Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] Run. 快跑
[00:06] Chicago PD! Get your hands up! 芝加哥警察 把手举起来
[00:07] I run a safe place program. I’m looking for Abby. 我负责一个安全绿洲的项目 我在找艾比
[00:10] You go looking for every kid that comes through your doors? 你会去找每一个来你中心的孩子吗
[00:12] What the hell is he doing in here? 那他为什么会在这里
[00:13] Sean has been playing me this entire time. 肖恩一直都在耍我
[00:16] I have more on Abby than you’re gonna get 我对艾比的了解
[00:17] in your DCFS file. Just let me help. 比儿童和家庭服务局的资料多 让我帮忙吧
[00:20] There are over two dozen girls 有超过二十名年轻女孩
[00:21] that have gone through Safe Place that no longer exist. 去了他的安全绿洲 她们都已经不在了
[00:24] What are you actually saying? 你到底在说些什么
[00:26] The chief’s son is trafficking underage girls. 局长的儿子正在贩卖未成年女孩
[00:33] Jordan, you funny, man. 乔丹 你太逗了
[00:35] For real. 真的
[00:36] Vinessa’s comin’ up from Texas next week, 凡妮莎下周从德克萨斯过来
[00:39] so you might as well just stay with me until she leaves. 不如你和我一直待到她走吧
[00:42] You know she gon’ wanna yap your head off anyway. 你知道她本来也会唠叨得把你的头搞大
[00:45] Right, we doin’ family dinner, she say. 对 她说我们要搞个家庭晚餐
[00:48] Girl & the Goat, right. 女孩与山羊餐厅 对
[00:51] Nah, I just gotta see what I got, 不 我得看看还有什么
[00:54] ’cause I got four units already done, 因为我已经搞好了四套房间
[00:56] but all that’s Section 8. 但都是第八区的
[00:58] Yeah, boy, I got tenants moving in the building next month, 我说 下个月我有租客要搬进楼里
[01:01] so you can crash with me until we find something you like. 因此你可以跟我住 直到我们找到你喜欢的地方
[01:03] We don’t gotta rush it. 我们不用急
[01:06] Oh, Jordan, I gotta go. 乔丹 我得挂了
[01:07] Just got here. Love you, bro. 刚到局里 爱你 兄弟
[01:10] You’re late. 你迟到了
[01:11] Lower Wacker was flooded, Sarge. 瓦克街地下隧道淹了 警长
[01:12] Yeah, rain’ll do that. 嗯 下雨就会这样
[01:15] No disrespect, but aren’t I the one 恕我直言 可在最后一刻
[01:16] that’s doing you the big last-minute favor, Sarge? 来救你驾的难道不是我吗 警长
[01:18] Yes, because your colleague, Hailey Upton, 对 因为你的同事海莉·厄普顿
[01:21] unceremoniously canceled on me, 无礼地跟我说来不了了
[01:23] and all of this will be remembered. 所有这些都会被记住的
[01:25] Mm, okay, so who are we doin’ today? 好吧 我们今天是对谁
[01:29] We are doing a group of patrol officers. 我们要对一群巡警
[01:33] The lecture series is supposed to assist those inside 系列课程的目的是为了帮助里面这些
[01:36] who are very young and also very wound up. 非常年轻而且非常紧张的人
[01:38] The majority look like tiny, little chickens 大部分人看着就像又小又弱的雏鸡
[01:41] who just discovered what’s on the menu, 刚刚明白了所要面对的是什么
[01:43] so don’t go in there all breezy. 所以进去后别太轻飘飘
[01:45] All right. 好
[01:46] But also, don’t go at ’em too hard. 不过也别对他们太狠了
[01:50] And don’t middle ground it and waste their time. 不要不痛不痒地浪费他们的时间
[01:54] Thank you for that, Sarge. You just left me with a lot. 警长 谢谢您这番话 让我深受启发
[02:12] – Sanchez? – Yes, sir? -桑切斯 -是 长官
[02:14] Get your wimpy ass up. 给我站起来
[02:16] Stand right there. 去那边站好了
[02:17] There you go. Everybody, get up. 就这样 所有人 都站起来
[02:18] Get up. 站起来
[02:20] Get up! 站起来
[02:21] Get in a circle. Fill in the gaps. 站成一圈 找空位置站好
[02:23] Wherever you not at, fill in the gaps. 没地方站的 找空位置
[02:24] There you go. Come on. 快点 快点
[02:27] Yeah, you feel that? 对了 你们感觉到了吗
[02:29] Tension. 紧张
[02:31] Anxiety. 不安
[02:33] I felt it as soon as I walked in the room, 我一走近这房间就感觉到了
[02:35] but you feel it a lot more when you stand like this, don’t you? 而你们在这样站好才感受更深 对吧
[02:39] That’s what half this job is about–readin’ that. 这份工作有一半就是干这个的 洞察
[02:42] Readin’ the room when you walk in. 你走进房间时要去洞察周围
[02:43] Readin’ the car when you pull it over. 你拦停一辆车时要去洞察
[02:46] Feelin’ violence that just happened 去感知刚刚发生
[02:48] and violence that’s on the way. 和即将发生的暴力
[02:50] Feeling tension and anxiety in the air. 感知空气里的紧张和不安
[02:54] It’s okay there’s a little tension around here right now, 眼下这里有点小小的紧张 这没问题
[02:57] but you acknowledge that here. 你在这里确认它的存在
[02:59] You feel it here, 在这里感受它
[03:01] and then you leave it. 然后就把它丢掉
[03:05] Everybody, take a breath. 大家深呼吸
[03:12] Leave it. 丢掉
[03:14] Don’t take it out there on the street with you, 不要带着它上街
[03:17] because it gonna be hard as hell 因为那样你就会很难
[03:18] for you to read the air when you need to. 在需要的时候去洞察周围
[03:20] So instead, 反之呢
[03:21] when you walk out of this room, 当你们走出这个房间时
[03:24] take your empathy with you. 带着你们的同理心
[03:28] Right? 好吗
[03:30] Empathy is what you take out there on the streets. 同理心是你们上街时要带着的
[03:32] Empathy is where it starts, 同理心是一切的开始
[03:34] and empathy is what we gon’ be talkin’ about today, 而我们今天要讲的就是
[03:36] whatever the hell that is. 同理心这个鬼东西
[03:37] So let’s get these desks back in order. 我们把桌子重新摆好吧
[03:39] And if y’all got any questions, we can start with that. 如果你们有问题要问 我们可以先从这里开始
[03:41] Go ahead, Sanchez. 去吧 桑切斯
[03:47] Man, I can’t believe Platt roped you into that. 兄弟 我真不敢相信普拉特骗你去干了那个
[03:49] Mm, sound like somebody 听起来有人
[03:51] who doesn’t know Platt that well yet. 对普拉特还不是那么了解啊
[03:53] It was a good speech, though. 不过讲得很好
[03:54] Aw, appreciate that, dawg. Appreciate that. 谢谢 兄弟 谢谢
[03:57] I tried. I tried. 我尽力了 尽力了
[03:58] You know, I remember being 21 years old, 记着自己21岁时的样子
[04:00] being scared out of my mind. 吓得要死的样子
[04:02] I signed up for the steady paychecks 我从警是为了有稳定的收入
[04:03] so I could feed myself and to protect my siblings, 来养活自己 保护我的兄弟姐妹
[04:06] and every old-ass FTO said the same thing: 每个老炮培训官都说着同样的话
[04:10] “Show no fear. “要无所畏惧
[04:11] They ain’t gon’ respect you unless you make ’em.” 尊重必须要靠你自己去赢得”
[04:12] I never really connected to that. 我其实从来都不认可这句话
[04:13] That wasn’t really my style. 我不是这种风格
[04:15] Units in the citywide and units in 21st district, 21区和市区的各小组
[04:18] we’re getting calls of an armed carjacking in progress. 我们接到报警说正在发生持枪劫车
[04:20] 26th and Canal. Silver sedan. 26街和运河街 银色轿车
[04:22] – Mm-hmm, feel good about it? – Yeah. -这个可以接吧 -嗯
[04:23] Let’s take it. 我们接吧
[04:24] 50-21 Ocean. 50-21 David.
[04:26] Plainclothes officers responding. 便衣警官响应
[04:29] Clear right. Nothing. 右侧安全 没情况
[04:31] Clear left. 左侧安全
[04:35] There, there! Pull up there! 在那 在那 停那边
[04:38] Help me! Help me! 救命 救命
[04:42] Stop! 停车
[04:42] Stop! Stop! Stop! 停车 停车 停车
[04:43] No, please, my son! 不 救命 我儿子
[04:44] Hey-He tried to fight them off! 他想要和他们搏斗
[04:46] – He’s still in the car! – Get her out the way! -他还在车里 -别让她碍事
[04:48] Stay with her! I’m goin’! 你陪着她 我过去
[04:49] I got her, I got her. Go, go, go! 我看住她了 快 快 快
[04:50] He’s still in the car. Oh, my God. 他还在车里 我的天
[04:57] 50-21 David. That call was bona fide. 5021D 报警属实
[04:59] And my partner’s with the victim. 我的搭档正陪着受害者
[05:01] Vehicle was last seen goin’ northbound on Canal. 被劫车辆最后是沿着运河街向北行驶
[05:04] Second male victim has been abducted. 第二个男性受害者被劫持了
[05:06] Offenders are armed. We needs cars over here! 罪犯有武器 我们需要车辆前来支援
[05:28] Hang on. I got you. 坚持住 我来了
[05:29] I got you, I got you. I’m police. 我来了 我来了 我是警察
[05:31] 50-21 David, on scene. 5021D 到达现场
[05:33] Male victim has sustained injuries 男性受害者腿部 手臂和
[05:34] to the leg, arms, and head. 头部受伤
[05:35] I need ambos at 25th Place and Canal. 我需要救护车到25街和运河街路口
[05:38] Please advise all units that the stolen vehicle 请通知所有单位
[05:39] is still in the wind. 被偷的车还没找到
[05:40] My mom? 我妈呢
[05:42] My mom, is she– – She’s safe. 我妈 她安全吗
[05:43] She’s safe. She safe. 她很安全 她很安全
[05:45] Let’s worry about you right now, okay? 我们现在担心的是你 好吗
[05:47] – Is she– – Don’t worry about her. -她… -别担心她
[05:48] She’s okay. 她没事
[05:50] Did you see the carjackers’ faces? 你看到劫犯的脸了吗
[05:52] I had–I had to stop them. 我必须阻止他们
[05:58] Listen, you did very good. 听着 你做得很好
[06:01] Okay? 好吗
[06:03] She’s not hurt. 她没有受伤
[06:04] You saved your mama. You did good, man. 你救了你妈妈 你做得很好 兄弟
[06:07] You did good. 你做得很好
[06:10] She’s gonna be fine. 她会没事的
[06:34] 芝加哥警署
[06:46] It’s okay. 没事的
[06:47] It’s okay. Right this way. 没事的 这边走
[06:53] All right. What do we got? 好 什么情况
[06:55] Another violent armed carjacking. 又一起暴力持械劫车案
[06:57] – Yeah? – Victims are a mother and son. -是吗 -受害者是一对母子
[06:59] Robin and Miles Reeves. 罗宾和迈尔斯·里维斯
[07:00] Miles didn’t make it. Robin is still in shock. 迈尔斯没活下来 罗宾还在惊吓中
[07:03] Was she able to tell you what happened? 她能说清楚事情的经过吗
[07:04] Yeah, she said her son was pumping gas in his BMW. 能 她说她儿子在给他的宝马车加油
[07:07] She was walking towards the passenger side 她上完厕所出来正在往
[07:09] after leaving the bathroom. 副驾驶侧走
[07:10] The jackers ran up, hit hard and fast. 劫匪突然跑过来 很快就把车抢走了
[07:12] – Well, she get a look at ’em? – Yeah. -她看到他们的样子了吗 -看到了
[07:13] She said it was two of ’em, both of ’em masked. 她说有两个劫匪 都戴了面具
[07:15] One of ’em was armed. 其中一个有枪
[07:16] The one with the gun dragged her out the passenger side. 有枪的那个把她拖出了副驾驶座
[07:18] The other one hit the driver side. 另一个拖了司机
[07:19] How’d he end up here? 他是怎么会在这里
[07:20] Yeah, so many blocks away? 对 离那里有好几个街区远
[07:23] The jacker yanked him inside the car. 劫匪在车里拽着他
[07:25] Started drivin’, dragged him eight blocks. 开始开车 拖着他走八个街区
[07:27] Had to be goin’ at least 90 miles an hour by his injuries. 从他的伤势看时速至少有145公里
[07:29] Then they just tossed him out. 然后他们就把他扔出去了
[07:31] All right, so let’s get a BOLO out on the stolen vehicle. 好 我们先把失车的通缉令发出去
[07:34] Start chattin’ up witnesses. 开始走访目击证人
[07:36] Pull the surveillance video from the gas station. 调加油站的监控录像
[07:38] Let’s go. 去吧
[07:49] – Anything about Sean? – No. -有肖恩的消息吗 -没有
[07:50] Well, nothing actionable. 我们没法采取行动
[07:52] But he’s been with a young boy or girl 但我每次看到他时
[07:54] every time I’ve seen him. 他都跟青少年在一起
[07:56] That is his job. 那是他的工作
[07:57] We should push him. 我们应该推他一把
[07:59] No, listen. We gotta be patient, okay? 不 听着 我们要耐心 好吗
[08:02] – If there’s something– – There is. -如果有情况 -有的
[08:03] There’s something there. 他一定在做些什么
[08:05] We should loop in the rest of the team, 我们应该通知其他警员
[08:07] that way there’s always someone tracking him. 这样就一直会有人跟着他
[08:08] – We always have eyes. – Hailey. -我们就一直有眼线 -海莉
[08:09] If–or when–we have actionable evidence, 只要我们有可行动的证据
[08:12] we will. 我们就会行动
[08:13] Till then, I wanna keep this between you and me. 在那之前 我不想让我俩之外的人知道这事
[08:20] All right, a 30-year-old dad of two 好 一位30岁的两孩父亲刚刚为了
[08:21] just died tryin’ to save his mom. 救他的妈妈而死
[08:23] That’s the case we’ve got right now. 这是我们现在要查案子
[08:25] Let’s work it. 开始查吧
[08:32] Excuse me. 打扰一下
[08:33] I’m Officer Burgess. This is Officer Ruzek. 我是伯吉斯警官 这位是鲁塞克警官
[08:35] The carjacking that just happened at pump four, 刚刚四号泵发生了劫车案
[08:36] – did you see anything? – Nope. -你看到什么了吗 -没有
[08:37] Can’t see pump four from here. 从我这里看不到四号泵
[08:41] All right. Um, there was a woman. 好吧 当时有位女士
[08:43] Her name was Robin. She was one of the victims. 她叫罗宾 是受害者之一
[08:44] She came in to use the restroom. 她进来上过厕所
[08:46] What do you remember? 你有印象吗
[08:48] A lot of customers come in here. 进来的客人很多
[08:51] Your name’s Clarita? 你叫克拉丽塔
[08:53] Right. 对
[08:54] Well, Clarita, while your help has been overwhelming, 克拉丽塔 你的帮助对我们很重要
[08:57] it’s probably best you just show us the lot footage 你最好能给我们停车位的监控录像
[08:59] and we can check for ourselves, okay? 我们可以自己看 好吗
[09:01] None of these cameras work. They’re decoys. 这些摄像头都没用 是骗人的
[09:03] Owner’s a cheap-ass. 老板很抠门
[09:05] This is Chicago. 这里是芝加哥
[09:07] Cars get jacked around here two, three times a day. 这附近每天都会发生两三起劫车案
[09:11] I’m surprised you guys showed up. 我很惊讶你们居然会出现
[09:12] You don’t always. 你们很少会来
[09:13] Yeah. Well, we’re here now. 对 但我们现在来了
[09:18] Look, I didn’t see anything, 听着 我什么都没看见
[09:19] but the guy across the street, owns the liquor store, 但街对面那家伙 有家酒水店的
[09:23] he’s obsessed with security cameras. 他痴迷于安保摄像头
[09:30] All right. Where are we? 好 查得怎么样了
[09:31] Still going through old security footage 还在看过去两小时的
[09:32] from the past two months. 监控视频
[09:33] Carjackings have tripled in the Near South Side. 南区附近的劫车案翻了三倍
[09:36] That south loop area, where the jackings took place, 这几起劫车案发生的南环区
[09:38] has been hit the hardest. 是受影响最严重的地区
[09:39] Same M.O.? Same men? 同样的作案模式 同一伙人吗
[09:40] For that stretch, that’s what it looks like. 从这几起案子来看是这样的
[09:42] Always two masked guys, armed, 一直是两个蒙面劫匪 带枪
[09:44] one of them always in a black track jacket. 其中一个穿着黑色运动夹克
[09:46] Between the height, weight, and masks, 他们的身高 体重和面具
[09:47] it’s a pretty good match, Sarge. 都是一样的 警长
[09:49] Clarita, the gas station clerk, 克拉丽塔 那个加油站店员
[09:50] she may not be big on customer service, 她可能不太擅长客户服务
[09:52] but the girl can count. 但这姑娘会数数
[09:53] This pair has been doing two, 这对劫匪每周作案
[09:54] three jackings a week. 两到三次
[09:55] All right, all right. 好 好
[09:56] I got the latest footage. 我找到最新的视频了
[09:58] Okay, okay. 好 好
[10:02] Jesus, they hit it hard and fast. 天哪 他们还真是快准狠
[10:05] They move like they know what they’re doing too. 他们的行动目标明确
[10:07] Never lookin’ near a camera. 从不靠近摄像头
[10:12] Damn. 该死
[10:15] All right, the stolen cars fit 好 这些被偷的车
[10:16] – any recent shootings? – No, sir. -在最近的枪击案里出现过吗 -没有
[10:18] None of them pops on any crime. 没有在任何罪案中出现过
[10:19] They’re not just doin’ this for joyrides. 他们劫车不是为了兜风
[10:21] They’re flipping ’em for cash. 他们是要卖车赚钱
[10:23] Got something a block from the carjacking. 在距劫车地点一个街区的地方有发现
[10:25] New traffic cam. 新的交通摄像头
[10:26] This was minutes before the carjacking. 这里离劫车地点只有几分钟
[10:29] Jackers get out of this car. 劫犯从这辆车上下来
[10:31] Car’s registered to an Andrew Chaffey. 这辆车注册在安德鲁·查费名下
[10:33] 49 years old. No priors, no backgrounds. 49岁 没前科 没背景
[10:35] He owns three homes, 他有三处房产
[10:36] but this Nissan is registered to his mansion in Lakeview. 但这辆尼桑登记在他湖景的豪宅里
[10:39] Never was reported stolen. 从未报告失窃
[10:40] All right, Kev, Adam, you guys hit Lakeview. 好 凯文 亚当你们两个去查湖景的房子
[10:42] Rest of you, split up the other two. 其他人 查另外两处房产
[10:44] – Let’s move. – Good work. -行动 -加油
[10:56] No, you swore to me! 不 你向我发过誓的
[10:57] You know how this works! 你知道这是怎么回事
[11:00] No, you promised him. 不 你跟他保证过
[11:02] You don’t get to tell me how things are. 你没资格告诉我情况如何
[11:03] Go, go, go! 跑 跑 快跑
[11:09] Hey! Chicago PD! 芝加哥警署
[11:11] I’m breaking left! I’m breaking left! 我追左边 我追左边
[11:13] Copy. 收到
[11:14] 50-21 David, in foot pursuit. 我是5021D 现正步行追击
[11:16] Headed west toward Halstead 嫌犯往西朝罗斯科街
[11:17] in between Roscoe and Cornelia. 和科内利亚大道之间的霍尔斯特德大道逃窜
[11:19] White male, slim build. 白人男性 身型较瘦
[11:21] Black male, black track jacket 黑人男性 黑色运动夹克
[11:22] in connection with the carjacking 与劫车案
[11:23] and the homicide. 和凶杀案有关
[11:29] Son of a bitch. 混蛋
[11:30] 50-21 Ida. 我是5021I
[11:31] I got an Asian male, about 5’4″. 有一名亚洲男性 1米62左右
[11:33] Just hopped into a stolen silver BMW, no plates, 刚跳上一辆偷来的银色宝马 没车牌
[11:36] heading north towards Cornelia. 往北逃往科内利亚大道
[11:40] You see that? There’s nowhere else to go. 看到了吗 你们无路可逃了
[11:42] Okay? 明白吗
[11:43] I need y’all to put your hands up where I can see ’em. 我要你们把手举到我能看到的地方
[11:47] I’m puttin’ my weapon away. 我也把我的枪收起来
[11:49] Everybody’s gonna be okay. 大家都会没事
[11:50] Why the hell you chasin’ us, Cop? 你为什么要追我们 警官
[11:51] Because you’re persons of interest, and you’re runnin’. 因为你们是嫌疑人而且你们还逃跑了
[11:53] Hey, Ruz, I got two in the back. 鲁塞克 我在后面发现两个
[11:55] Yeah, copy. I’m heading back. 收到 我正往后面来
[11:56] Hey, hey, what the hell are you doin’? 你要干什么
[11:58] Don’t go reachin’ for nothin’, man! 别想着掏什么东西出来 伙计
[11:59] Why, so you can shoot us 凭什么 这样你就能射杀我们
[12:00] and say you was fearin’ for your life? 然后说你担心自己的生命安全吗
[12:01] Yeah, a’ight, just keep your hands 好了 把你们的手
[12:03] where I can see ’em, okay? 举到我能看见的地方好吗
[12:04] – I didn’t do anything, please. – Okay. -我什么都没干 求你了 -好吧
[12:06] That don’t matter now, Johnny. 你求他没用的 强尼
[12:07] You see that gun? You see it? 你看到那把枪了吗 看到了吗
[12:08] – Listen. – No, you don’t understand. -听着 -不 你根本不明白
[12:09] Okay, well, cooperate and put your hands up. 好吧 配合一下 把手举起来
[12:12] If you didn’t do anything, everything’s gonna be okay. 如果你什么都没做 那就不会有事
[12:14] I’m gonna get a chance to listen to both of you. 我会好好听你们解释
[12:16] Nah, man. You put the gun down first. 不行 伙计 你先把枪放下
[12:17] – Put it down. – I really didn’t do anything. -放下 -我真的什么都没做
[12:20] Okay, all right. 好
[12:21] Put your hands up then, Johnny. It’s gonna be okay. 那就把手举起来 强尼 不会有事的
[12:24] If you didn’t do anything, we gon’ get a chance 如果你什么都没做 我们就有机会
[12:25] – to work it all out. – Nah, man! -把事情解决了 -不行 兄弟
[12:27] No, we ain’t goin’ to jail! Right, Johnny? 不 我们不能进监狱 对吧强尼
[12:28] What? Jail? I can’t– 什么 监狱 我不能
[12:30] I’m not going to jail! 我不要进监狱
[12:31] Johnny, don’t listen to him. Look at me. 强尼 别听他的 看着我
[12:33] Matter of fact, you ain’t even supposed to chase us no more, Cop. 事实上 你不应该再追我们了 警官
[12:35] You made the mistake. 你犯错误了
[12:36] Look at me. 看着我
[12:45] Oh. Oh, God. 天哪
[12:48] Ruz. Ruz, where you at? 鲁塞克 鲁塞克你在哪
[12:49] I need you! I need an ambo! 我需要你 给我叫辆救护车
[12:51] Copy you. Almost there. 收到 我快到了
[12:56] Listen to me. 听我说
[12:57] It’s okay. You’re okay. 没事 你不会有事的
[12:58] I was just– 我只是
[13:01] You’re okay. You’re okay. 没事的 没事的
[13:03] I was just… 我只是
[13:07] 50-21 Ida. 我是5021I
[13:08] Young male, white. GSW to the stomach. 年轻男性 白人 腹部枪伤
[13:11] I need an ambo right now. Kev, you good? 我需要立刻派救护车 凯文 你还好吗
[13:13] Yeah, I’m good. I’m good. I just need that ambo! 我没事 我很好 赶紧叫救护车
[13:14] Where’s the other offender? Ambo’s on its way. 另一个罪犯呢 救护车马上就到
[13:16] Don’t worry about it. Come on! 别担心 坚持住
[13:19] You’re okay. 你会没事的
[13:20] What happened? 怎么了
[13:21] He lunged. He lunged at me. 他冲了过来 他向我扑了过来
[13:23] I… – I… 我 我
[13:25] I was just… 我只是
[13:28] Dispatch, I need an ETA on that ambo right now. 调度中心 救护车还有多久到
[13:37] Hey, man. 你好 兄弟
[13:39] Kev? 凯文
[13:42] Wait. 等等
[13:43] Wait, wait. Stay here. 等会 等会 待在这
[13:46] Second one today, Sarge. 这是今天的第二个了 警长
[13:48] Yeah, it’s one of them days. 是啊 今天不太走运
[13:51] All right. Talk to me. 好了 跟我说说吧
[13:54] We were approaching three young males 我们当时正在安德鲁·查费的最后登记地址
[13:55] – outside Andrew Chaffey’s LKA. – Okay. -外追踪三个年轻男子 -接着说
[13:58] One of them had on a black track jacket 其中一人穿着劫车录像里的
[13:59] from the carjacking footage. 黑色运动夹克
[14:00] The other one split to the stolen vehicle. 另一个人分开后上了那辆偷来的车
[14:02] It’s obviously the crew. 很明显是同伙
[14:04] I chased the third one in there. 我追着第三个进了里面
[14:06] Ruzek gets his ID out of his pocket in the ambo, 鲁塞克在救护车上从他口袋里掏出了身份证
[14:09] and it’s Andrew Chaffey’s son, Johnny. 是安德鲁·查费的儿子 强尼
[14:13] Listen, kid’s still hangin’ on, okay? 听着 那孩子还活着 好吗
[14:16] Just got to Med. Adam’s with him. 刚到医院 亚当陪着他
[14:20] Look, now I need you to take a few breaths. 现在我要你做几次深呼吸
[14:22] – I’m fine. – All right, Kev. -我没事 -那好 凯文
[14:23] I get that. 有我在
[14:25] Still, I need you to take a few breaths 不过 我需要你在和事件响应小组
[14:28] before you talk to IRT, okay? 谈话前深呼吸几次 好吗
[14:35] Yeah, and then I was in foot pursuit of both of ’em. 没错 然后我就步行去追他们俩了
[14:37] At this point, you were the only officer? 当时 就你一个人吗
[14:39] At this point, yes, sir. 当时是这样的 长官
[14:40] I drew my weapon to clear this area. 我拔出枪来 清查这片区域
[14:44] Once I corned both of ’em, I seized my weapon, 我把他们逼到墙角后 就收起了枪
[14:47] I gave ’em both verbal commands to raise their hands 口头命令他们举起手来
[14:50] at least three or four times. 至少三到四次
[14:51] They both refused. 他们都拒绝配合
[14:53] And one of ’em, the unidentified Black male, 其中一名身份不明的黑人男子
[14:55] reached. 伸手掏东西
[14:57] I drew my weapon again. 我再次拔出了我的枪
[14:59] It was just his cell phone, and the kid panicked. 只是他的手机 那孩子慌了
[15:03] – The offender? – Right. -那名罪犯吗 -是的
[15:05] Right. Yeah, I’m sorry. 没错 抱歉口误了
[15:07] Panicked offender. 是惊慌失措的罪犯
[15:08] That’s okay. It’s just the facts. 没关系 你只是在陈述事实
[15:11] Keep going. 继续
[15:12] Yeah, well, he was just a kid. 没错 他只是个孩子
[15:16] I tried to de-escalate, talk to both of ’em. 我试着跟他们两个谈话 缓和他们的情绪
[15:19] I told them that I would listen to ’em. 我告诉他们我会听他们解释
[15:22] The kid–the offender– charged me. 那孩子 就是那个罪犯 向我冲来
[15:27] He got his hand on my arm, the grip. 他用手紧紧抓住我的胳膊
[15:30] He pushed the trigger. 他扣动了扳机
[15:32] The offender pushed the trigger? 罪犯扣动了扳机
[15:33] Yes, sir. 是的 先生
[15:35] I did my best to point my weapon away from him, 我尽力让我的枪不要对着他
[15:37] keep my finger off of the trigger. 让我的手指远离扳机
[15:39] He fired it. 他开的火
[15:42] The only witness? 唯一的目击者
[15:43] Was the other individual that fled– 是已经逃跑的那个
[15:45] the other person of interest in our carjacking. 劫车的另一个疑犯
[15:48] Okay. 好的
[15:49] Now, we’re gonna need your clothes. 现在我们要带走你的衣服
[15:51] We’re gonna need your service weapon 我们还需要你的配枪
[15:52] to check for GSR as well. 去检测枪击残留物
[15:54] All right. 好的
[16:05] All right. 好的
[16:14] Kev– 凯文
[16:19] A’ight, we got anything on the two that got away? 好了 逃跑的两个人的进展吗
[16:22] Not yet. We don’t have their IDs. 还没有 我们没查到他们的身份
[16:23] We didn’t catch ’em on cams. 监控摄像也没有拍到他们
[16:26] They were already scrappin’ when we got there. 我们到那时 他们已经吵起来了
[16:28] – Yeah. – Right? -是的 -是吧
[16:30] The oldest of the three– the one with the track jacket– 三个人中最大的 穿着运动夹克的那个
[16:32] he was roughing Johnny up already. 他已经对强尼动手了
[16:35] Johnny was screamin’ somethin’ about, 强尼喊着什么
[16:36] “You promised. You promised.” “你保证过的 你保证过的”
[16:38] I feel like they knew each other pretty well. 我感觉他们对彼此非常熟悉
[16:40] I’ll run his last known associates, 我会去查他最近的已知联系人
[16:41] A’ight, we got anything on his logs 好的 我们从电话运营商那里
[16:42] from the phone carrier? 获得他的什么记录了吗
[16:44] Been runnin’ ’em. 查过了
[16:44] Last calls and texts were to his mom. 最后的通话和短信都是和他妈妈的
[16:46] Nothing pops yet. 还没发现什么
[16:50] Officer Atwater, do you have a minute? 阿特沃特警官 你现在有空吗
[17:01] Johnny Chaffey just died at Med. 强尼·查费刚在医院死了
[17:05] Chaffey was an honor student at Latin Prep High School. 查费是拉丁预科中学的荣誉学生
[17:08] He had no criminal record. 他没有犯罪前科
[17:10] The Chaffeys are a very wealthy family. 查费一家非常有钱
[17:13] They are also politically active. 他们在政坛也很活跃
[17:17] What are you saying? 你想说什么
[17:19] They’ve already retained legal counsel 他们已经请了法律顾问
[17:21] and have called a press conference. 并且召开了记者招待会
[17:24] They’re claiming the shooting was unprompted. 他们说枪击不是被迫的
[17:29] They’re claiming that their son’s death 他们声称他们儿子的死亡
[17:30] was CPD incompetence. 是芝加哥警署的无能造成的
[17:34] They’re claiming that it was murder. 他们说这是谋杀
[17:45] 民权捐赠人安德鲁和梅琳达·查费为其被芝加哥警署杀害的儿子声张正义
[17:45] He was a friend to many. 他有很多朋友
[17:53] Our son. 我们的儿子
[17:57] But yesterday, 但是昨天
[17:59] Johnny was beaten and gunned down by CPD 强尼被芝加哥警署殴打并击毙
[18:02] like something he’s not– a criminal. 仿佛他是个罪犯 但他并不是
[18:05] The cop claims our son tried to take his gun, 警官声称我们的儿子试图夺走他的枪支
[18:09] shot himself, 对自己开了枪
[18:10] but not gunshot residue was found on Johnny. 但强尼身上没有找到任何火药残留
[18:12] The only GSR was found on the officer. 唯一的枪击残留物是在那个警官身上
[18:15] Johnny’s prints weren’t on the gun. 枪上都没有强尼的指纹
[18:18] There’s no footage. There no body cam. 没有监控录像 没有随身录像
[18:19] There’s no evidence. 没有证据
[18:22] We asked you here, 我们在此呼吁
[18:25] hoping you’ll extend us the same humanity 希望你们能向我们展现
[18:27] and accountability you show 同样的人性和责任
[18:29] for our friends in the NAACP and Black Lives Matter, 就如你们对待有色人种和黑命贵运动中一样
[18:33] so that this cop, who happens to be Black, 这样这位警官 他恰好是个黑人
[18:36] can be treated the same 也能得到相同的对待
[18:37] – as white cops guilty… – Kev. -就像那些 -凯文
[18:38] Of illegally shooting down Black children. 违法枪击黑人儿童的白人警官一样
[18:40] You don’t need to be watching that. 你没必要看这些
[18:41] He’s a bad cop. He’s a bad cop. 他是个坏警察 他是个坏警察
[18:44] We got work to do. Come on. 我们还有工作要做 走吧
[18:45] They know I tested positive for GSR 他们知道我检测出了枪击残留物
[18:47] and they know that I’m Black? 他们还知道我是黑人
[18:48] How do they even know that? 他们怎么知道的
[18:49] Because someone on our end is talkin’. 因为我们这边有人泄了密
[18:51] Believe me, I’m lookin’ into it. 相信我 我正在调查
[18:53] Nah, Johnny got that black eye from the other carjacker. 不 强尼被那个运动夹克男打得鼻青脸肿
[18:56] The street was wet, so the GSR would’ve never stuck. 街道湿乎乎的 枪支残留物不会留下来的
[18:58] And I’m plainclothes, Sarge, 而且我穿的是便衣 警长
[18:59] – so I don’t wear a body cam. – Kev, -所以我没有随身录像 -凯文
[19:00] Kev, you did nothin’ wrong. 凯文 你什么都没做错
[19:02] I know that. 我知道
[19:04] – We all know that. – Sarge. -我们都知道 -警长
[19:06] It doesn’t matter what you know. 你知道什么不重要
[19:07] You and I both know that. 你和我都知道
[19:10] It does not matter. We have no witnesses. 那不重要 我们没有目击证人
[19:12] Yeah, but we got footage. 是的 但我们有录像
[19:13] The carjacker was filming, right? 运动夹克男录了 不是吗
[19:15] So all we gotta do is find him and find his phone. 所以我们要做的就是找到他 找到他的手机
[19:19] Okay, we got two carjackers out there 好了 我们要抓两个在逃的运动夹克男
[19:21] who just brutally dragged a man to his death. 他们把一个人残忍地拖死了
[19:24] They also got video footage of a police-involved shooting. 他们还有和警察相关的枪击录像
[19:28] So let’s do our jobs and find ’em. 所以我们开始动手找他们吧
[19:31] All right, tell me we got somethin’. 好了 告诉我你们已经发现了什么
[19:33] No IDs on them yet. 还没有查清他们的身份
[19:34] We’re running Johnny’s social media. 我们在查看强尼的社交帐户
[19:36] He’s got lots of friends, lots of posts, 他有很多朋友 发过很多东西
[19:38] but no gun flashing, no gang disses, 但没有枪支相关 没有帮派互殴
[19:40] no joyride videos– nothing. 没有飙车视频 什么都没有
[19:43] The Latin High School has been really cooperative. 那个拉丁中学非常配合
[19:45] They sent a list of Johnny’s friends, 他们发来了一个列表 上面有强尼的朋友
[19:47] teachers, club members, mentors. 老师 俱乐部成员 辅导员
[19:49] We’ve been going through it, but so far, nothin’. 我们正在清查 但目前为止什么都没发现
[19:52] But… 但是
[19:54] the carjacker filming wasn’t a kid. 录像的那个运动夹克男不是个孩子
[19:56] He was older. Maybe he’s leadin’ ’em. 他年长很多 可能他是领头的
[19:58] Okay, so let’s expand our search. 好的 那我们就扩大搜索范围
[20:00] Run every offender with a vehicular arrest. 查找每个有车辆相关案底的罪犯
[20:03] Then work backwards. Let’s go. 然后回溯查找 开始吧
[20:04] I got the guy I chased– the kid that fled in that BMW. 我找到了我追的那个人 开宝马逃跑的孩子
[20:07] Ran kids no longer in school. 逃跑的那个孩子已经不上学了
[20:10] This is Cam Wong. Expelled a year ago. 这是卡姆·王 一年前被学校开除了
[20:13] He was in every grade school class with Johnny. 他和强尼小学时一直在同一个班
[20:15] I’m thinkin’ they’re friends. 我猜他们俩是朋友
[20:16] Cam lives with his grandmother in Irving Park. 卡姆和他的奶奶一起住在欧文家园
[20:18] So bring him in. Let’s move. 那就把他带进来 走吧
[20:27] Can I help you? 有什么需要我帮忙的吗
[20:27] Ma’am, is there anyone inside the house? 女士 家里有人吗
[20:30] Ma’am, is there anyone inside the house? 女士 家里有人吗
[20:31] – No, you can’t go back there! – Ma’am. -不 你不能去后面 -女士
[20:32] I need you to step back! Hey! 我需要你后退
[20:34] Step back, ma’am. 别过去 女士
[20:36] You’re all right. 你没事的
[20:38] Okay, ma’am, I need you to take a deep breath, okay? 好了女士 我需要你做个深呼吸 好吗
[20:44] We got the BMW! Let’s go! 我们找到那辆宝马车了 快走
[20:46] He’s going westbound on Waveland! 他朝维伍兰的西边去了
[20:47] He’s going westbound! Go, go! 他朝西边去了 快走 快走
[20:50] 50-21 David, in pursuit of a stolen silver BMW sedan 5021D 正在追捕一辆被偷的银色宝马轿车
[20:54] that’s going westbound on Waveland. 车辆正向西开往维伍兰
[20:57] 50-21 David, goin’ north on Kimball. 5021D 正向北开往金博尔
[21:06] Whoa, this kid’s driving way too erratic. 这孩子开车太疯狂了
[21:11] Son of a bitch. 混蛋
[21:18] Nah, we blew it. We’re done. We’re done. 不 追不上了 算了 就这样吧
[21:20] – We gotta call this. – Kev… -我们别追了 -凯文
[21:21] That kid’s been driving way too dangerous. 那孩子车开得太危险
[21:22] – We need him in custody. – We gotta stop right now. -我们需要逮捕他 -我们必须马上停车
[21:24] – Bro, you need him in custody. – No! -兄弟 你需要逮捕他 -不
[21:29] Stop the car, Ruz. 快停车 鲁塞
[21:31] We’re callin’ it. 我们不追了
[21:33] 50-21 David, we’re terminatin’ the chase immediately. 5021D 我们即将结束追捕
[21:35] No cars needed. We’re terminatin’ the chase. 不需要派车支援 我们结束追捕
[21:38] Kid, why you not slow– 孩子 你为什么不降速…
[21:50] No, no, no, no, no, no, no, no. 不不不 不不不 不不
[22:01] I don’t know. Kev made the right call. 我不清楚 凯文做了正确决定
[22:02] He called off the chase, but this kid, he just– 他放弃追捕 但那孩子还是…
[22:05] he just kept goin’. 继续向前猛冲
[22:07] He’s not responsive, but he still has a pulse. 他失去了意识 但还有脉搏
[22:09] All right. And the grandma? 好吧 他奶奶怎么说
[22:10] Said she knew Cam was up to something. 她说她知道卡姆在搞什么鬼
[22:12] Kept seeing different cars in the driveway, 她经常在车道上看见不同的车
[22:14] but claims that’s all she knows. 但她说她只知道这些
[22:15] She says she swears she doesn’t know 她发誓说不知道
[22:16] who he was working with. 他在和谁一起工作
[22:18] Nah, not with. For. 不 不是和谁 是为谁工作
[22:21] They’re kids. 他们都是孩子
[22:22] Somebody else has them working for them, 有其他人让他们为其工作
[22:25] and whoever that is is responsible for this. 无论那些人是谁 都要为此事负责
[22:29] Lead carjacker has to be someone 领头劫车的一定是某个
[22:31] who has access to these kids, right? 能与这些孩子接触的人 对吗
[22:33] Through their neighborhood, through school. 街坊四邻 或他们在学校认识的人
[22:34] Right, or maybe somebody they met online. 对 又或者是他们在网上遇到的人
[22:38] Officer Atwater. 阿特沃特警官
[22:41] It was you. 是你
[22:43] You killed our son. 是你杀了我们的儿子
[22:44] Our boy. 我们的孩子
[22:46] You murdered him, yet here you are at work. 你杀了他 却还在这里工作
[22:50] Just another day, suffering nothing. 若无其事 毫发无损
[22:52] – Kev, let’s go upstairs. – No, I’m good. -凯文 我们上楼吧 -不 没事
[22:55] How ya feel? 你有什么感觉
[22:56] You feel proud? 感觉很自豪吗
[22:58] You coward. 你个懦夫
[23:00] You crooked coward. 你个腐败的懦夫
[23:01] Sir, I know you don’t believe me, 先生 我知道你不相信我
[23:04] but I did my job. 但我只是照章办事
[23:06] I’m sorry. 对不起
[23:08] I’m so sorry. 我很抱歉
[23:10] Doing your job? 照章办事吗
[23:13] You’re sorry? 你很抱歉吗
[23:14] I am. 是的
[23:16] I’m sorry for your loss. 请节哀顺变
[23:17] Turn in your badge today, or we’ll destroy you. 今天就上交你的警徽 否则我们毁了你
[23:21] I’ll spend the rest of my life destroying you! 我的余生都将用来毁掉你
[23:23] You! This department! This whole damn city! 你 这个警署 这整个城市
[23:25] What were my son’s last words? 我儿子有什么遗言吗
[23:27] You won’t be able to walk in Chicago without fear 等我们毁掉你后 你将无法泰然自若地
[23:30] when we’re done with you! 行走在芝加哥
[23:30] Okay, that’s enough. Kevin, go upstairs. 好吧 够了 凯文 上楼去
[23:32] Please, please. What were my son’s last words? 拜托 求你了 我儿子有什么遗言吗
[23:34] Kevin, go upstairs. 凯文 上楼去
[23:36] – Please. – Ma’am. -求你了 -女士
[23:37] – Please? – Ma’am. -求你了 -女士
[23:42] Please. 求你了
[23:50] They shouldn’t know who he is. 他们不应该知道他的身份
[23:51] That goes against every protocol that we have. 这违反我们的各种规定
[23:53] Yeah? Well, there was a leak. 是吗 有人泄密
[23:55] Okay, IRT? 好吧 是事件响应小组吗
[23:56] No, PPO Sanchez. 不 见习警员桑切斯
[24:01] He was doing mandatory rotation hours with Detective Nowak, 他正跟随诺瓦克警探进行规定轮转
[24:06] and he teased the screenshot of the report to the Chaffeys. 他开玩笑把报告截图发给了查费夫妇
[24:09] They sent him money, and he leaked it. 他们付给他钱 他就泄露了报告
[24:11] Have you fired him yet? Because I’d be happy to. 你开除他了吗 因为我很乐意去开除他
[24:13] He’s gone. 他已经走了
[24:16] Officer Atwater, I need to speak with you. 阿特沃特警官 我需要和你谈谈
[24:20] If you would rather we talk, just you and I– 如果你希望我们单独聊聊…
[24:22] No, I’m happy to talk right here. 不 在这里聊就行
[24:27] The Chaffeys, they’re not gonna stop coming, 查费夫妇还会继续来
[24:30] so the superintendent and the mayor 所以警司和市长
[24:33] would like to avoid the media firestorm 想避免媒体集火报道
[24:36] the Chaffeys’ money 查费夫妇的钱
[24:37] will bring in courtroom drama. 在法庭上造成的戏剧性一幕
[24:39] And given the lack of evidence tying their son to this crime– 鉴于缺乏他们儿子与本案有关的证据…
[24:44] Sir, just come out with it if you’re telling me 长官 如果芝加哥警署打算
[24:47] that the CPD is goin’ leave me out here to dry. 对我置之不理 你请直说
[24:51] I offered them a solution, 我给了他们一个解决方案
[24:53] and a case for sympathetic reflex is corroborated by the evidence. 和一个由证据证实了的交感神经反射案例
[24:57] It would also be corroborated by COPA. 民警问责办公室也同样证实该案例
[24:59] Okay, sympathetic reflex. 好吧 交感神经反射
[25:01] So you want me to say that I accidentally shot the kid? 你们想让我说 我误杀了那孩子
[25:05] That my body betrayed me? 我的身体背叛了我吗
[25:08] Sympathetic reflex can be proven by science, right? 交感神经反射可被科学证明 好吗
[25:11] It would allow CPD to back you. You wouldn’t lose your job. 这样芝加哥警署就能支持你 你不会丢了工作
[25:15] It’s the best way that I can protect you. 这是我能保护你的最好办法
[25:23] No. 不
[25:25] I don’t need protection. 我不需要保护
[25:27] – Kevin, the Chaffeys… – Trudy. -凯文 查费夫妇… -特鲁迪
[25:31] I’m listenin’ to everything that you all are sayin’, 你们说的一切我都在听
[25:34] and I hear you. 我明白你的意思
[25:36] But what they’re claiming this shooting was– 但他们声称这起枪击
[25:38] a bad cop killing an unarmed kid– 坏警察杀害了一个手无寸铁的孩子
[25:41] is not it, and it is not sympathetic reflex. 这不是真的 这也不是交感神经反射
[25:45] It’s sad. 这很令人难过
[25:47] And I don’t want that to be the truth just as much as anybody else, 我和其他人一样希望事实不是这样
[25:50] but that is what happened. 但事实确实如此
[25:54] I… 我…
[25:55] You got your answer. 你已经得到了你的答案
[26:02] Am I benched yet? 我已被停职了吗
[26:06] No. 不
[26:08] No. 没有
[26:09] Well, I gotta get back to work. 我得回去工作了
[26:17] How is it that we don’t have any leads off of Johnny’s contacts? 强尼的联系人我们怎么会没有任何线索
[26:19] It’s like he didn’t even know the carjackers. 就好像他根本不知道劫车的事
[26:21] I know. It’s very strange, Kev. 我知道这很奇怪 凯文
[26:23] But there is nothin’. 但确实没有
[26:25] I hear you, but there has to be. 我明白 但一定有
[26:27] I ran all previous aggravated carjackings. 我查阅了以往所有的暴力劫车案
[26:30] No one with priors was a match. 没有任何前科犯与之相匹配
[26:32] Okay, okay, so this guy’s good at this. 行 好吧 所以这家伙很擅长此事
[26:35] He uses kids. 他利用孩子
[26:36] Kids are easy to manipulate, easy to control. 孩子很容易操纵和控制
[26:39] He uses people who won’t roll on him. 他利用那些不会供出他的人
[26:40] But what’s in it for them? Where’s the money? 但这对他们有什么好处 钱在哪里
[26:43] I mean, kids would wanna get paid, 他会付给孩子们钱
[26:44] or else why the hell would they be doing this? 否则孩子们为什么要这么做
[26:47] There’s nothing in Johnny’s bank account, nothing in Cam’s. 强尼和卡姆的账户上全都没钱
[26:49] Both their Venmos are clean. 他们俩的线上账户都没问题
[26:54] When Jordan was a teenager, 乔丹十几岁的时候
[26:55] the only thing he wanted in the world were sneakers. 他最想要的东西就是球鞋
[26:57] Gifts. 礼物
[26:59] Hell yeah. 没错
[27:01] The lead carjacker’s paying them in gifts. 领头的劫车犯拿礼物当报酬
[27:03] Oscar Boyd. Same guy I chased. 奥斯卡·博伊德 就是我追的那个家伙
[27:05] Same guy that filmed us in the alley. 也是在巷子里拍了我们的那个人
[27:07] This man sent over $3,000 worth of luxury goods 这个人寄了价值三千美元的奢饰品
[27:10] to Cam Wong’s address. 到卡姆·王的家里
[27:11] Never been arrested for aggravated vehicular hijacking, 他从未因严重抢劫车辆被捕过
[27:13] but his two cousins have. 但他两个表兄被抓过
[27:15] That’s his M.O. 这就是他的作案手法
[27:16] – The chop shop? – Oscar runs it. -那个拆车厂 -奥斯卡开的
[27:23] Go. I got him. 行动 我来
[27:24] Hey, let me see your hands! 喂 双手举起来
[27:26] – Turn around! – Clear! -转过身去 -安全
[27:28] Turn around! 转过去
[27:30] Down on your knees! 跪下
[27:34] Chicago PD! 芝加哥警署
[27:37] Put your hands up! 举起手来
[27:39] Chicago PD! Let me see those hands! 芝加哥警署 举起手来
[27:41] Let me see ’em! 举起手来
[27:42] Chicago PD! 芝加哥警署
[27:44] Get your hands up! 举起手来
[27:45] – Turn around! – Yo. -转过去 -哥们
[27:54] Fight me so I can fold yo’ ass up. 抵抗我 我就把你扣起来
[27:59] It ain’t here. 东西不在这
[28:00] That little movie you want, it ain’t here. 你想要的录像 不在这
[28:08] Hey, you get the phone? 喂 找到手机了吗
[28:10] No, Sarge. He’s clear. 没有 警长 不在他身上
[28:12] All right, let’s find it. Tear this place apart. 好吧 把它找出来 把这地方给我翻个遍
[28:16] Contributing to the delinquency of minors, 致使未成年人犯罪
[28:19] multiple aggravated vehicular hijackings 多次携带致命武器
[28:22] with a deadly weapon, 抢劫车辆
[28:23] assault with a deadly weapon. 持械伤人
[28:24] What am I missing, Kev? 我漏了什么 凯文
[28:26] – Felony murder. – That’s right, felony murder. -谋杀重罪 -没错 谋杀重罪
[28:30] You’ve been real busy, Oscar. 你可真忙啊 奥斯卡
[28:31] Are you done listing my charges? 我的罪名列举完了吗
[28:34] Does that mean it’s my turn now? 现在是不是该我说了
[28:36] For what? 说什么
[28:37] For me to say that I waive my right to a lawyer. 说我放弃请律师的权利
[28:41] Don’t need one. 我不需要律师
[28:43] See, us three, we just gon’ talk like real men. 我们三个 我们要像真男人一样说话
[28:47] ‘Cause I got leverage. 因为我有手上有筹码
[28:50] You. 你
[28:54] You. 是你
[28:56] You shot that white boy 你杀了那个白人男孩
[28:57] like he killed a unarmed Black man. 就像他杀了一个手无寸铁的黑人
[28:59] Whoo, finally one for us! 终于替我们出了口气
[29:02] My man. 我的英雄
[29:09] Or maybe it was something else. 还是另有隐情
[29:15] You probably want some proof of that. 你可能需要点证据
[29:20] You probably need it. 你可能需要
[29:24] What I need is for you two to lessen the charges. 而我要的是你们俩减少对我的指控
[29:28] No more than two years. 刑期不超过两年
[29:29] That sounds about right. 听起来还行吧
[29:31] And I need protective custody. 我要保护性监禁
[29:35] And I need money each week on my books, 我每周都要有钱进账
[29:38] and a mattress pad, 还要一张床垫
[29:40] and two ergonomic pillows. 两个舒适枕头
[29:44] That’ll do it. 就这样
[29:50] We tossed Oscar’s place– 我们翻遍了奥斯卡的房子
[29:51] every closet, cabinet, drawer, pulled up the floors. 每个柜子 橱柜 抽屉 地板也撬了
[29:54] There’s still no burner phone. 还是没找到一次性手机
[29:55] The video’s not in any of his tech, not in the cloud. 那个视频不在他的电子设备上 也不在云端
[29:58] I pulled all the data from his registered cell phone. 我调出了他注册的手机上所有的数据
[30:00] It’s clean, of course. 什么都没有
[30:02] All right, what about his vehicles? 好吧 那他的车辆呢
[30:03] – His last knowns? – They’re all clean. -他最近的那些 -都没有
[30:05] Wherever the phone is, we don’t have it. 不管手机在哪 我们都没找到
[30:10] All right, let’s get ASA Chapman on the phone, 好了 打电话给助理检察官查普曼
[30:12] see what kind of deal we can get in writing. 看看我们能达成什么书面协议
[30:14] No. 不
[30:16] – We’re not makin’ a deal. – Kev. -我不谈什么协议 -凯文
[30:21] I mean, you gotta know. 你要知道
[30:21] I mean, the Chaffeys, they got cash, lawyers. 查费家不缺钱 不缺律师
[30:26] I mean, they will get this to a courtroom 他们会把案子闹到法庭上
[30:28] in front of a jury. 闹到陪审团面前
[30:29] Let ’em. 让他们闹去
[30:34] I won’t lie. 我不会说谎
[30:38] We’ll find another way. 我们再想办法
[30:46] I don’t know that this is gonna work. 我不知道这样行不行
[30:48] It’ll definitely gonna work. Trust me. 一定可以的 相信我
[30:49] It’s not gonna work if Oscar saw Torres. 要是奥斯卡见过托雷斯就完了
[30:51] Torres was coverin’ the back when we breached. 我们闯进去的时候托雷斯在后面掩护
[30:53] I’m sure Oscar didn’t see Torres. 我很肯定奥斯卡没见到托雷斯
[30:55] Look, I’m just worried that if it doesn’t work 听着 我就是担心如果这招行不通
[30:57] and it pisses Oscar off more, 还惹怒了奥斯卡
[30:58] he’s gonna be harder to make a deal with, Kev. 要和他谈协议就更难了 凯文
[30:59] It doesn’t matter, because we’re not making a deal 没关系 因为我们反正也不会
[31:01] with him anyway, Ruz. 和他谈协议 鲁塞
[31:05] I appreciate you, but I meant what I said. 谢谢你 但我是认真的
[31:08] You ready? 准备好了吗
[31:09] I’m ready. 好了
[31:11] But I can’t go in clean. 但我不能完好无损地进去
[31:22] Yo. 哥们
[31:24] Son of a bitch. 狗娘养的
[31:25] You can’t be roughing people up. 你们不能太欺负人
[31:26] You know that, right? 你们知道 对吧
[31:29] – Sleep it off. – Okay. -睡一觉醒醒酒吧 -好吧
[31:31] Yeah. 好吧
[31:32] You know this ain’t legal, right? 你们知道这样是违法的 对吧
[31:35] I’m sober. I’m sober now. 我没喝酒 我现在清醒得很
[31:38] Yeah! yeah! 喂 喂
[31:40] You’re gonna have to answer 不让我打电话
[31:41] for not giving me my phone call! 你们要负责任的
[31:43] Son of a bitch! 狗娘养的
[31:47] They gone. 他们走了
[31:58] All right, y’all. Here we go. 好了 伙计们 开始了
[32:10] They’re screwing with me. That’s what they’re doing. 他们耍我 他们在耍我
[32:12] Yeah, you’re not giving me my phone call! 你们不让我打电话
[32:16] Ain’t doin’ what the law says! 不按法律规定办事
[32:18] Stop screaming. 别喊了
[32:22] They ain’t gon’ be back for hours. 几个小时他们都不会回来的
[33:08] Come on, man. 来吧 伙计
[33:20] What you in for, man? 你怎么进来的 伙计
[33:24] Okay, we’re movin’. 好了 有动静了
[33:27] Tried to boost a Jeep TrackHawk on Mag Mile. 我在壮丽大道想偷一辆切诺基
[33:29] The woman in it had a Glock. 车上那女的有把格洛克手枪
[33:33] Almost capped my ass. 我差点没命
[33:36] The police came, arrested me, 警察来了 把我抓了
[33:38] and let the lady with the Glock 19 walk. 然后放走了那个拿格洛克19的女人
[33:41] What? 什么
[33:43] Yeah, she had a CCL, no records. 对 她有持枪证 没有犯罪记录
[33:45] I had warrants. 我有逮捕令
[33:47] Come on. 来吧
[33:48] He ain’t gonna be able to resist this. Come on. 他肯定受不了这个 上钩吧
[33:51] Come on, man. 上钩吧
[33:55] Mag Mile is way too hot. 壮丽大道太瞩目了
[33:58] Yeah. Okay, bro. 行吧 兄弟
[34:01] It’s got them fancy rides, 车很高级
[34:02] but it’s got them fancy cameras too. 摄像头也很高级
[34:05] It’s a green move. 一看就是新手干的
[34:07] Yo, what–what the hell do you know about it, bro? 你又知道什么 兄弟
[34:14] So when you get out of here? 你什么时候从这出去
[34:16] My girl’s gonna bail me out as soon as I get my phone call. 我一打电话 我女人就把我保释出去
[34:30] Come on. 快点
[34:32] Bro, what you in for? 兄弟 你干啥进来的
[34:37] What you think? 你觉得呢
[34:40] Except I actually get the car. 只不过我真的偷到车了
[34:44] You ever wanna learn the real thing, 你如果想学点真东西
[34:47] find me when you get out. 你出去后找我
[34:51] You jacked a car, 你偷了辆车
[34:52] and you think you’re getting out before me? 你还觉得你能比我早出去
[34:55] I wasn’t violent. The lady was violent. 我没动手 那女的倒是动手了
[34:58] I already got my call, kid. 我已经打电话了 老弟
[35:02] I got all the calls I need. 我打了所有我需要打的电话
[35:06] But you 但你
[35:09] I can get that bitch to come unlock the door, 我能叫那婊子来给我开门
[35:11] give me anything I want. 要什么给什么
[35:14] My insurance. 我的保险
[35:16] Matter of fact, that’s a free gain for you. 事实上 我全当是免费教你了
[35:19] Always get yourself some insurance. 一直要记得给自己上保险
[35:23] Bro, what are you talking about? 兄弟 你说什么呢
[35:26] – You watch the news? – Yeah. -你看新闻了 -看了
[35:28] You see the white boy that got shot? 你看到那个被枪击的白人男孩了
[35:30] Yeah, so what? 看见了 怎么了
[35:33] I got a video of it, 我有这个事的视频
[35:35] and the police are gonna give me whatever I want 我要什么警察就得给什么
[35:39] for my movie. 来换取我的视频
[35:46] Yo, police are gonna find that. 警察会找到视频的
[35:51] I ain’t stupid. 我又不傻
[35:52] I ain’t keep it on me. 没放在我这里
[35:55] My girl’s got it. 是我女朋友拿着
[35:58] Who the hell is his girlfriend? 他女朋友是谁
[36:01] We got anything on the girl? 有没有她的信息
[36:05] Nothing on social. 社交平台上没有
[36:08] Okay. What about phone records? 那好 有通话记录吗
[36:09] Bunch of texts. None of them stand out. 有一堆短信 但没有有用信息
[36:11] None of them sound like a girlfriend. 没有一条像是女朋友发的
[36:12] A’ight, get PODs outside his home and his chop shop. 好 监视他家外面和他的拆车厂
[36:15] You run any vehicle comin’ or goin’. 查每一辆出入的车
[36:17] I’m already on it. 已经开始了
[36:19] Frequent callers? Anything? 有没有经常打给他的
[36:21] They’re all a bunch of burners. 就一堆一次性手机
[36:22] It’s gonna take time. 需要时间
[36:22] We also got WhatsApp, Venmo. 我们也查了聊天和支付软件
[36:24] He could’ve met her on a dating site. 他有可能是在约会网站上认识她的
[36:25] Or on his block. I think I got her. 或者是他的街区 我觉得我找到她了
[36:31] All right, plates are Charlie, George, 好的 车牌是CG
[36:32] one, four, three, six, seven.
[36:34] CG14367 Charlie, George, one, four, three, six, seven.
[36:37] 克拉丽塔·博尔万
[36:37] Yep, Clarita Bolvine. 对了 克拉丽塔·博尔万
[36:40] Clarita? 克拉丽塔
[36:41] Yeah, lives in Humboldt Park. No priors. 对 她住在洪堡公园 无前科
[36:45] I knew she was acting funny. 我就知道她行为古怪
[36:46] This is the woman from the gas station. 这是加油站那女人
[36:49] Grab Torres. 带上托雷斯
[36:50] I’ll get the warrant while you’re on your way. 你们去时 我去申请逮捕令
[36:52] Copy that. 收到
[36:57] Clarita Bolvine, 克拉丽塔·博尔万
[36:57] put your hands where I can see ’em. 把手放到我能看到的地方
[36:59] Put ’em up. 举起手来
[37:01] You under arrest. It’s over. 你被捕了 都结束了
[37:02] Don’t act like you don’t know what the hell is goin’ on. 别装的像你什么都不知道一样
[37:04] It’s not what you think. I was just his lookout. 不是你想的那样 我就是个望风的
[37:06] And I really 而且我真的
[37:08] I didn’t- I didn’t want 我不 我不想
[37:09] You didn’t what? Clarita, look at me. 你不想怎样 克拉丽塔 看着我
[37:11] Oscar doesn’t give a damn if you go to jail. 奥斯卡才不在乎你进监狱
[37:14] Did he give you his phone? 他把他手机给你了吗
[37:21] Come on, man. Everybody just needs to relax. 别这样 兄弟 大家都冷静
[37:24] We’re gon’ be fine. 我们都会没事的
[37:34] I mean, that’s cut and dry. 拍的很清楚
[37:36] CPD will release it. 芝加哥警署会放出视频
[37:38] I’m sure we can isolate the footage. 我们可以把视频单独拿出来
[37:40] We’ll be transparent, I’m sure. 我们可以公开透明
[37:47] Is that all? Are we done? 就这样吗 结束了吗
[37:52] Yeah. 是的
[38:07] No, no, no. I don’t need to see you. 不不不 我不需要见你
[38:10] – I know that. – Look, I saw the video. -我知道 -你看 我看过那个视频
[38:12] If you’re here looking for an apology, you’ll never get one. 如果你是来要我道歉 你就死心吧
[38:17] That’s not why I came. 那并非我的来意
[38:19] That video didn’t change a thing. 那视频改变不了什么
[38:22] You killed my son. 你杀了我儿子
[38:26] Get the hell off my property. 滚出我家
[38:44] Why are you here? 你为什么来这
[38:47] I’m not leavin’ until I can help fill in some gaps for you. 在我能帮你了解真相之前 我不会走
[38:52] May I do that, please? 我能帮你吗 拜托了
[38:58] What do you mean? 你什么意思
[39:03] The man responsible 需要负责
[39:05] for your son being involved in all of this is Oscar Boyd. 把你儿子卷入这一切的是奥斯卡·博伊德
[39:09] Oscar Boyd is goin’ to prison for the rest of his life. 奥斯卡·博伊德要在监狱度过余生
[39:14] This man recruited a child to help him steal cars. 这男人雇了一个孩子帮他偷车
[39:17] The child’s name was Cam Wong. 那孩子的名字是卡姆·王
[39:21] Your son’s friend. 你儿子的朋友
[39:23] And I think a lot of people turned their backs on Cam 而且我觉得很多人放弃了卡姆
[39:27] after he got expelled– everybody but your son. 在他被开除之后 所有人 但除了你儿子
[39:30] Oscar knew that Cam was easily manipulated, 奥斯卡知道卡姆很容易被控制
[39:32] knew that he needed cash, 知道他缺钱
[39:34] knew that he needed to feel accepted, 知道他需要感到被接受
[39:36] so he used that, and he exploited it. 所以他利用这一点 以此剥削他
[39:41] Did he do that to Johnny too? 他也这样对强尼吗
[39:45] There is no evidence that your son took any deals, no. 没有证据显示你儿子参与了此事
[39:49] But we do know that Cam wanted out. 但我们知道卡姆想退出
[39:51] Cam wanted to stop, and Oscar wouldn’t let him. 卡姆想金盆洗手 但奥斯卡不允许他
[39:55] So Cam told your son, Johnny. 所以卡姆告诉你儿子 强尼
[39:57] Oh, God. 天呐
[39:59] And Johnny just wanted to help his friend. 强尼只是想帮他的朋友
[40:06] Ma’am. 女士
[40:10] You raised a good man. 你抚养了一个好人
[40:16] Your son’s last words were, 你儿子的遗言是
[40:20] “I was just.” “我只是”
[40:24] And I think what he was tryin’ to say was 我觉得他是想说
[40:27] he was just… 他只想
[40:30] tryin’ to help. 想帮忙
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme