Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] So now I’m soaked head to toe, 我从头到脚都湿透了
[00:07] chasing his naked ass down block after block– 从一条街到另一条街追着这光屁股的混蛋
[00:09] I’ve seen you run. 我见过你跑
[00:10] You weren’t chasing more than four. 你才不会追出去四步以上呢
[00:11] Ha. Very funny. 很好笑
[00:12] Anyway, I’m going and going, then this dude spins. 总之我追啊追 然后这家伙转过身
[00:16] And he comes barreling right at me. 直奔我扑过来
[00:17] He slams into me, tries to smother me 他一头撞到我身上 想要用他光溜溜的身子
[00:20] with his naked body. 憋死我
[00:22] Thinks I’m a woman. 以为我是个女人
[00:23] I’m his woman is what he’s saying. 他嘴里说着 我是他的女人
[00:24] Come on, can you land the plane? 行了 你就别胡说了
[00:26] Come on. 行了吧
[00:27] So finally, I haul him into 19 最后我把他拽进了19分局
[00:29] and guess what’s waiting for me next morning? 猜猜第二天早上等着我的是什么
[00:32] What’s that? 是什么
[00:33] Fresh complaint. Guy filed a CR. 新的投诉 这家伙投诉我了
[00:36] I’m taking eight showers, 我洗了八次澡
[00:37] and this guy’s saying I came on to him. 而这家伙居然说我去骚扰他
[00:40] Says he ran ’cause I wanted to tickle him. 说他跑是因为我想要搔他的痒
[00:42] His words–tickle. 他的原话… 搔痒
[00:43] – Well, did you? – Then what? -你挠了吗 -然后呢
[00:46] What do you mean “Then what”? “然后呢”是什么意思
[00:48] Is that the whole story? 故事就完了吗
[00:49] Yeah! Yes. 对 对
[00:51] The crazy son of a bitch got out after ’72, 这个混蛋疯子72小时后就放出来了
[00:54] and I got mandatory retraining. 而我得接受强制性的再培训
[00:57] Took us a hell of a long time to get there. 我们都花了好久才到那一步的
[00:58] Flip the cards, Wilk. Come on. 把牌翻过来吧 老威 快点
[01:00] Hey, how about you? Got your first CR yet? 你呢 收到第一次投诉了吗
[01:04] – No. – Yeah, you’ll get ’em. -还没 -早晚的事
[01:07] – Every real police get ’em. – Yeah. Amen to that. -真正的警察都会收到 -一点没错
[01:10] Why’d you become police, young guy like you? 你这样的年轻人为什么要当警察
[01:14] Did you grow up on the West Side? 你是在西区长大的吗
[01:18] Pilsen. 在皮尔森
[01:20] Yeah. 是啊
[01:22] Yeah. 嗯
[01:25] I’m all in. 我全下了
[01:30] No, no, thank you. I’m out. 不 不 谢了 我不跟了
[01:33] Hot streak don’t last forever. 好手气不会一直有的
[01:35] I’ll call. 我跟
[01:35] – Here we go. Here we go. – Okay. -来吧 来吧 -好的
[01:37] It’s a game. 就是个游戏
[01:38] This is it and drumroll please. 就是它了 紧张时刻到了啊
[01:41] – Bang. – Boom. -砰 -咣
[01:42] I got trips. 我是明三条
[01:44] A pair of eights. 一对八
[01:45] Dante, whoa, what happened? 但丁 什么情况
[01:48] Kicking our teeth in all night. 赢了我们一整晚
[01:49] You go all in on that? 那种牌你就全下了
[01:50] – Let me get that. – I guess I lost my touch. -让我来吧 -我可能是晕了头了
[01:52] Lucky for Banks. 班克斯走运了
[01:54] Hey, how about this old-timer thing? 之前说成为会员的事怎么说
[01:56] I’m a call it on that one. 我今天就到这了
[01:59] Okay. Good night. 好的 晚安
[02:00] All right. Come back anytime. 好吧 随时来玩
[02:03] – Another one? – You buying? -再来一瓶 -你请客吗
[02:05] It’s all me, buddy. I got you. 都算我的 哥们 我请你
[02:06] Be right back. 我这就回来
[02:07] All right, we’ll save your place. 我们给你留着位子
[02:07] I’m gonna go ahead. 我开始了
[02:09] Torres, hey. 托里斯
[02:11] What was that? 刚才是什么情况
[02:13] Did you throw your hand? 你是故意输的吗
[02:15] You threw it. 你是故意的
[02:16] I just got too cocky. 我只是太自大了
[02:18] How you getting home, man? I drove you. 你怎么回家 我载你过来的
[02:20] Uh, there’s a thing called Uber. 有个叫优步的东西啊
[02:22] Come on, I’m gonna give you a ride. 行了 我送你吧
[02:23] No, it’s all right, man. You go back to the guys. 没事的 你回去玩吧
[02:25] I ain’t trying to ruin the night. 我可没想破坏气氛
[02:27] I brought you here. You’re my guest. 我带你来的 你是我的客人
[02:28] I’m gonna get you home. Let me just grab my stuff. 我送你回家 我去拿上东西
[02:35] So that’s not really your thing, huh? 看来你不太喜欢打牌
[02:38] I had a good time, bro. 我挺开心的 兄弟
[02:39] I appreciate you bringing me up. 谢谢你带我来玩
[02:42] All right. 好吧
[02:43] Yeah, you know, Wilkins was on one. 威尔金斯喝多了
[02:44] I’ll give you that. 我可以肯定
[02:46] It is good to know other cops. 多认识警察同僚有好处
[02:49] Helps make the job a little easier, you know. 能让工作更容易一些
[02:51] It sounds strange, but it’s true. 听起来很奇怪 但的确是这样
[02:53] How long you known them for? 你认识他们多久了
[02:54] Some of them since I was a kid, actually. 实际上有些人我从小就认识了
[02:57] Started going there with my dad, 开始是跟我爸一起去的
[02:58] like the baby in the bar kind of thing. 像带婴儿去酒吧的那种感觉
[03:00] Right. 这样啊
[03:01] Probably a little too young. 可能确实太小了
[03:03] Units in the 22nd District, units on the citywide, 22区各小组 城区各小组
[03:05] we’re getting call of a home invasion in progress, 我们接到报警 遭遇入室抢劫
[03:07] 111th and Longwood Drive. 在朗伍德道和111街路口
[03:09] That’s real close. 很近啊
[03:11] 5021I 50-21 Ida.
[03:13] Go ahead, Ida. 讲吧 I
[03:14] Hold myself and 50-21 Ocean down on that home invasion. 我和5021O响应那起入室抢劫
[03:17] Copy that, Ida and Ocean. 收到 I和O
[03:41] Hey, Ruz. Check that. 鲁塞克 看那边
[03:45] 50-21 Ida, call is bona fide. Making a forcible entry. 5021I 报警属实 准备破门
[03:48] Copy, 50-21 Ida. 收到 5021I
[04:34] – Cover left. – Cross. -掩护左侧 -经过
[05:15] I’m police. 我是警察
[05:18] We’re Chicago PD. 芝加哥警署
[05:19] Gonna get you out of this, all right? 要给你松开了
[05:20] I’m gonna take the restraints off your hands. 我要给你的手松绑
[05:24] Okay? But I’m gonna need to touch you for that. 但我需要触碰你才能松绑
[05:27] Is that okay with you? 可以吗
[05:30] Monica. 莫妮卡
[05:32] Monica, are you okay? 莫妮卡 你还好吗
[05:36] I’m gonna move really slow. 我会非常非常慢的
[05:41] It’s okay. 没事的
[05:43] Gonna get you over there to her. 马上就让你到她身边
[05:45] I promise you. 我向你保证
[05:47] You just gotta stay still for a second longer 你只要保持不动再坚持一会
[05:48] so I can get this damn knot. 让我把这个该死的结打开
[05:56] You’re doing really well. 你做得非常好
[05:58] You’re safe now. 你现在安全了
[06:00] Can you try to look at me? 你能看着我吗
[06:04] Okay, I’m gonna need you to breathe for me. 好 跟着我一起呼吸
[06:07] Breathe in. 吸气
[06:09] One, two. 一 二
[06:12] Good. 好
[06:14] Again. 再来一次
[06:28] You’re okay. 你没事了
[06:30] You’re okay. 你没事了
[06:39] Home invasion turned sexual assault. 入室抢劫转为性侵
[06:40] Two-man crew, masked, gloved. 两人团伙 蒙面 戴了手套
[06:42] – No sign of forced entry? – No. -没有强行进入的痕迹 -对
[06:44] Was there an alarm? 没有警报吗
[06:45] Yeah, it didn’t go off. 有 但没响
[06:47] So Louis’s wife Monica fall asleep on the couch early. 路易斯的妻子莫妮卡很早就在沙发上睡着了
[06:49] Louis wakes up to a man in a mask standing above him, 路易斯醒来看到面前有个蒙面男
[06:52] pointing a gun in his face, yelling about a safe combo. 拿枪指着他的脸 喊着让他说出保险箱密码
[06:56] And Louis gave it to him. 路易斯给了他密码
[06:57] The second offender took them upstairs, tied them up, 另一位嫌犯把他们带到楼上 绑了起来
[06:59] raped Monica, and had Louis watch. 当着路易斯的面强奸了莫妮卡
[07:06] Looks like they move fast. 看来他们动作很快
[07:08] Louis heard the guy downstairs yell, 路易斯听到楼下的那家伙喊
[07:10] “Just tie them up,” And the guy upstairs “把他们绑起来就行了” 楼上的家伙
[07:11] was just supposed to keep them quiet 应该只要在同伙洗劫屋内财物时
[07:13] while the other guy ripped off the house. 让屋主保持安静就行
[07:15] But I guess he wasn’t just here for cash. 但我想他不仅是为钱
[07:18] All right, knock-and-talks, pull cams, previous hits, 好 走访邻居 调监控 以前的类似案件
[07:21] get a rape kit at Med. 去医院做强奸取证
[07:22] Let’s find these men before they hit again. 我们得在他们再次作案前找到他们
[07:27] Hey, Monica’s still at Med. 莫妮卡还在医院
[07:29] Doesn’t remember anything about the offender 除了嫌犯是很瘦的白人之外
[07:30] except that he’s thin and white. 她想不起任何关于嫌犯的事了
[07:32] PODs? 监控呢
[07:33] No PODs, no security cameras. 没有监控 没有安保摄像头
[07:35] Okay, what about the neighbor, 好 那邻居呢
[07:36] the lady who called it in? 报案的那位女士呢
[07:38] Well, she said that she saw the offender 她说她看到嫌犯
[07:40] through the window. 从窗户进去
[07:41] She hid and just called 911, but she does think 她就躲起来打了911 但她认为
[07:43] she saw a gray SUV parked out front. 她看到了一辆灰色越野车停在前面
[07:46] That’s something. We got CODIS? 这个有用 查DNA联合索引了吗
[07:47] No hits. They’re way backed up. 还没有匹配 他们太忙了
[07:49] So is the rape kit. Gonna call my guy down there. 强奸取证也是 我打给那边的熟人
[07:51] I’m trying to get him to rush it, but– 想让他给我加急 但…
[07:52] I got something. 我有发现
[07:53] Borkowski over at Robbery Homicide’s 抢劫凶杀组的博科夫斯基
[07:55] got a two-man crew targeting Lincoln Park. 发现一个两人团伙在林肯公园作案
[07:57] They’ve hit twice, no forced entry, 他们作案两次 没有强行进入
[07:59] and only hit when the owners are home. 只在房主在家时作案
[08:00] Okay, good. Check it out. See what they got. 很好 去看看他们查到了什么
[08:03] Dante, you wanna ride with me? 但丁 你想跟我走一趟吗
[08:05] – Yeah. – Come on. Let’s go. -好 -来 我们走
[08:10] So you get me hammered and you try to steal 所以你把我灌醉是想
[08:11] – one of my cases, huh? – Yeah. -偷我的案子 对吗 -嗯
[08:13] Yeah, well, about to win a flat screen TV, 好吧 我就要赢到一台平板电视了
[08:15] so you’re not taking this one from me. 所以你抢不走这个案子
[08:17] Work it together or you can work it none. 不跟我合作你就别想查
[08:19] Two-man crew masked. 蒙面两人团伙
[08:21] Yeah, uh, always gloved, always masked, 对 总是戴着手套 蒙面
[08:23] no mess till now. 至今没失过手
[08:25] I think they’re getting access through the garages. 我觉得他们是从车库进去的
[08:26] They move in a gray SUV. 他们开一辆灰色越野车
[08:28] But no rape? 没强奸吗
[08:30] No. 没有
[08:31] But 16-year-old daughter on the last robbery 但上一起劫案中那位16岁的女儿说
[08:34] said one of the guys whispered in her ear 其中一名嫌犯跟她耳语说
[08:36] how we’d like to take her from behind 他们很想从后面干她
[08:37] while her daddy watched. 让她爸爸看着
[08:40] Nice. 不错
[08:42] Yeah. 嗯
[08:43] So I think he said more, but she clammed up. 我觉得他还说了别的 但她没说下去
[08:45] She wouldn’t tell me. 她不想告诉我
[08:48] Not handing this one over, not this one. 我不会把这个案子交出去的 这个不行
[08:51] All right, we hook up. We work a joint. 好 我们联合起来 我们合作
[08:54] Yo, Voight’ll sign off. You have my word. 博伊特会签字的 我保证
[08:57] We’ll work it together. 我们合作
[08:59] All right, good. ‘Cause I got lead. 好 因为我有线索
[09:02] One of my CIs saw two of our Rolexes at a pawn shop. 我有个线人在当铺看到我们要找的两块劳力士
[09:05] All right. 好的
[09:06] Well, why are you sitting on this? 你为什么不早说
[09:08] So we work it together. 我们好一起去查
[09:10] Shall we? 好吗
[09:13] No, no, no, I got nothing for you. 不不不 我没有你们要找找的东西
[09:14] Now we both know that’s a lie. 我们都知道你在骗人
[09:15] You got two of my Rolexes. 你有两块我要找的劳力士
[09:17] They were stolen two weeks ago from Lincoln Park. 是两周前在林肯公园偷的
[09:19] No. Your spies told you wrong. 没有 你的线人骗你的
[09:21] No, they didn’t. 他们没有
[09:23] You know they didn’t. 你知道他们没有
[09:26] You got ’em right here. 表就在这里
[09:27] No, those are from Maxwell Street. 不 那是麦斯威尔街的
[09:33] Come on, I can’t afford that. 拜托 我赔不起
[09:35] What else he give you? 他还给了你什么
[09:36] Nothing, okay? 没有 好吗
[09:38] Nothing. 没有
[09:40] Hard to believe you when the first words 很难相信你这个
[09:41] out of your mouth’s a lie. 没一句真话的人
[09:42] Please. 求你了
[09:44] Come on, I just fixed the glass you broke last month. 拜托 我才修好你上个月打碎的玻璃
[09:46] They raped a woman. 他们强奸了一个女人
[09:49] You don’t want business with these men. 你不会想跟这些人做生意的
[09:55] He only gave me those two watches. 他就给了我那两块表
[09:58] How about that? 这样如何
[10:00] Tell me about this man. 跟我说说这个人
[10:01] – You know I have no cameras. – Description then. -你知道我这里没摄像头 -那就描述一下
[10:03] Black, tall, 6 foot. 黑人 很高 1.83米
[10:06] Ruz, you got your ears on? 鲁塞克 听得到吗
[10:07] – Hair. – Short–short hair. -发型 -短发
[10:09] – Yeah, I’m here. – Clean shaven. -我在 -胡子刮得很干净
[10:10] Got a call over the zone of a suspicious gray SUV, 接到报警 有一辆部分车牌吻合的
[10:12] partial plate match circling Lakeview now. 可疑灰色越野车在湖景兜圈
[10:14] We’re en route. Where are you guys? 我们在路上 你们在哪里
[10:16] No, no, we’re closer. We got it. 不用了 我们离得更近 交给我们吧
[10:18] – Let’s go. – All right, copy. -我们走 -好吧 收到
[10:21] All right, gray SUV circling Belmont and Seminary. 那辆灰色越野车在贝尔蒙特和神学院周围转悠
[10:37] Whoa, eyes. Eyes. 在哪 看到了吗
[10:39] Nothing. 没看到
[10:39] 50-21 Ida, shots fired, 5021I 有人开枪
[10:41] possible home invasion in progress. 可能有人入室抢劫
[10:42] – Nothing on the left. – Seminary and Windsor. -左边没情况 -在神学院和温莎街路口
[10:44] Copy 50-21 Ida. 收到 5021I
[10:45] Hold on–hold, hold, hold. Back up, back up. 停下 停下 后退后退
[10:48] There, there. 在那 在那
[10:49] 50-21 Ida, home invasion is bona fide. 5021I 已经确认是入室抢劫
[10:52] We need cars, 1400 block of Windsor. 需要车辆支援 在温莎1400街区
[10:54] Copy 50-21 Ida. 收到 5021I
[10:56] Going now. 正在追击
[10:57] Come on, come on. 快点快点
[10:59] All right, Dante, let’s go. 好了但丁 我们下车
[11:05] Chicago PD! Stop! 芝加哥警署 停车
[11:08] 50-21 Ida, I got offender fleeing southbound on Windsor. 5021I 罪犯在温莎街正向南逃跑
[11:10] – Gray SUV, plates Charlie… – Down! -灰色越野车 车牌号是C -蹲下
[11:14] – Gray SUV, plates Charlie 20-6-8-3. -灰色越野车 车牌号是C20683
[11:17] Copy. We’ll run them. 收到 我们现在就查
[11:18] 10-1, 10-1, shots fired at the police. 总部 总部 罪犯向警察开火
[11:20] He’s running! 他要跑了
[11:22] Borkowski, go. Stay down. 博科夫斯基 开车 趴低点
[11:29] Get in the house. 进房子
[11:30] 50-21 Ocean, we’re 10-1 in foot pursuit. 5021O 报告总部我们正在徒步追击
[11:32] Black jacket, white shoes, armed offender. 罪犯穿黑色夹克 白色鞋子 持械
[11:35] Copy, 50-21 Ocean. 收到 5021O
[12:11] 50-21 Ida, I got two DOAs on scene. 5021I 我在案发现场发现两名死者
[12:13] Copy, 50-21 Ida. 收到 5021I
[12:19] Torres, Borkowski, where’s our offender? 托里斯 博科夫斯基 罪犯在哪里
[12:21] I don’t have eyes. 我没看到
[12:32] I got him. Offender down. 我抓到他了 罪犯倒地
[12:33] Back T-alley off 111th. East side. 111街T形巷子后面 东侧
[12:51] – What happened? – Idiot ran. -发生什么事了 -他自己摔的
[12:54] – 22-62 Adam. – Go ahead, 22-62 Adam. -2262A -请讲 2262A
[12:57] Gonna need an ambo rolled to a back alley, 我们需要一辆救护车
[12:58] 111th and Windsor. 位置在111街和温莎街的后巷
[13:00] Copy, ambo en route. 收到 救护车已出发
[13:06] – Shoes are wrong. – What? -鞋不对 -什么
[13:08] His shoes are wrong. 他的鞋不对
[13:11] Offender that fled had white shoes on. 逃跑的罪犯穿着白色鞋子
[13:18] Guy fled as soon as he saw it was police. 那家伙一看到警察就跑
[13:22] What happened? 怎么回事
[13:23] Guy ran, fell down the stairs. 这家伙拔腿就跑 从楼梯上摔了下来
[13:28] He got this from falling. 他是摔成这样的吗
[13:30] Yeah, that’s what I said. 没错 就是这样
[13:32] All right, I’m gonna go flag down the ambo. 好了 我去等救护车
[13:35] Keep pressure on his wounds. 按住他的伤口
[13:36] Hold it tight. 按紧了
[13:56] Husband and wife Mark and Rebecca Adams. 马克·亚当和丽贝卡·亚当夫妇
[13:58] Got defensive wounds on both of them. 两人身上都有防卫伤
[14:00] All signs point to sexual assault. 所有迹象都指向性侵犯
[14:02] Yo, Sarge. 警长
[14:03] The Adams were shot with a 9-millimeter. 亚当夫妇是被九毫米口径手枪击杀的
[14:05] I got .380 casings and a slug in the door. 门上有0.38口径的弹壳和一颗子弹
[14:08] Different gun, different blood splatter. 不同的枪 不同的血迹
[14:10] This might not be their blood. 这可能不是他们的血
[14:11] Someone tagged an offender? 有人击中了罪犯吗
[14:12] Well, one of them did seem injured. 其中一个罪犯的确好像受了伤
[14:14] Rebecca or Mark have a gun? 丽贝卡或马克有枪吗
[14:16] None that were registered. 他们没有注册过的枪支
[14:17] You know what, at the first robbery, 在第一起抢劫案中
[14:18] victim said the offenders were fighting. 受害者说罪犯在吵架
[14:20] Maybe they turned on each other. 或许他们俩内讧了
[14:21] Look, this pair’s turning on each other, 这两个人如果自相残杀的话
[14:23] they’re gonna be making mistakes, 就会有失误
[14:24] leaving evidence behind. Find it. 从而留下证据 找到它
[14:26] Hey, we get a name on the offender in custody? 查到在押罪犯的名字了吗
[14:28] Alex Curry, 22, 亚历克斯·库里 22岁
[14:29] priors for possession and petty theft. 有私藏毒品和小偷小摸的前科
[14:31] – He’s on his way to Med. – Okay. -他在去医院的路上 -那好
[14:32] We’ll meet him there. Get him to talk. 去那里找他 让他开口
[14:48] Yo, what you doing? 你来干什么
[14:50] I’m here to interview Alex. 我来审问亚历克斯
[14:51] I just did. He’s conscious. 我审过了 他意识清楚
[14:53] All the initial scans are clear, 所有初步扫描都没问题
[14:54] but he’s no good for the robbery. 不过 他不是抢劫案的罪犯
[14:57] How is that? 为什么
[14:58] Well, you were right. 你之前说得对
[14:59] The shoes weren’t a match, right? 他的鞋子跟罪犯的不匹配 对吧
[15:01] He was unarmed. He had no mask on him. 他没有武器 也没有戴面具
[15:03] He gave a believable statement. 他作了可信的陈述
[15:05] He’s got a couple of priors, right. 他有过几次前科 对吧
[15:06] He ran because he’s jumpy. 他跑是因为有点神经过敏了
[15:07] – And fell. – Yeah. -然后就摔了 -没错
[15:09] Man, he feels like crap, but least he was unarmed, 他感觉糟透了 但至少他没带武器
[15:12] so he won’t be charged. 所以不会被起诉
[15:17] I got it. I took his statement. 我搞定了 我记下了他的口供
[15:18] I’ll let Voight and Ruzek know. 我会告诉博伊特和鲁塞克的
[15:20] Okay. 好吗
[15:22] Did Alex see anything? 亚历克斯看到什么了吗
[15:24] No. Nothing. 没有 什么都没看到
[15:27] All right. 好吧
[15:29] Look. 听着
[15:32] I gotta take this, okay? 我得接个电话 好吗
[15:33] You’re good to clear out. 你可以离开了
[15:34] – See you at 21. – Yeah. -21局见 -好
[15:45] Alex Curry? 你是亚历克斯·库里吗
[15:50] Yeah. I just talked to your partner. 是的 我刚跟你搭档聊过
[15:52] No, he–he’s not my partner. 不 他不是我搭档
[15:56] We’re in different units. 我们不在一个部门
[15:57] So I’m gonna have to ask you a few questions too. 所以我也要问你几个问题
[16:00] Is that okay with you? 可以吗
[16:01] I don’t have anything else to say. 我没什么可说的了
[16:02] It’s only gonna take a minute. 只要一分钟
[16:09] Can you explain to me what happened? 你能给我解释一下发生了什么事吗
[16:13] Like I told the other cop, 就像我跟另一个警察说的
[16:16] I heard shots, saw the police, ran. 我听到枪声 看到警察 就跑了
[16:19] I got priors, so I got jumpy. 我有前科 所以过度紧张了
[16:25] And then? 然后呢
[16:28] I fell down the stairs. 我摔下了楼梯
[16:32] Are you lying to me, Alex? 你在对我撒谎吗 亚历克斯
[16:36] What? No. 什么 没有
[16:38] You sure? 你确定吗
[16:39] Yes. 确定
[16:42] So you fell down the stairs but only hurt your head. 所以你摔下了楼梯 但只伤到了头
[16:45] No scratches, no bruises. 没有擦伤 没有淤青
[16:46] You didn’t try to break the fall? 下落过程中你没有挣扎吗
[16:48] I fell backwards. 我向后掉下去的
[16:50] You fell backwards. 你向后掉下去的
[16:52] Right. 好
[16:53] So how’d you get that gash on the side of your head? 那你是怎么撞到头侧边的
[16:58] There wasn’t any blood on the stairs. 楼梯上没有任何血迹
[17:06] If something else happened with that cop, you can tell me. 如果那个警察做了什么 你可以告诉我
[17:11] I told you we were good. 我跟你说了我们谈过了
[17:17] Just got word from Ruzek. 鲁塞克发来了消息
[17:18] POD footage got the getaway car. 监控录像拍到了逃跑用车
[17:19] We got an ID. Guy’s got an open warrant. 我们查到了身份 他有公开逮捕令
[17:21] We’re moving. 我们要出发了
[17:27] We’re moving. Let’s go. 我们要出发了 快走吧
[17:47] Stay on the side with Kim. I got it. 和金待在一起 我来处理
[17:49] I’m good here. 我可以的
[18:00] Breaching now. 准备攻入
[18:01] Chicago PD! 芝加哥警署
[18:08] Clear. 安全
[18:10] Donnie Thompson, stop! Police! 多尼·汤普森 别动 警察
[18:13] Got a runner coming out the back. 有个人往后面跑了
[18:16] Torres! 托里斯
[18:18] Stop, police! 停下 警察
[18:21] Stop. Stop fighting. Stop. 停下 别挣扎了 停下
[18:23] You’re not getting your hands back, so stop. 我不会放开你的手 所以别动了
[18:27] What was that? 你刚才在干什么
[18:28] You always move through a line of sight like that? 你总是在视野狭窄的地方这样行动吗
[18:30] I could have shot you. You announce before you move. 我可能会击中你 你要先说话再行动
[18:33] You good? 你们还好吗
[18:36] We’re good. 我们很好
[18:49] Hey, they brought your guy upstairs. 你们的嫌犯在楼上
[18:51] Thanks, Sarge. 谢谢 警长
[18:53] You and me, we’re gonna have a talk after this. 你和我 我们俩结束后得谈一谈
[18:55] You understand? 你明白吗
[19:00] Dante, you coming? 但丁 你来吗
[19:02] Yes. 来
[19:06] Look at you making friends. 看看你都交上朋友了
[19:07] Must be your irresistible charm, huh? 一定是因为你无法抗拒的魅力吧
[19:11] Sergeant, can I ask you for a favor? 警长 你能帮我个忙吗
[19:13] I don’t know. 我不知道
[19:15] Is it possible for you to print out 你能帮我打印一份
[19:16] the reports from the Adams robbery for me? 亚当夫妇抢劫案的报告吗
[19:19] And a personnel file? 还有人事档案
[19:21] There a reason you can’t print it 有什么原因让你不能在
[19:22] from your desk in the bullpen? 审讯室的办公桌那打印吗
[19:23] Yes, there is. 是的
[19:26] Okay, I’ll take care of it. 好的 我来处理
[19:29] Thank you. 谢谢你
[19:34] Careful. 小心点
[19:43] So it’s not some run-of-the-mill burglary charge. 所以这不是什么普通的入室盗窃罪
[19:47] It’s armed home invasion. Now, that’s 30 years. 这是持枪入室盗窃 要判三十年
[19:50] You add on top of that the rape, two felony murders, 此外你还有强奸罪 两次重罪谋杀
[19:53] the fact that your partner took shots at the police… 你的搭档还枪击了警察
[19:59] See where I’m going with this? 知道这是什么意思吗
[20:01] It’s life in a concrete box. 你下半辈子都要在牢里过了
[20:03] You understand? 明白吗
[20:08] Pawn shop owner ID’d you. 当铺老板指认了你的身份
[20:10] We got your car at the Adamses. 我们在亚当夫妇那里发现了你的车
[20:12] Recovered the .380 on you. 在你身上找到了.38的枪
[20:15] We know you did these robberies. 我们都知道这些抢劫案是你做的
[20:17] That’s all without DNA. 这还是没有DNA的情况
[20:22] Go ahead and run your tests. 那就去做你们的检测吧
[20:23] I don’t care. 我不在乎
[20:25] Okay, you don’t care. 好 你不在乎
[20:27] So when we pull DNA from inside their bodies, 所以等我们把她们体内的DNA提取出来
[20:34] we gonna find yours in there? 我们会发现你的吗
[20:39] Yo, that wasn’t me. 那不是我干的
[20:45] I believe you. 我相信你
[20:47] See, I think you just wanted to rip a few houses, 听着 我觉得你只是想抢劫几户人家
[20:50] make some quick cash, but your partner had a different idea. 拿点快钱 但你的搭档另有想法
[20:52] He wanted to rape these women. 他想强奸这些女士
[20:54] You didn’t like it. 你不喜欢这样
[20:56] So when he did it again and then he put a bullet 所以当他再次犯罪 并在结束后
[20:59] in her head afterwards, you shot him? 一枪爆了她的头时 你枪击了他
[21:04] Is that right? 是这样吗
[21:06] Try to stop him? 想要阻止他
[21:10] Look… 听着
[21:13] You give us your partner, we’ll give you a deal, okay? 你供出搭档 我们给你谈条件 好吗
[21:18] So who is he? 所以他是谁
[21:21] Who is he? 他是谁
[21:25] He asked you a question. Are you deaf? 他问了你一个问题 你聋了吗
[21:28] Answer him. 回答他
[21:34] Answer him! 回答他
[21:36] I want my lawyer now. 我现在需要我的律师
[21:39] Lawyer! 律师
[21:41] All right. 好
[21:44] No, that’s your right. We’ll get you your lawyer. 不 那是你的权利 我们会把你的律师叫来
[21:47] But you have to know… 但你必须知道
[21:49] You good? 你还好吗
[21:49] Once they walk through that door, we can’t help you, okay? 一旦他们走进那扇门 我们就帮不了你了
[21:53] We can’t help you with this deal. 我们就没法跟你谈条件了
[21:54] It goes away, and you go down for all of this. 那都没了 你得为这一切承担责任
[22:00] All the guy would say was lawyer, 那人所说的只有请律师
[22:01] then he told me to go screw myself repeatedly. 然后他一遍遍让我去死
[22:04] Ballistics confirm the .380 came from the gun 弹道证实了.38的子弹来自
[22:05] recovered at Thompson’s. 在汤普森那发现的枪
[22:07] Yeah, Thompson’s got no love for his rapist buddy, 是的 汤普森对他的强奸犯同伙没有感情
[22:09] but he knows he’ll implicate himself if he talks. 但他知道如果开口 就是自证有罪
[22:11] He’s not as dumb as he looks. 他没有看起来那么蠢
[22:12] All right, any hits on area hospitals? 好 区医院那里有什么线索吗
[22:15] None of the shooting victims match our offender. 没有任何枪击受害者符合嫌犯特征
[22:17] Okay, what about the DNA, the rape kits? 好 那DNA呢 强奸取证
[22:19] – Nothing yet. – Jesus. Well, keep pressing. -还没进展 -天啊 继续催促吧
[22:22] All right, so meantime, let’s dig into Thompson. 好 与此同时 继续调查汤普森吧
[22:24] He’s working with this guy. He’s gotta know him, right? 他和这个人是同伙 他肯定认识这个人 对吧
[22:27] So we’re on his phone, socials, 所以我们去查他的手机 社交
[22:28] LKAs, associates. 最后登记地址 联系人
[22:31] Find this guy. 找到这个人
[22:43] Yo. Gotta talk to you. 我有话跟你说
[22:45] Yeah, what’s up? 什么事
[22:47] Downstairs. 楼下说
[22:49] Sure. 行吧
[23:00] All right, what’s going on, man? 好吧 怎么了 伙计
[23:02] Why all the secrecy? 为什么神神秘秘的
[23:06] The arrest report, why? 逮捕报告 怎么了
[23:08] You signed off on Borkowski’s version 你在博科夫斯基陈述的
[23:09] – of events at the Adams’? – Yeah. -亚当夫妇案件上签字了吗 -对
[23:11] Why are you asking like that? 你为什么要这么问我
[23:14] Dude, I think he lied. 老兄 我觉得他撒谎了
[23:17] I think he beat that kid Alex while he was in cuffs. 我认为他把亚历克斯铐上后打了他
[23:22] – You saw this? – No. -你看见了吗 -没有
[23:25] Okay, ’cause Borkowski said he ran, fell down the stairs. 好吧 因为博科夫斯基说他逃跑并摔下楼梯
[23:30] You’re saying he beat him? 你说博科夫斯基打了他吗
[23:31] There was no blood on the stairs. 楼梯上没有血迹
[23:33] Nothing. 一点都没有
[23:34] And Alex’s injuries, they don’t make sense. 亚历克斯的伤也不对劲
[23:38] And I talked to Alex. 我跟亚历克斯聊过
[23:40] He was lying. 他在说谎
[23:41] He was scared. 他很害怕
[23:44] Borkowski beat him, and then he paid him off. 博科夫斯基打了他 然后封他的口
[23:47] Hey, let’s keep your voice down. 你小点声
[23:49] I know you know him, and you see him a certain way. 我知道你认识他 对他有你的看法
[23:54] I think I see him different than you. 我想我对他的看法和你不同
[23:55] Well, how do I see him? 我怎么看待他了
[23:56] No, I see him as the cops that used to patrol Pilsen, 不 我认为他是那类过去在皮尔森巡逻
[24:02] used to harass store owners 常骚扰店主
[24:03] and make bets on cases, homey. 在案件上下注的警察 伙计
[24:06] Type of guy that asks people like me why we’re police. 会问我这种人是怎么成为警察的那种人
[24:08] Why is that bad? 这有什么不好的吗
[24:13] He ever ask you that? 他问过你为什么当警察吗
[24:19] He’s got 23 CRs. 他被投诉过23次
[24:21] Yeah, well, real cops get CRs, Torres. 是的 真警察都会被投诉 托里斯
[24:23] They do. I know. 是的 我知道
[24:25] I know they do. 我知道他们会
[24:28] But so do bad cops. 但坏警察也被投诉
[24:32] Look, I called you out here, man. 听着 我把你叫出来 伙计
[24:35] I ain’t done nothing yet. 我还什么都没做
[24:36] Well, what are you gonna do? 你打算做什么
[24:38] If the answer to that is a report, 如果你是想报告此事
[24:39] then you’re not doing that. 我劝你别这样做
[24:42] All right, just come on. 行 来吧
[24:45] Torres, listen, if you report this right now, 托里斯 听着 如果你现在报告此事
[24:48] ain’t nothing gonna happen. 什么都不会发生
[24:50] The CR is just gonna get thrown out, 你的投诉会石沉大海
[24:52] and I promise you, 并且我向你保证
[24:53] Borkowski, he’ll get you pulled from the unit. 博科夫斯基会把你踢出警局
[24:54] He’ll get you pulled from your job. 他会让你失业
[24:55] He’s got one of the highest clearance rates in the city. 他有本市最高的破案率
[24:57] He’s got a lot of friends in high places. 在上层也有许多朋友
[24:59] Make your life a living hell, so come on. 他会让你生不如死 所以走吧
[25:03] What you say is true, we’re gonna find some real evidence 如果你所言为真 在我们采取行动前
[25:05] before we do anything at all. 得找到些确凿的证据
[25:07] Come on. 来吧
[25:10] Come on, man. 快来 伙计
[25:16] Hey, Larry. 喂 拉里
[25:18] – Hey. – Nah, man. -你好 -不行 伙计
[25:19] I already gave you the full plate of the getaway car. 我已告诉你逃逸车辆的完整车牌号了
[25:21] Yeah, I need something else. 是的 我需要点别的
[25:22] I want to take a look at some footage by myself. 我想自己看一下监控录像
[25:28] You already owe me. 你已经欠我的了
[25:30] – You’d owe me… – Yeah, more. I know. I know. -你欠我… -更多了 知道 我知道
[25:32] I’m good for it. You know I am. 我信用很好 你知道的
[25:35] Just 20 minutes at the most. 最多20分钟
[25:41] All right. 好吧
[25:43] – Thanks, man. – Yeah. -谢了 伙计 -不客气
[25:46] All right. 好吧
[25:47] Borkowski said Alex ran down the east gangway 博科夫斯基说亚历克斯朝东面的巷道逃去
[25:49] before the stairs, right? 然后跑到了楼梯那里 对吗
[25:51] Yeah. 对
[25:53] Listen, even if you’re right, 听着 哪怕你说得对
[25:56] there are a lot of reasons that cops use force like this. 警察也有很多理由这样使用武力
[26:00] You never put hands on nobody? 你从没打过人吗
[26:02] Of course I have, bro. 我当然打过 哥们
[26:04] Not like that. 但不像那样
[26:05] He can always hit me back. 我是在对方可以还击的情况下打
[26:07] They ain’t cuffed up. 他们没被铐起来的时候
[26:10] All right, no footage of the stairs, the gangway. 好吧 没有楼梯和巷道的监控录像
[26:16] There. 这里
[26:17] Alex smoking. That’s the west gangway. 亚历克斯在抽烟 这是西巷道
[26:21] White shoes. That’s our offender. 白鞋 那是我们的凶犯
[26:29] There’s Borkowski. 这是博科夫斯基
[26:30] In a completely different alley than he said he was in. 他根本不在他所说的那条巷子
[26:34] Well, there’s no video footage of what happens after that. 之后发生的事没有监控录像
[26:37] There’s no way Alex fell. 亚历克斯不可能摔倒
[26:39] Borkowski lied. 博科夫斯基在说谎
[26:40] Yeah, they both did. 对 他俩都说谎了
[26:43] Alex saw the offender. 亚历克斯看到了凶犯
[26:46] Got a look at his face. 看到了他的脸
[26:57] No, I don’t have anything else to say. 不 我没别的要说
[26:59] Yeah, I think you do. 不 我想你有
[27:02] What really happened in that alley, Alex? 小巷里到底发生了什么 亚历克斯
[27:06] You can tell us. We’ll protect you. 你可以告诉我们 我们会保护你
[27:10] He is protecting me. 他在保护我
[27:12] Who is? Who’s protecting you? 谁 谁在保护你
[27:15] What I said was the truth, okay? 我之前说的就是事实 好吗
[27:17] Alex, we have video footage proves it wasn’t. 亚历克斯 我们有监控录像证明那不是真的
[27:21] It was the truth. 那就是事实
[27:23] You have a black eye from a fist. 你的眼睛被拳头打青了
[27:26] That gash is a pistol whip. 那个伤是枪托砸的
[27:28] – You think we can’t see that? – Please. -你以为我们看不出来吗 -求你了
[27:30] What happened? 到底发生了什么
[27:30] Please, I had drugs on me, okay? 拜托 我当时身上有毒品 好吗
[27:35] I had dope, so I ran. 我了嗑药 所以逃跑
[27:39] I’m on probation. 我在假释期
[27:43] What happened after you ran? 你逃跑后发生了什么
[27:49] The cop, he grabbed me, hit me. 那个警察抓住我狠揍了一顿
[27:53] He put cuffs on me, pistol whipped me a couple of times. 他把我铐上 用枪托狠砸了我几下
[27:55] I don’t know. I passed out. 我不清楚 我昏过去了
[28:00] But it’s fine, man, okay? 但是那没事 好吗
[28:02] It’s fine as long as I don’t go back to jail. 只要我不回监狱 就没事
[28:05] The cop met me here and said he wouldn’t say anything 那警察来这见我了 说只要我闭嘴
[28:07] about the drugs if I keep my mouth shut. 他也不会提毒品的事
[28:09] And I can do that. I could keep my mouth shut. 我能做到 我能闭嘴
[28:11] Alex- 亚历克斯
[28:12] I can’t go back inside. 我不能再回监狱了
[28:15] I gotta take care of my mom, man. 我得照顾我妈 兄弟
[28:18] I’m not going back inside, please. 我不要回监狱 求你了
[28:21] Listen, Alex- 听着 亚历克斯
[28:21] – Please, man. – I hear you. -求你了 兄弟 -我听明白了
[28:22] – I’m not going back. – Whoa, whoa, whoa, listen. -我不要回去 -听着
[28:24] Just-just tell me this, okay? 就再问一件事 好吗
[28:28] When you were smoking in the alley, a man ran by you. 你在巷子里抽烟时 有个男的从你身边跑过
[28:29] Did you get a look at his face? 你看清他的脸了吗
[28:40] Bro… 哥们
[28:42] If I say yes, 如果我说是
[28:43] can the rest stay between us, please? 别的可以不往外说吗 求你了
[28:45] Please? 求你了
[28:54] Yeah, I need photos of every one of Thompson’s known associates. 我需要汤普森所有的已知联系人的照片
[28:59] Yeah, yeah, six pack. 对 六张指认图
[29:01] All right, thanks, man. 好了 多谢兄弟
[29:06] So two options here. 所以现在有两个选择
[29:11] Option one, play it by the book, 选择一 按规矩来
[29:14] drop the brick on Borkowski, 告发博科夫斯基
[29:15] charge Alex with parole violation, 指控亚历克斯违反假释规定
[29:18] obstruction of justice. 妨碍司法公正
[29:20] You know. 你懂的
[29:21] Scare Alex into making a ID. 威胁亚历克斯让他指认罪犯
[29:24] Be enough for an arrest. 就有逮捕的充分条件了
[29:26] But it’ll fall apart as soon as Alex 可一旦亚历克斯被认定为不可靠
[29:27] is deemed unreliable, which he will be. 这一切都完了 他也肯定会被如此认定
[29:33] Or? 那或者
[29:34] Or option number two, Alex makes the ID. 或者是选择二 亚历克斯去指认嫌犯
[29:38] We find a way to backstop it on our end. 我们想办法从这边找证据
[29:41] But that would mean… 但那意味着
[29:43] That we don’t report Borkowski. 我们不告发博科夫斯基
[29:52] Not really a 100% right answer here. 这没有100%正确的答案
[29:58] But there is, though. 是有的
[30:00] It just has the wrong results. 只是会导致错误的结果
[30:05] ‘Cause that kid, he doesn’t deserve to have his life 因为那个孩子的人生不该
[30:08] chewed up by more cops. 被更多的警察毁掉
[30:11] And the women, they don’t deserve 还有那些女人 她们不应看到
[30:14] to have the offender get off. 侵犯她们的人逃脱罪责
[30:23] Dante. 但丁
[30:25] Did you think I wasn’t gonna have your back? 一开始你是觉得我不会支持你吗
[30:35] All right, six-pack. 好了 照片来了
[30:41] Mike Haxton, 40 years old. 麦克·哈克斯顿 40岁
[30:43] He grew up on Thompson’s block. 他在汤普森的街区长大
[30:44] He’s our offender. 他就是我们要找的罪犯
[30:46] Mike works off-book at a luxury car dealership, 麦克在一家豪华车经销商当黑工
[30:48] the same dealership that the Adams 和亚当夫妇与韦伯夫妇
[30:50] and the Webbs use for service. 用的是同一家车行
[30:52] Good lead. 好线索
[30:53] Yeah, found it working Thompson’s known associates. 对 在查汤普森的已知联系人时发现的
[30:56] So out of Thompson’s 45 known associates, 所以在汤普森的45个已知联系人里
[30:59] you just magically picked Haxton 你就这么神奇地选中了哈克斯顿
[31:01] and then dug deep enough to find the work 然后还深入调查到
[31:03] he does off-book too? 他在做现金结薪的黑工
[31:06] That is a very, uh, specific dig. 这调查方向很特别
[31:10] Very specific, but it’s real. 是很特别 但是是真的
[31:15] Explains no signs of forced entry. 解释了没有强行进入的迹象
[31:17] Haxton cloned the victims’ garage door remotes 哈克斯顿在经销商那复制了受害者
[31:19] at the dealership. 车库门的遥控
[31:25] There’s nothing else I need to know? 没有其他我该知道的事情了吗
[31:27] Nothing else other than he matches our description. 他符合嫌犯特征描述 没有别的了
[31:31] He’s 5’8, he’s thin, he’s white, 他身高177cm 很瘦 是白人
[31:34] he’s our rapist, 他就是我们要找的强奸犯
[31:35] and we know where he is. 而且我们知道他在哪
[31:39] Let’s go get him. 那就去抓他
[31:41] Chicago PD! 芝加哥警署
[31:45] Move. 前进
[31:48] Crossing. 经过
[31:53] – Clear. – Move. -安全 -前进
[31:57] Clear. 安全
[32:01] I got blood. 我发现了血迹
[32:02] Haxton’s been here. 哈克斯顿来过这
[32:17] Sarge! 警长
[32:19] They’re portable GPS trackers. 这是便携式GPS追踪器
[32:21] They tell Haxton exactly 能准确地告诉哈克斯顿
[32:22] when the owners were home. 主人是什么时候在家
[32:23] All he had to do is place them in the cars at the dealership. 他只需要在车行里把追踪器放进车里
[32:25] Smart–only hit when someone’s there 挺聪明 只在有人能打开保险柜时
[32:26] to open the safe. 进去抢劫
[32:27] And a woman’s home for Haxton to rape. 而且哈克斯顿可以强奸屋内的女性
[32:29] No car in the back or anywhere on the block. 车不在后院甚至整个街区
[32:31] – Haxton’s phone is off. – Okay. -哈克斯顿手机关机了 -好的
[32:33] OCD tech lab has one more GPS tracker 组织犯罪技术部发现还有一台GPS追踪器
[32:35] that’s registered to Haxton’s phone. 被绑定到哈克斯顿的手机上
[32:37] That thing is pinging at a house in Lincoln Park. 显示就在林肯公园的一幢房子里
[32:39] Could be hitting it right now. 他可能又要行凶了
[32:55] Right, I got eyes. Any sign of Haxton? 我看到房子了 看到哈克斯顿了吗
[32:57] Negative, Sarge. 没有 警长
[33:00] Negative here, but garage door’s open. 这也没有 但是车库的门开着
[33:03] Car registered to the homeowner, 注册在房主维琪的名下的车
[33:04] Vicky, is sitting inside. 停在里面
[33:06] All right, Torres, go through the garage. 好了 托里斯 穿过车库
[33:09] Just stay low. 隐蔽点
[33:10] See if you got access to the house there. 看能不能进到房子里面
[33:13] Copy that. 收到
[33:14] Hailey, you and I, let’s take a peek out front. 海莉 你和我 我们去看着前面的情况
[33:18] Everybody else just hang back. Stay quiet. 其他人都待命 保持安静
[33:57] All right, I got possible signs of a robbery in progress. 我发现可能正在进行抢劫的迹象
[34:00] It’s bona fide. Move! 抢劫属实 快行动
[34:02] Get down! 蹲下
[34:08] – Sarge, you good? – I’m good. Stay on that door. -警长 你还好吗 -我没事 守住那扇门
[34:13] Back up! Back up right now! 后退 快后退
[34:14] I am happy to kill her right here in front of you! 我完全可以在你们面前杀掉她
[34:19] Everybody is backed up, Mike. 所有人都退后了 麦克
[34:22] Look, no one is coming towards you. 没有人在靠近你
[34:24] Shut up, damn- 闭嘴 该死的
[34:24] I need you to take a breath for me. 我需要你深呼吸
[34:27] Sarge, Ruzek, Borkowski, 警长 鲁塞克 博科夫斯基
[34:28] and I have the garage door. 和我守着车库门
[34:29] Should we breach? 要破门吗
[34:30] Not yet. Hold. 还不行 待命
[34:33] No one gets closer to this house. 不能有人靠近这房子
[34:34] I hear you, Mike. No one is moving closer. 我听到了 麦克 没人靠近
[34:38] Look, my name is Sergeant Hank Voight. 我是汉克·博伊特警长
[34:41] You and I are gonna find a solution here. 你和我会找到解决办法的
[34:46] Are you moving? I see you moving! 你在移动吗 我看到你在移动
[34:48] I am not. Mike, I am not moving. 我没有 麦克 我没在移动
[34:50] – I’m right here. – Shut your mouth! -我就在这 -闭嘴
[34:52] Listen, Mike. 听着 麦克
[34:54] Mike, you got eyes on me? 麦克 你看得到我吗
[34:56] You got eyes and ears from this doorbell camera, right? 你能从这个门铃摄像头看到听到我对吗
[35:00] Look, it’s a good thing that you do. 你能看到我这样很好
[35:01] You and I can talk like this, okay? 你和我可以这样对话 好吗
[35:04] No cams. We’re dark back here. 没有摄像头 这里是盲区
[35:05] You can see everything going on out front, 你可以看到这里的所有情况
[35:08] and I promise you I am not moving. 我向你保证我不会动
[35:11] But I need to know that Vicky is okay. 但是我得知道维琪没有危险
[35:15] Now, is she all right, Mike? 她还好吗 麦克
[35:16] You need to move away from this house. 你得远离这房子
[35:19] Come on! 过来
[35:20] Torres crashes in three, two, one. 托里斯三秒钟后冲进去
[35:24] – Mike, can you hear me? – Torres, crash now. -麦克 能听到我吗 -托里斯 现在冲进去
[35:25] What’s going on in there, Mike? 发生什么事了 麦克
[35:27] Mike, is Vicky okay? 麦克 维琪还好吗
[35:30] What are you doing? Step away from the camera. 你在干什么 离镜头远点
[35:30] Okay, okay. Look, I’m backed up. 好的好的 我后退了
[35:32] You see me? 看到我了吗
[36:04] Bedroom’s clear. 卧室安全
[36:06] Shut up. 闭嘴
[36:07] Shut your mouth! 闭上你的嘴
[36:08] No! No! Please, please. 不 不要 求你了
[36:12] I said shut up! 我说了闭嘴
[36:15] I swear I’ll kill her! 我发誓我会杀了她
[36:23] Come on, Mike, we can work this out together. 别这样 麦克 我们可以一起解决问题
[36:26] Mike, we are going to find a solution. 麦克 我们会找到解决办法的
[36:28] No, no, no, no, no, no, no, you’re not hearing me. 不不不 你没有在听我说
[36:31] Okay, the solve is that you leave! 好吗 解决办法就是你们离开
[36:33] I’m moving. Cover me. 我冲进去 掩护我
[36:34] Wait, wait, wait. Not here. 等一下 不要从这里行动
[36:37] Shut your mouth! 闭上你的嘴
[36:38] Not here. Torres, wait. 不要从这行动 托里斯 等下
[36:44] You hearing things? 你听到了吗
[36:46] – No! – Come on. -不 -过来
[36:48] Come on. Come on. Come on. 过来 过来
[36:51] What’s going on in there? 发生什么事了
[36:52] Come on. Yeah. Yeah. You got a shot? 来啊 你能瞄准吗
[36:55] – Come on. – Mike? -来啊 -麦克
[36:57] Mike, talk to me. 麦克 跟我说话
[36:59] Come on, come on, come on, come on, come on. 来啊来啊
[37:01] We can work this out together. 我们可以一起解决
[37:02] Do it. Come on. You got your shot. 动手啊 你可以瞄准开枪
[37:05] – Come on. – Down! -来啊 -趴下
[37:09] Oh, God. 天哪
[37:11] Okay, you’re okay. You’re okay. 好了 没事了
[37:12] Okay, shhshhshh. You’re all right. 好了 没事了
[37:14] You’re all right. You’re all right. Okay. 没事了 没事了
[37:19] We got you. We got you. 我们来救你了
[37:21] We got you. You’re okay. We got you. 我们来救你了 没事了
[37:30] You were one second away from a bullet in her head. 再晚一秒她脑袋就中枪了
[37:32] – He was gonna shoot her. – I know. -他马上就要开枪了 -我知道
[37:34] I told you to wait. That was a direct order. 我告诉你等一下 那是直接命令
[37:36] I had a better strategic position. 我的战略位置更好
[37:37] No, you did not. You disobeyed a superior twice. 不 你没有 你两次违抗上级命令
[37:40] I made a mistake. 我错了
[37:41] Don’t walk away from me! 别再往前走了
[37:42] Don’t touch me. 别碰我
[37:50] Let me be real clear with you, okay? 我跟你说清楚 好吗
[37:55] You think you have one over on me, 你觉得抓住我的把柄了
[37:57] you gonna file a complaint against me 你要是为了一件我明确知道
[38:00] for something that I know for a fact you didn’t see 你没亲眼看到也无法证实的事
[38:03] and you can’t corroborate, 去投诉我
[38:06] I will end your career so fast, 我会让你很快失去工作
[38:07] you will blink and be home at Pilsen with Mommy 眨眼间你就会和你妈在皮尔森的家
[38:10] dreaming of the day that badge gave your life meaning. 回想着警徽给你的生命带来的意义
[38:15] Okay? 好吗
[38:19] You done? 你说完了吗
[38:24] There’s a lot of people watching. 这里有很多人在看着
[38:29] Wouldn’t want to give yourself away. 你不会想暴露自己的
[38:33] I’d step back if I were you. 如果我是你 就赶紧离开
[38:49] This is why I became a cop. 这就是我成为警察的原因
[39:12] – Uno más. – Sure. -再来一瓶 -好的
[39:14] – You can make two, man. – Yeah. -要两瓶 -好的
[39:18] How’d it go? 怎么样
[39:18] You had Haxton’s arrest hearing, yeah? 你去了哈克斯顿的逮捕听证会 对吗
[39:21] It was fine. 就那样
[39:23] Put my hand on the Bible, I swore to God, 我把手放在圣经上 向上帝发誓
[39:27] and I lied. 然后我撒谎了
[39:31] Thank you. 谢谢
[39:38] Said we got the information without Alex, 说我们不是通过亚历克斯得到的消息
[39:42] that Borkowski was nothing but a solid detective 博科夫斯基只是借到我们队的
[39:45] lending out to our unit. 一个可靠的警探
[39:48] Clean, by the book police work. 没有问题 按照规章制度办事
[39:57] I just became a part of the blue wall. 我成了静默蓝墙的一部分
[39:57] 静默蓝墙指警察之间的非正式沉默守则 即不报告警察同事的错误行为 不当行为或罪行 包括警察暴行
[40:09] You know what that feels like to me? 你知道我什么感觉吗
[40:15] Well, no. 不知道
[40:17] No, I don’t. 我不知道
[40:22] This job, it… 这份工作
[40:25] Find a million different ways to break your heart. 有各种不同的方式能击溃你的心灵
[40:30] Alex is home with his mom, Haxton’s in jail, 亚历克斯回家陪母亲 哈克斯顿进监狱
[40:36] and those families, they got justice. 还有那些家庭 他们得到了公正
[40:38] And the man with 23 CRs, 而那个人背着23个投诉
[40:40] 20 of them for use of excessive force, 其中二十个都是暴力执法
[40:45] will just keep on working. 却能继续工作
[40:47] Yeah. 对
[40:50] Yeah, for now. 对 只是暂时的
[40:55] For now. 只是暂时的
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme