Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:06] I’m investigating Sean for sex trafficking. 我查的是肖恩在进行未成年人的性交易
[00:08] This is my child! How dare you! 这是我儿子 你怎么敢
[00:11] There are girls out there who are being hurt right now, 还有其他女孩子正在被伤害
[00:14] and we’re running out of time. 我们时间不多了
[00:16] According to every report I’ve read, 根据我所看到的每份报告
[00:17] you have nothing because there’s nothing there. 你一无所获 因为本来就什么都没有
[00:20] He did rehab in Waunakee? 他在沃纳基做了戒毒治疗吗
[00:21] He spent his summers up there with his dad, up at the cabin. 他小时候跟他爸在那边的小木屋里过暑假
[00:24] Maybe this is where it all started? 或许这就是一切的源头
[00:29] Oh, my God. 天哪
[01:57] This way. 这边走
[02:22] We don’t have an ID yet. 身份我们还没有搞清楚
[02:26] M.E. thinks the body’s a decade old. 法医认为尸体有十年了
[02:31] Whoever buried her used chemicals. 埋她的人使用了化学物质
[02:35] Lye, bleach, hydroxide. 碱液 漂白剂 氢氧化物
[02:40] Knew how to destroy evidence. 这个人知道如何销毁证据
[02:44] Learned that somewhere. 是在什么地方学到的
[02:51] Patty, your son led us to her. 帕特 我们顺着你儿子找到了她
[02:53] Sean is involved in this. 肖恩和这件事有关系
[02:59] You can’t protect him. 你无法保护他
[03:02] And you can’t save him from this. 也无法在这件事里保全他
[03:11] Help me bring in Sean now. 协助我抓住肖恩吧
[03:18] He’s my son. You’re not bringing him in. 他是我儿子 你休想抓他
[03:42] Boss. 老大
[03:43] All right, tell me where we’re at. 跟我说说目前的情况吧
[03:44] We got an ID. Body’s that of Jodie Brown. 身份找到了 尸体是乔迪·布朗
[03:46] Listen, I’m going to put you on speaker. 我把你放到扬声器
[03:49] All right, so Jodie was 12 years old 15年前乔迪
[03:50] when she was reported missing 在沃纳基被报失踪时
[03:52] 15 years ago out of Waunakee. 只有12岁
[03:53] Family IDed her off her shoes and bracelet. 家人通过鞋子和手镯辨认出来是她
[03:55] We’re waiting on dental to confirm. 我们还在等待牙医记录比对来确定
[03:57] Jodie lived about a mile from that cabin. 乔迪住的地方离那小木屋不到两公里
[03:59] She have contact with Sean? 她和肖恩有联系吗
[04:01] Her parents don’t remember the O’Neals, 她父母不记得奥尼尔一家
[04:02] but they said that before she went missing, 但他们说她失踪前
[04:03] she was hanging with a new crowd. 她和一个新群体一起玩
[04:04] Yeah. New crowd, older kids. 对 新群体 一些年龄更大的孩子
[04:06] The mom thought they were teenagers. 她妈妈觉得是十来岁的孩子
[04:07] Sean was around 17 then, Sarge. 肖恩那时大概17岁 警长
[04:09] Jodie disappeared August 15. 乔迪是8月15日失踪的
[04:11] Now Chief O’Neal was in Houston at a police conference, 奥尼尔局长当时在休斯顿参加一个警察会议
[04:14] but we haven’t confirmed Sean’s whereabouts as of yet. 但我们尚未确定肖恩的行踪
[04:17] M.E. couldn’t rule sexual assault, 法医不能排除性侵害
[04:18] couldn’t rule time of death, but could rule cause of death. 不能确定死亡时间 但可以确定死因
[04:21] It was a cracked hyoid. 舌骨碎裂
[04:23] Sean strangled her. 肖恩掐死了她
[04:24] All right, keep moving. 好 继续查
[04:25] Call ahead to ASA Chapman. 提前只会助理检察官查普曼
[04:26] Let her know I’m coming. 告诉她我要过去
[04:27] All right, I’m on it. 好 我来通知她
[04:30] If we want to get the charges for the murder, 如果我们想以谋杀来定罪
[04:31] then we need to connect Sean directly to that cabin 就需要把肖恩和那个小木屋
[04:33] and directly to Jodie. 还有乔迪直接联系起来
[04:35] Real, physical evidence, 实实在在的证据
[04:37] above and beyond the shadow of a doubt. 经得起任何的质疑
[04:39] Okay, Sean used lye and bleach. 肖恩使用了碱水和漂白剂
[04:41] DNA’s all gone now. DNA都已经没有了
[04:43] We’ve got no cams, no GPS, no tolls. 没有监控探头 没有卫星定位 没有收费站
[04:47] Cabin was in the middle of nowhere. 那小木屋位于荒郊野岭
[04:49] It was 15 years ago. 距今15年了
[04:50] So right now, we got no witnesses, 所以现在我们没有目击证人
[04:51] no way to tie Sean to the location. 没有办法把肖恩和那个地方联系起来
[04:53] OK, what about the sex trafficking? 贩运人口从事性交易呢
[04:55] – The other women? – Girls. -其他的妇女呢 -是女孩
[04:57] Guys, I got another connection out in Waunakee. 各位 我在沃纳基有发现了一个联系
[05:00] Her name is Isla Avers. 她叫艾拉·埃弗斯
[05:01] She’s 20 years old now, but when she was 17, 她现在20岁 但她17岁的时候
[05:03] she went to the same detox that Sean did back in Waunakee. 她去了沃纳基那家肖恩也去过的戒毒所
[05:06] Same exact dates. 完全一样的日期
[05:07] And then three weeks later, she was in Chicago 而三周后 她去了芝加哥
[05:09] getting therapy at Safe Place. 在安全绿洲接受治疗
[05:10] She followed Sean to Chicago? 她跟着肖恩来了芝加哥
[05:12] And I thought she’d just be another missing because 开始我以为她是又一个失踪的人
[05:13] she became real hard to track after like 因为去安全绿洲两个月后
[05:15] two months at Safe Place. 她的行踪就很难找到了
[05:16] But on her 18th birthday, 但她18岁生日那天
[05:17] Isla changed her name the moment the office opened. 办公室一开门 艾拉就去改了名字
[05:20] And she’s been moving every six months, exactly six to the T. 她每六个月就搬个地方 不多不少整整六个月
[05:23] She’s running. 她一直在逃
[05:24] Something happened to her, Sarge. 她身上一定有事发生 警长
[05:25] – You got an LKA? – Fuller Park. -有最后已知地址吗 -福勒公园
[05:27] Go with her. 跟她一起去
[05:35] Yeah? 找谁
[05:36] Isla Avers? 是艾拉·埃弗斯吗
[05:39] No, sorry. 不是 抱歉
[05:42] – It’s OK. – Why do you know my real name? -没事的 -你怎么知道我的真名
[05:44] – We’re police. – No. -我们是警察 -不
[05:45] No, I don’t need police. I didn’t call anybody. 不 我不需要警察 我没打给任何人
[05:47] – I don’t want any help. – We know about Sean O’Neal. -我不需要帮助 -我们知道肖恩·奥尼尔的事
[05:50] That’s why we’re here. 所以我们才会来
[05:51] We just want to talk to you about him. 我们只想跟你谈谈他的事
[05:55] I don’t–no, I don’t know anybody by that name. 我不…不 我不认识叫这个名字的人
[05:59] I’ve got nothing to tell you. 我没什么可告诉你们的
[06:01] I don’t. OK? 没有 好吗
[06:04] I don’t have to talk to you, do I? 我可以不跟你们谈 对吗
[06:09] We need you to come in with us. 我们得让带你回警局
[06:15] Please. Please, I don’t want to talk. 求你们了 我不想谈
[06:17] I don’t have anything to say. 我没什么可说的
[06:19] I’m sorry, Isla, but we need you to come in with us now. 抱歉 艾拉 但你现在就得跟我们回去
[06:26] I know you met Sean at detox, 我知道你在戒毒所认识了肖恩
[06:29] and then you went to Safe Place. 然后你去了他的安全绿洲
[06:31] He invited you? 他邀请你去的吗
[06:36] You change your name, 你改名换姓
[06:38] you keep moving, keep changing your hair color. 不停地搬家 不停地更换发色
[06:41] It’s like you’re desperately trying not to be found. 好像在拼命隐藏自己
[06:44] Why? What happened? 为什么 发生什么事了
[06:46] Nothing happened to me. 什么都没发生过
[06:49] – I don’t believe you. – I don’t care. -我不相信你 -我不在乎
[06:52] I don’t care if you believe me, 我不在乎你相不相信我
[06:54] and I don’t care what happened to me. 我也不在乎我身上发生过什么
[06:56] – I just want to go home. – Why? -我只想回家 -为什么
[06:58] So you can pack up and run again? 为了再次收拾行李逃跑吗
[06:59] It’s got nothing to do with you. 这跟你没关系
[07:00] It does. 有关系
[07:01] It has a lot to do with me and you. 这跟你我都大有关系
[07:04] And all the other girls that have gone through Safe Place. 还有其他所有去过安全绿洲的女孩们
[07:07] You know, Sean’s still out there right now. 肖恩现在还逍遥法外
[07:09] He’s still running Safe Place– 他还在经营安全绿洲
[07:10] Don’t do that. 别这样
[07:12] Don’t put that on me. 别把这些都强加在我身上
[07:19] You’re right. 你说得对
[07:23] You’re right. I’m sorry. 你说得对 对不起
[07:40] You know, you’re the third girl 你是第三个像这样
[07:41] I’ve sat across from like this. 坐在我面前的女孩
[07:49] I sat across from Sean, too. 肖恩也曾这样坐在我面前
[07:53] And I saw it, 而且我明白
[07:56] how he looks like he can see right through you, 他做出一副可以看穿你
[07:59] like he understands. 好像很懂你的样子
[08:03] And I trusted him. 我也曾上过他的当
[08:06] I’m police. It’s my job to read people. 我是警察 识人是我的工作
[08:10] And I trusted him. 连我都上过他的当
[08:14] But you didn’t. 但你没有
[08:17] You got away. You’re here. 你逃走了 你在这里
[08:21] You’re unbroken, 完好无损
[08:24] and I’m so glad. 我很高兴
[08:31] I can’t tell you anything. 我什么都不能告诉你
[08:37] You can. I know you can. 你可以 我知道你可以
[08:39] I can’t. 我不能
[08:43] Isla… 艾拉
[08:48] he doesn’t have to know you talked to me. 他没必要知道你跟我谈过
[08:55] Do it for you. 这是为了你自己
[09:05] He used to have sessions with me. 他曾给我做过治疗
[09:10] Like, therapy. 像心理治疗那种
[09:13] I told him everything about me. 我把我的一切都告诉了他
[09:18] Everything. 毫无保留
[09:23] He would listen. He cared. 他愿意倾听 很关心我
[09:25] But then one day, it was like 然后有一天 就好像
[09:27] he just made a decision about me. 他对我做了个决定
[09:34] He took me to the woods. He… 他把我带到森林里 他…
[09:41] He raped me. 他强奸了我
[09:44] And then, um, I– 然后 我…
[09:48] I was just nothing anymore. 我就什么都不是了
[09:52] He put something over my mouth, and… 他拿东西捂住了我的嘴 然后…
[09:56] when I woke up, Sean was gone. 我醒来时 肖恩已经不在了
[10:00] I was in a room with a lock on the door. 我被关在一间锁住的房间里
[10:04] It was a prison. 那是个监狱
[10:08] There were girls there. 里面还有其他女孩
[10:11] They told me what was going to happen, 她们告诉了我接下来会发生什么
[10:13] that I was going to be sold. 我会被卖掉
[10:18] I don’t know how long I was in that room, but… 我不知道自己在那个房间里待了多久 不过
[10:22] men took me out. 有几个男人把我带了出去
[10:25] They washed me. 他们给我洗了澡
[10:28] They put me in a van, and… 把我关进一辆货车 然后
[10:32] as soon as the doors opened, I ran. 门一开我就跑了
[10:37] I just ran. I ran, and… 我一个劲地跑啊 跑啊
[10:43] And I didn’t stop running. 一刻都不敢停
[10:55] I think we got him. 我们逮到他了
[10:56] This is a firsthand account of rape, 这是关于强奸
[10:59] of being held, of being trafficked. 关押和贩卖的第一手资料
[11:01] – We got him. – It’s still not enough. -我们有证据了 -还不够
[11:04] It’s he said, she said. 双方各执一词
[11:05] There’s no documented evidence of trauma. 没有外伤的证据
[11:07] She never reported it. 她从未报案
[11:09] She’s got priors. She uses. 她有前科 又吸毒
[11:11] She’s a bad victim. She’s unreliable. 她是个无辜的受害者 她并不可靠
[11:13] That girl– that girl is not unreliable. 那个女孩吗 那个女孩是可靠的
[11:17] Look, you asked me here to tell you when you have it. 你让我过来判断你是否找到罪证
[11:18] You don’t have it. 你没有
[11:20] Not to mention, you just practically promised her 更不用提你刚刚还向她保证
[11:22] you’d never make her testify, 不会让她作证
[11:23] and I could argue coercion in my sleep. 我可以轻松说你这是胁迫
[11:25] Coercion? 你说我胁迫
[11:26] You implied she had no choice but to talk. 你暗示她除了说出来别无选择
[11:27] We’re going ahead with the arrest anyway. 我们还是要逮捕他
[11:30] I don’t care. It’s the best we got. 我不管 这是目前最好的证据
[11:31] I want Sean O’Neal off the streets now. 我要肖恩·奥尼尔立刻归案
[11:35] We’re going to bring him in, we use the 48 in the box, 我们把他抓回来 关押48小时
[11:38] and just hope to hell we get enough to charge. 希望找到足够的证据起诉他
[11:40] Let’s go. 行动
[11:53] Chicago PD. 芝加哥警署
[12:25] Hands up. 举起手来
[12:27] On your knees. 跪下
[12:29] Get on your knees. 我让你跪下
[12:47] Jodie, she was your first? 乔迪 她是你第一个动手吗
[12:51] You raped her, and then you strangled her? 你强奸了她 然后勒死了她是吗
[12:56] How long you been attracted to children, Sean? 你恋童多久了 肖恩
[13:00] Is that why you started using all those years ago? 这就是你多年前开始吸毒的原因吗
[13:06] Oh, now you don’t want to talk to me? 现在你又不想和我说话了吗
[13:09] Sit down. 坐下
[13:15] How do you pick them? 你是怎么挑选她们的
[13:18] Which ones to bring in the woods with you, 选择带哪些人跟你进树林
[13:21] to rape and then sell? 实施强奸并贩卖
[13:28] Is that why you sell them? 这是你贩卖她们的原因吗
[13:31] So they can’t report you? 好让她们没法报警
[13:35] So you don’t have to kill them like you did Jodie? 好让你不用像杀害乔迪一样杀害她们
[13:42] We have you. Do you understand? 你无路可逃了 明白吗
[13:45] We own you now. 我们掌握了你的罪证
[13:47] Unless you talk, unless you tell us 除非你开口 除非你告诉我们
[13:49] what happened to all these girls, 你对这些女孩做了什么
[13:52] you’re going to spend the rest of your life in prison 否则你的下半辈子都要在监狱里
[13:54] being beaten and raped. 在暴力和捡肥皂中度过了
[13:57] You should talk to my kids at Safe Place. 你应该跟我在安全绿洲的孩子们聊聊
[14:02] I helped them when CPD won’t. 芝加哥警署不帮他们时 我帮了他们
[14:07] – I save them. – Not all of them. -是我拯救了他们 -不是所有人
[14:11] What about the ones you don’t save? 那些你没有拯救的人呢
[14:13] Where are they? 她们在哪
[14:18] What do you think this is going to do for you, 你认为这样做对你有什么帮助吗
[14:20] Hailey, finding these kids? 海莉 找到这些孩子
[14:27] Do you think this is going to save you? 你觉得这样就能拯救你吗
[14:32] Do you think this might stop the pain? 你觉得这样你就不会再痛苦吗啊
[14:35] Is that why you try to save some of them? 这是你想救她们当中一部分人的原因吗
[14:42] All right, we are done. 好了 到此为止
[14:44] He’s done talking. 他不会再开口
[14:45] He has no more answers to give you. 他不会再回答你任何问题
[14:47] You can leave. 你可以离开了
[14:48] I’ll have a moment alone with my client. 我要和我的委托人单独谈谈
[14:49] Don’t do this. Talk to me. 别听她的 告诉我
[14:51] I know you want to talk to me. 我知道你想跟我说的
[14:52] Unless you want to lose your job, 除非你不想干了
[14:54] I suggest you leave this room very swiftly. 我建议你尽快离开这个房间
[15:04] Ok. 好
[15:08] We knew we were going to need more. 我知道我们还需要更多证据
[15:11] We got 40 hours left. Now what do we got? 我们还剩40个小时 我们有什么线索
[15:13] We ain’t got nothing from the search warrants. 我们什么都没搜到
[15:15] Sean burned the documents. 肖恩烧了文件
[15:16] Chief told him to destroy evidence. 局长让他毁灭证据
[15:18] All right, Sean’s phone? The burner we IDed? 好 那肖恩的手机呢 我们定位的一次性手机
[15:20] Not there. No tech. And GPS has been wiped. 没找到 无法定位 GPS已经被清除了
[15:22] OK. What about Isla? 好 那艾拉呢
[15:24] Anything there? 有什么进展吗
[15:25] All she remembers about the place she was held, 关于她被监禁的地方的全部记忆只有
[15:27] it has locked doors, barred windows. 上锁的门和铁窗
[15:29] She remembers the men, the girls, 她记得有男人 有女孩
[15:30] but no concrete descriptions. 但没有具体的描述
[15:32] Girl was small, big eyes, scared. 女孩很小 大眼睛 很害怕
[15:34] Nothing more than that. 除此之外就没了
[15:34] Nothing actionable yet. 还没有可行动的进展
[15:37] You know, we do know now that Sean is a pedophile. 我们现在的确知道了肖恩有恋童癖
[15:41] He’s been attracted to young girls for years. 他多年来一直很喜欢小女孩
[15:44] But when he started trafficking, 但当他开始非法交易时
[15:45] he already had Helms and Kenning at the ready, right? 赫尔姆斯和肯宁已经准备就绪 对吗
[15:48] – He knew them. – Yeah. -他早就认识他们 -是的
[15:49] If he knew them, he might have been a customer. 如果他早就认识他们 他可能是个客户
[15:52] There might be evidence. 那就可能有证据
[15:56] Sean was incredibly careful. 肖恩极其小心
[15:58] Even years ago, he was barely using his personal phone. 即便是在几年前 他就很少用私人电话
[16:01] Yeah, last time he really used it was in 2013. 是的 上次用还是在2013年
[16:04] Nothing on his email, unless it’s all coded. 他的邮箱也没东西 除非全部加密了
[16:06] OK, OK. I got another number. 好 好 我找到了另一个号码
[16:10] OK, 2013, Sean O’Neal called this number twice 好的 2013年 肖恩·奥尼尔用他的私人电话
[16:12] from his personal. 给这个号码打了两次
[16:14] And it also pops on Victor Helms’ cell phone. 这也出现在了维克多·赫尔姆斯的手机上
[16:17] – Who the hell is it? – I’ll tell you in two seconds. -这到底是谁 -我马上告诉你
[16:19] The number is registered to Joseph Collins, 28 years old. 号码的注册人是约瑟夫·柯林斯 28岁
[16:24] He’s got two priors, one for transportation of minors, 他有两次前科 一次是运送未成年人
[16:27] the other one for solicitation. 一次是教唆犯罪
[16:28] And he’s got a sprinter van registered in his name. 他名下还注册了一辆奔驰客货车
[16:30] This is the guy transporting the girls. 这是运送女孩的那个男人
[16:32] Yeah, but it’s not enough for a warrant. 是的 但还不足以申请逮捕令
[16:35] We’re going to find a way to bring him in. 我们要找个方法把他带过来
[16:37] All right, slow and steady. 好 慢慢来
[16:39] Just get Joseph outside. 先让约瑟夫出来
[16:41] If he runs, we’ll take him. 如果他逃跑 我们就去抓他
[16:55] Joseph Collins, Chicago PD! 约瑟夫·柯林斯 芝加哥警署
[16:59] Come on. Joseph Collins, Chicago PD. 快点 约瑟夫·柯林斯 芝加哥警署
[17:02] Look, Joseph, I can see you. 听着 约瑟夫 我能看见你
[17:04] Come on out. We only want to talk. 快点出来 我们只是想谈谈
[17:06] Sergeant, looks like he’s disposing of evidence. 警长 他似乎在销毁证据
[17:14] What are you doing? Joe, no, stop. Stop. 你在干什么 小约 不 停下 停下
[17:17] Sarge, we got a female inside. 警长 我看到里面有个女人
[17:18] Do you see her? Is she underage? 你能看到她吗 她是未成年人吗
[17:19] I don’t know. Couldn’t see. 我不知道 没看到她
[17:20] I think she’s underage, Sarge. 我觉得她未成年 警长
[17:21] I think she’s a minor. 我觉得她未成年
[17:23] – Ow, stop. – Come on. -住手 -快点
[17:27] Chicago PD! 芝加哥警署
[17:30] On the ground! 趴在地上
[17:33] Hands. Let me see your hands. 手 把手举起来
[17:34] – Behind your back. – It’s OK. -背到身后 -没事的
[17:35] It’s OK. Are you OK? 没事的 你还好吗
[17:37] What are you doing here? 你在这干什么
[17:37] I’m his girlfriend. 我是他女朋友
[17:39] What the hell are you doing here? 你们来这里干什么
[17:40] You’ve got no right kicking in our door. 你们无权闯进我们家
[17:42] You’ve got no right. 你们没这个权力
[17:55] I’m telling you, I don’t know. 我跟你说 我不知道
[17:56] And I don’t believe you. 我不相信你
[17:58] Now, what do you know about Sean O’Neal? 你对肖恩·奥尼尔了解多少
[18:00] Nothing. I don’t know no Sean O’Neal. 什么都不知道 我不认识什么肖恩·奥尼尔
[18:02] All right, tell me what you do know. 好了 告诉我你知道什么
[18:04] You talking crazy. 你在胡扯
[18:05] You see where you are right now? 你清楚自己现在的处境吗
[18:08] You are on the ground in cuffs. 你现在被铐在地上
[18:11] Your van right there, 你那边的货车
[18:13] it’s about to be towed to the district. 那是要被拖到局里的
[18:15] I guarantee you, I’m going to find evidence 我向你保证 我一定会找到女孩们
[18:17] of girls that are missing, raped, and dead. 失踪 被强奸 被杀害的证据
[18:22] So in about eight hours, you’re going to be charged 所以八小时内 你会被指控
[18:25] with sex trafficking, conspiracy… 涉嫌性交易 共谋犯罪
[18:27] Wait, what? 等等 什么
[18:28] Transportation of minors, sexual assault, 运送未成年人 性侵犯
[18:31] and felony murder. 和重罪谋杀
[18:32] What? 什么
[18:33] Yeah, your little girlfriend over there, 是的 还有你那个小女朋友
[18:35] she’s going to have the same charges dropped on her name. 她的名下也会出现同样的指控
[18:38] No, no. She didn’t do anything. 不不 她什么都没做
[18:39] Then protect her. Protect yourself. 那就保护她 保护你自己
[18:41] I don’t know what you want from me. 我不知道你们想从我这得到什么
[18:42] Yes, you do. 你知道
[18:44] Now what is the van for, Joe? 这辆车作何用途 乔
[18:49] What is the van for? 这辆车是用来干什么的
[18:52] I give rides, that’s it. 接送人 仅此而已
[18:53] – To who? – Girls. -接送谁 -女孩
[18:57] Girls, OK? I give them rides. 女孩 好吗 我开车送她们
[18:58] I get a text. I pick them up. 收到短信后我去接她们
[19:00] – I give them rides. That’s all, man. – Where? -开车送她们走 仅此而已 伙计 -哪里
[19:02] Where do you pick the girls up from? 你去什么地方接这些女孩
[19:22] We’re set in the back. 我们已在后门就位
[19:23] Breaching. 破门进去
[19:28] Chicago PD! 芝加哥警署
[19:35] Clear. 没人
[19:54] Let’s go. 我们走
[20:03] Clear. 没人
[20:06] Clear. 没人
[20:11] Clear. 没人
[20:19] They were just here. 她们刚刚还在这里
[20:22] He moved them. He just moved them. 他转移了她们 刚刚转移
[20:34] – Your 48 hours are up. – It’s not. -你的48小时已经到了 -并没有
[20:35] – He’s got… – Yeah, 20 minutes. -他还有… -对 20分钟
[20:37] – Yeah, I heard. – We have enough to charge. -是的 我听到了 -我们已有足够的证据
[20:38] – No. No, you don’t. – You don’t have enough. -不 不会 你没有 -你没足够的证据
[20:41] No, Joseph Collins’ statements aren’t admissible. 不 约瑟夫·柯林斯的证词无法采纳
[20:44] You don’t have enough. You’re releasing my kid. 你没有足够的证据 放了我儿子
[20:46] Sarge, you know Chapman’s in your office? 警长 你知道查普曼在你办公室吗
[20:52] Look, anything that you recover from Joseph Collins, 听着 你从约瑟夫·柯林斯哪里获悉的一切
[20:54] anything that you recover from questioning him, 通过审问他得到的所有证词
[20:56] you cannot use! 都不能使用
[20:57] Fruit of the poisonous tree. 毒树之果
[20:59] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[21:00] It’s illegal entry. It’s an illegal arrest. 这是非法进入 非法逮捕
[21:02] No. I moved on good faith. 不 我是出于好意
[21:04] A suspect wanted for sex trafficking, a sexual offender 一名因性贩卖被通缉的嫌疑人 强奸犯
[21:07] was refusing to open the door and was manhandling a girl in there. 拒绝开门 并在屋内粗暴对待一位女孩
[21:10] She was not a girl. She was an adult. 她不是女孩 是成年人
[21:13] And she was his girlfriend. 并且她是他的女朋友
[21:14] There was no way to know that. 我当时又不知道
[21:15] She was shouting. Any cop would have moved in. 她当时在尖叫 任何警察都会冲进去
[21:18] Look, you have been hearing shouts 听着 你自那以后就一直
[21:19] and seeing shadows ever since– 听到尖叫 看到人影…
[21:20] What are you doing? 你在做什么
[21:25] Patty, what the hell are you doing? 帕特 你到底在做什么
[21:29] You think we’re finding this evidence by magic? 你觉得我们是凭空找出这些证据的吗
[21:33] Your son led us there, to a 12-year-old girl, 你儿子带我们找到了位12岁的女孩
[21:37] strangled, left to rot. 被勒死了 任其腐烂
[21:41] To a rape. 发现了强奸案
[21:44] Patty, to a house where girls were being held and abused. 帕特 还找到了个关押和虐待女孩的房子
[21:49] They’re out there right now. 她们现在还在受苦
[21:51] For all we know, your son had them killed. 据我们掌握的线索 是你儿子杀了她们
[21:53] No, my son is not that! 不 那不是我儿子干的
[21:55] He is not this! 他不是这样的人
[22:01] He’s not. No, you’re wrong. 他不是 你搞错了
[22:02] Patty, either way, it’s not your call. 帕特 无论怎样 这都不由你决定
[22:06] Come on. Why you being so quiet? 拜托 你为什么一言不发
[22:08] I can’t use it. 我无法使用这些证据
[22:10] What? 什么
[22:10] It’s an illegal entry, an illegal arrest. A coerced statement. 该证据是非法进入 非法逮捕及刑讯逼供所得
[22:13] No ASA would touch this. 没有助理检察官会接这个案子
[22:15] All right, get me Sergeant Platt. 好吧 去找普拉特警长
[22:16] I want him released right now. 我现在就要释放他
[22:19] Patty. 帕特
[22:21] Patty! 帕特
[22:29] OK, thanks. 好吧 谢了
[22:31] Chief and Sean just got to Safe Place. 局长和肖恩刚刚去了安全绿洲
[22:33] Looks like the chief is dropping him off. 看样子局长把他送去了那里
[22:35] UCs will stay outside, keep eyes. 便衣们会在外监视
[22:39] Sean would be a fool to do something now. 肖恩要是现在有所动作就是个傻子
[22:42] Well, let’s hope he’s a fool then. 那我们就希望他是个傻子
[23:44] You dropped Sean off? 你把肖恩送过去了吗
[23:46] Yeah. 对
[23:47] I think you know the answer to that 我以为你知道这事
[23:49] since I clocked your undercovers following us. 因为我看到你的便衣在跟着我们
[23:54] You know, there’s no need for you to be here. 你其实没必要来这里
[23:55] It’s done. 都结束了
[23:59] I need you to look it in the eye. 我需要你亲眼看看
[24:02] I read your report. 我看过你的报告
[24:04] Patty, if you really read them… 帕特 假如你真的看过…
[24:07] I mean, saw the pictures… 看过这些照片…
[24:12] I mean, read what a little girl said about your son, 看一个小女孩说你儿子
[24:17] about a rape? 怎么强奸她
[24:21] I don’t think you’d be sitting here drinking your scotch. 我不觉得你会在这喝你的威士忌
[24:31] You shouldn’t be here. 你不应该来这里
[24:35] Door was open. 门开着
[24:38] Do you want to arrest me for this? 你想因此逮捕我吗
[24:42] See how long I stay in this time? 看看这次我能蹲多久局子
[24:46] No. Go ahead. 没有 你继续
[24:53] You wearing a wire? 你戴窃听器了吗
[24:57] No. 没有
[24:58] You want to search me? 你想搜我的身吗
[25:03] No, I trust you. 不 我相信你
[25:06] But I don’t- 但是我没有
[25:08] I don’t have anything for you, Hailey. 我没有什么要对你说的 海莉
[25:09] Yeah, you do. 不 你有
[25:12] And I think there’s still a decent part of you in there. 而且我觉得你仍有正直的一面
[25:17] Why? 为什么
[25:19] Because of this place. 因为这个地方
[25:22] Because you did save some of the kids here. 因为你的确在这里救了一些孩子
[25:25] I think you wanted to save all of them. 我觉得你想把他们都救下来
[25:29] Do you know how many programs I’ve done? 你知道我参与过多少项目吗
[25:32] 22. 22个
[25:36] Joined six religions, too. Did you find that out? 也信了六个宗教 这个你也查出来了吗
[25:40] No. 没有
[25:41] Six. 六个
[25:43] I read all these books. 我读了所有这些书
[25:48] I did every kind of therapy. 我做了所有的疗法
[25:52] Poisoned myself. 服毒
[25:56] Talked to my dad, once. 跟我爸谈过 就一次
[26:01] Don’t worry, he didn’t, 别担心 他不
[26:05] he didn’t understand what I was trying to tell him. 他不理解我想告诉他什么
[26:11] His brain wouldn’t let him. 他的大脑不允许他理解
[26:14] He loved me too much. 他太爱我了
[26:19] But I did try. 但我确实试过
[26:23] I- 我
[26:26] I didn’t want to be like this. 我不想这样
[26:28] Then tell me where the other girls are, Sean. 那告诉我其她的女孩在哪 肖恩
[26:31] Did you move them? 你转移她们了吗
[26:34] But it didn’t work. 但都没用
[26:36] Sean. 肖恩
[26:39] I couldn’t fix myself. 我救不了自己
[26:41] Where are the girls? 那些女孩在哪
[26:43] The urges, 那些冲动
[26:47] they don’t go away, 无法消散
[26:51] because they can’t. 因为它们就是不能
[26:54] You see, 你看
[26:56] Bad things do happen, Hailey. 坏事确实会发生 海莉
[27:03] Bad things happen, 坏事确实会发生
[27:05] but you can control how they happen. 但你可以掌控它们如何发生
[27:11] You can control who they happen to. 你可以控制它们发生在谁身上
[27:15] And that- that is what I learned. 而这 就是我学到的
[27:19] You can sacrifice the ones that are already broken 你可以牺牲那些已经残缺的人
[27:23] to save the rest. 来拯救剩下的人
[27:27] Who deems them broken? 谁来判定她们残缺
[27:31] I do. 我
[27:35] I do. 我判定
[27:40] I brought Sean into this world. 我把肖恩带到这个世界上
[27:42] I raised him, just him and me. 我抚养他长大 只有我和他
[27:45] You understand? 你懂吗
[27:49] Yeah. 懂
[27:50] You understand. 你懂的
[27:53] I know you do. 我知道你懂
[27:59] And I loved him… 而且我爱他
[28:03] through all of it. 从始至终
[28:05] All the time that he was using, I just loved him. 他一直吸毒 我就是爱他
[28:12] I tried my best for him. 为了他我尽力了
[28:16] You’re not responsible for this. 你不必为此负责
[28:17] Yes, I am. 我要负责
[28:19] We are responsible 我们要为
[28:22] for the people we love. 爱的人负责
[28:26] Of course we are. 当然要负责
[28:33] Not for this. 但不是为了这个
[28:45] What? 什么
[28:47] What is it? 怎么了
[28:53] Look, it’s all there. 看 都在这里了
[28:56] I’m sorry. 我很抱歉
[29:01] You need to look it in the eye. 你得亲自看看
[29:14] I was born broken. 我生下来就残缺
[29:19] I was made like this. 我生来如此
[29:25] Something’s gone. 这里不对劲
[29:31] Right? And you were broken when you were young, weren’t you? 对吧 你年轻的时候就是残缺的 不是吗
[29:36] And it’s not ’cause your husband left. 不是因为你丈夫离开
[29:41] No, you’ve always been broken, 你一直都残缺
[29:45] just like me. 和我一样
[29:49] And when you’re already doomed– 当你命中注定…
[29:51] Sean, are all the girls dead? 肖恩 所有的女孩都死了吗
[29:59] Just tell me. 告诉我
[30:02] Sean. 肖恩
[30:17] 汉克·博伊特 立刻出来
[30:41] UCs clocked you going inside. 便衣警察看到你进去了
[30:45] Look, anything he would have given you, 听着 他告诉你的任何东西
[30:47] we couldn’t have used. 我们都用不上
[30:48] I would have found a way to use it. 我会找到用处的
[30:55] So you want to do that now? 所以你现在想这么干了吗
[30:59] Make cases any way you can? 想尽办法立案
[31:09] He’s in your head. 他让你心神不宁
[31:15] I know. 我知道
[31:18] So let’s go back to work. 我们回去干活吧
[31:21] You, me, and the team. 你 我 还有我们的队伍
[31:23] That’s how we’re going to get him. 我们这样才能抓到他
[31:25] That’s how we’re going to save them. 这样才能救那些女孩
[31:32] I think they’re all dead. 我觉得她们都死了
[31:38] Come on. Hey. 别这样 听着
[31:41] Let’s go work. 我们去干活吧
[31:45] Let’s go work. Come on. 去干活 走吧
[31:51] Copy that. 收到
[31:52] OK, forensics sped through the DNA on the bedding. 鉴证科快速检测了被褥上的DNA
[31:55] Never hit for Sean, and we’re still waiting on more. 跟肖恩的不符 我们还在等着跟进
[31:57] There’s no way he’d go there for sex. 他不会去那里寻欢作乐
[31:58] So where we at on the vehicles? 车辆查得怎么样了
[32:00] Still sorting. 还在查
[32:01] There’s no cameras in the row house street, 那排房子的街上没有摄像头
[32:03] so we got hundreds coming and going down the block. 那街区有几百辆车来来往往
[32:05] About half of them are clear. 一半都没看出什么问题
[32:06] What about rentals? House rental, car, van? 出租车呢 出租车 汽车 货车
[32:09] If he was closing up shop, moving the girls, 如果他要把店关了 运走那些女孩
[32:11] he would have wanted to move them real fast. 他一定想迅速行动
[32:13] Tower pings are clear. 信号正常
[32:14] There’s no suspicious hits in the area on Sean’s phone. 肖恩的手机在这片区没有可疑记录
[32:16] – Did Vice check in yet? – Yeah. -缉查队查过了吗 -是的
[32:18] They haven’t seen an influx of kids yet online. 他们没在网上发现大量的孩子
[32:20] They doubt that the girls could have been sold so quickly 他们不认为这些女孩能被快速售卖
[32:22] without hearing some sort of chatter. 却没听到一点风声
[32:24] Would have taken time. 肯定需要时间
[32:27] Voight. 博伊特
[32:30] This box truck was clocked by three different cameras 这辆厢式货车两天前在排屋附近
[32:32] near the row houses two days ago. 被三个不同的摄像头拍到
[32:34] Came and went. 来了又走了
[32:35] – What’s that intersection? – 39th and State. -那个路口是哪 -39街和州街交叉路口
[32:38] The plate is registered to a Chevy Malibu. 车牌登记在一个叫切维·马里布的人名下
[32:38] 伊利诺伊州导联系统 失窃车辆报告
[32:41] – It’s in Lakeview. – It’s hot. -在湖景区 -是被偷的车
[32:43] This truck would be big enough to transport the girls. 这辆货车够大可以运送那些女孩
[32:45] You could transport all of them. 可以把她们全部运走
[32:57] This is where we lost it, Sarge. 车辆在这里不见的 警长
[32:58] Traffic cam shows the box truck entering this block 交通摄像头显示这辆厢式货车
[33:00] two days ago and never left. 两天前进了这栋楼 再也没出来
[33:02] All right, we split up, 好的 我们分头行动
[33:03] hit every building with access on this block. 搜查这街区所有能进去的建筑
[33:06] You got it. 没问题
[33:34] – All right, I’ll take the next level. – All right. -好的 我去下一层 -好的
[33:43] Sarge, this floor’s a bust. 警长 这层楼破烂不堪
[33:48] I’m going to go downstairs. 我到楼下去
[34:26] Sarge, I got the truck. 警长 我找到货车了
[34:28] I got eyes. It’s down on the lower level. 我看到它了 它在下面一层
[34:56] I need backup down here. Can anyone hear me? 我这里需要后援 有人听到没
[35:28] Chicago Police! Call out if you’re in there! 芝加哥警署 有人在里面的话大声喊一下
[35:47] – Hailey! – Sarge. -海莉 -警长
[35:51] Wait, hold it. 等下 撑住
[35:54] Wait. Move. Move. 等等 让开 让开
[35:55] Wait a second. Move. 等一下 让开
[36:01] – Can you get through? – I can get through. -你能钻过去吗 -我可以钻过去
[36:02] Get–get through it. 钻过去
[36:07] Ok. 好了
[36:10] Ready? 准备好了吗
[36:15] You smell that? 你闻到了吗
[36:16] There’s people in there. 那里面有人
[36:18] Hold on. Watch out. Watch out. 等等 小心 小心
[36:25] – Ready? – Yeah. -好了吗 -好了
[36:28] One, two. 一 二
[36:32] Oh, my God. 天哪
[36:40] This one’s breathing. She’s alive. 这位还有呼吸 她还活着
[36:42] I got a pulse, too. 这位也有脉搏
[36:44] No. It’s OK. It’s OK. 不 没事 没事了
[36:45] You’re safe. We’re the police. It’s OK. 你安全了 我们是警察 没事了
[36:47] 50-21 emergency. I need ambos rolled. 5021紧急情况 我需要救护车
[36:49] I need paramedics. 2260 Alcott. 急救员前往奥尔科特街2260号
[36:52] Can you hear me? Can you hear me? 能听到吗 能听到吗
[37:01] – OK. – I’m going to call it in. -好了 -我去找救援
[37:03] OK. 好
[37:05] Are we going back to him? 是要带我们回去找他吗
[37:06] What? 什么
[37:08] Victor, the men, Sean? 那个人 维克多 肖恩
[37:13] No, you’re not going back. 不 你们不会被带回去
[37:16] You’re not going back to them ever again, OK? 你们再也不会被带回去了 好吗
[37:33] Safe Place Oasis is clear. 安全绿洲没人
[37:36] UCs lost him. Sean’s apartment’s clear. 卧底跟丢了 肖恩的公寓检查完毕
[37:38] He’s not here. 他不在这
[37:44] There’s Sean’s truck. 这是肖恩的车
[37:55] Sean is at Chief O’Neal’s. We’re moving in to arrest now. 肖恩在奥尼尔局长家 我们正前往逮捕
[37:58] – Copy 50-21. – All right, nice and calm. -收到 5021 -沉着冷静
[38:00] By the book. 按流程来
[38:08] Patty? 帕特
[38:10] Patty? 帕特
[38:19] Oh, my God. 天哪
[38:25] The chief shot him. 局长枪击了他
[38:35] 50-21, roll the crime lab– 5021 派人来取证
[38:41] 50-21, come back. 5021 回话
[38:52] 50-21, repeat. 5021 请重复
[38:59] Don’t. 别
[39:01] Don’t call it in. 别叫人来
[39:04] 5021 50-21.
[39:13] 50-21 emergency. 5021 紧急情况
[39:14] I need ambos rolled to 1400 South Wallace. 派救护车来华莱士南街1400号
[39:18] I got one male still responsive. 有一名男性还有生命体征
[39:19] GSW to neck and head. 颈部和头部有枪击伤
[39:22] Got one DOA. 还有一名死者
[39:23] Hailey, get me something for pressure. 海莉 给我找点东西施压
[39:24] Help me save him. Hailey! 帮我救他 海莉
[39:27] – Copy, 50-21. Ambos en route. – Sean, stay with me. -收到5021 救护车已出发 -肖恩 坚持住
[39:29] Stay with me. 坚持住
[39:31] Sean, stay here with me. 肖恩 给我坚持住
[39:37] You can’t fix me. 你救不了我
[39:41] Stay with me. 坚持住
[39:43] Sean. 肖恩
[39:48] Sean? 肖恩
[39:51] Help me, Hailey. 帮帮我 海莉
[39:54] Help me. 帮帮我
[39:58] Hailey! 海莉
[40:16] What have we got? 什么情况
[40:17] 32-year-old male, GSW to the back of the neck, 32岁男性 后颈有枪伤
[40:19] monitor showed V-tach, one shot delivered. 监视器显示室颤 途中电击过一次
[40:21] We got his pulse back. 脉搏恢复
[40:22] Let’s get him to Baghdad. What’s his name? 送他去巴格达急救室 他叫什么
[40:24] – You got a name? – Sean. -你知道名字吗 -肖恩
[40:26] All right, Sean. 好的 肖恩
[40:30] Moving 1, 2, 3. 转移 一 二 三
[40:33] Hang a dirty epi drip. 吊一个快速肾上腺素静滴
[40:34] Got it. 好的
[40:36] One of epi going in. 一支肾上腺素已注入
[40:38] I’ve lost his pulse. 我摸不到脉搏了
[40:39] His heart’s in V-tach. 他室颤了
[40:40] Let’s charge it to 200. 充电200焦耳
[40:42] Charging. 充电中
[40:44] Everybody clear. Shocking. 所有人离手 电击
[40:48] Charge 250. 充电250焦耳
[40:49] Charging. Clear. 充电中 离手
[40:51] Shocking. 电击
[40:54] Looks like he’s in sinus rhythm. 看来他恢复窦性心律了
[40:55] Check for pulse. 检查脉搏
[40:57] I’ve got a good pulse. 脉搏有力
[40:58] All right. We’re back. 好的 救回来了
[41:01] Get neuro down here now. 叫神经科医生来会诊
[41:02] Page O.R. 1 to be ready. 通知一号手术室准备好
[41:05] Heartbeat’s strong. 心跳有力
[41:06] He’s lucky as hell. 他太幸运了
[41:08] You both did good. 你们两个做得很好
[41:10] Saved his life. 救了他的命
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme