时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | I’m investigating Sean for sex trafficking. | 我查的是肖恩在进行未成年人的性交易 |
[00:08] | This is my child! How dare you! | 这是我儿子 你怎么敢 |
[00:11] | There are girls out there who are being hurt right now, | 还有其他女孩子正在被伤害 |
[00:14] | and we’re running out of time. | 我们时间不多了 |
[00:16] | According to every report I’ve read, | 根据我所看到的每份报告 |
[00:17] | you have nothing because there’s nothing there. | 你一无所获 因为本来就什么都没有 |
[00:20] | He did rehab in Waunakee? | 他在沃纳基做了戒毒治疗吗 |
[00:21] | He spent his summers up there with his dad, up at the cabin. | 他小时候跟他爸在那边的小木屋里过暑假 |
[00:24] | Maybe this is where it all started? | 或许这就是一切的源头 |
[00:29] | Oh, my God. | 天哪 |
[01:57] | This way. | 这边走 |
[02:22] | We don’t have an ID yet. | 身份我们还没有搞清楚 |
[02:26] | M.E. thinks the body’s a decade old. | 法医认为尸体有十年了 |
[02:31] | Whoever buried her used chemicals. | 埋她的人使用了化学物质 |
[02:35] | Lye, bleach, hydroxide. | 碱液 漂白剂 氢氧化物 |
[02:40] | Knew how to destroy evidence. | 这个人知道如何销毁证据 |
[02:44] | Learned that somewhere. | 是在什么地方学到的 |
[02:51] | Patty, your son led us to her. | 帕特 我们顺着你儿子找到了她 |
[02:53] | Sean is involved in this. | 肖恩和这件事有关系 |
[02:59] | You can’t protect him. | 你无法保护他 |
[03:02] | And you can’t save him from this. | 也无法在这件事里保全他 |
[03:11] | Help me bring in Sean now. | 协助我抓住肖恩吧 |
[03:18] | He’s my son. You’re not bringing him in. | 他是我儿子 你休想抓他 |
[03:42] | Boss. | 老大 |
[03:43] | All right, tell me where we’re at. | 跟我说说目前的情况吧 |
[03:44] | We got an ID. Body’s that of Jodie Brown. | 身份找到了 尸体是乔迪·布朗 |
[03:46] | Listen, I’m going to put you on speaker. | 我把你放到扬声器 |
[03:49] | All right, so Jodie was 12 years old | 15年前乔迪 |
[03:50] | when she was reported missing | 在沃纳基被报失踪时 |
[03:52] | 15 years ago out of Waunakee. | 只有12岁 |
[03:53] | Family IDed her off her shoes and bracelet. | 家人通过鞋子和手镯辨认出来是她 |
[03:55] | We’re waiting on dental to confirm. | 我们还在等待牙医记录比对来确定 |
[03:57] | Jodie lived about a mile from that cabin. | 乔迪住的地方离那小木屋不到两公里 |
[03:59] | She have contact with Sean? | 她和肖恩有联系吗 |
[04:01] | Her parents don’t remember the O’Neals, | 她父母不记得奥尼尔一家 |
[04:02] | but they said that before she went missing, | 但他们说她失踪前 |
[04:03] | she was hanging with a new crowd. | 她和一个新群体一起玩 |
[04:04] | Yeah. New crowd, older kids. | 对 新群体 一些年龄更大的孩子 |
[04:06] | The mom thought they were teenagers. | 她妈妈觉得是十来岁的孩子 |
[04:07] | Sean was around 17 then, Sarge. | 肖恩那时大概17岁 警长 |
[04:09] | Jodie disappeared August 15. | 乔迪是8月15日失踪的 |
[04:11] | Now Chief O’Neal was in Houston at a police conference, | 奥尼尔局长当时在休斯顿参加一个警察会议 |
[04:14] | but we haven’t confirmed Sean’s whereabouts as of yet. | 但我们尚未确定肖恩的行踪 |
[04:17] | M.E. couldn’t rule sexual assault, | 法医不能排除性侵害 |
[04:18] | couldn’t rule time of death, but could rule cause of death. | 不能确定死亡时间 但可以确定死因 |
[04:21] | It was a cracked hyoid. | 舌骨碎裂 |
[04:23] | Sean strangled her. | 肖恩掐死了她 |
[04:24] | All right, keep moving. | 好 继续查 |
[04:25] | Call ahead to ASA Chapman. | 提前只会助理检察官查普曼 |
[04:26] | Let her know I’m coming. | 告诉她我要过去 |
[04:27] | All right, I’m on it. | 好 我来通知她 |
[04:30] | If we want to get the charges for the murder, | 如果我们想以谋杀来定罪 |
[04:31] | then we need to connect Sean directly to that cabin | 就需要把肖恩和那个小木屋 |
[04:33] | and directly to Jodie. | 还有乔迪直接联系起来 |
[04:35] | Real, physical evidence, | 实实在在的证据 |
[04:37] | above and beyond the shadow of a doubt. | 经得起任何的质疑 |
[04:39] | Okay, Sean used lye and bleach. | 肖恩使用了碱水和漂白剂 |
[04:41] | DNA’s all gone now. | DNA都已经没有了 |
[04:43] | We’ve got no cams, no GPS, no tolls. | 没有监控探头 没有卫星定位 没有收费站 |
[04:47] | Cabin was in the middle of nowhere. | 那小木屋位于荒郊野岭 |
[04:49] | It was 15 years ago. | 距今15年了 |
[04:50] | So right now, we got no witnesses, | 所以现在我们没有目击证人 |
[04:51] | no way to tie Sean to the location. | 没有办法把肖恩和那个地方联系起来 |
[04:53] | OK, what about the sex trafficking? | 贩运人口从事性交易呢 |
[04:55] | – The other women? – Girls. | -其他的妇女呢 -是女孩 |
[04:57] | Guys, I got another connection out in Waunakee. | 各位 我在沃纳基有发现了一个联系 |
[05:00] | Her name is Isla Avers. | 她叫艾拉·埃弗斯 |
[05:01] | She’s 20 years old now, but when she was 17, | 她现在20岁 但她17岁的时候 |
[05:03] | she went to the same detox that Sean did back in Waunakee. | 她去了沃纳基那家肖恩也去过的戒毒所 |
[05:06] | Same exact dates. | 完全一样的日期 |
[05:07] | And then three weeks later, she was in Chicago | 而三周后 她去了芝加哥 |
[05:09] | getting therapy at Safe Place. | 在安全绿洲接受治疗 |
[05:10] | She followed Sean to Chicago? | 她跟着肖恩来了芝加哥 |
[05:12] | And I thought she’d just be another missing because | 开始我以为她是又一个失踪的人 |
[05:13] | she became real hard to track after like | 因为去安全绿洲两个月后 |
[05:15] | two months at Safe Place. | 她的行踪就很难找到了 |
[05:16] | But on her 18th birthday, | 但她18岁生日那天 |
[05:17] | Isla changed her name the moment the office opened. | 办公室一开门 艾拉就去改了名字 |
[05:20] | And she’s been moving every six months, exactly six to the T. | 她每六个月就搬个地方 不多不少整整六个月 |
[05:23] | She’s running. | 她一直在逃 |
[05:24] | Something happened to her, Sarge. | 她身上一定有事发生 警长 |
[05:25] | – You got an LKA? – Fuller Park. | -有最后已知地址吗 -福勒公园 |
[05:27] | Go with her. | 跟她一起去 |
[05:35] | Yeah? | 找谁 |
[05:36] | Isla Avers? | 是艾拉·埃弗斯吗 |
[05:39] | No, sorry. | 不是 抱歉 |
[05:42] | – It’s OK. – Why do you know my real name? | -没事的 -你怎么知道我的真名 |
[05:44] | – We’re police. – No. | -我们是警察 -不 |
[05:45] | No, I don’t need police. I didn’t call anybody. | 不 我不需要警察 我没打给任何人 |
[05:47] | – I don’t want any help. – We know about Sean O’Neal. | -我不需要帮助 -我们知道肖恩·奥尼尔的事 |
[05:50] | That’s why we’re here. | 所以我们才会来 |
[05:51] | We just want to talk to you about him. | 我们只想跟你谈谈他的事 |
[05:55] | I don’t–no, I don’t know anybody by that name. | 我不…不 我不认识叫这个名字的人 |
[05:59] | I’ve got nothing to tell you. | 我没什么可告诉你们的 |
[06:01] | I don’t. OK? | 没有 好吗 |
[06:04] | I don’t have to talk to you, do I? | 我可以不跟你们谈 对吗 |
[06:09] | We need you to come in with us. | 我们得让带你回警局 |
[06:15] | Please. Please, I don’t want to talk. | 求你们了 我不想谈 |
[06:17] | I don’t have anything to say. | 我没什么可说的 |
[06:19] | I’m sorry, Isla, but we need you to come in with us now. | 抱歉 艾拉 但你现在就得跟我们回去 |
[06:26] | I know you met Sean at detox, | 我知道你在戒毒所认识了肖恩 |
[06:29] | and then you went to Safe Place. | 然后你去了他的安全绿洲 |
[06:31] | He invited you? | 他邀请你去的吗 |
[06:36] | You change your name, | 你改名换姓 |
[06:38] | you keep moving, keep changing your hair color. | 不停地搬家 不停地更换发色 |
[06:41] | It’s like you’re desperately trying not to be found. | 好像在拼命隐藏自己 |
[06:44] | Why? What happened? | 为什么 发生什么事了 |
[06:46] | Nothing happened to me. | 什么都没发生过 |
[06:49] | – I don’t believe you. – I don’t care. | -我不相信你 -我不在乎 |
[06:52] | I don’t care if you believe me, | 我不在乎你相不相信我 |
[06:54] | and I don’t care what happened to me. | 我也不在乎我身上发生过什么 |
[06:56] | – I just want to go home. – Why? | -我只想回家 -为什么 |
[06:58] | So you can pack up and run again? | 为了再次收拾行李逃跑吗 |
[06:59] | It’s got nothing to do with you. | 这跟你没关系 |
[07:00] | It does. | 有关系 |
[07:01] | It has a lot to do with me and you. | 这跟你我都大有关系 |
[07:04] | And all the other girls that have gone through Safe Place. | 还有其他所有去过安全绿洲的女孩们 |
[07:07] | You know, Sean’s still out there right now. | 肖恩现在还逍遥法外 |
[07:09] | He’s still running Safe Place– | 他还在经营安全绿洲 |
[07:10] | Don’t do that. | 别这样 |
[07:12] | Don’t put that on me. | 别把这些都强加在我身上 |
[07:19] | You’re right. | 你说得对 |
[07:23] | You’re right. I’m sorry. | 你说得对 对不起 |
[07:40] | You know, you’re the third girl | 你是第三个像这样 |
[07:41] | I’ve sat across from like this. | 坐在我面前的女孩 |
[07:49] | I sat across from Sean, too. | 肖恩也曾这样坐在我面前 |
[07:53] | And I saw it, | 而且我明白 |
[07:56] | how he looks like he can see right through you, | 他做出一副可以看穿你 |
[07:59] | like he understands. | 好像很懂你的样子 |
[08:03] | And I trusted him. | 我也曾上过他的当 |
[08:06] | I’m police. It’s my job to read people. | 我是警察 识人是我的工作 |
[08:10] | And I trusted him. | 连我都上过他的当 |
[08:14] | But you didn’t. | 但你没有 |
[08:17] | You got away. You’re here. | 你逃走了 你在这里 |
[08:21] | You’re unbroken, | 完好无损 |
[08:24] | and I’m so glad. | 我很高兴 |
[08:31] | I can’t tell you anything. | 我什么都不能告诉你 |
[08:37] | You can. I know you can. | 你可以 我知道你可以 |
[08:39] | I can’t. | 我不能 |
[08:43] | Isla… | 艾拉 |
[08:48] | he doesn’t have to know you talked to me. | 他没必要知道你跟我谈过 |
[08:55] | Do it for you. | 这是为了你自己 |
[09:05] | He used to have sessions with me. | 他曾给我做过治疗 |
[09:10] | Like, therapy. | 像心理治疗那种 |
[09:13] | I told him everything about me. | 我把我的一切都告诉了他 |
[09:18] | Everything. | 毫无保留 |
[09:23] | He would listen. He cared. | 他愿意倾听 很关心我 |
[09:25] | But then one day, it was like | 然后有一天 就好像 |
[09:27] | he just made a decision about me. | 他对我做了个决定 |
[09:34] | He took me to the woods. He… | 他把我带到森林里 他… |
[09:41] | He raped me. | 他强奸了我 |
[09:44] | And then, um, I– | 然后 我… |
[09:48] | I was just nothing anymore. | 我就什么都不是了 |
[09:52] | He put something over my mouth, and… | 他拿东西捂住了我的嘴 然后… |
[09:56] | when I woke up, Sean was gone. | 我醒来时 肖恩已经不在了 |
[10:00] | I was in a room with a lock on the door. | 我被关在一间锁住的房间里 |
[10:04] | It was a prison. | 那是个监狱 |
[10:08] | There were girls there. | 里面还有其他女孩 |
[10:11] | They told me what was going to happen, | 她们告诉了我接下来会发生什么 |
[10:13] | that I was going to be sold. | 我会被卖掉 |
[10:18] | I don’t know how long I was in that room, but… | 我不知道自己在那个房间里待了多久 不过 |
[10:22] | men took me out. | 有几个男人把我带了出去 |
[10:25] | They washed me. | 他们给我洗了澡 |
[10:28] | They put me in a van, and… | 把我关进一辆货车 然后 |
[10:32] | as soon as the doors opened, I ran. | 门一开我就跑了 |
[10:37] | I just ran. I ran, and… | 我一个劲地跑啊 跑啊 |
[10:43] | And I didn’t stop running. | 一刻都不敢停 |
[10:55] | I think we got him. | 我们逮到他了 |
[10:56] | This is a firsthand account of rape, | 这是关于强奸 |
[10:59] | of being held, of being trafficked. | 关押和贩卖的第一手资料 |
[11:01] | – We got him. – It’s still not enough. | -我们有证据了 -还不够 |
[11:04] | It’s he said, she said. | 双方各执一词 |
[11:05] | There’s no documented evidence of trauma. | 没有外伤的证据 |
[11:07] | She never reported it. | 她从未报案 |
[11:09] | She’s got priors. She uses. | 她有前科 又吸毒 |
[11:11] | She’s a bad victim. She’s unreliable. | 她是个无辜的受害者 她并不可靠 |
[11:13] | That girl– that girl is not unreliable. | 那个女孩吗 那个女孩是可靠的 |
[11:17] | Look, you asked me here to tell you when you have it. | 你让我过来判断你是否找到罪证 |
[11:18] | You don’t have it. | 你没有 |
[11:20] | Not to mention, you just practically promised her | 更不用提你刚刚还向她保证 |
[11:22] | you’d never make her testify, | 不会让她作证 |
[11:23] | and I could argue coercion in my sleep. | 我可以轻松说你这是胁迫 |
[11:25] | Coercion? | 你说我胁迫 |
[11:26] | You implied she had no choice but to talk. | 你暗示她除了说出来别无选择 |
[11:27] | We’re going ahead with the arrest anyway. | 我们还是要逮捕他 |
[11:30] | I don’t care. It’s the best we got. | 我不管 这是目前最好的证据 |
[11:31] | I want Sean O’Neal off the streets now. | 我要肖恩·奥尼尔立刻归案 |
[11:35] | We’re going to bring him in, we use the 48 in the box, | 我们把他抓回来 关押48小时 |
[11:38] | and just hope to hell we get enough to charge. | 希望找到足够的证据起诉他 |
[11:40] | Let’s go. | 行动 |
[11:53] | Chicago PD. | 芝加哥警署 |
[12:25] | Hands up. | 举起手来 |
[12:27] | On your knees. | 跪下 |
[12:29] | Get on your knees. | 我让你跪下 |
[12:47] | Jodie, she was your first? | 乔迪 她是你第一个动手吗 |
[12:51] | You raped her, and then you strangled her? | 你强奸了她 然后勒死了她是吗 |
[12:56] | How long you been attracted to children, Sean? | 你恋童多久了 肖恩 |
[13:00] | Is that why you started using all those years ago? | 这就是你多年前开始吸毒的原因吗 |
[13:06] | Oh, now you don’t want to talk to me? | 现在你又不想和我说话了吗 |
[13:09] | Sit down. | 坐下 |
[13:15] | How do you pick them? | 你是怎么挑选她们的 |
[13:18] | Which ones to bring in the woods with you, | 选择带哪些人跟你进树林 |
[13:21] | to rape and then sell? | 实施强奸并贩卖 |
[13:28] | Is that why you sell them? | 这是你贩卖她们的原因吗 |
[13:31] | So they can’t report you? | 好让她们没法报警 |
[13:35] | So you don’t have to kill them like you did Jodie? | 好让你不用像杀害乔迪一样杀害她们 |
[13:42] | We have you. Do you understand? | 你无路可逃了 明白吗 |
[13:45] | We own you now. | 我们掌握了你的罪证 |
[13:47] | Unless you talk, unless you tell us | 除非你开口 除非你告诉我们 |
[13:49] | what happened to all these girls, | 你对这些女孩做了什么 |
[13:52] | you’re going to spend the rest of your life in prison | 否则你的下半辈子都要在监狱里 |
[13:54] | being beaten and raped. | 在暴力和捡肥皂中度过了 |
[13:57] | You should talk to my kids at Safe Place. | 你应该跟我在安全绿洲的孩子们聊聊 |
[14:02] | I helped them when CPD won’t. | 芝加哥警署不帮他们时 我帮了他们 |
[14:07] | – I save them. – Not all of them. | -是我拯救了他们 -不是所有人 |
[14:11] | What about the ones you don’t save? | 那些你没有拯救的人呢 |
[14:13] | Where are they? | 她们在哪 |
[14:18] | What do you think this is going to do for you, | 你认为这样做对你有什么帮助吗 |
[14:20] | Hailey, finding these kids? | 海莉 找到这些孩子 |
[14:27] | Do you think this is going to save you? | 你觉得这样就能拯救你吗 |
[14:32] | Do you think this might stop the pain? | 你觉得这样你就不会再痛苦吗啊 |
[14:35] | Is that why you try to save some of them? | 这是你想救她们当中一部分人的原因吗 |
[14:42] | All right, we are done. | 好了 到此为止 |
[14:44] | He’s done talking. | 他不会再开口 |
[14:45] | He has no more answers to give you. | 他不会再回答你任何问题 |
[14:47] | You can leave. | 你可以离开了 |
[14:48] | I’ll have a moment alone with my client. | 我要和我的委托人单独谈谈 |
[14:49] | Don’t do this. Talk to me. | 别听她的 告诉我 |
[14:51] | I know you want to talk to me. | 我知道你想跟我说的 |
[14:52] | Unless you want to lose your job, | 除非你不想干了 |
[14:54] | I suggest you leave this room very swiftly. | 我建议你尽快离开这个房间 |
[15:04] | Ok. | 好 |
[15:08] | We knew we were going to need more. | 我知道我们还需要更多证据 |
[15:11] | We got 40 hours left. Now what do we got? | 我们还剩40个小时 我们有什么线索 |
[15:13] | We ain’t got nothing from the search warrants. | 我们什么都没搜到 |
[15:15] | Sean burned the documents. | 肖恩烧了文件 |
[15:16] | Chief told him to destroy evidence. | 局长让他毁灭证据 |
[15:18] | All right, Sean’s phone? The burner we IDed? | 好 那肖恩的手机呢 我们定位的一次性手机 |
[15:20] | Not there. No tech. And GPS has been wiped. | 没找到 无法定位 GPS已经被清除了 |
[15:22] | OK. What about Isla? | 好 那艾拉呢 |
[15:24] | Anything there? | 有什么进展吗 |
[15:25] | All she remembers about the place she was held, | 关于她被监禁的地方的全部记忆只有 |
[15:27] | it has locked doors, barred windows. | 上锁的门和铁窗 |
[15:29] | She remembers the men, the girls, | 她记得有男人 有女孩 |
[15:30] | but no concrete descriptions. | 但没有具体的描述 |
[15:32] | Girl was small, big eyes, scared. | 女孩很小 大眼睛 很害怕 |
[15:34] | Nothing more than that. | 除此之外就没了 |
[15:34] | Nothing actionable yet. | 还没有可行动的进展 |
[15:37] | You know, we do know now that Sean is a pedophile. | 我们现在的确知道了肖恩有恋童癖 |
[15:41] | He’s been attracted to young girls for years. | 他多年来一直很喜欢小女孩 |
[15:44] | But when he started trafficking, | 但当他开始非法交易时 |
[15:45] | he already had Helms and Kenning at the ready, right? | 赫尔姆斯和肯宁已经准备就绪 对吗 |
[15:48] | – He knew them. – Yeah. | -他早就认识他们 -是的 |
[15:49] | If he knew them, he might have been a customer. | 如果他早就认识他们 他可能是个客户 |
[15:52] | There might be evidence. | 那就可能有证据 |
[15:56] | Sean was incredibly careful. | 肖恩极其小心 |
[15:58] | Even years ago, he was barely using his personal phone. | 即便是在几年前 他就很少用私人电话 |
[16:01] | Yeah, last time he really used it was in 2013. | 是的 上次用还是在2013年 |
[16:04] | Nothing on his email, unless it’s all coded. | 他的邮箱也没东西 除非全部加密了 |
[16:06] | OK, OK. I got another number. | 好 好 我找到了另一个号码 |
[16:10] | OK, 2013, Sean O’Neal called this number twice | 好的 2013年 肖恩·奥尼尔用他的私人电话 |
[16:12] | from his personal. | 给这个号码打了两次 |
[16:14] | And it also pops on Victor Helms’ cell phone. | 这也出现在了维克多·赫尔姆斯的手机上 |
[16:17] | – Who the hell is it? – I’ll tell you in two seconds. | -这到底是谁 -我马上告诉你 |
[16:19] | The number is registered to Joseph Collins, 28 years old. | 号码的注册人是约瑟夫·柯林斯 28岁 |
[16:24] | He’s got two priors, one for transportation of minors, | 他有两次前科 一次是运送未成年人 |
[16:27] | the other one for solicitation. | 一次是教唆犯罪 |
[16:28] | And he’s got a sprinter van registered in his name. | 他名下还注册了一辆奔驰客货车 |
[16:30] | This is the guy transporting the girls. | 这是运送女孩的那个男人 |
[16:32] | Yeah, but it’s not enough for a warrant. | 是的 但还不足以申请逮捕令 |
[16:35] | We’re going to find a way to bring him in. | 我们要找个方法把他带过来 |
[16:37] | All right, slow and steady. | 好 慢慢来 |
[16:39] | Just get Joseph outside. | 先让约瑟夫出来 |
[16:41] | If he runs, we’ll take him. | 如果他逃跑 我们就去抓他 |
[16:55] | Joseph Collins, Chicago PD! | 约瑟夫·柯林斯 芝加哥警署 |
[16:59] | Come on. Joseph Collins, Chicago PD. | 快点 约瑟夫·柯林斯 芝加哥警署 |
[17:02] | Look, Joseph, I can see you. | 听着 约瑟夫 我能看见你 |
[17:04] | Come on out. We only want to talk. | 快点出来 我们只是想谈谈 |
[17:06] | Sergeant, looks like he’s disposing of evidence. | 警长 他似乎在销毁证据 |
[17:14] | What are you doing? Joe, no, stop. Stop. | 你在干什么 小约 不 停下 停下 |
[17:17] | Sarge, we got a female inside. | 警长 我看到里面有个女人 |
[17:18] | Do you see her? Is she underage? | 你能看到她吗 她是未成年人吗 |
[17:19] | I don’t know. Couldn’t see. | 我不知道 没看到她 |
[17:20] | I think she’s underage, Sarge. | 我觉得她未成年 警长 |
[17:21] | I think she’s a minor. | 我觉得她未成年 |
[17:23] | – Ow, stop. – Come on. | -住手 -快点 |
[17:27] | Chicago PD! | 芝加哥警署 |
[17:30] | On the ground! | 趴在地上 |
[17:33] | Hands. Let me see your hands. | 手 把手举起来 |
[17:34] | – Behind your back. – It’s OK. | -背到身后 -没事的 |
[17:35] | It’s OK. Are you OK? | 没事的 你还好吗 |
[17:37] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[17:37] | I’m his girlfriend. | 我是他女朋友 |
[17:39] | What the hell are you doing here? | 你们来这里干什么 |
[17:40] | You’ve got no right kicking in our door. | 你们无权闯进我们家 |
[17:42] | You’ve got no right. | 你们没这个权力 |
[17:55] | I’m telling you, I don’t know. | 我跟你说 我不知道 |
[17:56] | And I don’t believe you. | 我不相信你 |
[17:58] | Now, what do you know about Sean O’Neal? | 你对肖恩·奥尼尔了解多少 |
[18:00] | Nothing. I don’t know no Sean O’Neal. | 什么都不知道 我不认识什么肖恩·奥尼尔 |
[18:02] | All right, tell me what you do know. | 好了 告诉我你知道什么 |
[18:04] | You talking crazy. | 你在胡扯 |
[18:05] | You see where you are right now? | 你清楚自己现在的处境吗 |
[18:08] | You are on the ground in cuffs. | 你现在被铐在地上 |
[18:11] | Your van right there, | 你那边的货车 |
[18:13] | it’s about to be towed to the district. | 那是要被拖到局里的 |
[18:15] | I guarantee you, I’m going to find evidence | 我向你保证 我一定会找到女孩们 |
[18:17] | of girls that are missing, raped, and dead. | 失踪 被强奸 被杀害的证据 |
[18:22] | So in about eight hours, you’re going to be charged | 所以八小时内 你会被指控 |
[18:25] | with sex trafficking, conspiracy… | 涉嫌性交易 共谋犯罪 |
[18:27] | Wait, what? | 等等 什么 |
[18:28] | Transportation of minors, sexual assault, | 运送未成年人 性侵犯 |
[18:31] | and felony murder. | 和重罪谋杀 |
[18:32] | What? | 什么 |
[18:33] | Yeah, your little girlfriend over there, | 是的 还有你那个小女朋友 |
[18:35] | she’s going to have the same charges dropped on her name. | 她的名下也会出现同样的指控 |
[18:38] | No, no. She didn’t do anything. | 不不 她什么都没做 |
[18:39] | Then protect her. Protect yourself. | 那就保护她 保护你自己 |
[18:41] | I don’t know what you want from me. | 我不知道你们想从我这得到什么 |
[18:42] | Yes, you do. | 你知道 |
[18:44] | Now what is the van for, Joe? | 这辆车作何用途 乔 |
[18:49] | What is the van for? | 这辆车是用来干什么的 |
[18:52] | I give rides, that’s it. | 接送人 仅此而已 |
[18:53] | – To who? – Girls. | -接送谁 -女孩 |
[18:57] | Girls, OK? I give them rides. | 女孩 好吗 我开车送她们 |
[18:58] | I get a text. I pick them up. | 收到短信后我去接她们 |
[19:00] | – I give them rides. That’s all, man. – Where? | -开车送她们走 仅此而已 伙计 -哪里 |
[19:02] | Where do you pick the girls up from? | 你去什么地方接这些女孩 |
[19:22] | We’re set in the back. | 我们已在后门就位 |
[19:23] | Breaching. | 破门进去 |
[19:28] | Chicago PD! | 芝加哥警署 |
[19:35] | Clear. | 没人 |
[19:54] | Let’s go. | 我们走 |
[20:03] | Clear. | 没人 |
[20:06] | Clear. | 没人 |
[20:11] | Clear. | 没人 |
[20:19] | They were just here. | 她们刚刚还在这里 |
[20:22] | He moved them. He just moved them. | 他转移了她们 刚刚转移 |
[20:34] | – Your 48 hours are up. – It’s not. | -你的48小时已经到了 -并没有 |
[20:35] | – He’s got… – Yeah, 20 minutes. | -他还有… -对 20分钟 |
[20:37] | – Yeah, I heard. – We have enough to charge. | -是的 我听到了 -我们已有足够的证据 |
[20:38] | – No. No, you don’t. – You don’t have enough. | -不 不会 你没有 -你没足够的证据 |
[20:41] | No, Joseph Collins’ statements aren’t admissible. | 不 约瑟夫·柯林斯的证词无法采纳 |
[20:44] | You don’t have enough. You’re releasing my kid. | 你没有足够的证据 放了我儿子 |
[20:46] | Sarge, you know Chapman’s in your office? | 警长 你知道查普曼在你办公室吗 |
[20:52] | Look, anything that you recover from Joseph Collins, | 听着 你从约瑟夫·柯林斯哪里获悉的一切 |
[20:54] | anything that you recover from questioning him, | 通过审问他得到的所有证词 |
[20:56] | you cannot use! | 都不能使用 |
[20:57] | Fruit of the poisonous tree. | 毒树之果 |
[20:59] | Are you kidding me? | 你开玩笑吗 |
[21:00] | It’s illegal entry. It’s an illegal arrest. | 这是非法进入 非法逮捕 |
[21:02] | No. I moved on good faith. | 不 我是出于好意 |
[21:04] | A suspect wanted for sex trafficking, a sexual offender | 一名因性贩卖被通缉的嫌疑人 强奸犯 |
[21:07] | was refusing to open the door and was manhandling a girl in there. | 拒绝开门 并在屋内粗暴对待一位女孩 |
[21:10] | She was not a girl. She was an adult. | 她不是女孩 是成年人 |
[21:13] | And she was his girlfriend. | 并且她是他的女朋友 |
[21:14] | There was no way to know that. | 我当时又不知道 |
[21:15] | She was shouting. Any cop would have moved in. | 她当时在尖叫 任何警察都会冲进去 |
[21:18] | Look, you have been hearing shouts | 听着 你自那以后就一直 |
[21:19] | and seeing shadows ever since– | 听到尖叫 看到人影… |
[21:20] | What are you doing? | 你在做什么 |
[21:25] | Patty, what the hell are you doing? | 帕特 你到底在做什么 |
[21:29] | You think we’re finding this evidence by magic? | 你觉得我们是凭空找出这些证据的吗 |
[21:33] | Your son led us there, to a 12-year-old girl, | 你儿子带我们找到了位12岁的女孩 |
[21:37] | strangled, left to rot. | 被勒死了 任其腐烂 |
[21:41] | To a rape. | 发现了强奸案 |
[21:44] | Patty, to a house where girls were being held and abused. | 帕特 还找到了个关押和虐待女孩的房子 |
[21:49] | They’re out there right now. | 她们现在还在受苦 |
[21:51] | For all we know, your son had them killed. | 据我们掌握的线索 是你儿子杀了她们 |
[21:53] | No, my son is not that! | 不 那不是我儿子干的 |
[21:55] | He is not this! | 他不是这样的人 |
[22:01] | He’s not. No, you’re wrong. | 他不是 你搞错了 |
[22:02] | Patty, either way, it’s not your call. | 帕特 无论怎样 这都不由你决定 |
[22:06] | Come on. Why you being so quiet? | 拜托 你为什么一言不发 |
[22:08] | I can’t use it. | 我无法使用这些证据 |
[22:10] | What? | 什么 |
[22:10] | It’s an illegal entry, an illegal arrest. A coerced statement. | 该证据是非法进入 非法逮捕及刑讯逼供所得 |
[22:13] | No ASA would touch this. | 没有助理检察官会接这个案子 |
[22:15] | All right, get me Sergeant Platt. | 好吧 去找普拉特警长 |
[22:16] | I want him released right now. | 我现在就要释放他 |
[22:19] | Patty. | 帕特 |
[22:21] | Patty! | 帕特 |
[22:29] | OK, thanks. | 好吧 谢了 |
[22:31] | Chief and Sean just got to Safe Place. | 局长和肖恩刚刚去了安全绿洲 |
[22:33] | Looks like the chief is dropping him off. | 看样子局长把他送去了那里 |
[22:35] | UCs will stay outside, keep eyes. | 便衣们会在外监视 |
[22:39] | Sean would be a fool to do something now. | 肖恩要是现在有所动作就是个傻子 |
[22:42] | Well, let’s hope he’s a fool then. | 那我们就希望他是个傻子 |
[23:44] | You dropped Sean off? | 你把肖恩送过去了吗 |
[23:46] | Yeah. | 对 |
[23:47] | I think you know the answer to that | 我以为你知道这事 |
[23:49] | since I clocked your undercovers following us. | 因为我看到你的便衣在跟着我们 |
[23:54] | You know, there’s no need for you to be here. | 你其实没必要来这里 |
[23:55] | It’s done. | 都结束了 |
[23:59] | I need you to look it in the eye. | 我需要你亲眼看看 |
[24:02] | I read your report. | 我看过你的报告 |
[24:04] | Patty, if you really read them… | 帕特 假如你真的看过… |
[24:07] | I mean, saw the pictures… | 看过这些照片… |
[24:12] | I mean, read what a little girl said about your son, | 看一个小女孩说你儿子 |
[24:17] | about a rape? | 怎么强奸她 |
[24:21] | I don’t think you’d be sitting here drinking your scotch. | 我不觉得你会在这喝你的威士忌 |
[24:31] | You shouldn’t be here. | 你不应该来这里 |
[24:35] | Door was open. | 门开着 |
[24:38] | Do you want to arrest me for this? | 你想因此逮捕我吗 |
[24:42] | See how long I stay in this time? | 看看这次我能蹲多久局子 |
[24:46] | No. Go ahead. | 没有 你继续 |
[24:53] | You wearing a wire? | 你戴窃听器了吗 |
[24:57] | No. | 没有 |
[24:58] | You want to search me? | 你想搜我的身吗 |
[25:03] | No, I trust you. | 不 我相信你 |
[25:06] | But I don’t- | 但是我没有 |
[25:08] | I don’t have anything for you, Hailey. | 我没有什么要对你说的 海莉 |
[25:09] | Yeah, you do. | 不 你有 |
[25:12] | And I think there’s still a decent part of you in there. | 而且我觉得你仍有正直的一面 |
[25:17] | Why? | 为什么 |
[25:19] | Because of this place. | 因为这个地方 |
[25:22] | Because you did save some of the kids here. | 因为你的确在这里救了一些孩子 |
[25:25] | I think you wanted to save all of them. | 我觉得你想把他们都救下来 |
[25:29] | Do you know how many programs I’ve done? | 你知道我参与过多少项目吗 |
[25:32] | 22. | 22个 |
[25:36] | Joined six religions, too. Did you find that out? | 也信了六个宗教 这个你也查出来了吗 |
[25:40] | No. | 没有 |
[25:41] | Six. | 六个 |
[25:43] | I read all these books. | 我读了所有这些书 |
[25:48] | I did every kind of therapy. | 我做了所有的疗法 |
[25:52] | Poisoned myself. | 服毒 |
[25:56] | Talked to my dad, once. | 跟我爸谈过 就一次 |
[26:01] | Don’t worry, he didn’t, | 别担心 他不 |
[26:05] | he didn’t understand what I was trying to tell him. | 他不理解我想告诉他什么 |
[26:11] | His brain wouldn’t let him. | 他的大脑不允许他理解 |
[26:14] | He loved me too much. | 他太爱我了 |
[26:19] | But I did try. | 但我确实试过 |
[26:23] | I- | 我 |
[26:26] | I didn’t want to be like this. | 我不想这样 |
[26:28] | Then tell me where the other girls are, Sean. | 那告诉我其她的女孩在哪 肖恩 |
[26:31] | Did you move them? | 你转移她们了吗 |
[26:34] | But it didn’t work. | 但都没用 |
[26:36] | Sean. | 肖恩 |
[26:39] | I couldn’t fix myself. | 我救不了自己 |
[26:41] | Where are the girls? | 那些女孩在哪 |
[26:43] | The urges, | 那些冲动 |
[26:47] | they don’t go away, | 无法消散 |
[26:51] | because they can’t. | 因为它们就是不能 |
[26:54] | You see, | 你看 |
[26:56] | Bad things do happen, Hailey. | 坏事确实会发生 海莉 |
[27:03] | Bad things happen, | 坏事确实会发生 |
[27:05] | but you can control how they happen. | 但你可以掌控它们如何发生 |
[27:11] | You can control who they happen to. | 你可以控制它们发生在谁身上 |
[27:15] | And that- that is what I learned. | 而这 就是我学到的 |
[27:19] | You can sacrifice the ones that are already broken | 你可以牺牲那些已经残缺的人 |
[27:23] | to save the rest. | 来拯救剩下的人 |
[27:27] | Who deems them broken? | 谁来判定她们残缺 |
[27:31] | I do. | 我 |
[27:35] | I do. | 我判定 |
[27:40] | I brought Sean into this world. | 我把肖恩带到这个世界上 |
[27:42] | I raised him, just him and me. | 我抚养他长大 只有我和他 |
[27:45] | You understand? | 你懂吗 |
[27:49] | Yeah. | 懂 |
[27:50] | You understand. | 你懂的 |
[27:53] | I know you do. | 我知道你懂 |
[27:59] | And I loved him… | 而且我爱他 |
[28:03] | through all of it. | 从始至终 |
[28:05] | All the time that he was using, I just loved him. | 他一直吸毒 我就是爱他 |
[28:12] | I tried my best for him. | 为了他我尽力了 |
[28:16] | You’re not responsible for this. | 你不必为此负责 |
[28:17] | Yes, I am. | 我要负责 |
[28:19] | We are responsible | 我们要为 |
[28:22] | for the people we love. | 爱的人负责 |
[28:26] | Of course we are. | 当然要负责 |
[28:33] | Not for this. | 但不是为了这个 |
[28:45] | What? | 什么 |
[28:47] | What is it? | 怎么了 |
[28:53] | Look, it’s all there. | 看 都在这里了 |
[28:56] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[29:01] | You need to look it in the eye. | 你得亲自看看 |
[29:14] | I was born broken. | 我生下来就残缺 |
[29:19] | I was made like this. | 我生来如此 |
[29:25] | Something’s gone. | 这里不对劲 |
[29:31] | Right? And you were broken when you were young, weren’t you? | 对吧 你年轻的时候就是残缺的 不是吗 |
[29:36] | And it’s not ’cause your husband left. | 不是因为你丈夫离开 |
[29:41] | No, you’ve always been broken, | 你一直都残缺 |
[29:45] | just like me. | 和我一样 |
[29:49] | And when you’re already doomed– | 当你命中注定… |
[29:51] | Sean, are all the girls dead? | 肖恩 所有的女孩都死了吗 |
[29:59] | Just tell me. | 告诉我 |
[30:02] | Sean. | 肖恩 |
[30:17] | 汉克·博伊特 立刻出来 | |
[30:41] | UCs clocked you going inside. | 便衣警察看到你进去了 |
[30:45] | Look, anything he would have given you, | 听着 他告诉你的任何东西 |
[30:47] | we couldn’t have used. | 我们都用不上 |
[30:48] | I would have found a way to use it. | 我会找到用处的 |
[30:55] | So you want to do that now? | 所以你现在想这么干了吗 |
[30:59] | Make cases any way you can? | 想尽办法立案 |
[31:09] | He’s in your head. | 他让你心神不宁 |
[31:15] | I know. | 我知道 |
[31:18] | So let’s go back to work. | 我们回去干活吧 |
[31:21] | You, me, and the team. | 你 我 还有我们的队伍 |
[31:23] | That’s how we’re going to get him. | 我们这样才能抓到他 |
[31:25] | That’s how we’re going to save them. | 这样才能救那些女孩 |
[31:32] | I think they’re all dead. | 我觉得她们都死了 |
[31:38] | Come on. Hey. | 别这样 听着 |
[31:41] | Let’s go work. | 我们去干活吧 |
[31:45] | Let’s go work. Come on. | 去干活 走吧 |
[31:51] | Copy that. | 收到 |
[31:52] | OK, forensics sped through the DNA on the bedding. | 鉴证科快速检测了被褥上的DNA |
[31:55] | Never hit for Sean, and we’re still waiting on more. | 跟肖恩的不符 我们还在等着跟进 |
[31:57] | There’s no way he’d go there for sex. | 他不会去那里寻欢作乐 |
[31:58] | So where we at on the vehicles? | 车辆查得怎么样了 |
[32:00] | Still sorting. | 还在查 |
[32:01] | There’s no cameras in the row house street, | 那排房子的街上没有摄像头 |
[32:03] | so we got hundreds coming and going down the block. | 那街区有几百辆车来来往往 |
[32:05] | About half of them are clear. | 一半都没看出什么问题 |
[32:06] | What about rentals? House rental, car, van? | 出租车呢 出租车 汽车 货车 |
[32:09] | If he was closing up shop, moving the girls, | 如果他要把店关了 运走那些女孩 |
[32:11] | he would have wanted to move them real fast. | 他一定想迅速行动 |
[32:13] | Tower pings are clear. | 信号正常 |
[32:14] | There’s no suspicious hits in the area on Sean’s phone. | 肖恩的手机在这片区没有可疑记录 |
[32:16] | – Did Vice check in yet? – Yeah. | -缉查队查过了吗 -是的 |
[32:18] | They haven’t seen an influx of kids yet online. | 他们没在网上发现大量的孩子 |
[32:20] | They doubt that the girls could have been sold so quickly | 他们不认为这些女孩能被快速售卖 |
[32:22] | without hearing some sort of chatter. | 却没听到一点风声 |
[32:24] | Would have taken time. | 肯定需要时间 |
[32:27] | Voight. | 博伊特 |
[32:30] | This box truck was clocked by three different cameras | 这辆厢式货车两天前在排屋附近 |
[32:32] | near the row houses two days ago. | 被三个不同的摄像头拍到 |
[32:34] | Came and went. | 来了又走了 |
[32:35] | – What’s that intersection? – 39th and State. | -那个路口是哪 -39街和州街交叉路口 |
[32:38] | The plate is registered to a Chevy Malibu. | 车牌登记在一个叫切维·马里布的人名下 |
[32:38] | 伊利诺伊州导联系统 失窃车辆报告 | |
[32:41] | – It’s in Lakeview. – It’s hot. | -在湖景区 -是被偷的车 |
[32:43] | This truck would be big enough to transport the girls. | 这辆货车够大可以运送那些女孩 |
[32:45] | You could transport all of them. | 可以把她们全部运走 |
[32:57] | This is where we lost it, Sarge. | 车辆在这里不见的 警长 |
[32:58] | Traffic cam shows the box truck entering this block | 交通摄像头显示这辆厢式货车 |
[33:00] | two days ago and never left. | 两天前进了这栋楼 再也没出来 |
[33:02] | All right, we split up, | 好的 我们分头行动 |
[33:03] | hit every building with access on this block. | 搜查这街区所有能进去的建筑 |
[33:06] | You got it. | 没问题 |
[33:34] | – All right, I’ll take the next level. – All right. | -好的 我去下一层 -好的 |
[33:43] | Sarge, this floor’s a bust. | 警长 这层楼破烂不堪 |
[33:48] | I’m going to go downstairs. | 我到楼下去 |
[34:26] | Sarge, I got the truck. | 警长 我找到货车了 |
[34:28] | I got eyes. It’s down on the lower level. | 我看到它了 它在下面一层 |
[34:56] | I need backup down here. Can anyone hear me? | 我这里需要后援 有人听到没 |
[35:28] | Chicago Police! Call out if you’re in there! | 芝加哥警署 有人在里面的话大声喊一下 |
[35:47] | – Hailey! – Sarge. | -海莉 -警长 |
[35:51] | Wait, hold it. | 等下 撑住 |
[35:54] | Wait. Move. Move. | 等等 让开 让开 |
[35:55] | Wait a second. Move. | 等一下 让开 |
[36:01] | – Can you get through? – I can get through. | -你能钻过去吗 -我可以钻过去 |
[36:02] | Get–get through it. | 钻过去 |
[36:07] | Ok. | 好了 |
[36:10] | Ready? | 准备好了吗 |
[36:15] | You smell that? | 你闻到了吗 |
[36:16] | There’s people in there. | 那里面有人 |
[36:18] | Hold on. Watch out. Watch out. | 等等 小心 小心 |
[36:25] | – Ready? – Yeah. | -好了吗 -好了 |
[36:28] | One, two. | 一 二 |
[36:32] | Oh, my God. | 天哪 |
[36:40] | This one’s breathing. She’s alive. | 这位还有呼吸 她还活着 |
[36:42] | I got a pulse, too. | 这位也有脉搏 |
[36:44] | No. It’s OK. It’s OK. | 不 没事 没事了 |
[36:45] | You’re safe. We’re the police. It’s OK. | 你安全了 我们是警察 没事了 |
[36:47] | 50-21 emergency. I need ambos rolled. | 5021紧急情况 我需要救护车 |
[36:49] | I need paramedics. 2260 Alcott. | 急救员前往奥尔科特街2260号 |
[36:52] | Can you hear me? Can you hear me? | 能听到吗 能听到吗 |
[37:01] | – OK. – I’m going to call it in. | -好了 -我去找救援 |
[37:03] | OK. | 好 |
[37:05] | Are we going back to him? | 是要带我们回去找他吗 |
[37:06] | What? | 什么 |
[37:08] | Victor, the men, Sean? | 那个人 维克多 肖恩 |
[37:13] | No, you’re not going back. | 不 你们不会被带回去 |
[37:16] | You’re not going back to them ever again, OK? | 你们再也不会被带回去了 好吗 |
[37:33] | Safe Place Oasis is clear. | 安全绿洲没人 |
[37:36] | UCs lost him. Sean’s apartment’s clear. | 卧底跟丢了 肖恩的公寓检查完毕 |
[37:38] | He’s not here. | 他不在这 |
[37:44] | There’s Sean’s truck. | 这是肖恩的车 |
[37:55] | Sean is at Chief O’Neal’s. We’re moving in to arrest now. | 肖恩在奥尼尔局长家 我们正前往逮捕 |
[37:58] | – Copy 50-21. – All right, nice and calm. | -收到 5021 -沉着冷静 |
[38:00] | By the book. | 按流程来 |
[38:08] | Patty? | 帕特 |
[38:10] | Patty? | 帕特 |
[38:19] | Oh, my God. | 天哪 |
[38:25] | The chief shot him. | 局长枪击了他 |
[38:35] | 50-21, roll the crime lab– | 5021 派人来取证 |
[38:41] | 50-21, come back. | 5021 回话 |
[38:52] | 50-21, repeat. | 5021 请重复 |
[38:59] | Don’t. | 别 |
[39:01] | Don’t call it in. | 别叫人来 |
[39:04] | 5021 50-21. | |
[39:13] | 50-21 emergency. | 5021 紧急情况 |
[39:14] | I need ambos rolled to 1400 South Wallace. | 派救护车来华莱士南街1400号 |
[39:18] | I got one male still responsive. | 有一名男性还有生命体征 |
[39:19] | GSW to neck and head. | 颈部和头部有枪击伤 |
[39:22] | Got one DOA. | 还有一名死者 |
[39:23] | Hailey, get me something for pressure. | 海莉 给我找点东西施压 |
[39:24] | Help me save him. Hailey! | 帮我救他 海莉 |
[39:27] | – Copy, 50-21. Ambos en route. – Sean, stay with me. | -收到5021 救护车已出发 -肖恩 坚持住 |
[39:29] | Stay with me. | 坚持住 |
[39:31] | Sean, stay here with me. | 肖恩 给我坚持住 |
[39:37] | You can’t fix me. | 你救不了我 |
[39:41] | Stay with me. | 坚持住 |
[39:43] | Sean. | 肖恩 |
[39:48] | Sean? | 肖恩 |
[39:51] | Help me, Hailey. | 帮帮我 海莉 |
[39:54] | Help me. | 帮帮我 |
[39:58] | Hailey! | 海莉 |
[40:16] | What have we got? | 什么情况 |
[40:17] | 32-year-old male, GSW to the back of the neck, | 32岁男性 后颈有枪伤 |
[40:19] | monitor showed V-tach, one shot delivered. | 监视器显示室颤 途中电击过一次 |
[40:21] | We got his pulse back. | 脉搏恢复 |
[40:22] | Let’s get him to Baghdad. What’s his name? | 送他去巴格达急救室 他叫什么 |
[40:24] | – You got a name? – Sean. | -你知道名字吗 -肖恩 |
[40:26] | All right, Sean. | 好的 肖恩 |
[40:30] | Moving 1, 2, 3. | 转移 一 二 三 |
[40:33] | Hang a dirty epi drip. | 吊一个快速肾上腺素静滴 |
[40:34] | Got it. | 好的 |
[40:36] | One of epi going in. | 一支肾上腺素已注入 |
[40:38] | I’ve lost his pulse. | 我摸不到脉搏了 |
[40:39] | His heart’s in V-tach. | 他室颤了 |
[40:40] | Let’s charge it to 200. | 充电200焦耳 |
[40:42] | Charging. | 充电中 |
[40:44] | Everybody clear. Shocking. | 所有人离手 电击 |
[40:48] | Charge 250. | 充电250焦耳 |
[40:49] | Charging. Clear. | 充电中 离手 |
[40:51] | Shocking. | 电击 |
[40:54] | Looks like he’s in sinus rhythm. | 看来他恢复窦性心律了 |
[40:55] | Check for pulse. | 检查脉搏 |
[40:57] | I’ve got a good pulse. | 脉搏有力 |
[40:58] | All right. We’re back. | 好的 救回来了 |
[41:01] | Get neuro down here now. | 叫神经科医生来会诊 |
[41:02] | Page O.R. 1 to be ready. | 通知一号手术室准备好 |
[41:05] | Heartbeat’s strong. | 心跳有力 |
[41:06] | He’s lucky as hell. | 他太幸运了 |
[41:08] | You both did good. | 你们两个做得很好 |
[41:10] | Saved his life. | 救了他的命 |