Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:05] So now I’m soaked head to toe, 我从头到脚都湿透了
[00:07] chasing his naked ass down block after block– 从一条街到另一条街追着这光屁股的混蛋
[00:09] I’ve seen you run. 我见过你跑
[00:10] You weren’t chasing more than four. 你才不会追出去四步以上呢
[00:11] Ha. Very funny. 很好笑
[00:12] Anyway, I’m going and going, then this dude spins. 总之我追啊追 然后这家伙转过身
[00:16] And he comes barreling right at me. 直奔我扑过来
[00:17] He slams into me, tries to smother me 他一头撞到我身上 想要用他光溜溜的身子
[00:20] with his naked body. 憋死我
[00:22] Thinks I’m a woman. 以为我是个女人
[00:23] I’m his woman is what he’s saying. 他嘴里说着 我是他的女人
[00:24] Come on, can you land the plane? 行了 你就别胡说了
[00:26] Come on. 行了吧
[00:27] So finally, I haul him into 19 最后我把他拽进了19分局
[00:29] and guess what’s waiting for me next morning? 猜猜第二天早上等着我的是什么
[00:32] What’s that? 是什么
[00:33] Fresh complaint. Guy filed a CR. 新的投诉 这家伙投诉我了
[00:36] I’m taking eight showers, 我洗了八次澡
[00:37] and this guy’s saying I came on to him. 而这家伙居然说我去骚扰他
[00:40] Says he ran ’cause I wanted to tickle him. 说他跑是因为我想要搔他的痒
[00:42] His words–tickle. 他的原话… 搔痒
[00:43] – Well, did you? – Then what? -你挠了吗 -然后呢
[00:46] What do you mean “Then what”? “然后呢”是什么意思
[00:48] Is that the whole story? 故事就完了吗
[00:49] Yeah! Yes. 对 对
[00:51] The crazy son of a bitch got out after ’72, 这个混蛋疯子72小时后就放出来了
[00:54] and I got mandatory retraining. 而我得接受强制性的再培训
[00:57] Took us a hell of a long time to get there. 我们都花了好久才到那一步的
[00:58] Flip the cards, Wilk. Come on. 把牌翻过来吧 老威 快点
[01:00] Hey, how about you? Got your first CR yet? 你呢 收到第一次投诉了吗
[01:04] – No. – Yeah, you’ll get ’em. -还没 -早晚的事
[01:07] – Every real police get ’em. – Yeah. Amen to that. -真正的警察都会收到 -一点没错
[01:10] Why’d you become police, young guy like you? 你这样的年轻人为什么要当警察
[01:14] Did you grow up on the West Side? 你是在西区长大的吗
[01:18] Pilsen. 在皮尔森
[01:20] Yeah. 是啊
[01:22] Yeah. 嗯
[01:25] I’m all in. 我全下了
[01:30] No, no, thank you. I’m out. 不 不 谢了 我不跟了
[01:33] Hot streak don’t last forever. 好手气不会一直有的
[01:35] I’ll call. 我跟
[01:35] – Here we go. Here we go. – Okay. -来吧 来吧 -好的
[01:37] It’s a game. 就是个游戏
[01:38] This is it and drumroll please. 就是它了 紧张时刻到了啊
[01:41] – Bang. – Boom. -砰 -咣
[01:42] I got trips. 我是明三条
[01:44] A pair of eights. 一对八
[01:45] Dante, whoa, what happened? 但丁 什么情况
[01:48] Kicking our teeth in all night. 赢了我们一整晚
[01:49] You go all in on that? 那种牌你就全下了
[01:50] – Let me get that. – I guess I lost my touch. -让我来吧 -我可能是晕了头了
[01:52] Lucky for Banks. 班克斯走运了
[01:54] Hey, how about this old-timer thing? 之前说成为会员的事怎么说
[01:56] I’m a call it on that one. 我今天就到这了
[01:59] Okay. Good night. 好的 晚安
[02:00] All right. Come back anytime. 好吧 随时来玩
[02:03] – Another one? – You buying? -再来一瓶 -你请客吗
[02:05] It’s all me, buddy. I got you. 都算我的 哥们 我请你
[02:06] Be right back. 我这就回来
[02:07] All right, we’ll save your place. 我们给你留着位子
[02:07] I’m gonna go ahead. 我开始了
[02:09] Torres, hey. 托里斯
[02:11] What was that? 刚才是什么情况
[02:13] Did you throw your hand? 你是故意输的吗
[02:15] You threw it. 你是故意的
[02:16] I just got too cocky. 我只是太自大了
[02:18] How you getting home, man? I drove you. 你怎么回家 我载你过来的
[02:20] Uh, there’s a thing called Uber. 有个叫优步的东西啊
[02:22] Come on, I’m gonna give you a ride. 行了 我送你吧
[02:23] No, it’s all right, man. You go back to the guys. 没事的 你回去玩吧
[02:25] I ain’t trying to ruin the night. 我可没想破坏气氛
[02:27] I brought you here. You’re my guest. 我带你来的 你是我的客人
[02:28] I’m gonna get you home. Let me just grab my stuff. 我送你回家 我去拿上东西
[02:35] So that’s not really your thing, huh? 看来你不太喜欢打牌
[02:38] I had a good time, bro. 我挺开心的 兄弟
[02:39] I appreciate you bringing me up. 谢谢你带我来玩
[02:42] All right. 好吧
[02:43] Yeah, you know, Wilkins was on one. 威尔金斯喝多了
[02:44] I’ll give you that. 我可以肯定
[02:46] It is good to know other cops. 多认识警察同僚有好处
[02:49] Helps make the job a little easier, you know. 能让工作更容易一些
[02:51] It sounds strange, but it’s true. 听起来很奇怪 但的确是这样
[02:53] How long you known them for? 你认识他们多久了
[02:54] Some of them since I was a kid, actually. 实际上有些人我从小就认识了
[02:57] Started going there with my dad, 开始是跟我爸一起去的
[02:58] like the baby in the bar kind of thing. 像带婴儿去酒吧的那种感觉
[03:00] Right. 这样啊
[03:01] Probably a little too young. 可能确实太小了
[03:03] Units in the 22nd District, units on the citywide, 22区各小组 城区各小组
[03:05] we’re getting call of a home invasion in progress, 我们接到报警 遭遇入室抢劫
[03:07] 111th and Longwood Drive. 在朗伍德道和111街路口
[03:09] That’s real close. 很近啊
[03:11] 5021I 50-21 Ida.
[03:13] Go ahead, Ida. 讲吧 I
[03:14] Hold myself and 50-21 Ocean down on that home invasion. 我和5021O响应那起入室抢劫
[03:17] Copy that, Ida and Ocean. 收到 I和O
[03:41] Hey, Ruz. Check that. 鲁塞克 看那边
[03:45] 50-21 Ida, call is bona fide. Making a forcible entry. 5021I 报警属实 准备破门
[03:48] Copy, 50-21 Ida. 收到 5021I
[04:34] – Cover left. – Cross. -掩护左侧 -经过
[05:15] I’m police. 我是警察
[05:18] We’re Chicago PD. 芝加哥警署
[05:19] Gonna get you out of this, all right? 要给你松开了
[05:20] I’m gonna take the restraints off your hands. 我要给你的手松绑
[05:24] Okay? But I’m gonna need to touch you for that. 但我需要触碰你才能松绑
[05:27] Is that okay with you? 可以吗
[05:30] Monica. 莫妮卡
[05:32] Monica, are you okay? 莫妮卡 你还好吗
[05:36] I’m gonna move really slow. 我会非常非常慢的
[05:41] It’s okay. 没事的
[05:43] Gonna get you over there to her. 马上就让你到她身边
[05:45] I promise you. 我向你保证
[05:47] You just gotta stay still for a second longer 你只要保持不动再坚持一会
[05:48] so I can get this damn knot. 让我把这个该死的结打开
[05:56] You’re doing really well. 你做得非常好
[05:58] You’re safe now. 你现在安全了
[06:00] Can you try to look at me? 你能看着我吗
[06:04] Okay, I’m gonna need you to breathe for me. 好 跟着我一起呼吸
[06:07] Breathe in. 吸气
[06:09] One, two. 一 二
[06:12] Good. 好
[06:14] Again. 再来一次
[06:28] You’re okay. 你没事了
[06:30] You’re okay. 你没事了
[06:39] Home invasion turned sexual assault. 入室抢劫转为性侵
[06:40] Two-man crew, masked, gloved. 两人团伙 蒙面 戴了手套
[06:42] – No sign of forced entry? – No. -没有强行进入的痕迹 -对
[06:44] Was there an alarm? 没有警报吗
[06:45] Yeah, it didn’t go off. 有 但没响
[06:47] So Louis’s wife Monica fall asleep on the couch early. 路易斯的妻子莫妮卡很早就在沙发上睡着了
[06:49] Louis wakes up to a man in a mask standing above him, 路易斯醒来看到面前有个蒙面男
[06:52] pointing a gun in his face, yelling about a safe combo. 拿枪指着他的脸 喊着让他说出保险箱密码
[06:56] And Louis gave it to him. 路易斯给了他密码
[06:57] The second offender took them upstairs, tied them up, 另一位嫌犯把他们带到楼上 绑了起来
[06:59] raped Monica, and had Louis watch. 当着路易斯的面强奸了莫妮卡
[07:06] Looks like they move fast. 看来他们动作很快
[07:08] Louis heard the guy downstairs yell, 路易斯听到楼下的那家伙喊
[07:10] “Just tie them up,” And the guy upstairs “把他们绑起来就行了” 楼上的家伙
[07:11] was just supposed to keep them quiet 应该只要在同伙洗劫屋内财物时
[07:13] while the other guy ripped off the house. 让屋主保持安静就行
[07:15] But I guess he wasn’t just here for cash. 但我想他不仅是为钱
[07:18] All right, knock-and-talks, pull cams, previous hits, 好 走访邻居 调监控 以前的类似案件
[07:21] get a rape kit at Med. 去医院做强奸取证
[07:22] Let’s find these men before they hit again. 我们得在他们再次作案前找到他们
[07:27] Hey, Monica’s still at Med. 莫妮卡还在医院
[07:29] Doesn’t remember anything about the offender 除了嫌犯是很瘦的白人之外
[07:30] except that he’s thin and white. 她想不起任何关于嫌犯的事了
[07:32] PODs? 监控呢
[07:33] No PODs, no security cameras. 没有监控 没有安保摄像头
[07:35] Okay, what about the neighbor, 好 那邻居呢
[07:36] the lady who called it in? 报案的那位女士呢
[07:38] Well, she said that she saw the offender 她说她看到嫌犯
[07:40] through the window. 从窗户进去
[07:41] She hid and just called 911, but she does think 她就躲起来打了911 但她认为
[07:43] she saw a gray SUV parked out front. 她看到了一辆灰色越野车停在前面
[07:46] That’s something. We got CODIS? 这个有用 查DNA联合索引了吗
[07:47] No hits. They’re way backed up. 还没有匹配 他们太忙了
[07:49] So is the rape kit. Gonna call my guy down there. 强奸取证也是 我打给那边的熟人
[07:51] I’m trying to get him to rush it, but– 想让他给我加急 但…
[07:52] I got something. 我有发现
[07:53] Borkowski over at Robbery Homicide’s 抢劫凶杀组的博科夫斯基
[07:55] got a two-man crew targeting Lincoln Park. 发现一个两人团伙在林肯公园作案
[07:57] They’ve hit twice, no forced entry, 他们作案两次 没有强行进入
[07:59] and only hit when the owners are home. 只在房主在家时作案
[08:00] Okay, good. Check it out. See what they got. 很好 去看看他们查到了什么
[08:03] Dante, you wanna ride with me? 但丁 你想跟我走一趟吗
[08:05] – Yeah. – Come on. Let’s go. -好 -来 我们走
[08:10] So you get me hammered and you try to steal 所以你把我灌醉是想
[08:11] – one of my cases, huh? – Yeah. -偷我的案子 对吗 -嗯
[08:13] Yeah, well, about to win a flat screen TV, 好吧 我就要赢到一台平板电视了
[08:15] so you’re not taking this one from me. 所以你抢不走这个案子
[08:17] Work it together or you can work it none. 不跟我合作你就别想查
[08:19] Two-man crew masked. 蒙面两人团伙
[08:21] Yeah, uh, always gloved, always masked, 对 总是戴着手套 蒙面
[08:23] no mess till now. 至今没失过手
[08:25] I think they’re getting access through the garages. 我觉得他们是从车库进去的
[08:26] They move in a gray SUV. 他们开一辆灰色越野车
[08:28] But no rape? 没强奸吗
[08:30] No. 没有
[08:31] But 16-year-old daughter on the last robbery 但上一起劫案中那位16岁的女儿说
[08:34] said one of the guys whispered in her ear 其中一名嫌犯跟她耳语说
[08:36] how we’d like to take her from behind 他们很想从后面干她
[08:37] while her daddy watched. 让她爸爸看着
[08:40] Nice. 不错
[08:42] Yeah. 嗯
[08:43] So I think he said more, but she clammed up. 我觉得他还说了别的 但她没说下去
[08:45] She wouldn’t tell me. 她不想告诉我
[08:48] Not handing this one over, not this one. 我不会把这个案子交出去的 这个不行
[08:51] All right, we hook up. We work a joint. 好 我们联合起来 我们合作
[08:54] Yo, Voight’ll sign off. You have my word. 博伊特会签字的 我保证
[08:57] We’ll work it together. 我们合作
[08:59] All right, good. ‘Cause I got lead. 好 因为我有线索
[09:02] One of my CIs saw two of our Rolexes at a pawn shop. 我有个线人在当铺看到我们要找的两块劳力士
[09:05] All right. 好的
[09:06] Well, why are you sitting on this? 你为什么不早说
[09:08] So we work it together. 我们好一起去查
[09:10] Shall we? 好吗
[09:13] No, no, no, I got nothing for you. 不不不 我没有你们要找找的东西
[09:14] Now we both know that’s a lie. 我们都知道你在骗人
[09:15] You got two of my Rolexes. 你有两块我要找的劳力士
[09:17] They were stolen two weeks ago from Lincoln Park. 是两周前在林肯公园偷的
[09:19] No. Your spies told you wrong. 没有 你的线人骗你的
[09:21] No, they didn’t. 他们没有
[09:23] You know they didn’t. 你知道他们没有
[09:26] You got ’em right here. 表就在这里
[09:27] No, those are from Maxwell Street. 不 那是麦斯威尔街的
[09:33] Come on, I can’t afford that. 拜托 我赔不起
[09:35] What else he give you? 他还给了你什么
[09:36] Nothing, okay? 没有 好吗
[09:38] Nothing. 没有
[09:40] Hard to believe you when the first words 很难相信你这个
[09:41] out of your mouth’s a lie. 没一句真话的人
[09:42] Please. 求你了
[09:44] Come on, I just fixed the glass you broke last month. 拜托 我才修好你上个月打碎的玻璃
[09:46] They raped a woman. 他们强奸了一个女人
[09:49] You don’t want business with these men. 你不会想跟这些人做生意的
[09:55] He only gave me those two watches. 他就给了我那两块表
[09:58] How about that? 这样如何
[10:00] Tell me about this man. 跟我说说这个人
[10:01] – You know I have no cameras. – Description then. -你知道我这里没摄像头 -那就描述一下
[10:03] Black, tall, 6 foot. 黑人 很高 1.83米
[10:06] Ruz, you got your ears on? 鲁塞克 听得到吗
[10:07] – Hair. – Short–short hair. -发型 -短发
[10:09] – Yeah, I’m here. – Clean shaven. -我在 -胡子刮得很干净
[10:10] Got a call over the zone of a suspicious gray SUV, 接到报警 有一辆部分车牌吻合的
[10:12] partial plate match circling Lakeview now. 可疑灰色越野车在湖景兜圈
[10:14] We’re en route. Where are you guys? 我们在路上 你们在哪里
[10:16] No, no, we’re closer. We got it. 不用了 我们离得更近 交给我们吧
[10:18] – Let’s go. – All right, copy. -我们走 -好吧 收到
[10:21] All right, gray SUV circling Belmont and Seminary. 那辆灰色越野车在贝尔蒙特和神学院周围转悠
[10:37] Whoa, eyes. Eyes. 在哪 看到了吗
[10:39] Nothing. 没看到
[10:39] 50-21 Ida, shots fired, 5021I 有人开枪
[10:41] possible home invasion in progress. 可能有人入室抢劫
[10:42] – Nothing on the left. – Seminary and Windsor. -左边没情况 -在神学院和温莎街路口
[10:44] Copy 50-21 Ida. 收到 5021I
[10:45] Hold on–hold, hold, hold. Back up, back up. 停下 停下 后退后退
[10:48] There, there. 在那 在那
[10:49] 50-21 Ida, home invasion is bona fide. 5021I 已经确认是入室抢劫
[10:52] We need cars, 1400 block of Windsor. 需要车辆支援 在温莎1400街区
[10:54] Copy 50-21 Ida. 收到 5021I
[10:56] Going now. 正在追击
[10:57] Come on, come on. 快点快点
[10:59] All right, Dante, let’s go. 好了但丁 我们下车
[11:05] Chicago PD! Stop! 芝加哥警署 停车
[11:08] 50-21 Ida, I got offender fleeing southbound on Windsor. 5021I 罪犯在温莎街正向南逃跑
[11:10] – Gray SUV, plates Charlie… – Down! -灰色越野车 车牌号是C -蹲下
[11:14] – Gray SUV, plates Charlie 20-6-8-3. -灰色越野车 车牌号是C20683
[11:17] Copy. We’ll run them. 收到 我们现在就查
[11:18] 10-1, 10-1, shots fired at the police. 总部 总部 罪犯向警察开火
[11:20] He’s running! 他要跑了
[11:22] Borkowski, go. Stay down. 博科夫斯基 开车 趴低点
[11:29] Get in the house. 进房子
[11:30] 50-21 Ocean, we’re 10-1 in foot pursuit. 5021O 报告总部我们正在徒步追击
[11:32] Black jacket, white shoes, armed offender. 罪犯穿黑色夹克 白色鞋子 持械
[11:35] Copy, 50-21 Ocean. 收到 5021O
[12:11] 50-21 Ida, I got two DOAs on scene. 5021I 我在案发现场发现两名死者
[12:13] Copy, 50-21 Ida. 收到 5021I
[12:19] Torres, Borkowski, where’s our offender? 托里斯 博科夫斯基 罪犯在哪里
[12:21] I don’t have eyes. 我没看到
[12:32] I got him. Offender down. 我抓到他了 罪犯倒地
[12:33] Back T-alley off 111th. East side. 111街T形巷子后面 东侧
[12:51] – What happened? – Idiot ran. -发生什么事了 -他自己摔的
[12:54] – 22-62 Adam. – Go ahead, 22-62 Adam. -2262A -请讲 2262A
[12:57] Gonna need an ambo rolled to a back alley, 我们需要一辆救护车
[12:58] 111th and Windsor. 位置在111街和温莎街的后巷
[13:00] Copy, ambo en route. 收到 救护车已出发
[13:06] – Shoes are wrong. – What? -鞋不对 -什么
[13:08] His shoes are wrong. 他的鞋不对
[13:11] Offender that fled had white shoes on. 逃跑的罪犯穿着白色鞋子
[13:18] Guy fled as soon as he saw it was police. 那家伙一看到警察就跑
[13:22] What happened? 怎么回事
[13:23] Guy ran, fell down the stairs. 这家伙拔腿就跑 从楼梯上摔了下来
[13:28] He got this from falling. 他是摔成这样的吗
[13:30] Yeah, that’s what I said. 没错 就是这样
[13:32] All right, I’m gonna go flag down the ambo. 好了 我去等救护车
[13:35] Keep pressure on his wounds. 按住他的伤口
[13:36] Hold it tight. 按紧了
[13:56] Husband and wife Mark and Rebecca Adams. 马克·亚当和丽贝卡·亚当夫妇
[13:58] Got defensive wounds on both of them. 两人身上都有防卫伤
[14:00] All signs point to sexual assault. 所有迹象都指向性侵犯
[14:02] Yo, Sarge. 警长
[14:03] The Adams were shot with a 9-millimeter. 亚当夫妇是被九毫米口径手枪击杀的
[14:05] I got .380 casings and a slug in the door. 门上有0.38口径的弹壳和一颗子弹
[14:08] Different gun, different blood splatter. 不同的枪 不同的血迹
[14:10] This might not be their blood. 这可能不是他们的血
[14:11] Someone tagged an offender? 有人击中了罪犯吗
[14:12] Well, one of them did seem injured. 其中一个罪犯的确好像受了伤
[14:14] Rebecca or Mark have a gun? 丽贝卡或马克有枪吗
[14:16] None that were registered. 他们没有注册过的枪支
[14:17] You know what, at the first robbery, 在第一起抢劫案中
[14:18] victim said the offenders were fighting. 受害者说罪犯在吵架
[14:20] Maybe they turned on each other. 或许他们俩内讧了
[14:21] Look, this pair’s turning on each other, 这两个人如果自相残杀的话
[14:23] they’re gonna be making mistakes, 就会有失误
[14:24] leaving evidence behind. Find it. 从而留下证据 找到它
[14:26] Hey, we get a name on the offender in custody? 查到在押罪犯的名字了吗
[14:28] Alex Curry, 22, 亚历克斯·库里 22岁
[14:29] priors for possession and petty theft. 有私藏毒品和小偷小摸的前科
[14:31] – He’s on his way to Med. – Okay. -他在去医院的路上 -那好
[14:32] We’ll meet him there. Get him to talk. 去那里找他 让他开口
[14:48] Yo, what you doing? 你来干什么
[14:50] I’m here to interview Alex. 我来审问亚历克斯
[14:51] I just did. He’s conscious. 我审过了 他意识清楚
[14:53] All the initial scans are clear, 所有初步扫描都没问题
[14:54] but he’s no good for the robbery. 不过 他不是抢劫案的罪犯
[14:57] How is that? 为什么
[14:58] Well, you were right. 你之前说得对
[14:59] The shoes weren’t a match, right? 他的鞋子跟罪犯的不匹配 对吧
[15:01] He was unarmed. He had no mask on him. 他没有武器 也没有戴面具
[15:03] He gave a believable statement. 他作了可信的陈述
[15:05] He’s got a couple of priors, right. 他有过几次前科 对吧
[15:06] He ran because he’s jumpy. 他跑是因为有点神经过敏了
[15:07] – And fell. – Yeah. -然后就摔了 -没错
[15:09] Man, he feels like crap, but least he was unarmed, 他感觉糟透了 但至少他没带武器
[15:12] so he won’t be charged. 所以不会被起诉
[15:17] I got it. I took his statement. 我搞定了 我记下了他的口供
[15:18] I’ll let Voight and Ruzek know. 我会告诉博伊特和鲁塞克的
[15:20] Okay. 好吗
[15:22] Did Alex see anything? 亚历克斯看到什么了吗
[15:24] No. Nothing. 没有 什么都没看到
[15:27] All right. 好吧
[15:29] Look. 听着
[15:32] I gotta take this, okay? 我得接个电话 好吗
[15:33] You’re good to clear out. 你可以离开了
[15:34] – See you at 21. – Yeah. -21局见 -好
[15:45] Alex Curry? 你是亚历克斯·库里吗
[15:50] Yeah. I just talked to your partner. 是的 我刚跟你搭档聊过
[15:52] No, he–he’s not my partner. 不 他不是我搭档
[15:56] We’re in different units. 我们不在一个部门
[15:57] So I’m gonna have to ask you a few questions too. 所以我也要问你几个问题
[16:00] Is that okay with you? 可以吗
[16:01] I don’t have anything else to say. 我没什么可说的了
[16:02] It’s only gonna take a minute. 只要一分钟
[16:09] Can you explain to me what happened? 你能给我解释一下发生了什么事吗
[16:13] Like I told the other cop, 就像我跟另一个警察说的
[16:16] I heard shots, saw the police, ran. 我听到枪声 看到警察 就跑了
[16:19] I got priors, so I got jumpy. 我有前科 所以过度紧张了
[16:25] And then? 然后呢
[16:28] I fell down the stairs. 我摔下了楼梯
[16:32] Are you lying to me, Alex? 你在对我撒谎吗 亚历克斯
[16:36] What? No. 什么 没有
[16:38] You sure? 你确定吗
[16:39] Yes. 确定
[16:42] So you fell down the stairs but only hurt your head. 所以你摔下了楼梯 但只伤到了头
[16:45] No scratches, no bruises. 没有擦伤 没有淤青
[16:46] You didn’t try to break the fall? 下落过程中你没有挣扎吗
[16:48] I fell backwards. 我向后掉下去的
[16:50] You fell backwards. 你向后掉下去的
[16:52] Right. 好
[16:53] So how’d you get that gash on the side of your head? 那你是怎么撞到头侧边的
[16:58] There wasn’t any blood on the stairs. 楼梯上没有任何血迹
[17:06] If something else happened with that cop, you can tell me. 如果那个警察做了什么 你可以告诉我
[17:11] I told you we were good. 我跟你说了我们谈过了
[17:17] Just got word from Ruzek. 鲁塞克发来了消息
[17:18] POD footage got the getaway car. 监控录像拍到了逃跑用车
[17:19] We got an ID. Guy’s got an open warrant. 我们查到了身份 他有公开逮捕令
[17:21] We’re moving. 我们要出发了
[17:27] We’re moving. Let’s go. 我们要出发了 快走吧
[17:47] Stay on the side with Kim. I got it. 和金待在一起 我来处理
[17:49] I’m good here. 我可以的
[18:00] Breaching now. 准备攻入
[18:01] Chicago PD! 芝加哥警署
[18:08] Clear. 安全
[18:10] Donnie Thompson, stop! Police! 多尼·汤普森 别动 警察
[18:13] Got a runner coming out the back. 有个人往后面跑了
[18:16] Torres! 托里斯
[18:18] Stop, police! 停下 警察
[18:21] Stop. Stop fighting. Stop. 停下 别挣扎了 停下
[18:23] You’re not getting your hands back, so stop. 我不会放开你的手 所以别动了
[18:27] What was that? 你刚才在干什么
[18:28] You always move through a line of sight like that? 你总是在视野狭窄的地方这样行动吗
[18:30] I could have shot you. You announce before you move. 我可能会击中你 你要先说话再行动
[18:33] You good? 你们还好吗
[18:36] We’re good. 我们很好
[18:49] Hey, they brought your guy upstairs. 你们的嫌犯在楼上
[18:51] Thanks, Sarge. 谢谢 警长
[18:53] You and me, we’re gonna have a talk after this. 你和我 我们俩结束后得谈一谈
[18:55] You understand? 你明白吗
[19:00] Dante, you coming? 但丁 你来吗
[19:02] Yes. 来
[19:06] Look at you making friends. 看看你都交上朋友了
[19:07] Must be your irresistible charm, huh? 一定是因为你无法抗拒的魅力吧
[19:11] Sergeant, can I ask you for a favor? 警长 你能帮我个忙吗
[19:13] I don’t know. 我不知道
[19:15] Is it possible for you to print out 你能帮我打印一份
[19:16] the reports from the Adams robbery for me? 亚当夫妇抢劫案的报告吗
[19:19] And a personnel file? 还有人事档案
[19:21] There a reason you can’t print it 有什么原因让你不能在
[19:22] from your desk in the bullpen? 审讯室的办公桌那打印吗
[19:23] Yes, there is. 是的
[19:26] Okay, I’ll take care of it. 好的 我来处理
[19:29] Thank you. 谢谢你
[19:34] Careful. 小心点
[19:43] So it’s not some run-of-the-mill burglary charge. 所以这不是什么普通的入室盗窃罪
[19:47] It’s armed home invasion. Now, that’s 30 years. 这是持枪入室盗窃 要判三十年
[19:50] You add on top of that the rape, two felony murders, 此外你还有强奸罪 两次重罪谋杀
[19:53] the fact that your partner took shots at the police… 你的搭档还枪击了警察
[19:59] See where I’m going with this? 知道这是什么意思吗
[20:01] It’s life in a concrete box. 你下半辈子都要在牢里过了
[20:03] You understand? 明白吗
[20:08] Pawn shop owner ID’d you. 当铺老板指认了你的身份
[20:10] We got your car at the Adamses. 我们在亚当夫妇那里发现了你的车
[20:12] Recovered the .380 on you. 在你身上找到了.38的枪
[20:15] We know you did these robberies. 我们都知道这些抢劫案是你做的
[20:17] That’s all without DNA. 这还是没有DNA的情况
[20:22] Go ahead and run your tests. 那就去做你们的检测吧
[20:23] I don’t care. 我不在乎
[20:25] Okay, you don’t care. 好 你不在乎
[20:27] So when we pull DNA from inside their bodies, 所以等我们把她们体内的DNA提取出来
[20:34] we gonna find yours in there? 我们会发现你的吗
[20:39] Yo, that wasn’t me. 那不是我干的
[20:45] I believe you. 我相信你
[20:47] See, I think you just wanted to rip a few houses, 听着 我觉得你只是想抢劫几户人家
[20:50] make some quick cash, but your partner had a different idea. 拿点快钱 但你的搭档另有想法
[20:52] He wanted to rape these women. 他想强奸这些女士
[20:54] You didn’t like it. 你不喜欢这样
[20:56] So when he did it again and then he put a bullet 所以当他再次犯罪 并在结束后
[20:59] in her head afterwards, you shot him? 一枪爆了她的头时 你枪击了他
[21:04] Is that right? 是这样吗
[21:06] Try to stop him? 想要阻止他
[21:10] Look… 听着
[21:13] You give us your partner, we’ll give you a deal, okay? 你供出搭档 我们给你谈条件 好吗
[21:18] So who is he? 所以他是谁
[21:21] Who is he? 他是谁
[21:25] He asked you a question. Are you deaf? 他问了你一个问题 你聋了吗
[21:28] Answer him. 回答他
[21:34] Answer him! 回答他
[21:36] I want my lawyer now. 我现在需要我的律师
[21:39] Lawyer! 律师
[21:41] All right. 好
[21:44] No, that’s your right. We’ll get you your lawyer. 不 那是你的权利 我们会把你的律师叫来
[21:47] But you have to know… 但你必须知道
[21:49] You good? 你还好吗
[21:49] Once they walk through that door, we can’t help you, okay? 一旦他们走进那扇门 我们就帮不了你了
[21:53] We can’t help you with this deal. 我们就没法跟你谈条件了
[21:54] It goes away, and you go down for all of this. 那都没了 你得为这一切承担责任
[22:00] All the guy would say was lawyer, 那人所说的只有请律师
[22:01] then he told me to go screw myself repeatedly. 然后他一遍遍让我去死
[22:04] Ballistics confirm the .380 came from the gun 弹道证实了.38的子弹来自
[22:05] recovered at Thompson’s. 在汤普森那发现的枪
[22:07] Yeah, Thompson’s got no love for his rapist buddy, 是的 汤普森对他的强奸犯同伙没有感情
[22:09] but he knows he’ll implicate himself if he talks. 但他知道如果开口 就是自证有罪
[22:11] He’s not as dumb as he looks. 他没有看起来那么蠢
[22:12] All right, any hits on area hospitals? 好 区医院那里有什么线索吗
[22:15] None of the shooting victims match our offender. 没有任何枪击受害者符合嫌犯特征
[22:17] Okay, what about the DNA, the rape kits? 好 那DNA呢 强奸取证
[22:19] – Nothing yet. – Jesus. Well, keep pressing. -还没进展 -天啊 继续催促吧
[22:22] All right, so meantime, let’s dig into Thompson. 好 与此同时 继续调查汤普森吧
[22:24] He’s working with this guy. He’s gotta know him, right? 他和这个人是同伙 他肯定认识这个人 对吧
[22:27] So we’re on his phone, socials, 所以我们去查他的手机 社交
[22:28] LKAs, associates. 最后登记地址 联系人
[22:31] Find this guy. 找到这个人
[22:43] Yo. Gotta talk to you. 我有话跟你说
[22:45] Yeah, what’s up? 什么事
[22:47] Downstairs. 楼下说
[22:49] Sure. 行吧
[23:00] All right, what’s going on, man? 好吧 怎么了 伙计
[23:02] Why all the secrecy? 为什么神神秘秘的
[23:06] The arrest report, why? 逮捕报告 怎么了
[23:08] You signed off on Borkowski’s version 你在博科夫斯基陈述的
[23:09] – of events at the Adams’? – Yeah. -亚当夫妇案件上签字了吗 -对
[23:11] Why are you asking like that? 你为什么要这么问我
[23:14] Dude, I think he lied. 老兄 我觉得他撒谎了
[23:17] I think he beat that kid Alex while he was in cuffs. 我认为他把亚历克斯铐上后打了他
[23:22] – You saw this? – No. -你看见了吗 -没有
[23:25] Okay, ’cause Borkowski said he ran, fell down the stairs. 好吧 因为博科夫斯基说他逃跑并摔下楼梯
[23:30] You’re saying he beat him? 你说博科夫斯基打了他吗
[23:31] There was no blood on the stairs. 楼梯上没有血迹
[23:33] Nothing. 一点都没有
[23:34] And Alex’s injuries, they don’t make sense. 亚历克斯的伤也不对劲
[23:38] And I talked to Alex. 我跟亚历克斯聊过
[23:40] He was lying. 他在说谎
[23:41] He was scared. 他很害怕
[23:44] Borkowski beat him, and then he paid him off. 博科夫斯基打了他 然后封他的口
[23:47] Hey, let’s keep your voice down. 你小点声
[23:49] I know you know him, and you see him a certain way. 我知道你认识他 对他有你的看法
[23:54] I think I see him different than you. 我想我对他的看法和你不同
[23:55] Well, how do I see him? 我怎么看待他了
[23:56] No, I see him as the cops that used to patrol Pilsen, 不 我认为他是那类过去在皮尔森巡逻
[24:02] used to harass store owners 常骚扰店主
[24:03] and make bets on cases, homey. 在案件上下注的警察 伙计
[24:06] Type of guy that asks people like me why we’re police. 会问我这种人是怎么成为警察的那种人
[24:08] Why is that bad? 这有什么不好的吗
[24:13] He ever ask you that? 他问过你为什么当警察吗
[24:19] He’s got 23 CRs. 他被投诉过23次
[24:21] Yeah, well, real cops get CRs, Torres. 是的 真警察都会被投诉 托里斯
[24:23] They do. I know. 是的 我知道
[24:25] I know they do. 我知道他们会
[24:28] But so do bad cops. 但坏警察也被投诉
[24:32] Look, I called you out here, man. 听着 我把你叫出来 伙计
[24:35] I ain’t done nothing yet. 我还什么都没做
[24:36] Well, what are you gonna do? 你打算做什么
[24:38] If the answer to that is a report, 如果你是想报告此事
[24:39] then you’re not doing that. 我劝你别这样做
[24:42] All right, just come on. 行 来吧
[24:45] Torres, listen, if you report this right now, 托里斯 听着 如果你现在报告此事
[24:48] ain’t nothing gonna happen. 什么都不会发生
[24:50] The CR is just gonna get thrown out, 你的投诉会石沉大海
[24:52] and I promise you, 并且我向你保证
[24:53] Borkowski, he’ll get you pulled from the unit. 博科夫斯基会把你踢出警局
[24:54] He’ll get you pulled from your job. 他会让你失业
[24:55] He’s got one of the highest clearance rates in the city. 他有本市最高的破案率
[24:57] He’s got a lot of friends in high places. 在上层也有许多朋友
[24:59] Make your life a living hell, so come on. 他会让你生不如死 所以走吧
[25:03] What you say is true, we’re gonna find some real evidence 如果你所言为真 在我们采取行动前
[25:05] before we do anything at all. 得找到些确凿的证据
[25:07] Come on. 来吧
[25:10] Come on, man. 快来 伙计
[25:16] Hey, Larry. 喂 拉里
[25:18] – Hey. – Nah, man. -你好 -不行 伙计
[25:19] I already gave you the full plate of the getaway car. 我已告诉你逃逸车辆的完整车牌号了
[25:21] Yeah, I need something else. 是的 我需要点别的
[25:22] I want to take a look at some footage by myself. 我想自己看一下监控录像
[25:28] You already owe me. 你已经欠我的了
[25:30] – You’d owe me… – Yeah, more. I know. I know. -你欠我… -更多了 知道 我知道
[25:32] I’m good for it. You know I am. 我信用很好 你知道的
[25:35] Just 20 minutes at the most. 最多20分钟
[25:41] All right. 好吧
[25:43] – Thanks, man. – Yeah. -谢了 伙计 -不客气
[25:46] All right. 好吧
[25:47] Borkowski said Alex ran down the east gangway 博科夫斯基说亚历克斯朝东面的巷道逃去
[25:49] before the stairs, right? 然后跑到了楼梯那里 对吗
[25:51] Yeah. 对
[25:53] Listen, even if you’re right, 听着 哪怕你说得对
[25:56] there are a lot of reasons that cops use force like this. 警察也有很多理由这样使用武力
[26:00] You never put hands on nobody? 你从没打过人吗
[26:02] Of course I have, bro. 我当然打过 哥们
[26:04] Not like that. 但不像那样
[26:05] He can always hit me back. 我是在对方可以还击的情况下打
[26:07] They ain’t cuffed up. 他们没被铐起来的时候
[26:10] All right, no footage of the stairs, the gangway. 好吧 没有楼梯和巷道的监控录像
[26:16] There. 这里
[26:17] Alex smoking. That’s the west gangway. 亚历克斯在抽烟 这是西巷道
[26:21] White shoes. That’s our offender. 白鞋 那是我们的凶犯
[26:29] There’s Borkowski. 这是博科夫斯基
[26:30] In a completely different alley than he said he was in. 他根本不在他所说的那条巷子
[26:34] Well, there’s no video footage of what happens after that. 之后发生的事没有监控录像
[26:37] There’s no way Alex fell. 亚历克斯不可能摔倒
[26:39] Borkowski lied. 博科夫斯基在说谎
[26:40] Yeah, they both did. 对 他俩都说谎了
[26:43] Alex saw the offender. 亚历克斯看到了凶犯
[26:46] Got a look at his face. 看到了他的脸
[26:57] No, I don’t have anything else to say. 不 我没别的要说
[26:59] Yeah, I think you do. 不 我想你有
[27:02] What really happened in that alley, Alex? 小巷里到底发生了什么 亚历克斯
[27:06] You can tell us. We’ll protect you. 你可以告诉我们 我们会保护你
[27:10] He is protecting me. 他在保护我
[27:12] Who is? Who’s protecting you? 谁 谁在保护你
[27:15] What I said was the truth, okay? 我之前说的就是事实 好吗
[27:17] Alex, we have video footage proves it wasn’t. 亚历克斯 我们有监控录像证明那不是真的
[27:21] It was the truth. 那就是事实
[27:23] You have a black eye from a fist. 你的眼睛被拳头打青了
[27:26] That gash is a pistol whip. 那个伤是枪托砸的
[27:28] – You think we can’t see that? – Please. -你以为我们看不出来吗 -求你了
[27:30] What happened? 到底发生了什么
[27:30] Please, I had drugs on me, okay? 拜托 我当时身上有毒品 好吗
[27:35] I had dope, so I ran. 我了嗑药 所以逃跑
[27:39] I’m on probation. 我在假释期
[27:43] What happened after you ran? 你逃跑后发生了什么
[27:49] The cop, he grabbed me, hit me. 那个警察抓住我狠揍了一顿
[27:53] He put cuffs on me, pistol whipped me a couple of times. 他把我铐上 用枪托狠砸了我几下
[27:55] I don’t know. I passed out. 我不清楚 我昏过去了
[28:00] But it’s fine, man, okay? 但是那没事 好吗
[28:02] It’s fine as long as I don’t go back to jail. 只要我不回监狱 就没事
[28:05] The cop met me here and said he wouldn’t say anything 那警察来这见我了 说只要我闭嘴
[28:07] about the drugs if I keep my mouth shut. 他也不会提毒品的事
[28:09] And I can do that. I could keep my mouth shut. 我能做到 我能闭嘴
[28:11] Alex- 亚历克斯
[28:12] I can’t go back inside. 我不能再回监狱了
[28:15] I gotta take care of my mom, man. 我得照顾我妈 兄弟
[28:18] I’m not going back inside, please. 我不要回监狱 求你了
[28:21] Listen, Alex- 听着 亚历克斯
[28:21] – Please, man. – I hear you. -求你了 兄弟 -我听明白了
[28:22] – I’m not going back. – Whoa, whoa, whoa, listen. -我不要回去 -听着
[28:24] Just-just tell me this, okay? 就再问一件事 好吗
[28:28] When you were smoking in the alley, a man ran by you. 你在巷子里抽烟时 有个男的从你身边跑过
[28:29] Did you get a look at his face? 你看清他的脸了吗
[28:40] Bro… 哥们
[28:42] If I say yes, 如果我说是
[28:43] can the rest stay between us, please? 别的可以不往外说吗 求你了
[28:45] Please? 求你了
[28:54] Yeah, I need photos of every one of Thompson’s known associates. 我需要汤普森所有的已知联系人的照片
[28:59] Yeah, yeah, six pack. 对 六张指认图
[29:01] All right, thanks, man. 好了 多谢兄弟
[29:06] So two options here. 所以现在有两个选择
[29:11] Option one, play it by the book, 选择一 按规矩来
[29:14] drop the brick on Borkowski, 告发博科夫斯基
[29:15] charge Alex with parole violation, 指控亚历克斯违反假释规定
[29:18] obstruction of justice. 妨碍司法公正
[29:20] You know. 你懂的
[29:21] Scare Alex into making a ID. 威胁亚历克斯让他指认罪犯
[29:24] Be enough for an arrest. 就有逮捕的充分条件了
[29:26] But it’ll fall apart as soon as Alex 可一旦亚历克斯被认定为不可靠
[29:27] is deemed unreliable, which he will be. 这一切都完了 他也肯定会被如此认定
[29:33] Or? 那或者
[29:34] Or option number two, Alex makes the ID. 或者是选择二 亚历克斯去指认嫌犯
[29:38] We find a way to backstop it on our end. 我们想办法从这边找证据
[29:41] But that would mean… 但那意味着
[29:43] That we don’t report Borkowski. 我们不告发博科夫斯基
[29:52] Not really a 100% right answer here. 这没有100%正确的答案
[29:58] But there is, though. 是有的
[30:00] It just has the wrong results. 只是会导致错误的结果
[30:05] ‘Cause that kid, he doesn’t deserve to have his life 因为那个孩子的人生不该
[30:08] chewed up by more cops. 被更多的警察毁掉
[30:11] And the women, they don’t deserve 还有那些女人 她们不应看到
[30:14] to have the offender get off. 侵犯她们的人逃脱罪责
[30:23] Dante. 但丁
[30:25] Did you think I wasn’t gonna have your back? 一开始你是觉得我不会支持你吗
[30:35] All right, six-pack. 好了 照片来了
[30:41] Mike Haxton, 40 years old. 麦克·哈克斯顿 40岁
[30:43] He grew up on Thompson’s block. 他在汤普森的街区长大
[30:44] He’s our offender. 他就是我们要找的罪犯
[30:46] Mike works off-book at a luxury car dealership, 麦克在一家豪华车经销商当黑工
[30:48] the same dealership that the Adams 和亚当夫妇与韦伯夫妇
[30:50] and the Webbs use for service. 用的是同一家车行
[30:52] Good lead. 好线索
[30:53] Yeah, found it working Thompson’s known associates. 对 在查汤普森的已知联系人时发现的
[30:56] So out of Thompson’s 45 known associates, 所以在汤普森的45个已知联系人里
[30:59] you just magically picked Haxton 你就这么神奇地选中了哈克斯顿
[31:01] and then dug deep enough to find the work 然后还深入调查到
[31:03] he does off-book too? 他在做现金结薪的黑工
[31:06] That is a very, uh, specific dig. 这调查方向很特别
[31:10] Very specific, but it’s real. 是很特别 但是是真的
[31:15] Explains no signs of forced entry. 解释了没有强行进入的迹象
[31:17] Haxton cloned the victims’ garage door remotes 哈克斯顿在经销商那复制了受害者
[31:19] at the dealership. 车库门的遥控
[31:25] There’s nothing else I need to know? 没有其他我该知道的事情了吗
[31:27] Nothing else other than he matches our description. 他符合嫌犯特征描述 没有别的了
[31:31] He’s 5’8, he’s thin, he’s white, 他身高177cm 很瘦 是白人
[31:34] he’s our rapist, 他就是我们要找的强奸犯
[31:35] and we know where he is. 而且我们知道他在哪
[31:39] Let’s go get him. 那就去抓他
[31:41] Chicago PD! 芝加哥警署
[31:45] Move. 前进
[31:48] Crossing. 经过
[31:53] – Clear. – Move. -安全 -前进
[31:57] Clear. 安全
[32:01] I got blood. 我发现了血迹
[32:02] Haxton’s been here. 哈克斯顿来过这
[32:17] Sarge! 警长
[32:19] They’re portable GPS trackers. 这是便携式GPS追踪器
[32:21] They tell Haxton exactly 能准确地告诉哈克斯顿
[32:22] when the owners were home. 主人是什么时候在家
[32:23] All he had to do is place them in the cars at the dealership. 他只需要在车行里把追踪器放进车里
[32:25] Smart–only hit when someone’s there 挺聪明 只在有人能打开保险柜时
[32:26] to open the safe. 进去抢劫
[32:27] And a woman’s home for Haxton to rape. 而且哈克斯顿可以强奸屋内的女性
[32:29] No car in the back or anywhere on the block. 车不在后院甚至整个街区
[32:31] – Haxton’s phone is off. – Okay. -哈克斯顿手机关机了 -好的
[32:33] OCD tech lab has one more GPS tracker 组织犯罪技术部发现还有一台GPS追踪器
[32:35] that’s registered to Haxton’s phone. 被绑定到哈克斯顿的手机上
[32:37] That thing is pinging at a house in Lincoln Park. 显示就在林肯公园的一幢房子里
[32:39] Could be hitting it right now. 他可能又要行凶了
[32:55] Right, I got eyes. Any sign of Haxton? 我看到房子了 看到哈克斯顿了吗
[32:57] Negative, Sarge. 没有 警长
[33:00] Negative here, but garage door’s open. 这也没有 但是车库的门开着
[33:03] Car registered to the homeowner, 注册在房主维琪的名下的车
[33:04] Vicky, is sitting inside. 停在里面
[33:06] All right, Torres, go through the garage. 好了 托里斯 穿过车库
[33:09] Just stay low. 隐蔽点
[33:10] See if you got access to the house there. 看能不能进到房子里面
[33:13] Copy that. 收到
[33:14] Hailey, you and I, let’s take a peek out front. 海莉 你和我 我们去看着前面的情况
[33:18] Everybody else just hang back. Stay quiet. 其他人都待命 保持安静
[33:57] All right, I got possible signs of a robbery in progress. 我发现可能正在进行抢劫的迹象
[34:00] It’s bona fide. Move! 抢劫属实 快行动
[34:02] Get down! 蹲下
[34:08] – Sarge, you good? – I’m good. Stay on that door. -警长 你还好吗 -我没事 守住那扇门
[34:13] Back up! Back up right now! 后退 快后退
[34:14] I am happy to kill her right here in front of you! 我完全可以在你们面前杀掉她
[34:19] Everybody is backed up, Mike. 所有人都退后了 麦克
[34:22] Look, no one is coming towards you. 没有人在靠近你
[34:24] Shut up, damn- 闭嘴 该死的
[34:24] I need you to take a breath for me. 我需要你深呼吸
[34:27] Sarge, Ruzek, Borkowski, 警长 鲁塞克 博科夫斯基
[34:28] and I have the garage door. 和我守着车库门
[34:29] Should we breach? 要破门吗
[34:30] Not yet. Hold. 还不行 待命
[34:33] No one gets closer to this house. 不能有人靠近这房子
[34:34] I hear you, Mike. No one is moving closer. 我听到了 麦克 没人靠近
[34:38] Look, my name is Sergeant Hank Voight. 我是汉克·博伊特警长
[34:41] You and I are gonna find a solution here. 你和我会找到解决办法的
[34:46] Are you moving? I see you moving! 你在移动吗 我看到你在移动
[34:48] I am not. Mike, I am not moving. 我没有 麦克 我没在移动
[34:50] – I’m right here. – Shut your mouth! -我就在这 -闭嘴
[34:52] Listen, Mike. 听着 麦克
[34:54] Mike, you got eyes on me? 麦克 你看得到我吗
[34:56] You got eyes and ears from this doorbell camera, right? 你能从这个门铃摄像头看到听到我对吗
[35:00] Look, it’s a good thing that you do. 你能看到我这样很好
[35:01] You and I can talk like this, okay? 你和我可以这样对话 好吗
[35:04] No cams. We’re dark back here. 没有摄像头 这里是盲区
[35:05] You can see everything going on out front, 你可以看到这里的所有情况
[35:08] and I promise you I am not moving. 我向你保证我不会动
[35:11] But I need to know that Vicky is okay. 但是我得知道维琪没有危险
[35:15] Now, is she all right, Mike? 她还好吗 麦克
[35:16] You need to move away from this house. 你得远离这房子
[35:19] Come on! 过来
[35:20] Torres crashes in three, two, one. 托里斯三秒钟后冲进去
[35:24] – Mike, can you hear me? – Torres, crash now. -麦克 能听到我吗 -托里斯 现在冲进去
[35:25] What’s going on in there, Mike? 发生什么事了 麦克
[35:27] Mike, is Vicky okay? 麦克 维琪还好吗
[35:30] What are you doing? Step away from the camera. 你在干什么 离镜头远点
[35:30] Okay, okay. Look, I’m backed up. 好的好的 我后退了
[35:32] You see me? 看到我了吗
[36:04] Bedroom’s clear. 卧室安全
[36:06] Shut up. 闭嘴
[36:07] Shut your mouth! 闭上你的嘴
[36:08] No! No! Please, please. 不 不要 求你了
[36:12] I said shut up! 我说了闭嘴
[36:15] I swear I’ll kill her! 我发誓我会杀了她
[36:23] Come on, Mike, we can work this out together. 别这样 麦克 我们可以一起解决问题
[36:26] Mike, we are going to find a solution. 麦克 我们会找到解决办法的
[36:28] No, no, no, no, no, no, no, you’re not hearing me. 不不不 你没有在听我说
[36:31] Okay, the solve is that you leave! 好吗 解决办法就是你们离开
[36:33] I’m moving. Cover me. 我冲进去 掩护我
[36:34] Wait, wait, wait. Not here. 等一下 不要从这里行动
[36:37] Shut your mouth! 闭上你的嘴
[36:38] Not here. Torres, wait. 不要从这行动 托里斯 等下
[36:44] You hearing things? 你听到了吗
[36:46] – No! – Come on. -不 -过来
[36:48] Come on. Come on. Come on. 过来 过来
[36:51] What’s going on in there? 发生什么事了
[36:52] Come on. Yeah. Yeah. You got a shot? 来啊 你能瞄准吗
[36:55] – Come on. – Mike? -来啊 -麦克
[36:57] Mike, talk to me. 麦克 跟我说话
[36:59] Come on, come on, come on, come on, come on. 来啊来啊
[37:01] We can work this out together. 我们可以一起解决
[37:02] Do it. Come on. You got your shot. 动手啊 你可以瞄准开枪
[37:05] – Come on. – Down! -来啊 -趴下
[37:09] Oh, God. 天哪
[37:11] Okay, you’re okay. You’re okay. 好了 没事了
[37:12] Okay, shhshhshh. You’re all right. 好了 没事了
[37:14] You’re all right. You’re all right. Okay. 没事了 没事了
[37:19] We got you. We got you. 我们来救你了
[37:21] We got you. You’re okay. We got you. 我们来救你了 没事了
[37:30] You were one second away from a bullet in her head. 再晚一秒她脑袋就中枪了
[37:32] – He was gonna shoot her. – I know. -他马上就要开枪了 -我知道
[37:34] I told you to wait. That was a direct order. 我告诉你等一下 那是直接命令
[37:36] I had a better strategic position. 我的战略位置更好
[37:37] No, you did not. You disobeyed a superior twice. 不 你没有 你两次违抗上级命令
[37:40] I made a mistake. 我错了
[37:41] Don’t walk away from me! 别再往前走了
[37:42] Don’t touch me. 别碰我
[37:50] Let me be real clear with you, okay? 我跟你说清楚 好吗
[37:55] You think you have one over on me, 你觉得抓住我的把柄了
[37:57] you gonna file a complaint against me 你要是为了一件我明确知道
[38:00] for something that I know for a fact you didn’t see 你没亲眼看到也无法证实的事
[38:03] and you can’t corroborate, 去投诉我
[38:06] I will end your career so fast, 我会让你很快失去工作
[38:07] you will blink and be home at Pilsen with Mommy 眨眼间你就会和你妈在皮尔森的家
[38:10] dreaming of the day that badge gave your life meaning. 回想着警徽给你的生命带来的意义
[38:15] Okay? 好吗
[38:19] You done? 你说完了吗
[38:24] There’s a lot of people watching. 这里有很多人在看着
[38:29] Wouldn’t want to give yourself away. 你不会想暴露自己的
[38:33] I’d step back if I were you. 如果我是你 就赶紧离开
[38:49] This is why I became a cop. 这就是我成为警察的原因
[39:12] – Uno más. – Sure. -再来一瓶 -好的
[39:14] – You can make two, man. – Yeah. -要两瓶 -好的
[39:18] How’d it go? 怎么样
[39:18] You had Haxton’s arrest hearing, yeah? 你去了哈克斯顿的逮捕听证会 对吗
[39:21] It was fine. 就那样
[39:23] Put my hand on the Bible, I swore to God, 我把手放在圣经上 向上帝发誓
[39:27] and I lied. 然后我撒谎了
[39:31] Thank you. 谢谢
[39:38] Said we got the information without Alex, 说我们不是通过亚历克斯得到的消息
[39:42] that Borkowski was nothing but a solid detective 博科夫斯基只是借到我们队的
[39:45] lending out to our unit. 一个可靠的警探
[39:48] Clean, by the book police work. 没有问题 按照规章制度办事
[39:57] I just became a part of the blue wall. 我成了静默蓝墙的一部分
[39:57] 静默蓝墙指警察之间的非正式沉默守则 即不报告警察同事的错误行为 不当行为或罪行 包括警察暴行
[40:09] You know what that feels like to me? 你知道我什么感觉吗
[40:15] Well, no. 不知道
[40:17] No, I don’t. 我不知道
[40:22] This job, it… 这份工作
[40:25] Find a million different ways to break your heart. 有各种不同的方式能击溃你的心灵
[40:30] Alex is home with his mom, Haxton’s in jail, 亚历克斯回家陪母亲 哈克斯顿进监狱
[40:36] and those families, they got justice. 还有那些家庭 他们得到了公正
[40:38] And the man with 23 CRs, 而那个人背着23个投诉
[40:40] 20 of them for use of excessive force, 其中二十个都是暴力执法
[40:45] will just keep on working. 却能继续工作
[40:47] Yeah. 对
[40:50] Yeah, for now. 对 只是暂时的
[40:55] For now. 只是暂时的
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme