Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:39] What’s up? Good morning. 还好吗早啊
[00:40] Good morning. 早
[00:44] What’s up? 你好啊
[00:57] Hey, Jay. It’s me. 杰 是我
[01:00] I thought I’d try you again. 我想再打给你试试
[01:01] I’m not even sure if you’re getting these, but um, 我不确定你能不能收得到
[01:04] I was just wondering if you heard a date yet. 我只想问问 你是否知道日期了
[01:09] Call me when you can. 方便时打给我
[01:11] Love you. 爱你
[01:30] Hailey. Hey. Hey. Come here. 海莉 嘿 来一下
[01:33] Hey, what’s up? 嘿 怎么了
[01:35] Sean O’Neal called. 肖恩·奥尼尔打来找你
[01:36] -Yeah, I know. I’ll take care of it. -No. No, no, no. -我知道 我会处理好的 -不…
[01:38] He didn’t call here. 他没打到这里
[01:40] Sean O’Neal called me collect. 肖恩·奥尼尔打到我家去了
[01:42] At home. 还是我付费
[01:44] What? 什么
[01:45] He got my landline number. 他有我的座机号码
[01:48] Randall answered. 是蓝道尔接的
[01:49] He said he had a message for you. 他说要给你捎个口信
[01:50] Randall hung up. 蓝道尔就挂了
[01:52] So, whatever we got to do… 所以 不管我们准备如何…
[01:54] I’ll take care of it. 我会处理好的
[01:55] If you need me… 如果你需要我…
[01:56] I got it. 我来就行
[01:57] Can you let them know upstairs? 你能跟楼上的说一声吗
[01:58] Yeah. 好的
[02:06] I called ahead. They’re pulling him. 我提前打过电话 狱警正在带他出来
[02:09] Division Nine? 九区吗
[02:09] Yeah. Protective custody. 保护性监禁
[02:32] It’s okay. 好的
[02:44] You came. 你来了
[02:48] Why do you think I haven’t answered your calls in the last five weeks? 你觉得过去五星期 我为什么不接你电话
[02:53] I think you’re busy. I think you’re working. 我想你可能很忙 忙工作吧
[02:54] No. 并不是
[02:56] I don’t want to talk to you. 我不想跟你讲话
[03:00] The calls stop now. 你不准再打来了
[03:03] I’ve given your warden a list of names that you cannot contact. 我给了典狱长一张名单 你不许打给名单上的任何人
[03:06] If you try to find me, 你要是再试图联系我
[03:07] if you try to contact anyone I know… 或是我认识的人…
[03:09] You and me have a lot to… 你我还有很多事…
[03:10] There is no you and me. 不存在什么你我
[03:14] You did save my life. 但你救了我的命
[03:16] Voight saved your life. 是博伊特救了你
[03:21] Like it or not Hailey, you’re tied to me. 不管你喜不喜欢 海莉 你跟我绑定了
[03:27] If you call me again, 再给我打电话
[03:29] I will have you transferred out of here 我就把你调走
[03:31] and put somewhere a hell of a lot worse, 调去一个比这里还糟糕
[03:34] one without protective custody. 一个没有保护性监禁的地方
[03:37] Do you understand me? 听懂了吗
[03:39] You know, people tell me things in here. 这里的人会告诉我一些事
[03:42] Jesus. 天啊
[03:43] They think I want to hear it. 他们觉得我想听
[03:44] They think I… I don’t know, get off on it. 他们觉得…我会对这些事很兴奋
[03:49] Things that I want to tell you. 我想把这些事告诉你
[03:53] Things you could use. 你可以利用
[04:05] Hailey, they took a woman. 海莉 他们带走了个女人
[04:10] Who’s they? 他们是谁
[04:13] I don’t know. I wish I did. 不知道 我要是知道就好了
[04:14] -All right. -Beck. -好吧 -贝克
[04:19] What? 怎么了
[04:22] That’s her name… 她叫这个名字…
[04:24] Samantha Beck. 萨曼莎·贝克
[04:26] And that’s all I know. 我只知道这些
[04:34] Guard! 守卫
[04:36] It’s real. 是真的
[04:52] 5021H Fifty-twenty-one Henry.
[04:54] Go ahead, Henry. 收到 请说
[04:55] Need an address search. 请帮我查一个地址
[04:57] Last name Boy, Eddie, Charlie, King. 姓 贝壳的”贝” 公克的”克”
[05:00] First name Samantha. 名 萨曼莎
[05:02] I’ve got one Samantha Beck, female, 查到一个萨曼莎·贝克 女性
[05:05] thirty-three years of age. 33岁
[05:06] No priors. 无前科
[05:07] Showing an address of twelve-twenty West Forty-Seventh. 显示地址为西47街1220号
[05:10] You want this sent to your queue? 需要发送到你的待办列表吗
[05:14] Yeah. Please send. Thank you. 嗯 发过来吧 谢谢
[05:33] Chicago Police, anyone home? 我们是芝加哥警署的 有人在家吗
[06:03] Chicago Police. 芝加哥警署
[06:33] Hey. 嘿
[06:35] Hey, you all right? 你还好吗
[06:36] Stop! Stop! 站住…
[06:37] -Don’t come any closer! Please! -It’s okay. -别再靠近了 -好
[06:37] Stop! Stop! 站住…
[06:38] It’s okay. 没事
[06:39] Please stop moving! 拜托 别过来
[06:40] Stop! Stop moving! 停 站住
[06:41] Please, stop! 站住 拜托你
[06:42] Okay, okay, okay, all right. 好…放心
[06:45] I’m not gonna come any closer. 我不会再靠近
[06:47] I just want to see if you’re okay. 我只想看看你有没有事
[06:49] Okay? 好吗
[06:50] Okay. 好的
[06:52] What’s your name? 你叫什么名字
[06:53] Callum. 卡伦
[06:54] Callum. Callum Beck? 卡伦 卡伦·贝克吗
[06:58] Okay, Callum, my name’s Hailey Upton, 好的 卡伦 我叫海莉·厄普顿
[07:00] I’m a police officer, okay? 我是警察 好吗
[07:02] Can you tell me if there’s anyone else in the house? 告诉我 房子里还有别人吗
[07:04] No, they left. 没有 他们走了
[07:06] Who’s they? 他们是谁
[07:08] The men who took my mom. 那些男人把我妈带走了
[07:11] They said They’re gonna explode the house if I move. 求求你 他们说我动一下 房子就会爆炸
[07:14] I’m not gonna come any closer. 我不会再往前走了
[07:16] I’m gonna sit down, okay? 我就坐在这里 好吗
[07:18] I’m gonna sit down 你看 我坐下了
[07:21] and I’m gonna call a couple of my friends 我会叫几个朋友过来
[07:22] and they’re gonna come help us. 他们会帮助我们的
[07:24] You and me, we’re gonna stay right here together. 你跟我 我们就一起待在这里
[07:26] Is that okay? 这样好吗
[07:29] Okay. 好
[07:31] 5021H Fifty-twenty-one Henry.
[07:40] Hailey still inside? 海莉还在里面吗
[07:42] You know she won’t leave that kid, Sarge. 她不会离开那小孩的 警长
[07:43] She doesn’t think the threat is real, 她以为威胁只是虚张声势
[07:45] but that boy is scared out of his mind. 但小孩子吓得魂飞魄散
[07:46] Afraid he might go into shock. 怕稍不留神就会爆炸
[07:48] All right. So, what do we actually know? 好吧 情况我们目前了解多少
[07:50] House is owned by the boy’s mother, Samantha Beck, 屋主是小男孩的母亲 萨曼莎·贝克
[07:52] single mom, no sheet. No one else lives inside. 单亲妈妈 无前科 屋内没有别人居住
[07:55] The boy told Hailey that his mom was abducted by two men yesterday. 小男孩告诉海莉 他妈妈昨天被两个男人绑架
[07:58] They just left the boy inside? 他们把小男孩留在了屋内
[07:59] Yeah. Maybe they didn’t want to hurt a kid. 也许他们不想伤害孩子
[08:01] Hey. We got the all clear. 嘿 所有警报解除
[08:03] No device? 没任何设备吗
[08:04] No anything. No explosives, no wires. 什么都没有 没有炸药 也没有电线
[08:06] The laser inside is just a laser pointer 里面的激光源自激光笔
[08:08] that you can buy at a hardware store. 五金店就可以买到
[08:10] The whole thing is fake. 全部都是假的
[08:11] Okay, wait here. 好 等在这里
[08:21] No, please, stop. Get out! Please! 不要 求求你 别进来 拜托
[08:26] Why do people keep coming in? 为什么不断有人进来
[08:28] It’s okay. No one would come in here if they thought it would hurt you. 别担心 要是会对你造成危险 他们就不会进来了
[08:30] I promise. Okay? 我保证 好吗
[08:34] Hi. 你好
[08:38] You’re Callum, right? 你就是卡伦吧
[08:41] My name’s Hank. I’m a friend of Hailey’s. 我叫汉克 我是海莉的朋友
[08:44] We work together. 我们是同事
[08:49] You’re pretty scared, aren’t ya? 你真的吓坏了 对不对
[08:51] Yeah, I’ll bet. 肯定是这样
[08:53] we had our guys check every inch of your house. 我已经叫人检查了你房子的每个角落
[08:56] Top to bottom. 翻了个底朝天
[08:59] And Callum, I mean, these guys are good. 卡伦 这些人都很厉害
[09:02] They’re the best. I mean, it’s… 他们是最棒的
[09:05] it’s their whole job… 他们都是这个领域的专家…
[09:07] and they say it’s safe. 他们说房子很安全
[09:10] There’s no bombs. 并没有炸弹
[09:12] There’s nothing that can hurt you. 没有什么可以伤害你
[09:14] They told me that there is… 可是他们说有炸弹…
[09:15] I know what they told you. 我知道他们对你说了什么
[09:18] These are bad men. 那些人是坏人
[09:19] They’re liars. 都是骗子
[09:24] I think they knew… 他们知道…
[09:28] if they didn’t tell you something crazy, 要是不编个弥天大谎来骗你
[09:32] that you were brave enough to chase after them, 你这么勇敢 一定会为了救妈妈
[09:35] to help your mom. 冲出去追他们
[09:38] Am I right? 对吗
[09:39] Yeah? 是吧
[09:43] Let me show you something. 我来给你看个东西
[09:48] See that. 你看
[09:50] Callum… 卡伦…
[09:50] No, no, please… stop. 不要…拜托…站住
[09:52] Okay. 好的
[09:53] Please, okay, please leave. 拜托你 拜托你走吧
[09:54] I’m not getting any closer. 我不会再靠近了
[09:59] I just wanted to show you how sure I am we’re not gonna get hurt. 我只想让你看看 我有多肯定我们不会受伤
[10:04] Callum, I would never let you get hurt. 卡伦 我绝对不会让你受到伤害
[10:06] Never. Ever. 绝对不会
[10:11] Can you step out of that box? 你能自己走出来吗
[10:13] -No. -Can you do that? -不要 -你能这么做吗
[10:16] I can’t… I can’t do that. 我不能…我做不到
[10:17] Yeah, you can buddy. 你可以的 小家伙
[10:18] Come on. 加油
[10:19] You got it. 你可以的
[10:20] You got it. 你可以的
[10:21] Hailey’s right. 海莉说得对
[10:24] You can do it. 你能做到
[10:30] I’ll tell you what. 这样吧
[10:33] How about you just stand up. 你能不能先站起来
[10:35] Hm. Can you do that? 可以吗
[10:37] Okay? 好吗
[10:45] Hey… 嘿…
[10:48] hey… 嘿…
[10:50] great job. 做得好
[10:53] There you go. 非常好
[10:55] All right. 好了
[10:57] Now all you got to do is step to me. 你现在只需要向我迈出一步
[11:00] Here… take my hand. 来…抓住我的手
[11:06] You can do it. 你可以的
[11:12] Come on. 来吧
[11:13] Yeah. 对
[11:15] Wow. 哇哦
[11:17] There you go. 这就对了
[11:18] Wow. Wow. 哇哦…
[11:20] How about that? 看你多厉害
[11:22] Way to go. 这就对了
[11:31] It’s always the two of us. 一直都是我们两个人
[11:33] Every Sunday morning? 每个星期日早上都是吗
[11:36] We get donuts. 我们会吃甜甜圈
[11:38] Then we go to the grocery store. 然后去逛超市
[11:41] And yesterday? 那昨天呢
[11:42] We did the same. 照旧去了超市
[11:44] Then, we were unloading the car… 然后我们正从车里拿东西进屋…
[11:47] Through the back door? 从后门吗
[11:49] Yeah. 对
[11:51] And all of a sudden, they ran in, 他们突然就冲进来了
[11:55] they grabbed my mom and they shouted she had to go with them. 抓住我妈妈 大喊着要她跟他们一起走
[11:59] Did you see their faces? 你看到他们长什么样了吗
[12:01] No. 没
[12:03] They had creepy clown masks on. 他们都戴着可怕的小丑面具
[12:06] What about the skin on their hands, their neck? 你有看到他们的肤色 手或者脖子吗
[12:08] Could you see that? 你能看到吗
[12:10] Were they white? 他们是白人吗
[12:10] Skin like mine? 跟我同样的肤色吗
[12:12] Okay? 好的
[12:14] Skinny? Big? 胖瘦呢
[12:15] Skinny. 瘦
[12:17] They were both real tall. 他们两个人都很高
[12:19] Okay, that’s good. That’s good, Callum. 好的 这很有用 做得很好 卡伦
[12:22] What did your mom do when they were shouting? 他们大喊大叫时 你妈妈在做什么
[12:24] She fought. 她反抗了
[12:26] She didn’t want to go with them. 她不想跟他们一起走
[12:28] She wanted to stay with me. 她想跟我在一起
[12:31] Of course she did. 当然了
[12:32] Then what happened? 后来发生了什么
[12:34] She started screaming and kicking. 她尖叫着 拳打脚踢
[12:39] Then one of them slammed her head into the counter. 一个人把她的头撞到了柜台上
[12:42] One guy dragged her out, 另一个把她拖出去了
[12:46] and the other guy… 剩下那个…
[12:49] he… 他…
[12:52] He put you in the tape box? 他把你困在箱子里吗
[12:56] Are you gonna find her? 你们会找到她的吧
[13:03] You hungry? 你饿吗
[13:04] Are you kidding? 开什么玩笑
[13:05] This one eats like a horse. 这小家伙狼吞虎咽的
[13:08] Thanks, Callum. 谢谢你 卡伦
[13:10] Here you go, bud. 给你 小朋友
[13:12] -Thank you. -Mm-hmm. -谢谢 -不客气
[13:14] So, What the hell does Sean O’Neal have to do with this? 肖恩·奥尼尔跟这个案子有什么关系
[13:16] I don’t know. 不确定
[13:17] But it doesn’t seem like he’s involved, 他应该没有参与其中
[13:19] it seemed like he’s baiting me. 但他似乎想引我上钩
[13:22] The Warden’s running his phone calls now, in and out. 典狱长正在排查他呼进呼出的电话号码
[13:25] Got confirmation… Samantha Beck did not show up to work yesterday. 刚收到确认…萨曼莎·贝克昨天没去上班
[13:28] Where’s work? 她在哪工作
[13:29] Hegewisch. She works at her father’s trucking company. 海希维奇 她在父亲的货运公司工作
[13:31] He was out of the office doing inventory, 他不在办公室 去清点存货了
[13:33] didn’t know she was gone until we told him. 要不是我们告诉他 他都不知道她出事了
[13:35] He’s on his way in now to pick up Callum. 他正开车来接卡伦
[13:37] All right. Tell me we got something. 好 你这边一定有线索了
[13:39] No, sir. Canvassed the area. 没有 长官 对周边进行了排查
[13:40] Nobody saw anything or heard anything. 没人看到或听到任何动静
[13:42] Still waiting on traffic cams… nothing yet. 还在等交通监控的结果…目前无线索
[13:44] Samantha’s phone has been off since yesterday. 萨曼莎的手机从昨天就关机
[13:46] Last pinged at her house. 最后发现信号是在她家
[13:48] All right, any known threats? 好吧 有任何潜在威胁吗
[13:50] No. Actually, the opposite. 不 恰恰相反
[13:51] Neighbors all say they love Samantha, 萨曼莎在邻居中人缘很好
[13:52] they love her son, she’s quiet, 大家都喜欢他儿子 她安分守己
[13:54] works hard, shares what she’s got. 努力工作 乐于分享
[13:56] And what about Callum’s dad? 卡伦的父亲呢
[13:57] Passed away five years ago, car accident. 五年前因车祸去世
[14:00] Alright, we are already behind… 好吧 我们已经落后了…
[14:03] look we’re twenty-eight hours into an abduction, we don’t have a lead. 绑架已过去了28小时 我们一个线索都没有
[14:08] Let’s widen the net. 把网撒得再大点
[14:09] Dig into Samantha’s associates. Press forensics. 去调查萨曼莎的熟人 给监识科施压
[14:12] If somebody breathed in that house in the last week, 上星期去她房子里待过的任何人
[14:15] I want to know their name. 我都要知道姓名
[14:17] Let’s go. 行动吧
[14:18] Hailey… 海莉…
[14:21] listen, get back with Sean. 听着 你再去肖恩那边一趟
[14:24] If he’s involved in this, find out how. 看看他是如何与此事勾连的
[14:26] If he’s not, then how in the hell did he know it was happening? 如果没有勾连 查查他是怎么知道消息的
[14:31] You’re not listening to me… 你没在听我的话…
[14:33] -I am listening. You’re not. -If you’re saying… -我在听 你没有 -如果你说…
[14:35] if you’re saying you’re not involved, 你既然说自己没有参与
[14:36] then give me a name. 那就给我个名字
[14:38] Right now, Sean… give me a name! 快点交代名字 肖恩
[14:40] I will but I want you to agree to something first. 可以交代 但你要先答应我一件事
[14:43] That’s not how this works, 没有这个道理
[14:44] you don’t negotiate with me. 你没资格跟我谈条件
[14:46] You tell me or I make your life… 你要么告诉我 要么我让你过得…
[14:48] What? Hailey, what are you gonna do? 过得怎么样 海莉你又能做什么
[14:52] What else could you possibly take from me. 你还能从我这里剥夺什么
[14:54] What, are you gonna… 你能怎样…
[14:55] you’re going to swap out my cage for a different cage? 把我从这个笼子里弄出来换个笼子吗
[15:00] You gonna rob me of my precious solitude? 你要剥夺我珍贵的独处时间吗
[15:02] You gonna get me shot in the head? 给我脑子上来一枪吗
[15:08] Look, you can’t hurt me more than I already am. 我光脚的不怕穿鞋的了
[15:13] Give me a name. 给我个名字
[15:16] I will. 我会的
[15:19] If you promise to come back. 只要你答应会再来
[15:25] Once a week, every week. 一周一次 每周都来
[15:29] You come back, and I’ll give you names, 只要你回来 我就提供名字给你
[15:31] I’ll give you cases, 提供案子
[15:32] I will give you everything that the freaks in here give me. 这里的变态跟我说了什么 我都告诉你
[15:37] I will be your informant. 我会是你的线人
[15:40] I’ll help you. 我帮你
[15:42] And that’ll help me. 也就是帮自己
[15:44] That’ll make this life you saved for me worth something. 这会让你救下的这条命 活得有点意义
[15:50] It’ll make my dad’s life worth something. 也让我爸的生命有点意义
[15:53] Hmm? 如何
[15:55] All right, we can make the world a better place. 我们可以把这个世界变得更好
[15:58] Starting right now with Samantha. You can save her. 就从救萨曼莎开始 你可以救她
[16:02] You just have to say yes. 你只需答应我
[16:11] William Parker, he’s another inmate in protective custody. 威廉·帕克 他是保护性监禁区的 另一个犯人
[16:14] His cell is next door to Sean. 跟肖恩住隔壁
[16:16] Parker likes to talk to Sean at night through the air vents, 帕克喜欢跟肖恩在晚上隔着通风口聊天
[16:18] whispers to him during meals. 吃饭时跟他窃窃私语
[16:20] According to Sean, Parker thinks they’re “built of the same stuff.” 肖恩说 帕克认为他们本质上是一类人
[16:23] Okay, so Parker’s the one who’s been running off at the mouth 也就是帕克对他吹嘘了
[16:25] about the abduction? 这次绑架
[16:26] Yeah. 对
[16:27] So, Parker just volunteered the name of the victim to Sean? 帕克主动对肖恩提到了受害者名字吗
[16:29] Yeah. Sean claims that he had presence of mind 是的 肖恩说他故作镇定
[16:31] to press for more details. 从他口中套出了更多细节
[16:33] Why? 为什么
[16:35] So he could share them with me. 因为他准备跟我分享
[16:38] Huh. 是吗
[16:39] So, he was able to get Samantha’s name, 所以他问出了萨曼莎的名字
[16:41] but then after that, Parker shut down. 在那之后 帕克就不再多说了
[16:43] So that’s all we have. 我们目前只有这些
[16:44] That and the offenders were Parker’s friends from the outside. 以及两个罪犯是帕克在监狱外的朋友
[16:47] Okay. That might be a problem. 好的 这可能有点棘手
[16:49] Parker’s a habitual offender… 帕克是惯犯…
[16:50] family, last-knowns… 家人和最后联络人
[16:52] they all have records, it would take a while to run them all. 都在案底中 全部清查一遍需要时间
[16:54] Yeah, but Parker learned of the abduction while he was inside. 但帕克是在狱中得知绑架的
[16:57] That means the offenders, they called him, they wrote him… 也就是说罪犯联系了他 或是写信…
[16:59] -or they visited him. -Ruzek, Intelligence… -或是去看了他 -鲁塞克 线人…
[17:00] So, start there. 从这里开始查
[17:01] Hey, Boss. 老大
[17:02] -Huh? -Richard Beck just got here. -什么事 -理查德·贝克来了
[17:11] No. I don’t know him. Parker? 不 我不认识他 叫帕克吗
[17:15] William Lee Parker. Born in Morton. 威廉·李·帕克 出生于莫顿
[17:18] Spent half his life in institutions. 在监狱里度过了半生
[17:20] I don’t know him. And I don’t think Samantha would either. 我不认识他 我认为萨曼莎也不会认识他
[17:23] Why do you say that? 此话怎讲
[17:25] She wouldn’t want to have anything to do with a man like that. 她根本就不想跟这种人扯上关系
[17:28] Huh. 哦
[17:28] My daughter’s life is very small. 我女儿的生活圈很小
[17:31] She goes to work, she comes home, 她上班 然后回家
[17:33] she spends as much time with Callum as she can, and that’s it. 工作之余尽可能陪伴卡伦 仅此而已
[17:38] Can you think of anyone that would want to hurt her? 你能想到什么人会想害她吗
[17:42] No, of course not. 当然想不到
[17:47] How long has my daughter been gone? 我女儿被绑架多久了
[17:50] About thirty hours. 30个小时
[17:52] They always say you really only got forty-eight hours 人们都说 这种事过了48小时
[17:55] to get somebody home with something like this. 人就找不回来了
[17:58] Is that true? 这是真的吗
[18:01] So, what do we do now? 所以我们接下来怎么办
[18:04] Look, I’ve already given you everything you’ve asked for. 我已经给了你想要的一切
[18:07] The only access Parker’s had to the outside world 帕克跟外面的联络管道只有
[18:09] was in the meeting room, 探监室
[18:10] the jail phones and through his mail… 监狱电话和邮件
[18:11] and I’ve given you access to all of that. 这些许可权都给你们了
[18:13] And we appreciate it. We’re digging through it. 我们很感谢 我们也正在挖掘调查
[18:15] But it’s forty-seven names. 但一共有47个名字
[18:17] That takes time. 这需要时间
[18:18] Time we don’t have. 而我们没时间了
[18:21] Fine. 好吧
[18:23] Thank you. 谢谢
[18:23] You know Sean talks about you. 肖恩曾经提起过你
[18:26] The man’s abused two dozen underage girls, 他虐待了20多名未成年少女
[18:28] and I spend half my day trying to keep him safe. 我却用自己大半天的时间保护他安全
[18:31] And now I get to give him the greatest gift he would ask for… 现在还要送他一份求之不得的礼物…
[18:35] you. 就是你
[18:40] This one is wired, 这个监听器
[18:42] for audio, not video, 是纯音频的 没有影像
[18:44] it’s too risky having a camera on you. 带镜头的太危险了
[18:46] But there’s a ton of cameras in protective custody 但保护性监禁到处都是监视器
[18:48] so we’ll have eyes on you at all times. 我们会随时盯着你
[18:50] Okay. 好的
[18:57] Did you talk to Parker about me? 你跟帕克聊过我吗
[19:01] The Director says you’ve been talking about me in here. 主管说你在狱里经常谈论我
[19:04] If you’ve talked to Parker about me, this isn’t gonna work, 你要是跟帕克谈过我 这么做也是白搭
[19:06] he’ll see right through you. 因为你会被他看穿
[19:09] Of course not. 当然没有
[19:10] He’s a psychopath. 他就是个疯子
[19:16] Okay. 好吧
[19:18] We need information, and we need it fast. 我们需要资讯 马上就需要
[19:20] We need names of who took her, why they took her, 我们要知道谁绑架了她 为什么绑架她
[19:22] where they’re holding her. 把她带去了哪里
[19:23] Get Parker talking, get as much as you can. 尽可能让帕克多说话
[19:25] I will get it all… for you. 我会让他全说出来的…为了你
[19:30] All good. 都好了吗
[19:31] Yeah. 对
[19:42] Hey, lunch time. Let’s go! 嘿 午餐时间 走吧
[19:44] You know the drill. 规矩都懂吧
[19:45] Hey, “Seanny” boy. How’s it goin’? 嗨 小肖恩 你好啊
[19:51] -Thanks. -Yeah. -谢了 -没事
[19:54] Where’d you run off to earlier? Did you have a date, pretty boy? 你之前跑哪里去了约会去了吗 小帅哥
[19:57] Wasn’t feeling good. Headache. 我不舒服 头疼
[19:59] I thought a guard liked you… 我还以为是哪个狱警看上你…
[20:01] took you out for a spin. 带你兜风去了
[20:03] You could tell me. 你可以告诉我的
[20:05] You got a one-tracked mind. 你还真是满脑子色情
[20:24] I want to take you up on your deal, your proposal. 我想接受你的交易 你的提议
[20:29] What? 什么
[20:31] You said give something, get something. 你说过的 要得到就要付出
[20:38] Do you know what’s he talking about? 你知道他在说什么吗
[20:40] No idea. 不知道
[20:41] Well, if I tell you this, 要我告诉你这事
[20:44] I want you to tell me about that woman that was taken. 你得跟我说说那个被抓走的女人
[20:52] Depends on how good you give. 那就看你能付出多好的料了
[20:56] It’s got to be real good… 只有特别好的…
[21:00] or no get. 才能帮你得到
[21:03] Okay… 好…
[21:05] Parker wants details. 帕克想知道细节
[21:07] To give and to get, he’s talking about crimes… 付出和得到 他是在说犯罪…
[21:09] he wants details of other crimes. 他想知道其他犯罪的细节
[21:14] Abby Jacobs. 艾比·雅各布斯
[21:17] She was a girl at my center. 她是我机构里的女孩
[21:19] She was fourteen. 14岁
[21:22] Beautiful… 长得很美…
[21:24] But she was, um… 但她…
[21:27] she was broken, you know? 她是残缺的 你懂吧
[21:30] Like a butterfly with one wing. 就像折翼的蝴蝶
[21:33] Just flying in little circles, 只能苦苦挣扎
[21:36] looking for somewhere to land. 寻找落脚之处
[21:39] She needed somebody to be hers. 她需要有人给她落脚之处
[21:43] And I could see that. 我看得出来
[21:46] I could see how alone she was, 我看得出来她有多孤单
[21:49] how bad she was hurting, 有多受伤
[21:51] and so I was there for her. 所以我就陪在她身边
[21:56] I was hers. 我就成了她的落脚之处
[21:58] I got her clean, I fixed her up, 我帮她戒了毒 帮她恢复正常
[22:00] I glued her little wing back on. 我把她的小翅膀粘回去了
[22:04] I loved her, and she loved me. 我爱她 她也爱我
[22:09] She gave me everything. 她把一切都给了我
[22:13] Mm. 嗯
[22:15] And everything about her, 她的一切
[22:17] all of her dirty little secrets, 一切肮脏的秘密
[22:22] all the things she was ashamed of, 一切羞耻
[22:25] how nobody else had ever loved her, 在那以前从未有人爱过她
[22:29] nobody but me. 只有我
[22:32] We shouldn’t be doing this. 我们不该这么做
[22:34] But by the end… 但到了最后…
[22:34] -We shouldn’t be letting him do this. -I knew her so well. -我们不该让他这样的 -我对她了若指掌
[22:37] He can’t hurt her anymore. 他伤不到她了
[22:40] She loved me, she… 她爱我 她…
[22:43] she trusted me, she never would have doubted me, 她信任我 她绝对不会怀疑我
[22:45] she never would have left me. 她绝对不会离开我
[22:46] She was all mine. 她完全属于我
[22:53] But she was still broken. 但她依然是残缺的
[22:59] So, then what? 然后呢
[23:07] That’s enough. That’s all you get. 到此为止了 我只会给你这些
[23:09] You gotta give me something. 你得让我得到些什么
[23:15] My buddies… 我的兄弟们…
[23:16] they grabbed that woman. 他们抓了那个女人
[23:18] The one I told you about. 我跟你说过的那个
[23:21] She’s real pretty, beautiful-like. 她真的很好看 很美
[23:24] And they told me the plan was to grab her, 他们跟我说 计划是抓住她
[23:26] and throw her in a van… 把她扔上车…
[23:28] screaming and fighting, 随她尖叫挣扎
[23:32] and take her where she’s all alone. 然后把她带去一个孤立无援的地方
[23:34] And then make a little video. 再拍段视频
[23:38] Send it to her daddy. 传给她爸爸
[23:41] What? 什么
[23:42] Her begging him, begging him to pay, 拍她央求他 求他付钱的样子
[23:46] “Please pay… “求你付钱…
[23:49] oh, don’t let them hurt me, daddy. please pay.” 别让他们伤害我 爸爸 求你付钱”
[23:59] She’s probably begging for her father right now. 她现在应该已经在哭着找爸爸了
[24:09] I don’t understand. 我不明白
[24:11] Yes, you do. 你明白得很
[24:12] Richard, 理查德
[24:14] this is where you tell the truth. 你得告诉我们真相
[24:18] We know someone reached out to you for ransom. 我们知道有人向你索要赎金了
[24:22] No one followed us here. 没人跟踪我们
[24:24] Whatever these guys told you about not contacting the police… 不管这些人怎么跟你说的 什么叫你不要报警之类的
[24:27] we’re asking you not to listen to them. 请你不要听他们的
[24:30] We can help you get your daughter back. 我们能帮你救回女儿
[24:35] Look, you asked me if the chances drop after forty-eight. 你之前问我 是不是48小时之后 救回来的机会就小了
[24:38] I think you know the answer. 我觉得你心里清楚
[24:41] We’re there. 现在已经到了紧迫关头了
[24:47] They want a million dollars. 他们要一百万美元
[24:50] Okay. Do you have access… 好 那你有没有…
[24:51] I don’t have a quarter of that. 我二十五万都拿不出来
[24:52] Why would they think you do? 他们为什么觉得你付得起呢
[24:54] If they think you have a million dollars… 如果他们觉得你有一百万…
[24:55] I don’t know. I’ve got no idea. 我不知道 完全没有头绪
[24:58] They told me to come up with the cash, 他们要我带着现金过去
[24:59] and then they would call to set up a drop. 然后他们会打电话联系我 安排交易
[25:01] I have no idea what the hell these guys are thinking. 我根本不知道这群人在想什么
[25:04] When are they calling? 那他们什么时候会打电话来
[25:07] Tomorrow at noon. 明天中午
[25:09] Did they send you proof of life? 他们有给你看她还活着的证据吗
[25:12] Yes. 有
[25:14] I asked for it. 我跟他们要了
[25:17] Last night. 昨天晚上
[25:18] I didn’t trust them after what they did to my grandson. 我不相信他们 他们对我外孙下那种狠手
[25:21] I… I wasn’t gonna take them at their word. 空口无凭我是不会信他们的
[25:28] Look at her. 看着她
[25:30] Look at her, Richard. Look at your girl. 看着她 理查德 看着你女儿
[25:33] You’re loyal to her, aren’t you? 你很爱她 不是吗
[25:35] You won’t leave her here with us? 你不会把她丢在我们这里的
[25:38] Pay Richard, or we’re gonna cut off her head. 付钱吧 理查德 不然我们就把她的头砍下来
[25:47] Sounds like this man knows you. 听起来感觉他认识你
[25:52] Can you think of anyone who’d want to harm you like this? 你能想到有谁会想要这样伤害你吗
[25:55] No. There’s no one. 没有 根本没有
[25:59] Of course there’s no one who would do something like this. 不会有人做这种事的
[26:03] Please… 拜托你们…
[26:05] find my daughter. 把我女儿找回来
[26:06] I’ve told you everything I know. 我知道的都告诉你们了
[26:08] Please… find her. 拜托…把她找回来
[26:15] Where are we? 有什么进展
[26:17] The video was sent to Richard Beck through an encrypted “I.P.,” 发给理查德·贝克的视频用的是 加密IP地址
[26:19] routed through servers in four different states, it is untraceable. 跳转了四个州的服务器 无法追踪
[26:22] Walls are Chicago Brick, 墙是芝加哥最典型的砖墙
[26:23] so there’s no help there, no windows, so we can’t “I.D.” the landmarks. 无法特定地点 没有窗户 就看不到附近地标
[26:26] Hey, “O.C.D.” ran that piece of machinery in the background there… 技术部门搜索了背景里 拍到的那个机器…
[26:29] it’s an old rotary kiln. 是个老式的旋转窑
[26:30] Like an oven? 你是说炉子吗
[26:31] Yeah. Used for making wheels for trains. 对 是用来生产火车轮子的
[26:33] So, Pulaski Calcinate… they had a huge factory for years. 有一间普拉斯基煅烧公司… 多年以来一直用的大工厂
[26:35] Only outfit in the city making wheels for trains. 芝加哥只有他们那里生产火车轮子
[26:38] They’re off Kedzie, directly under the flight path of Midway 就在基兹路附近 正好在米德威机场航路下面
[26:40] and you can hear planes in that video. 而且视频里能听到飞机的声音
[26:42] Call “TACT” on the fly, Tenth and Twelfth… we need bodies. 把10和12分局的战术小组都叫来 我们需要人手
[27:16] Move. 行动
[27:25] We’re clear. 安全了
[27:29] Clear. 安全
[27:30] Closer? 到对面
[27:32] We’re clear over there. 这里都安全
[27:57] Clear. 继续往前
[28:20] Yeah. 安全
[28:21] Well, the jail’s got nothing new on Parker – 监狱里帕克那边没有动静
[28:23] no visitors, no calls, no contact with the outside world. 没有访客 没有来电 没有和外部世界的联络
[28:26] Sean O’Neal hasn’t gotten anything new out of him either. 肖恩·奥尼尔也没从他那里问出别的
[28:28] We’re out of time. 我们没时间了
[28:29] We have four hours until the offenders call to set up the drop. 离绑架犯打电话来约交易时间地点 只剩四个小时了
[28:31] Listen to me, get with Platt. 听我说 去找普拉特
[28:33] Tell her I need a Flash Ops plan, 跟她说我需要快速行动计划
[28:35] fifteen-oh-five funds in a dummy bag. 用我们的1505资金弄个伪装包
[28:36] Let me know soon as you got it. 拿到之后立刻通知我
[28:39] All right, so pull traffic cams, tower pings, 你们去调交通监视器 信号塔定位资讯
[28:41] we can try to correlate signals… 把这些整合起来
[28:42] see who was here, what cells pinged. 看看谁的手机信号来过这里
[28:44] I got something. 我有发现
[28:45] Neighbors have been raising hell about this place… 附近的人一直在投诉这里…
[28:47] claim it’s been polluted by the steel work. 说这里被钢铁生产污染了环境
[28:49] And the city finally sent some guys to samples the soil today. 市里昨天终于派人来采土壤样本了
[28:52] That’s why the offenders had to move Samantha. 所以罪犯才不得不转移了萨曼莎
[28:54] Witness said they saw a black van, no plates, headed out of here fast, 目击者看到一辆黑色货车 没有车牌 市政府的人一到
[28:58] as soon as the city worker showed up. 他们就跑了
[28:59] Van was heading southbound on the Stevenson. 车是在史蒂文森路上往南开走的
[29:03] Okay, this is from the Stevenson. 这是史蒂文森路上
[29:05] State police camera, half-mile from the factory. 州警的监视器 距离工厂半英里处
[29:07] Witness confirmed it… 目击者确认了…
[29:08] this is the van they saw fleeing the location one hour ago. 这就是他们在一小时前看到的 逃离现场的车
[29:11] We were able to make out part of the old logo… 我们提取出了部分标志
[29:13] Keogh Carpet Cleaners. 基奥地毯清洁公司
[29:14] The company’s defunct, the owner’s deceased. 已经解散了 老板也过世了
[29:16] But the owner has a stepson, Ross Newhouse. 但老板有个继子 罗斯·纽豪斯
[29:19] He’s twenty-eight years old, 28岁 职业罪犯
[29:20] career criminal, multiple priors in the meth world… 多次和冰毒相关的前科…
[29:23] possession and distribution, as well as robbery. 持有和贩卖毒品 还有抢劫
[29:25] He has a cousin… 他有一个表亲…
[29:26] he’s been scooped up with on three separate occasions… 和他一起被抓了3次
[29:28] twenty-seven, Noah Hakin. 27岁的诺亚·哈金
[29:30] White, tall, and lean, Sarge. 都是白人 瘦高个
[29:31] Just like the description Callum Beck gave us about the kidnappers. 和卡伦·贝克形容的绑架犯是一样的
[29:34] And guess who was also scooped up with them on all three occasions… 猜猜还有谁和他们一起被逮捕了三次…
[29:36] William Parker. 威廉·帕克
[29:38] Our man on the inside. 牢里那个
[29:39] These two are definitely our offenders. 这两个肯定就是绑架犯
[29:41] Huh. 这样啊
[29:42] All right, so what’s thee connection to the Becks? 好 所以他们和贝克父女有什么关连
[29:44] We don’t have one. 没有发现
[29:45] Not yet. 暂时还没有
[29:46] Boss, these three men are loyal. 老大 这三个人都很忠心
[29:48] Two separate occasions… 有两次…
[29:49] all three men were picked up on distribution of meth charges, 他们三个都因为贩卖冰毒被抓
[29:52] but only Parker did the time. 但只有帕克坐了牢
[29:54] He claimed to be working alone. 他说是自己一个人干的
[29:55] He… he took the fall. 一个人…背了黑锅
[29:57] And now Parker’s up for appeal. 现在帕克准备上诉
[29:58] Needs money for a lawyer, so his guys are helping him out. 他需要钱请律师 所以兄弟们就在帮他找钱
[30:01] They owe him, they’re loyal, they feel he’s theirs to protect. It fits. 这是他们欠他的 他们很忠心 觉得需要保护他 说得通
[30:04] Yeah, it fits. Except for the Becks… 是说得通 但这跟贝克家的关连 还是说不通
[30:08] So, let’s you and me go talk to Richard Beck. 你跟我去找理查德·贝克聊聊
[30:10] Meantime, get me warrants. 你们去给我申请搜查令
[30:12] Get up on their phones, get every property linked to every of them… 监听他们的手机 找出所有房产跟他们家人的关连
[30:15] we hit ’em all. 全都搜查一遍
[30:17] And track that van… 还有 去追踪那辆车…
[30:18] let’s find Samantha. 把萨曼莎找回来
[30:19] You got it. 这就去办
[30:24] I don’t know either of these men, Samantha wouldn’t either. 这两个我都不认识 萨曼莎肯定也不认识
[30:27] You could’ve met them in passing, at work, socially. 或许是偶然遇见过 工作 社交 都有可能
[30:30] There’s a reason that they picked her. 他们选中她肯定是有理由的
[30:32] Anything can help us. 什么线索都可以
[30:33] I don’t know them. 我真的不认识他们
[30:35] They both have priors for meth. So does Parker. 他们都有和冰毒相关的前科 帕克也是
[30:39] What does that have to do with my daughter? 这跟我女儿有什么关系
[30:40] I don’t know. 我不会知道
[30:41] Hey. 嘿
[30:42] But if there is a connection, Richard… 但如果这其中有关连 理查德
[30:45] Samantha has no connection to them. 萨曼莎跟他们没有关连
[30:49] Why are you lying to me? 你为什么要骗我
[30:50] I’m not lying. 我没有骗你
[30:52] Richard, a million dollars in a dummy bag 理查德 伪装包里的那一百万
[30:54] does not look like real money for long. 是骗不了他们多久的
[30:57] They check the cash, 等他们检查那笔钱
[30:59] we’re done. 我们就完了
[31:01] So, if there’s anything else I should know… 所以如果你还有别的事要告诉我…
[31:03] I don’t have anything else to say. 我没有别的事要说的了
[31:06] I love my daughter more than any other person in this whole world, 我是全世界最爱我女儿的人
[31:11] but I can’t get her back because I don’t have the money. 但是我救不回她 因为我没钱
[31:15] Sarge. We gotta go. 警长 我们得走了
[31:24] Digital warrant came through… 电子设备搜查令批下来了
[31:25] Newhouse and Hakin both sent WhatsApp messages 纽豪斯和哈金都从大十字的一栋楼里
[31:27] from a building in Grand Crossing. 发出过WhatsApp信息
[31:28] How recently? 多久以前的事
[31:29] Hour ago. The whole stretch is abandoned, 一个小时以前 那一片地方都是废弃大楼
[31:31] it’s a perfect place to hide. 藏身的绝佳地点
[31:41] All right, we got three structures to hit. 好 我们有三栋楼要搜查
[31:44] You two take the north. 你们俩去北栋
[31:46] You got east, by the loading dock. 好 你们去东边装货区旁边那栋
[31:48] We’re gonna hold anchor here until you’re in position. 我们在这里守着 等你们到位
[31:51] We move in on my word. 听我消息行动
[31:53] All right, let’s go. 去吧
[32:09] All right, boss, we’re in position. 老大 我们到位了
[32:12] We’re in position, Sarge. 我们也到位了 警长
[32:14] Move in. 行动
[32:33] -Chicago “P.D.!” Put your hands up! -Come on! Let’s go! -芝加哥警署 手举起来 -快点 我们走
[32:35] Hands up! 举起手来
[32:36] Put them up! 举起来
[32:38] 5021E Fifty-twenty-one Eddie,
[32:39] ten-one, ten-one shots fired at the police! 需要支援 警员遭遇枪击
[32:41] Twenty-two-fifty East Seventy-Sixth. 东76街2250号
[32:43] Let’s go! 快走
[32:53] Yo, Sarge, the black van is fleeing eastbound. 警长 黑色货车往东边逃跑了
[32:56] They got Samantha on ’em. 他们抓走了萨曼莎
[33:05] 5021E Fifty-twenty-one Henry,
[33:06] we’re in pursuit of a black van, 我们正在追缉黑色货车
[33:08] kidnapping victim is in the vehicle… 车内有绑架案被害人…
[33:09] offender is armed and dangerous. 罪犯持有武器 非常危险
[33:11] We’re headed southbound down seventy-forth, 我们正在74街向南追缉
[33:13] passing Benton now… 刚刚通过宾顿街
[33:19] and now Berkeley. 通过伯克利街
[33:40] Fifty-twenty-one emergency, 5021紧急情况
[33:41] roll ambos and the fire department, at seventy-third and Berkeley. 派救护车和消防车 到73街与伯克利街路口
[33:45] Copy, Fifty-twenty-one. “C.F.D.” and ambo en route, 收到 5021 消防局与救护车已出发
[33:49] seventy-third and Berkeley. 73街与伯克利街路口
[33:50] Chicago “P.D.!” Come out with your hands up! 芝加哥警署 手举起来 慢慢出来
[33:56] Drop your weapon! 把枪放下
[33:57] Drop the weapon, Samantha. 把枪放下 萨曼莎
[33:59] Come on, Samantha… put it down! 快 萨曼莎…把枪放下
[34:01] Samantha… Samantha, hey, it’s okay. 萨曼莎…萨曼莎 没事了
[34:07] Samantha. We’re the police. 萨曼莎 我们是警察
[34:08] It’s okay. You’re safe, now. 没事了 你现在安全了
[34:10] Samantha, it’s okay. 萨曼莎 没事了
[34:12] You gotta put the gun down. 你得把枪放下
[34:14] I had to. I had to. 我被逼的…
[34:16] Okay. 好
[34:17] I had to. 我被逼的
[34:18] He wasn’t gonna come for me. 他不救我
[34:20] Okay. It’s okay. 好 没事了
[34:23] I understand. 我明白
[34:25] He wasn’t gonna pay for me. 他不会帮我出赎金的
[34:29] Becks handle things on their own. 贝克家的人都是靠自己
[34:31] So, I had to, I had to… 所以我不得不这么做…
[34:34] Okay. It’s Okay, Samantha. 好 没事的 萨曼莎
[34:36] Samantha, I’m reaching in. 萨曼莎 我要伸手进来了
[34:38] Samantha, hey! 萨曼莎 听着
[34:39] Samantha, it’s okay. 萨曼莎 没事了
[34:41] Give me the gun. 把枪给我
[34:43] It’s okay. 没事的
[34:44] All right. 好
[34:45] We got you. 我们来了
[34:47] Come on. You’re safe now. 你现在安全了
[34:49] It’s okay. 没事的
[34:50] -I got you. -Okay. Okay. I got you. I got you. -我在这里 -好 我们都在呢
[35:00] Thanks, Trudy. 谢了 特鲁迪
[35:02] Your father’s on his way. 你爸在过来的路上了
[35:04] He’s got Callum with him. 卡伦跟他在一起
[35:05] Is Callum… 卡伦他…
[35:06] Yeah, he’s okay. 他没事
[35:07] He misses you. 他很想你
[35:07] Yeah. They’ll be here soon. 对 他们很快就来了
[35:11] Listen, we’re gonna let you rest… 你好好休息…
[35:13] just want to ask you a few questions first. Okay? 但我们有几个问题想先问问你 好吗
[35:16] Okay. 好
[35:17] Did you know the men who took you? 你认识绑架你的人吗
[35:21] No. 不认识
[35:23] They say anything to you? 他们和你说了什么吗
[35:26] No. 没有
[35:29] Did they mention your father? 他们提过你父亲吗
[35:32] No. 没有
[35:34] Why does that matter? 问这些有什么意义呢
[35:36] They’re both dead, right? 他们都死了 对吧
[35:40] They are both dead, aren’t they? 他们都死了吧
[35:42] Yes. They’re both dead. You’re safe. 对 他们都死了 你现在安全了
[35:50] Samantha, when the van crashed, 萨曼莎 出车祸的时候
[35:54] we heard you say, 我们听到你说
[35:55] “Becks handle things on their own.” “贝克家的人都是靠自己”
[35:58] You were talking about your father. 你说的是你父亲
[36:01] Is there something we should know about him? 有些事 你是不是应该告诉我们
[36:06] Okay. 好吧
[36:07] Let me tell you what we already know. 我来跟你说说 我们已知的情况
[36:10] We dug into your dad. 我们查了你爸
[36:11] We know that he brings home sixty-five thousand a year 我们知道他在货运公司
[36:14] at the trucking company, 一年能赚六万五千美元
[36:15] but he has three off-shore accounts 但是他名下有三个离岸账户
[36:17] with shell companies linking to his name. 还有相关的空壳公司
[36:20] So, buried money. 所以他有秘密资金
[36:22] We also know that the two offenders that abducted you 我们还知道绑架你的两个罪犯
[36:25] asked for a million dollars in cash 索要的是一百万美元现金
[36:26] and we think they had every belief that they could get it. 我们认为他们深信自己能拿到这笔钱
[36:30] So, who is your father? 所以你父亲到底是什么人
[36:33] And what does he really do for a living? 他到底是做什么的
[36:40] -He did not lift a finger… -My father is a good man. -他一点忙都不愿意帮… -我父亲是个好人
[36:45] I have no idea what you guys are talking about. 我不知道你们在说什么
[36:48] None. 完全不知道
[36:54] Is that all? 你们要问的就这些吗
[36:56] I’d like to get some rest. 我想休息了
[37:06] Offenders are both linked to meth charges, 罪犯都和冰毒有关
[37:08] they could have met Beck through trafficking, through distribution. 他们可能是在运毒或者贩毒的时候 和贝克打过交道
[37:12] If that’s the case… 如果是这样…
[37:13] Hey. 嗨
[37:14] Your Mom’s right back there. 你妈就在那里
[37:15] She can’t wait to see you. 她都想死你了
[37:16] You guys saved my daughter’s life. 你们救了我女儿一命
[37:18] That’s a debt I cannot repay. 这笔债我永远也还不清了
[37:20] Thank you very much. 非常感谢你们
[37:24] You want us to keep an eye on them? 要我们盯着他吗
[37:26] You’re damn right. 那当然
[38:26] Hi, Major Baxter? 你好 请问是巴克斯特少校吗
[38:28] Yes, hi. Um, my name is Hailey Upton. 对 你好 我是海莉·厄普顿
[38:31] I’m, um… my husband is Jay Halstead, 我丈夫是杰·霍尔斯特德
[38:34] he’s on, um, a full-time Reserve rotation, 他现在是全职的预备役
[38:38] he’s a squad leader in the… 是个小队长…
[38:39] oh you know him, oh great… yeah, you know of him… sure. 你认识他吗 太好了…你知道他…好的
[38:43] Um… I’m… I’m sorry to bother you, 很抱歉打扰你了
[38:45] I’ve just had a hard time connecting with him 只是我一直联络不到他
[38:47] and I just wanted to check in and make sure that he was okay. 我想来问问 看他有没有事
[38:53] Oh, great. 太好了
[38:55] Yeah. No, I understand. Yeah, thank you. 好 不 我明白 好 谢谢你
[38:58] Um, uh, Major, while I have you… 少校 既然联络上你了…
[39:01] he thought he’d know his “E.T.S.” by now, 我想问问现在应该能知道
[39:04] when he might be coming home… 他什么时候结束驻派了吧…
[39:13] uh, um, yeah, yeah, I’m still here… um… 对…我还在
[39:17] how long is that extension for? 这次延期是多久呢
[39:23] And, he um… he asked for that? 他…他自己申请延期的吗
[39:29] Great. Um, no… thank you. 好 没事 谢谢你
[39:31] I appreciate the clarity. 谢谢你帮我解释清楚
[39:33] Thank you for your time. 谢谢你抽时间回答我
[39:57] Hey, William Parker’s gone. 威廉·帕克不见了
[39:59] Does that mean we made the case? 是我们成功立案了吗
[40:04] Tell me about Samantha… is she okay? 萨曼莎呢…她还好吗
[40:06] Huh? 怎么样
[40:10] Of course you can’t tell me, I’m a criminal. 也是 你不能告诉我 我是个罪犯
[40:13] All right, I’ll start listening for the next thing. 好 那我就开始听下一个
[40:14] The next thing we can uh… we can use. 下一个我们可以…利用的消息
[40:17] There’s a new guy in the cell next to me, 我隔壁牢房来了个新人
[40:19] I don’t know what he did, but he is lonely, 不知道他干了什么 但他很狐独
[40:21] and I am a very good listener. 我又是个很好的倾听者
[40:23] So, I’ll start working on him, see what I can dig up. 我去接近他 看能挖出些什么来
[40:27] I’m never coming back here. 我不会再来了
[40:33] We had a deal. 我们说好的
[40:34] I’m not coming back. 我不会再来的
[40:36] I can’t have you in my life. 我的生活里不能有你
[40:39] I can’t do this. 我做不到
[40:41] It’s not right, it’s not for me, 这样不对 不适合我
[40:43] so… I won’t do it. 所以…我不回来了
[40:50] I’m done. 我们结束了
[40:56] That’s okay, Hailey. 没问题 海莉
[41:00] That’s okay. 没问题
[41:02] It’s a good speech. 说得很好
[41:05] You’re just giving it to the wrong person. 只是你不应该说给我听
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme