Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:09] Sergeant, been awhile. Keeping safe? 警长 好久没见了 还安全吗
[00:13] Still here. You good, Jimmy? 还活着 你还好吗 吉米
[00:15] Another day in paradise. 又是快活的一天
[00:17] Yeah? 是吗
[00:27] 艾尔文 · 奥林斯基 1963年至2018年 敬爱的父亲 “他为芝加哥奉献了一生”
[00:43] Al. 艾尔
[01:06] 州助理检察官查普曼: 警长 请到我办公室一趟 谢谢
[01:10] Right. 好
[01:17] Counselor, Counselor, it’s called moving on. 律师 你听我说 这叫向前看
[01:21] Okay. This is me hanging up. 好吧 我要挂电话了
[01:26] Agg Robbery offender trying to walk back a very generous plea. 持械抢劫的罪犯试图反悔掉一个很慷慨的认罪协议
[01:29] No good deed. Thanks for coming in. 好心没好报 谢谢你过来
[01:34] So, what am I doing here? 所以找我来干什么
[01:36] Such a fan of small talk. 既然你喜欢闲聊
[01:40] Arturo Morales… You know him? 阿图罗莫拉莱斯…你认识他吗
[01:43] Yeah. Indie dealer. Runs half the West Side coke. 独立毒贩 西区一半的可卡因都是他在卖
[01:46] And he’s also a killer. 他也是杀人凶手
[01:47] Twenty-eighteen we had him on a drug conspiracy charge. 2018年 我们差点就靠贩毒的罪名抓到他了
[01:51] His money launderer flipped. 帮他洗钱的人把他供出来了
[01:52] -We had him in… -Yeah, I remember. -我们… -对 我记得
[01:54] Money launderer, Tom Villar disappeared start of trial. 帮他洗钱的汤姆·维拉尔 在庭审开始的时候失踪了
[01:57] Case imploded. 案子就垮了
[01:59] Yeah. It did… 对 没错…
[02:03] Narcotics has kept me looped in on any Morales leads. 缉毒组每次有莫拉莱斯的消息 都会通知我
[02:07] Domestic violence victim 有个家暴受害人
[02:09] just informed on her boyfriend, Pedro Veloz. 举报了她男朋友 佩德罗·韦洛兹
[02:11] Okay. 好
[02:12] He’s a suspected courier for Morales. 我们怀疑他是帮莫拉莱斯运货的
[02:15] She says he’s sitting on one hundred kilos of pure un-cut cocaine. 她说他手里有100公斤纯可卡因
[02:18] Hm. 嗯
[02:19] Just waiting on delivery orders. 在等着上面下令送货
[02:23] I’m hoping Intelligence will take this over. 希望你们情报组能接手这个案子
[02:28] Yeah. That’s not my call to make. 好吧 但这由不得我决定
[02:29] Deputy Supe’s already on board. 副局长已经同意了
[02:31] I wanted to clear it with you. 我想先问过你的意见
[02:34] Look, I… 听着 我…
[02:37] I’m not in the business of pulling cases from Narcotics. 我不是很想抢缉毒组的案子
[02:40] Narcotics won’t mind. I cleared it with them too. 缉毒组不会介意的 我也跟他们说过了
[02:44] Why? 为什么
[02:45] What do you mean? 什么意思
[02:46] Chicago’s full of high priority targets. 芝加哥到处都是高优先级的目标
[02:49] Not ones who murdered my informant. 但杀了我线人的不多
[02:54] And where’s the girlfriend? 那这个女朋友在哪里
[02:57] She took off to Miami. 她跑去迈阿密了
[02:58] She’s terrified. This Pedro gentleman broke three of her ribs. 她吓坏了 这个佩德罗 打断了她三根肋骨
[03:07] There anything else I should know? 还有什么事是我需要知道的吗
[03:10] That’s it. Just… 仅此而已…
[03:12] please go get the son of a bitch. 拜托你一定要抓到这个畜生
[03:16] All right. Send over everything you got. 好 那把资料都传过来
[03:23] Oh, yeah. Oh, yeah. You know, it’s bona fide. 当然了 你知道 绝对货真价实
[03:27] Trust me, I got the best seats in the house. 相信我 我这里的位置是最好的
[03:29] I’m watching Pedro right now loading up these boxes, 我正看着佩德罗往车上上货呢
[03:31] got to be the product. 一定是货
[03:33] Uh-huh. 嗯哼
[03:35] I mean, but you tell me. 那你说呢
[03:36] Whatever you want to cook, 你做什么菜
[03:37] I’m gonna eat. I ain’t eat all day. Sounds good. 我都会吃的 我整天没吃饭了 做吧
[03:40] When Pedro leaves, let’s parallel and anticipate. 佩德罗出发之后 我们并行跟踪
[03:43] Remember, we want to catch Morales… 记住 我们要抓到莫拉莱斯…
[03:45] taking control of the dope. 控制毒品的行为
[03:47] Uh-huh. 嗯哼
[03:48] Just keep wide. 跟松一点
[03:50] Right. 好
[03:52] Right, right, right, no, we on the way. 好…不是 我们马上就来
[03:55] You just give me a time and a place. 时间地点给我就行
[03:59] Okay, now we got a gun, look alive. There’s a weapon. 他有枪 注意了 持有武器
[04:02] Look alive. There’s a weapon. 注意了 持有武器
[04:03] He’s getting in the truck right now. Here we go. 他正在上车 出发了
[04:30] What the hell? 搞什么
[04:34] Fifty-twenty-one mobile with twelve-twenty-two. 5021 呼叫附近 1222
[04:36] What are you rolling on? 你们是什么行动
[04:38] We’re en route to a robbery in progress. 我们正在前往抢案现场
[04:39] We’re out in front of you, on a covert moving surveillance. 我们在你们前面 正在进行卧底监视行动
[04:42] We cannot spook this guy. Kill the lights and siren. 不能打草惊蛇 把灯和警笛关了
[04:45] Copy you. We’re going silent. Will break off, go on Ogden. 收到 我们这就关 我们改道 走奥格登路
[04:51] God damn it. 可恶
[04:53] All right, Pedro’s taking off. He’s headed north headed to Thirteenth. 佩德罗要跑了 他往北向13街走了
[04:59] Got eyes on the truck. He’s blowing through stop signs. 我们看到他的车了 他闯了好几个红灯
[05:09] -That car! -Oh, my God, that… -他的车 -我的天 他…
[05:12] All right, truck just a hit a car! 他的卡车刚撞上了一辆车
[05:16] Driver! Turn off the vehicle, keep your hands where I can see them. 司机 把车熄火 手伸出来让我看到
[05:21] Get out of the vehicle! 下车
[05:24] Ma’am! 女士
[05:29] Ma’am! 女士
[05:30] Ma’am, can you hear me? 女士 你能听到我说话吗
[05:32] Oh, God… 天啊…
[05:39] -I got you! -Belt’s stuck. -交给我 -安全带卡住了
[05:40] You got your knife on you? 你带刀了吗
[05:41] Fifty-twenty-one Eddie. Crash Fatality. 5021E 车祸出现死者
[05:43] Roll major accidents to Ashland and Eighteenth. 派重大事故处理组到阿什兰和18街路口
[05:46] Hey, that’s Acetone, get back… 那是丙酮 退后
[05:48] -Boss. -Get back now! -老大 -立刻退后
[05:49] -What? -Hailey, get back! Adam, now! -什么 -海莉 快出来 亚当 快出来
[05:50] -I can get her! -Now! Now! Hailey! -我可以帮她 -海莉 快
[05:52] Come on! Come on! Let’s go! 快走 我们走
[06:19] How’d you know it was Acetone? 你怎么知道那是丙酮
[06:21] Because I’ve been in too many re-rock houses. 出过太多缉毒任务了
[06:24] Found Pedro’s phone on the street. 佩德罗的手机掉在路上
[06:26] Must’ve popped free on impact. It’s working, but it’s locked. 一定是撞车的时候掉出来了 没坏 但锁着
[06:28] All right. Get it to the lab. 好 送回实验室
[06:30] All right, let’s rip apart Pedro’s his knowns, addresses… 把佩德罗的生活都挖出来查 同伙 地址…
[06:34] Just keep it quiet. 但是要低调
[06:36] We don’t want Morales thinking this was anything but an accident. 不能让莫拉莱斯觉得这不是单纯事故
[06:38] I’m on it. 马上办
[06:42] Jesus. 老天
[06:44] Your team okay? 你们的人没事吧
[06:45] Yeah. We’re good. 我们没事
[06:47] Pedro not so much. 佩德罗就有事了
[06:48] The driver? 那辆车的司机呢
[06:49] Marie Tadeo. Married. Mother of two, died on impact. 玛丽·塔德奥 已婚 两个孩子 死于车祸撞击
[06:55] And no drugs? 有发现毒品吗
[06:57] Girlfriend got it wrong. 女朋友的消息弄错了
[06:59] Just a cutting liquid. 只是切削液而已
[07:02] Listen, Pedro’s still a good lead… dead or alive. It’s not over. 听着 不管是死是活 佩德罗还是条线 这事还没完
[07:07] Warrants, investigators in the field, whatever you need… 搜查令 调查员 你要什么尽管说…
[07:10] I’ll get you them. 我都会给
[07:20] What do we know about Pedro? 佩德罗那边有什么情报
[07:21] Well, there’s nothing in his apartment save for a starved cat. 他公寓里什么都没有 只有一只快饿死的猫
[07:24] His burner is a goldmine. 他的一次性手机简直就是金矿
[07:26] Okay. 好
[07:27] We got a ton of coded text messages between him and a stolen burner. 我们找到他和一支被偷的一次性手机 之间的无数加密资讯
[07:30] And we got pings all the way from El Paso to Pilsen. 信号定位一路从埃尔帕索到比尔森
[07:32] That’s like eight runs a month. 这一个月得有个八趟吧
[07:34] Yeah. I mean, Morales has more product than he can deliver. 是啊 莫拉莱斯手里的货非常充足
[07:36] And he’s a smart marketer. 而且他是个聪明的生意人
[07:37] He doesn’t sell product that’s laced with Fentanyl. 他不卖掺了芬太尼的货
[07:39] Really? 是吗
[07:40] A dealer finally realized 毒贩终于意识到
[07:41] killing customers is bad for business. 把顾客都害死他们就没生意做了
[07:43] All right, so where does Morales operate? 好 那莫拉莱斯的据点在哪里
[07:45] He’s a silent partner at this bar called Umbra. 他在一家叫本影的酒吧当隐名合伙人
[07:47] He’s there damn near every night. 几乎每晚都在那里
[07:48] Okay. What else? 好 还有什么发现
[07:49] He’s a loner. No family. 他是匹孤狼 没有家人
[07:51] Self-made man. Freelanced with gangs. 白手起家 跟着黑帮干过
[07:53] Went from being Corner Boy to D.T.O. boss in about three years. 从街头贩毒的到贩毒集团老大 只用了三年
[07:56] Yeah and he is not flashy. 对 他不张扬
[07:57] He moves product very well and very fast. 运货又快又稳
[07:59] Like he loves what he does. 感觉他热爱这门生意啊
[08:01] But if he wants to keep that love going, 不过现在他要继续爱下去
[08:03] he’s gonna need a new driver though. 就需要一个新司机了
[08:05] Right. So, how’d he recruit Pedro? 好 所以他是怎么招到佩德罗的
[08:06] Pedro did two stints at Menard. 佩德罗蹲了两次大牢
[08:08] Came out broke, got a job at Umbra. Recruited him from there. 出来后身无分文 在本影找了份工作 就是这么勾搭上的
[08:11] Huh. 哦
[08:14] I’ll sweep the floors, bro. 我可以扫地 兄弟
[08:16] I’ll… I’ll do the dishes. 洗碗…都可以
[08:17] Whatever. I’ll do anything. I just need a job. 要我做什么都可以 我需要一份工作
[08:19] Anything. I’ll do anything. 什么都行 要我做什么都行
[08:22] We ain’t hiring. 我们这里不缺人
[08:24] No puedo ayudarte, big boy. 我帮不了你 小伙子
[08:26] But drink up, que te diviertas! 你就喝酒吧 玩得愉快
[08:27] No. Te disparo directamente? 不 我能跟你直说吗
[08:31] Man to man. 我说老实话
[08:34] I just did a nickel in Danville. Okay? 我刚从牢里出来 好吗
[08:36] If I don’t get a job, 要是我找不到工作
[08:38] my P.O.’s gonna send me back inside. 假释官就要把我关回牢里了
[08:40] What’d you get put in the penitentiary for? 你为什么坐牢
[08:42] I trusted my brother with the getaway car. 我把逃跑用的车交给我兄弟了
[08:45] Yeah, but hear this. All we needed were snow tires. 我告诉你 就差一套雪地轮胎
[08:48] Bank robbery in a blizzard, yeah? 暴风雪里抢银行 懂吧
[08:50] Wintrust on Clark. 克拉克街那家信达金融
[08:52] Snow tires. 就差雪地轮胎
[08:54] That’s all we needed bro. 就差那点 兄弟
[08:56] That’s all we needed. 就差那点
[08:58] You on D-Block? 你是被罚单独监禁的吗
[08:59] What’s that? 那是什么
[09:00] Never heard of it. 没听说过
[09:01] No, I was in a three bunk X-Wing unit. 没有 我跟另外两个人一起挤一小间房
[09:03] Sounds like hell. 听起来好痛苦
[09:04] It was, but not really though. 的确 但也还行
[09:06] Guards were bitches there. 那里的狱警真够烂
[09:08] Like one fat white boy guard — he lit the cigarette three days in. 有个白人胖子狱警 三天就点了烟
[09:14] He liked that. 他就喜欢这样
[09:20] Sit tight. 在这里等着
[09:21] -Thank you, bro. -What is it again? -谢了 兄弟 -你叫什么
[09:23] Dante. Dante Ramiro. 但丁 但丁拉米罗
[09:26] Thank you, bro. 谢了 兄弟
[09:35] Lit the cigarette? 点什么烟
[09:36] Yeah. Ocean did his homework. 托利斯准备得很充分啊
[09:39] You know it’s against the rules for a guard to light an inmate’s cigarette. 按照规矩 狱警是不能帮囚犯点烟的
[09:43] Oh. Okay. 好吧
[09:44] Learn something new every day. 每天都能学到新东西
[09:45] Mm-hmm. 是啊
[09:48] Sorry. No es tu dia. 抱歉
[09:53] Ah, that is awful. 真够糟的
[09:54] Sweetheart, I said a double! 宝贝 我说了要双份的
[09:56] Man, come on. 快点
[09:57] Hey, don’t touch the bottle! 别碰酒瓶子
[09:58] Well, could you top me off here please? 你就不能给我倒满吗
[09:59] I asked for a double. 我点的是双份啊
[10:00] Hey! Ass-clown! 嘿 傻逼
[10:03] Ass-clown… 傻逼…
[10:04] Back off her. 别烦她
[10:06] And what are you looking at, pal? 你又看什么看 小兄弟
[10:08] Well, what am I looking at? 我看什么
[10:09] Yeah! 是啊
[10:09] What am I looking at? I guess I’m looking at an ass-clown, homie. 我看什么 我在看傻逼啊
[10:12] You got a hell of a mouth on you. 你这嘴可真敢说啊
[10:13] I do. Yeah. 是吗
[10:14] Why don’t you come here and shut it, homie! 不如你来让我闭嘴啊
[10:15] Say that again, man! 有种再说一次
[10:15] What’s up? Yeah. 怎么了
[10:19] Yeah! Like that, bitch! 对 就这样
[10:21] Like that! Like that! 这就对了
[10:23] You stepped in it now, boy. 你完蛋了你
[10:24] Want some more? 要再来吗
[10:25] Keep your eyes open. Want some more? -晚上睡觉别闭眼 -要再来吗
[10:27] -Manny Pacquiao in the house! -Like that! -“拳王”来了 -赶紧滚吧
[10:29] Like that! 滚吧
[10:32] Hey, drinks on me, Pacman! 这杯我请了 “拳王”
[10:34] Thank you, bro. 谢了 兄弟
[10:36] Hey. You got a license? 你有证吗
[10:39] Yeah, I do. Yeah. 有啊 当然有了
[10:41] Set him up. 帮他安排一下
[10:46] Thank you, bro. 谢了 兄弟
[10:50] Hey, Morales just texted me. 莫拉莱斯刚刚发信息给我了
[10:52] He wants me to deliver a package. 他要我去送个包裹
[10:54] Where and when? 哪里 什么时候
[10:55] In two hours. I got a car waiting for me at a parking lot on Pulaski. 两小时后 有辆车在普拉斯基路上的 停车场等着我了
[10:57] You run the burner? 查过那个号码了吗
[10:58] I ran it for Muds and Tolls. 本地外地都查过了
[10:59] It was activated this morning, and then shut off. 手机是今早启动的 然后就关了
[11:01] But we’re getting close. 但我们在接近他了
[11:02] Okay, good. 很好
[11:04] All right. Listen, this might just be a dry run. 这次可能只是预演
[11:06] So, get on the snake-cam. 所以拿上窥探镜
[11:07] Keep a low profile. 保持低调
[11:09] We don’t want to burn this. 不要暴露这次行动
[11:10] Come on, Hailey, you and me. 来吧 海莉 跟我来
[11:11] Copy that. 收到
[11:12] I got you. 放心
[11:22] November-four-Eddie-two-two-four, Illinois passenger. N4E224 伊利诺伊州乘用车
[11:31] Plates are fictitious. 车牌是伪造的
[11:46] Cars clean. I got a package. 车没问题 我拿到了包裹
[11:48] All right. Take a look. 好 看一眼
[12:08] Well, it’ ain’t dope. 不是毒品
[12:10] It’s books. 是书
[12:11] That’s all right. Play along. Earn his trust. 没关系 你跟着演 赢取他的信任
[12:14] Copy. I got an address. 收到 我拿到了地址
[12:16] Nine-fifty-six West Adams. 西亚当街956号
[12:20] So, take us there. 带我们过去
[12:30] Address is a vacated strip mall. 那里是个废弃的商店街
[12:58] Door’s unlocked. I’m going in. 门没锁 我要进去了
[13:29] Somebody’s here. 有人在这里
[13:31] Get on the floor! 趴到地上
[13:34] I was sent here. Okay, I’m good! 是有人叫我来的 我没问题的
[13:36] Get on the floor! 趴到地上
[13:38] Yo, I got a reason to be here. 我来这里是有理由的
[13:39] Shut up. Where’s the package? 闭嘴 包裹在哪
[13:41] All right, put your ears on. Let’s get closer. 好 把耳机戴上 我们靠近一点
[13:46] Answer me! 回答我
[13:49] Answer me! 回答我
[13:50] Let the storm pass, bro. 让风暴过去 兄弟
[13:52] Okay, let the storm pass. 好吗 让风暴过去
[13:53] Storm. He just used the safe word. 风暴 他用了安全词
[13:55] The package? 包裹
[13:56] I left it where I came in. 我放在门口了
[13:59] Now we’re getting somewhere. 这才像话
[14:00] Chicago P.D. Drop the gun. Drop it! 芝加哥警署 放下枪 放下
[14:04] Turn around! 转过来
[14:05] -You okay? -Yeah. -你还好吗 -是啊
[14:06] Hank? 汉克
[14:07] Mike? 迈克
[14:08] Jesus. This one of your guys? I had no idea. 天啊 这是你们的人吗 我不知道
[14:10] What the hell are you doing here, Mike? 你在这里做什么 迈克
[14:11] Working. Off book. 做事 私下的那种
[14:12] For who? 为谁做事
[14:14] A.S.A. Chapman. 州助理检察官查普曼
[14:24] Okay, let’s review this once more 好了 在我去找首席法官之前
[14:25] before we bring it to the Chief judge. 我们再过一遍
[14:28] Are you able to do that now? 你现在能做吗
[14:29] Mm-hmm. 嗯
[14:30] -Actually, give me a minute, Gerard. -Sure. -这样吧 你等我一下 杰拉德 -好的
[14:41] I pulled Cortez a week ago. I had no idea… 我一周之前就把科特兹调走了 我不知道…
[14:43] -He put a gun… -he was still… -他拿枪… -他还…
[14:44] …in my undercover’s face. 指着我的卧底
[14:46] I know, I’m sorry. 我知道 对不起
[14:47] Cortez is retired. 科特兹退休了
[14:49] -This job’s all he’s got. -Let me be clear. -这份工作就是他的全部 -让我说清楚
[14:50] I got no problem with Mike Cortez. 我对迈克·科特兹没意见
[14:53] I made a mistake. I apologize. 我犯了错 我道歉
[14:56] What else would you do you want me to say? 你还想要我说什么
[14:58] The truth. 真相
[14:59] What? 什么
[15:01] Seventeenth Ward Alderman seat. 17选区议员的位子
[15:05] Is that what Mike said? I’m doing this for politics? 迈克是这么说的吗 他说我这么做是为了政治
[15:09] My own ambition? 我自己的野心
[15:10] What, I’m using you as a puppet? 怎么 说我把你当作傀儡吗
[15:15] Okay. Believe what you want, Sergeant. 好吧 随你怎么想 警长
[15:20] Look… 听着…
[15:22] You need to back off and let me do my job. 你必须停止插手 让我做好我的工作
[15:25] Fine. Understood. 好 我明白
[15:28] Let’s just hope to God we’re not blown. 但愿我们的卧底没有被发现
[15:35] Hey. The dummy drop must’ve worked. 假交接是成功了
[15:38] Torres got another text message from Morales to meet tonight 托利斯接到了莫拉莱斯的另一条信息
[15:40] at a beauty salon at ten o’clock. 要求今晚10点在一个美容院见面
[15:42] Beauty salon? Okay. 美容院 好
[15:43] What do we know about it? 那里是什么情况
[15:44] We know it’s a family owned shop in Little Village 我们知道那是小村的一家 家庭经营的店
[15:46] with no real connection to Morales. 和莫拉莱斯没有确切联系
[15:47] It could be a cut house, stash house, place to launder money… 可能是制毒所 藏毒库 洗钱的地方 都有可能…
[15:49] Well, we’ll find out. Keep digging. 我们会查出来的 继续查
[15:51] Yes, sir. 是 长官
[15:53] 极致美甲沙龙 全方位服务美容院
[15:57] How’s it looking? 情况如何
[16:02] Not bad, Sarge. Pretty quiet on the east end. 还可以 警长 东侧很安静
[16:33] Yo, Pacman! Let’s go! 哟 “拳王” 我们走
[16:35] -What are we doing? -Come on, come on. -我们上哪去 -快来…
[16:42] Wait, what… 等等 什么…
[16:44] I thought we were gonna… 我以为我们要…
[16:45] Game time, ninito. 游戏时间到了 小家伙
[16:46] We gonna go shopping. 要去采购了
[16:48] This is gonna be fun! 会很有意思的
[16:55] It’s a rip. 这是要抢劫
[17:08] Okay. We’re good. 好了 没问题
[17:14] Should we move in? 我们要行动吗
[17:15] We can’t. It’s too risky. 不行 太冒险了
[17:16] Torres is unarmed, everybody, hold. 托利斯没有武器 所有人原地待命
[17:26] Hey, hey, hey, somebody’s working late… 嘿…加班呢…
[17:29] Please! 求求你
[17:30] Get down here. 跪下来
[17:31] No problem. 没问题
[17:36] No, no! Hey, hey, hey… I… I got the bitch… 不…我来管这个女人…
[17:39] -What’d you say? -You shoot her, you draw heat. -你说什么 -你开枪 就会吸引警察
[17:41] Yeah? Is that why we’re here? 对吗 我们是来找警察的吗
[17:44] No. 不
[17:46] Go get that. I got her. 去拿吧 我来处理她
[17:59] I got it. Here. 拿到了 来
[18:05] Lucky I like you, Pacman. 算你走运我喜欢你 “拳王”
[18:06] Yeah. 是啊
[18:07] -Don’t step like that again. -All right. All right. -别再像那样顶撞我 -好啦…
[18:11] All right. They’re moving out. 好了 他们走了
[18:12] Kim, Kev, stay wide. Adam, get in there. 金 凯文 跟远一点 亚当 进去
[18:15] Help that lady. See if she’s okay. 帮帮那个女士 看看她有没有事
[18:17] Copy. 收到
[18:20] God, I love this job! 天啊 我真喜欢这份工作
[18:24] Let’s go. Let’s go. 我们走…
[18:51] You keeping this here? 你就把这玩意儿放在这里
[18:52] For a day or so, until the rest is ready. 一天左右吧 直到剩下的准备好
[18:56] You mean the product? 你是说货吗
[18:58] Yeah, I mean the product. 对 我是说货
[18:59] You think we making Jello? 你以为我们是在做果冻吗
[19:01] Thinking I ain’t getting paid enough, homie. 我觉得我的工钱太少 老兄
[19:03] Hey. Talk to Morales, not me. 那你找莫拉莱斯谈 别找我
[19:08] Hey, don’t worry. 别担心
[19:09] Half the West Side po-po is in his pocket. 一半的西区员警都被他收买了
[19:14] There you go. 听到没
[19:16] El es dueno de la ciudad! 这不就得了
[19:17] Cross your heart, thank your God, el es dueno de la ciudad! 划十字 感谢上帝 这不就得了
[19:21] Damn. 见鬼
[19:23] What do you mean in his pocket? 等等 你说收买了是什么意思
[19:25] ‘Rales is smart. 莫拉莱斯很聪明
[19:28] Customer he had turned out to be a rookie cop’s girl. 他有一个客户是个新手警察的女友
[19:32] Psycho junkie, but the cop was in love. 是个神经病瘾君子 但是那个警察恋爱了
[19:34] He knew it, used it. 他知道了 利用这一点
[19:36] Owned that cop like a dog. 把那个警察拿捏得死死的
[19:39] What? Who is the cop? 那个警察是谁
[19:44] You asking a lot of questions. 你问太多了
[19:46] Just trying to learn, homie. That’s all. Chill, bro. 只是在长知识 老兄 没关系 兄弟
[19:52] That cop is long gone. 那个警察早就不在了
[19:53] Yeah. 是吗
[19:53] But it doesn’t stop there, bro. 但是不只如此 兄弟
[19:56] You want a lesson? 你想要上一课吗
[19:58] Find a good secret of someone you’re gonna need. 找到一个你需要的人的秘密
[20:01] Hold on to it. 保守住
[20:03] Like what? 什么样的秘密
[20:07] Back in eighteen, ‘Rales was jammed up good on trafficking charges. 2018年那时候 莫拉莱斯因为走私毒品的指控麻烦缠身
[20:11] But this white bitch prosecutor saved his ass. 但是有个白人女检察官救了他
[20:15] Saved him how though? 怎么救的
[20:16] Secrets, secrets, secrets. 秘密…
[20:20] Without her, 没了她
[20:21] ‘Rales would be dining tonight 莫拉莱斯今天晚上
[20:23] with a plastic spoon and a sore ass. 就只能忍着屁股痛用塑胶餐具吃饭了
[20:26] And that’s the kind of thing you… 那种事情你…
[20:28] Is he talking about Chapman? 他说的是查普曼吗
[20:31] Must be. 一定是
[20:31] I need to take this. Stay ready. 我得接这个 准备好
[20:34] Why would Chapman put us on Morales if she was dirty? 如果查普曼有牵连 她为什么让我们调查莫拉莱斯
[20:36] Yo… 嘿…
[20:37] Doesn’t add up… 这说不通
[20:51] How you doing? 你们好吗
[20:52] Hank Voight, Intelligence. 我是汉克博伊特 情报组的
[20:55] What’d you guys go with? 你们吃什么
[20:56] C.B. and pastrami. Never fails. 醃肉配熏肉 屡试不爽
[20:59] We’re all done here, you want the table? 如果你想要位子 我们已经吃完了
[21:01] Actually, I want to borrow Officer Gant for a minute. Is that okay? 其实 我想要和甘特警官说句话 可以吗
[21:04] You can keep him. 你和他聊吧
[21:06] I love you too, Lopez. 我也爱你 洛佩兹
[21:10] I’ll see you out there. 外面见
[21:13] Hey, man. 你好
[21:15] Sergeant. 警长
[21:17] So, how can I help you? 所以我能帮你什么忙吗
[21:20] Twenty-eighteen — 2018年…
[21:21] you were on a protective detail, 你执行过一次保护任务
[21:23] the informant was Tom Villar. It was the Morales case. 线人是汤姆·维拉尔 是莫拉莱斯的案子
[21:26] Villar disappeared from the safe house. 维拉尔从安全屋消失
[21:32] I thought we put that to bed a long time ago. 我以为那件事早就盖棺定论了
[21:35] Villar, he snuck out the window. 维拉尔 他从窗户逃出去了
[21:37] I’m not here to point fingers. 我不是来指责你的
[21:39] You understand? 你懂吗
[21:41] All right. 好吧
[21:43] Look, I read your logs. 听着 我看过你们的纪录
[21:47] A.S.A. Chapman visited Villar eleven times in two weeks. 州助理检察官查普曼两星期内 拜访了维拉尔11次
[21:54] I wouldn’t know. 我怎么会知道
[21:55] I was just trying to protect a witness. 我只是想要保护证人
[21:57] Mm. 嗯
[22:00] Look, I got to get back out there. 我得出去巡逻了
[22:01] Sorry. 对不起
[22:02] Bob, look… sit down. 嘿 鲍勃 坐下
[22:09] Please. Sit down. 拜托 坐下
[22:14] Okay. 好
[22:21] Something went down with Chapman on that case. 查普曼在那个案子上出了问题
[22:24] You know what happened. 你知道发生了什么事
[22:28] I don’t. 我不知道
[22:28] Bob, whatever it is, 鲍勃 不管是什么事
[22:33] if you come clean with me, I will have your back. 只要你和我坦白 我就会护着你
[22:51] She spent the night at the safe house. 她在安全屋过夜了
[22:55] You were there? 你在场吗
[22:57] I did the math. 我算得出来
[23:02] And that’s why Villar snuck out the night you lost him? 所以维拉尔才在那天晚上溜出去吗
[23:06] He was going to see Chapman? 他是去见查普曼吗
[23:09] Yeah. 对
[23:22] Sergeant? 警长
[23:24] It’s late, everything all right? 很晚了 出事了吗
[23:26] I need a sec. 我需要和你聊聊
[23:28] Yeah. Come on in. 好啊 请进
[23:36] You want something to drink? 你想喝点什么吗
[23:37] No. 不了
[23:39] How well did you know Tom Villar? 你和汤姆·维拉尔熟吗
[23:46] How’d you find out? 你是怎么知道的
[23:49] It’s true? 所以是真的了
[23:50] Yes. 是
[23:52] He was your informant. 他是你的线人
[23:53] Yeah, I know. 对 我知道
[23:55] And anything you want to say to me, 你想和我说的任何话
[23:56] I’ve already said to myself. 我都已经责怪过我自己了
[23:59] They don’t teach you to screw your star witness at law school. 法学院不教你和你的主要证人上床
[24:02] I’m well aware of every single line I crossed. 我很清楚我逾越的界限
[24:06] I was just going to ask you what happened. 我只是打算问你发生了什么
[24:20] I had just been upped to first chair. 我当时刚刚成为首席检察官
[24:22] Fourteen-hour days. 一天14小时
[24:24] I had murderers spitting on me in the morning. 早上谋杀犯向我吐口水
[24:27] Weeping victims hugging me at night. 晚上受害者抱着我流眼泪
[24:31] I was single, I was stressed… 我当时单身 压力大…
[24:34] Lonely. 孤独
[24:36] Yeah. 是啊
[24:36] Okay. 好吧
[24:39] We spent a lot of long nights going over evidence, prepping. 我们在一起度过了很多夜晚 梳理证据 准备
[24:46] He was a decent man. Good. 他是个正派的人 好人
[24:50] He ended up working for Morales 他为莫拉莱斯工作
[24:53] because he was trying to pay off his brother’s drug debts… 是因为他想要偿还 他兄弟吸毒欠下的债务
[24:57] That’s all right. Keep going. 对不起 继续说
[24:59] It was reckless and stupid, but… 那件事鲁莽又愚蠢…
[25:04] he made me laugh. 但是他能让我开怀大笑
[25:07] He made it okay to have a goddamned emotion, you know? 情绪得到了抒发 你明白吗
[25:11] I spend every waking hour shutting them off so I can do this job… 每个清醒的时刻我都努力 屏蔽情感 好让自己…
[25:17] do it well. 做好工作
[25:19] And I… I was different with him. 和他在一起…就不一样
[25:34] I’ll resign. 我会辞职的
[25:36] No. 不
[25:38] You don’t have to do that. 你没必要那么做
[25:40] I’m not planning on telling anyone. 我不打算告诉任何人
[25:43] Why? 为什么
[25:46] Look, I got to go. 听着 我得走了
[25:48] Okay? I’ll loop you in with updates. 好吗 有新情况我会告诉你的
[26:03] All right, what’s up, Torres? 怎么了 托利斯
[26:05] Yeah. Lonzo called me. 朗佐刚打电话给我了
[26:07] He’s bringing the Acetone to a car repair shop on the West Side. 他要把丙酮带到一家西区的汽修厂
[26:09] He wants me there in an hour. 他想要我一小时内赶过去
[26:10] What about Morales? 莫拉莱斯呢
[26:11] He said he’s coming too. 他说他也会来
[26:13] It’s got to be the Cut House. 一定是制毒所
[26:14] I know it. 我就知道
[26:15] Okay, get on a pin-cam. 好 带着针孔摄像头
[26:16] We need everything we can to put Morales with that amount of dope. 我们要尽全力让莫拉莱斯 跟那批毒品扯上关系
[26:19] Yes, sir. 遵命 长官
[26:20] You got an address? 有地址吗
[26:21] Four-nine-twenty West Grand. 西格兰大道4920号
[26:22] All right. Good work. 好 干得漂亮
[27:20] Hey, careful. 喂 小心点
[27:22] Stop bouncing around, bro. 别毛毛躁躁的
[27:26] So, what… Morales, comes here and inspects this 怎么回事 莫拉莱斯要来这里
[27:29] when we’re done or what? 看我们完工了没吗
[27:30] Just stick to the job, Pacman. 干你的活吧 “拳王”
[27:32] He’ll be here when he gets here. 该来的时候他就会来了
[27:34] Three hours in. Where is this guy? 三小时了 这家伙在哪里
[27:38] Kev, any sign of Morales? 凯文 看到莫拉莱斯了吗
[27:41] No, we ain’t got nothing but some big-ass rats, Sarge. 没有 警长 除了大肥老鼠 什么人都没看到
[27:49] That’s a lot of dope. 这毒品量真不少
[27:51] How much you think? 你觉得有多少
[27:53] Two million minimum. 最少两百万
[27:55] Three if they get greedy. 如果卖价高也许三百万
[27:57] Enough for ninety years. 判他90年都够了
[28:05] All right, load them up. 好了 装货吧
[28:07] We got four hungry crews waiting. 有四队人等着散货呢
[28:10] What about Morales? 莫拉莱斯呢
[28:12] What about him? 他怎么了
[28:14] Is he coming? 他还来吗
[28:15] I want to show him I can do this. 我想让他看看我能做到
[28:18] He got busy. 他忙着呢
[28:19] Don’t worry. I’ll tell him you did good. 别担心 我会告诉他你可以的
[28:29] We can’t let this much dope walk. 这么一大批毒品不能放出去吧
[28:33] Our only play is to bust Lonzo, get him to flip. 我们唯一的方法就是抓住朗佐让他指证
[28:37] What’s up? 怎么办
[28:40] Are we moving? 上不上
[28:42] All right. Move in. Take down Torres. 好吧 出动 抓住托利斯
[28:44] Do not blow his cover! 别让人看出来他是卧底
[29:06] Chicago P.D.! Put your hands up! 芝加哥警署 举起手来
[29:08] Put ’em up! I said put your hands up! 把手举起来 我说了 举起手来
[29:10] Nowhere to go. Drop the bricks. 你们无处可逃了 把毒砖放下
[29:12] Who’s the ass-clown now? 看看这下谁是傻逼了
[29:13] Get up against the car. 靠车站着
[29:14] Stay right there. 别动
[29:16] All right. I got him. 交给我吧
[29:17] I’ll bring him in. 我送他进去
[29:19] Log all this. 把所有货登记上
[29:20] Handle that second offender. 你去处理另一个
[29:22] Where you taking me? 你们要带我去哪里
[29:23] Twenty-first District. If you’re smart you’ll work with us. 21分局 如果你够聪明 那就跟我们合作
[29:27] A.S.A. Chapman gonna be there? 州助理检察官查普曼会在那里吗
[29:29] Who? 谁
[29:30] Nah, nah, don’t play me. 别耍我
[29:32] I ain’t stupid. 我又不傻
[29:33] You all love to think that criminals are stupid, but we’re not. 你们都以为犯罪分子很蠢 但其实不是
[29:35] I know if you’re here there’s a reason. 我知道你们来这肯定是有原因的
[29:37] You ain’t after me, you’re after Morales, 你们不是想抓我 你们想抓莫拉莱斯
[29:39] and if you’re after Morales, I know why — 如果你们是要抓他 我就知道为什么了
[29:41] cause that little bitch is obsessed. 因为那个小婊子就是不肯放过他
[29:42] Shut up. 闭嘴
[29:43] This way. 这边走
[30:00] We’re here. 我们到了
[30:02] Let me talk now or what? 现在我要开口还是怎么样
[30:05] Sit down. 坐下
[30:07] Okay. 好了
[30:10] Go ahead. 开始吧
[30:12] Talk. 说吧
[30:13] Your bitch was screwing her informant. 你们那个婊子跟线人搞上了
[30:19] I know she’s why I’m here. 我知道是因为她我才会被抓
[30:20] Hm. 哦
[30:21] Like I said, I ain’t stupid. 就像我说的 我不傻
[30:25] One call to my lawyers and that woman’s fired. 只要我打给律师 那个婊子就得走人
[30:27] Every case she’s ever tried, 她办的每个案子
[30:29] every case P.D.’s ever filed with her, 警察局交给她的每个案子
[30:31] everyone involved, they all look dirty. 所有参与的人都会有麻顺
[30:34] This case you got on my boss, blows up, and I walk right on out of here. 你们对付我老大的案子一搞砸 我就能立刻走出这里
[30:39] And you think people are gonna believe you? 你认为人们会相信你吗
[30:42] An ex-con looking at trafficking charges? 一个马上要被起诉贩毒的前科犯
[30:44] I think they will. 我觉得他们会啊
[30:46] You think they will. 你也觉得他们会
[30:48] Isn’t that why I’m down here? 所以你才带我来这里 不是吗
[30:50] With no cameras? 没有摄像头
[30:52] No witnesses? 没有证人
[30:58] I guess you are kind of a smart guy. 看来你还是个聪明人啊
[31:05] Does Morales know? 莫拉莱斯知道吗
[31:07] No. 不知道
[31:08] Morales is nothing but the job, he’d bury me in a heartbeat — 莫拉莱斯只关心生意 他要是知道会立刻把我埋了
[31:11] kept this secret for myself. 这事我只能自己知道
[31:13] Hm. 嗯
[31:16] So, how did you know she was sleeping with him? 你怎么知道她跟他睡过
[31:19] Not gonna tell you that, am I? 我才不会告诉你
[31:24] Lonzo, 朗佐
[31:27] the only way you’d know that 唯一的可能性
[31:29] is you were watching that safe house the night he disappeared. 就是他消失的那个晚上 你在盯着安全屋
[31:41] You were there the night he was killed. 他被杀的那晚你也在
[31:49] Smart guy. 聪明人
[31:57] Kev, get everyone up here. 凯文 叫人都过来
[32:00] Copy that. 收到
[32:03] Where’s Lonzo? 朗佐呢
[32:04] He’s not in the interview room. 他没进审讯室
[32:06] Did he roll on Morales already? 他供出莫拉莱斯了吗
[32:07] No. 没有
[32:08] We’re not using him for that. 我们也没指望他这样
[32:11] What? 什么
[32:12] He won’t implicate Morales. 他不会出卖莫拉莱斯的
[32:15] You have him on a hundred kilos. 这可是100公斤的毒品啊
[32:16] He is not rolling. 他不会拉莫拉莱斯下水的
[32:19] We’re gonna get Morales another way. 我们会用其他方法抓住他
[32:23] He knows? 他知道 是吗
[32:30] That doesn’t change anything. 那也改变不了任何事
[32:31] It does. 当然会
[32:33] He will expose you. 他会揭发你的
[32:35] We’ve got evidence to bury Lonzo today. 我们有证据 今天就能收拾掉朗佐
[32:37] -Now. We can get him to flip on this. -You will be disbarred. -我们可以让他开口的 -你会被取消律师资格的
[32:40] I don’t need your protection, Hank. 我不需要你的保护 汉克
[32:43] I made my choices. 我自己做出的选择
[32:44] I’ll live with them. 我就该接受后果
[32:45] And this case will get thrown out. 这个案子会让你被开除的
[32:47] Not necessarily, I’ll take that risk. 不一定 而且我愿意冒这个险
[32:50] Just give me twenty-four hours. 给我24小时
[32:52] Hank… 汉克…
[32:52] Twenty-four hours. 就24小时
[32:54] Let me get him another way. 让我用其他方法抓住他
[32:58] Look, if I don’t, then do what you want. 如果我抓不住 你再出手
[33:06] All right, here’s where we’re at. 好 现在的情况是
[33:08] Lonzo’s not gonna flip. 朗佐不会供出莫拉莱斯
[33:10] So, with his number two in custody, Morales will likely go dark. 现在二把手被我们抓起来了 莫拉莱斯大概会躲起来
[33:14] I think our best bet is to get Morales 我们抓住他的最好机会
[33:17] for the murder of Tom Villar. 就是指控他谋杀汤姆·维拉尔
[33:19] All right, new evidence has come to light — 好了 现在我们查到了新的线索…
[33:21] I think Lonzo was involved. 我认为朗佐有所牵连
[33:24] Working theory is in twenty-eighteen 大致猜想是 在2018年
[33:27] Morales discovered Villar’s safe house. 莫拉莱斯发现了维拉尔的安全屋
[33:30] Lonzo kept eyes. 朗佐负责盯梢
[33:32] He saw Villar sneak out, and scooped him up. 他看到维拉尔从里面溜出来 于是抓了他
[33:35] And we have evidence of that? 我们有证据吗
[33:36] Not yet. 还没有
[33:37] But Lonzo was either the shooter or he delivered Villar to Morales. 但朗佐要么是枪手 要么是他把维拉尔交给了莫拉莱斯
[33:41] And Morales wasn’t in bracelets? 莫拉莱斯当时没被拘捕吗
[33:43] No. Judge set a bail at five million dollars. 没有 法官开了五百万的保释金
[33:46] Morales paid. He was out. 莫拉莱斯交了 就出来了
[33:49] So, dig into Lonzo, June of twenty-eighteen. 所以 你们好好查查 2018年6月朗佐的行迹
[33:53] Go through old case files, re-interview witnesses, 看看旧案卷 重新讯问目击者
[33:56] dig like hell. 给我使劲查
[33:58] We’re on a clock, let’s go. 时间紧迫 开始吧
[34:03] That’s a zero on bus cams. 公交车监视器上没查到
[34:05] No Lonzo on any of them. 朗佐不在上面
[34:22] Wait. 等等
[34:23] Does anybody else have a Daniel Pereda in Lonzo’s last knowns? 你们有谁查到朗佐的一个熟人里 有一个叫丹尼尔·佩雷达的吗
[34:27] Who’s that? 那是谁
[34:29] This dude that paid Lonzo’s bond in twenty-sixteen — 这家伙2016年帮朗佐付了保释金
[34:31] Lonzo got arrested for a D.U.I. 朗佐当时因为醉驾被抓
[34:33] Daniel Pereda is Lonzo’s third cousin? 丹尼尔·佩雷达是朗佐的三代表亲
[34:38] Clean sheet. 没有犯罪记录
[34:39] He’s a teacher at Juarez Academy. 他在华瑞兹学院教书
[34:40] Yeah, but he also has a tax return from a construction company. 嗯 但他同时在一家建筑公司过税
[34:44] He worked there on weekends. 他周末在那里工作
[34:45] Two-thousand-eighteen? 2018年吗
[34:46] Yeah… he was working on a big parking garage in Pilsen — 对 他在比尔森的一个停车场工作
[34:49] Madison and Kostner. 麦迪逊和科斯特纳路口
[34:50] That’s a half-mile from the safe house. 那里离安全屋就半英里
[34:52] Right. 没错
[34:53] Were they laying a new foundation? 他们当时在铺地基吧
[35:02] So, your cousin, Lonzo… 说说你表亲朗佐吧…
[35:03] I keep telling you guys, I haven’t talked to Lonzo in years. 我都说多少遍了 我跟隆佐很多年没联络了
[35:07] Yeah. Why’s that? 是啊 为什么
[35:11] What’s this about? 这到底是怎么回事
[35:12] Twenty-eighteen — 2018年…
[35:14] construction site that you worked at. 你在一家建筑工地工作
[35:19] First week of June twenty-eighteen… 6月的第一个星期…
[35:21] we talked to the Foreman. 我们跟工头谈过了
[35:22] You all laying concrete, fifty feet below the street. 你们当时在街上铺混凝土
[35:27] You all right there, Danny? 你没事吧 丹尼
[35:28] You look like you’re gonna be sick? 你脸色好差啊
[35:31] No. 没事
[35:34] I just… 我只是…
[35:38] Lonzo know where you were working? 朗佐知道你在那里工作吗
[35:40] You guys take a drive there one night? 你们是不是有一晚开车去那里了
[35:44] Um… I think I want… 我要找…
[35:47] Whoa. Daniel, Daniel, Daniel… 等等 丹尼尔…
[35:49] Mm-mm. 嗯哼
[35:50] Right now, you are not in any trouble. 你现在没有惹上任何麻烦
[35:52] But you got to start talking. 但你得把知道的都说出来才行
[35:53] Okay? 明白吗
[35:55] Lonzo — did he call you for help one night? Is that what happened? 朗佐是不是有一晚叫你帮忙 是这么回事吗
[36:02] Yes. 是的
[36:03] Okay, good. All right. You just keep telling the truth, 好 你继续说下去
[36:05] we’re gonna protect you 我们会保护你的
[36:06] because it sounds like you got pulled into something bad here. 因为我们觉得你惹上大麻烦了
[36:08] I didn’t know. 我不知道
[36:10] I swear, I didn’t know. 我发誓我不知道
[36:11] You didn’t know… 你不知道…
[36:12] you didn’t know what? 不知道什么
[36:19] He… 他…
[36:22] he had a body in the trunk. 他后备箱里有具尸体
[36:54] Sergeant… 警长…
[36:56] Thanks, man. 谢谢
[37:09] M.E. says the remains are five years old. 法医说尸体已经有五年了
[37:13] C.O.D. was a bullet to the back of the skull. 致死原因是脑后的子弹
[37:27] That’s Tom’s. 这是汤姆的
[37:45] Tell me everything. 把一切都告诉我吧
[37:52] His right arm, three fingers were broken, 他的右臂 三个指头被掰断
[37:58] he was beaten. 遭到过殴打
[38:05] We recovered a Browning nine-mil, 我们找到了勃朗宁九毫米口径的子弹
[38:07] which is a gun we know Morales likes. 我们知道莫拉莱斯最喜欢这种枪
[38:10] There’s blood splatter on the handle. 把手上有血迹喷溅痕迹
[38:12] If Morales did the beating, 如果莫拉莱斯动手打他
[38:15] his hand might’ve been cut. 他的手可能割破了
[38:16] It might be his blood on the gun. 枪上的血可能是他的
[38:19] Let’s get that to the lab. 送去检验吧
[38:20] Already on the way. 已经去了
[38:42] Chicago P.D.! 芝加哥警署
[38:43] Let me see your hands. 手举起来
[38:44] Do you have a warrant? 你们有搜查令吗
[39:19] Lonzo just made a very good deal. 朗佐刚跟我们谈好了协议
[39:21] He knew Morales would bury him. 他知道莫拉莱斯不会放过他
[39:24] But your name won’t come out. I made sure of it. 你的名字不会出现在里面 我会确保这一点
[39:31] You all right? 你还好吧
[39:34] Honestly, no. 说实话 不好
[39:36] Yeah. 我想也是
[39:39] Closure… what a joke. 了结…好可笑
[39:45] I owe you, Hank… for everything. 我欠你一次 汉克…你所做的这一切
[39:49] Mm-mm. 嗯
[39:52] Why did you do it? 你为什么这么做
[39:54] You could’ve let me resign. 你可以让我辞职的
[39:56] You should’ve let me. 你应该让我辞职的
[39:59] I know what this job can do to you. 我知道这份工作会对你造成什么影响
[40:02] I’ve seen a lot of good people break… a lot. 我见过很多好人撑不下去…很多
[40:08] You needed someone. 你需要有人帮你
[40:15] Even before we met, I heard all these stories about you. 在我们认识之前 我听过很多你的故事
[40:22] He’s dirty. 他是个腐败的警察
[40:23] He’s cruel. 他很残忍
[40:26] But you’re decent. 但你是个好人
[40:31] Some of those stories are true. 有些故事是真的
[40:36] Are you still that man? 你还是那个人吗
[40:40] I don’t know. I don’t think about it. 我不知道 我不去考虑这些
[40:43] The man doesn’t think about it. 不去考虑的人是吧
[40:48] Can I buy you a drink, Hank? 我请你喝杯酒吧 汉克
[40:50] I owe you that much. 欠你太多人情了
[40:54] Maybe some other time. 下次吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme