Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:08] We got dre Taylor and Tug Williams up front. 德雷泰勒和塔格 · 威廉姆斯在前面
[00:11] Both long-time… 都是和罗拔莱特…
[00:12] G-Park’s close with Robert Wright. 走得很近的长期G园帮派成员
[00:14] Not sure about those guys behind them. 不清楚后面的人是谁
[00:22] Here we go… Goldie Tatum. 看好了…戈迪·塔图姆
[00:24] -Really? -Yeah. -真的吗 -真的
[00:25] Might as well pay his respects to Patrice Allen. 来给帕特里斯·艾伦致敬了
[00:27] See all the men in hiding coming out today? 看到所有藏着的人今天都出现了吗
[00:29] Yeah. 是啊
[00:30] That’s eighteen on parole so far. 目前有18个处在保释期的人了
[00:31] Mm-hmm. 嗯哼
[00:32] That’s a lot of love for a brother who “O.D.’d”on his own supply. 对于一个吸食自己毒品过量死亡的兄弟 这关爱真是深厚
[00:37] But that’s how you know Wright ran the G-Parks pretty well. 但从这里你就知道 莱特对G园帮派管理有序
[00:39] Or they’re there to show face and be crowned the next king. 或者他们是来等着接手王冠的
[00:42] It’s all politics, Kev. 都是政治操作 凯文
[00:44] Okay. I hear you over there being a cynic. 好 我在那边就听到你在愤世嫉俗了
[00:57] You okay? 你还好吗
[00:58] Yeah. Just… too much caffeine. 还好 就是…咖啡因过量
[01:02] Mm-hmm. Come on. Let’s switch it up. 来 换一换
[01:05] Listen… 听着…
[01:07] Aside from Wright’s family, majority of the people there… 除了莱特的家人之外 大部分在场的人…
[01:11] they just want what Wright had. 都希望莱特死
[01:12] That’s it. 就是这样
[01:13] Well, I raise you… it’s a little bit of both. 我敢说…两者都有
[01:16] Mm-hmm. 嗯哼
[01:18] You all still coming over for dinner Friday? 你还来参加晚餐派对吗
[01:20] Yeah. That’s the plan. 对 我是这么计划的
[01:22] Mack wants Jordan to show her some sort of marshmallow dessert? 麦克想要乔丹教他做棉花糖甜点吗
[01:25] Yeah. That’s a classic. 是啊 那是经典
[01:26] You’re going to have to clean your microwave a lot though. 不过你得费力清洗微波炉了
[01:28] Oh, that’s good. 那不错
[01:41] Oh, hell no. 糟糕
[01:47] Kev, you okay? 凯文 你还好吗
[01:51] I think my dad is here. 我想我爸来了
[01:54] What? 什么
[01:55] Hey… hey, you’re okay, let me look. 嘿…你没事 让我看看
[01:58] No. He was just over there by the stairs. 他就在楼梯旁边
[01:59] Look… All right. 看…好
[02:05] Kev, we got a vehicle coming, high rate of speed. 凯文 有车过来了 速度很快
[02:06] No front plates. 没有牌照
[02:16] Fifty-twenty-one Eddie, on-view shots fired 5021E 目击枪击
[02:18] fifty-three-hundred South Ashland. 南阿什兰5300号
[02:20] I got a white “S.U.V…” 白色休旅车…
[02:21] Hey! 嘿
[02:22] Drop your weapon! 放下武器
[02:24] Chicago “P.D.” 芝加哥警署
[02:24] -Get down! -Drop your weapon! -趴下 -放下武器
[02:25] -Drop it right now! -Drop the weapon! -立刻放下 -放下武器
[02:28] Damn! 见鬼
[02:30] -Everybody okay? -Move inside! Everybody okay? -所有人都没事吧 -进去 都没事吗
[02:33] Hey! 嘿
[02:34] Hey, man… hey, drop that weapon! 嘿…放下武器
[02:36] Okay? It’s over! 好吗 结束了
[02:37] Get down! Get down! 趴下…
[02:38] You all get back! You all get back! 你们退后…
[02:39] You all right? 你还好吗
[02:39] It’s okay, man. 没事的 兄弟
[02:41] It’s okay. It’s okay. 没事的…
[02:43] Anybody hurt? Raise your hand. 有人受伤吗举起手来
[02:44] We’ll get to you! Get us those ambos! 待会儿再对付你 叫救护车
[02:45] Fifty-twenty-one David, I got civilians down. 5021D 平民受伤
[02:47] Multiple “G.S.W.’s.” We need ambos! 多处枪伤 需要救护车
[02:48] We need some help right now! 我们需要紧急救助
[02:58] We out here grieving. 我们很难过
[03:00] Follow me, please. 请跟我来
[03:01] It’s sad! 太惨了
[03:02] -Okay. -Help us. -好 -帮帮我们
[03:03] Yeah, it’s gonna be all right. 很快就没事了
[04:00] Was it him? 是他吗
[04:02] Yep. That was him. 对 就是他
[04:05] Where’s the team? 其他人在哪
[04:06] They’re on their way. Voight’s a minute out. 在路上 博伊特一分钟后到
[04:08] I thought your dad was on the inside… 我以为你爸爸在里面…
[04:10] When did he get out? 他什么时候出来的
[04:10] Well… 这个嘛…
[04:11] He was supposed to have two years left on his sentence… 他本来还有两年刑期…
[04:13] …but he was just released two weeks ago… 但是因为表现良好 两周前减刑了
[04:16] “Good behavior.” “表现良好”
[04:17] Believe it or not. 信不信由你
[04:18] Okay. I can contact the “I.D.O.C.,”get more information? 好吧 我可以联系惩教部 搜集更多资讯
[04:21] Get an address? 查到位址之类的
[04:21] No… no. Hold on. 不…等等
[04:23] We don’t gotta do that. 我们不那么做
[04:27] I’m not doing that. 我不会那么做
[04:29] Burgess, I haven’t spoken to that man in over twenty years. 伯吉斯 我已经20年没有和那个人打交道了
[04:32] Clearly, he didn’t want me to know he was out. 很明显 他不想让我知道他出来了
[04:38] So, we need to work. 所以我们需要工作
[04:41] So, let’s work. 那就行动起来
[04:42] Let’s work. 行动起来
[04:49] What do we got? 有什么发现
[04:50] Not enough. 不是很多
[04:51] This thing happened fast. 这件事发生得很突然
[04:52] White “S.U.V.”rolled up opened fire on the crowd. 白色休旅车现身 向人群开枪
[04:55] Six people hit, 六人中枪
[04:56] two “D.O.A.’s.”G-Parks returned fire, but no one was hit there. 两人当场死亡 G园帮派成员还击 但是没人被击中
[04:59] Names are Patrice Allen… 死者是帕特里斯·艾伦…
[05:02] …and this is the Pastor of the church, Martin Frank. 这是教堂的牧师 马丁 · 弗兰克
[05:04] Eh. 哦
[05:07] Allen’s a documented shot-caller. 艾伦是有案记录在案的话事人
[05:09] Yeah. Up and comer with the G-Parks, 是 G园帮派内部的后起之秀
[05:11] he’s on the short list for Wright’s seat at the head of the table. 他是接任莱特位置的候补人选之一
[05:14] He took the brunt of the rounds, 他受到的枪击最多
[05:15] which makes us think he was the intended target. 这让我们认为他是意指的目标
[05:17] The Pastor just had the bad luck of standing next to him. 牧师只是正好站在旁边
[05:21] They didn’t have more security on hand? 他们手头没有更多的安保人员了吗
[05:23] Nothing was supposed to go off, Sarge. 本来不该发生什么事情 警长
[05:25] Gangs cleared it. G园帮派清查过
[05:26] There was no threat of violence prior to. 之前也没有暴力行动的威胁
[05:28] We do have a partial on the vehicle, no “I.D.”on the shooter. 车辆上提取到了部分指纹 枪手身上没有证件
[05:32] Working witnesses… this is a tough crowd. 询问目击证人… 不好处理
[05:33] But we can probably pull something together. 但是我们大概可以整理出线索
[05:35] Yeah. Well, the easy answer is it’s a power play. 对 简单的答案是 这是为了夺权
[05:37] But we don’t know for sure… so let’s just work it wide. 但是我们不能确定… 所以要考虑各方面因素
[05:40] Run everyone that was here. 调查所有去过那里的人
[05:42] The place was packed with loved ones, family… 那个地方都是家人 亲属…
[05:45] Someone saw that shooter. 有人看到了枪手
[05:47] Let’s find them. 找到这些人
[05:56] I know how hard this is, 你知道这有多困难吗
[05:59] it’s a terrible thing and I’m really sorry you were here, 这世间可怕的事情 我很遗憾你看到了那一切
[06:03] But I do have to ask you… 但是我必须问问你…
[06:05] did you see anything, Demar? 德玛 你看到什么了吗
[06:07] No. 没有
[06:09] Oh. 哦
[06:11] Okay. What about the man with the gun? 好吧 那么持枪的那个人呢
[06:14] No. 没有
[06:15] You mind? 你介意吗
[06:16] Thank you. Hey… 谢谢你 嘿…
[06:19] hey. 嘿…
[06:21] Young Demar, what’s up, man? 小德玛 怎么了
[06:28] Your mama said that you knew Pastor Frank? 你妈妈说你认识弗兰克牧师
[06:32] Yeah? 怎么了
[06:33] Yeah, he sounds like he was a real good man. 对 他听起来是个好人
[06:36] A lot of people are telling us that he was very good to people. 不少人告诉我们 他待人友善
[06:39] That he loved to help people. 乐于助人
[06:41] That he was there. 陪在人身边
[06:43] That sound like him to you? 你觉得说得对吗
[06:45] Yeah. 对啊
[06:46] Yeah? 是吗
[06:47] He’s… he was real nice. 他…他人不错
[06:50] Hm. 嗯
[06:51] Well, we ain’t gonna lie to you, Demar… 我们不和你撒谎…
[06:55] we don’t know who did this. 我们不知道是谁做的
[06:58] We don’t know why. 不了解动机
[06:59] It doesn’t make that much sense, does it? 这说不清楚 是不是
[07:01] Right? 是吧
[07:02] And that’s why we need help. 所以我们需要你的说明
[07:04] We need your help, man. 我们需要你帮助我们
[07:09] I didn’t see who shot him. 我没看到枪击他的人
[07:13] Okay. 好吧
[07:14] But I was with Pastor Frank well before the funeral… 但是我和弗兰克牧师在一起 在葬礼之前…
[07:21] The other guy that got shot was there too. 另一个被枪击的人也在
[07:23] The other guy? 另一个
[07:25] Patrice Allen? 帕特里斯·艾伦
[07:27] Yeah. 对
[07:29] He got in a fight with someone. 他和一个人吵了一架
[07:31] They were shouting. 大喊大叫
[07:34] And the big guy told him to “watch his back.” 那个大个子要他“当心背后”
[07:36] The big guy. 大个子
[07:38] Okay. Demar, tell us more about the big guy. 好 德玛 跟我说说那个大个子
[07:45] Ernie Reed, 厄尼·里德
[07:47] shot-caller for the G-Park Lords. G园领主的话事人
[07:49] One of two potential heirs for Wright’s spot in the Universal Elite. 是G园帮派的精英 莱特位子的两位潜在接班人之一
[07:52] The other being… Patrice Allen. 另外一个…就是帕特里斯·艾伦
[07:55] Demar said he saw Reed and Allen arguing before the funeral. 德玛说他看到里德和艾伦 在葬礼之前争吵
[07:58] Things got hot, Reed shouted, “Watch your back,” and then he left. 场面很激烈 里德大喊“当心背后” 然后就离开了
[08:01] We think Reed circled back? 你觉得里德杀回来了
[08:03] Or he hired someone to. 或者雇人行凶
[08:04] Well, without Allen, Reed knows that he’s next in line. 里德知道 没有了艾伦 接班人就是他了
[08:08] So, maybe they had a shouting match before the funeral, 所以也许他们在葬礼之前争吵
[08:11] Reed gets aggravated, he’s had enough, he goes home, 里德发了火 受够了现状 回家
[08:13] picks up his piece, circles back, takes out Allen. 拿枪 绕回来 除掉艾伦
[08:16] Okay. We got online beef? Proof of threats? 那好 我们有线上争斗威胁的证据吗
[08:19] No. Nothing from Gang intel. 没有 G园帮派的情报里没有
[08:21] He did four years in Stateville, he would not leave a paper-trail. 他在斯泰特维尔监狱蹲了四年 没有留下书面记录
[08:23] He’s smarter than that. 他不会出现这种疏漏
[08:25] Patrol found the abandoned Durango outside Bedford Park. 巡警在贝德福德公园发现了 被遗弃的杜兰戈休旅车
[08:28] We got shell casings? 有弹壳吗
[08:29] No, no, it was stripped and torched. 没有…车内被清空 还被焚烧了
[08:31] There’s no “VIN.” No plates, 没有车辆识别码 没有牌照
[08:33] So, nothing tying it to Reed… 所以没有证据能指向里德…
[08:34] Well, Reed is a good theory, but that’s all he is. 里德那边是个不错的方向 但是仅此而已
[08:37] It’s all circumstantial. 都是间接证据
[08:38] Mm-hmm. 嗯哼
[08:39] Look, we need to put Reed or his shooter, outside that church. 听着 我们需要证明里德或他的枪手 在教堂外出现
[08:43] So, keep working the block, the footage… Let’s go. 所以继续寻访街区 调取监视影像…行动起来
[08:46] Mm-hmm. 好
[08:51] Anything? 有发现吗
[08:52] Not a single angle that sees inside the vehicle. 没有一个角度能看到车辆
[08:54] You got anything? 你有发现吗
[08:55] Nothing yet. 还没
[09:10] -Adam? -Hmm? -亚当 -什么事
[09:12] What do you know about Kev’s dad? 你对凯文的爸爸有什么了解
[09:13] His dad? 他爸
[09:15] Yeah. 对
[09:17] I mean, not much. 不多
[09:18] You know he doesn’t really talk about him. 他不怎么谈起他
[09:21] I know he went to prison 我知道在凯文小时候
[09:22] when Kev was a kid then his Mom died a few years later. 他就进监狱了 几年后凯文的母亲就去世了
[09:24] That’s why he ended up raising Jordan and Vinessa. 所以才落得由他抚养乔丹和凡妮莎
[09:28] But you know that. What’s going on? 但是你知道这一点 怎么了
[09:32] I’ll let you know… promise. 我之后再告诉你…我保证
[09:35] Okay. 好
[09:41] Hey. What’s up? 怎么了
[09:43] Why are we meeting cloak and dagger? 为什么神神秘秘的
[09:44] I found something in the footage. 我在监视影像上找到东西了
[09:45] Found something. Something… something like what? 找到了你找到什么东西
[10:01] I know you didn’t want to get into it with him, 我知道你不想要和他有瓜葛
[10:03] but your dad’s a witness. 但是你爸是目击证人
[10:04] How do you want to handle? 你想怎么处理
[10:19] How long’s he been out? 他出狱多久了
[10:20] According to “I.D.O.C.”two weeks. 根据惩教部的记录 两星期
[10:22] He’s been at a halfway house in Englewood. 他一直住在英格伍德的中途之家
[10:25] Do you know the connect? 你知道他跟G园帮派的联系吗
[10:26] No. I have no idea why he was at that church. 不知道 我不知道他为什么 出现在那家教堂
[10:29] He wasn’t involved in drugs or gangs. 他没有牵扯毒品或者帮派
[10:31] You sure about that? 你确定吗
[10:34] Not that I remember. 我记忆中没有
[10:36] Huh. 这样啊
[10:39] You know, I never asked you about your dad 你知道 我从来没有打听过你父亲的事
[10:41] ’cause you’ve never mentioned him to me. 因为你从不和我提他
[10:44] Well, it’s hard to say what to mention, Sarge. 这件事很难启齿 警长
[10:46] He was around till I was twelve, 我12岁起他就不在了
[10:48] he was a real good dad. 他是个好父亲
[10:50] And then he made some mistakes I’ll never understand… 然后他做了我不理解的错事…
[10:53] Hm. 嗯
[10:54] He’s been inside and I haven’t spoke to him or seen him since. 他一直在监狱 我没再和他说过话或见面
[11:00] You know, it doesn’t have to be you. 你知道 不一定要你来处理
[11:02] I mean, someone else… 可以让其他人…
[11:03] someone else from the team can take this. 队里其他人来处理这件事
[11:06] Hell, I’ll go talk to him if you want. 如果你愿意 我可以和他谈谈
[11:07] Uh-uh. No, I’ll take it. I got it. 不 我来处理 我可以的
[11:10] Okay. 好吧
[11:13] Okay. 好
[11:15] -Kev? -Huh? -凯文 -什么事
[11:18] Right. 对了
[11:19] You know it’s gotta be a full statement. 你知道 必须是完整的供述
[11:22] Gotta be clean. 必须没有问题
[11:25] Teams gonna find out. 队里会发现的
[11:27] Oh, no, they’ll know. 应该说他们会知道的
[11:28] -I’m gonna tell them. -Mm. -我会告诉他们 -嗯
[11:30] All right. 好的
[12:13] Kevin? 凯文
[12:19] I just got out. 我刚刚出来
[12:30] Sorry for the mess. 对不起有点乱
[12:34] How’d you find me? 你是怎么找到我的
[12:36] I’m police. 我是警察
[12:38] I heard that. 我听说了
[12:40] Yeah. That’s actually why I’m here. 是 我就是为这件事来的
[12:41] For the job. 为了调查
[12:44] I need to ask you some questions about where you were this morning? 我需要问问你 你今天早晨去了什么地方
[12:49] I’m guessing you already know. 我想你已经知道了
[12:51] Right. So, how do you know the deceased? 所以你是怎么认识死者的
[12:53] Friend of a friend. I didn’t know him well. 朋友的朋友 我不怎么了解他
[12:56] I’m not involved with all that. 我和那些人没有牵连
[12:58] Mm-hmm. 嗯哼
[12:59] Okay. Did you see the shooter? 好吧 你看到枪手了吗
[13:01] No. 没有
[13:03] I know that’s not the truth. 我知道这不是事实
[13:09] I just got out. 我刚刚出狱
[13:11] I’m not looking for any trouble, 我不想要惹事
[13:12] I just want to move on with my life. 我想要继续过我的日子
[13:14] Okay, I understand that. 好 我理解
[13:15] But it’s not about what you want right now. 但是这和你的意愿没有关系
[13:16] Two people are dead. 有两个人死了
[13:20] I know you saw the shooter. 我知道你看到枪手了
[13:21] I need you to cooperate, and look at these. 我需要你配合调查 看看这些
[13:27] I can’t make an “I.D.”for you. 我不能替你指认
[13:33] You were at the funeral with felons. 你和重刑犯一起参加葬礼
[13:34] And the more cops get involved, 而且牵扯到很多警察
[13:35] I shouldn’t have to tell you, 用不着我来告诉你
[13:36] that you’re going back to the penitentiary on a parole violation. 你会因为违反假释回到监狱
[14:01] I don’t know where you get your info, 我不知道你是从哪里得到的资讯
[14:04] but it wasn’t any of these men. 但不是这里面的任何人
[14:05] Mm. 嗯
[14:12] The shooter was a kid, black, twenties, thin, tight hair. 枪手是个孩子 黑人 20多岁 短发
[14:18] And he had a messed-up ear. 有只耳朵畸形
[14:20] A fighter’s ear. 是拳击手的耳朵
[14:23] Black kid with a fighter’s ear… okay, we’re gonna run that. 一个长着拳击手耳朵的黑人孩子… 好 我们会调查的
[14:26] Might bring back some more pictures. Don’t go anywhere. 我可能会带来更多照片 不要离开
[14:28] How are they? 他们过得怎么样
[14:32] Jordan and Vinessa? 乔丹和凡妮莎
[14:37] They’re fine. 他们很好
[14:38] Yeah. We’re all fine. 对 我们都很好
[14:49] We’ve “I.D.’d”our shooter from a photo-array… 有人从照片里指认了枪手
[14:51] Cedric Grimes, twenty-two, staying here with his girlfriend. 塞德里克·格雷姆斯 22岁 和女友住在一起
[14:53] An amateur boxer, hooked up with Reed, 又一个业余拳击手牵扯上了里德
[14:55] he’s got a violent sheet, including an open warrant. 有暴力犯罪前科 包括没有执行的逮捕令
[14:59] Let’s go in quick and quiet. 我们去悄悄调查一下
[15:04] Okay. We got two open doors. Getting a closer look. 好 我们有两扇打开的门 靠近看看
[15:07] Copy. 收到
[15:13] Ready to breach. 准备突破
[15:16] Well, we got blood in here. Hold down the back. 里面有血 守住后面
[15:18] Copy. 收到
[15:24] Chicago “P.D.!”Anybody home? 芝加哥警署 有人吗
[15:33] Clear. 安全
[15:35] Clear. 安全
[15:40] Clear. 安全
[15:46] We got a body… 有一具尸体…
[15:48] boxer’s ear. 拳击手耳朵
[15:50] That’s Grimes. 那就是格雷姆斯
[15:50] Kev… 凯文…
[15:59] Move. 走
[16:03] I got a baby down here. 下面有个孩子
[16:11] -Kev, you good? -I’m good. -凯文 你还好吗 -我没事
[16:12] He’s good too. Come on. 他也没事 来
[16:14] You’re okay, hey… 你没事…
[16:17] I know. I know. Come on. 我知道…拜托
[16:37] 5021D Fifty-twenty-one David,
[16:38] roll the crime lab and the ambo to thirty-two-twenty-four West Racine, 派犯罪实验室和救护车 到西拉辛3224号
[16:41] tender-age child. 是幼童
[16:45] The boy? 孩子的情况
[16:47] Grimes’ son. No injuries. 格雷姆斯的儿子 没有受伤
[16:50] But he was alone in there for a long time, dehydrated, cried out. 他在这里一个人待了很长时间 脱水 哭叫
[16:52] His mom? 母亲呢
[16:53] We found her fast. She was at work. 我们很快就联络到她 她在上班
[16:56] Tell me we have something. 告诉我我们有发现了
[16:58] The MAC-ten was handed to us on a silver platter. M10冲锋枪明摆着是送给我们的
[17:00] This was the gun that was used at the church and to kill Grimes. 这就是在教堂使用的 还有杀害格雷姆斯的那把
[17:03] No sign of forced entry, Grimes probably let him in. 没有强行闯入的迹象 格雷姆斯可能是自杀
[17:06] Grimes was killed close-range, two to the back of the head. 格雷姆斯是被近距离杀害的 脑后勺中了两枪
[17:09] He was dragged to the tub then doused in bleach. 被拖到浴缸然后泡在漂白剂里
[17:13] We’re gonna get nothing from forensics. 取证方面没有收获
[17:15] Yeah, forensics. 取证有什么用
[17:15] This is Reed covering his ass. 这是里德在擦屁股
[17:17] Okay. But phone, “G.P.S.,” witnesses? 好吧 但是手机 定位 证人呢
[17:20] No. We got none of that… 没有 一个都没有…
[17:21] No witnesses, no “PODS,” no cams… 没有证人 没有警用监视器 没有监视摄像头…
[17:23] I tried for an exigent title three and was told an emphatic no. 我尝试申请紧急监听 结果被严正拒绝
[17:26] Reed gave us our church suspect, gave us the gun. 里德把教堂枪击的嫌犯告诉我们 把枪支交给我们
[17:29] Now he’s sitting pretty as the top man on the South Side. 现在他稳坐城南的头把交椅了
[17:32] All right so we’re gonna use that angle. 所以我们利用这个角度
[17:34] Reed’s running the G-Parks now… 里德现在掌管G园帮派…
[17:36] he’s gonna have to start getting his product out, 他必须开始运送货物
[17:38] keep the troops happy, or he’s gonna end up getting shot. 让手下人开心 不然就会挨子弹
[17:41] I mean, we know how to work a “D.T.O.” 我们都知道怎么对付贩毒组织
[17:42] So, we work it. 我们就从这方面下手
[17:43] We get him on drug conspiracy, 我们利用贩毒共谋罪逮捕他
[17:45] then squeeze him for this. 然后让他招认这个案子
[17:47] All right, we know where’ Reed’s running his product out of? 我们知道里德从哪出货吗
[17:50] According to Narcotics… 根据缉毒科的调查…
[17:51] Rosie’s Tire & Auto, outside Woodlawn. 在伍德劳恩的罗西轮胎维修厂
[17:53] Okay. So, we start there. Let’s go. 那好 我们从那里查起 我们走
[17:59] It’s damn good place to run product… 那是个调拨产品的好地方…
[18:00] quiet, plenty of cars in and out, easy to install traps. 安静 大量的车流 很容易安装暗门
[18:04] No cameras. 没有监视摄像头
[18:12] How’d it go with your dad? 和你父亲谈得怎么样
[18:15] Fine. 还好
[18:17] About as fine as it could go I guess. 算是尽可能好了 大概吧
[18:20] In the ten years that we’ve been friends, 我们关系友好的十年里
[18:22] you’ve only really mentioned that he was in prison. 你只提过他在监狱
[18:24] So, I don’t really… 所以我并不…
[18:26] I don’t know anything about him, Kev. 我对他什么都不了解 凯文
[18:29] Me neither, Burgess. 我也不了解 伯吉斯
[18:32] At least not anymore. 不再了解了
[18:36] You never visited him? 你没去探望过他
[18:40] He didn’t put me on his list. 他没有把我列在探访人员名单上
[18:48] -The sedan approaching. -Okay, here we go. -轿车靠近了 -好 我们走
[18:59] Is that… 那是…
[19:46] I saw you at Rosie’s Auto… 我看到你在罗西维修厂…
[19:49] making the car switch. 换车子
[19:51] You said you didn’t know the men at that funeral well, 你说你和葬礼上的人不熟
[19:53] said you weren’t involved in all of that, 说你完全没有牵扯
[19:54] so I hope like hell you got a damn good explanation 所以我希望你能解释一下
[19:57] as to what you were doing. 你在做什么
[19:57] Not out here. 这里不合适
[20:03] What the hell you and Reed got going on, man? 你和里德之间是什么关系
[20:08] I’m not doing what you think. 我做的事不是你想的那样
[20:10] So, you’re not moving product? 所以你不是在运毒
[20:11] No. I drive his kid around. 不是 我开着车带着他的孩子跑
[20:14] Why the hell would that man trust you with his kids? 那个人怎么会放心让你带孩子
[20:16] Reed’s paranoid. 里德很多疑
[20:18] He thinks people are gonna come for him, his kids, 他觉得有人要对他下手 对付他的孩子
[20:21] so he has guys like me drive ’em to school and back. 所以他让像我这样的人接送他们上下学
[20:25] So, you made a car switch? 所以你换了车
[20:27] Yes. 对
[20:28] Because he makes us swap ’em out. 因为他要求我们换车
[20:31] That’s all it is. 就是这样
[20:33] That’s all it is? 仅此而已
[20:34] Yeah. 对
[20:35] You sure about that? 你确定吗
[20:36] It’s a debt. 这是人情债
[20:37] G-Parks provided me protection in prison… G园帮派在监狱里保护了我…
[20:40] so, that’s the sort of thing you want to pay back soon as you get out. 所以这种债你一出来就得赶快还掉
[20:44] Okay. 好
[20:47] I’m bringing you in. 我要带你回去
[20:47] I just told you the truth. 我已经把实话告诉你了
[20:50] You are involved with Reed, 你和里德有牵连
[20:52] and you have details that we need to know. 你掌握了我需要知道的细节
[20:53] I don’t care if it’s kids or kilos, you comin’ in. 我不在乎运送的是孩子还是毒品 你都得走一趟
[20:56] You really that angry at me? 你就这么生我的气
[20:58] That you’re gonna put your own father back inside? 气到要把你父亲关回监狱吗
[21:02] Angry? Are you serious? 生气你是认真的吗
[21:03] Do I look angry right now? 我现在看起来生气吗
[21:06] I don’t got time for that. 我没时间搞那些
[21:11] I mean, I used to be. 我曾经有那种感觉
[21:13] But I had to give that up a long time ago, 但是很久以前我就放下了
[21:15] I had to make peace with you not being there 我得接受你不在的事实
[21:16] so I could take care of Jordan and Vinessa. 我才能好好照顾乔丹和凡妮莎
[21:20] So, I chose to remember the man that was good, 所以我选择去记忆那些美好的事
[21:24] the man that raised me. 那个养大我
[21:25] The one who took me on midnight walks. 带我半夜散步的爸爸
[21:28] Remember that? 还记得吗
[21:30] Right. 对
[21:31] I’m not taking you back inside, I’m bringing you in to talk. 我不是要让你回监狱 我要带你去问话
[21:33] Let’s go. 我们走
[21:34] To talk… 问话…
[21:36] Let’s go. 我们走
[21:50] Hey. Did a “K-Nine”sniff on the car your dad picked up from the shop… 警犬闻过你爸 从车厂提出来的车没有…
[21:55] didn’t hit for drugs. 没有发现毒品
[21:56] Kim confirmed his story on “POD’s.” 金在警用监视器上确认了你父亲的说辞
[21:59] He’s been dropping Reed’s kid off at school. 他近来在送里德的孩子上学
[22:01] So… he’s telling the truth. 所以…他说的是实话
[22:04] Okay. 好吧
[22:06] You know it’d be alright if you were angry. 你知道 你生气也没关系
[22:10] If you want to take a step back from the case, 你想退出调查
[22:13] punch out a locker or something like that… you got every right. 或者捶储物柜…你都有权利这么做
[22:15] Mm-mm. 嗯
[22:16] No, no I don’t. 不 我不想
[22:17] Sure, you do. 你当然想
[22:20] I know for me, all the times my pops was gone, 我知道对我来说 我父亲不在的时候
[22:23] I tried to play it off but I was mad as hell. 我试着轻描淡写 但是我实际怒火中烧
[22:25] Yeah. 是啊
[22:27] Well, let me help you understand why It’s not the same, Ruz. 让我帮你理解一下 为什么你的情况不适用
[22:30] You know, my dad was there, and he was good, 你知道 我父亲在我身边 而且对我好
[22:34] and then all of a sudden, he wasn’t. 突然之间 他不在了
[22:36] He fell into black every stereotype that a father could… 他成为所有刻板印象中的 那个黑人父亲…
[22:39] and it didn’t make any sense, 这根本说不通
[22:42] But I can’t do the same thing. 但是我不能做出一样的事
[22:43] Hell, I don’t got the luxury of being angry. 我没有余裕可以生气
[22:47] I ain’t carrying that around with me, I’m good. 我没有那个包袱 我没事
[22:51] Thanks. 谢谢
[22:52] All right. 好吧
[22:54] We can get Lew to give us access to his cell phone. 我们可以叫卢让我们进他的手机
[22:57] We’ll get Reed’s number, 拿到里德的号码
[22:58] do mudds and tolls and we’ll piece it together from there. 查询短讯使用细节和长距离通话 看看能找到什么线索
[23:00] Could lead us to a burner. 可能会带我们找到一次性电话
[23:01] Well, that’s more than we got now. 那也要比我们现在的线索要多
[23:03] So, just float it to Lew, 所以交给卢
[23:04] see if you can get any more details and cut him loose. 看看你能不能找到更多细节 然后放了他
[23:07] Let’s use him. 我们来利用他
[23:12] If it was any other lead, 如果他有其他什么线索
[23:14] we would squeeze the hell out of him and use him to get to Reed. 我们就逼问出来 利用他接近里德
[23:17] Well, he’s not any other lead. 他没有其他线索
[23:18] I understand that. But he is an in. 我知道 但他是切入口
[23:22] Look Kev, if we use him, 听着 凯文 如果我们利用他
[23:27] there’s no turning back, this thing goes south. 如果出了问题 就没办法回头了
[23:29] He’ll be documented in our paperwork. 这会被记录在我们的档案上
[23:32] It’s your father. 那是你的父亲
[23:35] Reed laid down three bodies. 里德已经杀了三个人
[23:38] One of them was a Man of God who died on his own church steps. 其中一个还是神职人员 死在教堂的台阶上
[23:41] The other one was a father who was killed in front of his baby boy. 另外一个身为人父 被杀死在亲生孩子面前
[23:45] It doesn’t have to be more complicated than that 用不着这么复杂
[23:47] and I don’t think it is. 我不觉得是这样
[23:48] Hm. 嗯
[23:49] Lew is an ex-con, 卢是个前重罪犯
[23:51] he’s knee-deep with Reed, 他和里德过从甚密
[23:53] far as I’m concerned, he’s a damn good lead, 在我看来 他是个不错的线索
[23:56] let’s use him. 我们来利用他
[23:59] Okay. 好吧
[24:00] We’ll squeeze him. 我们逼迫他
[24:02] Have Lew set up an intro with Reed. 让卢引介里德
[24:05] Just a meet and greet. 搞个见面
[24:06] And it can’t be you, Kev… 不能让你去 凯文…
[24:08] I mean, you were outside that church, 你在教堂外
[24:10] it’s too risky. 风险太大
[24:12] You take it. 你来
[24:34] It’ll be fine. 不会有事的
[24:40] Reed doesn’t know me. 里德不认识我
[24:43] He agreed to meet me. 他同意见我
[24:44] So, we’re good. 所以我们没事
[24:56] Okay, just play it cool. 保持镇定
[24:59] We got this. 我们可以行
[25:02] All right, here we go. 这就行了
[25:18] So, you had to set a meet? 所以你得安排会面
[25:20] This is Dante. 这位是但丁
[25:21] Friend of a friend. 朋友的朋友
[25:22] His usual men are out, so, 他通常的供货人断货了
[25:25] he wants to make a purchase. 所以他想要来买货
[25:28] So, you telling people my business? 你把我的生意告诉别人
[25:31] Only that he should meet you. 只跟他说了他应该见见你
[25:35] But what about a “month and you’re gone?” 听着 说好的 “做一个月你就走人”呢
[25:40] I’m here now. 我现在在这里
[25:42] Mm. Well, what happened to, 之前不是说
[25:45] “I’m gonna pay off my debts and be all done.” 我还了债就能两清吗
[25:51] Come on Lew, you ain’t in the game. 拜托 卢 你不在这个圈子里
[25:53] You never were. 你从来都不在
[25:53] You only went inside because you took that fall, 你是因为背了锅才进监狱
[25:56] so what are we doing here, Lew, really? 所以这是怎么回事 卢 说真的
[25:59] I’m here because I owe him. 我来是因为我欠他的
[26:01] Oh, so you owe another man? 所以你还欠另一个人债
[26:04] I been inside a long time, Reed. 我在监狱里待了很长时间 里德
[26:07] I owe a lot of men. 我欠了很多债
[26:09] But those were your words, Lew. 但是那是你的说辞 卢
[26:12] You were gonna pay me off, 你要还清我的债
[26:14] start over, out in Peoria. 在皮奥里亚重新开始
[26:18] Now, call me crazy, but, uh… 随你怎么说我 但是…
[26:21] this ain’t starting over. 这不算是重新开始
[26:27] And it don’t make a whole lot of sense, now does it? 这件事说不通 是不是
[26:31] Like I said, Reed… 如我所说 里德…
[26:33] I owe this man. 我欠这个人的
[26:35] I ain’t sitting here playing with you either, 我也不是来和你闹着玩的
[26:38] so you can either tell me to walk, or we can just do this… 你要嘛让我走人 或者我们可以谈生意…
[26:41] You sure you’re just one and done, Lew? 你确定你是做完就走吗 卢
[26:43] Alright, I don’t want any part of this. 我不想要参与进来
[26:45] -We can do this nice and easy… -I don’t know you. -我们可以做得简单愉快… -我不认识你
[26:47] Was that you getting to know me? 那算是你在了解我吗
[26:52] Do you even really need to? 你还需要人介绍吗
[26:55] You brought cash? 你带现金了吗
[26:56] Yeah, I brought cash. 对 我带了
[27:00] Where you selling? 你在哪里卖
[27:01] Humboldt Park, homie. 洪堡公园 伙计
[27:03] My guys are out. 我的人断货了
[27:05] How much? 要多少
[27:07] It’s two bricks, bro… to hold me down. 两块砖…接济我一下
[27:20] I’ll be in touch. 再联络
[27:22] Get the hell out of my place. 给我滚出去
[27:53] Hm. 嗯
[27:54] Hm. 嗯
[27:59] All right so we cloned your phone. 好了 现在我们复制了你的手机
[28:01] Soon as Reed reaches out, we’ll set the deal. 只要里德一联络你 我们就达成交易
[28:04] We’ll be arresting both you and Torres, make it look nice and clean. 我们会同时逮捕你和托利斯 保证表面上看不出来
[28:07] Yeah. 是啊
[28:07] Yo, I got him. 留给我吧
[28:08] You’re good to go. 你们先走
[28:13] Mm-hmm. 好
[28:13] We’re upstairs if you need us. 我们就在楼上 有事随时叫我们
[28:15] Yes, ma’am. 没问题
[28:17] So, what was Reed talking about 那么 里德说
[28:20] when he said you weren’t really in the game? 你其实根本没参与进去是什么意思
[28:23] He was… 他…
[28:24] talking about nothing. 什么意思都没有
[28:26] That was a long time ago, it doesn’t matter. 那是很久以前的事了 不相干的
[28:28] Hm. 嗯
[28:30] Well… 好吧…
[28:32] You know, I read the report when I got on the job… 我办这案子之前读过有关你的报告…
[28:37] armed robbery, with a sawed-off, right? 持械抢劫 枪身锯短了 对吧
[28:41] Yeah. 嗯
[28:43] Then I guess we don’t need to talk about anything. 那我们就没什么可说的了
[28:50] What do you want from me, huh? 你到底想要我怎么样
[28:52] You asking me questions, why? 问我这么多问题 为什么
[28:55] It’s not gonna do nothing but… 你问这些有什么用…
[28:58] That’s probably Reed. 可能是里德
[29:04] Mm-hmm. 是啊
[29:07] Buy is on. 买卖谈成了
[29:12] You should get some rest. 你先休息一下吧
[29:33] Heads up… 小心…
[29:35] Vehicle approaching slowly from the east. 有车辆从东边缓慢接近
[29:37] It’s a male, black behind the wheel. 开车的是男性 黑人
[29:43] That’s a Negative on Reed. 不是里德
[29:45] Anybody got an “I.D.?” 有人知道他是谁吗
[29:46] Pulling up the index now. 正在查
[29:48] Maybe he’s security? 也许是个保全
[29:50] Yo, change of plans. 计划有变
[29:52] Reed said he was meeting us. 里德说他会跟我们见面
[29:53] He wants a show a sign of trust first. Okay? 他想先看到你们 做出信任的表示 懂吗
[29:58] You and me are taking the cash to him. 我们得带着现金去见他
[30:00] Get in. 上车
[30:01] Nah. 不
[30:03] You get a text once everything’s okay. 等一切都没问题就会通知你
[30:05] So, you can pick up the goods. 告诉你去哪提货
[30:06] -All right? -No. I’m not doing that. -明白吗 -不行 我不干
[30:09] All right. I’m out then. 好 那我走了
[30:10] You think I’m gonna let you walk away with a hundred “G’s.” 你以为我会让你 带着十万块就这么走吗
[30:15] Yeah, I do. 我是这么想的
[30:17] I don’t know you, homie. 我不认识你
[30:19] I know him. 我认识他
[30:22] And you know Lew. So? 你认识卢 所以
[30:23] So, what? 所以什么
[30:27] So, trust. 所以就有信任了
[30:29] Wait, Sarge, we can’t front the money, and let him go alone. 等等 警长 我们不能把钱先交出去 然后让他们走吧
[30:32] It’s Torres’ call. 让托利斯决定吧
[30:33] We let it play. 戏得演下去
[30:35] Look, if he fronts it, we go mobile. 如果他把钱交给他们了 那我们就得灵活点
[30:38] It’s a hundred “K”in fifteen-oh-five funds, so we stay close. 那可是1505资金里的十万块 我们不能跟丢了
[30:41] Come on. 快点
[30:42] Yeah. Okay. I got it. 好吧 交给我吧
[30:55] If you think you’re ripping me off… 如果你以为可以抢走我的钱…
[30:57] Yeah, yeah, yeah… 好了…
[30:58] I get the whole story, playboy. 我知道怎么回事 公子哥
[31:00] Close my door. 把门关上
[31:06] Vehicle’s a red sedan, Illinois plates 车辆是红色轿车 伊利诺伊州车牌
[31:08] LPD924… Lincoln Paul David nine-two-four…
[31:09] we have eyes and will follow. 我们能看到 我们跟吧
[31:13] Upton, Ruzek, you stay on the long follow. 厄普顿 鲁塞克 你们远点跟着
[31:16] Copy that, we’re moving. 收到 行动
[31:21] Slow, slow, slow… 慢点…
[31:33] they’re speeding up. 他们加速了
[31:34] Whoa. 哦
[31:37] Vehicle just took a sharp right on Kedzie. 嫌疑车辆突然在基兹路上
[31:39] High rate of speed. 向右急转弯
[31:42] Vehicle just pulled into a parking garage. 嫌疑车辆进入了一个停车场
[31:53] Where’d they go? 他们跑哪去了
[31:56] Let’s get eyes. Let’s get eyes. Let’s get eyes, Burgess. 好好找找…伯吉斯
[32:00] Where are they? 他们在哪
[32:05] I don’t see them. 我看不到
[32:07] Where the hell is he? 他到底去哪了
[32:08] We lost eyes. 我们跟丢了
[32:12] We lost him in the parking garage, 我们在停车场里跟丢了
[32:13] cover the exits on the south end. 注意南面出口
[32:16] Copy you, we’re pulling to the south-side exit. We’ll cover. 收到 我们停在南面出口这里
[32:25] Oh, there they are… right there. Right there. 找到了…就在那里…
[32:31] We got eyes. We got eyes. 我们看到了…
[32:34] Mm-hmm. Here they come. 他们来了
[32:40] Same plate. Same car. 同一个车牌 同一辆车
[32:42] They must have made a switch. 他们肯定是换车了
[32:43] They played us. 他们耍了我们
[32:44] They made a switch with a dummy car in a parking garage. 他们在停车场里换了辆同车牌的车
[32:46] We don’t have eyes. And they’re in the wind. 跟丢了 我们跟丢了
[32:48] Copy you. 收到
[32:49] Son of a bitch! 王八蛋
[32:58] No sign of Lew or Reed’s guy… 看不到卢或者里德的手下
[33:00] I’m gonna do another sweep of the garage. 我们会在停车场里再找一圈
[33:02] Hey, Kim… you got a signal on Lew’s “C.O.H.? 嘿 金 卢的追踪器有信号吗
[33:07] I… I can’t get one… 我…我收不到…
[33:08] either it’s been turned off or he’s out of range. 要么是他把追踪器关了 要么就是超出范围了
[33:10] I’m working on pinging Lew’s phone now. 我正在试图确定卢的手机位置
[33:12] Okay. The driver was waiting? 好 司机在等吗
[33:13] They made that switch in a small window, 这说明他们很快就换了车
[33:15] this could be the standard heat run for these guys. 这可能是他们的常规操作
[33:18] Or, they’re ripped us. 或者他们骗了我们
[33:19] Ripped Lew. He could be dead by now. 也骗了卢 他现在可能已经死了
[33:21] All right, so pull cams, run every plate in and out of here. 调出所有监视影像 所有进出车牌都查一遍
[33:24] All right. Kiosk had a camera… 公用电话亭那里有监视器…
[33:25] got an image of Lew and the other guy leaving in a black Chrysler. 看到卢和另一个家伙 乘坐黑色克莱斯勒离开了
[33:27] Got the plates, Platt’s running them right now. 抄到了车牌 普拉特正在查
[33:29] Okay, we split. You go south. 好 分头行动 你们去南边
[33:31] Upton’ll take east. You’re with me. Let’s go. 厄普顿去东面 你跟我一起 出发
[33:33] Hailey, change of plans. 海莉 计划有变
[33:36] Your Chrysler crossed on two traffic cams in the past ten minutes, 在刚过去的十分钟内 那辆克莱斯勒 经过了两个交通监视摄像头
[33:40] on seventy-first street and then on seventy-second headed southbound. 在71街往72街向南行驶
[33:45] -Got him. Kev… -Yeah? -发现他了 凯文… -是吗
[33:46] -Lew’s “C.O.H.”is back up… -What? -卢的追踪器信号恢复了… -什么
[33:48] I mean, it’s on, I… I… I can’t make out audio, 又重新打开了 我…我虽然弄不出音讯
[33:49] but the signal is definitely there. 但是信号一直在
[33:52] Sarge, Lew’s “C.O.H.” just came back online. 警长 卢的追踪器又重新恢复信号了
[33:54] It’s in the area of seventy-sixty and Dressel. 就在76大道和德雷塞尔街附近
[33:56] All right, give me your twenties. 好 告诉我你们的位置
[33:57] I’m five minutes away. 我距离他五分钟路程
[33:58] We’re ninety seconds out. 我们还有90秒
[34:00] I just crossed California… Kim, 刚穿过加利福尼亚…金
[34:02] you and Kev are gonna be on scene first. 你和凯文会先到现场
[34:05] Roll in, put eyes up, quiet as you can. 就到了 多观察别出声
[34:09] Might’ve just been out range, deal can still be on. 可能是出了可见范围 交易可能还在继续
[34:12] Still can’t hear anything on the “C.O.H.” 追踪器上还是听不到任何声音
[34:17] That’s Reed’s guy, right there. 那是里德的手下
[34:19] Sarge, we got a visual on a black Chrysler and a driver, 警长 我们看到了黑色克莱斯勒和司机
[34:21] no eyes on Lew or Reed. 没看到卢或者里德
[34:22] What’s the play? 接下来怎么办
[34:23] Your call. If it feels wrong, move. 你决定 如果感觉不对立刻撤
[34:25] Kev, take a breath. 凯文 别紧张
[34:26] There could still be a play. 可能还在交易中
[34:27] It could still be in play. Okay? 可能还在交易中 好吗
[34:28] Or Lew could be getting jacked. We’re moving. 或者卢可能被人袭击了 我们进去了
[34:40] Hey, yo! We got company out here, “brah. 嘿 有人来了 老兄
[34:43] -Chicago “P.D.!” Put your hands up. -Twelve. It’s twelve! -芝加哥警署 举起手来 -12点钟方向
[34:45] -Turn around, get them hands up. -I ain’t got anything on me! -转身 举起手来 -我身上什么都没有啊
[34:47] Get down! 趴下
[34:49] Okay. 好
[34:49] You got anything that could hurt me? 你身上有武器吗
[34:51] Nah. 没有
[34:53] Police, stop the car! 我们是警察 停车
[34:55] Stop the vehicle! 停车
[34:57] Hands up! 举起手来
[34:58] Turn around! 转身
[35:01] Hands up! 举起手来
[35:02] Drop the bag! 把包丢下
[35:04] -Turn around… -Turn off the engine! -转身… -熄火
[35:05] Put your hands on the hood. 把手放在机盖上
[35:06] Turn it off 熄火
[35:08] and get out of the vehicle. Now! 马上下车
[35:10] Let me see your hands. 让我看到你的双手
[35:12] Don’t look at me. 别看我
[35:14] Come on. Move! 快点 动起来
[35:16] Spread ’em. 张开
[35:19] Whoa! We got a runner! 有人跑了
[35:21] I got him. 交给我
[35:26] Stop moving! 别动
[35:27] Put your hands behind your back. 把手放到背后
[35:28] Hands behind your back, now! 手放到背后 立刻
[35:31] Get up! 起来
[35:39] I got dope. 有毒品
[35:41] I don’t know that kid! 我不认识他
[35:42] Uh-huh. 是啊
[35:43] I ain’t never seen him before in my life. 这辈子都没见过他
[35:44] Turn around! Put your hands back on the hood where I can see them. 把手放在机盖上 让我看到
[35:50] He ain’t got nothing to do with me. 跟我没有任何关系
[35:51] Shut up. 闭嘴
[35:53] -Bend over. -I’m just here to see an old friend. -低头 -我就是来见老朋友的
[36:05] These things happen. 就是这么回事
[36:07] We lost the signal and we had to make a call. 我们失去了信号 只好直接进去
[36:10] All you had to do was wait. 你们只需要再等会就行
[36:12] What the hell were you guys thinking? 你们到底是在想什么
[36:14] We was thinking that you was getting jacked! 我们以为你可能被人袭击了
[36:16] Aw. You shouldn’t have. 你就不该这么想
[36:19] I handled myself just fine for the last twenty years. 过去20年我都处理得好好的
[36:23] Bet you did. 是啊
[36:26] Yeah, I bet. 那还用说
[36:30] So, what now? 现在怎么办
[36:33] What’s all that mean? 现在什么情况
[36:35] All that means is that we couldn’t catch him with the dope. 情况就是我们现在无法 把他跟毒品直接联系上
[36:37] There was no transaction. 没有交易
[36:38] So, we wait. 我们只能等
[36:40] And the kid lawyered up quick 那孩子已经找律师了
[36:42] because he’s scared of getting two holes in the back of his head. 因为他怕脑后被人来两枪
[36:44] Mm. 嗯
[36:46] All we got on Reed is an unregistered firearm. 我们现在只抓到里德有未登记武器
[36:48] That’s what that means. 就是这么个情况
[36:51] He’ll do less than a year on that, if that. 如果做实了 他也就坐不到一年牢
[36:53] I know. 我知道
[36:58] So, where’s that leave me? 那我呢
[37:06] Well, as far as Reed was concerned we were following him. 你 在里德看来 应该是我们跟踪了他
[37:10] We arrested you with his guys, so you should look clean. 我们把你和他一起逮捕了 所以应该没你的事
[37:15] I mean, you can go. 你可以走了
[37:17] Mm. 嗯
[37:20] Good. 好
[37:26] That’s a damn shame. 真可惜
[37:29] Because I was hoping 我本以为
[37:29] we could at least have some kind of conversation first. 你走之前能跟我好好谈谈呢
[37:39] I’ve tried a long ass time not to care about this… 我花了很久的时间才让自己放下这事…
[37:48] but I think I’m gonna need some kind of understanding. 我觉得你得让我弄明白这事才行
[37:50] There’s nothing to understand. 没什么好弄明白的
[37:51] Sure, there is… 当然有…
[37:52] there’s always something to understand. 总有些事需要弄明白
[38:00] No. 不需要
[38:03] I wasn’t a good person. 我不是个好人
[38:05] I’m still not all good, 现在也不是
[38:08] if you want me to say that I was… 如果你想要我说我曾经…
[38:09] By myself I raised them… 我自己带大了他们…
[38:16] So, I don’t understand 所以我不明白
[38:16] why you feel like you owe everybody else but me. 为什么你觉得你欠了所有人 除了我
[38:22] I don’t know what you want from me. 我不知道你期待什么
[38:24] I want the truth. 我想要真相
[38:25] The truth? 真相
[38:26] Yes, the truth. 对 真相
[38:27] If you got the truth in you, that’s what I need. 如果你还有半句真话的话
[38:30] The truth… 真相…
[38:34] the truth is, 真相就是
[38:38] we weren’t doing good. 我们过得不好
[38:40] We never were. 生活一直很拮据
[38:45] We needed money. 我们需要钱
[38:47] And I found the wrong way to get it. 而我用了错误的方法去获得
[38:52] You know, I was just a lookout. 我只是个放风的
[38:56] But when the police came… 但是警察来的时候…
[38:58] I took it… 我被抓了…
[39:00] I took the rap, 我背了锅
[39:03] I didn’t talk, didn’t give names. 我没供出别人来
[39:07] So, I went to prison. 所以我去坐了牢
[39:16] Yeah, so what about us? 那我们呢
[39:18] Us? 我们
[39:24] You can’t just go to prison 你不能坐了牢
[39:25] and then not expect for me to want to see you… 然后希望我不去看你…
[39:27] for me to be on the damn list! 你都没把我放在探视名单上
[39:29] You could have put me on the list! 你都不能把我放在探视名单上吗
[39:35] Explain that! 你说啊!
[39:39] No one wants their kid to see ’em like that. 没有人想让孩子看到自己那副狼狈相
[39:42] I didn’t want you to. 我不想让你看见
[39:44] I wanted you to remember me different. 我想你记得些别的
[39:47] Good. 记得那些好的
[39:50] I wanted you to remember those midnight walks. 我想你记得我们俩半夜一起去散步
[40:00] I didn’t know another way. 我不知道还有什么其他办法
[40:05] And then it was… 然后就…
[40:12] It was too late, son. 一切都太晚了 儿子
[40:35] You sure about Peoria? 你确定要去皮奥里亚吗
[40:39] Yeah. 确定
[40:41] Good as anywhere. 去哪都一样
[40:44] You know, I own building. 我有栋楼
[40:47] I got an empty unit. You can stay. 还有个空房 你可以住
[40:54] I don’t deserve that. 我不配
[40:58] You damn right you don’t. 你的确不配
[41:02] I’m offering anyway. 反正我已经说了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme