Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] The chief’s son is trafficking underage girls. 局长的儿子正在贩卖未成年女孩
[00:07] There are over two dozen girls 有超过二十名年轻女孩
[00:08] that have gone through his doors that no longer exist. 去了他的安全绿洲 她们都已经不在了
[00:11] I run a Safe Place program. 我负责一个安全绿洲的项目
[00:13] This is me helping the kids in my care. 我这是在帮助我照顾的孩子们
[00:15] I don’t care who your father is. 我不在乎你父亲是谁
[00:16] You can’t tail me and you can’t be 你不能尾随我
[00:17] on the premises without permission. 没有允许 你不能来这里
[00:19] My dad says you’re falling off the deep end. 我爸说你是个疯子
[00:21] We got to be patient. 我们要耐心一点
[00:22] – If there’s something– – There is. -如果有情况 -有的
[00:24] There’s something there. 他一定在做些什么
[00:25] We should loop in the rest of the team. 我们应该通知其他警员
[00:26] That way, we always have eyes. 这样就一直会有人跟着他
[00:28] I want to keep this between you and me. 我不想让我俩之外的人知道这事
[03:20] Anything yet? 有情况吗
[03:22] Nothing yet. 还没什么情况
[03:23] Listen, Trudy’s noticed how much you’ve been working. 特鲁迪已经注意到你近来巨大的工作量了
[03:25] Don’t worry, I’m not putting in for the OT. 别担心 我不会要求算加班的
[03:28] When’s the last time you slept? 你上次睡觉是什么时候
[03:29] In a bed? 在床上吗
[03:31] All right, I’ll take Sean tonight. 今晚我来盯肖恩
[03:32] No, it’s okay. I got it. 不用 我能行
[05:21] Victor Helms, his face lit up in facial rec. 维克多·赫尔姆斯 他被人脸识别出来了
[05:23] He’s indexed in just about every system we got. 他上了我们几乎所有的系统上
[05:26] Arrested for involuntary sexual servitude, 因强迫卖淫
[05:28] transport of a minor, 运输一位未成年人
[05:29] enticement and harboring of a child. 引诱和窝藏一名儿童而被捕过
[05:31] He’s slippery as hell. Never been convicted. 他非常狡猾 从没被定过罪
[05:34] But all these arrests, every single one 但所有这些拘捕 每一次
[05:36] tell the same story. 都表明同样的事
[05:37] This man right here is sex trafficking children. 这个人在贩运儿童从事卖淫活动
[05:43] He just met up with Sean O’Neal an hour ago. 他一小时前刚刚和肖恩·奥尼尔见过面
[05:46] They exchanged something. 他们交换了什么东西
[05:47] Bag’s squared off, weighted. 包撑满了 很重
[05:50] It’s got to be cash. 一定是现金
[05:53] This is it. 这个可以
[05:55] Right? 对吗
[05:58] Yeah. 对
[06:01] All right. 好吧
[06:01] I’m gonna call in the team. 我去召集队员
[06:06] 芝加哥警署
[06:10] Until this is over, we all remain visible 在案子破之前 我们楼下楼上
[06:13] downstairs and up here, like everything’s normal. 该露面都要露面 就像平时一样
[06:16] Trudy’ll keep eyes on the front gate like always. 特鲁迪会像平时一样盯着前门
[06:19] But if someone does make it up here, 但如果有人真能上到这个房间
[06:22] this is what we’re working on. 这是我们在研究的案子
[06:23] My arts and crafts project. 我的手工艺作品
[06:25] Operation Golden Triangle. 金三角行动
[06:26] A splinter cartel with a new smuggling route, 一个分裂出来的小黑帮 一条新的走私线路
[06:29] Durango to Chicago– 从杜兰戈到芝加哥…
[06:30] all fake, just in case. 全是假的 以防万一用的
[06:32] All right, our real work, 我们真正的案子
[06:35] our real work lives here. 我们真正的案子在这里呢
[06:38] Listen, we got to keep this in the dark away from the chief. 我们绝不能让局长知道我们在查这个案子
[06:43] Everything’s labeled 99 confidential. 所有的都是绝密级别
[06:46] I’ve issued a bogus I-number. 我创建了一个假的I号码
[06:47] Anything you do on any computer, 你们在任何电脑上做的任何操作
[06:49] you link it to that number. 都要挂上那个号码
[06:52] All right, hit it. 好的 开始吧
[06:58] Sean O’Neal, 32. 肖恩·奥尼尔 32岁
[07:00] Father, grandfather, both cops. 父亲 祖父都是警察
[07:02] Small sheet, all low-grade drug stuff. 案底不多 都是轻微的毒品类
[07:04] He’s an addict, sober now, white knuckle sober. 他是瘾君子 现在戒了 戒得很挣扎
[07:09] Victor Helms, 44, multiple arrests, but no convictions. 维克多·赫尔姆斯44岁 多次被捕但均未定罪
[07:14] You name letters, they’ve been after him– 你随便说机构的名字 他们都在盯着他…
[07:16] ISP, FBI, SIU. 州立警察 联调局 特别调查组等等
[07:18] Two years ago, he was indicted again, 两年前他再次被指控
[07:20] this time for pimping out minors. 这次是因介绍未成年人卖淫
[07:21] 通过非法手段取得的证据 诉讼审理的过程中将不能被采纳
[07:21] But the case fell apart– fruit of the poisonous tree. 但案子搞砸了… 罪恶之果法则
[07:23] So he walked. 所以他被释放了
[07:25] Sean O’Neal is grooming girls at Safe Place. 肖恩·奥尼尔在安全绿洲哄骗安抚女孩子们
[07:27] He’s got to be picking junkies, runaways. 他一定会挑吸毒的 离家出走的
[07:29] Yeah, the ones no one’s looking for. 对 那些不会有人寻找的孩子们
[07:30] Once he gets them in that pipeline, 一旦他让她们上了道
[07:32] my working theory is, he sells them to Helms. 我的推测是 他把她们卖给赫尔姆斯
[07:34] Helms holds them, runs them day to day, 赫尔姆斯控制着她们 组织她们每天卖淫
[07:37] and then hires men like Malcolm Kenning 然后他雇马尔科姆·肯宁那样的人
[07:38] that we found with Abby as an enforcer. 就是我们发现和艾比一起的那个 做打手
[07:41] Helms is running them. 赫尔姆斯组织她们卖淫
[07:43] There’ll be a property trail, a place to hold them. 就会有房产的线索 安置她们的地方
[07:45] Yeah, so we start at the bottom. 那我们从底层查起
[07:48] Gonna work this just like any narcotics case. 就像所有毒品案子那样处理
[07:51] We start low to go high. 我们从底层开始往上查
[07:55] We need an in to Victor Helms. 我们需要找人接触到维克多·赫尔姆斯
[07:57] We nail Helms, we can get him to flip for Sean O’Neal. 我们抓住赫尔姆斯就能逼他交代出肖恩·奥尼尔
[08:00] So find me a lowlife, 给我找个小混混
[08:02] someone who does business with these pricks, 和这些混蛋有交易的
[08:04] a bottom feeder, 底层供货商
[08:06] someone who can get us close. 能让我们接近目标的人
[08:09] All right, find me a name. 好 给我找出这样的人
[08:15] I got it. I got a name. 我找到了 我找到了一个人
[08:17] Martin Daniels, 36. 马丁·丹尼尔斯 36岁
[08:19] Man’s buried deep in Helms’s recent case file, 深藏在赫尔姆斯最近的案件档案里的人
[08:22] the one that got tossed. 一个弃子
[08:24] He was supposed to be a protected grand jury witness. 他本该是受保护的大陪审团证人
[08:26] He gave a sworn depo in exchange 他愿意宣誓作证以换取
[08:28] for his own solicitation charges being dropped. 撤销他自己的嫖娼指控
[08:30] Yeah, he’s a john. 对 他是个嫖客
[08:31] Who operated in Helms’s circle. 在赫尔姆斯的圈子里活动
[08:33] He has an online handle. 他有个线上账号
[08:34] I mean, he changed the name, 我是说他改了名字
[08:35] but he kept the same IP address. 但IP地址没变
[08:37] “RustAndStardust”? “锈与星辰”
[08:39] A “Lolita” Reference. 引用自《洛丽塔》
[08:43] All right. 好
[08:44] So let’s set the bait. 我们放个诱饵
[08:46] We find a rookie cop who fits the part. 我们找个适合当诱饵的新警察
[08:49] Just step light. 大家小心行事
[08:50] Let’s move. 行动
[09:00] If Daniels gets too close to her, 如果丹尼尔斯太接近她
[09:01] he’s gonna know she’s not 17. 他就会知道她不是17岁
[09:03] Sure, but we’ve got his messages to her, 是的 但我们已经把他的消息发给她了
[09:06] requests for specific sex acts. 请求特定性行为
[09:07] Really, we just need him to drop the cash and we move. 真的 我们只要等他付钱就可以行动
[09:11] This whole case is relying on a brand-new PPO. 这整个案子就靠一位刚毕业的见习警员
[09:14] Yeah, but Torres vouched for her. 对 但托雷斯给她担保了
[09:16] We’re good, Hailey. 我们可以的 海莉
[09:20] Is this what’s been keeping you out 是这事让你一直往
[09:22] of the district, this case? 辖区外跑吗 这个案子
[09:25] I don’t mean to–you just– 我不是有意要 你只是
[09:27] you seem worn down. 你看上去累坏了
[09:29] Sorry. 对不起
[09:33] It’s all right. 没事
[09:36] Yeah, I–I’ve been tailing Sean since Abby’s case. 是的 自从艾比的案子后我一直在跟踪肖恩
[09:44] I haven’t gone home in a while. 我已经有段时间没回家了
[09:48] I haven’t really wanted to. 其实我也不想回家
[09:52] All right, look alive. I got the car. 好 大家注意 我看到那辆车了
[09:59] Gray SUV with Indiana plates. 挂印第安纳牌照的灰色越野车
[10:01] Todd, Mary, Paul, 382. 车牌TMP382
[10:03] All right. 好
[10:05] Plates check out. It’s him. 牌照查到了 是他
[10:08] Got a positive on Daniels. Castillo, you good? 车是丹尼尔斯的 卡斯蒂洛 你还好吗
[10:10] I’m good. 我很好
[10:11] – Ready to go. – Copy you. -准备行动 -收到
[10:13] All right, Kim, you’re on. 好 金 到你了
[10:19] 马丁·丹尼尔斯 213房间 门没锁
[10:21] Text sent. 消息发了
[10:33] Okay, he’s on the move. 好 他过去了
[10:48] Headed up the stairs now. 上楼梯了
[11:03] He’s in. 他进去了
[11:06] Hi, Amelia. 好啊 艾米莉亚
[11:14] Don’t! 别
[11:17] I like it dark. 我喜欢不开灯
[11:19] I get shy. 我很害羞
[11:23] What do you want to do? 你想干什么
[11:25] Everything. 全套
[11:27] Everything gets pretty expensive. 做全套很贵
[11:29] Yeah, but some things are worth paying for. 对 但有些东西物有所值
[11:33] Daniels just pulled out his wallet. 丹尼尔斯刚把钱包拿出来了
[11:41] Are you trying to play some kind of game with me? 你是想跟我玩游戏吗
[11:43] What? 什么
[11:43] Kim, do we have a cash exchange? 金 有金钱交易了吗
[11:45] No cash, no go word. Hold. 没有金钱 还没下令 待命
[11:47] How old are you, Amelia? 你多大了 艾米莉亚
[11:51] Oh, no. 不
[11:51] How old do you want me to be? 你希望我多大
[11:53] I want you to be as old as I was promised, 我希望你跟你承诺的一样大
[11:54] as old as I am paying for! 跟我要买的一样大
[11:57] I am. I can be that old. 我就是 我可以是那么大
[12:04] Damn it. 该死
[12:10] I’m only giving you half. 我只会付你半价
[12:12] – That’s fine. – We got cash! -也行 -他付钱了
[12:14] Go, go, go! 上 上 上
[12:16] That’s fine? 也行
[12:19] What do you mean, that’s fine? 你说”也行”是什么意思
[12:20] – Who are you? – Hey, stay right there! -你是什么人 -别走
[12:23] Marty. 马蒂
[12:24] Take it easy there, Marty. We’re police. 别紧张 马蒂 我们是警察
[12:26] – Chicago PD! – Keep your hands up! -芝加哥警察 -举起手来
[12:27] Slow down. Hey! 慢着
[12:32] Jeez. 天哪
[12:36] No. No! 不 不
[12:37] You’re done. Hands behind your back. 你跑不了了 把手放在背后
[12:39] Don’t move! Stop moving! Stop! 别动 停下 停下
[12:41] Put your hands behind your back. 把手放在背后
[12:49] You did business with Victor Helms, Marty. 你曾帮维克多·赫尔姆斯打理生意 马蒂
[12:51] – You admitted that years ago. – But not anymore. -你多年前承认过 -但现在没有了
[12:54] That’s what I’m saying. 这就是我要说的
[12:57] Not anymore. 我没再跟他来往了
[12:59] I don’t talk to him. 我没跟他说过话
[13:01] I don’t–I don’t know how to get a hold of him. 我 我不知道怎么联系上他
[13:06] I know. 我知道
[13:08] I got issues. 我有问题
[13:10] Like getting mad when they’re over 17? 比如女孩子超过17岁就发飙
[13:11] No. 不是
[13:14] I’m doing better. 我现在好多了
[13:15] Mm-hmm, yeah, you are. 你说的没错
[13:17] I see that they made you deacon at the church, 资料上说他们让你当了教堂的执事
[13:19] real pillar of the community. 社区的支柱
[13:23] Got yourself married and everything. 你结了婚 拥有了一切
[13:26] Some pretty nasty language you used to get our officer 你为了让我们的警官跟你上床用了一些
[13:28] into bed with you, Marty. 很下流的语言 马蒂
[13:29] You talk to your wife like that? 你跟你老婆也这么说话吗
[13:34] I wonder how she would feel 不知道如果她看到
[13:35] if she saw these messages, or your pastor, 这些信息会作何感想 或者你的牧师
[13:38] your boss, everyone you know. 你的上司 你认识的所有人
[13:42] What do you want from me? 你想知道什么
[13:45] I want Victor Helms. 我想要维克多·赫尔姆斯的信息
[13:49] You know, you don’t get what you’re walking into. 你不知道你要面对什么
[13:54] The guy’s paranoid now, okay? 这个人现在很多疑 明白吗
[13:58] He sells kids, young kids. 他卖孩子 很小的孩子
[14:01] And he knows the cops are gonna find him someday. 他知道警察总有一天会找到他
[14:07] You don’t just walk in and make a purchase. 你不能就这么走进去跟他交易
[14:10] He’s not a used car salesman. 他不是二手车推销员
[14:12] I know. 我知道
[14:14] That’s why you’re gonna walk us in. 所以我们才要你带路
[14:18] I can’t. 我做不了
[14:43] Okay. 好了
[14:45] Ruz is in the pocket. 鲁塞已经进去了
[14:49] Hey, just calm down. 淡定点
[14:51] It’s just a meet, 只是见个面
[14:52] just making friends, all right? 交个朋友而已 对吧
[15:02] We’ve got a Lexus sedan pulling up, tinted windows. 一辆雷克萨斯轿车停了下来 车窗贴膜
[15:18] Here we go. 他进去了
[15:19] Hey, Ruz, Victor’s coming in through the side door. 鲁塞 维克多从侧门进来了
[15:22] He’s here. 他来了
[15:28] Hi, Vic. 你好 维克
[15:30] It’s been a long time, Marty. 好久不见 马蒂
[15:37] You look terrible. 你脸色很差
[15:41] Where you been? 你去哪儿了
[15:43] I–just trying to be better. 我只是想过得好一点
[15:48] That’s working out for you? 那你过得好吗
[15:53] This your friend? 那是你朋友吗
[15:54] Yeah. 是的
[15:56] Looking to start a new relationship. 我想交点新朋友
[15:58] Marty said you’re the man to talk– 马蒂说你是那个
[15:59] You have ID on you? 你带身份证了吗
[16:01] Oh, come on, man. You don’t need to see my name. 别这样 兄弟 你用不着看我的名字
[16:04] You just need to see cash, right? 你只需要看看现金 对吗
[16:07] I’ll show you cash. 那我就给你现金
[16:08] That’s very dramatic. 挺刺激啊
[16:14] What do you think you’re buying? 你要买什么
[16:16] Oh, I don’t know. 我也不清楚
[16:18] Something as young and as sweet as I can. 越年轻越甜美越好
[16:26] Got to hit the head. Wait here. 我去趟洗手间 在这等我一下
[16:38] Who the hell is that? 那是谁
[16:40] I don’t know. 不知道
[16:47] Wait. 等会
[16:49] Hey, Ruz, Victor brought a girl with him. 鲁塞 维克多带了个女孩来
[16:50] She’s coming your way. 她朝你这过来了
[16:52] Son of a bitch. 这混蛋
[17:03] Gonna make a girl pull out her own seat? 你们要让一个女孩把自己的座位拉出来吗
[17:18] I like this. 我喜欢这个
[17:19] Yeah? 是吗
[17:21] Spiky. 刺刺的
[17:24] My friend said you were real nice. 我朋友说你人很好
[17:27] Helms sent her in as a decoy, Adam, 赫尔姆斯派她来当诱饵 亚当
[17:29] to see if you’re a cop. 测试你是不是警察
[17:31] I don’t know about that. 这我说不好
[17:32] It’s your call. 看你的了
[17:32] Said we should spend some time together. 他说我们应该共度一段美好时光
[17:34] We call it too early, we’re dead in the water. 如果太早下结论 我们就死定了
[17:37] We lose O’Neal, the case. 我们丢了奥尼尔的案子
[17:39] We can always track her. We won’t lose her. 我们可以随时跟踪她 不会跟丢她
[17:40] Hailey, it’s his call. 海莉 看他的吧
[17:44] Your friend doesn’t know me. 你朋友又不认识我
[17:45] He doesn’t know whether I’m nice or not. 他哪知道我是好是坏
[17:47] You seem nice to me. 我觉得你人不错
[17:51] Let’s have some fun. 我们来找点乐子吧
[17:54] I don’t know, honey, 我不知道 亲爱的
[17:55] you seem like you’re a few drinks in front of me. 你看起来就像我面前的几杯酒
[17:57] Then drink up. 那就尽情享用吧
[18:01] Okay, nah, nah, I’m just here to talk some business, okay? 不要这样 我只是来谈生意的 好吗
[18:04] Me too. 我也是
[18:13] Come on. I gotcha. Let’s get you up. 来 我扶你 我们起来
[18:16] You okay? 你还好吗
[18:18] Sit down. 坐下
[18:19] Hey. You all right? 你没事吧
[18:25] What’d you do to her? 你对她做了什么
[18:27] She–she fell. 她 她摔倒了
[18:30] This is what we’re doing? 我们就是干这种事的吗
[18:32] You’re testing me with a girl so drunk, she can’t walk? 你们拿一个醉到走不了路的女孩考验我
[18:34] That’s what I’m paying good money for? 我付了那么大一笔钱就为了这个吗
[18:44] You can’t even get this right? 你连这都做不好吗
[18:45] – No. – You’re worthless. -不 -你真没用
[18:46] – Ow, Victor. – Trash. -维克多 -垃圾
[18:47] I’d kill you if it meant anything to anyone. 要是杀了你有用我早就动手了
[18:49] Hey. Chicago PD, man. Back up. 芝加哥警署 老兄 退后
[18:51] – No. Wait, wait, wait. – It’s all right. Stand back. -不 等等 等等 -没事的 你退后
[18:53] Victor! 维克多
[18:56] There’s Daniels. 是丹尼尔斯
[19:00] Helms went out the back. He’s on the run. 赫尔姆斯从后面出去了 他逃了
[19:03] – I got Daniels. – Okay. -我去追丹尼尔斯 -好
[19:10] – Chicago PD! Get your hands up! – Police! -芝加哥警署 举起手来 -警察
[19:12] Torres, hold your fire! 托瑞斯 先别开枪
[19:15] There’s nowhere to go, Victor. Drop your weapon. 你无路可逃了 维克多 放下武器
[19:18] Victor, just put it down. 维克多 放下武器就好
[19:20] Come on, Victor. 快点 维克多
[19:21] Put it down. 放下武器
[19:23] No! 不
[19:28] – Tell me. Tell me how it works. – Shots fired by the police. -告诉我 告诉我怎么回事 -警员开枪
[19:30] Sean O’Neal, right, Sean O’Neal gives them to you? 肖恩·奥尼尔 对吧 肖恩·奥尼尔带给你的
[19:32] Where are the other girls? Where are they? 其他女孩在哪 她们在哪
[19:33] Come on. Hey! Look at me. 快点 看着我
[19:35] How does it work? 到底怎么回事
[19:35] Does Sean O’Neal sell them to you? 是肖恩·奥尼尔把她们卖给你的吗
[19:38] Is that what it is? 是这样的吗
[19:39] Hey, come on! 拜托
[19:40] Come on, Victor! 拜托 维克多
[19:41] Do something good in your useless life. 用你无用的人生做点有用的事吧
[19:43] Is that what it is? 是这样的吗
[19:46] I know there’s other girls. 我知道还有其他女孩
[19:46] Where are they? 她们在哪
[19:48] Victor. 维克多
[19:49] Come on, Victor. 拜托了 维克多
[19:49] Where are the other girls? 其他女孩在哪
[19:51] Come on, Victor! 快点 维克多
[19:55] Damn it! 该死的
[20:19] I used to sober up my dad. 我以前经常给我爸爸醒酒
[20:25] I just want you to know you’re safe here. 我只想让你知道 你在这里很安全
[20:26] Okay? 好吗
[20:29] We’re gonna help you. We’re gonna do anything we can. 我们会帮你 我们会尽力帮你
[20:33] And you’re not in any trouble. 你没惹什么事
[20:35] You’re just a child. You’ve done nothing wrong. 你只是个孩子 你什么都没做错
[20:40] My real name is Amber Bero. 我的真实名字是安珀·贝罗
[20:43] Go ahead. 继续吧
[20:45] Look it up. 去查吧
[20:47] I’m not a child. I’m 18. 我不是个孩子了 我已经18了
[20:51] And I wasn’t forced to do anything or be with anyone. 我没有被迫做任何事 或者和任何人在一起
[20:57] I don’t need your help. 我不需要你的帮助
[21:01] Okay, well, you are 18 and two weeks. 好的 你18岁零两周
[21:05] So I don’t think you were 18 when you met Victor. 所以我觉得你认识维克多时还不满18
[21:08] What were you, 15, 16? 你那时多大 15岁 16岁吗
[21:10] 18. 18岁
[21:11] You want this life? 你想要这样的生活
[21:13] Maybe. 或许吧
[21:15] What if I’m good at it? 如果我很擅长这样呢
[21:17] I think you’re good at surviving. 我觉得你很擅长生存
[21:19] But you really think you’re gonna want this 但你觉得五年十年后
[21:21] five, ten years from now? 你还想这样吗
[21:23] What then? 那时候怎么办
[21:24] There are other girls out there, Amber. 还有其他女孩子 安珀
[21:26] Girls who are being hurt right now, who’ve disappeared. 正在被伤害 消失的女孩子们
[21:30] And if you can’t lift a finger to protect them, 如果你不愿尽举手之力去保护她们
[21:32] but you are willing to go to the mat 而是愿意为了伤害她们的男人
[21:34] for the men who did this to them… 和我们对着干
[21:36] There’s nothing noble about that. 这不是什么光荣的事
[21:40] That’s shameful. 这很可耻
[21:43] Safe Place Oasis, 安全绿洲
[21:44] it’s a youth center in Grand Crossing. 是大十字的一家青少年中心
[21:46] You ever been there? 你去过那里吗
[21:52] What about Sean O’Neal? You know him? 肖恩·奥尼尔呢 你认识他吗
[21:57] Abby Jacobs? 艾比·雅各布斯
[22:04] She jumped off a roof two weeks ago. 她两周前跳楼了
[22:10] I told her Sean was coming to take care of her. 我告诉她肖恩会来照顾她
[22:13] So she jumped. 然后她就跳楼了
[22:20] Sean did something to her, didn’t he? 肖恩对她做了什么 是吗
[22:23] He sold her to Victor. 他把她卖给了维克多
[22:25] That’s what’s happening. 这就是所发生的事
[22:40] Michelle Wheeler, 米歇尔·惠勒
[22:42] Tina Chan, 蒂娜·陈
[22:44] Sarah Ramsey, 萨拉·拉姆齐
[22:47] Emma Jackson, same story. 艾玛·杰克逊 一样的故事
[22:51] All of them met Sean, went to Safe Place, 她们都遇见了肖恩 去了安全绿洲
[22:54] and now they’re all gone. 现在她们都死了
[23:00] So what’s the plan then, huh? 所以到底是什么计划
[23:03] Victor’s dead. Did you know that? 维克多死了 你知道吗
[23:06] There’s no one for you to protect, 你不用保护任何人
[23:09] no one to run you. 没人给你拉皮条
[23:10] No one runs me. 没人给我拉皮条
[23:18] How did you get those scars? 你这些疤哪里来的
[23:21] I had them since I was a kid. 我从小就有
[23:23] I don’t even remember. 我不记得了
[23:32] Birdie knows Sean, knows how he’s involved. 伯蒂认识肖恩 知道他在其中扮演的角色
[23:34] She came up through Safe Place, too, just like Abby did. 她和艾比一样 也曾去过安全绿洲
[23:36] She’s got the same scars on her feet. 她脚上有和艾比一样的疤
[23:37] Yeah, but we got no evidence of any of that. 是的 但对此我们没有证据
[23:40] And there’s no record she went through Safe Place, 也没有记录表明她曾去过安全绿洲
[23:42] never even met Sean. 或见过肖恩
[23:43] Then we keep squeezing her. 那我们就继续逼问她
[23:45] We find another way for her to help us. 找其他办法让她帮我们
[23:46] She doesn’t have to help us. 她不必帮我们
[23:48] She didn’t do anything illegal in that bar, Hail. 她在酒吧里没有任何违法行为 海莉
[23:50] Then there’s got to be something else. 肯定还有别的什么
[23:52] What about Victor Helms’ cell phone? 维克多·赫尔姆斯的手机呢
[23:53] The GPS was disconnected GPS定位已断开
[23:55] and there’s no other girls on his tech. 他的手机里也没有其他女孩
[23:56] And none of it links to Sean. 所有这一切都与肖恩无关
[23:58] 48’s almost up. 快到48小时了
[24:00] I can’t keep them much longer. 我没法继续拘留他们
[24:04] – What? – Nothing. -怎么了 -没什么
[24:05] There was a sex trafficking victim 当时有位非法性交易的受害者
[24:07] standing in front of me, Hailey. 就站在我面前 海莉
[24:08] Her pimp’s hand was around her throat, so I did something. 皮条客的手正掐着她脖子 所以我行动了
[24:10] – I know. – And I’d do it again tomorrow. -我知道 -明天我还会这么做
[24:12] – I said I know. – All right, enough. -我说过我知道了 -行 够了
[24:14] Look, we don’t have it. 听着 我们没有证据
[24:16] We don’t. 没有
[24:22] All right. Release Birdie. 好吧 释放伯蒂
[24:23] We can’t release her. 我们不能释放她
[24:24] If the chief is reading our reports, we don’t have time! 如果局长看我们的报告 我们没时间了
[24:26] Hailey. 海莉
[24:31] Come on outside. 出来一下
[24:32] – There’s got to be something… – Come on. -一定有什么… -出来
[24:38] Damn it. 该死
[24:48] I get it, okay? 我明白 好吗
[24:50] We’ll release Birdie. I’ll keep tailing her. 我们释放伯蒂 我会继续跟着她
[24:51] You can’t do it this way. 你不能像这样
[24:53] What does that mean? 这话什么意思
[24:55] You gotta turn the heat down. 你得降降温
[24:58] You gotta go home at night. You gotta sleep. 你晚上必须回家 好好睡一觉
[25:01] Probably gotta deal with what’s going on in your life. 或许得处理一下你生活中发生的事
[25:03] What? This has nothing to do with me. 什么 这事与我无关
[25:05] Hailey. 海莉
[25:07] You want to save something too badly right now. 你现在太想拯救什么了
[25:13] Okay. 好吧
[25:15] Maybe I do. 也许我确实如此
[25:17] Why is that wrong? 这有什么不对
[25:20] You’re telling me you don’t want something to save? 你是说你不想拯救他人吗
[25:28] Just go home, okay? 回家吧 好吗
[25:31] The others can release Birdie. 其他人可以释放伯蒂
[25:35] Just take a break. 好好休息一下
[26:03] Hailey. 海莉
[26:08] I was just about to close up. You want a coffee or something? 我刚要关门 你想来杯咖啡吗
[26:11] Sure. I mean, I’m a cop. 好的 我是警察
[26:12] I’m obligated to say yes to that. 对此我有义务表示同意
[26:14] Right, don’t tell my dad I forgot, okay? 好吧 别告诉我爸我忘记了 好吗
[26:20] It must be so rewarding, doing what you do. 你所做的事一定收入颇丰
[26:23] Oh, boy. The good days, yeah. 天啊 年景好时还真是
[26:28] What are you doing here? 你来这里做什么
[26:33] You said something to me before, 你之前对我说过
[26:37] how you could see that I was in pain. 你能看出我很痛苦
[26:44] And– thanks. 而你… 谢谢
[26:48] That’s old. 这是之前泡的
[26:54] You were right. 你说得对
[26:58] I know your dad told you about my husband leaving. 我知道你爸告诉过你我丈夫离开的事
[27:04] He decided that he lost who he was, 他认为他迷失了自我
[27:06] and he had to go. 所以他必须离开
[27:11] Somewhere in Latin America. 现在在拉美某地
[27:13] I can’t get a hold of him. 我没法联系上他
[27:15] Can’t go home either, so. 我也没法回家
[27:20] I don’t know. I can’t stand being home. 我不知道 我受不了待在家里
[27:25] Yeah. 好吧
[27:29] When my mom died, my dad moved us to a one-bedroom 我妈去世后 我爸立马带我搬去了
[27:32] in Bridgeport like that. 布里奇波特市的一居室
[27:36] He said the whole house smelled like her. 他说整个房子都有我妈的味道
[27:41] I mean, I kind of liked the smell. 我挺喜欢那种味道的
[27:46] I think not being able to go home is… 我觉得有家不能归…
[27:50] the most natural thing in the world. 是这世上最自然不过的事了
[27:56] But why did you come here? 但你为什么来这里
[28:03] Do you mind if I sit? 我可以坐下吗
[28:04] Please sit. 请坐
[28:15] I can’t stop thinking about her, Abby. 我总会忍不住会想到艾比
[28:21] Everything that happened, I just– 所发生的的一切 我只是…
[28:23] I just– I can’t. 只是…我没法不去想
[28:25] I haven’t stopped working the case. 我没有停止调查该案
[28:27] Good. 很好
[28:35] Have you found anything? 有什么发现吗
[28:38] I don’t know. Maybe. 我不知道 可能吧
[28:40] There was a name that came up, but I– 有个名字出现了 不过我…
[28:45] Victor Helms. 维克多·赫尔姆斯
[28:49] Uh, look, I know this is a long shot, 听着 我知道希望不大
[28:52] but do you recognize this guy? 但是你认得这个人吗
[28:55] Does he come around here at all? 他来过这里吗
[28:58] Oh, maybe. 可能吧
[29:02] God, maybe. 天啊 有可能
[29:03] There’s guys that hang around here looking for girls. 有些家伙在这四处晃荡寻找女人
[29:08] I scare them off. 我会把他们赶走
[29:11] Anything on this guy? 有没有跟这个人有关的消息
[29:12] I mean, where he works, what he’s into? 我是说他在哪上班 干什么的
[29:14] Anything at all? 有没有
[29:17] I wish I did. 我希望我有
[29:20] I wish I did, Hailey. I’m sorry. 我希望我知道 海莉 对不起
[29:23] That’s all right. 没关系
[29:26] I’m sorry. I shouldn’t have come here. 对不起 我不该来这里的
[29:28] No, I’m glad you came. 不 我很高兴你来了
[29:32] Please come back any time, any time you want to talk. 请随时过来 你想聊天就来
[29:38] Believe me, I get pain. 相信我 我了解痛苦
[29:41] All right. 是的
[29:44] I have lived alone 我一生都在痛苦中
[29:47] with pain my whole life. 独自度过
[29:51] But there’s a better way. 但是有更好的办法
[29:57] Thanks, Sean. I appreciate that. 谢谢 肖恩 非常感谢
[30:01] All right, I’ll see you. 好了 再见
[30:04] Hope so. 希望如此
[30:27] Come on, come on. 快点 快点
[30:50] Gotcha. 抓到你了
[30:59] Voight here? 博伊特在吗
[31:00] I haven’t seen him. 我没见过他
[31:03] What are you still doing here? 你还在这里做什么
[31:05] I’m just trying to find another way in. 我想找找有没有其他突破点
[31:10] Look, man, I’m sorry about earlier. 听着伙计 早先的事我很抱歉
[31:13] I sh–I, uh– 我应…
[31:16] you did the right thing. 你做得对
[31:17] And I shouldn’t have implied otherwise. 我不该那样说的
[31:18] I’m really sorry. I’m just– 真的很抱歉 我就是
[31:21] I get it, I do. 我明白 真的
[31:23] No worries at all. 不用担心
[31:26] I think I got something. 我想我找到线索了
[31:27] Thank God. 谢天谢地
[31:31] You tickled the wire? 你试探他了
[31:32] Yeah, and it worked. 对 他上钩了
[31:34] I mentioned Victor. 我跟他提到了维克多
[31:36] A minute after I left, Sean made a phone call. 我前脚刚离开 肖恩就打了电话
[31:38] Victor’s cell phone lit up. 维克多的手机响了
[31:40] I mean, he was probably calling to find out 我是说他可能要打电话
[31:41] what the hell was going on, 问是怎么回事
[31:42] but now we have his burner. 但是现在我们得到了他的一次性手机号
[31:44] – Did Sean make you? – No. -肖恩发现你在试探他吗 -没有
[31:47] All right, why’d you tell him you were there? 好吧 你怎么跟他说你为什么会去那
[31:54] I told him I was in pain, that I missed my husband. 我告诉他我很痛苦 我很想念我的丈夫
[31:56] I was a mess, and I was obsessing over Abby. 说我一团糟 说我对艾比的事一直耿耿于怀
[32:01] He didn’t make me. 他没发现我在试探他
[32:02] He didn’t. 他没有
[32:03] I would know. 不然我会知道的
[32:06] Sarge, this is new. This is real. 警长 这是新线索 真实的线索
[32:08] And we’re running out of time. 我们时间不多了
[32:09] All right, so call in the team. 好吧 召集队里其他人
[32:12] The burner was fictitiously registered, 这个一次性电话是虚假注册的
[32:14] activated on a public IP address at the library. 在图书馆的公共IP上激活的
[32:17] – Security footage? – Scanned it all. -监控录像呢 -全部看过了
[32:19] It’s a dry well, probably activated outside the building. 没有数据 可能是在建筑外激活的
[32:22] We’d need a Wire Act warrant 我们需要一张《电报法》搜查令
[32:23] to confirm Sean’s ownership to the burner. 来确认肖恩是机主
[32:25] – But in order to get that– – We’d give ourselves away. -但是要得到搜查令 -我们就暴露了
[32:27] Chief would have to sign off. We’d have to ID the target. 局长得签字 我们得说明目标的身份
[32:29] But the ping order’s attached to a phone, 不过定位命令是连接到电话上
[32:31] not to a person. 不是连接到人
[32:32] And this phone is a gold mine. 这部手机是座金矿
[32:33] Tower pings, outgoing calls, roaming data. 信号塔定位 呼出电话 漫游数据
[32:37] We got something. 我们有发现了
[32:39] We got something. 我们有发现了
[32:41] So we cross-referenced pings from Victor Helms’s phone 我们交叉对比了维克多·赫尔姆斯的手机
[32:44] to Sean O’Neal’s burner. 和肖恩·奥尼尔一次性手机的信号
[32:45] They’ve both been at this location down near Frankfurt. 他们都到过法兰克福附近的一个地方
[32:47] – What’s that address? – 5700 Steger. -地址在哪 -斯蒂格街5700号
[32:50] Helms has spent a lot of time there. 赫尔姆斯在那待了很久
[32:51] Malcolm Kenning’s cell hit there too. 马尔科姆·肯宁的手机也打到过那里
[32:53] It’s old Salvation Army houses, abandoned years ago. 那是救世军的旧房子 几年前被废弃了
[32:55] It’s owned by an LLC, an LLC with a lot of shells. 业主是家有限公司 很多空壳公司
[32:59] We went all the way down there. 我们一路去到那里
[33:00] We took a peek. 观察了一下
[33:02] This place is a fortress. 那座房子是个堡垒
[33:04] There’s cameras everywhere, even in the bushes. 到处都是摄像头 草丛里也有
[33:06] Platt’s got two friendly tact guys down there, 普拉特在那安排了两个灵光的家伙
[33:08] they’re keeping eyes, no movement yet, 他们一直盯着 还没发现动静
[33:09] but as soon as they know something, we will. 不过一旦他们发现 我们立刻就能知道
[33:11] That is some real nice equipment. 这是个高级摄像头
[33:13] Big money. That is not this neighborhood. 很贵 这不该出现在这个街区
[33:16] Sarge, that’s where they’re holding them. 警长 这是他们扣押女孩的地方
[33:18] There’s kids in there. 有孩子被关在里面
[33:26] I don’t understand what I’m looking at. 我不知道我在看什么
[33:27] We think this location is being used for sex trafficking. 我们认为这是用来进行性交易的地方
[33:31] And I got reason to believe there are girls 并且我有理由相信现在
[33:32] being held there right now. 有女孩被关在里面
[33:34] And you found this location by lifting data 你们是通过从一次性手机上提取到的
[33:36] off a burner phone? 数据发现的吗
[33:37] – We did. – Who owns the burner? -对 -一次性手机是谁的
[33:39] Who’s the target of your investigation? 你们的调查对象是谁
[33:48] Hank, I wouldn’t sign a search warrant without a name. 汉克 没有名字我没法发搜查令
[33:51] You’re asking me for a no-knock, 你要我给你一份强行搜查令
[33:53] to let you bring in tact, juvenile detectives, 让你带着技术小队 年轻探员
[33:56] ambulances, DCFS? 救护车和儿童与家庭服务部一起行动
[33:58] This is a massive order. 这是个很大的行动
[33:59] Look, Nina, 妮娜
[34:01] the last time I came to you, 上次我来找你
[34:02] I asked you for a co-sign on Javier Escano. 我请你共同授权逮捕哈维尔·伊斯卡诺
[34:05] It was the biggest narcotics seizure 那是本市史上最大的
[34:07] in the history of the city. 毒贩抓捕行动
[34:08] It got you this office, nice view. 并让你坐进了这间景色优美的办公室
[34:11] Are you saying I owe you something? 你意思是我欠你什么吗
[34:12] No, I’m saying I was good for it then, 不 我是说那时候我是对的
[34:17] and I am good for it now. 现在我也是对的
[34:41] All right, let’s move. 行动
[35:14] Breach. 强行攻入
[35:32] All U, let’s move. 所有小队 继续前进
[35:36] Jeez. 天哪
[36:20] We’re too late. 我们来晚了
[36:23] They’re all gone. 他们都走了
[36:35] Hey, let’s bring it in. 大家过来
[36:43] All right, someone tell me we got something. 说说有什么发现
[36:45] All I can tell you is that they cleared out all the tech, 我只能说他们把所有数据都清除了
[36:47] ripped everything out the damn walls. 所有的墙都擦干净了
[36:49] Based on the wiring, 从数据线来看
[36:50] there were a ton of computers and servers in there, 这里之前有很多电脑和服务器
[36:52] but all these cameras connect to nothing now. 不过现在所有显示器连着的主机都不见了
[36:55] Any of that DNA evidence would be on those sheets, 床单上可能会有DNA证据
[36:57] so they removed them. 所以他们全都带走了
[36:58] Wiped everything else down with bleach. 其他的都用漂白剂擦过了
[37:00] How recently? 什么时候的事
[37:01] Techs say 24, maybe 48 hours. 技术员说24或者48小时前
[37:05] They weren’t holding them here. 他们不是把女孩关在这
[37:06] This is where they brought them for sex. 这是他们带女孩来做性交易的地方
[37:08] Must have been johns coming and going. 肯定有嫖客进进出出
[37:09] Yes, but they chose this spot for a good reason. 对 不过他们选择这里是有原因的
[37:12] There’s no traffic cams, no PODs in the area. 这片区域没有交通监控 警用监控
[37:15] So we have nothing linking Sean O’Neal to this place, 除了肖恩·奥尼尔的一次性手机定位外
[37:18] except for the tower pings from his burner. 我们没有其他证据能把他和这里关联起来
[37:20] Which we don’t legally know is his. 并且不是合法地知道那是他的手机
[37:22] How the hell did they know we were coming? 他们是怎么知道我们要来
[37:26] I would have known if Sean made me. 要是肖恩发现我在试探我会知道
[37:27] I would have felt it. 我应该能感觉到
[37:28] Hailey, I don’t think he did. 海莉 我觉得他不知道
[37:55] The tricks you used, 你的那些小花招
[37:57] the 99 confidentials, the fake I-numbers, 绝密级别 假的档案号码
[38:00] I’ve used them myself. 我也用过
[38:03] I read your reports after the officer-involved shooting. 在涉及警员的枪击案后 我看了你的报告
[38:08] I read between the lines. 我在字里行间看出了问题
[38:12] He’s my kid. 他是我的孩子
[38:14] Hank, he’s my son. 汉克 他是我儿子
[38:18] But me and you, we came up together. 但是我跟你 我们一起进的警队
[38:21] And you have never had a better friend in the ivory tower. 你在高层从来就没有过更好的朋友
[38:24] I have been good to you. 我对你很好
[38:26] I cannot understand why you wouldn’t just come to me. 我不懂你为什么就不能直接来找我
[38:28] What, you think I don’t know that my son has a problem? 怎么 你觉得我不知道我儿子有问题吗
[38:32] A problem? 有问题
[38:33] I know when Sean is clean. 我知道肖恩什么时候是清醒的
[38:35] I know when he’s not. 也知道他什么时候嗑药了
[38:37] Sean’s not using, not right now, 肖恩现在没有吸毒
[38:39] – and God willing, never again, but– – Patty. -如果一切顺利 以后也不会 可 -帕特
[38:42] My son’s doing goddamn great, Hank. 汉克 我儿子现在非常好
[38:44] Patty. 帕特
[38:46] What? 怎么
[38:54] I’m not investigating Sean for drugs. 我没在查肖恩吸毒的事
[38:59] I’m investigating him for sex trafficking– 我查的是他在进行未成年人的
[39:03] minors. 性交易
[39:09] – What? – Children. -什么 -儿童
[39:15] Come on, what the hell are you talking about? 你到底在说什么
[39:20] No, my son’s dedicated his whole life to helping children. 不可能 我儿子毕生致力于帮助儿童
[39:25] This is my–this is my son. 这是 这是我儿子
[39:27] This is my child! 这是我孩子
[39:28] This is my blood! How dare you? 这是我的血肉至亲 你怎么敢
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme