时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | So now I’m soaked head to toe, | 我从头到脚都湿透了 |
[00:07] | chasing his naked ass down block after block– | 从一条街到另一条街追着这光屁股的混蛋 |
[00:09] | I’ve seen you run. | 我见过你跑 |
[00:10] | You weren’t chasing more than four. | 你才不会追出去四步以上呢 |
[00:11] | Ha. Very funny. | 很好笑 |
[00:12] | Anyway, I’m going and going, then this dude spins. | 总之我追啊追 然后这家伙转过身 |
[00:16] | And he comes barreling right at me. | 直奔我扑过来 |
[00:17] | He slams into me, tries to smother me | 他一头撞到我身上 想要用他光溜溜的身子 |
[00:20] | with his naked body. | 憋死我 |
[00:22] | Thinks I’m a woman. | 以为我是个女人 |
[00:23] | I’m his woman is what he’s saying. | 他嘴里说着 我是他的女人 |
[00:24] | Come on, can you land the plane? | 行了 你就别胡说了 |
[00:26] | Come on. | 行了吧 |
[00:27] | So finally, I haul him into 19 | 最后我把他拽进了19分局 |
[00:29] | and guess what’s waiting for me next morning? | 猜猜第二天早上等着我的是什么 |
[00:32] | What’s that? | 是什么 |
[00:33] | Fresh complaint. Guy filed a CR. | 新的投诉 这家伙投诉我了 |
[00:36] | I’m taking eight showers, | 我洗了八次澡 |
[00:37] | and this guy’s saying I came on to him. | 而这家伙居然说我去骚扰他 |
[00:40] | Says he ran ’cause I wanted to tickle him. | 说他跑是因为我想要搔他的痒 |
[00:42] | His words–tickle. | 他的原话… 搔痒 |
[00:43] | – Well, did you? – Then what? | -你挠了吗 -然后呢 |
[00:46] | What do you mean “Then what”? | “然后呢”是什么意思 |
[00:48] | Is that the whole story? | 故事就完了吗 |
[00:49] | Yeah! Yes. | 对 对 |
[00:51] | The crazy son of a bitch got out after ’72, | 这个混蛋疯子72小时后就放出来了 |
[00:54] | and I got mandatory retraining. | 而我得接受强制性的再培训 |
[00:57] | Took us a hell of a long time to get there. | 我们都花了好久才到那一步的 |
[00:58] | Flip the cards, Wilk. Come on. | 把牌翻过来吧 老威 快点 |
[01:00] | Hey, how about you? Got your first CR yet? | 你呢 收到第一次投诉了吗 |
[01:04] | – No. – Yeah, you’ll get ’em. | -还没 -早晚的事 |
[01:07] | – Every real police get ’em. – Yeah. Amen to that. | -真正的警察都会收到 -一点没错 |
[01:10] | Why’d you become police, young guy like you? | 你这样的年轻人为什么要当警察 |
[01:14] | Did you grow up on the West Side? | 你是在西区长大的吗 |
[01:18] | Pilsen. | 在皮尔森 |
[01:20] | Yeah. | 是啊 |
[01:22] | Yeah. | 嗯 |
[01:25] | I’m all in. | 我全下了 |
[01:30] | No, no, thank you. I’m out. | 不 不 谢了 我不跟了 |
[01:33] | Hot streak don’t last forever. | 好手气不会一直有的 |
[01:35] | I’ll call. | 我跟 |
[01:35] | – Here we go. Here we go. – Okay. | -来吧 来吧 -好的 |
[01:37] | It’s a game. | 就是个游戏 |
[01:38] | This is it and drumroll please. | 就是它了 紧张时刻到了啊 |
[01:41] | – Bang. – Boom. | -砰 -咣 |
[01:42] | I got trips. | 我是明三条 |
[01:44] | A pair of eights. | 一对八 |
[01:45] | Dante, whoa, what happened? | 但丁 什么情况 |
[01:48] | Kicking our teeth in all night. | 赢了我们一整晚 |
[01:49] | You go all in on that? | 那种牌你就全下了 |
[01:50] | – Let me get that. – I guess I lost my touch. | -让我来吧 -我可能是晕了头了 |
[01:52] | Lucky for Banks. | 班克斯走运了 |
[01:54] | Hey, how about this old-timer thing? | 之前说成为会员的事怎么说 |
[01:56] | I’m a call it on that one. | 我今天就到这了 |
[01:59] | Okay. Good night. | 好的 晚安 |
[02:00] | All right. Come back anytime. | 好吧 随时来玩 |
[02:03] | – Another one? – You buying? | -再来一瓶 -你请客吗 |
[02:05] | It’s all me, buddy. I got you. | 都算我的 哥们 我请你 |
[02:06] | Be right back. | 我这就回来 |
[02:07] | All right, we’ll save your place. | 我们给你留着位子 |
[02:07] | I’m gonna go ahead. | 我开始了 |
[02:09] | Torres, hey. | 托里斯 |
[02:11] | What was that? | 刚才是什么情况 |
[02:13] | Did you throw your hand? | 你是故意输的吗 |
[02:15] | You threw it. | 你是故意的 |
[02:16] | I just got too cocky. | 我只是太自大了 |
[02:18] | How you getting home, man? I drove you. | 你怎么回家 我载你过来的 |
[02:20] | Uh, there’s a thing called Uber. | 有个叫优步的东西啊 |
[02:22] | Come on, I’m gonna give you a ride. | 行了 我送你吧 |
[02:23] | No, it’s all right, man. You go back to the guys. | 没事的 你回去玩吧 |
[02:25] | I ain’t trying to ruin the night. | 我可没想破坏气氛 |
[02:27] | I brought you here. You’re my guest. | 我带你来的 你是我的客人 |
[02:28] | I’m gonna get you home. Let me just grab my stuff. | 我送你回家 我去拿上东西 |
[02:35] | So that’s not really your thing, huh? | 看来你不太喜欢打牌 |
[02:38] | I had a good time, bro. | 我挺开心的 兄弟 |
[02:39] | I appreciate you bringing me up. | 谢谢你带我来玩 |
[02:42] | All right. | 好吧 |
[02:43] | Yeah, you know, Wilkins was on one. | 威尔金斯喝多了 |
[02:44] | I’ll give you that. | 我可以肯定 |
[02:46] | It is good to know other cops. | 多认识警察同僚有好处 |
[02:49] | Helps make the job a little easier, you know. | 能让工作更容易一些 |
[02:51] | It sounds strange, but it’s true. | 听起来很奇怪 但的确是这样 |
[02:53] | How long you known them for? | 你认识他们多久了 |
[02:54] | Some of them since I was a kid, actually. | 实际上有些人我从小就认识了 |
[02:57] | Started going there with my dad, | 开始是跟我爸一起去的 |
[02:58] | like the baby in the bar kind of thing. | 像带婴儿去酒吧的那种感觉 |
[03:00] | Right. | 这样啊 |
[03:01] | Probably a little too young. | 可能确实太小了 |
[03:03] | Units in the 22nd District, units on the citywide, | 22区各小组 城区各小组 |
[03:05] | we’re getting call of a home invasion in progress, | 我们接到报警 遭遇入室抢劫 |
[03:07] | 111th and Longwood Drive. | 在朗伍德道和111街路口 |
[03:09] | That’s real close. | 很近啊 |
[03:11] | 5021I 50-21 Ida. | |
[03:13] | Go ahead, Ida. | 讲吧 I |
[03:14] | Hold myself and 50-21 Ocean down on that home invasion. | 我和5021O响应那起入室抢劫 |
[03:17] | Copy that, Ida and Ocean. | 收到 I和O |
[03:41] | Hey, Ruz. Check that. | 鲁塞克 看那边 |
[03:45] | 50-21 Ida, call is bona fide. Making a forcible entry. | 5021I 报警属实 准备破门 |
[03:48] | Copy, 50-21 Ida. | 收到 5021I |
[04:34] | – Cover left. – Cross. | -掩护左侧 -经过 |
[05:15] | I’m police. | 我是警察 |
[05:18] | We’re Chicago PD. | 芝加哥警署 |
[05:19] | Gonna get you out of this, all right? | 要给你松开了 |
[05:20] | I’m gonna take the restraints off your hands. | 我要给你的手松绑 |
[05:24] | Okay? But I’m gonna need to touch you for that. | 但我需要触碰你才能松绑 |
[05:27] | Is that okay with you? | 可以吗 |
[05:30] | Monica. | 莫妮卡 |
[05:32] | Monica, are you okay? | 莫妮卡 你还好吗 |
[05:36] | I’m gonna move really slow. | 我会非常非常慢的 |
[05:41] | It’s okay. | 没事的 |
[05:43] | Gonna get you over there to her. | 马上就让你到她身边 |
[05:45] | I promise you. | 我向你保证 |
[05:47] | You just gotta stay still for a second longer | 你只要保持不动再坚持一会 |
[05:48] | so I can get this damn knot. | 让我把这个该死的结打开 |
[05:56] | You’re doing really well. | 你做得非常好 |
[05:58] | You’re safe now. | 你现在安全了 |
[06:00] | Can you try to look at me? | 你能看着我吗 |
[06:04] | Okay, I’m gonna need you to breathe for me. | 好 跟着我一起呼吸 |
[06:07] | Breathe in. | 吸气 |
[06:09] | One, two. | 一 二 |
[06:12] | Good. | 好 |
[06:14] | Again. | 再来一次 |
[06:28] | You’re okay. | 你没事了 |
[06:30] | You’re okay. | 你没事了 |
[06:39] | Home invasion turned sexual assault. | 入室抢劫转为性侵 |
[06:40] | Two-man crew, masked, gloved. | 两人团伙 蒙面 戴了手套 |
[06:42] | – No sign of forced entry? – No. | -没有强行进入的痕迹 -对 |
[06:44] | Was there an alarm? | 没有警报吗 |
[06:45] | Yeah, it didn’t go off. | 有 但没响 |
[06:47] | So Louis’s wife Monica fall asleep on the couch early. | 路易斯的妻子莫妮卡很早就在沙发上睡着了 |
[06:49] | Louis wakes up to a man in a mask standing above him, | 路易斯醒来看到面前有个蒙面男 |
[06:52] | pointing a gun in his face, yelling about a safe combo. | 拿枪指着他的脸 喊着让他说出保险箱密码 |
[06:56] | And Louis gave it to him. | 路易斯给了他密码 |
[06:57] | The second offender took them upstairs, tied them up, | 另一位嫌犯把他们带到楼上 绑了起来 |
[06:59] | raped Monica, and had Louis watch. | 当着路易斯的面强奸了莫妮卡 |
[07:06] | Looks like they move fast. | 看来他们动作很快 |
[07:08] | Louis heard the guy downstairs yell, | 路易斯听到楼下的那家伙喊 |
[07:10] | “Just tie them up,” And the guy upstairs | “把他们绑起来就行了” 楼上的家伙 |
[07:11] | was just supposed to keep them quiet | 应该只要在同伙洗劫屋内财物时 |
[07:13] | while the other guy ripped off the house. | 让屋主保持安静就行 |
[07:15] | But I guess he wasn’t just here for cash. | 但我想他不仅是为钱 |
[07:18] | All right, knock-and-talks, pull cams, previous hits, | 好 走访邻居 调监控 以前的类似案件 |
[07:21] | get a rape kit at Med. | 去医院做强奸取证 |
[07:22] | Let’s find these men before they hit again. | 我们得在他们再次作案前找到他们 |
[07:27] | Hey, Monica’s still at Med. | 莫妮卡还在医院 |
[07:29] | Doesn’t remember anything about the offender | 除了嫌犯是很瘦的白人之外 |
[07:30] | except that he’s thin and white. | 她想不起任何关于嫌犯的事了 |
[07:32] | PODs? | 监控呢 |
[07:33] | No PODs, no security cameras. | 没有监控 没有安保摄像头 |
[07:35] | Okay, what about the neighbor, | 好 那邻居呢 |
[07:36] | the lady who called it in? | 报案的那位女士呢 |
[07:38] | Well, she said that she saw the offender | 她说她看到嫌犯 |
[07:40] | through the window. | 从窗户进去 |
[07:41] | She hid and just called 911, but she does think | 她就躲起来打了911 但她认为 |
[07:43] | she saw a gray SUV parked out front. | 她看到了一辆灰色越野车停在前面 |
[07:46] | That’s something. We got CODIS? | 这个有用 查DNA联合索引了吗 |
[07:47] | No hits. They’re way backed up. | 还没有匹配 他们太忙了 |
[07:49] | So is the rape kit. Gonna call my guy down there. | 强奸取证也是 我打给那边的熟人 |
[07:51] | I’m trying to get him to rush it, but– | 想让他给我加急 但… |
[07:52] | I got something. | 我有发现 |
[07:53] | Borkowski over at Robbery Homicide’s | 抢劫凶杀组的博科夫斯基 |
[07:55] | got a two-man crew targeting Lincoln Park. | 发现一个两人团伙在林肯公园作案 |
[07:57] | They’ve hit twice, no forced entry, | 他们作案两次 没有强行进入 |
[07:59] | and only hit when the owners are home. | 只在房主在家时作案 |
[08:00] | Okay, good. Check it out. See what they got. | 很好 去看看他们查到了什么 |
[08:03] | Dante, you wanna ride with me? | 但丁 你想跟我走一趟吗 |
[08:05] | – Yeah. – Come on. Let’s go. | -好 -来 我们走 |
[08:10] | So you get me hammered and you try to steal | 所以你把我灌醉是想 |
[08:11] | – one of my cases, huh? – Yeah. | -偷我的案子 对吗 -嗯 |
[08:13] | Yeah, well, about to win a flat screen TV, | 好吧 我就要赢到一台平板电视了 |
[08:15] | so you’re not taking this one from me. | 所以你抢不走这个案子 |
[08:17] | Work it together or you can work it none. | 不跟我合作你就别想查 |
[08:19] | Two-man crew masked. | 蒙面两人团伙 |
[08:21] | Yeah, uh, always gloved, always masked, | 对 总是戴着手套 蒙面 |
[08:23] | no mess till now. | 至今没失过手 |
[08:25] | I think they’re getting access through the garages. | 我觉得他们是从车库进去的 |
[08:26] | They move in a gray SUV. | 他们开一辆灰色越野车 |
[08:28] | But no rape? | 没强奸吗 |
[08:30] | No. | 没有 |
[08:31] | But 16-year-old daughter on the last robbery | 但上一起劫案中那位16岁的女儿说 |
[08:34] | said one of the guys whispered in her ear | 其中一名嫌犯跟她耳语说 |
[08:36] | how we’d like to take her from behind | 他们很想从后面干她 |
[08:37] | while her daddy watched. | 让她爸爸看着 |
[08:40] | Nice. | 不错 |
[08:42] | Yeah. | 嗯 |
[08:43] | So I think he said more, but she clammed up. | 我觉得他还说了别的 但她没说下去 |
[08:45] | She wouldn’t tell me. | 她不想告诉我 |
[08:48] | Not handing this one over, not this one. | 我不会把这个案子交出去的 这个不行 |
[08:51] | All right, we hook up. We work a joint. | 好 我们联合起来 我们合作 |
[08:54] | Yo, Voight’ll sign off. You have my word. | 博伊特会签字的 我保证 |
[08:57] | We’ll work it together. | 我们合作 |
[08:59] | All right, good. ‘Cause I got lead. | 好 因为我有线索 |
[09:02] | One of my CIs saw two of our Rolexes at a pawn shop. | 我有个线人在当铺看到我们要找的两块劳力士 |
[09:05] | All right. | 好的 |
[09:06] | Well, why are you sitting on this? | 你为什么不早说 |
[09:08] | So we work it together. | 我们好一起去查 |
[09:10] | Shall we? | 好吗 |
[09:13] | No, no, no, I got nothing for you. | 不不不 我没有你们要找找的东西 |
[09:14] | Now we both know that’s a lie. | 我们都知道你在骗人 |
[09:15] | You got two of my Rolexes. | 你有两块我要找的劳力士 |
[09:17] | They were stolen two weeks ago from Lincoln Park. | 是两周前在林肯公园偷的 |
[09:19] | No. Your spies told you wrong. | 没有 你的线人骗你的 |
[09:21] | No, they didn’t. | 他们没有 |
[09:23] | You know they didn’t. | 你知道他们没有 |
[09:26] | You got ’em right here. | 表就在这里 |
[09:27] | No, those are from Maxwell Street. | 不 那是麦斯威尔街的 |
[09:33] | Come on, I can’t afford that. | 拜托 我赔不起 |
[09:35] | What else he give you? | 他还给了你什么 |
[09:36] | Nothing, okay? | 没有 好吗 |
[09:38] | Nothing. | 没有 |
[09:40] | Hard to believe you when the first words | 很难相信你这个 |
[09:41] | out of your mouth’s a lie. | 没一句真话的人 |
[09:42] | Please. | 求你了 |
[09:44] | Come on, I just fixed the glass you broke last month. | 拜托 我才修好你上个月打碎的玻璃 |
[09:46] | They raped a woman. | 他们强奸了一个女人 |
[09:49] | You don’t want business with these men. | 你不会想跟这些人做生意的 |
[09:55] | He only gave me those two watches. | 他就给了我那两块表 |
[09:58] | How about that? | 这样如何 |
[10:00] | Tell me about this man. | 跟我说说这个人 |
[10:01] | – You know I have no cameras. – Description then. | -你知道我这里没摄像头 -那就描述一下 |
[10:03] | Black, tall, 6 foot. | 黑人 很高 1.83米 |
[10:06] | Ruz, you got your ears on? | 鲁塞克 听得到吗 |
[10:07] | – Hair. – Short–short hair. | -发型 -短发 |
[10:09] | – Yeah, I’m here. – Clean shaven. | -我在 -胡子刮得很干净 |
[10:10] | Got a call over the zone of a suspicious gray SUV, | 接到报警 有一辆部分车牌吻合的 |
[10:12] | partial plate match circling Lakeview now. | 可疑灰色越野车在湖景兜圈 |
[10:14] | We’re en route. Where are you guys? | 我们在路上 你们在哪里 |
[10:16] | No, no, we’re closer. We got it. | 不用了 我们离得更近 交给我们吧 |
[10:18] | – Let’s go. – All right, copy. | -我们走 -好吧 收到 |
[10:21] | All right, gray SUV circling Belmont and Seminary. | 那辆灰色越野车在贝尔蒙特和神学院周围转悠 |
[10:37] | Whoa, eyes. Eyes. | 在哪 看到了吗 |
[10:39] | Nothing. | 没看到 |
[10:39] | 50-21 Ida, shots fired, | 5021I 有人开枪 |
[10:41] | possible home invasion in progress. | 可能有人入室抢劫 |
[10:42] | – Nothing on the left. – Seminary and Windsor. | -左边没情况 -在神学院和温莎街路口 |
[10:44] | Copy 50-21 Ida. | 收到 5021I |
[10:45] | Hold on–hold, hold, hold. Back up, back up. | 停下 停下 后退后退 |
[10:48] | There, there. | 在那 在那 |
[10:49] | 50-21 Ida, home invasion is bona fide. | 5021I 已经确认是入室抢劫 |
[10:52] | We need cars, 1400 block of Windsor. | 需要车辆支援 在温莎1400街区 |
[10:54] | Copy 50-21 Ida. | 收到 5021I |
[10:56] | Going now. | 正在追击 |
[10:57] | Come on, come on. | 快点快点 |
[10:59] | All right, Dante, let’s go. | 好了但丁 我们下车 |
[11:05] | Chicago PD! Stop! | 芝加哥警署 停车 |
[11:08] | 50-21 Ida, I got offender fleeing southbound on Windsor. | 5021I 罪犯在温莎街正向南逃跑 |
[11:10] | – Gray SUV, plates Charlie… – Down! | -灰色越野车 车牌号是C -蹲下 |
[11:14] | – Gray SUV, plates Charlie 20-6-8-3. | -灰色越野车 车牌号是C20683 |
[11:17] | Copy. We’ll run them. | 收到 我们现在就查 |
[11:18] | 10-1, 10-1, shots fired at the police. | 总部 总部 罪犯向警察开火 |
[11:20] | He’s running! | 他要跑了 |
[11:22] | Borkowski, go. Stay down. | 博科夫斯基 开车 趴低点 |
[11:29] | Get in the house. | 进房子 |
[11:30] | 50-21 Ocean, we’re 10-1 in foot pursuit. | 5021O 报告总部我们正在徒步追击 |
[11:32] | Black jacket, white shoes, armed offender. | 罪犯穿黑色夹克 白色鞋子 持械 |
[11:35] | Copy, 50-21 Ocean. | 收到 5021O |
[12:11] | 50-21 Ida, I got two DOAs on scene. | 5021I 我在案发现场发现两名死者 |
[12:13] | Copy, 50-21 Ida. | 收到 5021I |
[12:19] | Torres, Borkowski, where’s our offender? | 托里斯 博科夫斯基 罪犯在哪里 |
[12:21] | I don’t have eyes. | 我没看到 |
[12:32] | I got him. Offender down. | 我抓到他了 罪犯倒地 |
[12:33] | Back T-alley off 111th. East side. | 111街T形巷子后面 东侧 |
[12:51] | – What happened? – Idiot ran. | -发生什么事了 -他自己摔的 |
[12:54] | – 22-62 Adam. – Go ahead, 22-62 Adam. | -2262A -请讲 2262A |
[12:57] | Gonna need an ambo rolled to a back alley, | 我们需要一辆救护车 |
[12:58] | 111th and Windsor. | 位置在111街和温莎街的后巷 |
[13:00] | Copy, ambo en route. | 收到 救护车已出发 |
[13:06] | – Shoes are wrong. – What? | -鞋不对 -什么 |
[13:08] | His shoes are wrong. | 他的鞋不对 |
[13:11] | Offender that fled had white shoes on. | 逃跑的罪犯穿着白色鞋子 |
[13:18] | Guy fled as soon as he saw it was police. | 那家伙一看到警察就跑 |
[13:22] | What happened? | 怎么回事 |
[13:23] | Guy ran, fell down the stairs. | 这家伙拔腿就跑 从楼梯上摔了下来 |
[13:28] | He got this from falling. | 他是摔成这样的吗 |
[13:30] | Yeah, that’s what I said. | 没错 就是这样 |
[13:32] | All right, I’m gonna go flag down the ambo. | 好了 我去等救护车 |
[13:35] | Keep pressure on his wounds. | 按住他的伤口 |
[13:36] | Hold it tight. | 按紧了 |
[13:56] | Husband and wife Mark and Rebecca Adams. | 马克·亚当和丽贝卡·亚当夫妇 |
[13:58] | Got defensive wounds on both of them. | 两人身上都有防卫伤 |
[14:00] | All signs point to sexual assault. | 所有迹象都指向性侵犯 |
[14:02] | Yo, Sarge. | 警长 |
[14:03] | The Adams were shot with a 9-millimeter. | 亚当夫妇是被九毫米口径手枪击杀的 |
[14:05] | I got .380 casings and a slug in the door. | 门上有0.38口径的弹壳和一颗子弹 |
[14:08] | Different gun, different blood splatter. | 不同的枪 不同的血迹 |
[14:10] | This might not be their blood. | 这可能不是他们的血 |
[14:11] | Someone tagged an offender? | 有人击中了罪犯吗 |
[14:12] | Well, one of them did seem injured. | 其中一个罪犯的确好像受了伤 |
[14:14] | Rebecca or Mark have a gun? | 丽贝卡或马克有枪吗 |
[14:16] | None that were registered. | 他们没有注册过的枪支 |
[14:17] | You know what, at the first robbery, | 在第一起抢劫案中 |
[14:18] | victim said the offenders were fighting. | 受害者说罪犯在吵架 |
[14:20] | Maybe they turned on each other. | 或许他们俩内讧了 |
[14:21] | Look, this pair’s turning on each other, | 这两个人如果自相残杀的话 |
[14:23] | they’re gonna be making mistakes, | 就会有失误 |
[14:24] | leaving evidence behind. Find it. | 从而留下证据 找到它 |
[14:26] | Hey, we get a name on the offender in custody? | 查到在押罪犯的名字了吗 |
[14:28] | Alex Curry, 22, | 亚历克斯·库里 22岁 |
[14:29] | priors for possession and petty theft. | 有私藏毒品和小偷小摸的前科 |
[14:31] | – He’s on his way to Med. – Okay. | -他在去医院的路上 -那好 |
[14:32] | We’ll meet him there. Get him to talk. | 去那里找他 让他开口 |
[14:48] | Yo, what you doing? | 你来干什么 |
[14:50] | I’m here to interview Alex. | 我来审问亚历克斯 |
[14:51] | I just did. He’s conscious. | 我审过了 他意识清楚 |
[14:53] | All the initial scans are clear, | 所有初步扫描都没问题 |
[14:54] | but he’s no good for the robbery. | 不过 他不是抢劫案的罪犯 |
[14:57] | How is that? | 为什么 |
[14:58] | Well, you were right. | 你之前说得对 |
[14:59] | The shoes weren’t a match, right? | 他的鞋子跟罪犯的不匹配 对吧 |
[15:01] | He was unarmed. He had no mask on him. | 他没有武器 也没有戴面具 |
[15:03] | He gave a believable statement. | 他作了可信的陈述 |
[15:05] | He’s got a couple of priors, right. | 他有过几次前科 对吧 |
[15:06] | He ran because he’s jumpy. | 他跑是因为有点神经过敏了 |
[15:07] | – And fell. – Yeah. | -然后就摔了 -没错 |
[15:09] | Man, he feels like crap, but least he was unarmed, | 他感觉糟透了 但至少他没带武器 |
[15:12] | so he won’t be charged. | 所以不会被起诉 |
[15:17] | I got it. I took his statement. | 我搞定了 我记下了他的口供 |
[15:18] | I’ll let Voight and Ruzek know. | 我会告诉博伊特和鲁塞克的 |
[15:20] | Okay. | 好吗 |
[15:22] | Did Alex see anything? | 亚历克斯看到什么了吗 |
[15:24] | No. Nothing. | 没有 什么都没看到 |
[15:27] | All right. | 好吧 |
[15:29] | Look. | 听着 |
[15:32] | I gotta take this, okay? | 我得接个电话 好吗 |
[15:33] | You’re good to clear out. | 你可以离开了 |
[15:34] | – See you at 21. – Yeah. | -21局见 -好 |
[15:45] | Alex Curry? | 你是亚历克斯·库里吗 |
[15:50] | Yeah. I just talked to your partner. | 是的 我刚跟你搭档聊过 |
[15:52] | No, he–he’s not my partner. | 不 他不是我搭档 |
[15:56] | We’re in different units. | 我们不在一个部门 |
[15:57] | So I’m gonna have to ask you a few questions too. | 所以我也要问你几个问题 |
[16:00] | Is that okay with you? | 可以吗 |
[16:01] | I don’t have anything else to say. | 我没什么可说的了 |
[16:02] | It’s only gonna take a minute. | 只要一分钟 |
[16:09] | Can you explain to me what happened? | 你能给我解释一下发生了什么事吗 |
[16:13] | Like I told the other cop, | 就像我跟另一个警察说的 |
[16:16] | I heard shots, saw the police, ran. | 我听到枪声 看到警察 就跑了 |
[16:19] | I got priors, so I got jumpy. | 我有前科 所以过度紧张了 |
[16:25] | And then? | 然后呢 |
[16:28] | I fell down the stairs. | 我摔下了楼梯 |
[16:32] | Are you lying to me, Alex? | 你在对我撒谎吗 亚历克斯 |
[16:36] | What? No. | 什么 没有 |
[16:38] | You sure? | 你确定吗 |
[16:39] | Yes. | 确定 |
[16:42] | So you fell down the stairs but only hurt your head. | 所以你摔下了楼梯 但只伤到了头 |
[16:45] | No scratches, no bruises. | 没有擦伤 没有淤青 |
[16:46] | You didn’t try to break the fall? | 下落过程中你没有挣扎吗 |
[16:48] | I fell backwards. | 我向后掉下去的 |
[16:50] | You fell backwards. | 你向后掉下去的 |
[16:52] | Right. | 好 |
[16:53] | So how’d you get that gash on the side of your head? | 那你是怎么撞到头侧边的 |
[16:58] | There wasn’t any blood on the stairs. | 楼梯上没有任何血迹 |
[17:06] | If something else happened with that cop, you can tell me. | 如果那个警察做了什么 你可以告诉我 |
[17:11] | I told you we were good. | 我跟你说了我们谈过了 |
[17:17] | Just got word from Ruzek. | 鲁塞克发来了消息 |
[17:18] | POD footage got the getaway car. | 监控录像拍到了逃跑用车 |
[17:19] | We got an ID. Guy’s got an open warrant. | 我们查到了身份 他有公开逮捕令 |
[17:21] | We’re moving. | 我们要出发了 |
[17:27] | We’re moving. Let’s go. | 我们要出发了 快走吧 |
[17:47] | Stay on the side with Kim. I got it. | 和金待在一起 我来处理 |
[17:49] | I’m good here. | 我可以的 |
[18:00] | Breaching now. | 准备攻入 |
[18:01] | Chicago PD! | 芝加哥警署 |
[18:08] | Clear. | 安全 |
[18:10] | Donnie Thompson, stop! Police! | 多尼·汤普森 别动 警察 |
[18:13] | Got a runner coming out the back. | 有个人往后面跑了 |
[18:16] | Torres! | 托里斯 |
[18:18] | Stop, police! | 停下 警察 |
[18:21] | Stop. Stop fighting. Stop. | 停下 别挣扎了 停下 |
[18:23] | You’re not getting your hands back, so stop. | 我不会放开你的手 所以别动了 |
[18:27] | What was that? | 你刚才在干什么 |
[18:28] | You always move through a line of sight like that? | 你总是在视野狭窄的地方这样行动吗 |
[18:30] | I could have shot you. You announce before you move. | 我可能会击中你 你要先说话再行动 |
[18:33] | You good? | 你们还好吗 |
[18:36] | We’re good. | 我们很好 |
[18:49] | Hey, they brought your guy upstairs. | 你们的嫌犯在楼上 |
[18:51] | Thanks, Sarge. | 谢谢 警长 |
[18:53] | You and me, we’re gonna have a talk after this. | 你和我 我们俩结束后得谈一谈 |
[18:55] | You understand? | 你明白吗 |
[19:00] | Dante, you coming? | 但丁 你来吗 |
[19:02] | Yes. | 来 |
[19:06] | Look at you making friends. | 看看你都交上朋友了 |
[19:07] | Must be your irresistible charm, huh? | 一定是因为你无法抗拒的魅力吧 |
[19:11] | Sergeant, can I ask you for a favor? | 警长 你能帮我个忙吗 |
[19:13] | I don’t know. | 我不知道 |
[19:15] | Is it possible for you to print out | 你能帮我打印一份 |
[19:16] | the reports from the Adams robbery for me? | 亚当夫妇抢劫案的报告吗 |
[19:19] | And a personnel file? | 还有人事档案 |
[19:21] | There a reason you can’t print it | 有什么原因让你不能在 |
[19:22] | from your desk in the bullpen? | 审讯室的办公桌那打印吗 |
[19:23] | Yes, there is. | 是的 |
[19:26] | Okay, I’ll take care of it. | 好的 我来处理 |
[19:29] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:34] | Careful. | 小心点 |
[19:43] | So it’s not some run-of-the-mill burglary charge. | 所以这不是什么普通的入室盗窃罪 |
[19:47] | It’s armed home invasion. Now, that’s 30 years. | 这是持枪入室盗窃 要判三十年 |
[19:50] | You add on top of that the rape, two felony murders, | 此外你还有强奸罪 两次重罪谋杀 |
[19:53] | the fact that your partner took shots at the police… | 你的搭档还枪击了警察 |
[19:59] | See where I’m going with this? | 知道这是什么意思吗 |
[20:01] | It’s life in a concrete box. | 你下半辈子都要在牢里过了 |
[20:03] | You understand? | 明白吗 |
[20:08] | Pawn shop owner ID’d you. | 当铺老板指认了你的身份 |
[20:10] | We got your car at the Adamses. | 我们在亚当夫妇那里发现了你的车 |
[20:12] | Recovered the .380 on you. | 在你身上找到了.38的枪 |
[20:15] | We know you did these robberies. | 我们都知道这些抢劫案是你做的 |
[20:17] | That’s all without DNA. | 这还是没有DNA的情况 |
[20:22] | Go ahead and run your tests. | 那就去做你们的检测吧 |
[20:23] | I don’t care. | 我不在乎 |
[20:25] | Okay, you don’t care. | 好 你不在乎 |
[20:27] | So when we pull DNA from inside their bodies, | 所以等我们把她们体内的DNA提取出来 |
[20:34] | we gonna find yours in there? | 我们会发现你的吗 |
[20:39] | Yo, that wasn’t me. | 那不是我干的 |
[20:45] | I believe you. | 我相信你 |
[20:47] | See, I think you just wanted to rip a few houses, | 听着 我觉得你只是想抢劫几户人家 |
[20:50] | make some quick cash, but your partner had a different idea. | 拿点快钱 但你的搭档另有想法 |
[20:52] | He wanted to rape these women. | 他想强奸这些女士 |
[20:54] | You didn’t like it. | 你不喜欢这样 |
[20:56] | So when he did it again and then he put a bullet | 所以当他再次犯罪 并在结束后 |
[20:59] | in her head afterwards, you shot him? | 一枪爆了她的头时 你枪击了他 |
[21:04] | Is that right? | 是这样吗 |
[21:06] | Try to stop him? | 想要阻止他 |
[21:10] | Look… | 听着 |
[21:13] | You give us your partner, we’ll give you a deal, okay? | 你供出搭档 我们给你谈条件 好吗 |
[21:18] | So who is he? | 所以他是谁 |
[21:21] | Who is he? | 他是谁 |
[21:25] | He asked you a question. Are you deaf? | 他问了你一个问题 你聋了吗 |
[21:28] | Answer him. | 回答他 |
[21:34] | Answer him! | 回答他 |
[21:36] | I want my lawyer now. | 我现在需要我的律师 |
[21:39] | Lawyer! | 律师 |
[21:41] | All right. | 好 |
[21:44] | No, that’s your right. We’ll get you your lawyer. | 不 那是你的权利 我们会把你的律师叫来 |
[21:47] | But you have to know… | 但你必须知道 |
[21:49] | You good? | 你还好吗 |
[21:49] | Once they walk through that door, we can’t help you, okay? | 一旦他们走进那扇门 我们就帮不了你了 |
[21:53] | We can’t help you with this deal. | 我们就没法跟你谈条件了 |
[21:54] | It goes away, and you go down for all of this. | 那都没了 你得为这一切承担责任 |
[22:00] | All the guy would say was lawyer, | 那人所说的只有请律师 |
[22:01] | then he told me to go screw myself repeatedly. | 然后他一遍遍让我去死 |
[22:04] | Ballistics confirm the .380 came from the gun | 弹道证实了.38的子弹来自 |
[22:05] | recovered at Thompson’s. | 在汤普森那发现的枪 |
[22:07] | Yeah, Thompson’s got no love for his rapist buddy, | 是的 汤普森对他的强奸犯同伙没有感情 |
[22:09] | but he knows he’ll implicate himself if he talks. | 但他知道如果开口 就是自证有罪 |
[22:11] | He’s not as dumb as he looks. | 他没有看起来那么蠢 |
[22:12] | All right, any hits on area hospitals? | 好 区医院那里有什么线索吗 |
[22:15] | None of the shooting victims match our offender. | 没有任何枪击受害者符合嫌犯特征 |
[22:17] | Okay, what about the DNA, the rape kits? | 好 那DNA呢 强奸取证 |
[22:19] | – Nothing yet. – Jesus. Well, keep pressing. | -还没进展 -天啊 继续催促吧 |
[22:22] | All right, so meantime, let’s dig into Thompson. | 好 与此同时 继续调查汤普森吧 |
[22:24] | He’s working with this guy. He’s gotta know him, right? | 他和这个人是同伙 他肯定认识这个人 对吧 |
[22:27] | So we’re on his phone, socials, | 所以我们去查他的手机 社交 |
[22:28] | LKAs, associates. | 最后登记地址 联系人 |
[22:31] | Find this guy. | 找到这个人 |
[22:43] | Yo. Gotta talk to you. | 我有话跟你说 |
[22:45] | Yeah, what’s up? | 什么事 |
[22:47] | Downstairs. | 楼下说 |
[22:49] | Sure. | 行吧 |
[23:00] | All right, what’s going on, man? | 好吧 怎么了 伙计 |
[23:02] | Why all the secrecy? | 为什么神神秘秘的 |
[23:06] | The arrest report, why? | 逮捕报告 怎么了 |
[23:08] | You signed off on Borkowski’s version | 你在博科夫斯基陈述的 |
[23:09] | – of events at the Adams’? – Yeah. | -亚当夫妇案件上签字了吗 -对 |
[23:11] | Why are you asking like that? | 你为什么要这么问我 |
[23:14] | Dude, I think he lied. | 老兄 我觉得他撒谎了 |
[23:17] | I think he beat that kid Alex while he was in cuffs. | 我认为他把亚历克斯铐上后打了他 |
[23:22] | – You saw this? – No. | -你看见了吗 -没有 |
[23:25] | Okay, ’cause Borkowski said he ran, fell down the stairs. | 好吧 因为博科夫斯基说他逃跑并摔下楼梯 |
[23:30] | You’re saying he beat him? | 你说博科夫斯基打了他吗 |
[23:31] | There was no blood on the stairs. | 楼梯上没有血迹 |
[23:33] | Nothing. | 一点都没有 |
[23:34] | And Alex’s injuries, they don’t make sense. | 亚历克斯的伤也不对劲 |
[23:38] | And I talked to Alex. | 我跟亚历克斯聊过 |
[23:40] | He was lying. | 他在说谎 |
[23:41] | He was scared. | 他很害怕 |
[23:44] | Borkowski beat him, and then he paid him off. | 博科夫斯基打了他 然后封他的口 |
[23:47] | Hey, let’s keep your voice down. | 你小点声 |
[23:49] | I know you know him, and you see him a certain way. | 我知道你认识他 对他有你的看法 |
[23:54] | I think I see him different than you. | 我想我对他的看法和你不同 |
[23:55] | Well, how do I see him? | 我怎么看待他了 |
[23:56] | No, I see him as the cops that used to patrol Pilsen, | 不 我认为他是那类过去在皮尔森巡逻 |
[24:02] | used to harass store owners | 常骚扰店主 |
[24:03] | and make bets on cases, homey. | 在案件上下注的警察 伙计 |
[24:06] | Type of guy that asks people like me why we’re police. | 会问我这种人是怎么成为警察的那种人 |
[24:08] | Why is that bad? | 这有什么不好的吗 |
[24:13] | He ever ask you that? | 他问过你为什么当警察吗 |
[24:19] | He’s got 23 CRs. | 他被投诉过23次 |
[24:21] | Yeah, well, real cops get CRs, Torres. | 是的 真警察都会被投诉 托里斯 |
[24:23] | They do. I know. | 是的 我知道 |
[24:25] | I know they do. | 我知道他们会 |
[24:28] | But so do bad cops. | 但坏警察也被投诉 |
[24:32] | Look, I called you out here, man. | 听着 我把你叫出来 伙计 |
[24:35] | I ain’t done nothing yet. | 我还什么都没做 |
[24:36] | Well, what are you gonna do? | 你打算做什么 |
[24:38] | If the answer to that is a report, | 如果你是想报告此事 |
[24:39] | then you’re not doing that. | 我劝你别这样做 |
[24:42] | All right, just come on. | 行 来吧 |
[24:45] | Torres, listen, if you report this right now, | 托里斯 听着 如果你现在报告此事 |
[24:48] | ain’t nothing gonna happen. | 什么都不会发生 |
[24:50] | The CR is just gonna get thrown out, | 你的投诉会石沉大海 |
[24:52] | and I promise you, | 并且我向你保证 |
[24:53] | Borkowski, he’ll get you pulled from the unit. | 博科夫斯基会把你踢出警局 |
[24:54] | He’ll get you pulled from your job. | 他会让你失业 |
[24:55] | He’s got one of the highest clearance rates in the city. | 他有本市最高的破案率 |
[24:57] | He’s got a lot of friends in high places. | 在上层也有许多朋友 |
[24:59] | Make your life a living hell, so come on. | 他会让你生不如死 所以走吧 |
[25:03] | What you say is true, we’re gonna find some real evidence | 如果你所言为真 在我们采取行动前 |
[25:05] | before we do anything at all. | 得找到些确凿的证据 |
[25:07] | Come on. | 来吧 |
[25:10] | Come on, man. | 快来 伙计 |
[25:16] | Hey, Larry. | 喂 拉里 |
[25:18] | – Hey. – Nah, man. | -你好 -不行 伙计 |
[25:19] | I already gave you the full plate of the getaway car. | 我已告诉你逃逸车辆的完整车牌号了 |
[25:21] | Yeah, I need something else. | 是的 我需要点别的 |
[25:22] | I want to take a look at some footage by myself. | 我想自己看一下监控录像 |
[25:28] | You already owe me. | 你已经欠我的了 |
[25:30] | – You’d owe me… – Yeah, more. I know. I know. | -你欠我… -更多了 知道 我知道 |
[25:32] | I’m good for it. You know I am. | 我信用很好 你知道的 |
[25:35] | Just 20 minutes at the most. | 最多20分钟 |
[25:41] | All right. | 好吧 |
[25:43] | – Thanks, man. – Yeah. | -谢了 伙计 -不客气 |
[25:46] | All right. | 好吧 |
[25:47] | Borkowski said Alex ran down the east gangway | 博科夫斯基说亚历克斯朝东面的巷道逃去 |
[25:49] | before the stairs, right? | 然后跑到了楼梯那里 对吗 |
[25:51] | Yeah. | 对 |
[25:53] | Listen, even if you’re right, | 听着 哪怕你说得对 |
[25:56] | there are a lot of reasons that cops use force like this. | 警察也有很多理由这样使用武力 |
[26:00] | You never put hands on nobody? | 你从没打过人吗 |
[26:02] | Of course I have, bro. | 我当然打过 哥们 |
[26:04] | Not like that. | 但不像那样 |
[26:05] | He can always hit me back. | 我是在对方可以还击的情况下打 |
[26:07] | They ain’t cuffed up. | 他们没被铐起来的时候 |
[26:10] | All right, no footage of the stairs, the gangway. | 好吧 没有楼梯和巷道的监控录像 |
[26:16] | There. | 这里 |
[26:17] | Alex smoking. That’s the west gangway. | 亚历克斯在抽烟 这是西巷道 |
[26:21] | White shoes. That’s our offender. | 白鞋 那是我们的凶犯 |
[26:29] | There’s Borkowski. | 这是博科夫斯基 |
[26:30] | In a completely different alley than he said he was in. | 他根本不在他所说的那条巷子 |
[26:34] | Well, there’s no video footage of what happens after that. | 之后发生的事没有监控录像 |
[26:37] | There’s no way Alex fell. | 亚历克斯不可能摔倒 |
[26:39] | Borkowski lied. | 博科夫斯基在说谎 |
[26:40] | Yeah, they both did. | 对 他俩都说谎了 |
[26:43] | Alex saw the offender. | 亚历克斯看到了凶犯 |
[26:46] | Got a look at his face. | 看到了他的脸 |
[26:57] | No, I don’t have anything else to say. | 不 我没别的要说 |
[26:59] | Yeah, I think you do. | 不 我想你有 |
[27:02] | What really happened in that alley, Alex? | 小巷里到底发生了什么 亚历克斯 |
[27:06] | You can tell us. We’ll protect you. | 你可以告诉我们 我们会保护你 |
[27:10] | He is protecting me. | 他在保护我 |
[27:12] | Who is? Who’s protecting you? | 谁 谁在保护你 |
[27:15] | What I said was the truth, okay? | 我之前说的就是事实 好吗 |
[27:17] | Alex, we have video footage proves it wasn’t. | 亚历克斯 我们有监控录像证明那不是真的 |
[27:21] | It was the truth. | 那就是事实 |
[27:23] | You have a black eye from a fist. | 你的眼睛被拳头打青了 |
[27:26] | That gash is a pistol whip. | 那个伤是枪托砸的 |
[27:28] | – You think we can’t see that? – Please. | -你以为我们看不出来吗 -求你了 |
[27:30] | What happened? | 到底发生了什么 |
[27:30] | Please, I had drugs on me, okay? | 拜托 我当时身上有毒品 好吗 |
[27:35] | I had dope, so I ran. | 我了嗑药 所以逃跑 |
[27:39] | I’m on probation. | 我在假释期 |
[27:43] | What happened after you ran? | 你逃跑后发生了什么 |
[27:49] | The cop, he grabbed me, hit me. | 那个警察抓住我狠揍了一顿 |
[27:53] | He put cuffs on me, pistol whipped me a couple of times. | 他把我铐上 用枪托狠砸了我几下 |
[27:55] | I don’t know. I passed out. | 我不清楚 我昏过去了 |
[28:00] | But it’s fine, man, okay? | 但是那没事 好吗 |
[28:02] | It’s fine as long as I don’t go back to jail. | 只要我不回监狱 就没事 |
[28:05] | The cop met me here and said he wouldn’t say anything | 那警察来这见我了 说只要我闭嘴 |
[28:07] | about the drugs if I keep my mouth shut. | 他也不会提毒品的事 |
[28:09] | And I can do that. I could keep my mouth shut. | 我能做到 我能闭嘴 |
[28:11] | Alex- | 亚历克斯 |
[28:12] | I can’t go back inside. | 我不能再回监狱了 |
[28:15] | I gotta take care of my mom, man. | 我得照顾我妈 兄弟 |
[28:18] | I’m not going back inside, please. | 我不要回监狱 求你了 |
[28:21] | Listen, Alex- | 听着 亚历克斯 |
[28:21] | – Please, man. – I hear you. | -求你了 兄弟 -我听明白了 |
[28:22] | – I’m not going back. – Whoa, whoa, whoa, listen. | -我不要回去 -听着 |
[28:24] | Just-just tell me this, okay? | 就再问一件事 好吗 |
[28:28] | When you were smoking in the alley, a man ran by you. | 你在巷子里抽烟时 有个男的从你身边跑过 |
[28:29] | Did you get a look at his face? | 你看清他的脸了吗 |
[28:40] | Bro… | 哥们 |
[28:42] | If I say yes, | 如果我说是 |
[28:43] | can the rest stay between us, please? | 别的可以不往外说吗 求你了 |
[28:45] | Please? | 求你了 |
[28:54] | Yeah, I need photos of every one of Thompson’s known associates. | 我需要汤普森所有的已知联系人的照片 |
[28:59] | Yeah, yeah, six pack. | 对 六张指认图 |
[29:01] | All right, thanks, man. | 好了 多谢兄弟 |
[29:06] | So two options here. | 所以现在有两个选择 |
[29:11] | Option one, play it by the book, | 选择一 按规矩来 |
[29:14] | drop the brick on Borkowski, | 告发博科夫斯基 |
[29:15] | charge Alex with parole violation, | 指控亚历克斯违反假释规定 |
[29:18] | obstruction of justice. | 妨碍司法公正 |
[29:20] | You know. | 你懂的 |
[29:21] | Scare Alex into making a ID. | 威胁亚历克斯让他指认罪犯 |
[29:24] | Be enough for an arrest. | 就有逮捕的充分条件了 |
[29:26] | But it’ll fall apart as soon as Alex | 可一旦亚历克斯被认定为不可靠 |
[29:27] | is deemed unreliable, which he will be. | 这一切都完了 他也肯定会被如此认定 |
[29:33] | Or? | 那或者 |
[29:34] | Or option number two, Alex makes the ID. | 或者是选择二 亚历克斯去指认嫌犯 |
[29:38] | We find a way to backstop it on our end. | 我们想办法从这边找证据 |
[29:41] | But that would mean… | 但那意味着 |
[29:43] | That we don’t report Borkowski. | 我们不告发博科夫斯基 |
[29:52] | Not really a 100% right answer here. | 这没有100%正确的答案 |
[29:58] | But there is, though. | 是有的 |
[30:00] | It just has the wrong results. | 只是会导致错误的结果 |
[30:05] | ‘Cause that kid, he doesn’t deserve to have his life | 因为那个孩子的人生不该 |
[30:08] | chewed up by more cops. | 被更多的警察毁掉 |
[30:11] | And the women, they don’t deserve | 还有那些女人 她们不应看到 |
[30:14] | to have the offender get off. | 侵犯她们的人逃脱罪责 |
[30:23] | Dante. | 但丁 |
[30:25] | Did you think I wasn’t gonna have your back? | 一开始你是觉得我不会支持你吗 |
[30:35] | All right, six-pack. | 好了 照片来了 |
[30:41] | Mike Haxton, 40 years old. | 麦克·哈克斯顿 40岁 |
[30:43] | He grew up on Thompson’s block. | 他在汤普森的街区长大 |
[30:44] | He’s our offender. | 他就是我们要找的罪犯 |
[30:46] | Mike works off-book at a luxury car dealership, | 麦克在一家豪华车经销商当黑工 |
[30:48] | the same dealership that the Adams | 和亚当夫妇与韦伯夫妇 |
[30:50] | and the Webbs use for service. | 用的是同一家车行 |
[30:52] | Good lead. | 好线索 |
[30:53] | Yeah, found it working Thompson’s known associates. | 对 在查汤普森的已知联系人时发现的 |
[30:56] | So out of Thompson’s 45 known associates, | 所以在汤普森的45个已知联系人里 |
[30:59] | you just magically picked Haxton | 你就这么神奇地选中了哈克斯顿 |
[31:01] | and then dug deep enough to find the work | 然后还深入调查到 |
[31:03] | he does off-book too? | 他在做现金结薪的黑工 |
[31:06] | That is a very, uh, specific dig. | 这调查方向很特别 |
[31:10] | Very specific, but it’s real. | 是很特别 但是是真的 |
[31:15] | Explains no signs of forced entry. | 解释了没有强行进入的迹象 |
[31:17] | Haxton cloned the victims’ garage door remotes | 哈克斯顿在经销商那复制了受害者 |
[31:19] | at the dealership. | 车库门的遥控 |
[31:25] | There’s nothing else I need to know? | 没有其他我该知道的事情了吗 |
[31:27] | Nothing else other than he matches our description. | 他符合嫌犯特征描述 没有别的了 |
[31:31] | He’s 5’8, he’s thin, he’s white, | 他身高177cm 很瘦 是白人 |
[31:34] | he’s our rapist, | 他就是我们要找的强奸犯 |
[31:35] | and we know where he is. | 而且我们知道他在哪 |
[31:39] | Let’s go get him. | 那就去抓他 |
[31:41] | Chicago PD! | 芝加哥警署 |
[31:45] | Move. | 前进 |
[31:48] | Crossing. | 经过 |
[31:53] | – Clear. – Move. | -安全 -前进 |
[31:57] | Clear. | 安全 |
[32:01] | I got blood. | 我发现了血迹 |
[32:02] | Haxton’s been here. | 哈克斯顿来过这 |
[32:17] | Sarge! | 警长 |
[32:19] | They’re portable GPS trackers. | 这是便携式GPS追踪器 |
[32:21] | They tell Haxton exactly | 能准确地告诉哈克斯顿 |
[32:22] | when the owners were home. | 主人是什么时候在家 |
[32:23] | All he had to do is place them in the cars at the dealership. | 他只需要在车行里把追踪器放进车里 |
[32:25] | Smart–only hit when someone’s there | 挺聪明 只在有人能打开保险柜时 |
[32:26] | to open the safe. | 进去抢劫 |
[32:27] | And a woman’s home for Haxton to rape. | 而且哈克斯顿可以强奸屋内的女性 |
[32:29] | No car in the back or anywhere on the block. | 车不在后院甚至整个街区 |
[32:31] | – Haxton’s phone is off. – Okay. | -哈克斯顿手机关机了 -好的 |
[32:33] | OCD tech lab has one more GPS tracker | 组织犯罪技术部发现还有一台GPS追踪器 |
[32:35] | that’s registered to Haxton’s phone. | 被绑定到哈克斯顿的手机上 |
[32:37] | That thing is pinging at a house in Lincoln Park. | 显示就在林肯公园的一幢房子里 |
[32:39] | Could be hitting it right now. | 他可能又要行凶了 |
[32:55] | Right, I got eyes. Any sign of Haxton? | 我看到房子了 看到哈克斯顿了吗 |
[32:57] | Negative, Sarge. | 没有 警长 |
[33:00] | Negative here, but garage door’s open. | 这也没有 但是车库的门开着 |
[33:03] | Car registered to the homeowner, | 注册在房主维琪的名下的车 |
[33:04] | Vicky, is sitting inside. | 停在里面 |
[33:06] | All right, Torres, go through the garage. | 好了 托里斯 穿过车库 |
[33:09] | Just stay low. | 隐蔽点 |
[33:10] | See if you got access to the house there. | 看能不能进到房子里面 |
[33:13] | Copy that. | 收到 |
[33:14] | Hailey, you and I, let’s take a peek out front. | 海莉 你和我 我们去看着前面的情况 |
[33:18] | Everybody else just hang back. Stay quiet. | 其他人都待命 保持安静 |
[33:57] | All right, I got possible signs of a robbery in progress. | 我发现可能正在进行抢劫的迹象 |
[34:00] | It’s bona fide. Move! | 抢劫属实 快行动 |
[34:02] | Get down! | 蹲下 |
[34:08] | – Sarge, you good? – I’m good. Stay on that door. | -警长 你还好吗 -我没事 守住那扇门 |
[34:13] | Back up! Back up right now! | 后退 快后退 |
[34:14] | I am happy to kill her right here in front of you! | 我完全可以在你们面前杀掉她 |
[34:19] | Everybody is backed up, Mike. | 所有人都退后了 麦克 |
[34:22] | Look, no one is coming towards you. | 没有人在靠近你 |
[34:24] | Shut up, damn- | 闭嘴 该死的 |
[34:24] | I need you to take a breath for me. | 我需要你深呼吸 |
[34:27] | Sarge, Ruzek, Borkowski, | 警长 鲁塞克 博科夫斯基 |
[34:28] | and I have the garage door. | 和我守着车库门 |
[34:29] | Should we breach? | 要破门吗 |
[34:30] | Not yet. Hold. | 还不行 待命 |
[34:33] | No one gets closer to this house. | 不能有人靠近这房子 |
[34:34] | I hear you, Mike. No one is moving closer. | 我听到了 麦克 没人靠近 |
[34:38] | Look, my name is Sergeant Hank Voight. | 我是汉克·博伊特警长 |
[34:41] | You and I are gonna find a solution here. | 你和我会找到解决办法的 |
[34:46] | Are you moving? I see you moving! | 你在移动吗 我看到你在移动 |
[34:48] | I am not. Mike, I am not moving. | 我没有 麦克 我没在移动 |
[34:50] | – I’m right here. – Shut your mouth! | -我就在这 -闭嘴 |
[34:52] | Listen, Mike. | 听着 麦克 |
[34:54] | Mike, you got eyes on me? | 麦克 你看得到我吗 |
[34:56] | You got eyes and ears from this doorbell camera, right? | 你能从这个门铃摄像头看到听到我对吗 |
[35:00] | Look, it’s a good thing that you do. | 你能看到我这样很好 |
[35:01] | You and I can talk like this, okay? | 你和我可以这样对话 好吗 |
[35:04] | No cams. We’re dark back here. | 没有摄像头 这里是盲区 |
[35:05] | You can see everything going on out front, | 你可以看到这里的所有情况 |
[35:08] | and I promise you I am not moving. | 我向你保证我不会动 |
[35:11] | But I need to know that Vicky is okay. | 但是我得知道维琪没有危险 |
[35:15] | Now, is she all right, Mike? | 她还好吗 麦克 |
[35:16] | You need to move away from this house. | 你得远离这房子 |
[35:19] | Come on! | 过来 |
[35:20] | Torres crashes in three, two, one. | 托里斯三秒钟后冲进去 |
[35:24] | – Mike, can you hear me? – Torres, crash now. | -麦克 能听到我吗 -托里斯 现在冲进去 |
[35:25] | What’s going on in there, Mike? | 发生什么事了 麦克 |
[35:27] | Mike, is Vicky okay? | 麦克 维琪还好吗 |
[35:30] | What are you doing? Step away from the camera. | 你在干什么 离镜头远点 |
[35:30] | Okay, okay. Look, I’m backed up. | 好的好的 我后退了 |
[35:32] | You see me? | 看到我了吗 |
[36:04] | Bedroom’s clear. | 卧室安全 |
[36:06] | Shut up. | 闭嘴 |
[36:07] | Shut your mouth! | 闭上你的嘴 |
[36:08] | No! No! Please, please. | 不 不要 求你了 |
[36:12] | I said shut up! | 我说了闭嘴 |
[36:15] | I swear I’ll kill her! | 我发誓我会杀了她 |
[36:23] | Come on, Mike, we can work this out together. | 别这样 麦克 我们可以一起解决问题 |
[36:26] | Mike, we are going to find a solution. | 麦克 我们会找到解决办法的 |
[36:28] | No, no, no, no, no, no, no, you’re not hearing me. | 不不不 你没有在听我说 |
[36:31] | Okay, the solve is that you leave! | 好吗 解决办法就是你们离开 |
[36:33] | I’m moving. Cover me. | 我冲进去 掩护我 |
[36:34] | Wait, wait, wait. Not here. | 等一下 不要从这里行动 |
[36:37] | Shut your mouth! | 闭上你的嘴 |
[36:38] | Not here. Torres, wait. | 不要从这行动 托里斯 等下 |
[36:44] | You hearing things? | 你听到了吗 |
[36:46] | – No! – Come on. | -不 -过来 |
[36:48] | Come on. Come on. Come on. | 过来 过来 |
[36:51] | What’s going on in there? | 发生什么事了 |
[36:52] | Come on. Yeah. Yeah. You got a shot? | 来啊 你能瞄准吗 |
[36:55] | – Come on. – Mike? | -来啊 -麦克 |
[36:57] | Mike, talk to me. | 麦克 跟我说话 |
[36:59] | Come on, come on, come on, come on, come on. | 来啊来啊 |
[37:01] | We can work this out together. | 我们可以一起解决 |
[37:02] | Do it. Come on. You got your shot. | 动手啊 你可以瞄准开枪 |
[37:05] | – Come on. – Down! | -来啊 -趴下 |
[37:09] | Oh, God. | 天哪 |
[37:11] | Okay, you’re okay. You’re okay. | 好了 没事了 |
[37:12] | Okay, shhshhshh. You’re all right. | 好了 没事了 |
[37:14] | You’re all right. You’re all right. Okay. | 没事了 没事了 |
[37:19] | We got you. We got you. | 我们来救你了 |
[37:21] | We got you. You’re okay. We got you. | 我们来救你了 没事了 |
[37:30] | You were one second away from a bullet in her head. | 再晚一秒她脑袋就中枪了 |
[37:32] | – He was gonna shoot her. – I know. | -他马上就要开枪了 -我知道 |
[37:34] | I told you to wait. That was a direct order. | 我告诉你等一下 那是直接命令 |
[37:36] | I had a better strategic position. | 我的战略位置更好 |
[37:37] | No, you did not. You disobeyed a superior twice. | 不 你没有 你两次违抗上级命令 |
[37:40] | I made a mistake. | 我错了 |
[37:41] | Don’t walk away from me! | 别再往前走了 |
[37:42] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[37:50] | Let me be real clear with you, okay? | 我跟你说清楚 好吗 |
[37:55] | You think you have one over on me, | 你觉得抓住我的把柄了 |
[37:57] | you gonna file a complaint against me | 你要是为了一件我明确知道 |
[38:00] | for something that I know for a fact you didn’t see | 你没亲眼看到也无法证实的事 |
[38:03] | and you can’t corroborate, | 去投诉我 |
[38:06] | I will end your career so fast, | 我会让你很快失去工作 |
[38:07] | you will blink and be home at Pilsen with Mommy | 眨眼间你就会和你妈在皮尔森的家 |
[38:10] | dreaming of the day that badge gave your life meaning. | 回想着警徽给你的生命带来的意义 |
[38:15] | Okay? | 好吗 |
[38:19] | You done? | 你说完了吗 |
[38:24] | There’s a lot of people watching. | 这里有很多人在看着 |
[38:29] | Wouldn’t want to give yourself away. | 你不会想暴露自己的 |
[38:33] | I’d step back if I were you. | 如果我是你 就赶紧离开 |
[38:49] | This is why I became a cop. | 这就是我成为警察的原因 |
[39:12] | – Uno más. – Sure. | -再来一瓶 -好的 |
[39:14] | – You can make two, man. – Yeah. | -要两瓶 -好的 |
[39:18] | How’d it go? | 怎么样 |
[39:18] | You had Haxton’s arrest hearing, yeah? | 你去了哈克斯顿的逮捕听证会 对吗 |
[39:21] | It was fine. | 就那样 |
[39:23] | Put my hand on the Bible, I swore to God, | 我把手放在圣经上 向上帝发誓 |
[39:27] | and I lied. | 然后我撒谎了 |
[39:31] | Thank you. | 谢谢 |
[39:38] | Said we got the information without Alex, | 说我们不是通过亚历克斯得到的消息 |
[39:42] | that Borkowski was nothing but a solid detective | 博科夫斯基只是借到我们队的 |
[39:45] | lending out to our unit. | 一个可靠的警探 |
[39:48] | Clean, by the book police work. | 没有问题 按照规章制度办事 |
[39:57] | I just became a part of the blue wall. | 我成了静默蓝墙的一部分 |
[39:57] | 静默蓝墙指警察之间的非正式沉默守则 即不报告警察同事的错误行为 不当行为或罪行 包括警察暴行 | |
[40:09] | You know what that feels like to me? | 你知道我什么感觉吗 |
[40:15] | Well, no. | 不知道 |
[40:17] | No, I don’t. | 我不知道 |
[40:22] | This job, it… | 这份工作 |
[40:25] | Find a million different ways to break your heart. | 有各种不同的方式能击溃你的心灵 |
[40:30] | Alex is home with his mom, Haxton’s in jail, | 亚历克斯回家陪母亲 哈克斯顿进监狱 |
[40:36] | and those families, they got justice. | 还有那些家庭 他们得到了公正 |
[40:38] | And the man with 23 CRs, | 而那个人背着23个投诉 |
[40:40] | 20 of them for use of excessive force, | 其中二十个都是暴力执法 |
[40:45] | will just keep on working. | 却能继续工作 |
[40:47] | Yeah. | 对 |
[40:50] | Yeah, for now. | 对 只是暂时的 |
[40:55] | For now. | 只是暂时的 |