Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] We gotta keep this in the dark, 我们绝不能让局长知道
[00:06] away from the chief. 我们在查这个案子
[00:08] Victor Helms is sex trafficking children. 维克多・赫尔姆斯在贩运儿童从事卖淫活动
[00:10] He just met up with Sean O’Neal. 他刚刚和肖恩・奥尼尔见过面
[00:12] Drop your weapon. No! 放下武器 不
[00:14] I know there’s other girls. Where are they? 我知道还有其他女孩 她们在哪
[00:20] We’re too late. They’re all gone. 我们来晚了 他们都走了
[00:22] We have nothing linking Sean to this place. 我们没有证据能把肖恩和这里关联起来
[00:24] How did they know we were coming? 他们是怎么知道我们要来
[00:26] I’m investigating Sean for sex trafficking. 我查的是肖恩在进行未成年人的性交易
[00:28] That’s my son. 这是我儿子
[00:29] This is my blood. How dare you? 这是我的血肉至亲 你怎么敢
[00:54] One sec. 等一下
[01:00] Everything okay? 没什么事吧
[01:00] – Get the monster! – Ahh! You got me! -把魔鬼抓住 -你们抓到我了
[01:04] Yield. 屈服吧
[01:05] You got me, I yield. Yield! 你们抓到我了 我屈服 屈服
[01:08] Okay, movie time? 看电影吗
[01:11] Yeah! 太棒了
[01:12] Who wants the monster to make popcorn? 谁想要魔鬼去做爆米花
[01:14] I do, I do! 我想 我想
[01:15] Who wants butter? 有谁想要加黄油吗
[01:16] Me! 我
[01:17] Who wants salt? 有谁想要加盐吗
[01:18] Me. 我
[01:33] Any news on Sean? 有肖恩的下落吗
[01:35] Nope. 没有
[01:36] Every kid Kev and I talked to, just more of the same. 凯文和我问过的所有孩子基本上说法一样
[01:39] They all praise the son of a bitch, 都称赞那混蛋
[01:41] you know, Sean O’Neal helped me get clean. 都是肖恩・奥尼尔帮助我戒了毒
[01:43] Sean takes me to lunch. 肖恩带我去吃午饭
[01:45] He understands me, got me into therapy, that sort of thing. 他理解我 让我去进行戒断治疗之类的话
[01:48] He actually took one kid on a fishing trip to Wisconsin. 他还带一个孩子去威斯康星钓鱼
[01:53] They all think the guy’s a damn saint. 她们都觉得这家伙是圣人
[01:55] So we got nothing? 所以我们一无所获
[01:57] We got less than nothing. 还不如一无所获
[02:00] What you got? 你看什么呢
[02:02] What? 什么啊
[02:03] You ready for a homicide deconflict? 你准备好去澄清个凶杀案吗
[02:05] They got a John Doe who dropped where we worked Los Temidos, 我们办恐怖分子帮的地方发现了一具无名尸体
[02:08] and my name is still in the system, 而我的名字还在系统里
[02:09] so they want me to ID him. 所以他们想让我去认认尸体
[02:12] Do they know Los Temidos is gone? 他们知道恐怖分子帮被铲除了吗
[02:14] Maybe it’s someone from the past. 也许是以前的人
[02:16] I’ll call Voight on the way over. 过去的路上我会给博伊特打电话
[02:18] Hey, could you try and have them in bed by 9:00? 你能让她们9点钟上床睡觉吗
[02:23] – By 9:00? – Yeah. -9点钟 -对
[02:24] How much ice cream have they had? 她们吃了多少冰激凌啊
[02:32] – Good luck. – Thanks. Good luck to you. -祝你好运 -谢了 也祝你好运
[02:34] Yeah, you and me. 对 我们都是
[02:37] Homeless guy– sorry, unhoused gentleman– 流浪汉…抱歉 无家可归的男士
[02:40] was dumpster diving, found the body. 在翻垃圾箱 发现了尸体
[02:42] – When? – About an hour ago. -什么时候 -大约一小时前
[02:44] Looks like a robbery gone real wrong. 看起来是抢劫出了大岔子
[02:46] Wallet and phone missing, but thing could be personal. 钱包和手机都不见了 但也可能是个人恩怨
[02:48] Why’s that? 为什么
[02:49] Too much blood. 太多的血了
[02:52] I got to take this. Give me two secs. 我得接一下 等我一下
[02:54] Sure. 当然
[02:54] Just follow the blood. 跟着血迹就行了
[02:57] Oliva. 奥利瓦
[03:24] Recognize him? 认出是谁了吗
[03:25] Definitely not involved in anything we were hooked into. 绝对不是我们办过的案子里的人
[03:28] I’d say he got jumped, stumbled here, bled out. 我推断他突然遇袭 挣扎着到这 失血过多而死
[03:31] But it’s overkill, right? 但有点过于凶残了 对吧
[03:34] It’s the celiac artery. 是腹腔动脉
[03:36] – Offender must have cut it. – The what? -罪犯一定是切断了它 -什么脉
[03:37] Celiac artery supplies blood to the stomach and the spleen. 腹腔动脉为胃部和脾脏供血
[03:40] Sounds painful. 听着会很疼啊
[03:42] It is. 的确
[03:44] Same thing happened to me. 我也遇到过
[03:45] I was shot in the same spot a long time ago. 我很久以前同样的位置中了枪
[03:52] All right, talk to me. 跟我说说吧
[03:54] Thomas Quinn, 36, investment banker, 托马斯・奎恩 36岁 投资银行家
[03:56] stabbed six times in the abdomen. 腹部被捅了六刀
[03:58] How’d we get the ID? 身份是怎么识别出来的
[04:00] Techs pulled a crumpled credit card receipt 鉴证科从他的衣兜深处找出
[04:01] from deep in his pocket. 一个揉成团的信用卡底单
[04:04] Any connect to Temidos? 与恐怖分子帮有什么关联吗
[04:06] No, Sarge, not even close. 没有 警长 一点边都沾不上
[04:07] All right, good, then we’re done. 很好 那就没我们的事了
[04:09] Sign it off to Homicide. 转给凶杀组吧
[04:12] What’s the chief doing here, then? 那局长来干什么
[04:15] I got this. 我来吧
[04:18] Patty. 帕特
[04:19] I need you to work this one, Hank. 这案子需要你们来办 汉克
[04:22] It’s straight-up robbery and murder. 这是单纯的抢劫杀人案
[04:23] Homicide’s got it. 凶杀组办就好了
[04:25] Yeah, Tom Quinn was a friend. 汤姆・奎恩是位朋友
[04:27] Sorry to hear that. 我很遗憾
[04:29] You know, he’s a friend of yours too. 其实他也是你的朋友
[04:32] He’s a donor at FOP, Police Memorial Foundation, 他是警察兄弟会 警察纪念基金会的捐资人
[04:35] you name it. 各种基金的
[04:36] Man made it better to be a cop in this city, 他使得这座城市里警察的日子更好过
[04:38] so he’s gonna get our best, and that’s you. 所以他的案子要由最好的人来办 也就是你们
[04:40] But my team… 但我的团队…
[04:43] is knee deep in the middle 正在全力调查
[04:45] of a major sex trafficking investigation. 一桩性贩运的大案
[04:47] Yeah, and according to every report I’ve read, 根据我所看到的每份报告
[04:49] intelligence has zero further evidence on any operations. 情报组在所有行动上都没有进一步的证据
[04:52] You have nothing because there’s nothing there. 你一无所获 因为本来就什么都没有
[04:54] No, because cases take time. 不对 因为破案需要时间
[04:56] This is not a polite request. 这不是客气的请求
[04:58] This is a direct order for you to work 而是上级给你的命令
[05:00] this homicide, Sergeant. 让你们负责这个凶杀案 警长
[05:03] Or you will be directing traffic by noon tomorrow. 否则明天中午你就会去指挥交通了
[05:13] 芝加哥警署
[05:22] We really taking this? 我们真的接这个案子了
[05:25] Here we are. 看来是的
[05:26] What do we have? 有什么线索
[05:29] I talked to Thomas Quinn’s girlfriend. 我跟托马斯・奎恩的女友聊过
[05:30] He commutes to work from Glenview, 他在格伦维尤上班
[05:31] was supposed to be on his way home. 当时应该在回家路上
[05:33] According to Metra, he’s got a monthly pass. 地铁公司说他两年来一直买
[05:35] For the same two years, it’s been the same routine. 同一线路的月票
[05:38] There’s no witnesses, no cams. 现场没有目击者 没有摄像头
[05:40] Think he was attacked walking to Union Station, 我觉得他是在走去联合车站的路上被袭击的
[05:42] probably didn’t see it coming. 可能没料到会被袭击
[05:44] It looks like he tried to drag himself, 他看着像在努力挪动身躯
[05:45] maybe tried to stop the bleeding, 也许是想止血
[05:47] but he didn’t pack it with anything. 但他没用任何东西包扎伤口
[05:49] So the pain’s pretty bad. It is hard to think straight. 可见疼痛非常剧烈 无法冷静思考
[05:52] So Chief O’Neal’s been feeding us a line 所以奥尼尔局长一直跟我们说
[05:54] about this Quinn being a friend of the blue. 奎恩是警察的朋友
[05:56] Yeah, that’s a shock. 嗯 令人意外
[05:57] Well, that was my guy Kiesel from the Hall. 我在市政厅的哥们基泽尔说
[06:00] Didn’t know Quinn. 不认识奎恩
[06:01] Had to dig deep to find the guy donated something 费了很大的劲才查到这家伙去年给
[06:03] like two boxes of burgers to the FOP picnic last year. 警察兄弟会野餐捐了两箱汉堡之类的东西
[06:06] Well, Tom Quinn still deserves justice. 还是应该有人为汤姆・奎恩伸张正义
[06:08] So what else do we have on this? 还有什么别的线索吗
[06:10] I might have something. 我可能有发现
[06:11] These photos were just sent over 助理检察官的调查员刚刚送来了
[06:13] from the ASA investigator. 这些照片
[06:14] He’s been on scene all morning. 他在现场查了一上午
[06:16] – Check out this gray Sentra. – Okay. -看看这辆灰色森特拉 -好
[06:18] Last night, it was parked on Madison 昨晚它停在麦迪逊街
[06:19] just down the block from the body. 离尸体只有一个路口
[06:21] This morning, all the other cars 今天早上 所有车都开走了
[06:23] were gone except that Sentra. 只剩下这辆森特拉
[06:25] It was towed and ticketed an hour ago, 它一小时前被拖走并开了罚单
[06:26] and it came back hot. 结果发现车是被偷的
[06:27] So it could be our offender. 所以可能是我们的袭击者
[06:28] You and Kev check it out. 你和凯文去查清楚
[06:30] Sure. 好
[06:31] Hailey, I put you in for five vacation days. 海莉 我放你五天假
[06:34] How you spend those days, that’s up to you. 这五天怎么过 你自己定
[06:37] Okay, I’ll find something. 好 我会有发现的
[06:44] I found a key fob on the floor mat. 我在脚垫上发现一个钥匙包
[06:45] I tried to start her up, 我试着发动它
[06:46] but looks like the head gasket’s blown. 但看着好像气缸垫坏了
[06:48] Trust me, this car wasn’t going anywhere. 相信我 这辆车哪都去不了
[06:50] Yeah, you got that fob? 嗯 钥匙包在你那
[06:52] There you go. 给你
[06:54] Hey, you guys need anything else? 你们还有什么需要吗
[06:56] It’s a pancake morning, huge wreck on Lower Wacker. 今天是煎饼日 下瓦克街排了长队
[06:56] 基督教传统节日
[06:57] No, we all good, big dog. Appreciate you. 没了 哥们 谢谢
[07:02] – Yo, Osh– – Yeah? -哥们 嘿 -怎么了
[07:04] What’s up with that Caprice? You still got it? 那辆雪佛兰怎么样了 你还在开吗
[07:05] – Yeah. – What’s that, ’84, ’85? -对 -是哪年的车 84年 85年
[07:08] ’84, bro. 84年 兄弟
[07:09] It’s at the shop right now getting a new transmission. 现在在店里换新变速器
[07:12] Pretty clean. 很干净
[07:14] New transmission? 新变速器
[07:15] How are you getting to work then? 那你怎么上班
[07:18] My ma drives me. 我妈开车送我
[07:20] Your mama drive? 你妈送你
[07:22] Pop the trunk. 开后备箱
[07:30] There we go. 有发现了
[07:32] Jesus. 天哪
[07:33] Sentra landed at our impound. 这辆森特拉被我们扣了
[07:35] Techs all over it right now, 技术人员正在做全面检查
[07:36] scrubbing it for DNA and prints. 提取DNA和指纹
[07:38] That duct tape? 那是管道胶带吗
[07:39] Yep, Quinn must have been bound and gagged inside. 对 奎恩一定被绑住塞在里面了
[07:42] So we’re thinking that the offender 所以袭击者当时应该是在
[07:43] was driving him somewhere. 开车把他运去某地
[07:44] Car conks out on Madison, so he panics, 车在麦迪逊街抛锚了 他慌了
[07:46] kills him right there in the alley, stages it as a robbery. 就在附近的巷子里杀了他 伪装成抢劫
[07:49] I just got off with CPIC. 我刚从公共信息中心出来
[07:50] They got into the Sentra’s GPS. 他们进入了那辆森特拉的卫星定位系统
[07:52] A day before Quinn’s murder, the car, 就在奎恩被杀的前一天 这辆车
[07:54] it was sitting outside Quinn’s house. 就停在奎恩家外面
[07:56] The killer was stalking him. 杀手在跟踪他
[07:57] Yeah, so the car left Quinn’s house, 对 这辆车离开奎恩家以后
[08:00] it drove to an industrial area in Archer Heights, 开到了阿彻高地的一个工业区
[08:02] and it stayed parked there until an hour 谋杀奎恩前在那里停了
[08:03] before Quinn’s murder. 一小时
[08:04] Grab Adam, see what you can find. 找亚当一起去看看有什么发现
[08:06] Yep. 好
[08:07] – All right. – You get anything? -好了 -有发现吗
[08:10] Yeah, security guard said he saw the Sentra pull in, 有 保安说他看到一辆森特拉开进来
[08:13] park, tall white guy got out, 停车 有位高个子白人男性下车
[08:15] started walking down this dirt road carrying 拿着一束鲜艳的紫花沿着这条
[08:16] bright purple flowers. 土路走了
[08:19] Purple flowers? 紫花
[08:20] I don’t know. That’s what the man said. 我也不知道 他就是这么说的
[08:40] I got your purple flowers 我找到你说的紫花了
[08:43] and something else. 还有别的东西
[08:49] What the hell is this? 这到底是什么
[08:52] I don’t know, it’s a memorial 不知道 是纪念什么还是
[08:54] or a shrine or something. 神龛之类的东西
[08:56] Well, whatever it is, it’s creepy as hell. 好吧 不管是什么 都让人毛骨悚然
[09:08] Adam. 亚当
[09:13] Has the sewer cover been moved? 这个窨井盖被移动过吗
[09:15] It’s not actually a sewer. 这其实不是下水道
[09:17] I worked DTO down here. 我查毒品交易组织时下去过
[09:20] It’s a maintenance tunnel for the old cable car line. 这是旧缆车线路的维护隧道
[09:23] It’s been sealed off for years. 已经封掉好多年了
[09:26] More flowers. 还有花
[09:29] Yeah. 对
[09:59] You smell that? 你闻到了吗
[10:10] Adam? 亚当
[10:12] Oh, Jesus. 天呐
[10:17] Look at this. 看这里
[10:18] You got the exact same stomach wounds, same amount. 他有完全相同的腹部伤口 数量也一样
[10:39] It’s just like Quinn. 就像奎恩
[10:48] Patrol searched a good half mile of tunnel. 巡警在隧道里搜索了整整800米
[10:50] No sign of an offender or any more bodies. 没有发现罪犯或其他尸体
[10:54] We get any ID on him? 查到他的身份了吗
[10:56] This is Gary Dunn. 他叫加里・邓恩
[10:58] ID’d thanks to his marine tattoo right there. 我们通过海军纹身识别了他的身份
[11:01] Served two tours in Iraq as a computer specialist. 他作为电脑专家在伊拉克服役了两次
[11:03] Then he worked for a tech company on LaSalle. 然后他在拉萨尔的一家科技公司工作
[11:05] Lived in Lake Forest. 住在森林湖
[11:06] His wife reported him missing three weeks ago. 他妻子三周前报警说他失踪了
[11:08] Left for work, never came home. 他去上班以后再也没回家
[11:10] Am I looking at sutures? 他身上是缝合线吗
[11:11] Yeah, it looks like he was stitched up, stabbed again. 是的 看起来他是伤口被缝合后又被捅了
[11:14] We found stitch thread on the other two as well. 我们在另外两具尸体上也发现了缝合线
[11:17] Hunter kept them alive, watched them suffer. 杀手让他们活着 看着他们受苦
[11:20] Okay, see if DNA pops. 好 看是否有DNA吻合
[11:22] Try to find a nexus. 试着找到死者间的联系
[11:25] We got a serial killer. 这是个连环杀手
[11:37] No, no, please, I have a daughter! 不 不要 求你了 我还有个女儿
[11:44] Kim, let’s go. 金 咱们走
[11:46] Yeah, yeah, okay. 好 好 走吧
[11:50] You gotta get Makayla. 你得去接玛凯拉
[11:51] I’ll change out, meet you back, we can swap. 我去换衣服 回家见 我们可以换班
[11:55] All right, sounds good. 好吧 听起来不错
[12:05] Please, I have a daughter. 求你了 我还有个女儿
[12:17] I’m dying. 我要死了
[12:21] Mom, can I have one of the yogurts 妈妈 我能喝一个
[12:23] with the candies in them? 有糖果的酸奶吗
[12:26] Mom, are you there? 妈妈 你在吗
[12:28] Can I have one of the yogurts with the candies? 我能喝一个有糖果的酸奶吗
[12:31] No, no, please, I have a daughter. 不 不要 求你了 我还有个女儿
[12:35] Mom? 妈妈
[12:36] Yeah, yes. 我在
[12:37] Just give me a second. 等一下
[12:44] All right, so the M.E. ID’d our tunnel victims. 法医确认了隧道受害者的身份
[12:47] This is Lisa Zhou. 这是丽莎・周
[12:48] Lisa Zhou was an investment banker. 丽莎・周是一位投资银行家
[12:50] She lived with her partner in Deerfield. 她和她的伴侣住在迪尔菲尔德
[12:52] Her partner reported her missing two years ago 她的伴侣两年前报警说她失踪了
[12:54] because Lisa never came home from work. 因为丽莎下班后没回家
[12:56] This is Leo Santosa, hit off of dental records. 这是利奥・桑托萨 从牙科记录上找到的
[12:59] He was the CEO of a tech company. 他是一家科技公司的首席执行官
[13:01] Married, three kids, lived in a mansion in Glencoe. 已婚 有三个孩子 住在葛兰克的豪宅里
[13:05] Leo was last seen at work 利奥最后被人看见
[13:07] taking the elevator to the parking garage. 是在上班的时候乘电梯去停车场
[13:09] He never made it to his car. 他没能上自己的车
[13:10] Right, and of our three victims, 没错 而且在三名死者中
[13:11] Lisa more than likely died first. 丽莎很可能是最先死亡的
[13:12] The M.E. Reported that to be about two years ago. 法医报告说她的死亡时间大概是在两年前
[13:14] All right, and Leo Santosa was a year ago, 而利奥・桑托萨是一年前
[13:16] Gary Dunn three weeks ago, 加里・邓恩是三周前
[13:18] and Thomas Quinn yesterday. 托马斯・奎恩是昨天
[13:20] Offender’s escalating, what else? 罪犯的威胁在升级 还有什么线索
[13:22] All the victims were wealthy one percenters. 所有的受害者都是富人
[13:24] They were picked up alone, at night, on their way home. 他们都是晚上独自在回家的路上被抓走的
[13:28] I touched based with the local FBI office. 我和当地联邦调查局办公室联系过
[13:30] A profiler on serial killers, 一位连环杀手的分析师
[13:32] he emphasized that there’s four types. 强调连环杀手有四种类型
[13:34] You have the visionary, likely or mentally ill, 可能有幻想 可能有精神疾病
[13:37] Son of Sam variety; 萨姆之子这类的
[13:38] 电影《萨姆之子》主人公 受邪教影响而持枪靠近人群并向他们射击
[13:39] the hedonist, who’s sexually driven– 性欲型的享乐主义者
[13:41] Mm-hmm, and the M.E. Did say that none of these murders 法医说过这些谋杀案
[13:43] had sexual components. 都和性无关
[13:45] Okay, so that means we’re closer 那好 这意味着凶手
[13:46] to power control killer, 更像是权力控制型杀手
[13:48] someone who gets off on dominating, 以支配他人为乐
[13:49] or a mission killer, 或是一个以特定群体
[13:50] someone who’s targeting a specific group. 为目标的任务型杀手
[13:52] All our victims were one percenters. 我们的受害者都是有钱人
[13:54] All right, so offender’s targeting 好了 那么罪犯是出于某种原因
[13:56] the rich for some reason. 以富人为目标
[13:58] We find the why, it’ll get us to the who. 只要找到原因 就能找到凶手
[14:00] Talk to their families, loved ones. 跟他们的家人 爱人了解情况
[14:03] Get every detail you can about them. 查清受害者的所有信息
[14:06] Gary was nervous, like he knew something was wrong. 加里很紧张 好像他知道出事了一样
[14:11] He thought he was being followed. 他觉得自己被跟踪了
[14:12] It was–for two months before he died, I– 在他死前的两个月 我
[14:21] Sorry. 抱歉
[14:22] It’s okay. 没关系
[14:25] Gary told me that it was all connected, 加里说那些事情都是有关联的
[14:27] but I didn’t believe him. 但我没有相信
[14:29] What was connected? 什么关联
[14:31] The break-in. 非法闯入
[14:32] Nothing was stolen except my necklace, 除了我的项链什么都没被偷
[14:34] this cheap stainless steel thing. 还是个不锈钢的便宜货
[14:37] But it was so bizarre. 但这太奇怪了
[14:40] The guy took Lisa’s grandmother’s necklace, 那家伙拿走了丽莎祖母的项链
[14:42] a costume thing. 扮装用的
[14:43] I mean, I’m not trying to impress, 我不是想炫耀
[14:45] but she had 200 grand worth of jewelry. 但她有价值二十万的珠宝
[14:48] None of it was touched. 但凶手碰都没碰
[14:49] Anything else? 还有其他要说的吗
[14:50] Anything out of the ordinary? 还有什么不寻常的吗
[14:52] Yeah, a window was left open. 有 有一扇窗户开着
[14:54] Like, all the way open. 敞开着
[14:56] But the guy didn’t even break in through there. 但那家伙根本没从那里闯进来
[14:58] He forced his way in through the back. 他从后面强行闯入
[14:59] It was like he wanted us to know he had been there. 好像他想让我们知道他去过那里
[15:02] This is where he ran. 这里就是他逃跑的路径
[15:04] He hopped the fence here. 他跳过了这里的栅栏
[15:05] And that’s where the police found the glove. 警察就是在那里发现了手套
[15:09] The glove? 手套
[15:11] Yeah, our dog sleeps outside. 是的 我们的狗睡在外面
[15:13] He must have chased him. 它一定去追过他
[15:15] We heard the barking. 我们听到了犬吠声
[15:16] The burglar dropped a glove? 强盗掉了一只手套
[15:18] Did the police take it? 警察拿走了吗
[15:19] Yeah. 是的
[15:23] 受害者
[15:26] I got a name, Tyler Jerome Hansen. 我查到名字了 泰勒・杰罗姆・汉森
[15:28] All right, talk to me. 好 说说看
[15:30] The glove left behind at the Gary Dunn burglary. 加里・邓恩入室盗窃案中落下的那只手套
[15:32] Local cops never processed it 当地警察从来没检查过
[15:34] ’cause they didn’t think anything was there. 因为他们觉得查不出什么东西
[15:35] Our techs found a tiny hair inside 我们的技术人员在里面找到了一根毛发
[15:36] and got a hit with CODIS. 在联合DNA索引中匹配上了
[15:38] Yeah, Tyler Jerome Hansen, 32, 6’2″. 对 泰勒・杰罗姆・汉森 32岁 1米88
[15:40] 泰勒・杰罗姆・汉森
[15:41] He’s got a wife, kids, contractor. 他有妻子儿女 是个承包商
[15:44] Boy’s got a sheet, agg battery. 他有犯罪前科 恶性斗殴
[15:45] Two years ago, he got into a bar fight, 两年前 他在酒吧里打了一架
[15:47] put somebody in the hospital for a month. 把人打进医院躺了一个月
[15:49] LKA’s a house up in Belmont. 最后已知住址是贝尔蒙特高地的房子
[15:50] All right, I’ll get Trudy to crack off a warrant. 好 我去让特鲁迪申请一份逮捕令
[15:52] – Hit it. – Let’s go. -抓住他 -走吧
[16:12] – There he is. – Got eyes on Hansen. -他在那 -看到汉森了
[16:16] He’s moving to the back of the house, towards you. 他正在朝房子后面走 你们那个方向
[16:18] Wife’s inside too. 妻子也在家
[16:20] Tyler’s coming out. 泰勒要出来了
[16:26] Tyler Hansen. 泰勒・汉森
[16:27] Chicago PD, turn around. Put your hands up. 芝加哥警署 转过身去 举起手来
[16:29] – What? – Hands up. -什么 -举起手来
[16:30] Turn around. Put your hands up now. 转过身去 举起手来
[16:31] – Turn around. Turn around! – What’s going on? -转过身去 转过身去 -怎么回事
[16:33] – What’s happening? – Ma’am, stay back. -发生什么事了 -夫人 清退后
[16:34] What are you doing? What’s going on? 你们在干什么 怎么回事
[16:36] I will put you in cuffs. I will put you in cuffs! 我要把你铐起来 我要把你铐起来
[16:37] I said stop! 我说了退后
[16:40] – What’s going on? – Stay back. -怎么回事 -退后
[16:42] Tyler, Tyler! 泰勒 泰勒
[16:48] You think I killed them? 你觉得我杀了他们
[16:50] What? This is insane. 什么 这太疯狂了
[16:53] Who are these people? 这些人是谁
[16:55] Well, that’s Gary Dunn. 这是加里・邓恩
[16:57] He was a war hero. 他是个战争英雄
[16:59] You ever met him? 你见过他吗
[17:00] No. 没有
[17:02] Been to his house? 去过他家吗
[17:03] Why would I go to his house if I never met the man? 我都没见过他 为什么要去他家
[17:05] See, that’s where we got a problem. 明白了 那我们就有麻烦了
[17:08] We know the murderer of Gary Dunn broke into his house, 我们知道杀死加里・邓恩的人闯进了他家
[17:11] dropped that glove on the way out. 出去的时候落下了这只手套
[17:13] What’s that got to do with me? 这和我有什么关系
[17:14] We found your DNA in that glove. 我们在手套里发现了你的DNA
[17:21] No, no, it’s impossible. 不 不 这不可能
[17:25] The science doesn’t lie. 科技不会撒谎
[17:26] Tyler. 泰勒
[17:28] This is your one chance for us to help you. 你只有这一次机会让我们帮你
[17:31] Three murders, kidnapping, torture. 三场谋杀 绑架 虐待
[17:34] Let me tell you something, the Feds, 我告诉你 联邦探员们
[17:35] they would love to take this case. 他们很乐意接这种案子
[17:39] We give it to them, 如果我们转交给他们
[17:41] you’re talking about a needle in your arm, you understand? 你就很难活着出去了 懂吗
[17:46] Or you talk to us and you live. 或者你跟我们交代 你就能活下来
[17:49] It’s your call. 由你决定
[17:53] – When? – When what? -什么时候 -什么
[17:57] When did these murders happen? 这些谋杀是什么时候发生的
[17:58] From 2019 to 2021, I was living in St. Louis. 2019年到2021年 我住在圣路易斯
[18:03] I swear on my parents’ grave I had nothing to do with this. 我以已逝的父母发誓 我和这没关系
[18:08] I’m not this. I’m not a killer. 我不干这种事 我不是个杀人犯
[18:10] I swear. 我发誓
[18:15] Everything Hansen said checks out. 汉森说的是都核实了
[18:17] He lived in St. Louis during two of the murders. 其中两起谋杀案发生时 他住在圣路易斯
[18:19] It’s only a five-hour drive. 只是五个小时的车程
[18:20] So it’s still possible. What else? 所以还是有可能 还有什么
[18:23] I got two years of Hansen’s phone records, 我调取了汉森两年的电话记录
[18:25] no calls to any of his victims. 没有打给任何一个受害者的电话
[18:26] And we know our offender stalked his victims. 我们知道嫌犯跟踪过受害者
[18:28] That’s why it’s not really adding up, Sarge. 所以这说不通 警长
[18:30] I also dug into the agg assault charge. 我还深究了恶性斗殴的指控
[18:33] Some drunk ran up on Tyler’s wife in a sports bar, 有个醉鬼在体育酒吧里缠上了泰勒的妻子
[18:35] so he tattooed that drunk’s face 所以他把弗兰克・托马斯
[18:37] with an autographed Frank Thomas bat. 亲笔签名的球棒砸在了醉鬼的脸上
[18:39] Good choice. Lifetime .301 hitter. 选得不错 名人堂击球手
[18:41] Hansen’s got an active social life, family, steady job. 汉森积极社交 他有家庭和稳定的工作
[18:45] He doesn’t fit our profile. 他和我们的分析不符
[18:47] Hank, your offender spend the night? 汉克 你的嫌疑人在这里过夜吗
[18:48] We’re 24 in, why? 扣留了24小时 怎么了
[18:50] There was a burglary in Burlington last night, 昨晚伯林顿发生了一起入室盗窃
[18:52] a Keith and Linda Moore. 基斯和琳达・摩尔
[18:54] Burglar entered the back door 窃贼从后门进入
[18:55] but kept a window open as if to tell them he was there. 但把窗户敞开着 好像在告诉他们他去过那
[18:58] – They work in the city? – Wife does. -他们在城里工作吗 -妻子是的
[18:59] Commutes every day. 每天都要往返通勤
[19:00] All right, offender may be on them right now. 好 嫌犯可能现在盯上他们了
[19:02] So let’s split up and find the Moores. 所以我们分头去找摩尔夫妇
[19:04] Just keep your eyes open. 保持警惕
[19:06] Play it smart. 随机应变
[19:12] – Keith Moore? – Yeah. -基斯・摩尔 -是的
[19:14] I’m Officer Burgess. This is Officer Ruzek. 我是伯吉斯警官 他是鲁塞克警官
[19:15] Thanks for coming so quickly. 感谢你这么快过来
[19:17] Yeah, what the hell is going on? 发生什么事了
[19:18] Keith, we think that the man that robbed your house 基斯 我们认为在你们家行窃的人
[19:20] might be targeting your wife. 可能盯上了你的妻子
[19:21] Targeting my wife? 盯上了我的妻子
[19:23] We’ve got officers going to her. 我们派警官去找她了
[19:24] Is she still at work? She’s not answering her phone. 她正在上班吗 她没有接电话
[19:26] She turns it on when she’s coming home. 她回到家就会打开手机
[19:27] She’s probably coming home right now. 她可能正在回家的路上
[19:28] Okay, has she mentioned anything weird happening 好 过去一个月她是否提过
[19:31] in the last month, somebody following her, 什么奇怪的事吗 有人跟踪她
[19:32] anything like that? 诸如此类
[19:33] She saw a guy in a hoodie twice outside of our house, 她看到一个穿帽衫的男人两次出现在我们房外
[19:36] staring, tall white guy. 很显眼 高个子白男
[19:39] Keith, I need you to call Linda right now 基斯 我需要你现在就打给琳达
[19:40] and put her on the line with me. 让她和我通话
[19:42] Don’t ask questions. Just call her. 别问问题 打给她就行
[19:46] – How does she commute? – Drives. -她怎么通勤 -开车
[19:47] She got a parking garage? 她有停车场吗
[19:48] Addison and Weston, why? 艾迪生街和威斯顿街交口处 怎么了
[19:50] What’s going–hey, are you okay, honey? 出什么事…你还好吗 亲爱的
[19:52] Look, I got these Chicago police officers here. 听着 我这边有几位芝加哥警署的警官
[19:54] They want to talk to you. 他们想跟你聊聊
[19:56] Yeah. 好的
[19:58] Linda, hi, I’m Officer Kim Burgess 琳达 你好 我是芝加哥警署的
[19:59] with the Chicago PD. 金・伯吉斯警官
[20:00] Where are you now exactly? 你现在具体在哪里
[20:03] – Parking garage, top floor. – All right. -多层停车场的顶层 -行
[20:05] Okay, good, Linda, what I need you to do… 好的 很好 琳达 我需要你…
[20:07] Kev, where are you at? 凯文 你在哪里
[20:08] I’m going west on Roscoe. 我在科内利亚大道向西行驶
[20:09] Good, you’re close. 很好 你离得挺近
[20:10] All right, she’s at a parking garage, 好吧 她在艾迪生街和西街路口的
[20:11] Addison and Western, top floor, BMW, 多层停车场顶层 宝马车
[20:13] make some noise going in, okay? 进去时拉响警笛 好吗
[20:20] You in your car yet, Linda? 你还在车里吗 琳达
[20:21] He’s just a few blocks away. It’s gonna be fine. 他就在几个街区外 会没事的
[20:22] Just let me know when you are. 如果你还在车里请告诉我一声
[20:23] We’ve got officers two blocks away. 我们的警官就在两个街区外
[20:24] You should hear their sirens any second. 你应该很快会听到他们的警笛声
[20:32] Good. That’s us. That’s us. Don’t worry about it. 很好 是我们 那是我们 别担心
[20:34] It’ll be all right. 会没事的
[20:35] – Baby? – Linda, what’s going on? -亲爱的 -琳达 出什么事了
[20:36] Linda, can you hear me? 琳达 你能听到我说话吗
[20:37] Linda, Linda, can you hear my voice? 琳达 琳达 我说话你听得到吗
[20:39] I need you to fight. 请反抗一下
[20:40] Okay, we have officers almost there. 好吗 我们的警官就快到了
[20:41] Can you fight? 你能反抗一下吗
[20:42] Linda, Linda, can you hear me? 琳达 琳达 你能听到我说话吗
[20:44] Kev, where are you at? 凯文 你们在哪里
[20:45] We just got here. We got three floors to go. 我们刚到 还差三层就到顶楼了
[20:47] Okay, we think it’s going down right now. 好吧 我们认为罪犯正在实施犯罪
[20:49] He’s got to be there. 他一定在那里
[20:55] – That driver, that driver. – I see him, go. -司机 那个司机 -我看到他了 快去
[20:58] Go upstairs and see if she’s still there. 去楼上 看看她是否还在那里
[21:00] I got it. 明白
[21:10] 50-21 David, I got a partial plate D5021 有辆奔驰C级轿跑车
[21:12] on a Mercedes C-Class 33 John Paul 看到的部分车牌号为33JP
[21:14] fleeing towards Western and Addison. 朝艾迪生街和西街路口方向逃走
[21:20] I got it! I see the car! 我到了 我看到那辆车
[21:31] Hey, Chicago PD. I need y’all to move. 芝加哥警署 请都让开
[21:34] 50-21 David, I lost eyes on the Mercedes. D5021 我跟丢了那辆奔驰
[21:36] I repeat, I do not have eyes on the Mercedes. 重复一遍 我跟丢了那辆奔驰
[21:38] I need some cars out here. 请求外围车辆支援
[21:39] 50-21 Ocean, car’s bona fide, I see blood. 5021O 车辆确认 我看到有血
[21:42] Driver just abducted a female victim. 司机刚刚绑架了一名女性受害者
[21:43] We need cars now. 我们需要车辆支援
[21:48] Security footage confirmed a masked offender 监控录像证实一位蒙面劫匪
[21:50] jumped Linda Moore, pushed her in his trunk. 袭击了琳达・摩尔 并把她塞进了他的后备箱
[21:53] Got the plate BOLOs out. 对该车牌发出通缉令
[21:54] All right, get a community alert, 好吧 发布社区警报
[21:55] and I want a CLEAR alert on Linda Moore right now. 我现在就要一份关于琳达・摩尔的明确警报
[21:58] Hey, CPIC’s got it. 公共信息中心有发现
[21:59] CTA cam caught the Benz idling at a red light. 交管局摄像头拍摄到该奔驰车等红灯时
[22:02] Offender took off his mask. 劫匪脱下了面罩
[22:03] We got a hit on facial rec. 通过面部识别我们找到了此人
[22:05] Offender’s name is Mark Hansen. 劫匪名叫马克・汉森
[22:06] – Hansen? – Tyler Hansen’s older brother. -汉森吗 -泰勒・汉森的哥哥
[22:08] It explains the gloves. Must have used his brother’s. 这就解释了手套的事 他一定是戴过他弟的手套
[22:10] Adam, run him through Lexis. 亚当 在系统里查一下他
[22:12] I’m already on it. 已经在查了
[22:13] Okay, Mark Hansen, 34, not married, 好吧 马克・汉森 34岁 未婚
[22:13] 马克・汉森
[22:15] lives alone in a one-bedroom in Berwyn. 独居在伯温的一间一居室里
[22:17] All right, well, if he’s following a pattern, 好吧 如果他遵循某种模式
[22:19] he’s not gonna kill her right away. 应该不会立刻杀掉她
[22:20] Let’s move. 我们行动吧
[22:26] You ready? 准备好了吗
[22:40] All right, move. 行 走吧
[23:00] No one here. 这里没人
[23:05] Sarge, place is empty, no sign of Linda. 警长 房间是空的 琳达不在这里
[23:07] Comb it end to end. 仔细搜查一遍
[23:08] Copy. 收到
[23:15] You understand any of this? 你明白这是什么意思吗
[23:17] No. 不明白
[23:52] Adam. 亚当
[23:56] His trophies. 他的战利品
[24:00] All right. 好吧
[24:01] The only thing personal in this whole damn room 这整间屋里唯一的一件私人物品
[24:02] is a picture of his brother. 就是他弟的照片
[24:04] They’re close. That man knows something. 他们关系亲密 那人知道些什么
[24:06] – Send me those pictures. – Yeah. -把这些照片发给我 -好的
[24:09] None of what you’re saying makes any sense to me. 你说的话我一句都不信
[24:12] It makes sense to Mark. 马克就是这样的人
[24:13] No, no. 不 不是
[24:15] My brother’s not a serial killer. 我哥不是连环杀手
[24:16] He’s not holding onto some woman, watching her bleed. 他没有关押某个女人 看着她流血
[24:19] Recognize this, Tyler? 认出这个了吗 泰勒
[24:20] It was at your brother’s apartment. 这是在你哥公寓里发现的
[24:22] And this is at the site where we found three bodies. 这是在我们找到三具尸体的地方发现的
[24:29] He studies history. 他研究历史
[24:30] He gets obsessed. 过于痴迷了
[24:32] You don’t want it to be true. 你不希望这是真的
[24:34] – It’s true. – No. -但这就是真的 -不
[24:35] And right now, there is a woman bleeding out in pain 有个女人现在正痛苦不堪 血流不止
[24:38] and fighting for her life. 她拼命挣扎想活着
[24:41] Look at me, Tyler. 看着我 泰勒
[24:45] Look at me, Tyler. 看着我 泰勒
[24:50] The same thing happened to me. 同样的事情也曾发生在我身上
[24:51] And two things kept me alive: 有两件事让我活了下来
[24:54] my kid and knowing that someone was gonna come help me. 我的孩子 和知道有人会来帮我
[25:01] Linda deserves that. 我们理应帮助琳达
[25:06] – He’s my brother. – I know. -他是我哥 -我知道
[25:08] And that woman deserves help. 那个女人理应得到帮助
[25:12] Where would he go? 他会去哪里
[25:15] Where would he take her? 会带她去哪里
[25:22] I have no-I have no idea where he’d be. 我不… 我不知道他在哪里
[25:37] I don’t know where he’d go, but I– 不知道他会去哪里 但我…
[25:39] But what? 但什么
[25:45] I think I know why he’s doing it. 我想我知道他为什么要这么做
[25:51] 罪犯 马克・汉森
[25:52] According to Tyler, it’s all related 据泰勒所说 这一切
[25:54] to the ancient Greek King Lantos. 都和古希腊国王兰托斯有关
[25:56] – Okay. – It’s Mark’s why. -好吧 -这就是马克的杀人原因
[25:58] Lantos took revenge on the men that murdered his people, 兰托斯找那些杀了他族人的人复仇
[26:00] the rich elites. 那些权贵
[26:01] Then as a way to appease the gods, 为了安抚神灵
[26:03] he would build these shrines to the dead, 他会为死者建造神殿
[26:06] a way to ask for forgiveness. 以求得宽恕
[26:07] Now, Mark did his college thesis on Lantos. 后来 马克的大学论文研究的就是兰托斯
[26:10] His–his username was Lantos22. 他的用户名是兰托斯22
[26:13] I’m still not hearing the why. 我还是没听到具体的原因
[26:15] Mark’s parents were killed by a rich CEO 马克的双亲是被一个高管害死的
[26:20] who drank six dirty Martinis at a business dinner, 那个人在商务晚宴上喝完六杯马丁尼
[26:23] hopped into his Range Rover, and caused this. 跳上了他的路虎 酿成车祸
[26:25] Mark was in the back seat. He lived. 马克那时坐在后排 他活了下来
[26:27] Mark’s mom took a shard of glass to the abdomen, 马克的妈妈腹部被一块玻璃扎中
[26:30] and Mark watched her bleed out. 马克看着她失血而亡
[26:32] Let me guess, the CEO survived. 我猜 那个高管没死
[26:33] Yeah, CEO survived. 是的 高管没死
[26:35] He was drunk and it was a hit and run, 他喝醉了 肇事逃逸
[26:36] but he hired a multimillion dollar lawyer, 但是他花了几百万雇了个律师
[26:39] and the guy got two years in a country club prison. 在乡村俱乐部的监狱里待了两年
[26:42] In Mark’s mind, money killed his parents 在马克心里 钱害死他父母
[26:45] and money set the killer free. 钱让凶手逍遥法外
[26:46] So why not just go after the CEO? 那他为什么不去找那个高管报仇
[26:49] He died of pancreatic cancer two years after the crash. 车祸两年后他得胰腺癌死了
[26:52] Karma’s a bitch. 真是报应
[26:53] So Mark is haunted by his parents’ death his whole life. 所以马克一辈子都被父母的死所困
[26:57] He discovers Lantos, 他研究兰托斯
[26:58] gets an affinity for the mission to rid the world of one percenters. 认为自己的使命是消灭世界上有钱人
[27:02] And then he starts killing. 然后他开始杀人
[27:03] Okay, so why the escalation? Why now? 好吧 为什么升级 为什么是现在
[27:05] Because Lantos killed himself at 34 因为兰托斯34岁时
[27:07] at the completion of the mission. 完成使命后自杀了
[27:09] Mark turns 34 in two weeks. 再过两周马克就34岁了
[27:12] I got a call from asset forfeiture. 我接到资产没收处打来的电话
[27:14] A credit card linked to Tyler Hansen 泰勒・汉森名下的一张信用卡
[27:15] has been used in multiple locations in Cicero 过去三年内 包括他住在
[27:18] for the past three years, including the two years 圣路易斯的那两年 曾在西塞罗市的
[27:20] he lived in Saint Louis. 多个地方被使用过
[27:21] You got that address in Cicero? 你查到西塞罗的地址了吗
[27:23] Mostly gas stations. 大多是加油站
[27:24] All right, let’s split up, hit them all. 好的 我们分头行动 每个地方都查
[27:25] Find him. 把他找出来
[27:29] Guy was a prick. 真是个混蛋
[27:31] No security cams. What’s the next location? 没有监控 下个点在哪
[27:34] Kim, you hear me? What’s the next location? Kim? 金 你听到了吗 下个点在哪 金
[27:36] Yeah, I got– just give me a second. 好 听到…等一下
[27:40] Platt, you’re on speaker with Adam. 普拉特 我开外放 亚当在听
[27:42] I put the name Lantos into every database we had. 我把兰托斯这个名字输入我们所有的数据库
[27:45] The county clerk sent over property deeds. 县里的人把房产数据发过来
[27:48] 库克县 建筑与开发数据
[27:48] There’s an LLC called Lantos that owns property 有家公司叫兰托斯 名下有一处房产
[27:51] in Cicero, 1268 South 50th. 在西塞罗 南五十街1268号
[27:54] How’s a city employee pay for that? 一个城市雇员怎么买得起那房子
[27:55] He didn’t. 不是他买的
[27:56] It was his father’s property from way back. 是他父亲之前留下的房子
[27:58] – Mark inherited it. – Well, we’re five blocks out. -马克继承的 -我们离那里有五个街区
[27:59] We’ve got it. 我们去
[28:14] Adam? 亚当
[28:15] Yeah? 怎么了
[28:17] I don’t have my gun. 我没带枪
[28:19] Back in the car. 回车上去
[28:23] What are you talking about? 你在说什么
[28:24] I must have left it in the gun safe 我一定是把枪放进
[28:26] outside the interview room. I don’t know. 审讯室外面的保险柜里了 我不知道
[28:28] I don’t know. I was rushing around. 我不知道 我一直跑来跑去
[28:29] Okay, I made the same mistake. 好了 我也犯过同样的错误
[28:30] Happened to my old man once a week. 我老爸每个礼拜都会忘一次
[28:32] – It doesn’t happen to me. – I know. -我不会这样 -我知道
[28:34] You’re gonna hang back. 你留在外面
[28:35] I–God no, you–please, you cannot go in alone. 不 拜托 你不能一个人进去
[28:37] You’re not going in naked. 你不能空手进去
[28:38] And we can’t wait if she’s in there. 如果她在里面我们也等不了
[28:40] – Right. – Okay. -好吧 -好
[28:41] Hang back. It’s all right. 留在外面 没事的
[31:02] Jesus, Kim. What are you doing here? 天啊 金 你怎么进来了
[31:05] I heard a gunshot. 我听到枪声
[31:06] I had to shoot the lock. All right, got it? 我要把锁打开 好了 你来
[31:11] 5021I 50-21 Ida.
[31:12] Hi, Linda. 你好 琳达
[31:14] It’s the PD, okay? You’re gonna be okay. 我是警察 好吗 你会没事的
[31:16] We’re gonna get you out of here. 我们会把你救出去
[31:17] It hurts. 好痛
[31:19] – It hurts. – I know. -好痛 -我知道
[31:20] I’ve got you, okay? 我会帮你 好吗
[31:21] Okay, you’re doing so good. 好的 你做得很好
[31:25] You’re being so strong. 你很坚强
[31:27] Take your hands. 双手放过来
[31:29] I need you press as hard as you can. 用力压住
[31:32] Can you listen to my voice? 你听得到我的声音吗
[31:33] Listen, okay? 听着 好吗
[31:35] You don’t have to be scared anymore. 你不用再害怕
[31:37] Because you’re not alone, okay? 因为你不是一个人 好吗
[31:40] You’re not alone. We’re here with you. 你不是一个人 我们和你在一起
[31:52] – Stay with her. – Yep. -你留下来陪她 -好的
[31:58] Linda, I need you to be so quiet. 琳达 我要你保持安静
[32:01] Just be quiet a little longer, okay? 再安静一会儿 好吗
[32:04] I know it’s hard. 我知道这很难
[32:07] Okay? 好吗
[32:08] We’re gonna be okay. 我们会没事的
[32:10] We’re gonna be okay. 我们会没事的
[32:14] I’m with you. 我陪着你
[32:33] Chicago PD, drop the gun, Mark. 芝加哥警署 放下枪 马克
[32:38] There ain’t no way out. It’s over. 你跑不了了 都结束了
[32:40] Did you go downstairs? 你到楼下去了吗
[32:42] Is she dead? 她死了吗
[32:44] Is who dead, Mark? 谁死了 马克
[32:46] Linda. 琳达
[32:48] Is that her blood on your hands? 你手上是她的血吗
[32:51] Yeah. 是的
[32:52] You found her. 你找到她了
[32:55] You find her in time? Or is she dead now? 你是及时找到她的吗 还是她已经死了
[32:57] Oh, she’s dead. 她死了
[33:01] So you can drop the gun. 所以你可以放下枪了
[33:03] Come on. 放下吧
[33:19] Kim, I’m good. 金 我没事
[33:24] OK. 没事
[33:26] Linda all right? 琳达还好吗
[33:27] Yeah, we’re okay. 对 我们没事
[33:28] Get me those paramedics. 叫急救员来
[33:31] No, you liar. 不 你个骗子
[33:33] You liar. 骗子
[33:34] You’re under arrest for the abduction 你因绑架并杀害托马斯・奎恩
[33:36] and murder of Thomas Quinn, Leo Santosa… 利奥・桑托萨而被捕
[33:40] Hey, you’re okay. 你没事了
[33:50] I’m gonna finish sorting out the paperwork, 我得整理一下报告
[33:53] and then I’m gonna head out, all right? 然后我就走 好吗
[33:55] Hey, Kim, one sec, okay? 金 聊两句行吗
[33:56] Yeah, what’s up? 行 什么事
[33:58] Tell me what’s going on. 告诉我出什么事了
[34:00] Talk to me. 跟我说说
[34:03] What? 什么
[34:05] Come on. 别这样
[34:09] Kim, I know we don’t talk about it much, 金 我知道我们不怎么聊这些
[34:10] what happened to you when you were shot, 关于你中枪时发生了什么
[34:12] you know, when you were alone fighting for your life. 那时你独自一人努力活下去的事
[34:16] But this case, you know, what happened to these victims, 不过在这个案子里 这些受害者的遭遇
[34:18] how they died, I can understand– 他们怎么死的 我能理解
[34:19] No, stop. 不 别说了
[34:21] No. 不
[34:24] I don’t know why I forgot my gun. 我不知道我为什么会忘了带枪
[34:26] I just forgot it. But it’s not gonna happen– 我就是忘了 不过这不会再次发生…
[34:27] I’m not just talking about the gun. 我不是在说枪的事
[34:29] I dealt with the shooting when it happened. 那时我已经处理好开枪的事了
[34:30] – I did. I dealt with it. – You had to. I know you did. -我处理好了 -必须的 我知道你处理好了
[34:33] Okay, I don’t understand. 好吧 我不明白
[34:35] It’s just if it’s coming up again, 就是如果你又出现了焦虑
[34:37] or if it does in the future, there ain’t no shame in it. 或未来出现 没什么可羞愧的
[34:42] I’m here for you. 我一直都在
[34:44] I know. 我知道
[34:46] You and I, we’ll figure it out. 我陪你一起想办法解决
[34:48] Well, thank you. 谢谢
[34:52] But this was just a bad day. 今天只是糟糕的一天
[34:57] I’m gonna finish sorting the paperwork. 我得去把报告写了
[34:58] Meet you at home. 回家见
[35:00] Okay. 好
[35:56] Any luck? 有发现吗
[35:58] No. 没有
[36:01] Still just trying to find something. 还在试图找线索
[36:06] What are you doing here? 你来干什么
[36:10] I don’t know. 不知道
[36:12] Same. 跟你一样
[36:19] 肖恩・奥尼尔
[36:27] 主题性爱房间
[36:30] Why do you think Sean does this? 你觉得肖恩为什么这么做
[36:39] Our serial, Mark Hansen, 这个连环杀手 马克・汉森
[36:40] he would watch his victims bleed out, 他会看着受害者流血而死
[36:43] which was wrong, demented. 这不道德 很疯狂
[36:46] But with his past, it– 不过从他以往的经历来看
[36:48] Kind of made sense. 这就可以理解
[36:49] Yeah, yeah, it was– 对 就是
[36:52] it was the pain just all twisted up. 各种痛苦扭曲在一起
[36:56] Twisted up. But why Sean? 扭曲 但肖恩是为什么呢
[36:59] It’s not for money. 不是为了钱
[36:59] His house is crappy. He drives an old car. 他的房子破旧 他开了辆旧车
[36:59] 家庭
[37:02] And if we believe all the kids that we interviewed, 如果我们相信问询过的孩子们说的话
[37:07] he really helps them. 他确实帮助了她们
[37:12] And we don’t have any proof that Sean’s abusing kids. 并且没有任何证据证明肖恩虐待孩子
[37:17] 马丁・丹尼尔斯
[37:17] I mean… 我是说
[37:20] don’t you think someone here would’ve seen her? 你不觉得这里总该有人见过她吗
[37:26] Someone would have suspected– 总该有人怀疑
[37:28] Maybe. 或许吧
[37:29] But he has no girlfriend, boyfriend. 不过他没有男女朋友
[37:33] He’s devoted his life to being sober, being better. 他一生致力于戒毒瘾 努力变好
[37:39] We’re missing something. 我们遗漏了什么
[37:42] 戒毒中心
[37:47] He did four stints of rehab in Waunakee? 他在沃纳基做了四次戒毒治疗吗
[37:53] Why Wisconsin? 为什么去威斯康星州
[37:54] He spent his summers up there with his dad 他小时候跟他爸在那边的
[37:56] when he was a kid, up at the cabin. 小木屋里过暑假
[37:59] He did his first rehab there when he was 17. 他17岁时在那边做了第一次戒毒治疗
[38:04] I guess he liked the program. 他大概是喜欢那个项目
[38:13] Why? 怎么了
[38:15] A kid mentioned Wisconsin to Adam. 一个孩子跟亚当提到了威斯康星
[38:19] – What? I don’t have that. – No, but it just happened. -什么 我怎么不知道 -就是不经意地
[38:21] He just mentioned it in passing that Sean 他只是顺便提到肖恩
[38:24] took him fishing in Wisconsin. Hold on. 带他去威斯康星钓鱼 等一下
[38:26] Yeah, here it is. 对 就在这
[38:27] Sean took him up to Waunakee to a cabin. 肖恩带他去了沃纳基的一个小木屋
[38:30] Adam dug into it. Cabin was sold five years ago. 亚当查了下 小木屋五年前被卖掉了
[38:32] What’s the new owner? 谁是新的房主
[38:35] 戴恩郡
[38:36] There isn’t one. 没有新房主
[38:36] Property was abandoned. The county owns it. 房产被遗弃了 现在属于郡里的资产
[38:38] Maybe this is where it all started. 或许这就是一切的源头
[38:40] I’ll drive. 我来开车
[38:53] Looks abandoned. 看起来是被遗弃了
[39:27] Kim? 金
[40:00] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好
[40:39] Here. 给
[40:51] Kim. 金
[41:07] My God. 天哪
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme