Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] We gotta keep this in the dark, 我们绝不能让局长知道
[00:06] away from the chief. 我们在查这个案子
[00:08] Victor Helms is sex trafficking children. 维克多・赫尔姆斯在贩运儿童从事卖淫活动
[00:10] He just met up with Sean O’Neal. 他刚刚和肖恩・奥尼尔见过面
[00:12] Drop your weapon. No! 放下武器 不
[00:14] I know there’s other girls. Where are they? 我知道还有其他女孩 她们在哪
[00:20] We’re too late. They’re all gone. 我们来晚了 他们都走了
[00:22] We have nothing linking Sean to this place. 我们没有证据能把肖恩和这里关联起来
[00:24] How did they know we were coming? 他们是怎么知道我们要来
[00:26] I’m investigating Sean for sex trafficking. 我查的是肖恩在进行未成年人的性交易
[00:28] That’s my son. 这是我儿子
[00:29] This is my blood. How dare you? 这是我的血肉至亲 你怎么敢
[00:54] One sec. 等一下
[01:00] Everything okay? 没什么事吧
[01:00] – Get the monster! – Ahh! You got me! -把魔鬼抓住 -你们抓到我了
[01:04] Yield. 屈服吧
[01:05] You got me, I yield. Yield! 你们抓到我了 我屈服 屈服
[01:08] Okay, movie time? 看电影吗
[01:11] Yeah! 太棒了
[01:12] Who wants the monster to make popcorn? 谁想要魔鬼去做爆米花
[01:14] I do, I do! 我想 我想
[01:15] Who wants butter? 有谁想要加黄油吗
[01:16] Me! 我
[01:17] Who wants salt? 有谁想要加盐吗
[01:18] Me. 我
[01:33] Any news on Sean? 有肖恩的下落吗
[01:35] Nope. 没有
[01:36] Every kid Kev and I talked to, just more of the same. 凯文和我问过的所有孩子基本上说法一样
[01:39] They all praise the son of a bitch, 都称赞那混蛋
[01:41] you know, Sean O’Neal helped me get clean. 都是肖恩・奥尼尔帮助我戒了毒
[01:43] Sean takes me to lunch. 肖恩带我去吃午饭
[01:45] He understands me, got me into therapy, that sort of thing. 他理解我 让我去进行戒断治疗之类的话
[01:48] He actually took one kid on a fishing trip to Wisconsin. 他还带一个孩子去威斯康星钓鱼
[01:53] They all think the guy’s a damn saint. 她们都觉得这家伙是圣人
[01:55] So we got nothing? 所以我们一无所获
[01:57] We got less than nothing. 还不如一无所获
[02:00] What you got? 你看什么呢
[02:02] What? 什么啊
[02:03] You ready for a homicide deconflict? 你准备好去澄清个凶杀案吗
[02:05] They got a John Doe who dropped where we worked Los Temidos, 我们办恐怖分子帮的地方发现了一具无名尸体
[02:08] and my name is still in the system, 而我的名字还在系统里
[02:09] so they want me to ID him. 所以他们想让我去认认尸体
[02:12] Do they know Los Temidos is gone? 他们知道恐怖分子帮被铲除了吗
[02:14] Maybe it’s someone from the past. 也许是以前的人
[02:16] I’ll call Voight on the way over. 过去的路上我会给博伊特打电话
[02:18] Hey, could you try and have them in bed by 9:00? 你能让她们9点钟上床睡觉吗
[02:23] – By 9:00? – Yeah. -9点钟 -对
[02:24] How much ice cream have they had? 她们吃了多少冰激凌啊
[02:32] – Good luck. – Thanks. Good luck to you. -祝你好运 -谢了 也祝你好运
[02:34] Yeah, you and me. 对 我们都是
[02:37] Homeless guy– sorry, unhoused gentleman– 流浪汉…抱歉 无家可归的男士
[02:40] was dumpster diving, found the body. 在翻垃圾箱 发现了尸体
[02:42] – When? – About an hour ago. -什么时候 -大约一小时前
[02:44] Looks like a robbery gone real wrong. 看起来是抢劫出了大岔子
[02:46] Wallet and phone missing, but thing could be personal. 钱包和手机都不见了 但也可能是个人恩怨
[02:48] Why’s that? 为什么
[02:49] Too much blood. 太多的血了
[02:52] I got to take this. Give me two secs. 我得接一下 等我一下
[02:54] Sure. 当然
[02:54] Just follow the blood. 跟着血迹就行了
[02:57] Oliva. 奥利瓦
[03:24] Recognize him? 认出是谁了吗
[03:25] Definitely not involved in anything we were hooked into. 绝对不是我们办过的案子里的人
[03:28] I’d say he got jumped, stumbled here, bled out. 我推断他突然遇袭 挣扎着到这 失血过多而死
[03:31] But it’s overkill, right? 但有点过于凶残了 对吧
[03:34] It’s the celiac artery. 是腹腔动脉
[03:36] – Offender must have cut it. – The what? -罪犯一定是切断了它 -什么脉
[03:37] Celiac artery supplies blood to the stomach and the spleen. 腹腔动脉为胃部和脾脏供血
[03:40] Sounds painful. 听着会很疼啊
[03:42] It is. 的确
[03:44] Same thing happened to me. 我也遇到过
[03:45] I was shot in the same spot a long time ago. 我很久以前同样的位置中了枪
[03:52] All right, talk to me. 跟我说说吧
[03:54] Thomas Quinn, 36, investment banker, 托马斯・奎恩 36岁 投资银行家
[03:56] stabbed six times in the abdomen. 腹部被捅了六刀
[03:58] How’d we get the ID? 身份是怎么识别出来的
[04:00] Techs pulled a crumpled credit card receipt 鉴证科从他的衣兜深处找出
[04:01] from deep in his pocket. 一个揉成团的信用卡底单
[04:04] Any connect to Temidos? 与恐怖分子帮有什么关联吗
[04:06] No, Sarge, not even close. 没有 警长 一点边都沾不上
[04:07] All right, good, then we’re done. 很好 那就没我们的事了
[04:09] Sign it off to Homicide. 转给凶杀组吧
[04:12] What’s the chief doing here, then? 那局长来干什么
[04:15] I got this. 我来吧
[04:18] Patty. 帕特
[04:19] I need you to work this one, Hank. 这案子需要你们来办 汉克
[04:22] It’s straight-up robbery and murder. 这是单纯的抢劫杀人案
[04:23] Homicide’s got it. 凶杀组办就好了
[04:25] Yeah, Tom Quinn was a friend. 汤姆・奎恩是位朋友
[04:27] Sorry to hear that. 我很遗憾
[04:29] You know, he’s a friend of yours too. 其实他也是你的朋友
[04:32] He’s a donor at FOP, Police Memorial Foundation, 他是警察兄弟会 警察纪念基金会的捐资人
[04:35] you name it. 各种基金的
[04:36] Man made it better to be a cop in this city, 他使得这座城市里警察的日子更好过
[04:38] so he’s gonna get our best, and that’s you. 所以他的案子要由最好的人来办 也就是你们
[04:40] But my team… 但我的团队…
[04:43] is knee deep in the middle 正在全力调查
[04:45] of a major sex trafficking investigation. 一桩性贩运的大案
[04:47] Yeah, and according to every report I’ve read, 根据我所看到的每份报告
[04:49] intelligence has zero further evidence on any operations. 情报组在所有行动上都没有进一步的证据
[04:52] You have nothing because there’s nothing there. 你一无所获 因为本来就什么都没有
[04:54] No, because cases take time. 不对 因为破案需要时间
[04:56] This is not a polite request. 这不是客气的请求
[04:58] This is a direct order for you to work 而是上级给你的命令
[05:00] this homicide, Sergeant. 让你们负责这个凶杀案 警长
[05:03] Or you will be directing traffic by noon tomorrow. 否则明天中午你就会去指挥交通了
[05:13] 芝加哥警署
[05:22] We really taking this? 我们真的接这个案子了
[05:25] Here we are. 看来是的
[05:26] What do we have? 有什么线索
[05:29] I talked to Thomas Quinn’s girlfriend. 我跟托马斯・奎恩的女友聊过
[05:30] He commutes to work from Glenview, 他在格伦维尤上班
[05:31] was supposed to be on his way home. 当时应该在回家路上
[05:33] According to Metra, he’s got a monthly pass. 地铁公司说他两年来一直买
[05:35] For the same two years, it’s been the same routine. 同一线路的月票
[05:38] There’s no witnesses, no cams. 现场没有目击者 没有摄像头
[05:40] Think he was attacked walking to Union Station, 我觉得他是在走去联合车站的路上被袭击的
[05:42] probably didn’t see it coming. 可能没料到会被袭击
[05:44] It looks like he tried to drag himself, 他看着像在努力挪动身躯
[05:45] maybe tried to stop the bleeding, 也许是想止血
[05:47] but he didn’t pack it with anything. 但他没用任何东西包扎伤口
[05:49] So the pain’s pretty bad. It is hard to think straight. 可见疼痛非常剧烈 无法冷静思考
[05:52] So Chief O’Neal’s been feeding us a line 所以奥尼尔局长一直跟我们说
[05:54] about this Quinn being a friend of the blue. 奎恩是警察的朋友
[05:56] Yeah, that’s a shock. 嗯 令人意外
[05:57] Well, that was my guy Kiesel from the Hall. 我在市政厅的哥们基泽尔说
[06:00] Didn’t know Quinn. 不认识奎恩
[06:01] Had to dig deep to find the guy donated something 费了很大的劲才查到这家伙去年给
[06:03] like two boxes of burgers to the FOP picnic last year. 警察兄弟会野餐捐了两箱汉堡之类的东西
[06:06] Well, Tom Quinn still deserves justice. 还是应该有人为汤姆・奎恩伸张正义
[06:08] So what else do we have on this? 还有什么别的线索吗
[06:10] I might have something. 我可能有发现
[06:11] These photos were just sent over 助理检察官的调查员刚刚送来了
[06:13] from the ASA investigator. 这些照片
[06:14] He’s been on scene all morning. 他在现场查了一上午
[06:16] – Check out this gray Sentra. – Okay. -看看这辆灰色森特拉 -好
[06:18] Last night, it was parked on Madison 昨晚它停在麦迪逊街
[06:19] just down the block from the body. 离尸体只有一个路口
[06:21] This morning, all the other cars 今天早上 所有车都开走了
[06:23] were gone except that Sentra. 只剩下这辆森特拉
[06:25] It was towed and ticketed an hour ago, 它一小时前被拖走并开了罚单
[06:26] and it came back hot. 结果发现车是被偷的
[06:27] So it could be our offender. 所以可能是我们的袭击者
[06:28] You and Kev check it out. 你和凯文去查清楚
[06:30] Sure. 好
[06:31] Hailey, I put you in for five vacation days. 海莉 我放你五天假
[06:34] How you spend those days, that’s up to you. 这五天怎么过 你自己定
[06:37] Okay, I’ll find something. 好 我会有发现的
[06:44] I found a key fob on the floor mat. 我在脚垫上发现一个钥匙包
[06:45] I tried to start her up, 我试着发动它
[06:46] but looks like the head gasket’s blown. 但看着好像气缸垫坏了
[06:48] Trust me, this car wasn’t going anywhere. 相信我 这辆车哪都去不了
[06:50] Yeah, you got that fob? 嗯 钥匙包在你那
[06:52] There you go. 给你
[06:54] Hey, you guys need anything else? 你们还有什么需要吗
[06:56] It’s a pancake morning, huge wreck on Lower Wacker. 今天是煎饼日 下瓦克街排了长队
[06:56] 基督教传统节日
[06:57] No, we all good, big dog. Appreciate you. 没了 哥们 谢谢
[07:02] – Yo, Osh– – Yeah? -哥们 嘿 -怎么了
[07:04] What’s up with that Caprice? You still got it? 那辆雪佛兰怎么样了 你还在开吗
[07:05] – Yeah. – What’s that, ’84, ’85? -对 -是哪年的车 84年 85年
[07:08] ’84, bro. 84年 兄弟
[07:09] It’s at the shop right now getting a new transmission. 现在在店里换新变速器
[07:12] Pretty clean. 很干净
[07:14] New transmission? 新变速器
[07:15] How are you getting to work then? 那你怎么上班
[07:18] My ma drives me. 我妈开车送我
[07:20] Your mama drive? 你妈送你
[07:22] Pop the trunk. 开后备箱
[07:30] There we go. 有发现了
[07:32] Jesus. 天哪
[07:33] Sentra landed at our impound. 这辆森特拉被我们扣了
[07:35] Techs all over it right now, 技术人员正在做全面检查
[07:36] scrubbing it for DNA and prints. 提取DNA和指纹
[07:38] That duct tape? 那是管道胶带吗
[07:39] Yep, Quinn must have been bound and gagged inside. 对 奎恩一定被绑住塞在里面了
[07:42] So we’re thinking that the offender 所以袭击者当时应该是在
[07:43] was driving him somewhere. 开车把他运去某地
[07:44] Car conks out on Madison, so he panics, 车在麦迪逊街抛锚了 他慌了
[07:46] kills him right there in the alley, stages it as a robbery. 就在附近的巷子里杀了他 伪装成抢劫
[07:49] I just got off with CPIC. 我刚从公共信息中心出来
[07:50] They got into the Sentra’s GPS. 他们进入了那辆森特拉的卫星定位系统
[07:52] A day before Quinn’s murder, the car, 就在奎恩被杀的前一天 这辆车
[07:54] it was sitting outside Quinn’s house. 就停在奎恩家外面
[07:56] The killer was stalking him. 杀手在跟踪他
[07:57] Yeah, so the car left Quinn’s house, 对 这辆车离开奎恩家以后
[08:00] it drove to an industrial area in Archer Heights, 开到了阿彻高地的一个工业区
[08:02] and it stayed parked there until an hour 谋杀奎恩前在那里停了
[08:03] before Quinn’s murder. 一小时
[08:04] Grab Adam, see what you can find. 找亚当一起去看看有什么发现
[08:06] Yep. 好
[08:07] – All right. – You get anything? -好了 -有发现吗
[08:10] Yeah, security guard said he saw the Sentra pull in, 有 保安说他看到一辆森特拉开进来
[08:13] park, tall white guy got out, 停车 有位高个子白人男性下车
[08:15] started walking down this dirt road carrying 拿着一束鲜艳的紫花沿着这条
[08:16] bright purple flowers. 土路走了
[08:19] Purple flowers? 紫花
[08:20] I don’t know. That’s what the man said. 我也不知道 他就是这么说的
[08:40] I got your purple flowers 我找到你说的紫花了
[08:43] and something else. 还有别的东西
[08:49] What the hell is this? 这到底是什么
[08:52] I don’t know, it’s a memorial 不知道 是纪念什么还是
[08:54] or a shrine or something. 神龛之类的东西
[08:56] Well, whatever it is, it’s creepy as hell. 好吧 不管是什么 都让人毛骨悚然
[09:08] Adam. 亚当
[09:13] Has the sewer cover been moved? 这个窨井盖被移动过吗
[09:15] It’s not actually a sewer. 这其实不是下水道
[09:17] I worked DTO down here. 我查毒品交易组织时下去过
[09:20] It’s a maintenance tunnel for the old cable car line. 这是旧缆车线路的维护隧道
[09:23] It’s been sealed off for years. 已经封掉好多年了
[09:26] More flowers. 还有花
[09:29] Yeah. 对
[09:59] You smell that? 你闻到了吗
[10:10] Adam? 亚当
[10:12] Oh, Jesus. 天呐
[10:17] Look at this. 看这里
[10:18] You got the exact same stomach wounds, same amount. 他有完全相同的腹部伤口 数量也一样
[10:39] It’s just like Quinn. 就像奎恩
[10:48] Patrol searched a good half mile of tunnel. 巡警在隧道里搜索了整整800米
[10:50] No sign of an offender or any more bodies. 没有发现罪犯或其他尸体
[10:54] We get any ID on him? 查到他的身份了吗
[10:56] This is Gary Dunn. 他叫加里・邓恩
[10:58] ID’d thanks to his marine tattoo right there. 我们通过海军纹身识别了他的身份
[11:01] Served two tours in Iraq as a computer specialist. 他作为电脑专家在伊拉克服役了两次
[11:03] Then he worked for a tech company on LaSalle. 然后他在拉萨尔的一家科技公司工作
[11:05] Lived in Lake Forest. 住在森林湖
[11:06] His wife reported him missing three weeks ago. 他妻子三周前报警说他失踪了
[11:08] Left for work, never came home. 他去上班以后再也没回家
[11:10] Am I looking at sutures? 他身上是缝合线吗
[11:11] Yeah, it looks like he was stitched up, stabbed again. 是的 看起来他是伤口被缝合后又被捅了
[11:14] We found stitch thread on the other two as well. 我们在另外两具尸体上也发现了缝合线
[11:17] Hunter kept them alive, watched them suffer. 杀手让他们活着 看着他们受苦
[11:20] Okay, see if DNA pops. 好 看是否有DNA吻合
[11:22] Try to find a nexus. 试着找到死者间的联系
[11:25] We got a serial killer. 这是个连环杀手
[11:37] No, no, please, I have a daughter! 不 不要 求你了 我还有个女儿
[11:44] Kim, let’s go. 金 咱们走
[11:46] Yeah, yeah, okay. 好 好 走吧
[11:50] You gotta get Makayla. 你得去接玛凯拉
[11:51] I’ll change out, meet you back, we can swap. 我去换衣服 回家见 我们可以换班
[11:55] All right, sounds good. 好吧 听起来不错
[12:05] Please, I have a daughter. 求你了 我还有个女儿
[12:17] I’m dying. 我要死了
[12:21] Mom, can I have one of the yogurts 妈妈 我能喝一个
[12:23] with the candies in them? 有糖果的酸奶吗
[12:26] Mom, are you there? 妈妈 你在吗
[12:28] Can I have one of the yogurts with the candies? 我能喝一个有糖果的酸奶吗
[12:31] No, no, please, I have a daughter. 不 不要 求你了 我还有个女儿
[12:35] Mom? 妈妈
[12:36] Yeah, yes. 我在
[12:37] Just give me a second. 等一下
[12:44] All right, so the M.E. ID’d our tunnel victims. 法医确认了隧道受害者的身份
[12:47] This is Lisa Zhou. 这是丽莎・周
[12:48] Lisa Zhou was an investment banker. 丽莎・周是一位投资银行家
[12:50] She lived with her partner in Deerfield. 她和她的伴侣住在迪尔菲尔德
[12:52] Her partner reported her missing two years ago 她的伴侣两年前报警说她失踪了
[12:54] because Lisa never came home from work. 因为丽莎下班后没回家
[12:56] This is Leo Santosa, hit off of dental records. 这是利奥・桑托萨 从牙科记录上找到的
[12:59] He was the CEO of a tech company. 他是一家科技公司的首席执行官
[13:01] Married, three kids, lived in a mansion in Glencoe. 已婚 有三个孩子 住在葛兰克的豪宅里
[13:05] Leo was last seen at work 利奥最后被人看见
[13:07] taking the elevator to the parking garage. 是在上班的时候乘电梯去停车场
[13:09] He never made it to his car. 他没能上自己的车
[13:10] Right, and of our three victims, 没错 而且在三名死者中
[13:11] Lisa more than likely died first. 丽莎很可能是最先死亡的
[13:12] The M.E. Reported that to be about two years ago. 法医报告说她的死亡时间大概是在两年前
[13:14] All right, and Leo Santosa was a year ago, 而利奥・桑托萨是一年前
[13:16] Gary Dunn three weeks ago, 加里・邓恩是三周前
[13:18] and Thomas Quinn yesterday. 托马斯・奎恩是昨天
[13:20] Offender’s escalating, what else? 罪犯的威胁在升级 还有什么线索
[13:22] All the victims were wealthy one percenters. 所有的受害者都是富人
[13:24] They were picked up alone, at night, on their way home. 他们都是晚上独自在回家的路上被抓走的
[13:28] I touched based with the local FBI office. 我和当地联邦调查局办公室联系过
[13:30] A profiler on serial killers, 一位连环杀手的分析师
[13:32] he emphasized that there’s four types. 强调连环杀手有四种类型
[13:34] You have the visionary, likely or mentally ill, 可能有幻想 可能有精神疾病
[13:37] Son of Sam variety; 萨姆之子这类的
[13:38] 电影《萨姆之子》主人公 受邪教影响而持枪靠近人群并向他们射击
[13:39] the hedonist, who’s sexually driven– 性欲型的享乐主义者
[13:41] Mm-hmm, and the M.E. Did say that none of these murders 法医说过这些谋杀案
[13:43] had sexual components. 都和性无关
[13:45] Okay, so that means we’re closer 那好 这意味着凶手
[13:46] to power control killer, 更像是权力控制型杀手
[13:48] someone who gets off on dominating, 以支配他人为乐
[13:49] or a mission killer, 或是一个以特定群体
[13:50] someone who’s targeting a specific group. 为目标的任务型杀手
[13:52] All our victims were one percenters. 我们的受害者都是有钱人
[13:54] All right, so offender’s targeting 好了 那么罪犯是出于某种原因
[13:56] the rich for some reason. 以富人为目标
[13:58] We find the why, it’ll get us to the who. 只要找到原因 就能找到凶手
[14:00] Talk to their families, loved ones. 跟他们的家人 爱人了解情况
[14:03] Get every detail you can about them. 查清受害者的所有信息
[14:06] Gary was nervous, like he knew something was wrong. 加里很紧张 好像他知道出事了一样
[14:11] He thought he was being followed. 他觉得自己被跟踪了
[14:12] It was–for two months before he died, I– 在他死前的两个月 我
[14:21] Sorry. 抱歉
[14:22] It’s okay. 没关系
[14:25] Gary told me that it was all connected, 加里说那些事情都是有关联的
[14:27] but I didn’t believe him. 但我没有相信
[14:29] What was connected? 什么关联
[14:31] The break-in. 非法闯入
[14:32] Nothing was stolen except my necklace, 除了我的项链什么都没被偷
[14:34] this cheap stainless steel thing. 还是个不锈钢的便宜货
[14:37] But it was so bizarre. 但这太奇怪了
[14:40] The guy took Lisa’s grandmother’s necklace, 那家伙拿走了丽莎祖母的项链
[14:42] a costume thing. 扮装用的
[14:43] I mean, I’m not trying to impress, 我不是想炫耀
[14:45] but she had 200 grand worth of jewelry. 但她有价值二十万的珠宝
[14:48] None of it was touched. 但凶手碰都没碰
[14:49] Anything else? 还有其他要说的吗
[14:50] Anything out of the ordinary? 还有什么不寻常的吗
[14:52] Yeah, a window was left open. 有 有一扇窗户开着
[14:54] Like, all the way open. 敞开着
[14:56] But the guy didn’t even break in through there. 但那家伙根本没从那里闯进来
[14:58] He forced his way in through the back. 他从后面强行闯入
[14:59] It was like he wanted us to know he had been there. 好像他想让我们知道他去过那里
[15:02] This is where he ran. 这里就是他逃跑的路径
[15:04] He hopped the fence here. 他跳过了这里的栅栏
[15:05] And that’s where the police found the glove. 警察就是在那里发现了手套
[15:09] The glove? 手套
[15:11] Yeah, our dog sleeps outside. 是的 我们的狗睡在外面
[15:13] He must have chased him. 它一定去追过他
[15:15] We heard the barking. 我们听到了犬吠声
[15:16] The burglar dropped a glove? 强盗掉了一只手套
[15:18] Did the police take it? 警察拿走了吗
[15:19] Yeah. 是的
[15:23] 受害者
[15:26] I got a name, Tyler Jerome Hansen. 我查到名字了 泰勒・杰罗姆・汉森
[15:28] All right, talk to me. 好 说说看
[15:30] The glove left behind at the Gary Dunn burglary. 加里・邓恩入室盗窃案中落下的那只手套
[15:32] Local cops never processed it 当地警察从来没检查过
[15:34] ’cause they didn’t think anything was there. 因为他们觉得查不出什么东西
[15:35] Our techs found a tiny hair inside 我们的技术人员在里面找到了一根毛发
[15:36] and got a hit with CODIS. 在联合DNA索引中匹配上了
[15:38] Yeah, Tyler Jerome Hansen, 32, 6’2″. 对 泰勒・杰罗姆・汉森 32岁 1米88
[15:40] 泰勒・杰罗姆・汉森
[15:41] He’s got a wife, kids, contractor. 他有妻子儿女 是个承包商
[15:44] Boy’s got a sheet, agg battery. 他有犯罪前科 恶性斗殴
[15:45] Two years ago, he got into a bar fight, 两年前 他在酒吧里打了一架
[15:47] put somebody in the hospital for a month. 把人打进医院躺了一个月
[15:49] LKA’s a house up in Belmont. 最后已知住址是贝尔蒙特高地的房子
[15:50] All right, I’ll get Trudy to crack off a warrant. 好 我去让特鲁迪申请一份逮捕令
[15:52] – Hit it. – Let’s go. -抓住他 -走吧
[16:12] – There he is. – Got eyes on Hansen. -他在那 -看到汉森了
[16:16] He’s moving to the back of the house, towards you. 他正在朝房子后面走 你们那个方向
[16:18] Wife’s inside too. 妻子也在家
[16:20] Tyler’s coming out. 泰勒要出来了
[16:26] Tyler Hansen. 泰勒・汉森
[16:27] Chicago PD, turn around. Put your hands up. 芝加哥警署 转过身去 举起手来
[16:29] – What? – Hands up. -什么 -举起手来
[16:30] Turn around. Put your hands up now. 转过身去 举起手来
[16:31] – Turn around. Turn around! – What’s going on? -转过身去 转过身去 -怎么回事
[16:33] – What’s happening? – Ma’am, stay back. -发生什么事了 -夫人 清退后
[16:34] What are you doing? What’s going on? 你们在干什么 怎么回事
[16:36] I will put you in cuffs. I will put you in cuffs! 我要把你铐起来 我要把你铐起来
[16:37] I said stop! 我说了退后
[16:40] – What’s going on? – Stay back. -怎么回事 -退后
[16:42] Tyler, Tyler! 泰勒 泰勒
[16:48] You think I killed them? 你觉得我杀了他们
[16:50] What? This is insane. 什么 这太疯狂了
[16:53] Who are these people? 这些人是谁
[16:55] Well, that’s Gary Dunn. 这是加里・邓恩
[16:57] He was a war hero. 他是个战争英雄
[16:59] You ever met him? 你见过他吗
[17:00] No. 没有
[17:02] Been to his house? 去过他家吗
[17:03] Why would I go to his house if I never met the man? 我都没见过他 为什么要去他家
[17:05] See, that’s where we got a problem. 明白了 那我们就有麻烦了
[17:08] We know the murderer of Gary Dunn broke into his house, 我们知道杀死加里・邓恩的人闯进了他家
[17:11] dropped that glove on the way out. 出去的时候落下了这只手套
[17:13] What’s that got to do with me? 这和我有什么关系
[17:14] We found your DNA in that glove. 我们在手套里发现了你的DNA
[17:21] No, no, it’s impossible. 不 不 这不可能
[17:25] The science doesn’t lie. 科技不会撒谎
[17:26] Tyler. 泰勒
[17:28] This is your one chance for us to help you. 你只有这一次机会让我们帮你
[17:31] Three murders, kidnapping, torture. 三场谋杀 绑架 虐待
[17:34] Let me tell you something, the Feds, 我告诉你 联邦探员们
[17:35] they would love to take this case. 他们很乐意接这种案子
[17:39] We give it to them, 如果我们转交给他们
[17:41] you’re talking about a needle in your arm, you understand? 你就很难活着出去了 懂吗
[17:46] Or you talk to us and you live. 或者你跟我们交代 你就能活下来
[17:49] It’s your call. 由你决定
[17:53] – When? – When what? -什么时候 -什么
[17:57] When did these murders happen? 这些谋杀是什么时候发生的
[17:58] From 2019 to 2021, I was living in St. Louis. 2019年到2021年 我住在圣路易斯
[18:03] I swear on my parents’ grave I had nothing to do with this. 我以已逝的父母发誓 我和这没关系
[18:08] I’m not this. I’m not a killer. 我不干这种事 我不是个杀人犯
[18:10] I swear. 我发誓
[18:15] Everything Hansen said checks out. 汉森说的是都核实了
[18:17] He lived in St. Louis during two of the murders. 其中两起谋杀案发生时 他住在圣路易斯
[18:19] It’s only a five-hour drive. 只是五个小时的车程
[18:20] So it’s still possible. What else? 所以还是有可能 还有什么
[18:23] I got two years of Hansen’s phone records, 我调取了汉森两年的电话记录
[18:25] no calls to any of his victims. 没有打给任何一个受害者的电话
[18:26] And we know our offender stalked his victims. 我们知道嫌犯跟踪过受害者
[18:28] That’s why it’s not really adding up, Sarge. 所以这说不通 警长
[18:30] I also dug into the agg assault charge. 我还深究了恶性斗殴的指控
[18:33] Some drunk ran up on Tyler’s wife in a sports bar, 有个醉鬼在体育酒吧里缠上了泰勒的妻子
[18:35] so he tattooed that drunk’s face 所以他把弗兰克・托马斯
[18:37] with an autographed Frank Thomas bat. 亲笔签名的球棒砸在了醉鬼的脸上
[18:39] Good choice. Lifetime .301 hitter. 选得不错 名人堂击球手
[18:41] Hansen’s got an active social life, family, steady job. 汉森积极社交 他有家庭和稳定的工作
[18:45] He doesn’t fit our profile. 他和我们的分析不符
[18:47] Hank, your offender spend the night? 汉克 你的嫌疑人在这里过夜吗
[18:48] We’re 24 in, why? 扣留了24小时 怎么了
[18:50] There was a burglary in Burlington last night, 昨晚伯林顿发生了一起入室盗窃
[18:52] a Keith and Linda Moore. 基斯和琳达・摩尔
[18:54] Burglar entered the back door 窃贼从后门进入
[18:55] but kept a window open as if to tell them he was there. 但把窗户敞开着 好像在告诉他们他去过那
[18:58] – They work in the city? – Wife does. -他们在城里工作吗 -妻子是的
[18:59] Commutes every day. 每天都要往返通勤
[19:00] All right, offender may be on them right now. 好 嫌犯可能现在盯上他们了
[19:02] So let’s split up and find the Moores. 所以我们分头去找摩尔夫妇
[19:04] Just keep your eyes open. 保持警惕
[19:06] Play it smart. 随机应变
[19:12] – Keith Moore? – Yeah. -基斯・摩尔 -是的
[19:14] I’m Officer Burgess. This is Officer Ruzek. 我是伯吉斯警官 他是鲁塞克警官
[19:15] Thanks for coming so quickly. 感谢你这么快过来
[19:17] Yeah, what the hell is going on? 发生什么事了
[19:18] Keith, we think that the man that robbed your house 基斯 我们认为在你们家行窃的人
[19:20] might be targeting your wife. 可能盯上了你的妻子
[19:21] Targeting my wife? 盯上了我的妻子
[19:23] We’ve got officers going to her. 我们派警官去找她了
[19:24] Is she still at work? She’s not answering her phone. 她正在上班吗 她没有接电话
[19:26] She turns it on when she’s coming home. 她回到家就会打开手机
[19:27] She’s probably coming home right now. 她可能正在回家的路上
[19:28] Okay, has she mentioned anything weird happening 好 过去一个月她是否提过
[19:31] in the last month, somebody following her, 什么奇怪的事吗 有人跟踪她
[19:32] anything like that? 诸如此类
[19:33] She saw a guy in a hoodie twice outside of our house, 她看到一个穿帽衫的男人两次出现在我们房外
[19:36] staring, tall white guy. 很显眼 高个子白男
[19:39] Keith, I need you to call Linda right now 基斯 我需要你现在就打给琳达
[19:40] and put her on the line with me. 让她和我通话
[19:42] Don’t ask questions. Just call her. 别问问题 打给她就行
[19:46] – How does she commute? – Drives. -她怎么通勤 -开车
[19:47] She got a parking garage? 她有停车场吗
[19:48] Addison and Weston, why? 艾迪生街和威斯顿街交口处 怎么了
[19:50] What’s going–hey, are you okay, honey? 出什么事…你还好吗 亲爱的
[19:52] Look, I got these Chicago police officers here. 听着 我这边有几位芝加哥警署的警官
[19:54] They want to talk to you. 他们想跟你聊聊
[19:56] Yeah. 好的
[19:58] Linda, hi, I’m Officer Kim Burgess 琳达 你好 我是芝加哥警署的
[19:59] with the Chicago PD. 金・伯吉斯警官
[20:00] Where are you now exactly? 你现在具体在哪里
[20:03] – Parking garage, top floor. – All right. -多层停车场的顶层 -行
[20:05] Okay, good, Linda, what I need you to do… 好的 很好 琳达 我需要你…
[20:07] Kev, where are you at? 凯文 你在哪里
[20:08] I’m going west on Roscoe. 我在科内利亚大道向西行驶
[20:09] Good, you’re close. 很好 你离得挺近
[20:10] All right, she’s at a parking garage, 好吧 她在艾迪生街和西街路口的
[20:11] Addison and Western, top floor, BMW, 多层停车场顶层 宝马车
[20:13] make some noise going in, okay? 进去时拉响警笛 好吗
[20:20] You in your car yet, Linda? 你还在车里吗 琳达
[20:21] He’s just a few blocks away. It’s gonna be fine. 他就在几个街区外 会没事的
[20:22] Just let me know when you are. 如果你还在车里请告诉我一声
[20:23] We’ve got officers two blocks away. 我们的警官就在两个街区外
[20:24] You should hear their sirens any second. 你应该很快会听到他们的警笛声
[20:32] Good. That’s us. That’s us. Don’t worry about it. 很好 是我们 那是我们 别担心
[20:34] It’ll be all right. 会没事的
[20:35] – Baby? – Linda, what’s going on? -亲爱的 -琳达 出什么事了
[20:36] Linda, can you hear me? 琳达 你能听到我说话吗
[20:37] Linda, Linda, can you hear my voice? 琳达 琳达 我说话你听得到吗
[20:39] I need you to fight. 请反抗一下
[20:40] Okay, we have officers almost there. 好吗 我们的警官就快到了
[20:41] Can you fight? 你能反抗一下吗
[20:42] Linda, Linda, can you hear me? 琳达 琳达 你能听到我说话吗
[20:44] Kev, where are you at? 凯文 你们在哪里
[20:45] We just got here. We got three floors to go. 我们刚到 还差三层就到顶楼了
[20:47] Okay, we think it’s going down right now. 好吧 我们认为罪犯正在实施犯罪
[20:49] He’s got to be there. 他一定在那里
[20:55] – That driver, that driver. – I see him, go. -司机 那个司机 -我看到他了 快去
[20:58] Go upstairs and see if she’s still there. 去楼上 看看她是否还在那里
[21:00] I got it. 明白
[21:10] 50-21 David, I got a partial plate D5021 有辆奔驰C级轿跑车
[21:12] on a Mercedes C-Class 33 John Paul 看到的部分车牌号为33JP
[21:14] fleeing towards Western and Addison. 朝艾迪生街和西街路口方向逃走
[21:20] I got it! I see the car! 我到了 我看到那辆车
[21:31] Hey, Chicago PD. I need y’all to move. 芝加哥警署 请都让开
[21:34] 50-21 David, I lost eyes on the Mercedes. D5021 我跟丢了那辆奔驰
[21:36] I repeat, I do not have eyes on the Mercedes. 重复一遍 我跟丢了那辆奔驰
[21:38] I need some cars out here. 请求外围车辆支援
[21:39] 50-21 Ocean, car’s bona fide, I see blood. 5021O 车辆确认 我看到有血
[21:42] Driver just abducted a female victim. 司机刚刚绑架了一名女性受害者
[21:43] We need cars now. 我们需要车辆支援
[21:48] Security footage confirmed a masked offender 监控录像证实一位蒙面劫匪
[21:50] jumped Linda Moore, pushed her in his trunk. 袭击了琳达・摩尔 并把她塞进了他的后备箱
[21:53] Got the plate BOLOs out. 对该车牌发出通缉令
[21:54] All right, get a community alert, 好吧 发布社区警报
[21:55] and I want a CLEAR alert on Linda Moore right now. 我现在就要一份关于琳达・摩尔的明确警报
[21:58] Hey, CPIC’s got it. 公共信息中心有发现
[21:59] CTA cam caught the Benz idling at a red light. 交管局摄像头拍摄到该奔驰车等红灯时
[22:02] Offender took off his mask. 劫匪脱下了面罩
[22:03] We got a hit on facial rec. 通过面部识别我们找到了此人
[22:05] Offender’s name is Mark Hansen. 劫匪名叫马克・汉森
[22:06] – Hansen? – Tyler Hansen’s older brother. -汉森吗 -泰勒・汉森的哥哥
[22:08] It explains the gloves. Must have used his brother’s. 这就解释了手套的事 他一定是戴过他弟的手套
[22:10] Adam, run him through Lexis. 亚当 在系统里查一下他
[22:12] I’m already on it. 已经在查了
[22:13] Okay, Mark Hansen, 34, not married, 好吧 马克・汉森 34岁 未婚
[22:13] 马克・汉森
[22:15] lives alone in a one-bedroom in Berwyn. 独居在伯温的一间一居室里
[22:17] All right, well, if he’s following a pattern, 好吧 如果他遵循某种模式
[22:19] he’s not gonna kill her right away. 应该不会立刻杀掉她
[22:20] Let’s move. 我们行动吧
[22:26] You ready? 准备好了吗
[22:40] All right, move. 行 走吧
[23:00] No one here. 这里没人
[23:05] Sarge, place is empty, no sign of Linda. 警长 房间是空的 琳达不在这里
[23:07] Comb it end to end. 仔细搜查一遍
[23:08] Copy. 收到
[23:15] You understand any of this? 你明白这是什么意思吗
[23:17] No. 不明白
[23:52] Adam. 亚当
[23:56] His trophies. 他的战利品
[24:00] All right. 好吧
[24:01] The only thing personal in this whole damn room 这整间屋里唯一的一件私人物品
[24:02] is a picture of his brother. 就是他弟的照片
[24:04] They’re close. That man knows something. 他们关系亲密 那人知道些什么
[24:06] – Send me those pictures. – Yeah. -把这些照片发给我 -好的
[24:09] None of what you’re saying makes any sense to me. 你说的话我一句都不信
[24:12] It makes sense to Mark. 马克就是这样的人
[24:13] No, no. 不 不是
[24:15] My brother’s not a serial killer. 我哥不是连环杀手
[24:16] He’s not holding onto some woman, watching her bleed. 他没有关押某个女人 看着她流血
[24:19] Recognize this, Tyler? 认出这个了吗 泰勒
[24:20] It was at your brother’s apartment. 这是在你哥公寓里发现的
[24:22] And this is at the site where we found three bodies. 这是在我们找到三具尸体的地方发现的
[24:29] He studies history. 他研究历史
[24:30] He gets obsessed. 过于痴迷了
[24:32] You don’t want it to be true. 你不希望这是真的
[24:34] – It’s true. – No. -但这就是真的 -不
[24:35] And right now, there is a woman bleeding out in pain 有个女人现在正痛苦不堪 血流不止
[24:38] and fighting for her life. 她拼命挣扎想活着
[24:41] Look at me, Tyler. 看着我 泰勒
[24:45] Look at me, Tyler. 看着我 泰勒
[24:50] The same thing happened to me. 同样的事情也曾发生在我身上
[24:51] And two things kept me alive: 有两件事让我活了下来
[24:54] my kid and knowing that someone was gonna come help me. 我的孩子 和知道有人会来帮我
[25:01] Linda deserves that. 我们理应帮助琳达
[25:06] – He’s my brother. – I know. -他是我哥 -我知道
[25:08] And that woman deserves help. 那个女人理应得到帮助
[25:12] Where would he go? 他会去哪里
[25:15] Where would he take her? 会带她去哪里
[25:22] I have no-I have no idea where he’d be. 我不… 我不知道他在哪里
[25:37] I don’t know where he’d go, but I– 不知道他会去哪里 但我…
[25:39] But what? 但什么
[25:45] I think I know why he’s doing it. 我想我知道他为什么要这么做
[25:51] 罪犯 马克・汉森
[25:52] According to Tyler, it’s all related 据泰勒所说 这一切
[25:54] to the ancient Greek King Lantos. 都和古希腊国王兰托斯有关
[25:56] – Okay. – It’s Mark’s why. -好吧 -这就是马克的杀人原因
[25:58] Lantos took revenge on the men that murdered his people, 兰托斯找那些杀了他族人的人复仇
[26:00] the rich elites. 那些权贵
[26:01] Then as a way to appease the gods, 为了安抚神灵
[26:03] he would build these shrines to the dead, 他会为死者建造神殿
[26:06] a way to ask for forgiveness. 以求得宽恕
[26:07] Now, Mark did his college thesis on Lantos. 后来 马克的大学论文研究的就是兰托斯
[26:10] His–his username was Lantos22. 他的用户名是兰托斯22
[26:13] I’m still not hearing the why. 我还是没听到具体的原因
[26:15] Mark’s parents were killed by a rich CEO 马克的双亲是被一个高管害死的
[26:20] who drank six dirty Martinis at a business dinner, 那个人在商务晚宴上喝完六杯马丁尼
[26:23] hopped into his Range Rover, and caused this. 跳上了他的路虎 酿成车祸
[26:25] Mark was in the back seat. He lived. 马克那时坐在后排 他活了下来
[26:27] Mark’s mom took a shard of glass to the abdomen, 马克的妈妈腹部被一块玻璃扎中
[26:30] and Mark watched her bleed out. 马克看着她失血而亡
[26:32] Let me guess, the CEO survived. 我猜 那个高管没死
[26:33] Yeah, CEO survived. 是的 高管没死
[26:35] He was drunk and it was a hit and run, 他喝醉了 肇事逃逸
[26:36] but he hired a multimillion dollar lawyer, 但是他花了几百万雇了个律师
[26:39] and the guy got two years in a country club prison. 在乡村俱乐部的监狱里待了两年
[26:42] In Mark’s mind, money killed his parents 在马克心里 钱害死他父母
[26:45] and money set the killer free. 钱让凶手逍遥法外
[26:46] So why not just go after the CEO? 那他为什么不去找那个高管报仇
[26:49] He died of pancreatic cancer two years after the crash. 车祸两年后他得胰腺癌死了
[26:52] Karma’s a bitch. 真是报应
[26:53] So Mark is haunted by his parents’ death his whole life. 所以马克一辈子都被父母的死所困
[26:57] He discovers Lantos, 他研究兰托斯
[26:58] gets an affinity for the mission to rid the world of one percenters. 认为自己的使命是消灭世界上有钱人
[27:02] And then he starts killing. 然后他开始杀人
[27:03] Okay, so why the escalation? Why now? 好吧 为什么升级 为什么是现在
[27:05] Because Lantos killed himself at 34 因为兰托斯34岁时
[27:07] at the completion of the mission. 完成使命后自杀了
[27:09] Mark turns 34 in two weeks. 再过两周马克就34岁了
[27:12] I got a call from asset forfeiture. 我接到资产没收处打来的电话
[27:14] A credit card linked to Tyler Hansen 泰勒・汉森名下的一张信用卡
[27:15] has been used in multiple locations in Cicero 过去三年内 包括他住在
[27:18] for the past three years, including the two years 圣路易斯的那两年 曾在西塞罗市的
[27:20] he lived in Saint Louis. 多个地方被使用过
[27:21] You got that address in Cicero? 你查到西塞罗的地址了吗
[27:23] Mostly gas stations. 大多是加油站
[27:24] All right, let’s split up, hit them all. 好的 我们分头行动 每个地方都查
[27:25] Find him. 把他找出来
[27:29] Guy was a prick. 真是个混蛋
[27:31] No security cams. What’s the next location? 没有监控 下个点在哪
[27:34] Kim, you hear me? What’s the next location? Kim? 金 你听到了吗 下个点在哪 金
[27:36] Yeah, I got– just give me a second. 好 听到…等一下
[27:40] Platt, you’re on speaker with Adam. 普拉特 我开外放 亚当在听
[27:42] I put the name Lantos into every database we had. 我把兰托斯这个名字输入我们所有的数据库
[27:45] The county clerk sent over property deeds. 县里的人把房产数据发过来
[27:48] 库克县 建筑与开发数据
[27:48] There’s an LLC called Lantos that owns property 有家公司叫兰托斯 名下有一处房产
[27:51] in Cicero, 1268 South 50th. 在西塞罗 南五十街1268号
[27:54] How’s a city employee pay for that? 一个城市雇员怎么买得起那房子
[27:55] He didn’t. 不是他买的
[27:56] It was his father’s property from way back. 是他父亲之前留下的房子
[27:58] – Mark inherited it. – Well, we’re five blocks out. -马克继承的 -我们离那里有五个街区
[27:59] We’ve got it. 我们去
[28:14] Adam? 亚当
[28:15] Yeah? 怎么了
[28:17] I don’t have my gun. 我没带枪
[28:19] Back in the car. 回车上去
[28:23] What are you talking about? 你在说什么
[28:24] I must have left it in the gun safe 我一定是把枪放进
[28:26] outside the interview room. I don’t know. 审讯室外面的保险柜里了 我不知道
[28:28] I don’t know. I was rushing around. 我不知道 我一直跑来跑去
[28:29] Okay, I made the same mistake. 好了 我也犯过同样的错误
[28:30] Happened to my old man once a week. 我老爸每个礼拜都会忘一次
[28:32] – It doesn’t happen to me. – I know. -我不会这样 -我知道
[28:34] You’re gonna hang back. 你留在外面
[28:35] I–God no, you–please, you cannot go in alone. 不 拜托 你不能一个人进去
[28:37] You’re not going in naked. 你不能空手进去
[28:38] And we can’t wait if she’s in there. 如果她在里面我们也等不了
[28:40] – Right. – Okay. -好吧 -好
[28:41] Hang back. It’s all right. 留在外面 没事的
[31:02] Jesus, Kim. What are you doing here? 天啊 金 你怎么进来了
[31:05] I heard a gunshot. 我听到枪声
[31:06] I had to shoot the lock. All right, got it? 我要把锁打开 好了 你来
[31:11] 5021I 50-21 Ida.
[31:12] Hi, Linda. 你好 琳达
[31:14] It’s the PD, okay? You’re gonna be okay. 我是警察 好吗 你会没事的
[31:16] We’re gonna get you out of here. 我们会把你救出去
[31:17] It hurts. 好痛
[31:19] – It hurts. – I know. -好痛 -我知道
[31:20] I’ve got you, okay? 我会帮你 好吗
[31:21] Okay, you’re doing so good. 好的 你做得很好
[31:25] You’re being so strong. 你很坚强
[31:27] Take your hands. 双手放过来
[31:29] I need you press as hard as you can. 用力压住
[31:32] Can you listen to my voice? 你听得到我的声音吗
[31:33] Listen, okay? 听着 好吗
[31:35] You don’t have to be scared anymore. 你不用再害怕
[31:37] Because you’re not alone, okay? 因为你不是一个人 好吗
[31:40] You’re not alone. We’re here with you. 你不是一个人 我们和你在一起
[31:52] – Stay with her. – Yep. -你留下来陪她 -好的
[31:58] Linda, I need you to be so quiet. 琳达 我要你保持安静
[32:01] Just be quiet a little longer, okay? 再安静一会儿 好吗
[32:04] I know it’s hard. 我知道这很难
[32:07] Okay? 好吗
[32:08] We’re gonna be okay. 我们会没事的
[32:10] We’re gonna be okay. 我们会没事的
[32:14] I’m with you. 我陪着你
[32:33] Chicago PD, drop the gun, Mark. 芝加哥警署 放下枪 马克
[32:38] There ain’t no way out. It’s over. 你跑不了了 都结束了
[32:40] Did you go downstairs? 你到楼下去了吗
[32:42] Is she dead? 她死了吗
[32:44] Is who dead, Mark? 谁死了 马克
[32:46] Linda. 琳达
[32:48] Is that her blood on your hands? 你手上是她的血吗
[32:51] Yeah. 是的
[32:52] You found her. 你找到她了
[32:55] You find her in time? Or is she dead now? 你是及时找到她的吗 还是她已经死了
[32:57] Oh, she’s dead. 她死了
[33:01] So you can drop the gun. 所以你可以放下枪了
[33:03] Come on. 放下吧
[33:19] Kim, I’m good. 金 我没事
[33:24] OK. 没事
[33:26] Linda all right? 琳达还好吗
[33:27] Yeah, we’re okay. 对 我们没事
[33:28] Get me those paramedics. 叫急救员来
[33:31] No, you liar. 不 你个骗子
[33:33] You liar. 骗子
[33:34] You’re under arrest for the abduction 你因绑架并杀害托马斯・奎恩
[33:36] and murder of Thomas Quinn, Leo Santosa… 利奥・桑托萨而被捕
[33:40] Hey, you’re okay. 你没事了
[33:50] I’m gonna finish sorting out the paperwork, 我得整理一下报告
[33:53] and then I’m gonna head out, all right? 然后我就走 好吗
[33:55] Hey, Kim, one sec, okay? 金 聊两句行吗
[33:56] Yeah, what’s up? 行 什么事
[33:58] Tell me what’s going on. 告诉我出什么事了
[34:00] Talk to me. 跟我说说
[34:03] What? 什么
[34:05] Come on. 别这样
[34:09] Kim, I know we don’t talk about it much, 金 我知道我们不怎么聊这些
[34:10] what happened to you when you were shot, 关于你中枪时发生了什么
[34:12] you know, when you were alone fighting for your life. 那时你独自一人努力活下去的事
[34:16] But this case, you know, what happened to these victims, 不过在这个案子里 这些受害者的遭遇
[34:18] how they died, I can understand– 他们怎么死的 我能理解
[34:19] No, stop. 不 别说了
[34:21] No. 不
[34:24] I don’t know why I forgot my gun. 我不知道我为什么会忘了带枪
[34:26] I just forgot it. But it’s not gonna happen– 我就是忘了 不过这不会再次发生…
[34:27] I’m not just talking about the gun. 我不是在说枪的事
[34:29] I dealt with the shooting when it happened. 那时我已经处理好开枪的事了
[34:30] – I did. I dealt with it. – You had to. I know you did. -我处理好了 -必须的 我知道你处理好了
[34:33] Okay, I don’t understand. 好吧 我不明白
[34:35] It’s just if it’s coming up again, 就是如果你又出现了焦虑
[34:37] or if it does in the future, there ain’t no shame in it. 或未来出现 没什么可羞愧的
[34:42] I’m here for you. 我一直都在
[34:44] I know. 我知道
[34:46] You and I, we’ll figure it out. 我陪你一起想办法解决
[34:48] Well, thank you. 谢谢
[34:52] But this was just a bad day. 今天只是糟糕的一天
[34:57] I’m gonna finish sorting the paperwork. 我得去把报告写了
[34:58] Meet you at home. 回家见
[35:00] Okay. 好
[35:56] Any luck? 有发现吗
[35:58] No. 没有
[36:01] Still just trying to find something. 还在试图找线索
[36:06] What are you doing here? 你来干什么
[36:10] I don’t know. 不知道
[36:12] Same. 跟你一样
[36:19] 肖恩・奥尼尔
[36:27] 主题性爱房间
[36:30] Why do you think Sean does this? 你觉得肖恩为什么这么做
[36:39] Our serial, Mark Hansen, 这个连环杀手 马克・汉森
[36:40] he would watch his victims bleed out, 他会看着受害者流血而死
[36:43] which was wrong, demented. 这不道德 很疯狂
[36:46] But with his past, it– 不过从他以往的经历来看
[36:48] Kind of made sense. 这就可以理解
[36:49] Yeah, yeah, it was– 对 就是
[36:52] it was the pain just all twisted up. 各种痛苦扭曲在一起
[36:56] Twisted up. But why Sean? 扭曲 但肖恩是为什么呢
[36:59] It’s not for money. 不是为了钱
[36:59] His house is crappy. He drives an old car. 他的房子破旧 他开了辆旧车
[36:59] 家庭
[37:02] And if we believe all the kids that we interviewed, 如果我们相信问询过的孩子们说的话
[37:07] he really helps them. 他确实帮助了她们
[37:12] And we don’t have any proof that Sean’s abusing kids. 并且没有任何证据证明肖恩虐待孩子
[37:17] 马丁・丹尼尔斯
[37:17] I mean… 我是说
[37:20] don’t you think someone here would’ve seen her? 你不觉得这里总该有人见过她吗
[37:26] Someone would have suspected– 总该有人怀疑
[37:28] Maybe. 或许吧
[37:29] But he has no girlfriend, boyfriend. 不过他没有男女朋友
[37:33] He’s devoted his life to being sober, being better. 他一生致力于戒毒瘾 努力变好
[37:39] We’re missing something. 我们遗漏了什么
[37:42] 戒毒中心
[37:47] He did four stints of rehab in Waunakee? 他在沃纳基做了四次戒毒治疗吗
[37:53] Why Wisconsin? 为什么去威斯康星州
[37:54] He spent his summers up there with his dad 他小时候跟他爸在那边的
[37:56] when he was a kid, up at the cabin. 小木屋里过暑假
[37:59] He did his first rehab there when he was 17. 他17岁时在那边做了第一次戒毒治疗
[38:04] I guess he liked the program. 他大概是喜欢那个项目
[38:13] Why? 怎么了
[38:15] A kid mentioned Wisconsin to Adam. 一个孩子跟亚当提到了威斯康星
[38:19] – What? I don’t have that. – No, but it just happened. -什么 我怎么不知道 -就是不经意地
[38:21] He just mentioned it in passing that Sean 他只是顺便提到肖恩
[38:24] took him fishing in Wisconsin. Hold on. 带他去威斯康星钓鱼 等一下
[38:26] Yeah, here it is. 对 就在这
[38:27] Sean took him up to Waunakee to a cabin. 肖恩带他去了沃纳基的一个小木屋
[38:30] Adam dug into it. Cabin was sold five years ago. 亚当查了下 小木屋五年前被卖掉了
[38:32] What’s the new owner? 谁是新的房主
[38:35] 戴恩郡
[38:36] There isn’t one. 没有新房主
[38:36] Property was abandoned. The county owns it. 房产被遗弃了 现在属于郡里的资产
[38:38] Maybe this is where it all started. 或许这就是一切的源头
[38:40] I’ll drive. 我来开车
[38:53] Looks abandoned. 看起来是被遗弃了
[39:27] Kim? 金
[40:00] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好
[40:39] Here. 给
[40:51] Kim. 金
[41:07] My God. 天哪
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme