Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Sergeant, been awhile. Keeping safe? 警长 好久没见了 还安全吗
[00:13] Still here. You good, Jimmy? 还活着 你还好吗 吉米
[00:15] Another day in paradise. 又是快活的一天
[00:17] Yeah? 是吗
[00:27] 艾尔文 · 奥林斯基 1963年至2018年 敬爱的父亲 “他为芝加哥奉献了一生”
[00:43] Al. 艾尔
[01:06] 州助理检察官查普曼: 警长 请到我办公室一趟 谢谢
[01:10] Right. 好
[01:17] Counselor, Counselor, it’s called moving on. 律师 你听我说 这叫向前看
[01:21] Okay. This is me hanging up. 好吧 我要挂电话了
[01:26] Agg Robbery offender trying to walk back a very generous plea. 持械抢劫的罪犯试图反悔掉一个很慷慨的认罪协议
[01:29] No good deed. Thanks for coming in. 好心没好报 谢谢你过来
[01:34] So, what am I doing here? 所以找我来干什么
[01:36] Such a fan of small talk. 既然你喜欢闲聊
[01:40] Arturo Morales… You know him? 阿图罗莫拉莱斯…你认识他吗
[01:43] Yeah. Indie dealer. Runs half the West Side coke. 独立毒贩 西区一半的可卡因都是他在卖
[01:46] And he’s also a killer. 他也是杀人凶手
[01:47] Twenty-eighteen we had him on a drug conspiracy charge. 2018年 我们差点就靠贩毒的罪名抓到他了
[01:51] His money launderer flipped. 帮他洗钱的人把他供出来了
[01:52] -We had him in… -Yeah, I remember. -我们… -对 我记得
[01:54] Money launderer, Tom Villar disappeared start of trial. 帮他洗钱的汤姆·维拉尔 在庭审开始的时候失踪了
[01:57] Case imploded. 案子就垮了
[01:59] Yeah. It did… 对 没错…
[02:03] Narcotics has kept me looped in on any Morales leads. 缉毒组每次有莫拉莱斯的消息 都会通知我
[02:07] Domestic violence victim 有个家暴受害人
[02:09] just informed on her boyfriend, Pedro Veloz. 举报了她男朋友 佩德罗·韦洛兹
[02:11] Okay. 好
[02:12] He’s a suspected courier for Morales. 我们怀疑他是帮莫拉莱斯运货的
[02:15] She says he’s sitting on one hundred kilos of pure un-cut cocaine. 她说他手里有100公斤纯可卡因
[02:18] Hm. 嗯
[02:19] Just waiting on delivery orders. 在等着上面下令送货
[02:23] I’m hoping Intelligence will take this over. 希望你们情报组能接手这个案子
[02:28] Yeah. That’s not my call to make. 好吧 但这由不得我决定
[02:29] Deputy Supe’s already on board. 副局长已经同意了
[02:31] I wanted to clear it with you. 我想先问过你的意见
[02:34] Look, I… 听着 我…
[02:37] I’m not in the business of pulling cases from Narcotics. 我不是很想抢缉毒组的案子
[02:40] Narcotics won’t mind. I cleared it with them too. 缉毒组不会介意的 我也跟他们说过了
[02:44] Why? 为什么
[02:45] What do you mean? 什么意思
[02:46] Chicago’s full of high priority targets. 芝加哥到处都是高优先级的目标
[02:49] Not ones who murdered my informant. 但杀了我线人的不多
[02:54] And where’s the girlfriend? 那这个女朋友在哪里
[02:57] She took off to Miami. 她跑去迈阿密了
[02:58] She’s terrified. This Pedro gentleman broke three of her ribs. 她吓坏了 这个佩德罗 打断了她三根肋骨
[03:07] There anything else I should know? 还有什么事是我需要知道的吗
[03:10] That’s it. Just… 仅此而已…
[03:12] please go get the son of a bitch. 拜托你一定要抓到这个畜生
[03:16] All right. Send over everything you got. 好 那把资料都传过来
[03:23] Oh, yeah. Oh, yeah. You know, it’s bona fide. 当然了 你知道 绝对货真价实
[03:27] Trust me, I got the best seats in the house. 相信我 我这里的位置是最好的
[03:29] I’m watching Pedro right now loading up these boxes, 我正看着佩德罗往车上上货呢
[03:31] got to be the product. 一定是货
[03:33] Uh-huh. 嗯哼
[03:35] I mean, but you tell me. 那你说呢
[03:36] Whatever you want to cook, 你做什么菜
[03:37] I’m gonna eat. I ain’t eat all day. Sounds good. 我都会吃的 我整天没吃饭了 做吧
[03:40] When Pedro leaves, let’s parallel and anticipate. 佩德罗出发之后 我们并行跟踪
[03:43] Remember, we want to catch Morales… 记住 我们要抓到莫拉莱斯…
[03:45] taking control of the dope. 控制毒品的行为
[03:47] Uh-huh. 嗯哼
[03:48] Just keep wide. 跟松一点
[03:50] Right. 好
[03:52] Right, right, right, no, we on the way. 好…不是 我们马上就来
[03:55] You just give me a time and a place. 时间地点给我就行
[03:59] Okay, now we got a gun, look alive. There’s a weapon. 他有枪 注意了 持有武器
[04:02] Look alive. There’s a weapon. 注意了 持有武器
[04:03] He’s getting in the truck right now. Here we go. 他正在上车 出发了
[04:30] What the hell? 搞什么
[04:34] Fifty-twenty-one mobile with twelve-twenty-two. 5021 呼叫附近 1222
[04:36] What are you rolling on? 你们是什么行动
[04:38] We’re en route to a robbery in progress. 我们正在前往抢案现场
[04:39] We’re out in front of you, on a covert moving surveillance. 我们在你们前面 正在进行卧底监视行动
[04:42] We cannot spook this guy. Kill the lights and siren. 不能打草惊蛇 把灯和警笛关了
[04:45] Copy you. We’re going silent. Will break off, go on Ogden. 收到 我们这就关 我们改道 走奥格登路
[04:51] God damn it. 可恶
[04:53] All right, Pedro’s taking off. He’s headed north headed to Thirteenth. 佩德罗要跑了 他往北向13街走了
[04:59] Got eyes on the truck. He’s blowing through stop signs. 我们看到他的车了 他闯了好几个红灯
[05:09] -That car! -Oh, my God, that… -他的车 -我的天 他…
[05:12] All right, truck just a hit a car! 他的卡车刚撞上了一辆车
[05:16] Driver! Turn off the vehicle, keep your hands where I can see them. 司机 把车熄火 手伸出来让我看到
[05:21] Get out of the vehicle! 下车
[05:24] Ma’am! 女士
[05:29] Ma’am! 女士
[05:30] Ma’am, can you hear me? 女士 你能听到我说话吗
[05:32] Oh, God… 天啊…
[05:39] -I got you! -Belt’s stuck. -交给我 -安全带卡住了
[05:40] You got your knife on you? 你带刀了吗
[05:41] Fifty-twenty-one Eddie. Crash Fatality. 5021E 车祸出现死者
[05:43] Roll major accidents to Ashland and Eighteenth. 派重大事故处理组到阿什兰和18街路口
[05:46] Hey, that’s Acetone, get back… 那是丙酮 退后
[05:48] -Boss. -Get back now! -老大 -立刻退后
[05:49] -What? -Hailey, get back! Adam, now! -什么 -海莉 快出来 亚当 快出来
[05:50] -I can get her! -Now! Now! Hailey! -我可以帮她 -海莉 快
[05:52] Come on! Come on! Let’s go! 快走 我们走
[06:19] How’d you know it was Acetone? 你怎么知道那是丙酮
[06:21] Because I’ve been in too many re-rock houses. 出过太多缉毒任务了
[06:24] Found Pedro’s phone on the street. 佩德罗的手机掉在路上
[06:26] Must’ve popped free on impact. It’s working, but it’s locked. 一定是撞车的时候掉出来了 没坏 但锁着
[06:28] All right. Get it to the lab. 好 送回实验室
[06:30] All right, let’s rip apart Pedro’s his knowns, addresses… 把佩德罗的生活都挖出来查 同伙 地址…
[06:34] Just keep it quiet. 但是要低调
[06:36] We don’t want Morales thinking this was anything but an accident. 不能让莫拉莱斯觉得这不是单纯事故
[06:38] I’m on it. 马上办
[06:42] Jesus. 老天
[06:44] Your team okay? 你们的人没事吧
[06:45] Yeah. We’re good. 我们没事
[06:47] Pedro not so much. 佩德罗就有事了
[06:48] The driver? 那辆车的司机呢
[06:49] Marie Tadeo. Married. Mother of two, died on impact. 玛丽·塔德奥 已婚 两个孩子 死于车祸撞击
[06:55] And no drugs? 有发现毒品吗
[06:57] Girlfriend got it wrong. 女朋友的消息弄错了
[06:59] Just a cutting liquid. 只是切削液而已
[07:02] Listen, Pedro’s still a good lead… dead or alive. It’s not over. 听着 不管是死是活 佩德罗还是条线 这事还没完
[07:07] Warrants, investigators in the field, whatever you need… 搜查令 调查员 你要什么尽管说…
[07:10] I’ll get you them. 我都会给
[07:20] What do we know about Pedro? 佩德罗那边有什么情报
[07:21] Well, there’s nothing in his apartment save for a starved cat. 他公寓里什么都没有 只有一只快饿死的猫
[07:24] His burner is a goldmine. 他的一次性手机简直就是金矿
[07:26] Okay. 好
[07:27] We got a ton of coded text messages between him and a stolen burner. 我们找到他和一支被偷的一次性手机 之间的无数加密资讯
[07:30] And we got pings all the way from El Paso to Pilsen. 信号定位一路从埃尔帕索到比尔森
[07:32] That’s like eight runs a month. 这一个月得有个八趟吧
[07:34] Yeah. I mean, Morales has more product than he can deliver. 是啊 莫拉莱斯手里的货非常充足
[07:36] And he’s a smart marketer. 而且他是个聪明的生意人
[07:37] He doesn’t sell product that’s laced with Fentanyl. 他不卖掺了芬太尼的货
[07:39] Really? 是吗
[07:40] A dealer finally realized 毒贩终于意识到
[07:41] killing customers is bad for business. 把顾客都害死他们就没生意做了
[07:43] All right, so where does Morales operate? 好 那莫拉莱斯的据点在哪里
[07:45] He’s a silent partner at this bar called Umbra. 他在一家叫本影的酒吧当隐名合伙人
[07:47] He’s there damn near every night. 几乎每晚都在那里
[07:48] Okay. What else? 好 还有什么发现
[07:49] He’s a loner. No family. 他是匹孤狼 没有家人
[07:51] Self-made man. Freelanced with gangs. 白手起家 跟着黑帮干过
[07:53] Went from being Corner Boy to D.T.O. boss in about three years. 从街头贩毒的到贩毒集团老大 只用了三年
[07:56] Yeah and he is not flashy. 对 他不张扬
[07:57] He moves product very well and very fast. 运货又快又稳
[07:59] Like he loves what he does. 感觉他热爱这门生意啊
[08:01] But if he wants to keep that love going, 不过现在他要继续爱下去
[08:03] he’s gonna need a new driver though. 就需要一个新司机了
[08:05] Right. So, how’d he recruit Pedro? 好 所以他是怎么招到佩德罗的
[08:06] Pedro did two stints at Menard. 佩德罗蹲了两次大牢
[08:08] Came out broke, got a job at Umbra. Recruited him from there. 出来后身无分文 在本影找了份工作 就是这么勾搭上的
[08:11] Huh. 哦
[08:14] I’ll sweep the floors, bro. 我可以扫地 兄弟
[08:16] I’ll… I’ll do the dishes. 洗碗…都可以
[08:17] Whatever. I’ll do anything. I just need a job. 要我做什么都可以 我需要一份工作
[08:19] Anything. I’ll do anything. 什么都行 要我做什么都行
[08:22] We ain’t hiring. 我们这里不缺人
[08:24] No puedo ayudarte, big boy. 我帮不了你 小伙子
[08:26] But drink up, que te diviertas! 你就喝酒吧 玩得愉快
[08:27] No. Te disparo directamente? 不 我能跟你直说吗
[08:31] Man to man. 我说老实话
[08:34] I just did a nickel in Danville. Okay? 我刚从牢里出来 好吗
[08:36] If I don’t get a job, 要是我找不到工作
[08:38] my P.O.’s gonna send me back inside. 假释官就要把我关回牢里了
[08:40] What’d you get put in the penitentiary for? 你为什么坐牢
[08:42] I trusted my brother with the getaway car. 我把逃跑用的车交给我兄弟了
[08:45] Yeah, but hear this. All we needed were snow tires. 我告诉你 就差一套雪地轮胎
[08:48] Bank robbery in a blizzard, yeah? 暴风雪里抢银行 懂吧
[08:50] Wintrust on Clark. 克拉克街那家信达金融
[08:52] Snow tires. 就差雪地轮胎
[08:54] That’s all we needed bro. 就差那点 兄弟
[08:56] That’s all we needed. 就差那点
[08:58] You on D-Block? 你是被罚单独监禁的吗
[08:59] What’s that? 那是什么
[09:00] Never heard of it. 没听说过
[09:01] No, I was in a three bunk X-Wing unit. 没有 我跟另外两个人一起挤一小间房
[09:03] Sounds like hell. 听起来好痛苦
[09:04] It was, but not really though. 的确 但也还行
[09:06] Guards were bitches there. 那里的狱警真够烂
[09:08] Like one fat white boy guard — he lit the cigarette three days in. 有个白人胖子狱警 三天就点了烟
[09:14] He liked that. 他就喜欢这样
[09:20] Sit tight. 在这里等着
[09:21] -Thank you, bro. -What is it again? -谢了 兄弟 -你叫什么
[09:23] Dante. Dante Ramiro. 但丁 但丁拉米罗
[09:26] Thank you, bro. 谢了 兄弟
[09:35] Lit the cigarette? 点什么烟
[09:36] Yeah. Ocean did his homework. 托利斯准备得很充分啊
[09:39] You know it’s against the rules for a guard to light an inmate’s cigarette. 按照规矩 狱警是不能帮囚犯点烟的
[09:43] Oh. Okay. 好吧
[09:44] Learn something new every day. 每天都能学到新东西
[09:45] Mm-hmm. 是啊
[09:48] Sorry. No es tu dia. 抱歉
[09:53] Ah, that is awful. 真够糟的
[09:54] Sweetheart, I said a double! 宝贝 我说了要双份的
[09:56] Man, come on. 快点
[09:57] Hey, don’t touch the bottle! 别碰酒瓶子
[09:58] Well, could you top me off here please? 你就不能给我倒满吗
[09:59] I asked for a double. 我点的是双份啊
[10:00] Hey! Ass-clown! 嘿 傻逼
[10:03] Ass-clown… 傻逼…
[10:04] Back off her. 别烦她
[10:06] And what are you looking at, pal? 你又看什么看 小兄弟
[10:08] Well, what am I looking at? 我看什么
[10:09] Yeah! 是啊
[10:09] What am I looking at? I guess I’m looking at an ass-clown, homie. 我看什么 我在看傻逼啊
[10:12] You got a hell of a mouth on you. 你这嘴可真敢说啊
[10:13] I do. Yeah. 是吗
[10:14] Why don’t you come here and shut it, homie! 不如你来让我闭嘴啊
[10:15] Say that again, man! 有种再说一次
[10:15] What’s up? Yeah. 怎么了
[10:19] Yeah! Like that, bitch! 对 就这样
[10:21] Like that! Like that! 这就对了
[10:23] You stepped in it now, boy. 你完蛋了你
[10:24] Want some more? 要再来吗
[10:25] Keep your eyes open. Want some more? -晚上睡觉别闭眼 -要再来吗
[10:27] -Manny Pacquiao in the house! -Like that! -“拳王”来了 -赶紧滚吧
[10:29] Like that! 滚吧
[10:32] Hey, drinks on me, Pacman! 这杯我请了 “拳王”
[10:34] Thank you, bro. 谢了 兄弟
[10:36] Hey. You got a license? 你有证吗
[10:39] Yeah, I do. Yeah. 有啊 当然有了
[10:41] Set him up. 帮他安排一下
[10:46] Thank you, bro. 谢了 兄弟
[10:50] Hey, Morales just texted me. 莫拉莱斯刚刚发信息给我了
[10:52] He wants me to deliver a package. 他要我去送个包裹
[10:54] Where and when? 哪里 什么时候
[10:55] In two hours. I got a car waiting for me at a parking lot on Pulaski. 两小时后 有辆车在普拉斯基路上的 停车场等着我了
[10:57] You run the burner? 查过那个号码了吗
[10:58] I ran it for Muds and Tolls. 本地外地都查过了
[10:59] It was activated this morning, and then shut off. 手机是今早启动的 然后就关了
[11:01] But we’re getting close. 但我们在接近他了
[11:02] Okay, good. 很好
[11:04] All right. Listen, this might just be a dry run. 这次可能只是预演
[11:06] So, get on the snake-cam. 所以拿上窥探镜
[11:07] Keep a low profile. 保持低调
[11:09] We don’t want to burn this. 不要暴露这次行动
[11:10] Come on, Hailey, you and me. 来吧 海莉 跟我来
[11:11] Copy that. 收到
[11:12] I got you. 放心
[11:22] November-four-Eddie-two-two-four, Illinois passenger. N4E224 伊利诺伊州乘用车
[11:31] Plates are fictitious. 车牌是伪造的
[11:46] Cars clean. I got a package. 车没问题 我拿到了包裹
[11:48] All right. Take a look. 好 看一眼
[12:08] Well, it’ ain’t dope. 不是毒品
[12:10] It’s books. 是书
[12:11] That’s all right. Play along. Earn his trust. 没关系 你跟着演 赢取他的信任
[12:14] Copy. I got an address. 收到 我拿到了地址
[12:16] Nine-fifty-six West Adams. 西亚当街956号
[12:20] So, take us there. 带我们过去
[12:30] Address is a vacated strip mall. 那里是个废弃的商店街
[12:58] Door’s unlocked. I’m going in. 门没锁 我要进去了
[13:29] Somebody’s here. 有人在这里
[13:31] Get on the floor! 趴到地上
[13:34] I was sent here. Okay, I’m good! 是有人叫我来的 我没问题的
[13:36] Get on the floor! 趴到地上
[13:38] Yo, I got a reason to be here. 我来这里是有理由的
[13:39] Shut up. Where’s the package? 闭嘴 包裹在哪
[13:41] All right, put your ears on. Let’s get closer. 好 把耳机戴上 我们靠近一点
[13:46] Answer me! 回答我
[13:49] Answer me! 回答我
[13:50] Let the storm pass, bro. 让风暴过去 兄弟
[13:52] Okay, let the storm pass. 好吗 让风暴过去
[13:53] Storm. He just used the safe word. 风暴 他用了安全词
[13:55] The package? 包裹
[13:56] I left it where I came in. 我放在门口了
[13:59] Now we’re getting somewhere. 这才像话
[14:00] Chicago P.D. Drop the gun. Drop it! 芝加哥警署 放下枪 放下
[14:04] Turn around! 转过来
[14:05] -You okay? -Yeah. -你还好吗 -是啊
[14:06] Hank? 汉克
[14:07] Mike? 迈克
[14:08] Jesus. This one of your guys? I had no idea. 天啊 这是你们的人吗 我不知道
[14:10] What the hell are you doing here, Mike? 你在这里做什么 迈克
[14:11] Working. Off book. 做事 私下的那种
[14:12] For who? 为谁做事
[14:14] A.S.A. Chapman. 州助理检察官查普曼
[14:24] Okay, let’s review this once more 好了 在我去找首席法官之前
[14:25] before we bring it to the Chief judge. 我们再过一遍
[14:28] Are you able to do that now? 你现在能做吗
[14:29] Mm-hmm. 嗯
[14:30] -Actually, give me a minute, Gerard. -Sure. -这样吧 你等我一下 杰拉德 -好的
[14:41] I pulled Cortez a week ago. I had no idea… 我一周之前就把科特兹调走了 我不知道…
[14:43] -He put a gun… -he was still… -他拿枪… -他还…
[14:44] …in my undercover’s face. 指着我的卧底
[14:46] I know, I’m sorry. 我知道 对不起
[14:47] Cortez is retired. 科特兹退休了
[14:49] -This job’s all he’s got. -Let me be clear. -这份工作就是他的全部 -让我说清楚
[14:50] I got no problem with Mike Cortez. 我对迈克·科特兹没意见
[14:53] I made a mistake. I apologize. 我犯了错 我道歉
[14:56] What else would you do you want me to say? 你还想要我说什么
[14:58] The truth. 真相
[14:59] What? 什么
[15:01] Seventeenth Ward Alderman seat. 17选区议员的位子
[15:05] Is that what Mike said? I’m doing this for politics? 迈克是这么说的吗 他说我这么做是为了政治
[15:09] My own ambition? 我自己的野心
[15:10] What, I’m using you as a puppet? 怎么 说我把你当作傀儡吗
[15:15] Okay. Believe what you want, Sergeant. 好吧 随你怎么想 警长
[15:20] Look… 听着…
[15:22] You need to back off and let me do my job. 你必须停止插手 让我做好我的工作
[15:25] Fine. Understood. 好 我明白
[15:28] Let’s just hope to God we’re not blown. 但愿我们的卧底没有被发现
[15:35] Hey. The dummy drop must’ve worked. 假交接是成功了
[15:38] Torres got another text message from Morales to meet tonight 托利斯接到了莫拉莱斯的另一条信息
[15:40] at a beauty salon at ten o’clock. 要求今晚10点在一个美容院见面
[15:42] Beauty salon? Okay. 美容院 好
[15:43] What do we know about it? 那里是什么情况
[15:44] We know it’s a family owned shop in Little Village 我们知道那是小村的一家 家庭经营的店
[15:46] with no real connection to Morales. 和莫拉莱斯没有确切联系
[15:47] It could be a cut house, stash house, place to launder money… 可能是制毒所 藏毒库 洗钱的地方 都有可能…
[15:49] Well, we’ll find out. Keep digging. 我们会查出来的 继续查
[15:51] Yes, sir. 是 长官
[15:53] 极致美甲沙龙 全方位服务美容院
[15:57] How’s it looking? 情况如何
[16:02] Not bad, Sarge. Pretty quiet on the east end. 还可以 警长 东侧很安静
[16:33] Yo, Pacman! Let’s go! 哟 “拳王” 我们走
[16:35] -What are we doing? -Come on, come on. -我们上哪去 -快来…
[16:42] Wait, what… 等等 什么…
[16:44] I thought we were gonna… 我以为我们要…
[16:45] Game time, ninito. 游戏时间到了 小家伙
[16:46] We gonna go shopping. 要去采购了
[16:48] This is gonna be fun! 会很有意思的
[16:55] It’s a rip. 这是要抢劫
[17:08] Okay. We’re good. 好了 没问题
[17:14] Should we move in? 我们要行动吗
[17:15] We can’t. It’s too risky. 不行 太冒险了
[17:16] Torres is unarmed, everybody, hold. 托利斯没有武器 所有人原地待命
[17:26] Hey, hey, hey, somebody’s working late… 嘿…加班呢…
[17:29] Please! 求求你
[17:30] Get down here. 跪下来
[17:31] No problem. 没问题
[17:36] No, no! Hey, hey, hey… I… I got the bitch… 不…我来管这个女人…
[17:39] -What’d you say? -You shoot her, you draw heat. -你说什么 -你开枪 就会吸引警察
[17:41] Yeah? Is that why we’re here? 对吗 我们是来找警察的吗
[17:44] No. 不
[17:46] Go get that. I got her. 去拿吧 我来处理她
[17:59] I got it. Here. 拿到了 来
[18:05] Lucky I like you, Pacman. 算你走运我喜欢你 “拳王”
[18:06] Yeah. 是啊
[18:07] -Don’t step like that again. -All right. All right. -别再像那样顶撞我 -好啦…
[18:11] All right. They’re moving out. 好了 他们走了
[18:12] Kim, Kev, stay wide. Adam, get in there. 金 凯文 跟远一点 亚当 进去
[18:15] Help that lady. See if she’s okay. 帮帮那个女士 看看她有没有事
[18:17] Copy. 收到
[18:20] God, I love this job! 天啊 我真喜欢这份工作
[18:24] Let’s go. Let’s go. 我们走…
[18:51] You keeping this here? 你就把这玩意儿放在这里
[18:52] For a day or so, until the rest is ready. 一天左右吧 直到剩下的准备好
[18:56] You mean the product? 你是说货吗
[18:58] Yeah, I mean the product. 对 我是说货
[18:59] You think we making Jello? 你以为我们是在做果冻吗
[19:01] Thinking I ain’t getting paid enough, homie. 我觉得我的工钱太少 老兄
[19:03] Hey. Talk to Morales, not me. 那你找莫拉莱斯谈 别找我
[19:08] Hey, don’t worry. 别担心
[19:09] Half the West Side po-po is in his pocket. 一半的西区员警都被他收买了
[19:14] There you go. 听到没
[19:16] El es dueno de la ciudad! 这不就得了
[19:17] Cross your heart, thank your God, el es dueno de la ciudad! 划十字 感谢上帝 这不就得了
[19:21] Damn. 见鬼
[19:23] What do you mean in his pocket? 等等 你说收买了是什么意思
[19:25] ‘Rales is smart. 莫拉莱斯很聪明
[19:28] Customer he had turned out to be a rookie cop’s girl. 他有一个客户是个新手警察的女友
[19:32] Psycho junkie, but the cop was in love. 是个神经病瘾君子 但是那个警察恋爱了
[19:34] He knew it, used it. 他知道了 利用这一点
[19:36] Owned that cop like a dog. 把那个警察拿捏得死死的
[19:39] What? Who is the cop? 那个警察是谁
[19:44] You asking a lot of questions. 你问太多了
[19:46] Just trying to learn, homie. That’s all. Chill, bro. 只是在长知识 老兄 没关系 兄弟
[19:52] That cop is long gone. 那个警察早就不在了
[19:53] Yeah. 是吗
[19:53] But it doesn’t stop there, bro. 但是不只如此 兄弟
[19:56] You want a lesson? 你想要上一课吗
[19:58] Find a good secret of someone you’re gonna need. 找到一个你需要的人的秘密
[20:01] Hold on to it. 保守住
[20:03] Like what? 什么样的秘密
[20:07] Back in eighteen, ‘Rales was jammed up good on trafficking charges. 2018年那时候 莫拉莱斯因为走私毒品的指控麻烦缠身
[20:11] But this white bitch prosecutor saved his ass. 但是有个白人女检察官救了他
[20:15] Saved him how though? 怎么救的
[20:16] Secrets, secrets, secrets. 秘密…
[20:20] Without her, 没了她
[20:21] ‘Rales would be dining tonight 莫拉莱斯今天晚上
[20:23] with a plastic spoon and a sore ass. 就只能忍着屁股痛用塑胶餐具吃饭了
[20:26] And that’s the kind of thing you… 那种事情你…
[20:28] Is he talking about Chapman? 他说的是查普曼吗
[20:31] Must be. 一定是
[20:31] I need to take this. Stay ready. 我得接这个 准备好
[20:34] Why would Chapman put us on Morales if she was dirty? 如果查普曼有牵连 她为什么让我们调查莫拉莱斯
[20:36] Yo… 嘿…
[20:37] Doesn’t add up… 这说不通
[20:51] How you doing? 你们好吗
[20:52] Hank Voight, Intelligence. 我是汉克博伊特 情报组的
[20:55] What’d you guys go with? 你们吃什么
[20:56] C.B. and pastrami. Never fails. 醃肉配熏肉 屡试不爽
[20:59] We’re all done here, you want the table? 如果你想要位子 我们已经吃完了
[21:01] Actually, I want to borrow Officer Gant for a minute. Is that okay? 其实 我想要和甘特警官说句话 可以吗
[21:04] You can keep him. 你和他聊吧
[21:06] I love you too, Lopez. 我也爱你 洛佩兹
[21:10] I’ll see you out there. 外面见
[21:13] Hey, man. 你好
[21:15] Sergeant. 警长
[21:17] So, how can I help you? 所以我能帮你什么忙吗
[21:20] Twenty-eighteen — 2018年…
[21:21] you were on a protective detail, 你执行过一次保护任务
[21:23] the informant was Tom Villar. It was the Morales case. 线人是汤姆·维拉尔 是莫拉莱斯的案子
[21:26] Villar disappeared from the safe house. 维拉尔从安全屋消失
[21:32] I thought we put that to bed a long time ago. 我以为那件事早就盖棺定论了
[21:35] Villar, he snuck out the window. 维拉尔 他从窗户逃出去了
[21:37] I’m not here to point fingers. 我不是来指责你的
[21:39] You understand? 你懂吗
[21:41] All right. 好吧
[21:43] Look, I read your logs. 听着 我看过你们的纪录
[21:47] A.S.A. Chapman visited Villar eleven times in two weeks. 州助理检察官查普曼两星期内 拜访了维拉尔11次
[21:54] I wouldn’t know. 我怎么会知道
[21:55] I was just trying to protect a witness. 我只是想要保护证人
[21:57] Mm. 嗯
[22:00] Look, I got to get back out there. 我得出去巡逻了
[22:01] Sorry. 对不起
[22:02] Bob, look… sit down. 嘿 鲍勃 坐下
[22:09] Please. Sit down. 拜托 坐下
[22:14] Okay. 好
[22:21] Something went down with Chapman on that case. 查普曼在那个案子上出了问题
[22:24] You know what happened. 你知道发生了什么事
[22:28] I don’t. 我不知道
[22:28] Bob, whatever it is, 鲍勃 不管是什么事
[22:33] if you come clean with me, I will have your back. 只要你和我坦白 我就会护着你
[22:51] She spent the night at the safe house. 她在安全屋过夜了
[22:55] You were there? 你在场吗
[22:57] I did the math. 我算得出来
[23:02] And that’s why Villar snuck out the night you lost him? 所以维拉尔才在那天晚上溜出去吗
[23:06] He was going to see Chapman? 他是去见查普曼吗
[23:09] Yeah. 对
[23:22] Sergeant? 警长
[23:24] It’s late, everything all right? 很晚了 出事了吗
[23:26] I need a sec. 我需要和你聊聊
[23:28] Yeah. Come on in. 好啊 请进
[23:36] You want something to drink? 你想喝点什么吗
[23:37] No. 不了
[23:39] How well did you know Tom Villar? 你和汤姆·维拉尔熟吗
[23:46] How’d you find out? 你是怎么知道的
[23:49] It’s true? 所以是真的了
[23:50] Yes. 是
[23:52] He was your informant. 他是你的线人
[23:53] Yeah, I know. 对 我知道
[23:55] And anything you want to say to me, 你想和我说的任何话
[23:56] I’ve already said to myself. 我都已经责怪过我自己了
[23:59] They don’t teach you to screw your star witness at law school. 法学院不教你和你的主要证人上床
[24:02] I’m well aware of every single line I crossed. 我很清楚我逾越的界限
[24:06] I was just going to ask you what happened. 我只是打算问你发生了什么
[24:20] I had just been upped to first chair. 我当时刚刚成为首席检察官
[24:22] Fourteen-hour days. 一天14小时
[24:24] I had murderers spitting on me in the morning. 早上谋杀犯向我吐口水
[24:27] Weeping victims hugging me at night. 晚上受害者抱着我流眼泪
[24:31] I was single, I was stressed… 我当时单身 压力大…
[24:34] Lonely. 孤独
[24:36] Yeah. 是啊
[24:36] Okay. 好吧
[24:39] We spent a lot of long nights going over evidence, prepping. 我们在一起度过了很多夜晚 梳理证据 准备
[24:46] He was a decent man. Good. 他是个正派的人 好人
[24:50] He ended up working for Morales 他为莫拉莱斯工作
[24:53] because he was trying to pay off his brother’s drug debts… 是因为他想要偿还 他兄弟吸毒欠下的债务
[24:57] That’s all right. Keep going. 对不起 继续说
[24:59] It was reckless and stupid, but… 那件事鲁莽又愚蠢…
[25:04] he made me laugh. 但是他能让我开怀大笑
[25:07] He made it okay to have a goddamned emotion, you know? 情绪得到了抒发 你明白吗
[25:11] I spend every waking hour shutting them off so I can do this job… 每个清醒的时刻我都努力 屏蔽情感 好让自己…
[25:17] do it well. 做好工作
[25:19] And I… I was different with him. 和他在一起…就不一样
[25:34] I’ll resign. 我会辞职的
[25:36] No. 不
[25:38] You don’t have to do that. 你没必要那么做
[25:40] I’m not planning on telling anyone. 我不打算告诉任何人
[25:43] Why? 为什么
[25:46] Look, I got to go. 听着 我得走了
[25:48] Okay? I’ll loop you in with updates. 好吗 有新情况我会告诉你的
[26:03] All right, what’s up, Torres? 怎么了 托利斯
[26:05] Yeah. Lonzo called me. 朗佐刚打电话给我了
[26:07] He’s bringing the Acetone to a car repair shop on the West Side. 他要把丙酮带到一家西区的汽修厂
[26:09] He wants me there in an hour. 他想要我一小时内赶过去
[26:10] What about Morales? 莫拉莱斯呢
[26:11] He said he’s coming too. 他说他也会来
[26:13] It’s got to be the Cut House. 一定是制毒所
[26:14] I know it. 我就知道
[26:15] Okay, get on a pin-cam. 好 带着针孔摄像头
[26:16] We need everything we can to put Morales with that amount of dope. 我们要尽全力让莫拉莱斯 跟那批毒品扯上关系
[26:19] Yes, sir. 遵命 长官
[26:20] You got an address? 有地址吗
[26:21] Four-nine-twenty West Grand. 西格兰大道4920号
[26:22] All right. Good work. 好 干得漂亮
[27:20] Hey, careful. 喂 小心点
[27:22] Stop bouncing around, bro. 别毛毛躁躁的
[27:26] So, what… Morales, comes here and inspects this 怎么回事 莫拉莱斯要来这里
[27:29] when we’re done or what? 看我们完工了没吗
[27:30] Just stick to the job, Pacman. 干你的活吧 “拳王”
[27:32] He’ll be here when he gets here. 该来的时候他就会来了
[27:34] Three hours in. Where is this guy? 三小时了 这家伙在哪里
[27:38] Kev, any sign of Morales? 凯文 看到莫拉莱斯了吗
[27:41] No, we ain’t got nothing but some big-ass rats, Sarge. 没有 警长 除了大肥老鼠 什么人都没看到
[27:49] That’s a lot of dope. 这毒品量真不少
[27:51] How much you think? 你觉得有多少
[27:53] Two million minimum. 最少两百万
[27:55] Three if they get greedy. 如果卖价高也许三百万
[27:57] Enough for ninety years. 判他90年都够了
[28:05] All right, load them up. 好了 装货吧
[28:07] We got four hungry crews waiting. 有四队人等着散货呢
[28:10] What about Morales? 莫拉莱斯呢
[28:12] What about him? 他怎么了
[28:14] Is he coming? 他还来吗
[28:15] I want to show him I can do this. 我想让他看看我能做到
[28:18] He got busy. 他忙着呢
[28:19] Don’t worry. I’ll tell him you did good. 别担心 我会告诉他你可以的
[28:29] We can’t let this much dope walk. 这么一大批毒品不能放出去吧
[28:33] Our only play is to bust Lonzo, get him to flip. 我们唯一的方法就是抓住朗佐让他指证
[28:37] What’s up? 怎么办
[28:40] Are we moving? 上不上
[28:42] All right. Move in. Take down Torres. 好吧 出动 抓住托利斯
[28:44] Do not blow his cover! 别让人看出来他是卧底
[29:06] Chicago P.D.! Put your hands up! 芝加哥警署 举起手来
[29:08] Put ’em up! I said put your hands up! 把手举起来 我说了 举起手来
[29:10] Nowhere to go. Drop the bricks. 你们无处可逃了 把毒砖放下
[29:12] Who’s the ass-clown now? 看看这下谁是傻逼了
[29:13] Get up against the car. 靠车站着
[29:14] Stay right there. 别动
[29:16] All right. I got him. 交给我吧
[29:17] I’ll bring him in. 我送他进去
[29:19] Log all this. 把所有货登记上
[29:20] Handle that second offender. 你去处理另一个
[29:22] Where you taking me? 你们要带我去哪里
[29:23] Twenty-first District. If you’re smart you’ll work with us. 21分局 如果你够聪明 那就跟我们合作
[29:27] A.S.A. Chapman gonna be there? 州助理检察官查普曼会在那里吗
[29:29] Who? 谁
[29:30] Nah, nah, don’t play me. 别耍我
[29:32] I ain’t stupid. 我又不傻
[29:33] You all love to think that criminals are stupid, but we’re not. 你们都以为犯罪分子很蠢 但其实不是
[29:35] I know if you’re here there’s a reason. 我知道你们来这肯定是有原因的
[29:37] You ain’t after me, you’re after Morales, 你们不是想抓我 你们想抓莫拉莱斯
[29:39] and if you’re after Morales, I know why — 如果你们是要抓他 我就知道为什么了
[29:41] cause that little bitch is obsessed. 因为那个小婊子就是不肯放过他
[29:42] Shut up. 闭嘴
[29:43] This way. 这边走
[30:00] We’re here. 我们到了
[30:02] Let me talk now or what? 现在我要开口还是怎么样
[30:05] Sit down. 坐下
[30:07] Okay. 好了
[30:10] Go ahead. 开始吧
[30:12] Talk. 说吧
[30:13] Your bitch was screwing her informant. 你们那个婊子跟线人搞上了
[30:19] I know she’s why I’m here. 我知道是因为她我才会被抓
[30:20] Hm. 哦
[30:21] Like I said, I ain’t stupid. 就像我说的 我不傻
[30:25] One call to my lawyers and that woman’s fired. 只要我打给律师 那个婊子就得走人
[30:27] Every case she’s ever tried, 她办的每个案子
[30:29] every case P.D.’s ever filed with her, 警察局交给她的每个案子
[30:31] everyone involved, they all look dirty. 所有参与的人都会有麻顺
[30:34] This case you got on my boss, blows up, and I walk right on out of here. 你们对付我老大的案子一搞砸 我就能立刻走出这里
[30:39] And you think people are gonna believe you? 你认为人们会相信你吗
[30:42] An ex-con looking at trafficking charges? 一个马上要被起诉贩毒的前科犯
[30:44] I think they will. 我觉得他们会啊
[30:46] You think they will. 你也觉得他们会
[30:48] Isn’t that why I’m down here? 所以你才带我来这里 不是吗
[30:50] With no cameras? 没有摄像头
[30:52] No witnesses? 没有证人
[30:58] I guess you are kind of a smart guy. 看来你还是个聪明人啊
[31:05] Does Morales know? 莫拉莱斯知道吗
[31:07] No. 不知道
[31:08] Morales is nothing but the job, he’d bury me in a heartbeat — 莫拉莱斯只关心生意 他要是知道会立刻把我埋了
[31:11] kept this secret for myself. 这事我只能自己知道
[31:13] Hm. 嗯
[31:16] So, how did you know she was sleeping with him? 你怎么知道她跟他睡过
[31:19] Not gonna tell you that, am I? 我才不会告诉你
[31:24] Lonzo, 朗佐
[31:27] the only way you’d know that 唯一的可能性
[31:29] is you were watching that safe house the night he disappeared. 就是他消失的那个晚上 你在盯着安全屋
[31:41] You were there the night he was killed. 他被杀的那晚你也在
[31:49] Smart guy. 聪明人
[31:57] Kev, get everyone up here. 凯文 叫人都过来
[32:00] Copy that. 收到
[32:03] Where’s Lonzo? 朗佐呢
[32:04] He’s not in the interview room. 他没进审讯室
[32:06] Did he roll on Morales already? 他供出莫拉莱斯了吗
[32:07] No. 没有
[32:08] We’re not using him for that. 我们也没指望他这样
[32:11] What? 什么
[32:12] He won’t implicate Morales. 他不会出卖莫拉莱斯的
[32:15] You have him on a hundred kilos. 这可是100公斤的毒品啊
[32:16] He is not rolling. 他不会拉莫拉莱斯下水的
[32:19] We’re gonna get Morales another way. 我们会用其他方法抓住他
[32:23] He knows? 他知道 是吗
[32:30] That doesn’t change anything. 那也改变不了任何事
[32:31] It does. 当然会
[32:33] He will expose you. 他会揭发你的
[32:35] We’ve got evidence to bury Lonzo today. 我们有证据 今天就能收拾掉朗佐
[32:37] -Now. We can get him to flip on this. -You will be disbarred. -我们可以让他开口的 -你会被取消律师资格的
[32:40] I don’t need your protection, Hank. 我不需要你的保护 汉克
[32:43] I made my choices. 我自己做出的选择
[32:44] I’ll live with them. 我就该接受后果
[32:45] And this case will get thrown out. 这个案子会让你被开除的
[32:47] Not necessarily, I’ll take that risk. 不一定 而且我愿意冒这个险
[32:50] Just give me twenty-four hours. 给我24小时
[32:52] Hank… 汉克…
[32:52] Twenty-four hours. 就24小时
[32:54] Let me get him another way. 让我用其他方法抓住他
[32:58] Look, if I don’t, then do what you want. 如果我抓不住 你再出手
[33:06] All right, here’s where we’re at. 好 现在的情况是
[33:08] Lonzo’s not gonna flip. 朗佐不会供出莫拉莱斯
[33:10] So, with his number two in custody, Morales will likely go dark. 现在二把手被我们抓起来了 莫拉莱斯大概会躲起来
[33:14] I think our best bet is to get Morales 我们抓住他的最好机会
[33:17] for the murder of Tom Villar. 就是指控他谋杀汤姆·维拉尔
[33:19] All right, new evidence has come to light — 好了 现在我们查到了新的线索…
[33:21] I think Lonzo was involved. 我认为朗佐有所牵连
[33:24] Working theory is in twenty-eighteen 大致猜想是 在2018年
[33:27] Morales discovered Villar’s safe house. 莫拉莱斯发现了维拉尔的安全屋
[33:30] Lonzo kept eyes. 朗佐负责盯梢
[33:32] He saw Villar sneak out, and scooped him up. 他看到维拉尔从里面溜出来 于是抓了他
[33:35] And we have evidence of that? 我们有证据吗
[33:36] Not yet. 还没有
[33:37] But Lonzo was either the shooter or he delivered Villar to Morales. 但朗佐要么是枪手 要么是他把维拉尔交给了莫拉莱斯
[33:41] And Morales wasn’t in bracelets? 莫拉莱斯当时没被拘捕吗
[33:43] No. Judge set a bail at five million dollars. 没有 法官开了五百万的保释金
[33:46] Morales paid. He was out. 莫拉莱斯交了 就出来了
[33:49] So, dig into Lonzo, June of twenty-eighteen. 所以 你们好好查查 2018年6月朗佐的行迹
[33:53] Go through old case files, re-interview witnesses, 看看旧案卷 重新讯问目击者
[33:56] dig like hell. 给我使劲查
[33:58] We’re on a clock, let’s go. 时间紧迫 开始吧
[34:03] That’s a zero on bus cams. 公交车监视器上没查到
[34:05] No Lonzo on any of them. 朗佐不在上面
[34:22] Wait. 等等
[34:23] Does anybody else have a Daniel Pereda in Lonzo’s last knowns? 你们有谁查到朗佐的一个熟人里 有一个叫丹尼尔·佩雷达的吗
[34:27] Who’s that? 那是谁
[34:29] This dude that paid Lonzo’s bond in twenty-sixteen — 这家伙2016年帮朗佐付了保释金
[34:31] Lonzo got arrested for a D.U.I. 朗佐当时因为醉驾被抓
[34:33] Daniel Pereda is Lonzo’s third cousin? 丹尼尔·佩雷达是朗佐的三代表亲
[34:38] Clean sheet. 没有犯罪记录
[34:39] He’s a teacher at Juarez Academy. 他在华瑞兹学院教书
[34:40] Yeah, but he also has a tax return from a construction company. 嗯 但他同时在一家建筑公司过税
[34:44] He worked there on weekends. 他周末在那里工作
[34:45] Two-thousand-eighteen? 2018年吗
[34:46] Yeah… he was working on a big parking garage in Pilsen — 对 他在比尔森的一个停车场工作
[34:49] Madison and Kostner. 麦迪逊和科斯特纳路口
[34:50] That’s a half-mile from the safe house. 那里离安全屋就半英里
[34:52] Right. 没错
[34:53] Were they laying a new foundation? 他们当时在铺地基吧
[35:02] So, your cousin, Lonzo… 说说你表亲朗佐吧…
[35:03] I keep telling you guys, I haven’t talked to Lonzo in years. 我都说多少遍了 我跟隆佐很多年没联络了
[35:07] Yeah. Why’s that? 是啊 为什么
[35:11] What’s this about? 这到底是怎么回事
[35:12] Twenty-eighteen — 2018年…
[35:14] construction site that you worked at. 你在一家建筑工地工作
[35:19] First week of June twenty-eighteen… 6月的第一个星期…
[35:21] we talked to the Foreman. 我们跟工头谈过了
[35:22] You all laying concrete, fifty feet below the street. 你们当时在街上铺混凝土
[35:27] You all right there, Danny? 你没事吧 丹尼
[35:28] You look like you’re gonna be sick? 你脸色好差啊
[35:31] No. 没事
[35:34] I just… 我只是…
[35:38] Lonzo know where you were working? 朗佐知道你在那里工作吗
[35:40] You guys take a drive there one night? 你们是不是有一晚开车去那里了
[35:44] Um… I think I want… 我要找…
[35:47] Whoa. Daniel, Daniel, Daniel… 等等 丹尼尔…
[35:49] Mm-mm. 嗯哼
[35:50] Right now, you are not in any trouble. 你现在没有惹上任何麻烦
[35:52] But you got to start talking. 但你得把知道的都说出来才行
[35:53] Okay? 明白吗
[35:55] Lonzo — did he call you for help one night? Is that what happened? 朗佐是不是有一晚叫你帮忙 是这么回事吗
[36:02] Yes. 是的
[36:03] Okay, good. All right. You just keep telling the truth, 好 你继续说下去
[36:05] we’re gonna protect you 我们会保护你的
[36:06] because it sounds like you got pulled into something bad here. 因为我们觉得你惹上大麻烦了
[36:08] I didn’t know. 我不知道
[36:10] I swear, I didn’t know. 我发誓我不知道
[36:11] You didn’t know… 你不知道…
[36:12] you didn’t know what? 不知道什么
[36:19] He… 他…
[36:22] he had a body in the trunk. 他后备箱里有具尸体
[36:54] Sergeant… 警长…
[36:56] Thanks, man. 谢谢
[37:09] M.E. says the remains are five years old. 法医说尸体已经有五年了
[37:13] C.O.D. was a bullet to the back of the skull. 致死原因是脑后的子弹
[37:27] That’s Tom’s. 这是汤姆的
[37:45] Tell me everything. 把一切都告诉我吧
[37:52] His right arm, three fingers were broken, 他的右臂 三个指头被掰断
[37:58] he was beaten. 遭到过殴打
[38:05] We recovered a Browning nine-mil, 我们找到了勃朗宁九毫米口径的子弹
[38:07] which is a gun we know Morales likes. 我们知道莫拉莱斯最喜欢这种枪
[38:10] There’s blood splatter on the handle. 把手上有血迹喷溅痕迹
[38:12] If Morales did the beating, 如果莫拉莱斯动手打他
[38:15] his hand might’ve been cut. 他的手可能割破了
[38:16] It might be his blood on the gun. 枪上的血可能是他的
[38:19] Let’s get that to the lab. 送去检验吧
[38:20] Already on the way. 已经去了
[38:42] Chicago P.D.! 芝加哥警署
[38:43] Let me see your hands. 手举起来
[38:44] Do you have a warrant? 你们有搜查令吗
[39:19] Lonzo just made a very good deal. 朗佐刚跟我们谈好了协议
[39:21] He knew Morales would bury him. 他知道莫拉莱斯不会放过他
[39:24] But your name won’t come out. I made sure of it. 你的名字不会出现在里面 我会确保这一点
[39:31] You all right? 你还好吧
[39:34] Honestly, no. 说实话 不好
[39:36] Yeah. 我想也是
[39:39] Closure… what a joke. 了结…好可笑
[39:45] I owe you, Hank… for everything. 我欠你一次 汉克…你所做的这一切
[39:49] Mm-mm. 嗯
[39:52] Why did you do it? 你为什么这么做
[39:54] You could’ve let me resign. 你可以让我辞职的
[39:56] You should’ve let me. 你应该让我辞职的
[39:59] I know what this job can do to you. 我知道这份工作会对你造成什么影响
[40:02] I’ve seen a lot of good people break… a lot. 我见过很多好人撑不下去…很多
[40:08] You needed someone. 你需要有人帮你
[40:15] Even before we met, I heard all these stories about you. 在我们认识之前 我听过很多你的故事
[40:22] He’s dirty. 他是个腐败的警察
[40:23] He’s cruel. 他很残忍
[40:26] But you’re decent. 但你是个好人
[40:31] Some of those stories are true. 有些故事是真的
[40:36] Are you still that man? 你还是那个人吗
[40:40] I don’t know. I don’t think about it. 我不知道 我不去考虑这些
[40:43] The man doesn’t think about it. 不去考虑的人是吧
[40:48] Can I buy you a drink, Hank? 我请你喝杯酒吧 汉克
[40:50] I owe you that much. 欠你太多人情了
[40:54] Maybe some other time. 下次吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme