha, slow down. 萨曼莎 别着急
[33:28] What do you mean Callum’s gone? 卡伦走了 什么意思
[33:30] -Are we up on his undercover phone? -I mean, your dad’s expecting me… – 我们监听他的卧底电话了吗 – 你父亲希望我…
[33:33] Yeah, we got it. 监听了
[33:34] …at the truck to meet him and you. I can’t leave. 开货车去和你跟她碰头 我走不开
[33:35] I’ll have someone else cover it, 我会让别人帮你处理的
[33:37] I think my dad took him, Adam, I need your help. 我觉得我爸带走了他 亚当 你得帮我
[33:39] Hold on. 等等
[33:40] Wait. If you think your dad took him, you should Call the police. 你要是真的觉得他被你爸带走了 你应该报警
[33:42] Call the police right now. 马上报警
[33:43] I can’t. I can’t call them. Please. 我做不到 我不能报警 拜托
[33:50] All right. I’m coming, I’m on my way right now. 好吧 我过去 我这就过去
[33:54] This might not be bona fide. 可能是假消息
[33:56] She could’ve forgotten he had something this morning. 她可能忘了他今早有安排
[33:57] Or this could be a loyalty test by Richard. 也可能是理查德要测试他的忠诚
[34:00] Well, we can’t risk it. 我们不能冒这个险
[34:02] We can’t. 不可以
[34:04] All right, you three stay on the lot. Follow that truck, 你们三个待在停车场 跟着那辆货车
[34:06] whoever shows up to grab it, follow them. 不管是谁来开 都要跟着他们
[34:09] We’ll back up Ruzek. 我们支援鲁塞克那边
[34:11] Copy that. 收到
[34:16] We got in a fight last night, I woke up this morning, 我们昨晚吵了一架 早上醒来
[34:17] his bed was empty. 我发现他床空了
[34:18] If he talked to my dad, 如果他跟我爸谈过
[34:19] if you talked to my dad… 你是不是跟我爸谈过…
[34:21] I didn’t talk to your dad about you. 我没跟你爸提你 好吗
[34:22] All right? I wouldn’t do that. 我不会那么做的 小萨
[34:24] Sam, hey, what’s really going on? 到底出什么事了
[34:27] Let’s leave, let’s call the police. If you think your… 我们离开这里 去报警吧 如果你觉得…
[34:28] No. I can’t do that. I can’t, okay? 不行 不能报警 我做不到 好吗
[34:31] All right. Okay. 好吧 好的
[34:35] All right. Did he take his tablet with him? 他把他的平板也带走了吗
[34:37] What? 什么
[34:38] Callum, his tablet… where he left it? 卡伦 他的平板…平板还在吗
[34:40] I don’t… 我不知道…
[34:42] No. I don’t think so. 应该不在了
[34:43] Okay, so can I see your phone? Just real quick? 好 把你的手机给我行吗
[34:47] All right… 好…
[34:54] Sarge, we got movement. 警长 有动静了
[34:56] Richard just pulled in. Callum isn’t with him. 理查德刚到 没发现卡伦跟他在一起
[34:59] We’re running blind without Ruz inside. 鲁塞克不在 我们对情况一无所知
[35:01] I’m gonna jump the fence to get eyes? 我要到栅栏那边才看得到
[35:03] Hold on. Hold on… 等一等…
[35:05] guys we got multiple trucks moving. 伙计们 发现多辆货车
[35:08] Damn. 该死
[35:10] We can’t follow all of them. 我们不可能全盯着
[35:12] Yo, Sarge… 警长…
[35:13] we got three trucks in motion. Which one do you want us to follow? 有三辆货车在移动 你要我们跟哪辆
[35:18] Products not gonna be with Richard. 毒品不会和理查德同辆车
[35:21] Just stay on the truck Ruzek was supposed to be driving. 盯着鲁塞克要开的那辆
[35:23] It has the tracker. 上面有追踪器
[35:31] His tablet’s on your “Wi-Fi.” 他的平板还连着你家的无线网络
[35:32] What? 什么
[35:33] Yeah, yeah, yeah. He’s on your internet. 对…他还连着你家的网络
[35:34] No. I’ve been looking for him. 不可能 我一直在找他
[35:35] Well, I think he’s here. 他应该就在这里
[35:36] I have been calling his name. 我都叫他好久了
[35:37] I have been looking for him everywhere. 到处都找过他了
[35:39] Callum! 卡伦
[35:40] Callum! 卡伦
[35:43] Callum! 卡伦
[35:45] Callum! 卡伦
[35:47] Callum! 卡伦
[35:50] Kev, tell me we got something. 凯文 告诉我有发现了
[35:52] Yeah. We got him, Sarge. The truck just pulled into a lot. 有 我们发现他了 警长 货车刚开进了一个停车场
[36:23] Callum… 卡伦…
[36:28] Callum, it’s Adam. You remember me from the other day? 卡伦 我是亚当 你记得我们之前见过吗
[36:33] Sam, I got him! 小萨 我找到他了
[36:35] Thank God! 谢天谢地
[36:37] Hey, man. 小家伙
[36:45] Hey, 嘿
[36:49] you all right? 你没事吧
[36:51] My mom won’t let me see my Grandpa. 我妈妈不让我见我外公
[37:05] Wait, what the hell’s he doing? 等等 他到底在干什么
[37:07] There was no switch. 没有交货
[37:13] Stantz never even left the truck. 斯坦茨都没离开过货车
[37:16] It must have been a heat run, they’re smart. 一定是在空跑 他们挺聪明的
[37:18] I’m thinking Beck and Samantha 我觉得贝克和萨曼莎
[37:20] wanted to test you easy, early, use you as a decoy. 想趁机简单考验你一下 用你做诱饵
[37:24] And there were two other trucks that could’ve been holding product, 还有另外两辆货车 上面可能装了货
[37:27] or Beck transported it himself. 贝克可能自已运过去了
[37:29] we never got eyes on drugs or cash. We missed the deal. 我们没看到毒品和赃款 错过了交易过程
[37:32] I made the wrong call. 我做了错误的决定
[37:33] No, you didn’t. 没关系 你没有
[37:39] All right, so, what’s next? We move on the yard. 好吧 那接下来怎么办 我们去搜查货场
[37:43] Move on to the assumption they got proceeds from the last deal? 假设他们从上次交易中获得了收益吗
[37:46] Judge won’t give us a warrant. 法官不会给我们搜查令的
[37:47] Then we press them. 那就向他们施压
[37:50] Gamble that we’ve got enough to get Samantha talking. 赌一赌我们的证据 已经足够让萨曼莎开口了
[37:52] It’s too big a gamble. 这是豪赌了
[37:54] What about the fact that Richard is a white supremacist. 那从理查德是个白人至上主义者入手呢
[37:57] He’s manipulating his daughter, he’s corrupting his grandson. 他操纵女儿 腐蚀外孙
[38:01] We don’t have any proof of any coercion, Adam. 但我们找不到任何胁迫证据 亚当
[38:05] We don’t have it. 找不到 好吗
[38:06] Okay? We got nothing. 我们什么都没有
[38:09] Yeah. I know. 是啊 我知道
[38:10] The only thing left is Samantha. 我们现在只有萨曼莎了
[38:11] So, just stay under. Get closer. 所以继续保持卧底 接近他们
[38:14] All right. 好的
[38:15] We’ll keep building. 继续构建案子
[38:16] All right. 好
[38:34] Hey. 嘿
[38:36] What are you doing here? 你在这里做什么
[38:37] I was… I was headed home, thought I’d check on you. 我…我本来打算回家 想先来看看你
[38:42] Come on in. 请进吧
[38:52] Callum all right? 卡伦还好吗
[38:54] Yeah. 是啊
[38:56] He’s okay. 他很好
[39:01] Look, I’m… I’m sorry that I called you. 我…很抱歉之前打了电话给你
[39:07] I didn’t know who else to call. 我不知道还可以打给谁
[39:08] Samantha, you can call me. 萨曼莎 你当然可以打给我
[39:10] Like I said, you can talk to me. 我说了 你可以找我倾诉
[39:13] You did me a huge favor getting me this job. 你给了我这份工作 帮了我大忙
[39:15] You need help, you just say the word. 需要帮助的话就开口
[39:16] I’ll do what I can. 我一定尽力
[39:19] I can be here. 我会陪在你身边
[39:24] Speaking of the job, should I be worried? 说到工作 我需要担心吗
[39:28] I mean, I just didn’t show up today. 我今天没去上班
[39:30] Can you smooth that out with your dad? 你能跟你爸解释一下吗
[39:32] Yeah. You’re gonna have plenty more chances to prove yourself to him. 没关系 你还会有很多机会 向他证明自己的
[39:36] -All right. -Our buyer’s got more product coming. – 好 – 买家还订了很多货
[39:40] What… What do you mean product? 什么…什么货
[39:44] Don’t you get paid in cash? 你拿的不是现金吗
[39:47] With my dad, it’s not always in cash. 我跟我爸并不总是以现金交易
[39:51] What is it? 那是什么
[39:54] Supplies… preparations. 物资…筹备品
[40:00] For what? 为了什么呢
[40:04] For the end. 为了走到最后
[40:07] Mom… 妈妈…
[40:10] What are you doing up? 你怎么起来了
[40:13] I couldn’t sleep. 我睡不着
[40:17] I’m sorry. 对不起
[40:20] I’m so sorry, mom. 真的对不起 妈妈
[40:21] -Come here, honey. -I’m so sorry. – 过来 亲爱的 – 对不起
[40:22] Come here. 快过来
[40:24] It’s okay. 没事的
[40:27] It’s okay. 没事的
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme