Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:39] What’s up? Good morning. 还好吗早啊
[00:40] Good morning. 早
[00:44] What’s up? 你好啊
[00:57] Hey, Jay. It’s me. 杰 是我
[01:00] I thought I’d try you again. 我想再打给你试试
[01:01] I’m not even sure if you’re getting these, but um, 我不确定你能不能收得到
[01:04] I was just wondering if you heard a date yet. 我只想问问 你是否知道日期了
[01:09] Call me when you can. 方便时打给我
[01:11] Love you. 爱你
[01:30] Hailey. Hey. Hey. Come here. 海莉 嘿 来一下
[01:33] Hey, what’s up? 嘿 怎么了
[01:35] Sean O’Neal called. 肖恩·奥尼尔打来找你
[01:36] -Yeah, I know. I’ll take care of it. -No. No, no, no. -我知道 我会处理好的 -不…
[01:38] He didn’t call here. 他没打到这里
[01:40] Sean O’Neal called me collect. 肖恩·奥尼尔打到我家去了
[01:42] At home. 还是我付费
[01:44] What? 什么
[01:45] He got my landline number. 他有我的座机号码
[01:48] Randall answered. 是蓝道尔接的
[01:49] He said he had a message for you. 他说要给你捎个口信
[01:50] Randall hung up. 蓝道尔就挂了
[01:52] So, whatever we got to do… 所以 不管我们准备如何…
[01:54] I’ll take care of it. 我会处理好的
[01:55] If you need me… 如果你需要我…
[01:56] I got it. 我来就行
[01:57] Can you let them know upstairs? 你能跟楼上的说一声吗
[01:58] Yeah. 好的
[02:06] I called ahead. They’re pulling him. 我提前打过电话 狱警正在带他出来
[02:09] Division Nine? 九区吗
[02:09] Yeah. Protective custody. 保护性监禁
[02:32] It’s okay. 好的
[02:44] You came. 你来了
[02:48] Why do you think I haven’t answered your calls in the last five weeks? 你觉得过去五星期 我为什么不接你电话
[02:53] I think you’re busy. I think you’re working. 我想你可能很忙 忙工作吧
[02:54] No. 并不是
[02:56] I don’t want to talk to you. 我不想跟你讲话
[03:00] The calls stop now. 你不准再打来了
[03:03] I’ve given your warden a list of names that you cannot contact. 我给了典狱长一张名单 你不许打给名单上的任何人
[03:06] If you try to find me, 你要是再试图联系我
[03:07] if you try to contact anyone I know… 或是我认识的人…
[03:09] You and me have a lot to… 你我还有很多事…
[03:10] There is no you and me. 不存在什么你我
[03:14] You did save my life. 但你救了我的命
[03:16] Voight saved your life. 是博伊特救了你
[03:21] Like it or not Hailey, you’re tied to me. 不管你喜不喜欢 海莉 你跟我绑定了
[03:27] If you call me again, 再给我打电话
[03:29] I will have you transferred out of here 我就把你调走
[03:31] and put somewhere a hell of a lot worse, 调去一个比这里还糟糕
[03:34] one without protective custody. 一个没有保护性监禁的地方
[03:37] Do you understand me? 听懂了吗
[03:39] You know, people tell me things in here. 这里的人会告诉我一些事
[03:42] Jesus. 天啊
[03:43] They think I want to hear it. 他们觉得我想听
[03:44] They think I… I don’t know, get off on it. 他们觉得…我会对这些事很兴奋
[03:49] Things that I want to tell you. 我想把这些事告诉你
[03:53] Things you could use. 你可以利用
[04:05] Hailey, they took a woman. 海莉 他们带走了个女人
[04:10] Who’s they? 他们是谁
[04:13] I don’t know. I wish I did. 不知道 我要是知道就好了
[04:14] -All right. -Beck. -好吧 -贝克
[04:19] What? 怎么了
[04:22] That’s her name… 她叫这个名字…
[04:24] Samantha Beck. 萨曼莎·贝克
[04:26] And that’s all I know. 我只知道这些
[04:34] Guard! 守卫
[04:36] It’s real. 是真的
[04:52] 5021H Fifty-twenty-one Henry.
[04:54] Go ahead, Henry. 收到 请说
[04:55] Need an address search. 请帮我查一个地址
[04:57] Last name Boy, Eddie, Charlie, King. 姓 贝壳的”贝” 公克的”克”
[05:00] First name Samantha. 名 萨曼莎
[05:02] I’ve got one Samantha Beck, female, 查到一个萨曼莎·贝克 女性
[05:05] thirty-three years of age. 33岁
[05:06] No priors. 无前科
[05:07] Showing an address of twelve-twenty West Forty-Seventh. 显示地址为西47街1220号
[05:10] You want this sent to your queue? 需要发送到你的待办列表吗
[05:14] Yeah. Please send. Thank you. 嗯 发过来吧 谢谢
[05:33] Chicago Police, anyone home? 我们是芝加哥警署的 有人在家吗
[06:03] Chicago Police. 芝加哥警署
[06:33] Hey. 嘿
[06:35] Hey, you all right? 你还好吗
[06:36] Stop! Stop! 站住…
[06:37] -Don’t come any closer! Please! -It’s okay. -别再靠近了 -好
[06:37] Stop! Stop! 站住…
[06:38] It’s okay. 没事
[06:39] Please stop moving! 拜托 别过来
[06:40] Stop! Stop moving! 停 站住
[06:41] Please, stop! 站住 拜托你
[06:42] Okay, okay, okay, all right. 好…放心
[06:45] I’m not gonna come any closer. 我不会再靠近
[06:47] I just want to see if you’re okay. 我只想看看你有没有事
[06:49] Okay? 好吗
[06:50] Okay. 好的
[06:52] What’s your name? 你叫什么名字
[06:53] Callum. 卡伦
[06:54] Callum. Callum Beck? 卡伦 卡伦·贝克吗
[06:58] Okay, Callum, my name’s Hailey Upton, 好的 卡伦 我叫海莉·厄普顿
[07:00] I’m a police officer, okay? 我是警察 好吗
[07:02] Can you tell me if there’s anyone else in the house? 告诉我 房子里还有别人吗
[07:04] No, they left. 没有 他们走了
[07:06] Who’s they? 他们是谁
[07:08] The men who took my mom. 那些男人把我妈带走了
[07:11] They said They’re gonna explode the house if I move. 求求你 他们说我动一下 房子就会爆炸
[07:14] I’m not gonna come any closer. 我不会再往前走了
[07:16] I’m gonna sit down, okay? 我就坐在这里 好吗
[07:18] I’m gonna sit down 你看 我坐下了
[07:21] and I’m gonna call a couple of my friends 我会叫几个朋友过来
[07:22] and they’re gonna come help us. 他们会帮助我们的
[07:24] You and me, we’re gonna stay right here together. 你跟我 我们就一起待在这里
[07:26] Is that okay? 这样好吗
[07:29] Okay. 好
[07:31] 5021H Fifty-twenty-one Henry.
[07:40] Hailey still inside? 海莉还在里面吗
[07:42] You know she won’t leave that kid, Sarge. 她不会离开那小孩的 警长
[07:43] She doesn’t think the threat is real, 她以为威胁只是虚张声势
[07:45] but that boy is scared out of his mind. 但小孩子吓得魂飞魄散
[07:46] Afraid he might go into shock. 怕稍不留神就会爆炸
[07:48] All right. So, what do we actually know? 好吧 情况我们目前了解多少
[07:50] House is owned by the boy’s mother, Samantha Beck, 屋主是小男孩的母亲 萨曼莎·贝克
[07:52] single mom, no sheet. No one else lives inside. 单亲妈妈 无前科 屋内没有别人居住
[07:55] The boy told Hailey that his mom was abducted by two men yesterday. 小男孩告诉海莉 他妈妈昨天被两个男人绑架
[07:58] They just left the boy inside? 他们把小男孩留在了屋内
[07:59] Yeah. Maybe they didn’t want to hurt a kid. 也许他们不想伤害孩子
[08:01] Hey. We got the all clear. 嘿 所有警报解除
[08:03] No device? 没任何设备吗
[08:04] No anything. No explosives, no wires. 什么都没有 没有炸药 也没有电线
[08:06] The laser inside is just a laser pointer 里面的激光源自激光笔
[08:08] that you can buy at a hardware store. 五金店就可以买到
[08:10] The whole thing is fake. 全部都是假的
[08:11] Okay, wait here. 好 等在这里
[08:21] No, please, stop. Get out! Please! 不要 求求你 别进来 拜托
[08:26] Why do people keep coming in? 为什么不断有人进来
[08:28] It’s okay. No one would come in here if they thought it would hurt you. 别担心 要是会对你造成危险 他们就不会进来了
[08:30] I promise. Okay? 我保证 好吗
[08:34] Hi. 你好
[08:38] You’re Callum, right? 你就是卡伦吧
[08:41] My name’s Hank. I’m a friend of Hailey’s. 我叫汉克 我是海莉的朋友
[08:44] We work together. 我们是同事
[08:49] You’re pretty scared, aren’t ya? 你真的吓坏了 对不对
[08:51] Yeah, I’ll bet. 肯定是这样
[08:53] we had our guys check every inch of your house. 我已经叫人检查了你房子的每个角落
[08:56] Top to bottom. 翻了个底朝天
[08:59] And Callum, I mean, these guys are good. 卡伦 这些人都很厉害
[09:02] They’re the best. I mean, it’s… 他们是最棒的
[09:05] it’s their whole job… 他们都是这个领域的专家…
[09:07] and they say it’s safe. 他们说房子很安全
[09:10] There’s no bombs. 并没有炸弹
[09:12] There’s nothing that can hurt you. 没有什么可以伤害你
[09:14] They told me that there is… 可是他们说有炸弹…
[09:15] I know what they told you. 我知道他们对你说了什么
[09:18] These are bad men. 那些人是坏人
[09:19] They’re liars. 都是骗子
[09:24] I think they knew… 他们知道…
[09:28] if they didn’t tell you something crazy, 要是不编个弥天大谎来骗你
[09:32] that you were brave enough to chase after them, 你这么勇敢 一定会为了救妈妈
[09:35] to help your mom. 冲出去追他们
[09:38] Am I right? 对吗
[09:39] Yeah? 是吧
[09:43] Let me show you something. 我来给你看个东西
[09:48] See that. 你看
[09:50] Callum… 卡伦…
[09:50] No, no, please… stop. 不要…拜托…站住
[09:52] Okay. 好的
[09:53] Please, okay, please leave. 拜托你 拜托你走吧
[09:54] I’m not getting any closer. 我不会再靠近了
[09:59] I just wanted to show you how sure I am we’re not gonna get hurt. 我只想让你看看 我有多肯定我们不会受伤
[10:04] Callum, I would never let you get hurt. 卡伦 我绝对不会让你受到伤害
[10:06] Never. Ever. 绝对不会
[10:11] Can you step out of that box? 你能自己走出来吗
[10:13] -No. -Can you do that? -不要 -你能这么做吗
[10:16] I can’t… I can’t do that. 我不能…我做不到
[10:17] Yeah, you can buddy. 你可以的 小家伙
[10:18] Come on. 加油
[10:19] You got it. 你可以的
[10:20] You got it. 你可以的
[10:21] Hailey’s right. 海莉说得对
[10:24] You can do it. 你能做到
[10:30] I’ll tell you what. 这样吧
[10:33] How about you just stand up. 你能不能先站起来
[10:35] Hm. Can you do that? 可以吗
[10:37] Okay? 好吗
[10:45] Hey… 嘿…
[10:48] hey… 嘿…
[10:50] great job. 做得好
[10:53] There you go. 非常好
[10:55] All right. 好了
[10:57] Now all you got to do is step to me. 你现在只需要向我迈出一步
[11:00] Here… take my hand. 来…抓住我的手
[11:06] You can do it. 你可以的
[11:12] Come on. 来吧
[11:13] Yeah. 对
[11:15] Wow. 哇哦
[11:17] There you go. 这就对了
[11:18] Wow. Wow. 哇哦…
[11:20] How about that? 看你多厉害
[11:22] Way to go. 这就对了
[11:31] It’s always the two of us. 一直都是我们两个人
[11:33] Every Sunday morning? 每个星期日早上都是吗
[11:36] We get donuts. 我们会吃甜甜圈
[11:38] Then we go to the grocery store. 然后去逛超市
[11:41] And yesterday? 那昨天呢
[11:42] We did the same. 照旧去了超市
[11:44] Then, we were unloading the car… 然后我们正从车里拿东西进屋…
[11:47] Through the back door? 从后门吗
[11:49] Yeah. 对
[11:51] And all of a sudden, they ran in, 他们突然就冲进来了
[11:55] they grabbed my mom and they shouted she had to go with them. 抓住我妈妈 大喊着要她跟他们一起走
[11:59] Did you see their faces? 你看到他们长什么样了吗
[12:01] No. 没
[12:03] They had creepy clown masks on. 他们都戴着可怕的小丑面具
[12:06] What about the skin on their hands, their neck? 你有看到他们的肤色 手或者脖子吗
[12:08] Could you see that? 你能看到吗
[12:10] Were they white? 他们是白人吗
[12:10] Skin like mine? 跟我同样的肤色吗
[12:12] Okay? 好的
[12:14] Skinny? Big? 胖瘦呢
[12:15] Skinny. 瘦
[12:17] They were both real tall. 他们两个人都很高
[12:19] Okay, that’s good. That’s good, Callum. 好的 这很有用 做得很好 卡伦
[12:22] What did your mom do when they were shouting? 他们大喊大叫时 你妈妈在做什么
[12:24] She fought. 她反抗了
[12:26] She didn’t want to go with them. 她不想跟他们一起走
[12:28] She wanted to stay with me. 她想跟我在一起
[12:31] Of course she did. 当然了
[12:32] Then what happened? 后来发生了什么
[12:34] She started screaming and kicking. 她尖叫着 拳打脚踢
[12:39] Then one of them slammed her head into the counter. 一个人把她的头撞到了柜台上
[12:42] One guy dragged her out, 另一个把她拖出去了
[12:46] and the other guy… 剩下那个…
[12:49] he… 他…
[12:52] He put you in the tape box? 他把你困在箱子里吗
[12:56] Are you gonna find her? 你们会找到她的吧
[13:03] You hungry? 你饿吗
[13:04] Are you kidding? 开什么玩笑
[13:05] This one eats like a horse. 这小家伙狼吞虎咽的
[13:08] Thanks, Callum. 谢谢你 卡伦
[13:10] Here you go, bud. 给你 小朋友
[13:12] -Thank you. -Mm-hmm. -谢谢 -不客气
[13:14] So, What the hell does Sean O’Neal have to do with this? 肖恩·奥尼尔跟这个案子有什么关系
[13:16] I don’t know. 不确定
[13:17] But it doesn’t seem like he’s involved, 他应该没有参与其中
[13:19] it seemed like he’s baiting me. 但他似乎想引我上钩
[13:22] The Warden’s running his phone calls now, in and out. 典狱长正在排查他呼进呼出的电话号码
[13:25] Got confirmation… Samantha Beck did not show up to work yesterday. 刚收到确认…萨曼莎·贝克昨天没去上班
[13:28] Where’s work? 她在哪工作
[13:29] Hegewisch. She works at her father’s trucking company. 海希维奇 她在父亲的货运公司工作
[13:31] He was out of the office doing inventory, 他不在办公室 去清点存货了
[13:33] didn’t know she was gone until we told him. 要不是我们告诉他 他都不知道她出事了
[13:35] He’s on his way in now to pick up Callum. 他正开车来接卡伦
[13:37] All right. Tell me we got something. 好 你这边一定有线索了
[13:39] No, sir. Canvassed the area. 没有 长官 对周边进行了排查
[13:40] Nobody saw anything or heard anything. 没人看到或听到任何动静
[13:42] Still waiting on traffic cams… nothing yet. 还在等交通监控的结果…目前无线索
[13:44] Samantha’s phone has been off since yesterday. 萨曼莎的手机从昨天就关机
[13:46] Last pinged at her house. 最后发现信号是在她家
[13:48] All right, any known threats? 好吧 有任何潜在威胁吗
[13:50] No. Actually, the opposite. 不 恰恰相反
[13:51] Neighbors all say they love Samantha, 萨曼莎在邻居中人缘很好
[13:52] they love her son, she’s quiet, 大家都喜欢他儿子 她安分守己
[13:54] works hard, shares what she’s got. 努力工作 乐于分享
[13:56] And what about Callum’s dad? 卡伦的父亲呢
[13:57] Passed away five years ago, car accident. 五年前因车祸去世
[14:00] Alright, we are already behind… 好吧 我们已经落后了…
[14:03] look we’re twenty-eight hours into an abduction, we don’t have a lead. 绑架已过去了28小时 我们一个线索都没有
[14:08] Let’s widen the net. 把网撒得再大点
[14:09] Dig into Samantha’s associates. Press forensics. 去调查萨曼莎的熟人 给监识科施压
[14:12] If somebody breathed in that house in the last week, 上星期去她房子里待过的任何人
[14:15] I want to know their name. 我都要知道姓名
[14:17] Let’s go. 行动吧
[14:18] Hailey… 海莉…
[14:21] listen, get back with Sean. 听着 你再去肖恩那边一趟
[14:24] If he’s involved in this, find out how. 看看他是如何与此事勾连的
[14:26] If he’s not, then how in the hell did he know it was happening? 如果没有勾连 查查他是怎么知道消息的
[14:31] You’re not listening to me… 你没在听我的话…
[14:33] -I am listening. You’re not. -If you’re saying… -我在听 你没有 -如果你说…
[14:35] if you’re saying you’re not involved, 你既然说自己没有参与
[14:36] then give me a name. 那就给我个名字
[14:38] Right now, Sean… give me a name! 快点交代名字 肖恩
[14:40] I will but I want you to agree to something first. 可以交代 但你要先答应我一件事
[14:43] That’s not how this works, 没有这个道理
[14:44] you don’t negotiate with me. 你没资格跟我谈条件
[14:46] You tell me or I make your life… 你要么告诉我 要么我让你过得…
[14:48] What? Hailey, what are you gonna do? 过得怎么样 海莉你又能做什么
[14:52] What else could you possibly take from me. 你还能从我这里剥夺什么
[14:54] What, are you gonna… 你能怎样…
[14:55] you’re going to swap out my cage for a different cage? 把我从这个笼子里弄出来换个笼子吗
[15:00] You gonna rob me of my precious solitude? 你要剥夺我珍贵的独处时间吗
[15:02] You gonna get me shot in the head? 给我脑子上来一枪吗
[15:08] Look, you can’t hurt me more than I already am. 我光脚的不怕穿鞋的了
[15:13] Give me a name. 给我个名字
[15:16] I will. 我会的
[15:19] If you promise to come back. 只要你答应会再来
[15:25] Once a week, every week. 一周一次 每周都来
[15:29] You come back, and I’ll give you names, 只要你回来 我就提供名字给你
[15:31] I’ll give you cases, 提供案子
[15:32] I will give you everything that the freaks in here give me. 这里的变态跟我说了什么 我都告诉你
[15:37] I will be your informant. 我会是你的线人
[15:40] I’ll help you. 我帮你
[15:42] And that’ll help me. 也就是帮自己
[15:44] That’ll make this life you saved for me worth something. 这会让你救下的这条命 活得有点意义
[15:50] It’ll make my dad’s life worth something. 也让我爸的生命有点意义
[15:53] Hmm? 如何
[15:55] All right, we can make the world a better place. 我们可以把这个世界变得更好
[15:58] Starting right now with Samantha. You can save her. 就从救萨曼莎开始 你可以救她
[16:02] You just have to say yes. 你只需答应我
[16:11] William Parker, he’s another inmate in protective custody. 威廉·帕克 他是保护性监禁区的 另一个犯人
[16:14] His cell is next door to Sean. 跟肖恩住隔壁
[16:16] Parker likes to talk to Sean at night through the air vents, 帕克喜欢跟肖恩在晚上隔着通风口聊天
[16:18] whispers to him during meals. 吃饭时跟他窃窃私语
[16:20] According to Sean, Parker thinks they’re “built of the same stuff.” 肖恩说 帕克认为他们本质上是一类人
[16:23] Okay, so Parker’s the one who’s been running off at the mouth 也就是帕克对他吹嘘了
[16:25] about the abduction? 这次绑架
[16:26] Yeah. 对
[16:27] So, Parker just volunteered the name of the victim to Sean? 帕克主动对肖恩提到了受害者名字吗
[16:29] Yeah. Sean claims that he had presence of mind 是的 肖恩说他故作镇定
[16:31] to press for more details. 从他口中套出了更多细节
[16:33] Why? 为什么
[16:35] So he could share them with me. 因为他准备跟我分享
[16:38] Huh. 是吗
[16:39] So, he was able to get Samantha’s name, 所以他问出了萨曼莎的名字
[16:41] but then after that, Parker shut down. 在那之后 帕克就不再多说了
[16:43] So that’s all we have. 我们目前只有这些
[16:44] That and the offenders were Parker’s friends from the outside. 以及两个罪犯是帕克在监狱外的朋友
[16:47] Okay. That might be a problem. 好的 这可能有点棘手
[16:49] Parker’s a habitual offender… 帕克是惯犯…
[16:50] family, last-knowns… 家人和最后联络人
[16:52] they all have records, it would take a while to run them all. 都在案底中 全部清查一遍需要时间
[16:54] Yeah, but Parker learned of the abduction while he was inside. 但帕克是在狱中得知绑架的
[16:57] That means the offenders, they called him, they wrote him… 也就是说罪犯联系了他 或是写信…
[16:59] -or they visited him. -Ruzek, Intelligence… -或是去看了他 -鲁塞克 线人…
[17:00] So, start there. 从这里开始查
[17:01] Hey, Boss. 老大
[17:02] -Huh? -Richard Beck just got here. -什么事 -理查德·贝克来了
[17:11] No. I don’t know him. Parker? 不 我不认识他 叫帕克吗
[17:15] William Lee Parker. Born in Morton. 威廉·李·帕克 出生于莫顿
[17:18] Spent half his life in institutions. 在监狱里度过了半生
[17:20] I don’t know him. And I don’t think Samantha would either. 我不认识他 我认为萨曼莎也不会认识他
[17:23] Why do you say that? 此话怎讲
[17:25] She wouldn’t want to have anything to do with a man like that. 她根本就不想跟这种人扯上关系
[17:28] Huh. 哦
[17:28] My daughter’s life is very small. 我女儿的生活圈很小
[17:31] She goes to work, she comes home, 她上班 然后回家
[17:33] she spends as much time with Callum as she can, and that’s it. 工作之余尽可能陪伴卡伦 仅此而已
[17:38] Can you think of anyone that would want to hurt her? 你能想到什么人会想害她吗
[17:42] No, of course not. 当然想不到
[17:47] How long has my daughter been gone? 我女儿被绑架多久了
[17:50] About thirty hours. 30个小时
[17:52] They always say you really only got forty-eight hours 人们都说 这种事过了48小时
[17:55] to get somebody home with something like this. 人就找不回来了
[17:58] Is that true? 这是真的吗
[18:01] So, what do we do now? 所以我们接下来怎么办
[18:04] Look, I’ve already given you everything you’ve asked for. 我已经给了你想要的一切
[18:07] The only access Parker’s had to the outside world 帕克跟外面的联络管道只有
[18:09] was in the meeting room, 探监室
[18:10] the jail phones and through his mail… 监狱电话和邮件
[18:11] and I’ve given you access to all of that. 这些许可权都给你们了
[18:13] And we appreciate it. We’re digging through it. 我们很感谢 我们也正在挖掘调查
[18:15] But it’s forty-seven names. 但一共有47个名字
[18:17] That takes time. 这需要时间
[18:18] Time we don’t have. 而我们没时间了
[18:21] Fine. 好吧
[18:23] Thank you. 谢谢
[18:23] You know Sean talks about you. 肖恩曾经提起过你
[18:26] The man’s abused two dozen underage girls, 他虐待了20多名未成年少女
[18:28] and I spend half my day trying to keep him safe. 我却用自己大半天的时间保护他安全
[18:31] And now I get to give him the greatest gift he would ask for… 现在还要送他一份求之不得的礼物…
[18:35] you. 就是你
[18:40] This one is wired, 这个监听器
[18:42] for audio, not video, 是纯音频的 没有影像
[18:44] it’s too risky having a camera on you. 带镜头的太危险了
[18:46] But there’s a ton of cameras in protective custody 但保护性监禁到处都是监视器
[18:48] so we’ll have eyes on you at all times. 我们会随时盯着你
[18:50] Okay. 好的
[18:57] Did you talk to Parker about me? 你跟帕克聊过我吗
[19:01] The Director says you’ve been talking about me in here. 主管说你在狱里经常谈论我
[19:04] If you’ve talked to Parker about me, this isn’t gonna work, 你要是跟帕克谈过我 这么做也是白搭
[19:06] he’ll see right through you. 因为你会被他看穿
[19:09] Of course not. 当然没有
[19:10] He’s a psychopath. 他就是个疯子
[19:16] Okay. 好吧
[19:18] We need information, and we need it fast. 我们需要资讯 马上就需要
[19:20] We need names of who took her, why they took her, 我们要知道谁绑架了她 为什么绑架她
[19:22] where they’re holding her. 把她带去了哪里
[19:23] Get Parker talking, get as much as you can. 尽可能让帕克多说话
[19:25] I will get it all… for you. 我会让他全说出来的…为了你
[19:30] All good. 都好了吗
[19:31] Yeah. 对
[19:42] Hey, lunch time. Let’s go! 嘿 午餐时间 走吧
[19:44] You know the drill. 规矩都懂吧
[19:45] Hey, “Seanny” boy. How’s it goin’? 嗨 小肖恩 你好啊
[19:51] -Thanks. -Yeah. -谢了 -没事
[19:54] Where’d you run off to earlier? Did you have a date, pretty boy? 你之前跑哪里去了约会去了吗 小帅哥
[19:57] Wasn’t feeling good. Headache. 我不舒服 头疼
[19:59] I thought a guard liked you… 我还以为是哪个狱警看上你…
[20:01] took you out for a spin. 带你兜风去了
[20:03] You could tell me. 你可以告诉我的
[20:05] You got a one-tracked mind. 你还真是满脑子色情
[20:24] I want to take you up on your deal, your proposal. 我想接受你的交易 你的提议
[20:29] What? 什么
[20:31] You said give something, get something. 你说过的 要得到就要付出
[20:38] Do you know what’s he talking about? 你知道他在说什么吗
[20:40] No idea. 不知道
[20:41] Well, if I tell you this, 要我告诉你这事
[20:44] I want you to tell me about that woman that was taken. 你得跟我说说那个被抓走的女人
[20:52] Depends on how good you give. 那就看你能付出多好的料了
[20:56] It’s got to be real good… 只有特别好的…
[21:00] or no get. 才能帮你得到
[21:03] Okay… 好…
[21:05] Parker wants details. 帕克想知道细节
[21:07] To give and to get, he’s talking about crimes… 付出和得到 他是在说犯罪…
[21:09] he wants details of other crimes. 他想知道其他犯罪的细节
[21:14] Abby Jacobs. 艾比·雅各布斯
[21:17] She was a girl at my center. 她是我机构里的女孩
[21:19] She was fourteen. 14岁
[21:22] Beautiful… 长得很美…
[21:24] But she was, um… 但她…
[21:27] she was broken, you know? 她是残缺的 你懂吧
[21:30] Like a butterfly with one wing. 就像折翼的蝴蝶
[21:33] Just flying in little circles, 只能苦苦挣扎
[21:36] looking for somewhere to land. 寻找落脚之处
[21:39] She needed somebody to be hers. 她需要有人给她落脚之处
[21:43] And I could see that. 我看得出来
[21:46] I could see how alone she was, 我看得出来她有多孤单
[21:49] how bad she was hurting, 有多受伤
[21:51] and so I was there for her. 所以我就陪在她身边
[21:56] I was hers. 我就成了她的落脚之处
[21:58] I got her clean, I fixed her up, 我帮她戒了毒 帮她恢复正常
[22:00] I glued her little wing back on. 我把她的小翅膀粘回去了
[22:04] I loved her, and she loved me. 我爱她 她也爱我
[22:09] She gave me everything. 她把一切都给了我
[22:13] Mm. 嗯
[22:15] And everything about her, 她的一切
[22:17] all of her dirty little secrets, 一切肮脏的秘密
[22:22] all the things she was ashamed of, 一切羞耻
[22:25] how nobody else had ever loved her, 在那以前从未有人爱过她
[22:29] nobody but me. 只有我
[22:32] We shouldn’t be doing this. 我们不该这么做
[22:34] But by the end… 但到了最后…
[22:34] -We shouldn’t be letting him do this. -I knew her so well. -我们不该让他这样的 -我对她了若指掌
[22:37] He can’t hurt her anymore. 他伤不到她了
[22:40] She loved me, she… 她爱我 她…
[22:43] she trusted me, she never would have doubted me, 她信任我 她绝对不会怀疑我
[22:45] she never would have left me. 她绝对不会离开我
[22:46] She was all mine. 她完全属于我
[22:53] But she was still broken. 但她依然是残缺的
[22:59] So, then what? 然后呢
[23:07] That’s enough. That’s all you get. 到此为止了 我只会给你这些
[23:09] You gotta give me something. 你得让我得到些什么
[23:15] My buddies… 我的兄弟们…
[23:16] they grabbed that woman. 他们抓了那个女人
[23:18] The one I told you about. 我跟你说过的那个
[23:21] She’s real pretty, beautiful-like. 她真的很好看 很美
[23:24] And they told me the plan was to grab her, 他们跟我说 计划是抓住她
[23:26] and throw her in a van… 把她扔上车…
[23:28] screaming and fighting, 随她尖叫挣扎
[23:32] and take her where she’s all alone. 然后把她带去一个孤立无援的地方
[23:34] And then make a little video. 再拍段视频
[23:38] Send it to her daddy. 传给她爸爸
[23:41] What? 什么
[23:42] Her begging him, begging him to pay, 拍她央求他 求他付钱的样子
[23:46] “Please pay… “求你付钱…
[23:49] oh, don’t let them hurt me, daddy. please pay.” 别让他们伤害我 爸爸 求你付钱”
[23:59] She’s probably begging for her father right now. 她现在应该已经在哭着找爸爸了
[24:09] I don’t understand. 我不明白
[24:11] Yes, you do. 你明白得很
[24:12] Richard, 理查德
[24:14] this is where you tell the truth. 你得告诉我们真相
[24:18] We know someone reached out to you for ransom. 我们知道有人向你索要赎金了
[24:22] No one followed us here. 没人跟踪我们
[24:24] Whatever these guys told you about not contacting the police… 不管这些人怎么跟你说的 什么叫你不要报警之类的
[24:27] we’re asking you not to listen to them. 请你不要听他们的
[24:30] We can help you get your daughter back. 我们能帮你救回女儿
[24:35] Look, you asked me if the chances drop after forty-eight. 你之前问我 是不是48小时之后 救回来的机会就小了
[24:38] I think you know the answer. 我觉得你心里清楚
[24:41] We’re there. 现在已经到了紧迫关头了
[24:47] They want a million dollars. 他们要一百万美元
[24:50] Okay. Do you have access… 好 那你有没有…
[24:51] I don’t have a quarter of that. 我二十五万都拿不出来
[24:52] Why would they think you do? 他们为什么觉得你付得起呢
[24:54] If they think you have a million dollars… 如果他们觉得你有一百万…
[24:55] I don’t know. I’ve got no idea. 我不知道 完全没有头绪
[24:58] They told me to come up with the cash, 他们要我带着现金过去
[24:59] and then they would call to set up a drop. 然后他们会打电话联系我 安排交易
[25:01] I have no idea what the hell these guys are thinking. 我根本不知道这群人在想什么
[25:04] When are they calling? 那他们什么时候会打电话来
[25:07] Tomorrow at noon. 明天中午
[25:09] Did they send you proof of life? 他们有给你看她还活着的证据吗
[25:12] Yes. 有
[25:14] I asked for it. 我跟他们要了
[25:17] Last night. 昨天晚上
[25:18] I didn’t trust them after what they did to my grandson. 我不相信他们 他们对我外孙下那种狠手
[25:21] I… I wasn’t gonna take them at their word. 空口无凭我是不会信他们的
[25:28] Look at her. 看着她
[25:30] Look at her, Richard. Look at your girl. 看着她 理查德 看着你女儿
[25:33] You’re loyal to her, aren’t you? 你很爱她 不是吗
[25:35] You won’t leave her here with us? 你不会把她丢在我们这里的
[25:38] Pay Richard, or we’re gonna cut off her head. 付钱吧 理查德 不然我们就把她的头砍下来
[25:47] Sounds like this man knows you. 听起来感觉他认识你
[25:52] Can you think of anyone who’d want to harm you like this? 你能想到有谁会想要这样伤害你吗
[25:55] No. There’s no one. 没有 根本没有
[25:59] Of course there’s no one who would do something like this. 不会有人做这种事的
[26:03] Please… 拜托你们…
[26:05] find my daughter. 把我女儿找回来
[26:06] I’ve told you everything I know. 我知道的都告诉你们了
[26:08] Please… find her. 拜托…把她找回来
[26:15] Where are we? 有什么进展
[26:17] The video was sent to Richard Beck through an encrypted “I.P.,” 发给理查德·贝克的视频用的是 加密IP地址
[26:19] routed through servers in four different states, it is untraceable. 跳转了四个州的服务器 无法追踪
[26:22] Walls are Chicago Brick, 墙是芝加哥最典型的砖墙
[26:23] so there’s no help there, no windows, so we can’t “I.D.” the landmarks. 无法特定地点 没有窗户 就看不到附近地标
[26:26] Hey, “O.C.D.” ran that piece of machinery in the background there… 技术部门搜索了背景里 拍到的那个机器…
[26:29] it’s an old rotary kiln. 是个老式的旋转窑
[26:30] Like an oven? 你是说炉子吗
[26:31] Yeah. Used for making wheels for trains. 对 是用来生产火车轮子的
[26:33] So, Pulaski Calcinate… they had a huge factory for years. 有一间普拉斯基煅烧公司… 多年以来一直用的大工厂
[26:35] Only outfit in the city making wheels for trains. 芝加哥只有他们那里生产火车轮子
[26:38] They’re off Kedzie, directly under the flight path of Midway 就在基兹路附近 正好在米德威机场航路下面
[26:40] and you can hear planes in that video. 而且视频里能听到飞机的声音
[26:42] Call “TACT” on the fly, Tenth and Twelfth… we need bodies. 把10和12分局的战术小组都叫来 我们需要人手
[27:16] Move. 行动
[27:25] We’re clear. 安全了
[27:29] Clear. 安全
[27:30] Closer? 到对面
[27:32] We’re clear over there. 这里都安全
[27:57] Clear. 继续往前
[28:20] Yeah. 安全
[28:21] Well, the jail’s got nothing new on Parker – 监狱里帕克那边没有动静
[28:23] no visitors, no calls, no contact with the outside world. 没有访客 没有来电 没有和外部世界的联络
[28:26] Sean O’Neal hasn’t gotten anything new out of him either. 肖恩·奥尼尔也没从他那里问出别的
[28:28] We’re out of time. 我们没时间了
[28:29] We have four hours until the offenders call to set up the drop. 离绑架犯打电话来约交易时间地点 只剩四个小时了
[28:31] Listen to me, get with Platt. 听我说 去找普拉特
[28:33] Tell her I need a Flash Ops plan, 跟她说我需要快速行动计划
[28:35] fifteen-oh-five funds in a dummy bag. 用我们的1505资金弄个伪装包
[28:36] Let me know soon as you got it. 拿到之后立刻通知我
[28:39] All right, so pull traffic cams, tower pings, 你们去调交通监视器 信号塔定位资讯
[28:41] we can try to correlate signals… 把这些整合起来
[28:42] see who was here, what cells pinged. 看看谁的手机信号来过这里
[28:44] I got something. 我有发现
[28:45] Neighbors have been raising hell about this place… 附近的人一直在投诉这里…
[28:47] claim it’s been polluted by the steel work. 说这里被钢铁生产污染了环境
[28:49] And the city finally sent some guys to samples the soil today. 市里昨天终于派人来采土壤样本了
[28:52] That’s why the offenders had to move Samantha. 所以罪犯才不得不转移了萨曼莎
[28:54] Witness said they saw a black van, no plates, headed out of here fast, 目击者看到一辆黑色货车 没有车牌 市政府的人一到
[28:58] as soon as the city worker showed up. 他们就跑了
[28:59] Van was heading southbound on the Stevenson. 车是在史蒂文森路上往南开走的
[29:03] Okay, this is from the Stevenson. 这是史蒂文森路上
[29:05] State police camera, half-mile from the factory. 州警的监视器 距离工厂半英里处
[29:07] Witness confirmed it… 目击者确认了…
[29:08] this is the van they saw fleeing the location one hour ago. 这就是他们在一小时前看到的 逃离现场的车
[29:11] We were able to make out part of the old logo… 我们提取出了部分标志
[29:13] Keogh Carpet Cleaners. 基奥地毯清洁公司
[29:14] The company’s defunct, the owner’s deceased. 已经解散了 老板也过世了
[29:16] But the owner has a stepson, Ross Newhouse. 但老板有个继子 罗斯·纽豪斯
[29:19] He’s twenty-eight years old, 28岁 职业罪犯
[29:20] career criminal, multiple priors in the meth world… 多次和冰毒相关的前科…
[29:23] possession and distribution, as well as robbery. 持有和贩卖毒品 还有抢劫
[29:25] He has a cousin… 他有一个表亲…
[29:26] he’s been scooped up with on three separate occasions… 和他一起被抓了3次
[29:28] twenty-seven, Noah Hakin. 27岁的诺亚·哈金
[29:30] White, tall, and lean, Sarge. 都是白人 瘦高个
[29:31] Just like the description Callum Beck gave us about the kidnappers. 和卡伦·贝克形容的绑架犯是一样的
[29:34] And guess who was also scooped up with them on all three occasions… 猜猜还有谁和他们一起被逮捕了三次…
[29:36] William Parker. 威廉·帕克
[29:38] Our man on the inside. 牢里那个
[29:39] These two are definitely our offenders. 这两个肯定就是绑架犯
[29:41] Huh. 这样啊
[29:42] All right, so what’s thee connection to the Becks? 好 所以他们和贝克父女有什么关连
[29:44] We don’t have one. 没有发现
[29:45] Not yet. 暂时还没有
[29:46] Boss, these three men are loyal. 老大 这三个人都很忠心
[29:48] Two separate occasions… 有两次…
[29:49] all three men were picked up on distribution of meth charges, 他们三个都因为贩卖冰毒被抓
[29:52] but only Parker did the time. 但只有帕克坐了牢
[29:54] He claimed to be working alone. 他说是自己一个人干的
[29:55] He… he took the fall. 一个人…背了黑锅
[29:57] And now Parker’s up for appeal. 现在帕克准备上诉
[29:58] Needs money for a lawyer, so his guys are helping him out. 他需要钱请律师 所以兄弟们就在帮他找钱
[30:01] They owe him, they’re loyal, they feel he’s theirs to protect. It fits. 这是他们欠他的 他们很忠心 觉得需要保护他 说得通
[30:04] Yeah, it fits. Except for the Becks… 是说得通 但这跟贝克家的关连 还是说不通
[30:08] So, let’s you and me go talk to Richard Beck. 你跟我去找理查德·贝克聊聊
[30:10] Meantime, get me warrants. 你们去给我申请搜查令
[30:12] Get up on their phones, get every property linked to every of them… 监听他们的手机 找出所有房产跟他们家人的关连
[30:15] we hit ’em all. 全都搜查一遍
[30:17] And track that van… 还有 去追踪那辆车…
[30:18] let’s find Samantha. 把萨曼莎找回来
[30:19] You got it. 这就去办
[30:24] I don’t know either of these men, Samantha wouldn’t either. 这两个我都不认识 萨曼莎肯定也不认识
[30:27] You could’ve met them in passing, at work, socially. 或许是偶然遇见过 工作 社交 都有可能
[30:30] There’s a reason that they picked her. 他们选中她肯定是有理由的
[30:32] Anything can help us. 什么线索都可以
[30:33] I don’t know them. 我真的不认识他们
[30:35] They both have priors for meth. So does Parker. 他们都有和冰毒相关的前科 帕克也是
[30:39] What does that have to do with my daughter? 这跟我女儿有什么关系
[30:40] I don’t know. 我不会知道
[30:41] Hey. 嘿
[30:42] But if there is a connection, Richard… 但如果这其中有关连 理查德
[30:45] Samantha has no connection to them. 萨曼莎跟他们没有关连
[30:49] Why are you lying to me? 你为什么要骗我
[30:50] I’m not lying. 我没有骗你
[30:52] Richard, a million dollars in a dummy bag 理查德 伪装包里的那一百万
[30:54] does not look like real money for long. 是骗不了他们多久的
[30:57] They check the cash, 等他们检查那笔钱
[30:59] we’re done. 我们就完了
[31:01] So, if there’s anything else I should know… 所以如果你还有别的事要告诉我…
[31:03] I don’t have anything else to say. 我没有别的事要说的了
[31:06] I love my daughter more than any other person in this whole world, 我是全世界最爱我女儿的人
[31:11] but I can’t get her back because I don’t have the money. 但是我救不回她 因为我没钱
[31:15] Sarge. We gotta go. 警长 我们得走了
[31:24] Digital warrant came through… 电子设备搜查令批下来了
[31:25] Newhouse and Hakin both sent WhatsApp messages 纽豪斯和哈金都从大十字的一栋楼里
[31:27] from a building in Grand Crossing. 发出过WhatsApp信息
[31:28] How recently? 多久以前的事
[31:29] Hour ago. The whole stretch is abandoned, 一个小时以前 那一片地方都是废弃大楼
[31:31] it’s a perfect place to hide. 藏身的绝佳地点
[31:41] All right, we got three structures to hit. 好 我们有三栋楼要搜查
[31:44] You two take the north. 你们俩去北栋
[31:46] You got east, by the loading dock. 好 你们去东边装货区旁边那栋
[31:48] We’re gonna hold anchor here until you’re in position. 我们在这里守着 等你们到位
[31:51] We move in on my word. 听我消息行动
[31:53] All right, let’s go. 去吧
[32:09] All right, boss, we’re in position. 老大 我们到位了
[32:12] We’re in position, Sarge. 我们也到位了 警长
[32:14] Move in. 行动
[32:33] -Chicago “P.D.!” Put your hands up! -Come on! Let’s go! -芝加哥警署 手举起来 -快点 我们走
[32:35] Hands up! 举起手来
[32:36] Put them up! 举起来
[32:38] 5021E Fifty-twenty-one Eddie,
[32:39] ten-one, ten-one shots fired at the police! 需要支援 警员遭遇枪击
[32:41] Twenty-two-fifty East Seventy-Sixth. 东76街2250号
[32:43] Let’s go! 快走
[32:53] Yo, Sarge, the black van is fleeing eastbound. 警长 黑色货车往东边逃跑了
[32:56] They got Samantha on ’em. 他们抓走了萨曼莎
[33:05] 5021E Fifty-twenty-one Henry,
[33:06] we’re in pursuit of a black van, 我们正在追缉黑色货车
[33:08] kidnapping victim is in the vehicle… 车内有绑架案被害人…
[33:09] offender is armed and dangerous. 罪犯持有武器 非常危险
[33:11] We’re headed southbound down seventy-forth, 我们正在74街向南追缉
[33:13] passing Benton now… 刚刚通过宾顿街
[33:19] and now Berkeley. 通过伯克利街
[33:40] Fifty-twenty-one emergency, 5021紧急情况
[33:41] roll ambos and the fire department, at seventy-third and Berkeley. 派救护车和消防车 到73街与伯克利街路口
[33:45] Copy, Fifty-twenty-one. “C.F.D.” and ambo en route, 收到 5021 消防局与救护车已出发
[33:49] seventy-third and Berkeley. 73街与伯克利街路口
[33:50] Chicago “P.D.!” Come out with your hands up! 芝加哥警署 手举起来 慢慢出来
[33:56] Drop your weapon! 把枪放下
[33:57] Drop the weapon, Samantha. 把枪放下 萨曼莎
[33:59] Come on, Samantha… put it down! 快 萨曼莎…把枪放下
[34:01] Samantha… Samantha, hey, it’s okay. 萨曼莎…萨曼莎 没事了
[34:07] Samantha. We’re the police. 萨曼莎 我们是警察
[34:08] It’s okay. You’re safe, now. 没事了 你现在安全了
[34:10] Samantha, it’s okay. 萨曼莎 没事了
[34:12] You gotta put the gun down. 你得把枪放下
[34:14] I had to. I had to. 我被逼的…
[34:16] Okay. 好
[34:17] I had to. 我被逼的
[34:18] He wasn’t gonna come for me. 他不救我
[34:20] Okay. It’s okay. 好 没事了
[34:23] I understand. 我明白
[34:25] He wasn’t gonna pay for me. 他不会帮我出赎金的
[34:29] Becks handle things on their own. 贝克家的人都是靠自己
[34:31] So, I had to, I had to… 所以我不得不这么做…
[34:34] Okay. It’s Okay, Samantha. 好 没事的 萨曼莎
[34:36] Samantha, I’m reaching in. 萨曼莎 我要伸手进来了
[34:38] Samantha, hey! 萨曼莎 听着
[34:39] Samantha, it’s okay. 萨曼莎 没事了
[34:41] Give me the gun. 把枪给我
[34:43] It’s okay. 没事的
[34:44] All right. 好
[34:45] We got you. 我们来了
[34:47] Come on. You’re safe now. 你现在安全了
[34:49] It’s okay. 没事的
[34:50] -I got you. -Okay. Okay. I got you. I got you. -我在这里 -好 我们都在呢
[35:00] Thanks, Trudy. 谢了 特鲁迪
[35:02] Your father’s on his way. 你爸在过来的路上了
[35:04] He’s got Callum with him. 卡伦跟他在一起
[35:05] Is Callum… 卡伦他…
[35:06] Yeah, he’s okay. 他没事
[35:07] He misses you. 他很想你
[35:07] Yeah. They’ll be here soon. 对 他们很快就来了
[35:11] Listen, we’re gonna let you rest… 你好好休息…
[35:13] just want to ask you a few questions first. Okay? 但我们有几个问题想先问问你 好吗
[35:16] Okay. 好
[35:17] Did you know the men who took you? 你认识绑架你的人吗
[35:21] No. 不认识
[35:23] They say anything to you? 他们和你说了什么吗
[35:26] No. 没有
[35:29] Did they mention your father? 他们提过你父亲吗
[35:32] No. 没有
[35:34] Why does that matter? 问这些有什么意义呢
[35:36] They’re both dead, right? 他们都死了 对吧
[35:40] They are both dead, aren’t they? 他们都死了吧
[35:42] Yes. They’re both dead. You’re safe. 对 他们都死了 你现在安全了
[35:50] Samantha, when the van crashed, 萨曼莎 出车祸的时候
[35:54] we heard you say, 我们听到你说
[35:55] “Becks handle things on their own.” “贝克家的人都是靠自己”
[35:58] You were talking about your father. 你说的是你父亲
[36:01] Is there something we should know about him? 有些事 你是不是应该告诉我们
[36:06] Okay. 好吧
[36:07] Let me tell you what we already know. 我来跟你说说 我们已知的情况
[36:10] We dug into your dad. 我们查了你爸
[36:11] We know that he brings home sixty-five thousand a year 我们知道他在货运公司
[36:14] at the trucking company, 一年能赚六万五千美元
[36:15] but he has three off-shore accounts 但是他名下有三个离岸账户
[36:17] with shell companies linking to his name. 还有相关的空壳公司
[36:20] So, buried money. 所以他有秘密资金
[36:22] We also know that the two offenders that abducted you 我们还知道绑架你的两个罪犯
[36:25] asked for a million dollars in cash 索要的是一百万美元现金
[36:26] and we think they had every belief that they could get it. 我们认为他们深信自己能拿到这笔钱
[36:30] So, who is your father? 所以你父亲到底是什么人
[36:33] And what does he really do for a living? 他到底是做什么的
[36:40] -He did not lift a finger… -My father is a good man. -他一点忙都不愿意帮… -我父亲是个好人
[36:45] I have no idea what you guys are talking about. 我不知道你们在说什么
[36:48] None. 完全不知道
[36:54] Is that all? 你们要问的就这些吗
[36:56] I’d like to get some rest. 我想休息了
[37:06] Offenders are both linked to meth charges, 罪犯都和冰毒有关
[37:08] they could have met Beck through trafficking, through distribution. 他们可能是在运毒或者贩毒的时候 和贝克打过交道
[37:12] If that’s the case… 如果是这样…
[37:13] Hey. 嗨
[37:14] Your Mom’s right back there. 你妈就在那里
[37:15] She can’t wait to see you. 她都想死你了
[37:16] You guys saved my daughter’s life. 你们救了我女儿一命
[37:18] That’s a debt I cannot repay. 这笔债我永远也还不清了
[37:20] Thank you very much. 非常感谢你们
[37:24] You want us to keep an eye on them? 要我们盯着他吗
[37:26] You’re damn right. 那当然
[38:26] Hi, Major Baxter? 你好 请问是巴克斯特少校吗
[38:28] Yes, hi. Um, my name is Hailey Upton. 对 你好 我是海莉·厄普顿
[38:31] I’m, um… my husband is Jay Halstead, 我丈夫是杰·霍尔斯特德
[38:34] he’s on, um, a full-time Reserve rotation, 他现在是全职的预备役
[38:38] he’s a squad leader in the… 是个小队长…
[38:39] oh you know him, oh great… yeah, you know of him… sure. 你认识他吗 太好了…你知道他…好的
[38:43] Um… I’m… I’m sorry to bother you, 很抱歉打扰你了
[38:45] I’ve just had a hard time connecting with him 只是我一直联络不到他
[38:47] and I just wanted to check in and make sure that he was okay. 我想来问问 看他有没有事
[38:53] Oh, great. 太好了
[38:55] Yeah. No, I understand. Yeah, thank you. 好 不 我明白 好 谢谢你
[38:58] Um, uh, Major, while I have you… 少校 既然联络上你了…
[39:01] he thought he’d know his “E.T.S.” by now, 我想问问现在应该能知道
[39:04] when he might be coming home… 他什么时候结束驻派了吧…
[39:13] uh, um, yeah, yeah, I’m still here… um… 对…我还在
[39:17] how long is that extension for? 这次延期是多久呢
[39:23] And, he um… he asked for that? 他…他自己申请延期的吗
[39:29] Great. Um, no… thank you. 好 没事 谢谢你
[39:31] I appreciate the clarity. 谢谢你帮我解释清楚
[39:33] Thank you for your time. 谢谢你抽时间回答我
[39:57] Hey, William Parker’s gone. 威廉·帕克不见了
[39:59] Does that mean we made the case? 是我们成功立案了吗
[40:04] Tell me about Samantha… is she okay? 萨曼莎呢…她还好吗
[40:06] Huh? 怎么样
[40:10] Of course you can’t tell me, I’m a criminal. 也是 你不能告诉我 我是个罪犯
[40:13] All right, I’ll start listening for the next thing. 好 那我就开始听下一个
[40:14] The next thing we can uh… we can use. 下一个我们可以…利用的消息
[40:17] There’s a new guy in the cell next to me, 我隔壁牢房来了个新人
[40:19] I don’t know what he did, but he is lonely, 不知道他干了什么 但他很狐独
[40:21] and I am a very good listener. 我又是个很好的倾听者
[40:23] So, I’ll start working on him, see what I can dig up. 我去接近他 看能挖出些什么来
[40:27] I’m never coming back here. 我不会再来了
[40:33] We had a deal. 我们说好的
[40:34] I’m not coming back. 我不会再来的
[40:36] I can’t have you in my life. 我的生活里不能有你
[40:39] I can’t do this. 我做不到
[40:41] It’s not right, it’s not for me, 这样不对 不适合我
[40:43] so… I won’t do it. 所以…我不回来了
[40:50] I’m done. 我们结束了
[40:56] That’s okay, Hailey. 没问题 海莉
[41:00] That’s okay. 没问题
[41:02] It’s a good speech. 说得很好
[41:05] You’re just giving it to the wrong person. 只是你不应该说给我听
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme