Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] The chief’s son is trafficking underage girls. 局长的儿子正在贩卖未成年女孩
[00:07] There are over two dozen girls 有超过二十名年轻女孩
[00:08] that have gone through his doors that no longer exist. 去了他的安全绿洲 她们都已经不在了
[00:11] I run a Safe Place program. 我负责一个安全绿洲的项目
[00:13] This is me helping the kids in my care. 我这是在帮助我照顾的孩子们
[00:15] I don’t care who your father is. 我不在乎你父亲是谁
[00:16] You can’t tail me and you can’t be 你不能尾随我
[00:17] on the premises without permission. 没有允许 你不能来这里
[00:19] My dad says you’re falling off the deep end. 我爸说你是个疯子
[00:21] We got to be patient. 我们要耐心一点
[00:22] – If there’s something– – There is. -如果有情况 -有的
[00:24] There’s something there. 他一定在做些什么
[00:25] We should loop in the rest of the team. 我们应该通知其他警员
[00:26] That way, we always have eyes. 这样就一直会有人跟着他
[00:28] I want to keep this between you and me. 我不想让我俩之外的人知道这事
[03:20] Anything yet? 有情况吗
[03:22] Nothing yet. 还没什么情况
[03:23] Listen, Trudy’s noticed how much you’ve been working. 特鲁迪已经注意到你近来巨大的工作量了
[03:25] Don’t worry, I’m not putting in for the OT. 别担心 我不会要求算加班的
[03:28] When’s the last time you slept? 你上次睡觉是什么时候
[03:29] In a bed? 在床上吗
[03:31] All right, I’ll take Sean tonight. 今晚我来盯肖恩
[03:32] No, it’s okay. I got it. 不用 我能行
[05:21] Victor Helms, his face lit up in facial rec. 维克多·赫尔姆斯 他被人脸识别出来了
[05:23] He’s indexed in just about every system we got. 他上了我们几乎所有的系统上
[05:26] Arrested for involuntary sexual servitude, 因强迫卖淫
[05:28] transport of a minor, 运输一位未成年人
[05:29] enticement and harboring of a child. 引诱和窝藏一名儿童而被捕过
[05:31] He’s slippery as hell. Never been convicted. 他非常狡猾 从没被定过罪
[05:34] But all these arrests, every single one 但所有这些拘捕 每一次
[05:36] tell the same story. 都表明同样的事
[05:37] This man right here is sex trafficking children. 这个人在贩运儿童从事卖淫活动
[05:43] He just met up with Sean O’Neal an hour ago. 他一小时前刚刚和肖恩·奥尼尔见过面
[05:46] They exchanged something. 他们交换了什么东西
[05:47] Bag’s squared off, weighted. 包撑满了 很重
[05:50] It’s got to be cash. 一定是现金
[05:53] This is it. 这个可以
[05:55] Right? 对吗
[05:58] Yeah. 对
[06:01] All right. 好吧
[06:01] I’m gonna call in the team. 我去召集队员
[06:06] 芝加哥警署
[06:10] Until this is over, we all remain visible 在案子破之前 我们楼下楼上
[06:13] downstairs and up here, like everything’s normal. 该露面都要露面 就像平时一样
[06:16] Trudy’ll keep eyes on the front gate like always. 特鲁迪会像平时一样盯着前门
[06:19] But if someone does make it up here, 但如果有人真能上到这个房间
[06:22] this is what we’re working on. 这是我们在研究的案子
[06:23] My arts and crafts project. 我的手工艺作品
[06:25] Operation Golden Triangle. 金三角行动
[06:26] A splinter cartel with a new smuggling route, 一个分裂出来的小黑帮 一条新的走私线路
[06:29] Durango to Chicago– 从杜兰戈到芝加哥…
[06:30] all fake, just in case. 全是假的 以防万一用的
[06:32] All right, our real work, 我们真正的案子
[06:35] our real work lives here. 我们真正的案子在这里呢
[06:38] Listen, we got to keep this in the dark away from the chief. 我们绝不能让局长知道我们在查这个案子
[06:43] Everything’s labeled 99 confidential. 所有的都是绝密级别
[06:46] I’ve issued a bogus I-number. 我创建了一个假的I号码
[06:47] Anything you do on any computer, 你们在任何电脑上做的任何操作
[06:49] you link it to that number. 都要挂上那个号码
[06:52] All right, hit it. 好的 开始吧
[06:58] Sean O’Neal, 32. 肖恩·奥尼尔 32岁
[07:00] Father, grandfather, both cops. 父亲 祖父都是警察
[07:02] Small sheet, all low-grade drug stuff. 案底不多 都是轻微的毒品类
[07:04] He’s an addict, sober now, white knuckle sober. 他是瘾君子 现在戒了 戒得很挣扎
[07:09] Victor Helms, 44, multiple arrests, but no convictions. 维克多·赫尔姆斯44岁 多次被捕但均未定罪
[07:14] You name letters, they’ve been after him– 你随便说机构的名字 他们都在盯着他…
[07:16] ISP, FBI, SIU. 州立警察 联调局 特别调查组等等
[07:18] Two years ago, he was indicted again, 两年前他再次被指控
[07:20] this time for pimping out minors. 这次是因介绍未成年人卖淫
[07:21] 通过非法手段取得的证据 诉讼审理的过程中将不能被采纳
[07:21] But the case fell apart– fruit of the poisonous tree. 但案子搞砸了… 罪恶之果法则
[07:23] So he walked. 所以他被释放了
[07:25] Sean O’Neal is grooming girls at Safe Place. 肖恩·奥尼尔在安全绿洲哄骗安抚女孩子们
[07:27] He’s got to be picking junkies, runaways. 他一定会挑吸毒的 离家出走的
[07:29] Yeah, the ones no one’s looking for. 对 那些不会有人寻找的孩子们
[07:30] Once he gets them in that pipeline, 一旦他让她们上了道
[07:32] my working theory is, he sells them to Helms. 我的推测是 他把她们卖给赫尔姆斯
[07:34] Helms holds them, runs them day to day, 赫尔姆斯控制着她们 组织她们每天卖淫
[07:37] and then hires men like Malcolm Kenning 然后他雇马尔科姆·肯宁那样的人
[07:38] that we found with Abby as an enforcer. 就是我们发现和艾比一起的那个 做打手
[07:41] Helms is running them. 赫尔姆斯组织她们卖淫
[07:43] There’ll be a property trail, a place to hold them. 就会有房产的线索 安置她们的地方
[07:45] Yeah, so we start at the bottom. 那我们从底层查起
[07:48] Gonna work this just like any narcotics case. 就像所有毒品案子那样处理
[07:51] We start low to go high. 我们从底层开始往上查
[07:55] We need an in to Victor Helms. 我们需要找人接触到维克多·赫尔姆斯
[07:57] We nail Helms, we can get him to flip for Sean O’Neal. 我们抓住赫尔姆斯就能逼他交代出肖恩·奥尼尔
[08:00] So find me a lowlife, 给我找个小混混
[08:02] someone who does business with these pricks, 和这些混蛋有交易的
[08:04] a bottom feeder, 底层供货商
[08:06] someone who can get us close. 能让我们接近目标的人
[08:09] All right, find me a name. 好 给我找出这样的人
[08:15] I got it. I got a name. 我找到了 我找到了一个人
[08:17] Martin Daniels, 36. 马丁·丹尼尔斯 36岁
[08:19] Man’s buried deep in Helms’s recent case file, 深藏在赫尔姆斯最近的案件档案里的人
[08:22] the one that got tossed. 一个弃子
[08:24] He was supposed to be a protected grand jury witness. 他本该是受保护的大陪审团证人
[08:26] He gave a sworn depo in exchange 他愿意宣誓作证以换取
[08:28] for his own solicitation charges being dropped. 撤销他自己的嫖娼指控
[08:30] Yeah, he’s a john. 对 他是个嫖客
[08:31] Who operated in Helms’s circle. 在赫尔姆斯的圈子里活动
[08:33] He has an online handle. 他有个线上账号
[08:34] I mean, he changed the name, 我是说他改了名字
[08:35] but he kept the same IP address. 但IP地址没变
[08:37] “RustAndStardust”? “锈与星辰”
[08:39] A “Lolita” Reference. 引用自《洛丽塔》
[08:43] All right. 好
[08:44] So let’s set the bait. 我们放个诱饵
[08:46] We find a rookie cop who fits the part. 我们找个适合当诱饵的新警察
[08:49] Just step light. 大家小心行事
[08:50] Let’s move. 行动
[09:00] If Daniels gets too close to her, 如果丹尼尔斯太接近她
[09:01] he’s gonna know she’s not 17. 他就会知道她不是17岁
[09:03] Sure, but we’ve got his messages to her, 是的 但我们已经把他的消息发给她了
[09:06] requests for specific sex acts. 请求特定性行为
[09:07] Really, we just need him to drop the cash and we move. 真的 我们只要等他付钱就可以行动
[09:11] This whole case is relying on a brand-new PPO. 这整个案子就靠一位刚毕业的见习警员
[09:14] Yeah, but Torres vouched for her. 对 但托雷斯给她担保了
[09:16] We’re good, Hailey. 我们可以的 海莉
[09:20] Is this what’s been keeping you out 是这事让你一直往
[09:22] of the district, this case? 辖区外跑吗 这个案子
[09:25] I don’t mean to–you just– 我不是有意要 你只是
[09:27] you seem worn down. 你看上去累坏了
[09:29] Sorry. 对不起
[09:33] It’s all right. 没事
[09:36] Yeah, I–I’ve been tailing Sean since Abby’s case. 是的 自从艾比的案子后我一直在跟踪肖恩
[09:44] I haven’t gone home in a while. 我已经有段时间没回家了
[09:48] I haven’t really wanted to. 其实我也不想回家
[09:52] All right, look alive. I got the car. 好 大家注意 我看到那辆车了
[09:59] Gray SUV with Indiana plates. 挂印第安纳牌照的灰色越野车
[10:01] Todd, Mary, Paul, 382. 车牌TMP382
[10:03] All right. 好
[10:05] Plates check out. It’s him. 牌照查到了 是他
[10:08] Got a positive on Daniels. Castillo, you good? 车是丹尼尔斯的 卡斯蒂洛 你还好吗
[10:10] I’m good. 我很好
[10:11] – Ready to go. – Copy you. -准备行动 -收到
[10:13] All right, Kim, you’re on. 好 金 到你了
[10:19] 马丁·丹尼尔斯 213房间 门没锁
[10:21] Text sent. 消息发了
[10:33] Okay, he’s on the move. 好 他过去了
[10:48] Headed up the stairs now. 上楼梯了
[11:03] He’s in. 他进去了
[11:06] Hi, Amelia. 好啊 艾米莉亚
[11:14] Don’t! 别
[11:17] I like it dark. 我喜欢不开灯
[11:19] I get shy. 我很害羞
[11:23] What do you want to do? 你想干什么
[11:25] Everything. 全套
[11:27] Everything gets pretty expensive. 做全套很贵
[11:29] Yeah, but some things are worth paying for. 对 但有些东西物有所值
[11:33] Daniels just pulled out his wallet. 丹尼尔斯刚把钱包拿出来了
[11:41] Are you trying to play some kind of game with me? 你是想跟我玩游戏吗
[11:43] What? 什么
[11:43] Kim, do we have a cash exchange? 金 有金钱交易了吗
[11:45] No cash, no go word. Hold. 没有金钱 还没下令 待命
[11:47] How old are you, Amelia? 你多大了 艾米莉亚
[11:51] Oh, no. 不
[11:51] How old do you want me to be? 你希望我多大
[11:53] I want you to be as old as I was promised, 我希望你跟你承诺的一样大
[11:54] as old as I am paying for! 跟我要买的一样大
[11:57] I am. I can be that old. 我就是 我可以是那么大
[12:04] Damn it. 该死
[12:10] I’m only giving you half. 我只会付你半价
[12:12] – That’s fine. – We got cash! -也行 -他付钱了
[12:14] Go, go, go! 上 上 上
[12:16] That’s fine? 也行
[12:19] What do you mean, that’s fine? 你说”也行”是什么意思
[12:20] – Who are you? – Hey, stay right there! -你是什么人 -别走
[12:23] Marty. 马蒂
[12:24] Take it easy there, Marty. We’re police. 别紧张 马蒂 我们是警察
[12:26] – Chicago PD! – Keep your hands up! -芝加哥警察 -举起手来
[12:27] Slow down. Hey! 慢着
[12:32] Jeez. 天哪
[12:36] No. No! 不 不
[12:37] You’re done. Hands behind your back. 你跑不了了 把手放在背后
[12:39] Don’t move! Stop moving! Stop! 别动 停下 停下
[12:41] Put your hands behind your back. 把手放在背后
[12:49] You did business with Victor Helms, Marty. 你曾帮维克多·赫尔姆斯打理生意 马蒂
[12:51] – You admitted that years ago. – But not anymore. -你多年前承认过 -但现在没有了
[12:54] That’s what I’m saying. 这就是我要说的
[12:57] Not anymore. 我没再跟他来往了
[12:59] I don’t talk to him. 我没跟他说过话
[13:01] I don’t–I don’t know how to get a hold of him. 我 我不知道怎么联系上他
[13:06] I know. 我知道
[13:08] I got issues. 我有问题
[13:10] Like getting mad when they’re over 17? 比如女孩子超过17岁就发飙
[13:11] No. 不是
[13:14] I’m doing better. 我现在好多了
[13:15] Mm-hmm, yeah, you are. 你说的没错
[13:17] I see that they made you deacon at the church, 资料上说他们让你当了教堂的执事
[13:19] real pillar of the community. 社区的支柱
[13:23] Got yourself married and everything. 你结了婚 拥有了一切
[13:26] Some pretty nasty language you used to get our officer 你为了让我们的警官跟你上床用了一些
[13:28] into bed with you, Marty. 很下流的语言 马蒂
[13:29] You talk to your wife like that? 你跟你老婆也这么说话吗
[13:34] I wonder how she would feel 不知道如果她看到
[13:35] if she saw these messages, or your pastor, 这些信息会作何感想 或者你的牧师
[13:38] your boss, everyone you know. 你的上司 你认识的所有人
[13:42] What do you want from me? 你想知道什么
[13:45] I want Victor Helms. 我想要维克多·赫尔姆斯的信息
[13:49] You know, you don’t get what you’re walking into. 你不知道你要面对什么
[13:54] The guy’s paranoid now, okay? 这个人现在很多疑 明白吗
[13:58] He sells kids, young kids. 他卖孩子 很小的孩子
[14:01] And he knows the cops are gonna find him someday. 他知道警察总有一天会找到他
[14:07] You don’t just walk in and make a purchase. 你不能就这么走进去跟他交易
[14:10] He’s not a used car salesman. 他不是二手车推销员
[14:12] I know. 我知道
[14:14] That’s why you’re gonna walk us in. 所以我们才要你带路
[14:18] I can’t. 我做不了
[14:43] Okay. 好了
[14:45] Ruz is in the pocket. 鲁塞已经进去了
[14:49] Hey, just calm down. 淡定点
[14:51] It’s just a meet, 只是见个面
[14:52] just making friends, all right? 交个朋友而已 对吧
[15:02] We’ve got a Lexus sedan pulling up, tinted windows. 一辆雷克萨斯轿车停了下来 车窗贴膜
[15:18] Here we go. 他进去了
[15:19] Hey, Ruz, Victor’s coming in through the side door. 鲁塞 维克多从侧门进来了
[15:22] He’s here. 他来了
[15:28] Hi, Vic. 你好 维克
[15:30] It’s been a long time, Marty. 好久不见 马蒂
[15:37] You look terrible. 你脸色很差
[15:41] Where you been? 你去哪儿了
[15:43] I–just trying to be better. 我只是想过得好一点
[15:48] That’s working out for you? 那你过得好吗
[15:53] This your friend? 那是你朋友吗
[15:54] Yeah. 是的
[15:56] Looking to start a new relationship. 我想交点新朋友
[15:58] Marty said you’re the man to talk– 马蒂说你是那个
[15:59] You have ID on you? 你带身份证了吗
[16:01] Oh, come on, man. You don’t need to see my name. 别这样 兄弟 你用不着看我的名字
[16:04] You just need to see cash, right? 你只需要看看现金 对吗
[16:07] I’ll show you cash. 那我就给你现金
[16:08] That’s very dramatic. 挺刺激啊
[16:14] What do you think you’re buying? 你要买什么
[16:16] Oh, I don’t know. 我也不清楚
[16:18] Something as young and as sweet as I can. 越年轻越甜美越好
[16:26] Got to hit the head. Wait here. 我去趟洗手间 在这等我一下
[16:38] Who the hell is that? 那是谁
[16:40] I don’t know. 不知道
[16:47] Wait. 等会
[16:49] Hey, Ruz, Victor brought a girl with him. 鲁塞 维克多带了个女孩来
[16:50] She’s coming your way. 她朝你这过来了
[16:52] Son of a bitch. 这混蛋
[17:03] Gonna make a girl pull out her own seat? 你们要让一个女孩把自己的座位拉出来吗
[17:18] I like this. 我喜欢这个
[17:19] Yeah? 是吗
[17:21] Spiky. 刺刺的
[17:24] My friend said you were real nice. 我朋友说你人很好
[17:27] Helms sent her in as a decoy, Adam, 赫尔姆斯派她来当诱饵 亚当
[17:29] to see if you’re a cop. 测试你是不是警察
[17:31] I don’t know about that. 这我说不好
[17:32] It’s your call. 看你的了
[17:32] Said we should spend some time together. 他说我们应该共度一段美好时光
[17:34] We call it too early, we’re dead in the water. 如果太早下结论 我们就死定了
[17:37] We lose O’Neal, the case. 我们丢了奥尼尔的案子
[17:39] We can always track her. We won’t lose her. 我们可以随时跟踪她 不会跟丢她
[17:40] Hailey, it’s his call. 海莉 看他的吧
[17:44] Your friend doesn’t know me. 你朋友又不认识我
[17:45] He doesn’t know whether I’m nice or not. 他哪知道我是好是坏
[17:47] You seem nice to me. 我觉得你人不错
[17:51] Let’s have some fun. 我们来找点乐子吧
[17:54] I don’t know, honey, 我不知道 亲爱的
[17:55] you seem like you’re a few drinks in front of me. 你看起来就像我面前的几杯酒
[17:57] Then drink up. 那就尽情享用吧
[18:01] Okay, nah, nah, I’m just here to talk some business, okay? 不要这样 我只是来谈生意的 好吗
[18:04] Me too. 我也是
[18:13] Come on. I gotcha. Let’s get you up. 来 我扶你 我们起来
[18:16] You okay? 你还好吗
[18:18] Sit down. 坐下
[18:19] Hey. You all right? 你没事吧
[18:25] What’d you do to her? 你对她做了什么
[18:27] She–she fell. 她 她摔倒了
[18:30] This is what we’re doing? 我们就是干这种事的吗
[18:32] You’re testing me with a girl so drunk, she can’t walk? 你们拿一个醉到走不了路的女孩考验我
[18:34] That’s what I’m paying good money for? 我付了那么大一笔钱就为了这个吗
[18:44] You can’t even get this right? 你连这都做不好吗
[18:45] – No. – You’re worthless. -不 -你真没用
[18:46] – Ow, Victor. – Trash. -维克多 -垃圾
[18:47] I’d kill you if it meant anything to anyone. 要是杀了你有用我早就动手了
[18:49] Hey. Chicago PD, man. Back up. 芝加哥警署 老兄 退后
[18:51] – No. Wait, wait, wait. – It’s all right. Stand back. -不 等等 等等 -没事的 你退后
[18:53] Victor! 维克多
[18:56] There’s Daniels. 是丹尼尔斯
[19:00] Helms went out the back. He’s on the run. 赫尔姆斯从后面出去了 他逃了
[19:03] – I got Daniels. – Okay. -我去追丹尼尔斯 -好
[19:10] – Chicago PD! Get your hands up! – Police! -芝加哥警署 举起手来 -警察
[19:12] Torres, hold your fire! 托瑞斯 先别开枪
[19:15] There’s nowhere to go, Victor. Drop your weapon. 你无路可逃了 维克多 放下武器
[19:18] Victor, just put it down. 维克多 放下武器就好
[19:20] Come on, Victor. 快点 维克多
[19:21] Put it down. 放下武器
[19:23] No! 不
[19:28] – Tell me. Tell me how it works. – Shots fired by the police. -告诉我 告诉我怎么回事 -警员开枪
[19:30] Sean O’Neal, right, Sean O’Neal gives them to you? 肖恩·奥尼尔 对吧 肖恩·奥尼尔带给你的
[19:32] Where are the other girls? Where are they? 其他女孩在哪 她们在哪
[19:33] Come on. Hey! Look at me. 快点 看着我
[19:35] How does it work? 到底怎么回事
[19:35] Does Sean O’Neal sell them to you? 是肖恩·奥尼尔把她们卖给你的吗
[19:38] Is that what it is? 是这样的吗
[19:39] Hey, come on! 拜托
[19:40] Come on, Victor! 拜托 维克多
[19:41] Do something good in your useless life. 用你无用的人生做点有用的事吧
[19:43] Is that what it is? 是这样的吗
[19:46] I know there’s other girls. 我知道还有其他女孩
[19:46] Where are they? 她们在哪
[19:48] Victor. 维克多
[19:49] Come on, Victor. 拜托了 维克多
[19:49] Where are the other girls? 其他女孩在哪
[19:51] Come on, Victor! 快点 维克多
[19:55] Damn it! 该死的
[20:19] I used to sober up my dad. 我以前经常给我爸爸醒酒
[20:25] I just want you to know you’re safe here. 我只想让你知道 你在这里很安全
[20:26] Okay? 好吗
[20:29] We’re gonna help you. We’re gonna do anything we can. 我们会帮你 我们会尽力帮你
[20:33] And you’re not in any trouble. 你没惹什么事
[20:35] You’re just a child. You’ve done nothing wrong. 你只是个孩子 你什么都没做错
[20:40] My real name is Amber Bero. 我的真实名字是安珀·贝罗
[20:43] Go ahead. 继续吧
[20:45] Look it up. 去查吧
[20:47] I’m not a child. I’m 18. 我不是个孩子了 我已经18了
[20:51] And I wasn’t forced to do anything or be with anyone. 我没有被迫做任何事 或者和任何人在一起
[20:57] I don’t need your help. 我不需要你的帮助
[21:01] Okay, well, you are 18 and two weeks. 好的 你18岁零两周
[21:05] So I don’t think you were 18 when you met Victor. 所以我觉得你认识维克多时还不满18
[21:08] What were you, 15, 16? 你那时多大 15岁 16岁吗
[21:10] 18. 18岁
[21:11] You want this life? 你想要这样的生活
[21:13] Maybe. 或许吧
[21:15] What if I’m good at it? 如果我很擅长这样呢
[21:17] I think you’re good at surviving. 我觉得你很擅长生存
[21:19] But you really think you’re gonna want this 但你觉得五年十年后
[21:21] five, ten years from now? 你还想这样吗
[21:23] What then? 那时候怎么办
[21:24] There are other girls out there, Amber. 还有其他女孩子 安珀
[21:26] Girls who are being hurt right now, who’ve disappeared. 正在被伤害 消失的女孩子们
[21:30] And if you can’t lift a finger to protect them, 如果你不愿尽举手之力去保护她们
[21:32] but you are willing to go to the mat 而是愿意为了伤害她们的男人
[21:34] for the men who did this to them… 和我们对着干
[21:36] There’s nothing noble about that. 这不是什么光荣的事
[21:40] That’s shameful. 这很可耻
[21:43] Safe Place Oasis, 安全绿洲
[21:44] it’s a youth center in Grand Crossing. 是大十字的一家青少年中心
[21:46] You ever been there? 你去过那里吗
[21:52] What about Sean O’Neal? You know him? 肖恩·奥尼尔呢 你认识他吗
[21:57] Abby Jacobs? 艾比·雅各布斯
[22:04] She jumped off a roof two weeks ago. 她两周前跳楼了
[22:10] I told her Sean was coming to take care of her. 我告诉她肖恩会来照顾她
[22:13] So she jumped. 然后她就跳楼了
[22:20] Sean did something to her, didn’t he? 肖恩对她做了什么 是吗
[22:23] He sold her to Victor. 他把她卖给了维克多
[22:25] That’s what’s happening. 这就是所发生的事
[22:40] Michelle Wheeler, 米歇尔·惠勒
[22:42] Tina Chan, 蒂娜·陈
[22:44] Sarah Ramsey, 萨拉·拉姆齐
[22:47] Emma Jackson, same story. 艾玛·杰克逊 一样的故事
[22:51] All of them met Sean, went to Safe Place, 她们都遇见了肖恩 去了安全绿洲
[22:54] and now they’re all gone. 现在她们都死了
[23:00] So what’s the plan then, huh? 所以到底是什么计划
[23:03] Victor’s dead. Did you know that? 维克多死了 你知道吗
[23:06] There’s no one for you to protect, 你不用保护任何人
[23:09] no one to run you. 没人给你拉皮条
[23:10] No one runs me. 没人给我拉皮条
[23:18] How did you get those scars? 你这些疤哪里来的
[23:21] I had them since I was a kid. 我从小就有
[23:23] I don’t even remember. 我不记得了
[23:32] Birdie knows Sean, knows how he’s involved. 伯蒂认识肖恩 知道他在其中扮演的角色
[23:34] She came up through Safe Place, too, just like Abby did. 她和艾比一样 也曾去过安全绿洲
[23:36] She’s got the same scars on her feet. 她脚上有和艾比一样的疤
[23:37] Yeah, but we got no evidence of any of that. 是的 但对此我们没有证据
[23:40] And there’s no record she went through Safe Place, 也没有记录表明她曾去过安全绿洲
[23:42] never even met Sean. 或见过肖恩
[23:43] Then we keep squeezing her. 那我们就继续逼问她
[23:45] We find another way for her to help us. 找其他办法让她帮我们
[23:46] She doesn’t have to help us. 她不必帮我们
[23:48] She didn’t do anything illegal in that bar, Hail. 她在酒吧里没有任何违法行为 海莉
[23:50] Then there’s got to be something else. 肯定还有别的什么
[23:52] What about Victor Helms’ cell phone? 维克多·赫尔姆斯的手机呢
[23:53] The GPS was disconnected GPS定位已断开
[23:55] and there’s no other girls on his tech. 他的手机里也没有其他女孩
[23:56] And none of it links to Sean. 所有这一切都与肖恩无关
[23:58] 48’s almost up. 快到48小时了
[24:00] I can’t keep them much longer. 我没法继续拘留他们
[24:04] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[24:05] There was a sex trafficking victim 当时有位非法性交易的受害者
[24:07] standing in front of me, Hailey. 就站在我面前 海莉
[24:08] Her pimp’s hand was around her throat, so I did something. 皮条客的手正掐着她脖子 所以我行动了
[24:10] – I know. – And I’d do it again tomorrow. -我知道 -明天我还会这么做
[24:12] – I said I know. – All right, enough. -我说过我知道了 -行 够了
[24:14] Look, we don’t have it. 听着 我们没有证据
[24:16] We don’t. 没有
[24:22] All right. Release Birdie. 好吧 释放伯蒂
[24:23] We can’t release her. 我们不能释放她
[24:24] If the chief is reading our reports, we don’t have time! 如果局长看我们的报告 我们没时间了
[24:26] Hailey. 海莉
[24:31] Come on outside. 出来一下
[24:32] – There’s got to be something… – Come on. -一定有什么… -出来
[24:38] Damn it. 该死
[24:48] I get it, okay? 我明白 好吗
[24:50] We’ll release Birdie. I’ll keep tailing her. 我们释放伯蒂 我会继续跟着她
[24:51] You can’t do it this way. 你不能像这样
[24:53] What does that mean? 这话什么意思
[24:55] You gotta turn the heat down. 你得降降温
[24:58] You gotta go home at night. You gotta sleep. 你晚上必须回家 好好睡一觉
[25:01] Probably gotta deal with what’s going on in your life. 或许得处理一下你生活中发生的事
[25:03] What? This has nothing to do with me. 什么 这事与我无关
[25:05] Hailey. 海莉
[25:07] You want to save something too badly right now. 你现在太想拯救什么了
[25:13] Okay. 好吧
[25:15] Maybe I do. 也许我确实如此
[25:17] Why is that wrong? 这有什么不对
[25:20] You’re telling me you don’t want something to save? 你是说你不想拯救他人吗
[25:28] Just go home, okay? 回家吧 好吗
[25:31] The others can release Birdie. 其他人可以释放伯蒂
[25:35] Just take a break. 好好休息一下
[26:03] Hailey. 海莉
[26:08] I was just about to close up. You want a coffee or something? 我刚要关门 你想来杯咖啡吗
[26:11] Sure. I mean, I’m a cop. 好的 我是警察
[26:12] I’m obligated to say yes to that. 对此我有义务表示同意
[26:14] Right, don’t tell my dad I forgot, okay? 好吧 别告诉我爸我忘记了 好吗
[26:20] It must be so rewarding, doing what you do. 你所做的事一定收入颇丰
[26:23] Oh, boy. The good days, yeah. 天啊 年景好时还真是
[26:28] What are you doing here? 你来这里做什么
[26:33] You said something to me before, 你之前对我说过
[26:37] how you could see that I was in pain. 你能看出我很痛苦
[26:44] And– thanks. 而你… 谢谢
[26:48] That’s old. 这是之前泡的
[26:54] You were right. 你说得对
[26:58] I know your dad told you about my husband leaving. 我知道你爸告诉过你我丈夫离开的事
[27:04] He decided that he lost who he was, 他认为他迷失了自我
[27:06] and he had to go. 所以他必须离开
[27:11] Somewhere in Latin America. 现在在拉美某地
[27:13] I can’t get a hold of him. 我没法联系上他
[27:15] Can’t go home either, so. 我也没法回家
[27:20] I don’t know. I can’t stand being home. 我不知道 我受不了待在家里
[27:25] Yeah. 好吧
[27:29] When my mom died, my dad moved us to a one-bedroom 我妈去世后 我爸立马带我搬去了
[27:32] in Bridgeport like that. 布里奇波特市的一居室
[27:36] He said the whole house smelled like her. 他说整个房子都有我妈的味道
[27:41] I mean, I kind of liked the smell. 我挺喜欢那种味道的
[27:46] I think not being able to go home is… 我觉得有家不能归…
[27:50] the most natural thing in the world. 是这世上最自然不过的事了
[27:56] But why did you come here? 但你为什么来这里
[28:03] Do you mind if I sit? 我可以坐下吗
[28:04] Please sit. 请坐
[28:15] I can’t stop thinking about her, Abby. 我总会忍不住会想到艾比
[28:21] Everything that happened, I just– 所发生的的一切 我只是…
[28:23] I just– I can’t. 只是…我没法不去想
[28:25] I haven’t stopped working the case. 我没有停止调查该案
[28:27] Good. 很好
[28:35] Have you found anything? 有什么发现吗
[28:38] I don’t know. Maybe. 我不知道 可能吧
[28:40] There was a name that came up, but I– 有个名字出现了 不过我…
[28:45] Victor Helms. 维克多·赫尔姆斯
[28:49] Uh, look, I know this is a long shot, 听着 我知道希望不大
[28:52] but do you recognize this guy? 但是你认得这个人吗
[28:55] Does he come around here at all? 他来过这里吗
[28:58] Oh, maybe. 可能吧
[29:02] God, maybe. 天啊 有可能
[29:03] There’s guys that hang around here looking for girls. 有些家伙在这四处晃荡寻找女人
[29:08] I scare them off. 我会把他们赶走
[29:11] Anything on this guy? 有没有跟这个人有关的消息
[29:12] I mean, where he works, what he’s into? 我是说他在哪上班 干什么的
[29:14] Anything at all? 有没有
[29:17] I wish I did. 我希望我有
[29:20] I wish I did, Hailey. I’m sorry. 我希望我知道 海莉 对不起
[29:23] That’s all right. 没关系
[29:26] I’m sorry. I shouldn’t have come here. 对不起 我不该来这里的
[29:28] No, I’m glad you came. 不 我很高兴你来了
[29:32] Please come back any time, any time you want to talk. 请随时过来 你想聊天就来
[29:38] Believe me, I get pain. 相信我 我了解痛苦
[29:41] All right. 是的
[29:44] I have lived alone 我一生都在痛苦中
[29:47] with pain my whole life. 独自度过
[29:51] But there’s a better way. 但是有更好的办法
[29:57] Thanks, Sean. I appreciate that. 谢谢 肖恩 非常感谢
[30:01] All right, I’ll see you. 好了 再见
[30:04] Hope so. 希望如此
[30:27] Come on, come on. 快点 快点
[30:50] Gotcha. 抓到你了
[30:59] Voight here? 博伊特在吗
[31:00] I haven’t seen him. 我没见过他
[31:03] What are you still doing here? 你还在这里做什么
[31:05] I’m just trying to find another way in. 我想找找有没有其他突破点
[31:10] Look, man, I’m sorry about earlier. 听着伙计 早先的事我很抱歉
[31:13] I sh–I, uh– 我应…
[31:16] you did the right thing. 你做得对
[31:17] And I shouldn’t have implied otherwise. 我不该那样说的
[31:18] I’m really sorry. I’m just– 真的很抱歉 我就是
[31:21] I get it, I do. 我明白 真的
[31:23] No worries at all. 不用担心
[31:26] I think I got something. 我想我找到线索了
[31:27] Thank God. 谢天谢地
[31:31] You tickled the wire? 你试探他了
[31:32] Yeah, and it worked. 对 他上钩了
[31:34] I mentioned Victor. 我跟他提到了维克多
[31:36] A minute after I left, Sean made a phone call. 我前脚刚离开 肖恩就打了电话
[31:38] Victor’s cell phone lit up. 维克多的手机响了
[31:40] I mean, he was probably calling to find out 我是说他可能要打电话
[31:41] what the hell was going on, 问是怎么回事
[31:42] but now we have his burner. 但是现在我们得到了他的一次性手机号
[31:44] – Did Sean make you? – No. -肖恩发现你在试探他吗 -没有
[31:47] All right, why’d you tell him you were there? 好吧 你怎么跟他说你为什么会去那
[31:54] I told him I was in pain, that I missed my husband. 我告诉他我很痛苦 我很想念我的丈夫
[31:56] I was a mess, and I was obsessing over Abby. 说我一团糟 说我对艾比的事一直耿耿于怀
[32:01] He didn’t make me. 他没发现我在试探他
[32:02] He didn’t. 他没有
[32:03] I would know. 不然我会知道的
[32:06] Sarge, this is new. This is real. 警长 这是新线索 真实的线索
[32:08] And we’re running out of time. 我们时间不多了
[32:09] All right, so call in the team. 好吧 召集队里其他人
[32:12] The burner was fictitiously registered, 这个一次性电话是虚假注册的
[32:14] activated on a public IP address at the library. 在图书馆的公共IP上激活的
[32:17] – Security footage? – Scanned it all. -监控录像呢 -全部看过了
[32:19] It’s a dry well, probably activated outside the building. 没有数据 可能是在建筑外激活的
[32:22] We’d need a Wire Act warrant 我们需要一张《电报法》搜查令
[32:23] to confirm Sean’s ownership to the burner. 来确认肖恩是机主
[32:25] – But in order to get that– – We’d give ourselves away. -但是要得到搜查令 -我们就暴露了
[32:27] Chief would have to sign off. We’d have to ID the target. 局长得签字 我们得说明目标的身份
[32:29] But the ping order’s attached to a phone, 不过定位命令是连接到电话上
[32:31] not to a person. 不是连接到人
[32:32] And this phone is a gold mine. 这部手机是座金矿
[32:33] Tower pings, outgoing calls, roaming data. 信号塔定位 呼出电话 漫游数据
[32:37] We got something. 我们有发现了
[32:39] We got something. 我们有发现了
[32:41] So we cross-referenced pings from Victor Helms’s phone 我们交叉对比了维克多·赫尔姆斯的手机
[32:44] to Sean O’Neal’s burner. 和肖恩·奥尼尔一次性手机的信号
[32:45] They’ve both been at this location down near Frankfurt. 他们都到过法兰克福附近的一个地方
[32:47] – What’s that address? – 5700 Steger. -地址在哪 -斯蒂格街5700号
[32:50] Helms has spent a lot of time there. 赫尔姆斯在那待了很久
[32:51] Malcolm Kenning’s cell hit there too. 马尔科姆·肯宁的手机也打到过那里
[32:53] It’s old Salvation Army houses, abandoned years ago. 那是救世军的旧房子 几年前被废弃了
[32:55] It’s owned by an LLC, an LLC with a lot of shells. 业主是家有限公司 很多空壳公司
[32:59] We went all the way down there. 我们一路去到那里
[33:00] We took a peek. 观察了一下
[33:02] This place is a fortress. 那座房子是个堡垒
[33:04] There’s cameras everywhere, even in the bushes. 到处都是摄像头 草丛里也有
[33:06] Platt’s got two friendly tact guys down there, 普拉特在那安排了两个灵光的家伙
[33:08] they’re keeping eyes, no movement yet, 他们一直盯着 还没发现动静
[33:09] but as soon as they know something, we will. 不过一旦他们发现 我们立刻就能知道
[33:11] That is some real nice equipment. 这是个高级摄像头
[33:13] Big money. That is not this neighborhood. 很贵 这不该出现在这个街区
[33:16] Sarge, that’s where they’re holding them. 警长 这是他们扣押女孩的地方
[33:18] There’s kids in there. 有孩子被关在里面
[33:26] I don’t understand what I’m looking at. 我不知道我在看什么
[33:27] We think this location is being used for sex trafficking. 我们认为这是用来进行性交易的地方
[33:31] And I got reason to believe there are girls 并且我有理由相信现在
[33:32] being held there right now. 有女孩被关在里面
[33:34] And you found this location by lifting data 你们是通过从一次性手机上提取到的
[33:36] off a burner phone? 数据发现的吗
[33:37] – We did. – Who owns the burner? -对 -一次性手机是谁的
[33:39] Who’s the target of your investigation? 你们的调查对象是谁
[33:48] Hank, I wouldn’t sign a search warrant without a name. 汉克 没有名字我没法发搜查令
[33:51] You’re asking me for a no-knock, 你要我给你一份强行搜查令
[33:53] to let you bring in tact, juvenile detectives, 让你带着技术小队 年轻探员
[33:56] ambulances, DCFS? 救护车和儿童与家庭服务部一起行动
[33:58] This is a massive order. 这是个很大的行动
[33:59] Look, Nina, 妮娜
[34:01] the last time I came to you, 上次我来找你
[34:02] I asked you for a co-sign on Javier Escano. 我请你共同授权逮捕哈维尔·伊斯卡诺
[34:05] It was the biggest narcotics seizure 那是本市史上最大的
[34:07] in the history of the city. 毒贩抓捕行动
[34:08] It got you this office, nice view. 并让你坐进了这间景色优美的办公室
[34:11] Are you saying I owe you something? 你意思是我欠你什么吗
[34:12] No, I’m saying I was good for it then, 不 我是说那时候我是对的
[34:17] and I am good for it now. 现在我也是对的
[34:41] All right, let’s move. 行动
[35:14] Breach. 强行攻入
[35:32] All U, let’s move. 所有小队 继续前进
[35:36] Jeez. 天哪
[36:20] We’re too late. 我们来晚了
[36:23] They’re all gone. 他们都走了
[36:35] Hey, let’s bring it in. 大家过来
[36:43] All right, someone tell me we got something. 说说有什么发现
[36:45] All I can tell you is that they cleared out all the tech, 我只能说他们把所有数据都清除了
[36:47] ripped everything out the damn walls. 所有的墙都擦干净了
[36:49] Based on the wiring, 从数据线来看
[36:50] there were a ton of computers and servers in there, 这里之前有很多电脑和服务器
[36:52] but all these cameras connect to nothing now. 不过现在所有显示器连着的主机都不见了
[36:55] Any of that DNA evidence would be on those sheets, 床单上可能会有DNA证据
[36:57] so they removed them. 所以他们全都带走了
[36:58] Wiped everything else down with bleach. 其他的都用漂白剂擦过了
[37:00] How recently? 什么时候的事
[37:01] Techs say 24, maybe 48 hours. 技术员说24或者48小时前
[37:05] They weren’t holding them here. 他们不是把女孩关在这
[37:06] This is where they brought them for sex. 这是他们带女孩来做性交易的地方
[37:08] Must have been johns coming and going. 肯定有嫖客进进出出
[37:09] Yes, but they chose this spot for a good reason. 对 不过他们选择这里是有原因的
[37:12] There’s no traffic cams, no PODs in the area. 这片区域没有交通监控 警用监控
[37:15] So we have nothing linking Sean O’Neal to this place, 除了肖恩·奥尼尔的一次性手机定位外
[37:18] except for the tower pings from his burner. 我们没有其他证据能把他和这里关联起来
[37:20] Which we don’t legally know is his. 并且不是合法地知道那是他的手机
[37:22] How the hell did they know we were coming? 他们是怎么知道我们要来
[37:26] I would have known if Sean made me. 要是肖恩发现我在试探我会知道
[37:27] I would have felt it. 我应该能感觉到
[37:28] Hailey, I don’t think he did. 海莉 我觉得他不知道
[37:55] The tricks you used, 你的那些小花招
[37:57] the 99 confidentials, the fake I-numbers, 绝密级别 假的档案号码
[38:00] I’ve used them myself. 我也用过
[38:03] I read your reports after the officer-involved shooting. 在涉及警员的枪击案后 我看了你的报告
[38:08] I read between the lines. 我在字里行间看出了问题
[38:12] He’s my kid. 他是我的孩子
[38:14] Hank, he’s my son. 汉克 他是我儿子
[38:18] But me and you, we came up together. 但是我跟你 我们一起进的警队
[38:21] And you have never had a better friend in the ivory tower. 你在高层从来就没有过更好的朋友
[38:24] I have been good to you. 我对你很好
[38:26] I cannot understand why you wouldn’t just come to me. 我不懂你为什么就不能直接来找我
[38:28] What, you think I don’t know that my son has a problem? 怎么 你觉得我不知道我儿子有问题吗
[38:32] A problem? 有问题
[38:33] I know when Sean is clean. 我知道肖恩什么时候是清醒的
[38:35] I know when he’s not. 也知道他什么时候嗑药了
[38:37] Sean’s not using, not right now, 肖恩现在没有吸毒
[38:39] – and God willing, never again, but– – Patty. -如果一切顺利 以后也不会 可 -帕特
[38:42] My son’s doing goddamn great, Hank. 汉克 我儿子现在非常好
[38:44] Patty. 帕特
[38:46] What? 怎么
[38:54] I’m not investigating Sean for drugs. 我没在查肖恩吸毒的事
[38:59] I’m investigating him for sex trafficking– 我查的是他在进行未成年人的
[39:03] minors. 性交易
[39:09] – What? – Children. -什么 -儿童
[39:15] Come on, what the hell are you talking about? 你到底在说什么
[39:20] No, my son’s dedicated his whole life to helping children. 不可能 我儿子毕生致力于帮助儿童
[39:25] This is my–this is my son. 这是 这是我儿子
[39:27] This is my child! 这是我孩子
[39:28] This is my blood! How dare you? 这是我的血肉至亲 你怎么敢
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme