Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] I’m investigating Sean for sex trafficking. 我查的是肖恩在进行未成年人的性交易
[00:08] This is my child! How dare you! 这是我儿子 你怎么敢
[00:11] There are girls out there who are being hurt right now, 还有其他女孩子正在被伤害
[00:14] and we’re running out of time. 我们时间不多了
[00:16] According to every report I’ve read, 根据我所看到的每份报告
[00:17] you have nothing because there’s nothing there. 你一无所获 因为本来就什么都没有
[00:20] He did rehab in Waunakee? 他在沃纳基做了戒毒治疗吗
[00:21] He spent his summers up there with his dad, up at the cabin. 他小时候跟他爸在那边的小木屋里过暑假
[00:24] Maybe this is where it all started? 或许这就是一切的源头
[00:29] Oh, my God. 天哪
[01:57] This way. 这边走
[02:22] We don’t have an ID yet. 身份我们还没有搞清楚
[02:26] M.E. thinks the body’s a decade old. 法医认为尸体有十年了
[02:31] Whoever buried her used chemicals. 埋她的人使用了化学物质
[02:35] Lye, bleach, hydroxide. 碱液 漂白剂 氢氧化物
[02:40] Knew how to destroy evidence. 这个人知道如何销毁证据
[02:44] Learned that somewhere. 是在什么地方学到的
[02:51] Patty, your son led us to her. 帕特 我们顺着你儿子找到了她
[02:53] Sean is involved in this. 肖恩和这件事有关系
[02:59] You can’t protect him. 你无法保护他
[03:02] And you can’t save him from this. 也无法在这件事里保全他
[03:11] Help me bring in Sean now. 协助我抓住肖恩吧
[03:18] He’s my son. You’re not bringing him in. 他是我儿子 你休想抓他
[03:42] Boss. 老大
[03:43] All right, tell me where we’re at. 跟我说说目前的情况吧
[03:44] We got an ID. Body’s that of Jodie Brown. 身份找到了 尸体是乔迪·布朗
[03:46] Listen, I’m going to put you on speaker. 我把你放到扬声器
[03:49] All right, so Jodie was 12 years old 15年前乔迪
[03:50] when she was reported missing 在沃纳基被报失踪时
[03:52] 15 years ago out of Waunakee. 只有12岁
[03:53] Family IDed her off her shoes and bracelet. 家人通过鞋子和手镯辨认出来是她
[03:55] We’re waiting on dental to confirm. 我们还在等待牙医记录比对来确定
[03:57] Jodie lived about a mile from that cabin. 乔迪住的地方离那小木屋不到两公里
[03:59] She have contact with Sean? 她和肖恩有联系吗
[04:01] Her parents don’t remember the O’Neals, 她父母不记得奥尼尔一家
[04:02] but they said that before she went missing, 但他们说她失踪前
[04:03] she was hanging with a new crowd. 她和一个新群体一起玩
[04:04] Yeah. New crowd, older kids. 对 新群体 一些年龄更大的孩子
[04:06] The mom thought they were teenagers. 她妈妈觉得是十来岁的孩子
[04:07] Sean was around 17 then, Sarge. 肖恩那时大概17岁 警长
[04:09] Jodie disappeared August 15. 乔迪是8月15日失踪的
[04:11] Now Chief O’Neal was in Houston at a police conference, 奥尼尔局长当时在休斯顿参加一个警察会议
[04:14] but we haven’t confirmed Sean’s whereabouts as of yet. 但我们尚未确定肖恩的行踪
[04:17] M.E. couldn’t rule sexual assault, 法医不能排除性侵害
[04:18] couldn’t rule time of death, but could rule cause of death. 不能确定死亡时间 但可以确定死因
[04:21] It was a cracked hyoid. 舌骨碎裂
[04:23] Sean strangled her. 肖恩掐死了她
[04:24] All right, keep moving. 好 继续查
[04:25] Call ahead to ASA Chapman. 提前只会助理检察官查普曼
[04:26] Let her know I’m coming. 告诉她我要过去
[04:27] All right, I’m on it. 好 我来通知她
[04:30] If we want to get the charges for the murder, 如果我们想以谋杀来定罪
[04:31] then we need to connect Sean directly to that cabin 就需要把肖恩和那个小木屋
[04:33] and directly to Jodie. 还有乔迪直接联系起来
[04:35] Real, physical evidence, 实实在在的证据
[04:37] above and beyond the shadow of a doubt. 经得起任何的质疑
[04:39] Okay, Sean used lye and bleach. 肖恩使用了碱水和漂白剂
[04:41] DNA’s all gone now. DNA都已经没有了
[04:43] We’ve got no cams, no GPS, no tolls. 没有监控探头 没有卫星定位 没有收费站
[04:47] Cabin was in the middle of nowhere. 那小木屋位于荒郊野岭
[04:49] It was 15 years ago. 距今15年了
[04:50] So right now, we got no witnesses, 所以现在我们没有目击证人
[04:51] no way to tie Sean to the location. 没有办法把肖恩和那个地方联系起来
[04:53] OK, what about the sex trafficking? 贩运人口从事性交易呢
[04:55] – The other women? – Girls. -其他的妇女呢 -是女孩
[04:57] Guys, I got another connection out in Waunakee. 各位 我在沃纳基有发现了一个联系
[05:00] Her name is Isla Avers. 她叫艾拉·埃弗斯
[05:01] She’s 20 years old now, but when she was 17, 她现在20岁 但她17岁的时候
[05:03] she went to the same detox that Sean did back in Waunakee. 她去了沃纳基那家肖恩也去过的戒毒所
[05:06] Same exact dates. 完全一样的日期
[05:07] And then three weeks later, she was in Chicago 而三周后 她去了芝加哥
[05:09] getting therapy at Safe Place. 在安全绿洲接受治疗
[05:10] She followed Sean to Chicago? 她跟着肖恩来了芝加哥
[05:12] And I thought she’d just be another missing because 开始我以为她是又一个失踪的人
[05:13] she became real hard to track after like 因为去安全绿洲两个月后
[05:15] two months at Safe Place. 她的行踪就很难找到了
[05:16] But on her 18th birthday, 但她18岁生日那天
[05:17] Isla changed her name the moment the office opened. 办公室一开门 艾拉就去改了名字
[05:20] And she’s been moving every six months, exactly six to the T. 她每六个月就搬个地方 不多不少整整六个月
[05:23] She’s running. 她一直在逃
[05:24] Something happened to her, Sarge. 她身上一定有事发生 警长
[05:25] – You got an LKA? – Fuller Park. -有最后已知地址吗 -福勒公园
[05:27] Go with her. 跟她一起去
[05:35] Yeah? 找谁
[05:36] Isla Avers? 是艾拉·埃弗斯吗
[05:39] No, sorry. 不是 抱歉
[05:42] – It’s OK. – Why do you know my real name? -没事的 -你怎么知道我的真名
[05:44] – We’re police. – No. -我们是警察 -不
[05:45] No, I don’t need police. I didn’t call anybody. 不 我不需要警察 我没打给任何人
[05:47] – I don’t want any help. – We know about Sean O’Neal. -我不需要帮助 -我们知道肖恩·奥尼尔的事
[05:50] That’s why we’re here. 所以我们才会来
[05:51] We just want to talk to you about him. 我们只想跟你谈谈他的事
[05:55] I don’t–no, I don’t know anybody by that name. 我不…不 我不认识叫这个名字的人
[05:59] I’ve got nothing to tell you. 我没什么可告诉你们的
[06:01] I don’t. OK? 没有 好吗
[06:04] I don’t have to talk to you, do I? 我可以不跟你们谈 对吗
[06:09] We need you to come in with us. 我们得让带你回警局
[06:15] Please. Please, I don’t want to talk. 求你们了 我不想谈
[06:17] I don’t have anything to say. 我没什么可说的
[06:19] I’m sorry, Isla, but we need you to come in with us now. 抱歉 艾拉 但你现在就得跟我们回去
[06:26] I know you met Sean at detox, 我知道你在戒毒所认识了肖恩
[06:29] and then you went to Safe Place. 然后你去了他的安全绿洲
[06:31] He invited you? 他邀请你去的吗
[06:36] You change your name, 你改名换姓
[06:38] you keep moving, keep changing your hair color. 不停地搬家 不停地更换发色
[06:41] It’s like you’re desperately trying not to be found. 好像在拼命隐藏自己
[06:44] Why? What happened? 为什么 发生什么事了
[06:46] Nothing happened to me. 什么都没发生过
[06:49] – I don’t believe you. – I don’t care. -我不相信你 -我不在乎
[06:52] I don’t care if you believe me, 我不在乎你相不相信我
[06:54] and I don’t care what happened to me. 我也不在乎我身上发生过什么
[06:56] – I just want to go home. – Why? -我只想回家 -为什么
[06:58] So you can pack up and run again? 为了再次收拾行李逃跑吗
[06:59] It’s got nothing to do with you. 这跟你没关系
[07:00] It does. 有关系
[07:01] It has a lot to do with me and you. 这跟你我都大有关系
[07:04] And all the other girls that have gone through Safe Place. 还有其他所有去过安全绿洲的女孩们
[07:07] You know, Sean’s still out there right now. 肖恩现在还逍遥法外
[07:09] He’s still running Safe Place– 他还在经营安全绿洲
[07:10] Don’t do that. 别这样
[07:12] Don’t put that on me. 别把这些都强加在我身上
[07:19] You’re right. 你说得对
[07:23] You’re right. I’m sorry. 你说得对 对不起
[07:40] You know, you’re the third girl 你是第三个像这样
[07:41] I’ve sat across from like this. 坐在我面前的女孩
[07:49] I sat across from Sean, too. 肖恩也曾这样坐在我面前
[07:53] And I saw it, 而且我明白
[07:56] how he looks like he can see right through you, 他做出一副可以看穿你
[07:59] like he understands. 好像很懂你的样子
[08:03] And I trusted him. 我也曾上过他的当
[08:06] I’m police. It’s my job to read people. 我是警察 识人是我的工作
[08:10] And I trusted him. 连我都上过他的当
[08:14] But you didn’t. 但你没有
[08:17] You got away. You’re here. 你逃走了 你在这里
[08:21] You’re unbroken, 完好无损
[08:24] and I’m so glad. 我很高兴
[08:31] I can’t tell you anything. 我什么都不能告诉你
[08:37] You can. I know you can. 你可以 我知道你可以
[08:39] I can’t. 我不能
[08:43] Isla… 艾拉
[08:48] he doesn’t have to know you talked to me. 他没必要知道你跟我谈过
[08:55] Do it for you. 这是为了你自己
[09:05] He used to have sessions with me. 他曾给我做过治疗
[09:10] Like, therapy. 像心理治疗那种
[09:13] I told him everything about me. 我把我的一切都告诉了他
[09:18] Everything. 毫无保留
[09:23] He would listen. He cared. 他愿意倾听 很关心我
[09:25] But then one day, it was like 然后有一天 就好像
[09:27] he just made a decision about me. 他对我做了个决定
[09:34] He took me to the woods. He… 他把我带到森林里 他…
[09:41] He raped me. 他强奸了我
[09:44] And then, um, I– 然后 我…
[09:48] I was just nothing anymore. 我就什么都不是了
[09:52] He put something over my mouth, and… 他拿东西捂住了我的嘴 然后…
[09:56] when I woke up, Sean was gone. 我醒来时 肖恩已经不在了
[10:00] I was in a room with a lock on the door. 我被关在一间锁住的房间里
[10:04] It was a prison. 那是个监狱
[10:08] There were girls there. 里面还有其他女孩
[10:11] They told me what was going to happen, 她们告诉了我接下来会发生什么
[10:13] that I was going to be sold. 我会被卖掉
[10:18] I don’t know how long I was in that room, but… 我不知道自己在那个房间里待了多久 不过
[10:22] men took me out. 有几个男人把我带了出去
[10:25] They washed me. 他们给我洗了澡
[10:28] They put me in a van, and… 把我关进一辆货车 然后
[10:32] as soon as the doors opened, I ran. 门一开我就跑了
[10:37] I just ran. I ran, and… 我一个劲地跑啊 跑啊
[10:43] And I didn’t stop running. 一刻都不敢停
[10:55] I think we got him. 我们逮到他了
[10:56] This is a firsthand account of rape, 这是关于强奸
[10:59] of being held, of being trafficked. 关押和贩卖的第一手资料
[11:01] – We got him. – It’s still not enough. -我们有证据了 -还不够
[11:04] It’s he said, she said. 双方各执一词
[11:05] There’s no documented evidence of trauma. 没有外伤的证据
[11:07] She never reported it. 她从未报案
[11:09] She’s got priors. She uses. 她有前科 又吸毒
[11:11] She’s a bad victim. She’s unreliable. 她是个无辜的受害者 她并不可靠
[11:13] That girl– that girl is not unreliable. 那个女孩吗 那个女孩是可靠的
[11:17] Look, you asked me here to tell you when you have it. 你让我过来判断你是否找到罪证
[11:18] You don’t have it. 你没有
[11:20] Not to mention, you just practically promised her 更不用提你刚刚还向她保证
[11:22] you’d never make her testify, 不会让她作证
[11:23] and I could argue coercion in my sleep. 我可以轻松说你这是胁迫
[11:25] Coercion? 你说我胁迫
[11:26] You implied she had no choice but to talk. 你暗示她除了说出来别无选择
[11:27] We’re going ahead with the arrest anyway. 我们还是要逮捕他
[11:30] I don’t care. It’s the best we got. 我不管 这是目前最好的证据
[11:31] I want Sean O’Neal off the streets now. 我要肖恩·奥尼尔立刻归案
[11:35] We’re going to bring him in, we use the 48 in the box, 我们把他抓回来 关押48小时
[11:38] and just hope to hell we get enough to charge. 希望找到足够的证据起诉他
[11:40] Let’s go. 行动
[11:53] Chicago PD. 芝加哥警署
[12:25] Hands up. 举起手来
[12:27] On your knees. 跪下
[12:29] Get on your knees. 我让你跪下
[12:47] Jodie, she was your first? 乔迪 她是你第一个动手吗
[12:51] You raped her, and then you strangled her? 你强奸了她 然后勒死了她是吗
[12:56] How long you been attracted to children, Sean? 你恋童多久了 肖恩
[13:00] Is that why you started using all those years ago? 这就是你多年前开始吸毒的原因吗
[13:06] Oh, now you don’t want to talk to me? 现在你又不想和我说话了吗
[13:09] Sit down. 坐下
[13:15] How do you pick them? 你是怎么挑选她们的
[13:18] Which ones to bring in the woods with you, 选择带哪些人跟你进树林
[13:21] to rape and then sell? 实施强奸并贩卖
[13:28] Is that why you sell them? 这是你贩卖她们的原因吗
[13:31] So they can’t report you? 好让她们没法报警
[13:35] So you don’t have to kill them like you did Jodie? 好让你不用像杀害乔迪一样杀害她们
[13:42] We have you. Do you understand? 你无路可逃了 明白吗
[13:45] We own you now. 我们掌握了你的罪证
[13:47] Unless you talk, unless you tell us 除非你开口 除非你告诉我们
[13:49] what happened to all these girls, 你对这些女孩做了什么
[13:52] you’re going to spend the rest of your life in prison 否则你的下半辈子都要在监狱里
[13:54] being beaten and raped. 在暴力和捡肥皂中度过了
[13:57] You should talk to my kids at Safe Place. 你应该跟我在安全绿洲的孩子们聊聊
[14:02] I helped them when CPD won’t. 芝加哥警署不帮他们时 我帮了他们
[14:07] – I save them. – Not all of them. -是我拯救了他们 -不是所有人
[14:11] What about the ones you don’t save? 那些你没有拯救的人呢
[14:13] Where are they? 她们在哪
[14:18] What do you think this is going to do for you, 你认为这样做对你有什么帮助吗
[14:20] Hailey, finding these kids? 海莉 找到这些孩子
[14:27] Do you think this is going to save you? 你觉得这样就能拯救你吗
[14:32] Do you think this might stop the pain? 你觉得这样你就不会再痛苦吗啊
[14:35] Is that why you try to save some of them? 这是你想救她们当中一部分人的原因吗
[14:42] All right, we are done. 好了 到此为止
[14:44] He’s done talking. 他不会再开口
[14:45] He has no more answers to give you. 他不会再回答你任何问题
[14:47] You can leave. 你可以离开了
[14:48] I’ll have a moment alone with my client. 我要和我的委托人单独谈谈
[14:49] Don’t do this. Talk to me. 别听她的 告诉我
[14:51] I know you want to talk to me. 我知道你想跟我说的
[14:52] Unless you want to lose your job, 除非你不想干了
[14:54] I suggest you leave this room very swiftly. 我建议你尽快离开这个房间
[15:04] Ok. 好
[15:08] We knew we were going to need more. 我知道我们还需要更多证据
[15:11] We got 40 hours left. Now what do we got? 我们还剩40个小时 我们有什么线索
[15:13] We ain’t got nothing from the search warrants. 我们什么都没搜到
[15:15] Sean burned the documents. 肖恩烧了文件
[15:16] Chief told him to destroy evidence. 局长让他毁灭证据
[15:18] All right, Sean’s phone? The burner we IDed? 好 那肖恩的手机呢 我们定位的一次性手机
[15:20] Not there. No tech. And GPS has been wiped. 没找到 无法定位 GPS已经被清除了
[15:22] OK. What about Isla? 好 那艾拉呢
[15:24] Anything there? 有什么进展吗
[15:25] All she remembers about the place she was held, 关于她被监禁的地方的全部记忆只有
[15:27] it has locked doors, barred windows. 上锁的门和铁窗
[15:29] She remembers the men, the girls, 她记得有男人 有女孩
[15:30] but no concrete descriptions. 但没有具体的描述
[15:32] Girl was small, big eyes, scared. 女孩很小 大眼睛 很害怕
[15:34] Nothing more than that. 除此之外就没了
[15:34] Nothing actionable yet. 还没有可行动的进展
[15:37] You know, we do know now that Sean is a pedophile. 我们现在的确知道了肖恩有恋童癖
[15:41] He’s been attracted to young girls for years. 他多年来一直很喜欢小女孩
[15:44] But when he started trafficking, 但当他开始非法交易时
[15:45] he already had Helms and Kenning at the ready, right? 赫尔姆斯和肯宁已经准备就绪 对吗
[15:48] – He knew them. – Yeah. -他早就认识他们 -是的
[15:49] If he knew them, he might have been a customer. 如果他早就认识他们 他可能是个客户
[15:52] There might be evidence. 那就可能有证据
[15:56] Sean was incredibly careful. 肖恩极其小心
[15:58] Even years ago, he was barely using his personal phone. 即便是在几年前 他就很少用私人电话
[16:01] Yeah, last time he really used it was in 2013. 是的 上次用还是在2013年
[16:04] Nothing on his email, unless it’s all coded. 他的邮箱也没东西 除非全部加密了
[16:06] OK, OK. I got another number. 好 好 我找到了另一个号码
[16:10] OK, 2013, Sean O’Neal called this number twice 好的 2013年 肖恩·奥尼尔用他的私人电话
[16:12] from his personal. 给这个号码打了两次
[16:14] And it also pops on Victor Helms’ cell phone. 这也出现在了维克多·赫尔姆斯的手机上
[16:17] – Who the hell is it? – I’ll tell you in two seconds. -这到底是谁 -我马上告诉你
[16:19] The number is registered to Joseph Collins, 28 years old. 号码的注册人是约瑟夫·柯林斯 28岁
[16:24] He’s got two priors, one for transportation of minors, 他有两次前科 一次是运送未成年人
[16:27] the other one for solicitation. 一次是教唆犯罪
[16:28] And he’s got a sprinter van registered in his name. 他名下还注册了一辆奔驰客货车
[16:30] This is the guy transporting the girls. 这是运送女孩的那个男人
[16:32] Yeah, but it’s not enough for a warrant. 是的 但还不足以申请逮捕令
[16:35] We’re going to find a way to bring him in. 我们要找个方法把他带过来
[16:37] All right, slow and steady. 好 慢慢来
[16:39] Just get Joseph outside. 先让约瑟夫出来
[16:41] If he runs, we’ll take him. 如果他逃跑 我们就去抓他
[16:55] Joseph Collins, Chicago PD! 约瑟夫·柯林斯 芝加哥警署
[16:59] Come on. Joseph Collins, Chicago PD. 快点 约瑟夫·柯林斯 芝加哥警署
[17:02] Look, Joseph, I can see you. 听着 约瑟夫 我能看见你
[17:04] Come on out. We only want to talk. 快点出来 我们只是想谈谈
[17:06] Sergeant, looks like he’s disposing of evidence. 警长 他似乎在销毁证据
[17:14] What are you doing? Joe, no, stop. Stop. 你在干什么 小约 不 停下 停下
[17:17] Sarge, we got a female inside. 警长 我看到里面有个女人
[17:18] Do you see her? Is she underage? 你能看到她吗 她是未成年人吗
[17:19] I don’t know. Couldn’t see. 我不知道 没看到她
[17:20] I think she’s underage, Sarge. 我觉得她未成年 警长
[17:21] I think she’s a minor. 我觉得她未成年
[17:23] – Ow, stop. – Come on. -住手 -快点
[17:27] Chicago PD! 芝加哥警署
[17:30] On the ground! 趴在地上
[17:33] Hands. Let me see your hands. 手 把手举起来
[17:34] – Behind your back. – It’s OK. -背到身后 -没事的
[17:35] It’s OK. Are you OK? 没事的 你还好吗
[17:37] What are you doing here? 你在这干什么
[17:37] I’m his girlfriend. 我是他女朋友
[17:39] What the hell are you doing here? 你们来这里干什么
[17:40] You’ve got no right kicking in our door. 你们无权闯进我们家
[17:42] You’ve got no right. 你们没这个权力
[17:55] I’m telling you, I don’t know. 我跟你说 我不知道
[17:56] And I don’t believe you. 我不相信你
[17:58] Now, what do you know about Sean O’Neal? 你对肖恩·奥尼尔了解多少
[18:00] Nothing. I don’t know no Sean O’Neal. 什么都不知道 我不认识什么肖恩·奥尼尔
[18:02] All right, tell me what you do know. 好了 告诉我你知道什么
[18:04] You talking crazy. 你在胡扯
[18:05] You see where you are right now? 你清楚自己现在的处境吗
[18:08] You are on the ground in cuffs. 你现在被铐在地上
[18:11] Your van right there, 你那边的货车
[18:13] it’s about to be towed to the district. 那是要被拖到局里的
[18:15] I guarantee you, I’m going to find evidence 我向你保证 我一定会找到女孩们
[18:17] of girls that are missing, raped, and dead. 失踪 被强奸 被杀害的证据
[18:22] So in about eight hours, you’re going to be charged 所以八小时内 你会被指控
[18:25] with sex trafficking, conspiracy… 涉嫌性交易 共谋犯罪
[18:27] Wait, what? 等等 什么
[18:28] Transportation of minors, sexual assault, 运送未成年人 性侵犯
[18:31] and felony murder. 和重罪谋杀
[18:32] What? 什么
[18:33] Yeah, your little girlfriend over there, 是的 还有你那个小女朋友
[18:35] she’s going to have the same charges dropped on her name. 她的名下也会出现同样的指控
[18:38] No, no. She didn’t do anything. 不不 她什么都没做
[18:39] Then protect her. Protect yourself. 那就保护她 保护你自己
[18:41] I don’t know what you want from me. 我不知道你们想从我这得到什么
[18:42] Yes, you do. 你知道
[18:44] Now what is the van for, Joe? 这辆车作何用途 乔
[18:49] What is the van for? 这辆车是用来干什么的
[18:52] I give rides, that’s it. 接送人 仅此而已
[18:53] – To who? – Girls. -接送谁 -女孩
[18:57] Girls, OK? I give them rides. 女孩 好吗 我开车送她们
[18:58] I get a text. I pick them up. 收到短信后我去接她们
[19:00] – I give them rides. That’s all, man. – Where? -开车送她们走 仅此而已 伙计 -哪里
[19:02] Where do you pick the girls up from? 你去什么地方接这些女孩
[19:22] We’re set in the back. 我们已在后门就位
[19:23] Breaching. 破门进去
[19:28] Chicago PD! 芝加哥警署
[19:35] Clear. 没人
[19:54] Let’s go. 我们走
[20:03] Clear. 没人
[20:06] Clear. 没人
[20:11] Clear. 没人
[20:19] They were just here. 她们刚刚还在这里
[20:22] He moved them. He just moved them. 他转移了她们 刚刚转移
[20:34] – Your 48 hours are up. – It’s not. -你的48小时已经到了 -并没有
[20:35] – He’s got… – Yeah, 20 minutes. -他还有… -对 20分钟
[20:37] – Yeah, I heard. – We have enough to charge. -是的 我听到了 -我们已有足够的证据
[20:38] – No. No, you don’t. – You don’t have enough. -不 不会 你没有 -你没足够的证据
[20:41] No, Joseph Collins’ statements aren’t admissible. 不 约瑟夫·柯林斯的证词无法采纳
[20:44] You don’t have enough. You’re releasing my kid. 你没有足够的证据 放了我儿子
[20:46] Sarge, you know Chapman’s in your office? 警长 你知道查普曼在你办公室吗
[20:52] Look, anything that you recover from Joseph Collins, 听着 你从约瑟夫·柯林斯哪里获悉的一切
[20:54] anything that you recover from questioning him, 通过审问他得到的所有证词
[20:56] you cannot use! 都不能使用
[20:57] Fruit of the poisonous tree. 毒树之果
[20:59] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[21:00] It’s illegal entry. It’s an illegal arrest. 这是非法进入 非法逮捕
[21:02] No. I moved on good faith. 不 我是出于好意
[21:04] A suspect wanted for sex trafficking, a sexual offender 一名因性贩卖被通缉的嫌疑人 强奸犯
[21:07] was refusing to open the door and was manhandling a girl in there. 拒绝开门 并在屋内粗暴对待一位女孩
[21:10] She was not a girl. She was an adult. 她不是女孩 是成年人
[21:13] And she was his girlfriend. 并且她是他的女朋友
[21:14] There was no way to know that. 我当时又不知道
[21:15] She was shouting. Any cop would have moved in. 她当时在尖叫 任何警察都会冲进去
[21:18] Look, you have been hearing shouts 听着 你自那以后就一直
[21:19] and seeing shadows ever since– 听到尖叫 看到人影…
[21:20] What are you doing? 你在做什么
[21:25] Patty, what the hell are you doing? 帕特 你到底在做什么
[21:29] You think we’re finding this evidence by magic? 你觉得我们是凭空找出这些证据的吗
[21:33] Your son led us there, to a 12-year-old girl, 你儿子带我们找到了位12岁的女孩
[21:37] strangled, left to rot. 被勒死了 任其腐烂
[21:41] To a rape. 发现了强奸案
[21:44] Patty, to a house where girls were being held and abused. 帕特 还找到了个关押和虐待女孩的房子
[21:49] They’re out there right now. 她们现在还在受苦
[21:51] For all we know, your son had them killed. 据我们掌握的线索 是你儿子杀了她们
[21:53] No, my son is not that! 不 那不是我儿子干的
[21:55] He is not this! 他不是这样的人
[22:01] He’s not. No, you’re wrong. 他不是 你搞错了
[22:02] Patty, either way, it’s not your call. 帕特 无论怎样 这都不由你决定
[22:06] Come on. Why you being so quiet? 拜托 你为什么一言不发
[22:08] I can’t use it. 我无法使用这些证据
[22:10] What? 什么
[22:10] It’s an illegal entry, an illegal arrest. A coerced statement. 该证据是非法进入 非法逮捕及刑讯逼供所得
[22:13] No ASA would touch this. 没有助理检察官会接这个案子
[22:15] All right, get me Sergeant Platt. 好吧 去找普拉特警长
[22:16] I want him released right now. 我现在就要释放他
[22:19] Patty. 帕特
[22:21] Patty! 帕特
[22:29] OK, thanks. 好吧 谢了
[22:31] Chief and Sean just got to Safe Place. 局长和肖恩刚刚去了安全绿洲
[22:33] Looks like the chief is dropping him off. 看样子局长把他送去了那里
[22:35] UCs will stay outside, keep eyes. 便衣们会在外监视
[22:39] Sean would be a fool to do something now. 肖恩要是现在有所动作就是个傻子
[22:42] Well, let’s hope he’s a fool then. 那我们就希望他是个傻子
[23:44] You dropped Sean off? 你把肖恩送过去了吗
[23:46] Yeah. 对
[23:47] I think you know the answer to that 我以为你知道这事
[23:49] since I clocked your undercovers following us. 因为我看到你的便衣在跟着我们
[23:54] You know, there’s no need for you to be here. 你其实没必要来这里
[23:55] It’s done. 都结束了
[23:59] I need you to look it in the eye. 我需要你亲眼看看
[24:02] I read your report. 我看过你的报告
[24:04] Patty, if you really read them… 帕特 假如你真的看过…
[24:07] I mean, saw the pictures… 看过这些照片…
[24:12] I mean, read what a little girl said about your son, 看一个小女孩说你儿子
[24:17] about a rape? 怎么强奸她
[24:21] I don’t think you’d be sitting here drinking your scotch. 我不觉得你会在这喝你的威士忌
[24:31] You shouldn’t be here. 你不应该来这里
[24:35] Door was open. 门开着
[24:38] Do you want to arrest me for this? 你想因此逮捕我吗
[24:42] See how long I stay in this time? 看看这次我能蹲多久局子
[24:46] No. Go ahead. 没有 你继续
[24:53] You wearing a wire? 你戴窃听器了吗
[24:57] No. 没有
[24:58] You want to search me? 你想搜我的身吗
[25:03] No, I trust you. 不 我相信你
[25:06] But I don’t- 但是我没有
[25:08] I don’t have anything for you, Hailey. 我没有什么要对你说的 海莉
[25:09] Yeah, you do. 不 你有
[25:12] And I think there’s still a decent part of you in there. 而且我觉得你仍有正直的一面
[25:17] Why? 为什么
[25:19] Because of this place. 因为这个地方
[25:22] Because you did save some of the kids here. 因为你的确在这里救了一些孩子
[25:25] I think you wanted to save all of them. 我觉得你想把他们都救下来
[25:29] Do you know how many programs I’ve done? 你知道我参与过多少项目吗
[25:32] 22. 22个
[25:36] Joined six religions, too. Did you find that out? 也信了六个宗教 这个你也查出来了吗
[25:40] No. 没有
[25:41] Six. 六个
[25:43] I read all these books. 我读了所有这些书
[25:48] I did every kind of therapy. 我做了所有的疗法
[25:52] Poisoned myself. 服毒
[25:56] Talked to my dad, once. 跟我爸谈过 就一次
[26:01] Don’t worry, he didn’t, 别担心 他不
[26:05] he didn’t understand what I was trying to tell him. 他不理解我想告诉他什么
[26:11] His brain wouldn’t let him. 他的大脑不允许他理解
[26:14] He loved me too much. 他太爱我了
[26:19] But I did try. 但我确实试过
[26:23] I- 我
[26:26] I didn’t want to be like this. 我不想这样
[26:28] Then tell me where the other girls are, Sean. 那告诉我其她的女孩在哪 肖恩
[26:31] Did you move them? 你转移她们了吗
[26:34] But it didn’t work. 但都没用
[26:36] Sean. 肖恩
[26:39] I couldn’t fix myself. 我救不了自己
[26:41] Where are the girls? 那些女孩在哪
[26:43] The urges, 那些冲动
[26:47] they don’t go away, 无法消散
[26:51] because they can’t. 因为它们就是不能
[26:54] You see, 你看
[26:56] Bad things do happen, Hailey. 坏事确实会发生 海莉
[27:03] Bad things happen, 坏事确实会发生
[27:05] but you can control how they happen. 但你可以掌控它们如何发生
[27:11] You can control who they happen to. 你可以控制它们发生在谁身上
[27:15] And that- that is what I learned. 而这 就是我学到的
[27:19] You can sacrifice the ones that are already broken 你可以牺牲那些已经残缺的人
[27:23] to save the rest. 来拯救剩下的人
[27:27] Who deems them broken? 谁来判定她们残缺
[27:31] I do. 我
[27:35] I do. 我判定
[27:40] I brought Sean into this world. 我把肖恩带到这个世界上
[27:42] I raised him, just him and me. 我抚养他长大 只有我和他
[27:45] You understand? 你懂吗
[27:49] Yeah. 懂
[27:50] You understand. 你懂的
[27:53] I know you do. 我知道你懂
[27:59] And I loved him… 而且我爱他
[28:03] through all of it. 从始至终
[28:05] All the time that he was using, I just loved him. 他一直吸毒 我就是爱他
[28:12] I tried my best for him. 为了他我尽力了
[28:16] You’re not responsible for this. 你不必为此负责
[28:17] Yes, I am. 我要负责
[28:19] We are responsible 我们要为
[28:22] for the people we love. 爱的人负责
[28:26] Of course we are. 当然要负责
[28:33] Not for this. 但不是为了这个
[28:45] What? 什么
[28:47] What is it? 怎么了
[28:53] Look, it’s all there. 看 都在这里了
[28:56] I’m sorry. 我很抱歉
[29:01] You need to look it in the eye. 你得亲自看看
[29:14] I was born broken. 我生下来就残缺
[29:19] I was made like this. 我生来如此
[29:25] Something’s gone. 这里不对劲
[29:31] Right? And you were broken when you were young, weren’t you? 对吧 你年轻的时候就是残缺的 不是吗
[29:36] And it’s not ’cause your husband left. 不是因为你丈夫离开
[29:41] No, you’ve always been broken, 你一直都残缺
[29:45] just like me. 和我一样
[29:49] And when you’re already doomed– 当你命中注定…
[29:51] Sean, are all the girls dead? 肖恩 所有的女孩都死了吗
[29:59] Just tell me. 告诉我
[30:02] Sean. 肖恩
[30:17] 汉克·博伊特 立刻出来
[30:41] UCs clocked you going inside. 便衣警察看到你进去了
[30:45] Look, anything he would have given you, 听着 他告诉你的任何东西
[30:47] we couldn’t have used. 我们都用不上
[30:48] I would have found a way to use it. 我会找到用处的
[30:55] So you want to do that now? 所以你现在想这么干了吗
[30:59] Make cases any way you can? 想尽办法立案
[31:09] He’s in your head. 他让你心神不宁
[31:15] I know. 我知道
[31:18] So let’s go back to work. 我们回去干活吧
[31:21] You, me, and the team. 你 我 还有我们的队伍
[31:23] That’s how we’re going to get him. 我们这样才能抓到他
[31:25] That’s how we’re going to save them. 这样才能救那些女孩
[31:32] I think they’re all dead. 我觉得她们都死了
[31:38] Come on. Hey. 别这样 听着
[31:41] Let’s go work. 我们去干活吧
[31:45] Let’s go work. Come on. 去干活 走吧
[31:51] Copy that. 收到
[31:52] OK, forensics sped through the DNA on the bedding. 鉴证科快速检测了被褥上的DNA
[31:55] Never hit for Sean, and we’re still waiting on more. 跟肖恩的不符 我们还在等着跟进
[31:57] There’s no way he’d go there for sex. 他不会去那里寻欢作乐
[31:58] So where we at on the vehicles? 车辆查得怎么样了
[32:00] Still sorting. 还在查
[32:01] There’s no cameras in the row house street, 那排房子的街上没有摄像头
[32:03] so we got hundreds coming and going down the block. 那街区有几百辆车来来往往
[32:05] About half of them are clear. 一半都没看出什么问题
[32:06] What about rentals? House rental, car, van? 出租车呢 出租车 汽车 货车
[32:09] If he was closing up shop, moving the girls, 如果他要把店关了 运走那些女孩
[32:11] he would have wanted to move them real fast. 他一定想迅速行动
[32:13] Tower pings are clear. 信号正常
[32:14] There’s no suspicious hits in the area on Sean’s phone. 肖恩的手机在这片区没有可疑记录
[32:16] – Did Vice check in yet? – Yeah. -缉查队查过了吗 -是的
[32:18] They haven’t seen an influx of kids yet online. 他们没在网上发现大量的孩子
[32:20] They doubt that the girls could have been sold so quickly 他们不认为这些女孩能被快速售卖
[32:22] without hearing some sort of chatter. 却没听到一点风声
[32:24] Would have taken time. 肯定需要时间
[32:27] Voight. 博伊特
[32:30] This box truck was clocked by three different cameras 这辆厢式货车两天前在排屋附近
[32:32] near the row houses two days ago. 被三个不同的摄像头拍到
[32:34] Came and went. 来了又走了
[32:35] – What’s that intersection? – 39th and State. -那个路口是哪 -39街和州街交叉路口
[32:38] The plate is registered to a Chevy Malibu. 车牌登记在一个叫切维·马里布的人名下
[32:38] 伊利诺伊州导联系统 失窃车辆报告
[32:41] – It’s in Lakeview. – It’s hot. -在湖景区 -是被偷的车
[32:43] This truck would be big enough to transport the girls. 这辆货车够大可以运送那些女孩
[32:45] You could transport all of them. 可以把她们全部运走
[32:57] This is where we lost it, Sarge. 车辆在这里不见的 警长
[32:58] Traffic cam shows the box truck entering this block 交通摄像头显示这辆厢式货车
[33:00] two days ago and never left. 两天前进了这栋楼 再也没出来
[33:02] All right, we split up, 好的 我们分头行动
[33:03] hit every building with access on this block. 搜查这街区所有能进去的建筑
[33:06] You got it. 没问题
[33:34] – All right, I’ll take the next level. – All right. -好的 我去下一层 -好的
[33:43] Sarge, this floor’s a bust. 警长 这层楼破烂不堪
[33:48] I’m going to go downstairs. 我到楼下去
[34:26] Sarge, I got the truck. 警长 我找到货车了
[34:28] I got eyes. It’s down on the lower level. 我看到它了 它在下面一层
[34:56] I need backup down here. Can anyone hear me? 我这里需要后援 有人听到没
[35:28] Chicago Police! Call out if you’re in there! 芝加哥警署 有人在里面的话大声喊一下
[35:47] – Hailey! – Sarge. -海莉 -警长
[35:51] Wait, hold it. 等下 撑住
[35:54] Wait. Move. Move. 等等 让开 让开
[35:55] Wait a second. Move. 等一下 让开
[36:01] – Can you get through? – I can get through. -你能钻过去吗 -我可以钻过去
[36:02] Get–get through it. 钻过去
[36:07] Ok. 好了
[36:10] Ready? 准备好了吗
[36:15] You smell that? 你闻到了吗
[36:16] There’s people in there. 那里面有人
[36:18] Hold on. Watch out. Watch out. 等等 小心 小心
[36:25] – Ready? – Yeah. -好了吗 -好了
[36:28] One, two. 一 二
[36:32] Oh, my God. 天哪
[36:40] This one’s breathing. She’s alive. 这位还有呼吸 她还活着
[36:42] I got a pulse, too. 这位也有脉搏
[36:44] No. It’s OK. It’s OK. 不 没事 没事了
[36:45] You’re safe. We’re the police. It’s OK. 你安全了 我们是警察 没事了
[36:47] 50-21 emergency. I need ambos rolled. 5021紧急情况 我需要救护车
[36:49] I need paramedics. 2260 Alcott. 急救员前往奥尔科特街2260号
[36:52] Can you hear me? Can you hear me? 能听到吗 能听到吗
[37:01] – OK. – I’m going to call it in. -好了 -我去找救援
[37:03] OK. 好
[37:05] Are we going back to him? 是要带我们回去找他吗
[37:06] What? 什么
[37:08] Victor, the men, Sean? 那个人 维克多 肖恩
[37:13] No, you’re not going back. 不 你们不会被带回去
[37:16] You’re not going back to them ever again, OK? 你们再也不会被带回去了 好吗
[37:33] Safe Place Oasis is clear. 安全绿洲没人
[37:36] UCs lost him. Sean’s apartment’s clear. 卧底跟丢了 肖恩的公寓检查完毕
[37:38] He’s not here. 他不在这
[37:44] There’s Sean’s truck. 这是肖恩的车
[37:55] Sean is at Chief O’Neal’s. We’re moving in to arrest now. 肖恩在奥尼尔局长家 我们正前往逮捕
[37:58] – Copy 50-21. – All right, nice and calm. -收到 5021 -沉着冷静
[38:00] By the book. 按流程来
[38:08] Patty? 帕特
[38:10] Patty? 帕特
[38:19] Oh, my God. 天哪
[38:25] The chief shot him. 局长枪击了他
[38:35] 50-21, roll the crime lab– 5021 派人来取证
[38:41] 50-21, come back. 5021 回话
[38:52] 50-21, repeat. 5021 请重复
[38:59] Don’t. 别
[39:01] Don’t call it in. 别叫人来
[39:04] 5021 50-21.
[39:13] 50-21 emergency. 5021 紧急情况
[39:14] I need ambos rolled to 1400 South Wallace. 派救护车来华莱士南街1400号
[39:18] I got one male still responsive. 有一名男性还有生命体征
[39:19] GSW to neck and head. 颈部和头部有枪击伤
[39:22] Got one DOA. 还有一名死者
[39:23] Hailey, get me something for pressure. 海莉 给我找点东西施压
[39:24] Help me save him. Hailey! 帮我救他 海莉
[39:27] – Copy, 50-21. Ambos en route. – Sean, stay with me. -收到5021 救护车已出发 -肖恩 坚持住
[39:29] Stay with me. 坚持住
[39:31] Sean, stay here with me. 肖恩 给我坚持住
[39:37] You can’t fix me. 你救不了我
[39:41] Stay with me. 坚持住
[39:43] Sean. 肖恩
[39:48] Sean? 肖恩
[39:51] Help me, Hailey. 帮帮我 海莉
[39:54] Help me. 帮帮我
[39:58] Hailey! 海莉
[40:16] What have we got? 什么情况
[40:17] 32-year-old male, GSW to the back of the neck, 32岁男性 后颈有枪伤
[40:19] monitor showed V-tach, one shot delivered. 监视器显示室颤 途中电击过一次
[40:21] We got his pulse back. 脉搏恢复
[40:22] Let’s get him to Baghdad. What’s his name? 送他去巴格达急救室 他叫什么
[40:24] – You got a name? – Sean. -你知道名字吗 -肖恩
[40:26] All right, Sean. 好的 肖恩
[40:30] Moving 1, 2, 3. 转移 一 二 三
[40:33] Hang a dirty epi drip. 吊一个快速肾上腺素静滴
[40:34] Got it. 好的
[40:36] One of epi going in. 一支肾上腺素已注入
[40:38] I’ve lost his pulse. 我摸不到脉搏了
[40:39] His heart’s in V-tach. 他室颤了
[40:40] Let’s charge it to 200. 充电200焦耳
[40:42] Charging. 充电中
[40:44] Everybody clear. Shocking. 所有人离手 电击
[40:48] Charge 250. 充电250焦耳
[40:49] Charging. Clear. 充电中 离手
[40:51] Shocking. 电击
[40:54] Looks like he’s in sinus rhythm. 看来他恢复窦性心律了
[40:55] Check for pulse. 检查脉搏
[40:57] I’ve got a good pulse. 脉搏有力
[40:58] All right. We’re back. 好的 救回来了
[41:01] Get neuro down here now. 叫神经科医生来会诊
[41:02] Page O.R. 1 to be ready. 通知一号手术室准备好
[41:05] Heartbeat’s strong. 心跳有力
[41:06] He’s lucky as hell. 他太幸运了
[41:08] You both did good. 你们两个做得很好
[41:10] Saved his life. 救了他的命
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme