Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] I thought that Caeli was picking her up again. 我以为又是凯莉要去接她呢
[00:05] I got to tell you, the handwriting 我得跟你说 你写在
[00:07] that you put on the calendar is very small. 日历上的字太小了
[00:09] – It’s very hard to read. – Caeli’s got Tuesdays -很难看明白 -凯莉是周二
[00:11] and Wednesdays for violin. It’s fine. 周三是小提琴课 没事
[00:13] I’ll–I’ll pick up Mak on the way out. 我… 我回去路上去接小玛
[00:15] I’ll grab food. Pizza or Thai? 那我买吃的吧 披萨还是泰餐
[00:17] – Thai. – Thai. -泰餐 -泰餐
[00:18] – Pizza. – Night, bud. -披萨 -晚安 哥们
[00:19] Nah, Jordan, it’s the same as it always is. 不 乔丹 一直都是这样的
[00:21] You just got to put the pound sign after. 后面你得按个”#”号
[00:23] Right, it ain’t gonna work without the pound sign. 对 没有”#”号是不行的
[00:27] Wait. Where’s your key, bro? 等等 你的钥匙呢 兄弟
[00:30] All right. 好吧
[00:32] – See you tomorrow. – See you. -明天见 -明天见
[00:40] All right, bye. 好吧 再见
[00:45] Hey, you want to come have dinner with me and Jordan? 你想过来跟我和乔丹吃晚饭吗
[00:48] He’s cooking. It’s gonna be a mess. 他做饭 肯定是一团乱
[00:50] – No, I’m good. – OK. -不用了 -好吧
[00:52] But you know you’re always welcome. 但什么时候都欢迎你来
[00:53] Thanks, Kev. I appreciate it. 谢了 凯文 我很感谢
[00:54] You guys got to stop worrying about me. 你们不用再担心我了
[00:56] – I’m all right. – All right. -我挺好的 -好吧
[00:58] – Tell Jordan I said hi. – Yes, ma’am. -给乔丹带个好吧 -遵命
[01:31] You got any overtime? 你有要加班的活吗
[01:33] Anybody need a warm body, warrant arrest, a raid? 有谁需要人手 拘捕啊 搜查啊
[01:36] Uh, you want to put on your blues 你想穿上你的蓝色警服
[01:39] and do overflow at a Killer Crotch concert? 去杀手克劳奇的演唱会疏导人流吗
[01:42] No? 不想
[01:43] Then I guess Gangs is serving a warrant tonight. 那我猜反黑组今晚要去执行一个拘捕令
[01:46] Yeah, that one. That’s perfect. 嗯 那个吧 那个正合适
[01:55] Okay, let’s go. 好了 我们走吧
[02:17] What do you got? 你这有什么活
[02:21] Thanks. 谢谢
[02:25] So your family’s from Guatemala? 你老家是危地马拉的
[02:27] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[02:28] Yeah. 对
[02:35] Yeah, but you didn’t say that. 可你并没说啊
[02:37] And as I said before, I will have him call you back. 正如我之前说的 我会让他打回给你
[02:40] Thanks. 谢谢
[02:42] 芝加哥警署加班申请 拘捕令 青少年 未能露面 居家软禁电子标签失灵
[02:47] – So when’s the plumber coming? – No, I’m gonna fix it myself. -水管工什么时候来 -不 我自己修
[02:51] You’ve been saying that for, like, two weeks. 这话你都说了有两周了吧
[02:52] And I’m gonna get to it this weekend. 我这周末就动手修
[02:54] Ok. 好
[02:58] Good night. 晚安
[02:59] Good night. 晚安
[03:08] Hey, you got any OT tonight? 今晚有加班的活吗
[03:10] It’s been over a week with this. 你这样都有一周多了
[03:12] So? 所以呢
[03:13] So I’m required to report these hours up the chain. 所以我必须把这些加班的时间向上汇报
[03:16] Every officer is supposed to have a required rest period. 每一名警官都应该有必须的休息时间
[03:19] I’m good to keep going. 我接着干没问题
[03:20] The bean counters are gonna get pissy. 管钱的人会不爽的
[03:21] It is not a good look. 这样不好看
[03:23] One more night. 就再一个晚上
[03:25] I know you need the bodies. 我知道你需要人手
[03:26] You know, you’re not the first unhappy little urchin 你不是第一个不开心的小鬼头
[03:28] to come crawling to me looking for extra hours. 跑来求我找加班的活的
[03:32] Distraction– it doesn’t work forever. 分散注意力…这招不会一直管用
[03:35] That’s not what this is. 不是这样的
[03:36] I just want more hours. 我只是需要干更多的时间
[03:46] – There you go. – Thanks. -给你吧 -谢谢
[03:51] The stash house location. 藏匿点的位置
[03:53] We’ve got credible intel there’s fortification 我们有可靠的情报说现场有
[03:56] and armed gang security on site. 防御工事和武装黑帮安保人员
[03:58] We’ve got a bird dog bedded down the block from this location, 我们有侦查人员埋伏在这个街区里
[04:01] but Patrol is still gonna hold a pattern a block out. 但巡警仍然会在一个街区以外设立封锁线
[04:04] And our team, A-6, 我们的小队 A6
[04:05] will approach on foot from the south and crash. 会从南面步行接近并攻击目标
[04:07] Overtime bodies, you’re on the perimeter. 加班的人力 你们在警戒线
[04:10] Stack each exit in teams. 分组把守每个出口
[04:12] Grab a partner. Let’s get moving. 找个搭档 我们开始行动
[04:14] We roll out in five. 我们5分钟后出发
[04:18] – Hailey Upton, Intelligence? – Yeah? -情报组的海莉·厄普顿 -什么事
[04:21] – You got a partner? – I don’t. -有搭档了吗 -还没有
[04:27] It’s always been a dream of mine ever since I signed up. 自从我加入警队 这一直都是我的梦想
[04:29] There they go. 他们行动了
[04:34] I want to be up in that bullpen 我想升上去
[04:35] working elite, long-term investigations, 做精英 长期调查工作
[04:37] not pushing a beat car. 而不是开个巡逻车
[04:40] I did hear you got an opening. 我还真听说你们有个空缺
[04:42] We don’t have any openings. 我们没有空缺
[04:44] Really? 真的
[04:45] I heard that some guy left. 我听说有个人走了
[04:55] Chicago PD! Search warrant! CPD! Search warrant! 芝加哥警署 搜查令 芝加哥警署 搜查令
[04:57] On the ground! On the ground! 趴到地上 趴到地上
[05:00] 60-40. 10-1, 10-1. 6040 呼叫总部 呼叫总部
[05:02] Shots fired at police. We’ve got a runner. 罪犯向警方开枪 有人逃走了
[05:04] He’s headed for the west exit. Male, Black, 20s, armed. 他向西面出口跑了 黑人男性 20来岁 有枪
[05:07] Police! Don’t move! 警察 不许动
[05:11] CPD! Stop! Stop moving! 芝加哥警署 站住 不许动
[05:13] Go, go, go! I got this one! 快快快 这个交给我了
[05:14] – Stop! Stop! – 50-21 Henry. -站住 站住 -5021H
[05:15] In foot pursuit, northbound down the alley. 徒步追击 沿小巷向北
[05:17] Male, Black, 20s. Black jacket, blue jeans. 黑人男性 20来岁 黑色外套 蓝色牛仔裤
[05:19] – Armed. – Copy, 50-21 Henry. -有枪 -收到 5021H
[05:21] Lost eyes. Back entry. 目标消失 后门
[05:22] Building off of Western. Going in quiet. 西街边上的建筑 静默进入
[05:24] Copy. 收到
[06:04] Chicago PD! Stop! 芝加哥警署 站住
[06:45] 5021H 50-21 Henry,
[06:46] I need backup and an ambo right now. 我需要立刻支援和救护车
[06:47] I’m two buildings down. 我在第三栋建筑里
[06:49] Copy, 50-21 Henry. 收到 5021H
[06:51] Hey. Hey, can you hear me? 你能听见我讲话吗
[06:53] Hey, wake up. Wake up. 醒醒 醒醒
[06:55] Hey, I’m a police officer. I’m here to help. 我是警察 我是来救你的
[06:57] Hi. My name’s Hailey Upton, OK? 你好 我叫海莉·厄普顿 好吗
[06:59] I’m gonna help you. I’m gonna get you out of here. 我来救你 我会带你离开这里
[07:01] All right? It’ll be OK. 好吗 会没事的
[07:04] Run. 快跑
[07:05] What? 什么
[07:07] Run. Keep running. 快跑 别停
[07:17] Wake up. Hey, wake up. 醒醒 醒醒
[07:19] No, no, no, no, no, no. Stay down, stay down. 别别别 躺下 躺下
[07:20] Stay down, stay down. What the hell happened? 躺下 躺下 出什么事了
[07:22] I heard your radio call. 我听到了你的电台呼叫
[07:27] What’s going on? We got an ambo on the way. 出什么事了 救护车已经在路上了
[07:28] You’re gonna be fine. I got you. 你会没事的 有我在
[07:30] – Where is she? – Who? -她去哪了 -谁
[07:32] Where’s the girl? 那个女孩去哪了
[07:34] There was a girl. She was right here. 刚才有个女孩 她就在这里
[07:36] She was tied up. 她被绑住了
[07:38] And then someone knocked me out from behind. 然后有人从后面把我打晕了
[07:41] Was it the offender you were chasing? 是你在追的嫌犯吗
[07:45] Patrol apprehended him right outside. 巡警在外面抓住他了
[07:46] No, it wasn’t him. 不 不是他
[07:48] It was somebody else. 是别人
[07:50] I think this is something else. 我觉得还有其他情况
[07:54] We got to go. We got to go clear this. 我们得走了 我们得彻查一下这里
[07:55] I’m fine. I’m fine. 我没事 我没事
[07:59] Clear. 安全
[08:00] Clear. 安全
[08:06] Clear. 安全
[08:08] Clear! 安全
[08:09] Clear! 安全
[08:45] I’m good. 我没事
[08:46] I’m good. Thank you. 我没事 谢谢
[08:48] Hailey, you OK? 海莉 你没事吧
[08:49] Yeah, it’s superficial. 没事 皮外伤
[08:52] There’s a female victim. 有位女性受害者
[08:53] Underage. 16, maybe younger. 未成年 16岁 可能更小
[08:56] She was just a kid. She was tied up. 她还是个孩子 被绑住了
[08:58] Offender knocked me out from behind. 嫌犯从后面把我打晕了
[09:00] You cleared everyone from the Narcotics bust? 你确定不是参加缉毒组抓捕的人
[09:02] Yeah, I was giving chase, 对 我当时在追人
[09:03] but a PO caught that offender right outside. 但巡警在外面抓到了个嫌犯
[09:05] The timing doesn’t match up. 时间对不上
[09:06] It wasn’t him, which means 那不是他 这就意味着
[09:07] somebody else was down here with that girl. 有其他人在这里跟那个女孩在一起
[09:10] I don’t think this had anything to do 我觉得这跟缉毒组的案子
[09:11] with the Narcotics case at all. 没有任何关系
[09:13] Offender must have moved quickly, 嫌犯一定反应很快
[09:15] dragged her upstairs, had a car parked there. 把她拖上了楼 他有车停在那里
[09:17] Took off before I woke up. 在我醒来之前开走了
[09:19] I checked for cameras. 我查了摄像头
[09:20] There’s none around on the building, 这栋楼周围没人
[09:22] so no eyes on the getaway car. 所以没人看到逃跑车辆
[09:24] This is it here. 就是这里
[09:27] She was pretty bruised up. 她全身都是伤
[09:29] The bruises were layered. 新伤叠旧伤
[09:30] I think she’d been here for days. 我觉得她应该被绑在这里好几天了
[09:32] – Clothed? – Yeah. -穿衣服了吗 -穿了
[09:34] They kept them on her. 他们没脱掉她的衣服
[09:47] She had gashes on the soles of her feet. 她脚底有伤口
[09:50] Yeah, he cut them open so she couldn’t run away. 对 他把她的脚底割破了她就跑不了了
[09:58] Forensics is still processing the evidence in the basement. 鉴证科还在处理这个地下室的证据
[10:01] As far as the ropes and the mattress, they’re very aged. 绳子和床垫都有些年头了
[10:04] Thinking that the offender 我想嫌犯可能就是
[10:05] probably found those down there. 在那个地下室找的
[10:06] Huh, all right. Anything on the building? 好 关于那栋楼有什么发现吗
[10:09] The factory is run by an LLC. Company is gonna demolish it. 工厂属于一家有限责任公司 公司准备拆掉它
[10:11] I’ll run the employees, but the doors were unlocked. 我想查公司员工 但门没锁
[10:14] Offender probably assumed it was abandoned. 嫌犯可能以为它废弃了
[10:15] Chose it for accessibility. 选择它是因为方便
[10:17] There were no in-service 911 calls in that area. 那片区域也没有报警电话
[10:19] And we got nothing off the knock-and-talks. 而且我们敲门走访也一无所获
[10:21] Any sexual offenders in the area? 那片区域有性侵犯吗
[10:23] I’m running them, but none have popped so far. 我正在查 但目前还没有结果
[10:25] OK, you want state missing persons 好 你想要州失踪人口还是
[10:26] – or national? – National. -全国的 -全国的
[10:28] Did she have any unique identifiers? 她有什么独特的标志吗
[10:30] No, none that I saw. 没有 至少我没看见
[10:32] She was 16. Pretty young girl. 她16岁 漂亮的年轻女孩
[10:34] Yeah, well, there’ll be a lot of those. 嗯 这里有很多这样的女孩
[10:38] Hey, I got a hit. 我有发现
[10:39] Canvass popped a security cam 搜查时发现了一个安保摄像头
[10:40] with eyes in front of the factory. 拍到了工厂前面
[10:42] Something good. Come on. 有好东西 快来
[10:46] Now we have nothing of interest after you found her, 你发现她后我们没看到任何可疑的人
[10:48] but 36 hours before you did, we got this. 但在你发现她之前36小时 我们找到了这个
[10:57] – Does he ever look up? – No. -他朝上看过吗 -没有
[10:58] Not enough for facial rec. 不够做面部识别的
[11:01] That’s her. 那是她
[11:04] That’s the girl. 那个女孩
[11:05] What about the minivan? 那辆小面包车呢
[11:06] Yeah, no plates or no registration, 嗯 没牌照或者没上过牌
[11:08] but we were able to track where it came from. 但我们可以跟踪到它从哪里开过来的
[11:11] Tracked him on traffic cams to this block. 我们用交通摄像头跟踪他到了这个街区
[11:15] – Nothing closer? – No, it’s the best we got. -没有离得更近的吗 -这是最近的了
[11:17] We ran every residential address on the block. 我们查了这个街区的所有住宅地址
[11:20] Ones of interest– this one right here. 有一个地址很可疑 就是这里这个
[11:22] 4159 West Birch. It’s abandoned. 西伯奇路4159号 这里已经废弃了
[11:25] Gang Unit’s got it indexed as a trap house, 反黑组把它列为废弃屋
[11:27] used for shooting up, sex. 用来吸毒 卖淫
[11:28] It’s possible that our offender found her here. 我们的嫌犯可能是在这里发现她的
[11:31] He put her in the minivan, drove her to the factory. 他把她带上小面包车 开车送到工厂
[11:33] And then 36 hours later, that’s when Hailey found her. 36小时后 海莉找到了她
[11:35] If it’s abandoned, we don’t need a warrant. 如果那地方是废弃的 我们就不需要搜查令
[11:36] – We can just walk right in. – Do it. -我们可以直接进去 -行动
[11:41] Kev, Torres, any sign of movement? 凯文 托里斯 有动静吗
[11:44] No gray minivan back here. 这后面没有灰色小面包车
[11:46] No, nothing in front. 没有 前面风平浪静
[11:47] – No sign of the van. – Let’s go in quiet. -没看到面包车 -我们悄悄地进去
[11:49] He may have brought her back here. 他可能把她带回这里了
[11:52] Heads-up, we’re about to head in. 注意 我们要进去了
[11:53] Copy. 收到
[12:01] I got you. 我掩护你
[12:03] Go! 进
[12:45] Chicago PD! Get your hands up! 芝加哥警署 把手举起来
[12:46] – What? – Hands up! -什么 -举起手来
[12:47] Turn around and get on your knees! 转过身跪在地上
[12:48] Turn around! And get on your knees! 转过身去 跪在地上
[12:50] What did I do? 我犯什么事了
[12:50] Turn around! And get on your knees! 我让你转身 然后跪在地上
[12:54] – Where is she? – Who? -她在哪 -谁
[12:56] Keep your hands up! 把手举好了
[12:58] I don’t know what you’re talking about, OK? 我不知道你在说什么 好吗
[13:00] Put your hands behind your head. 把手放在脑后
[13:01] You guys, I got one in custody. 伙计们 我抓了一个人
[13:03] Keep clearing the house. The girl might still be here. 继续搜索房子 那女孩可能还在这里
[13:05] Is she still here? 她还在这吗
[13:07] I am looking for somebody too, OK? 我也在找人 好吗
[13:09] I’m looking for a kid of mine. Her name’s Abby. 我在找一个孩子 她的名字叫艾比
[13:11] Who’s Abby? Is she your daughter? 谁是艾比 是你女儿吗
[13:13] I run a safe place program. 我负责一个安全绿洲的项目
[13:14] She’s a kid that comes to my center, OK? 她是一个来我中心的孩子 明白吗
[13:17] Sit down. 坐下
[13:22] I am who I say I am. 我跟你说的都是实话
[13:23] 帕特里克·奥尼尔 有组织罪案科总队长
[13:28] And I take it my dad’s your boss. 我猜我爸应该是你上司
[13:38] So this is Abby? Abby Jacobs? 这就是艾比吗 艾比·雅各布斯
[13:41] That’s Abby. 是艾比
[13:42] Who is she to you? 她跟你是什么关系
[13:44] I told you, she’s a kid that comes to my center. 我告诉过你 她是一个来我中心咨询的孩子
[13:46] She has meals with us most days. 她大部分时间都和我们一起吃饭
[13:47] She does NA with us. 我们陪她一起戒毒
[13:49] How long has she been missing? 她失踪多久了
[13:51] Well, we don’t house kids, but she hasn’t come by 我们不收留孩子 但她已经
[13:54] in, like, 48 hours, and that’s not really like her. 48小时没来过了 这不像她的风格
[13:57] Does she have a cell phone? 她有手机吗
[13:58] No, no, she doesn’t have a cell phone. 不 没有 她没有手机
[14:00] She doesn’t have a bank account. 她连银行账户都没有
[14:01] She’s a street kid. 她是个流浪儿
[14:02] What about a boyfriend or a pimp? 她有没有男朋友或者皮条客
[14:03] – Excuse me? – I’m asking -你说什么 -我是问
[14:05] if you know of anyone that would want to abduct her, 据你了解 是否有人想绑架她
[14:06] abuse her. 虐待她
[14:09] Why? Is that happening to her? 怎么了 有人绑架虐待她了吗
[14:11] Answer the question. 回答我的问题
[14:13] No, she doesn’t have a boyfriend that I know of. 不 据我所知她没有男朋友
[14:16] And she doesn’t have a pimp. 她也没有皮条客
[14:18] She’s a good kid. 她是个好孩子
[14:20] She’s a little bit headstrong, but so am I. So are you. 她有点任性 但你我也是如此
[14:22] Then why’d you go looking for her at that trap house? 那你为什么去那个废弃屋找她
[14:28] ‘Cause I was worried she might have relapsed. 因为我担心她毒瘾又犯了
[14:31] I went everywhere I can think of you can get high for cheap. 我找遍了任何便宜的嗑药场所
[14:35] You go looking for every kid that comes through your doors? 你会去找每一个来你中心的孩子吗
[14:37] If I think they’re gonna OD at 16, I do, yeah. 如果我认为他们16岁就会过量吸毒 我会的
[14:41] Hey, you OK? 你没事吧
[14:43] Dad, I’m good. I’m sober, all right? 爸 我没事 我很清醒 好吗
[14:45] One of my kids is missing. I’m trying to help find her. 我们中心的一个孩子不见了 我正在帮忙找她
[14:46] Then what the hell is he doing in here? 那他为什么会在这里
[14:49] I was just asking him some questions. 我只是在问他几个问题
[14:51] You… 你真是
[14:53] Come on. Let’s go. 快点 咱们走
[14:54] – It’s OK. – All right. -我没事 -那就好
[15:06] So Sean checks out. 肖恩的说法核实了
[15:08] He runs a center called Safe Place Oasis. 他经营着一家名为”安全绿洲”的中心
[15:09] – For teens? – 13 to 21-year-olds. -面向青少年吗 -13至21岁
[15:12] Open door policy. Any kid can show up. 实行门户开放政策 任何孩子都可以去
[15:14] No questions asked. 没有问题
[15:15] They provide meals, therapy, 他们提供食物 医疗
[15:17] AA, NA meetings– 戒酒和戒毒互助会
[15:18] basically anything a struggling youth could need. 基本上能满足任何有困难的青少年的需要
[15:20] Call and let me know that you’re gonna pick up my son 给我打电话让我知道你们要把我儿子
[15:23] and bring him in? 押到你们这来
[15:25] Is that right? 是这样吗
[15:26] – Is that hard? – Blood’s a match. -这很难吗 -血迹吻合
[15:28] Blood at the trap house matches the blood at the factory. 废弃屋的血迹与工厂的血迹相符
[15:30] DNA is a hit on Abby’s juvie samples. DNA与艾比的少年犯样本符合
[15:33] – She was there. – OK, so what do you think? -她之前在那里 -好吧 那你怎么看
[15:35] You think he probably abducted her from the trap house? 你认为他可能是从废弃屋绑架了她吗
[15:37] I mean, there was broken glass, blood. 我觉得 根据碎玻璃 血迹
[15:40] It’s possible. 有可能
[15:41] Somebody got her up there, got her high, 有人把她带到那里 趁她嗑嗨的时候
[15:43] attacked her, and then took her to the factory. 袭击了她 然后把她带到了工厂
[15:45] Are you thinking stranger abduction? 你认为是陌生人绑架吗
[15:47] Not necessarily. It could be somebody she knows, 不一定 可能是她认识的人
[15:49] somebody who lured her there. 引诱她去那里的人
[15:52] I mean, we know Abby didn’t know her father. 我们知道艾比不认识她父亲
[15:55] Her mother passed away. 她母亲又过世了
[15:57] There’s no other family. 她没有其他家人
[15:58] She was handed off to DCFS when she was six, 她六岁时就被送到了儿童和家庭服务局
[16:01] habitually a runaway. 经常逃跑
[16:02] She started running away when she was ten. 她十岁时开始逃跑
[16:04] Multiple priors for possession, a few juvie stints. 有多起非法持有毒品的前科 有几次少管所经历
[16:07] She’s been AWOL for the past two years. 她过去两年一直逃离在外
[16:09] That’s a long time to survive on the streets. 在街头混迹了很长时间
[16:11] Exactly. That means that she has 没错 这意味着她没有
[16:12] no registered phone number, no social media, 注册的电话号码 没有社交媒体
[16:15] no LKAs, and no known associates. 没有住址 没有社交圈
[16:17] She’s– 她简直
[16:19] She’s gonna be hard to track her down. 要找到她可不容易
[16:21] Out of thin air. 简直是无中生有
[16:23] Girl’s a ghost. 这女孩很难查
[16:25] I know her partner– her husband–is gone. 我知道她搭档 也就是她老公 已经离开了
[16:27] And I know why. 我也知道他离开的原因
[16:29] I know full well she’s pulling any OT she can get. 我很清楚她在尽可能地安排加班
[16:32] I know what that means, so if she’s mentally exhausted… 我知道那意味着什么 所以如果她筋疲力尽
[16:35] Hailey. 海莉
[16:37] I get it. 我理解
[16:38] Not now. 不是时候
[16:40] You want to talk about that? 你想谈谈吗
[16:41] I’m happy to talk about that. 我很乐意谈谈
[16:45] We need more on Abby. 我们需要更多关于艾比的信息
[16:46] We can’t build a timeline or find a person of interest 我们无法建立时间线或者找到嫌疑人
[16:48] unless we have more on our victim. 除非我们更了解我们的受害者
[17:02] Look, I want to help any way I can. 听着 我想尽力帮忙
[17:06] I have more on Abby 我对艾比的了解
[17:06] than you’re gonna get in her DCFS file. 比儿童和家庭服务局的资料多
[17:08] Just let me help. 让我帮忙吧
[17:18] All right, go with him. Get everything you can get. 好 跟着他 尽可能多去了解
[17:31] Are all the kids here addicts? 所有的孩子都有瘾吗
[17:33] Not all, no. Some. 不是所有人 部分
[17:36] Get a lot of unhoused kids, 有很多无居所的孩子
[17:37] kids who get kicked out of their houses, 被赶出家门的孩子
[17:39] a lot of kids who just fall through the big, big cracks 很多被儿童和家庭服务局还有芝加哥警署
[17:42] at DCFS and CPD. 所忽视的孩子
[17:47] And of course, Abby. 当然 还有艾比
[17:52] What camp does she fall into? 她属于哪一类
[17:53] Well, not just one, 不止一类
[17:56] but she’s an addict. 但她是个瘾君子
[17:58] She’s been using and living on the streets for a couple of years, 她吸毒 露宿街头了两年
[18:01] but she just got sober with our help. 但我们帮她戒了毒
[18:07] Do you have anything more recent? 你有更近期一些的资料吗
[18:09] Who are her friends? 她有哪些朋友
[18:10] Who does she date? Where does she sleep? 她和什么人约会 她睡在哪
[18:12] Would she have gone willingly to that trap house? 她会自愿去那个废弃屋吗
[18:14] That’s a lot of questions. 问题很多啊
[18:15] Yeah. 是的
[18:17] You ever heard of the pink cloud? 你听说过粉红的云吗
[18:19] – No. – It’s a term in sobriety. -没有 -那是戒毒的一个用语
[18:22] There’s this feeling you get right after you get sober, 在你清醒之后你会有一种感觉
[18:25] once you detox– 就在你脱瘾之后
[18:27] this feeling that maybe everything’s gonna be OK. 感觉一切可能都会好起来
[18:30] You can handle it, right? You’re invincible. 你能对付得了 你是无敌的
[18:33] But it’s just a cloud. 但那就像云朵一样
[18:35] It’s just a trick. 只是个错觉
[18:37] It doesn’t last long. 不会持续多久
[18:41] The pain always finds you. 痛苦永远都会找到你
[18:45] That’s how Abby was feeling? 那是艾比之前的感受吗
[18:48] I bet. 我猜是的
[18:50] Yeah, I bet she was feeling good. 是的 我猜她当时感觉很好
[18:52] I bet she was feeling capable, 我猜她当时觉得能应付得了
[18:56] but she wasn’t ready to deal with the pain underneath that. 但她还没准备好面对深藏的痛苦
[18:59] The only way out of that is through. 唯一的出路就是经历一遍
[19:05] What? 怎么了
[19:07] You’re talking a lot of clichés. 你讲了很多陈词滥调
[19:11] It’s ’cause they’re usually true. 因为那些话通常都是对的
[19:14] – So Abby was pulling back? – Yeah. -所以艾比状况开始倒退 -是的
[19:17] Yeah, and she stopped showing up to her meeting. 是的 她没再在互助会上出现过
[19:18] She stopped checking in with her friends 她不再像平常一样
[19:20] like she usually does. 和朋友汇报情况
[19:22] Her friends? 她的朋友
[19:24] Are they here? 他们在这里吗
[19:29] I don’t like bringing cops here. 我不喜欢带警察来这里
[19:31] It’s supposed to be a safe place for them. 这应该是他们的安全地
[19:33] I’m just gonna ask a couple of questions. 我只会问几个问题
[19:34] It tells us to accept what we cannot change 这告诉我们要接受自己无法改变的部分
[19:37] and to change what we can. 去改变能改变的部分
[19:39] – But what– – Sorry to interrupt. -但是什么 -抱歉打断你们
[19:41] This is Hailey Upton. 这位是海莉·厄普顿
[19:42] She’s with the Chicago Police Department. 她是芝加哥警署的
[19:44] – Hi, Hailey. – Hi. -你好 海莉 -你好
[19:45] Nobody’s in any trouble. 没有人惹了什么麻烦
[19:46] She just wants to ask you a couple of questions. 她只是想问你们几个问题
[19:49] About Abby Jacobs. 关于艾比·雅各布斯
[19:51] Some of you might have noticed 你们有些人可能注意到
[19:52] that Abby hasn’t been around here in a little while. 艾比有段时间没出现了
[19:55] She’s actually been reported missing. 实际上有人报告她失踪了
[19:58] Who reported her missing? 谁报告了她失踪
[20:00] I did. 我报告的
[20:02] We suspect that Abby is with someone right now 我们怀疑现在艾比正和某个
[20:04] who means her harm. 对她有害的人在一起
[20:06] Has anybody heard Abby mention somebody 有人听艾比提及过某个
[20:08] that she’s afraid of, somebody who might want to hurt her? 她害怕或者会伤害她的人吗
[20:11] Like who? 比如谁
[20:13] Like a boyfriend, an old foster parent, a friend. 比如男朋友 旧时的养父母 朋友
[20:19] Somebody older, 30s, white. 某个年纪稍大的人 三十岁左右 白人
[20:22] Always the white dudes. 总是白人
[20:25] Whoever has Abby right now, 现在控制着艾比的人
[20:27] he’s hurting her badly. 他伤她伤得很严重
[20:30] I saw her. 我看到了她
[20:32] He beat her. 他打了她
[20:34] And if we don’t find her soon, he might kill her. 如果我们不尽快找到她 他可能会杀了她
[20:36] We don’t need to tell them that. 我们没必要告诉他们这个
[20:41] Yeah, you’re right. My bad. 是 你说得对 我的错
[20:44] I got to take this. 我得去接个电话
[20:47] Sorry, guys. 对不起各位
[20:55] Abs, what’s going on? I’m freaking, OK? 小艾 发生什么了 我好担心
[20:59] You said everything was OK, 你说一切都好
[20:59] but there’s some police bitch here at Safe Place, 但有个警察婊来到了安全地
[21:02] and she– 她
[21:04] Give me the phone. 把电话给我
[21:08] No, no, no, no, no. Come here. 别别别 过来
[21:10] Hey, he’s a kid! Get your hands off him! 他是个孩子 把你的手拿开
[21:12] – Hey, come on. He’s a kid. – Sit down. Sit down. -拜托 他是个孩子 -坐下 坐下
[21:12] – You don’t have– – Hey, back the hell up! -你没必要 -退后
[21:15] Unless you want to be arrested 除非你想因为攻击警察
[21:16] for assaulting a police officer. 而被捕
[21:18] I don’t care who your father is. 我不在乎你父亲是谁
[21:19] There’s a girl missing, so back up. 有个女孩失踪了 所以离远点
[21:25] Get up. 起来
[21:28] Let’s go. 我们走
[21:46] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -我还好
[21:49] Can you get him? He’s in the back. 你能带他进去吗 他在后座
[21:50] – Yeah, yeah. – No, you can’t tail me. -好的 好的 -不 你不能尾随我
[21:53] And you can’t be on the premises without permission. 没有允许 你不能来这里
[21:54] – I know the guy at the gate. – Of course you do. -我认识看门的人 -你当然认识
[21:56] Blake, you good? 布莱克 你没事吧
[21:57] Mr. O, what am I supposed to do? 奥先生 我该做什么
[21:58] – What do I say? – You don’t say anything. -我该说什么 -你什么都不要说
[22:00] You don’t say anything until you see me or a lawyer, OK? 见到我或律师前什么都不要说 好吗
[22:02] I’m gonna be right up. 我一会就来
[22:04] I thought you were gonna help. 我原以为你会帮忙
[22:05] This is me helping the kids in my care. 我正是在帮助我照顾的孩子们
[22:07] This is not helping. 这不是帮助
[22:08] I know this system. My dad runs this system. 我知道这套系统 我爸管理这个系统
[22:10] And I’ve seen it myself more than once. 我也不止一次亲眼见过
[22:12] You’re not gonna apprehend and question a kid of mine 没有律师或儿童辩护人在场
[22:14] without a lawyer and a child advocate present. 你们不能逮捕并审问我照顾的孩子
[22:16] Of course I’m not gonna do that. 我当然不会那么做
[22:19] I don’t know what your dad’s told you about me, 我不知道你爸是怎么对你说我的
[22:20] but I’m not the kind of cop that chews up a kid. 但我不是那种对孩子严刑逼供的警察
[22:24] My dad says you’re falling off the deep end. 我爸说你是个疯子
[22:29] Blake has a phone number for Abby, 布莱克有艾比的手机号
[22:31] a child that’s missing 艾比失踪了
[22:32] and probably being abused right now. 现在可能正被人虐待
[22:35] I’m gonna go question him. 我要审问他
[22:37] Feel free to come on up. 你想来就来
[22:43] You’re not in any trouble. 你没惹任何麻烦
[22:44] You didn’t do anything wrong, 也没做错任何事
[22:45] and you don’t have to talk to me if you don’t want to. 如果不愿意 你不必和我说话
[22:47] That’s what all these people are gonna tell you too. 这些人也会这样告诉你
[22:51] I was allowed to take this under life or death circumstances. 因为是性命攸关的情况我才拿到这个
[22:56] But I can’t open it without a warrant. 但没有搜查令我没法打开
[22:58] That takes time. 那需要时间
[23:00] I don’t even think the judge is gonna give us one. 我甚至觉得法官不会给我们搜查令
[23:02] We don’t have enough. 我们没有足够的证据
[23:04] So I’m really hoping that you can open it for me. 所以我非常希望你能替我打开
[23:08] Why would I do that? 我为什么要这么做
[23:10] Because I heard you leaving that message. 因为我听到你发的那条消息
[23:12] That was to Abby, wasn’t it? 是发给艾比的 对吗
[23:14] She has a cell phone. 她有手机
[23:18] Abby’s not gonna be in trouble either, not with us. 我们也不会找艾比的任何麻烦
[23:21] We want to find her so we can help her. 我们想找到她 这样我们才能帮助她
[23:22] And if she has a cell phone, 如果她有手机
[23:24] that means we can find her faster 我们就能更快地找到她
[23:25] because we can track her movements. 因为我们能追踪她的行踪
[23:29] Please. 求你了
[23:31] For her, please. 为了她 求你了
[23:37] Look, Blake, 听着 布莱克
[23:37] I’m not gonna judge you either way, man. 无论如何我都不会指责你 伙计
[23:39] It’s your decision. 这是你的决定
[23:41] But I–I do know that you love Abby. 但我知道你爱艾比
[23:47] And I know how many times she’s helped you, 我还知道她帮过你许多次
[23:49] how many times she’s dragged you back to better sides. 数次帮你改过自新
[23:52] And I guess you got to ask yourself, 我想你要问问自己
[23:55] what is help for Abby right now? 现在对艾比来说什么才是帮助
[23:59] What’s really gonna help her? 怎样才能真正帮助她
[24:01] I wasn’t lying when I said I saw her. 我说见过她不是在说谎
[24:03] I did. 我真的见到她了
[24:04] She was hurt. She was in pain. 她当时受伤了 很痛苦
[24:06] She was scared. 她很害怕
[24:08] Do you know what she said when she saw me, 知道她见到我时说了什么吗
[24:10] when she saw somebody that could help her? 对可能救她的人说了什么吗
[24:15] She told me to run. 她叫我快跑
[24:18] She wanted me to save myself. 她想让我救我自己
[24:35] Blake talked. He doesn’t know where Abby is 布莱克招了 他不知道艾比在哪里
[24:37] or who might have taken her, but he gave us a phone number. 或谁可能抓了她 但他给了我们一个号码
[24:38] Phone’s brand-new, bought two weeks ago. 手机是两周前新买的
[24:40] It’s a pay-as-you-go burner. 预充值一次性手机
[24:41] Phone company just sent over everything. 电话公司刚把所有资料发过来
[24:44] All right. 好吧
[24:45] Phone’s off right now, but I got tower history. 手机现在关机了 但我有定位记录
[24:48] Can you put them in the timeline all in a row? 你能将记录按时间顺序排列吗
[24:49] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 行行行 可以 可以
[24:53] That’s the trap house. 这是废弃屋
[24:54] All of these are right near Safe Place. 所有定位都在”安全地”附近
[24:56] The streets nearby– 她可能是在
[24:57] that’s probably where she’s laying her head. 附近的街道被绑架的
[24:59] OK, what about that outlier? 距离较远的这个是哪里
[25:00] That’s Ravenswood. She wasn’t there long. 是鸦林镇 她没在那里待太久
[25:03] Her cell pinged that tower for only an hour 她的手机定位显示 去废弃屋前
[25:05] before pinging the tower near the trap house. 她在那里只待了一小时
[25:07] That’s a two-block radius. 半径有两个街区
[25:08] We need to get closer than that. 我们需要离得更近些
[25:09] I mean, but we got to think about Internet. 但我们得想想网络
[25:12] She’s a kid paying for her own data, 这孩子得自己掏钱上网
[25:13] which means she’s trying to connect everywhere she goes. 也就是说她无论去哪里都会试着连热点
[25:16] All right, well, time within that ping, 好吧 在那个位置期间
[25:17] she connected to two IP addresses at cafés. 她在咖啡馆连接了2个IP地址的网络
[25:20] And her phone synced up 她的手机在鸦林镇
[25:22] with a personal hotspot in Ravenswood 与某私人热点进行了数据同步
[25:23] registered to Malcolm Kenning. 该网络的注册人叫马尔科姆·肯宁
[25:25] Malcolm Kenning. 马尔科姆·肯宁
[25:31] 车辆登记报告 马尔科姆·肯宁
[25:32] That’s him. This is our guy. 就是他 他就是我们要抓的人
[25:34] No priors. Clean record. 没有前科 无犯罪记录
[25:35] College educated, works in finance. 大学学历 在金融行业工作
[25:37] I don’t care. This is him. 我不管 就是他
[25:39] It’s the same guy from the security footage. 他就是监控中的那个人
[25:40] Same weight, same height. 身高 体重都相同
[25:41] Maybe… 也许…
[25:43] Maybe he and Abby go to his house on a date, 他和艾比去他家也许是约会
[25:46] maybe to talk. 也许是聊天
[25:47] They go to the trap house to get high. 他们去废弃屋嗑药
[25:49] He probably comes on to her. 他可能想轻薄她
[25:50] She wants to get the hell out of there, tries to run. 她想离开那里 企图逃跑
[25:52] He knocks her out, abducts her, takes her to the factory. 他打昏了她 绑架她去了工厂
[25:55] That’s him. This is our guy. 就是他 他就是我们要抓的人
[25:57] It’s not a lot to go on. 证据不足
[26:00] Kenning’s also got a 2004 gray Sienna minivan 肯宁的名下还有一辆2004年产的
[26:03] registered to his name. 灰色塞纳小客车
[26:06] But I’ll try to get a judge on board. 但我会尽量争取法官同意
[26:07] Let’s see how far exigent will go. 情况紧急 我们来看看能做到哪一步
[26:21] Chicago PD! 芝加哥警署
[26:28] Malcolm Kenning! 马尔科姆·肯宁
[26:34] Clear! 安全
[26:36] Clear. 安全
[26:44] Clear! 安全
[27:08] He’s posing her. 他在给她拍照
[27:13] He’s selling her for sex. 卖到色情网站
[27:27] Preliminary search already shows evidence 初步调查发现
[27:28] of child pornography. 儿童色情的证据
[27:29] Tons of pictures of Abby. 艾比海量的照片
[27:30] It looks like they were all taken in the factory. 看起来都是在那个工厂拍的
[27:32] This guy might not be indexed 这家伙可能不会被指控
[27:33] on sex trafficking charges, but– 性交易 不过
[27:35] – He’s a guerilla pimp. – Right. -他是个游击皮条客 -没错
[27:36] He meets Abby, gets her high, beats her into submission, 他遇到了艾比 给她下药 打到她听话
[27:38] but where the hell is he taking her? 可是他到底要带她去哪里
[27:40] Kenning’s also got a 2018 Lexus, 2016 Land Rover. 肯宁还有辆18款雷克萨斯和一辆16款路虎
[27:43] Got BOLOs on both. 对这两辆车都发了警报
[27:44] Got his CTA cards and credit cards all flagged. 查了他的交管局记录和信用卡
[27:46] Platt’s looking into all the locations linked to Kenning. 普拉特正在查跟他有关的住址
[27:49] He’s got two brothers that have properties downtown. 他有两个兄弟 市中心有房产
[27:51] And he’s got a cousin that has a foreclosed vacant property 他有个表亲有套法拍的空房子
[27:53] – in Humboldt Park. – This man knows police -在洪堡公园 -这家伙知道警察
[27:55] found him at that factory. He’s in a panic. 找到了那个工厂 他吓坏了
[27:57] He is gonna go some place he knows. 他要去找个熟悉的地方躲
[27:59] So cover all those properties. Hit them fast. 搜查那些房子 打他个措手不及
[28:02] I’ll bed down right here. 我在这守着
[28:03] OK, Ruzek, we’re on the move. 鲁塞克 我们行动了
[28:05] Copy. Be right there. 收到 马上到
[28:06] His cousin’s foreclosed property 他表亲那栋法拍的房产
[28:08] has five floors of abandoned interiors, 里面有五层是废弃的
[28:10] and it’s a quiet stretch of Humboldt Park. 在洪堡公园较安静的地段
[28:11] It’d be a good place to hide. 是个藏身的好地方
[28:16] Hailey Upton. 海莉·厄普顿
[28:17] Wait, hold on. Sean, slow down. 等一下 肖恩 慢点说
[28:19] Sean, slow down. What are you talking about? 肖恩 慢点说 你说什么
[28:22] She called me. Abby–she just called. 她给我打电话了 艾比刚刚打电话来
[28:24] What? Has her cell pinged? 什么 她的手机有信号了
[28:26] No, it’s still off. 不 还是关机
[28:27] Sean, from what number? 肖恩 用什么号码打的
[28:28] It was a number I didn’t recognize. 那个号码我不认得
[28:30] She said she needed help. 她说她需要帮助
[28:31] She sounded like she was drugged or out of it. 她听起来像是被下了药或者昏迷了
[28:32] Look, I– – Sean, we need the number that she called you from. 我 肖恩 告诉我们她打给你的号码
[28:35] OK, fine, but I’m driving right now. 好的 但是我现在在开车
[28:37] – Where are you driving to? – She told me where she is. -你要去哪里 -她说的地方
[28:40] That’s what I’m telling you. She called me. 我就是想跟你说这个 她打电话告诉我的
[28:41] – Where is she? – 12000 Hadley. -她在哪 -哈德利街12000号
[28:43] I’m going there right now. I’m in the car. 我现在正要去那里 我开车
[28:45] Sean, don’t go into that property without us, OK? 肖恩 我们没在你不要进那房子 好吗
[28:47] Wait till we get there. Just wait in your car. 等我们到那 你就在车里等
[28:50] Sean? 肖恩
[28:51] Sean! 肖恩
[29:22] Come on. 来吧
[29:25] Two rooms. I’ll go right. 两个房间 我走右边
[29:29] Clear. 安全
[29:36] Sean’s in the backyard. 肖恩在后院
[29:43] Clear. 安全
[29:51] Sean, stay back. 肖恩 后退
[29:52] Stay back and let us find her. Stay. 待在这 我们来找她 别动
[30:13] Wait, is that hers? 等等 那是她的吗
[30:16] Don’t touch it! 别碰
[30:19] She just called me, all right? 她刚给我打的电话 好吗
[30:20] – She has to be here. – Call her. -她一定在这里 -给她打电话
[30:23] Call her back from the number she called you from. 打刚刚她打给你的那个号码
[30:36] No, she has to be here. 不 她一定在这里
[30:38] She has to be here. She has to be here. 她一定在这里 她一定在这里
[30:39] 5021E 50-21 Eddie.
[30:40] Roll a crime lab to 12000 Hadley. 叫取证组到哈德利街12000号来
[30:42] I need enough officers to conduct a grid search. 我需要足够人手进行网格搜查
[30:46] And bring me the cadaver dogs. 把寻尸犬带来
[30:56] Did Abby say anything else on the phone? 艾比在电话里还说什么了吗
[30:59] No. 没有
[31:00] Did you hear anything else? 你还听到什么没有
[31:02] Something in the background? 背景音有什么
[31:03] A man talking? A car? 男的说话声 车声
[31:05] It was 20 seconds. 就二十秒时间
[31:08] She… 她
[31:10] She was begging me for help. 她求我去救她
[31:14] She was in pain. 她很痛苦
[31:17] She’s scared. 吓坏了
[31:21] Look, just tell me who has her. 听着 告诉我她是什么人
[31:23] I can’t tell you that. 我不能跟你说
[31:32] Is it as bad as I think it is? 跟我想的一样糟吗
[31:42] You’re gonna hate that I can see it, huh? 你很怕我看出来是吗
[31:46] See what? 看出来什么
[31:49] The pain. 那种痛苦
[31:53] Hailey, Patrol just got a hit on our BOLO. 海莉 巡逻队查到了我们通缉车辆的信息
[31:56] Gray Sienna minivan, darkened windows, no plates. 灰色塞纳面包车 深色窗户 没有车牌
[31:59] Just got clocked in Humboldt Park. 在洪堡公园拍到了
[32:00] Humboldt Park? 洪堡公园
[32:01] – The cousin’s place? – That’s my guess. -他表亲那房子 -我猜的
[32:03] So he figures out she tries to make a call, panics, 他看到她想要打电话 害怕了
[32:05] but if he’s trying to move her– 但是如果他要把她送走
[32:06] She’s still alive. 那她还活着
[32:07] No, no, no. You can’t come. 不不不 你不能跟去
[32:08] Crime Lab is coming here. 取证组就要到了
[32:09] You need to stay and answer their questions. 你要留在这里 回答他们的问题
[32:11] I can help. 我能帮上忙
[32:12] You helping is staying here. 你留在这里就是帮忙了
[32:15] I got it. 我来
[32:17] I got her. 我会帮她
[32:18] Ok? 好吗
[32:37] We know that the gray minivan is inside and is unoccupied. 我们知道灰色面包车进去了 车人无人
[32:40] No signs of Abby yet. 没发现艾比
[32:41] Ok. 好的
[33:10] We got the bottom floors. 我们查底楼
[33:16] Lower level secure. 底楼安全
[33:22] Move. 前进
[33:25] Move. 前进
[33:26] Clear, east. Moving up to two. 西侧安全 正在上二楼
[33:29] Closer. 再近一点
[33:31] Clear, west first floor. 西侧一楼安全
[33:33] Move. 走
[33:35] We’re clearing through the fourth floor. 我们正在逐层确认 一直到四楼
[33:39] – I got right. – Yep. -我去右边 -好
[33:43] Nothing on two. 二楼没有发现
[33:48] 5021H 50-21 Henry,
[33:49] I got shots fired at Hamlin and Division, 在哈米林街和迪威臣街处有人开火
[33:51] possibly on the roof. 可能在房顶
[34:08] Abby? 艾比
[34:12] Abby, you got to drop the gun. 艾比 你必须放下枪
[34:14] It’s OK. 没事的
[34:15] It’s OK. 没事
[34:23] Put the gun down. 放下枪
[34:25] Just put it down, Abby. Put it down. 放下 艾比 放下
[34:30] It’s OK. I’m not here to hurt you, OK? 没事的 我来这里并不是要伤害你 好吗
[34:33] I’m gonna let everybody else know to stand down, OK? 我会让其他人都退后 好吗
[34:36] It’s OK. Abby, it’s OK. 没事 艾比 没事的
[34:39] Hey, you guys, I got a 10-56. 各位 我这里有自杀情况
[34:41] I’m on the roof with Abby. 我在房顶上 和艾比在一起
[34:41] She’s not feeling so good right now, 她现在的情况不太好
[34:44] so we’re gonna chat until she feels better 我们需要进行沟通 直到她情绪稳定下来
[34:45] if everybody can just stand down. 希望各位可以暂且退后一会
[34:48] OK, Abby, it’s just me and you. 艾比 现在只有我和你
[34:50] Just me and you. 只有我和你
[34:52] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[34:54] My name is Hailey. 我叫海莉
[34:55] I’m here to help you, OK? 我是来帮你的
[35:00] He wanted to kill me. 他想杀了我
[35:03] He chased me up here. 他一直追我到这里
[35:04] He wanted me to jump, to die. 他想要我跳下去 要我死
[35:06] I–I couldn’t take it anymore. 我再也受不了了
[35:08] I can’t. Oh, God, I can’t. 我做不到 天啊 我做不到
[35:10] – He’s gone now. It’s OK. – I can’t. -他已经不在了 没事了 -我做不到
[35:12] Hey, he’s gone. It’s OK. 他已经不在了 没事了
[35:13] – I can’t. – Yes, you can. -我做不到 -你可以的
[35:18] I know you can. Abby, don’t look at him. 我知道你可以的 艾比 不要看他
[35:20] Look at me. Abby, look at me. 看我 艾比 看着我
[35:22] Abby, I know what he did. 艾比 我知道他的所作所为
[35:25] This is self-defense. This is not your fault. 你是自卫 这不是你的错
[35:27] You are not in trouble, OK? 你不会有麻烦的 好吗
[35:30] Abby, it’s OK. 艾比 没事的
[35:32] Do you remember me? 你还记得我吗
[35:34] I just want it to stop. 我只是想结束这一切
[35:35] I just want it to stop, OK? 我只是想结束这一切 可以吗
[35:36] I can’t– I can’t take it anymore. 我再也 再也受不了了
[35:39] I can’t handle it. Oh, my God, I can’t. 我解决不了 天啊 我做不到
[35:40] I can’t–I can’t feel this way anymore. 我不能 不能再有这种感觉了
[35:44] You’re gonna feel better at some point, Abby. 你以后会好起来的 艾比
[35:48] Abby, it’s not gonna be like this forever, OK? 艾比 不会一直这么下去的 好吗
[35:53] You’re gonna get through this. You’re gonna pull through this. 你会度过这段时间 你能挺过去
[35:55] And I’m gonna help you. 我会帮你的
[35:57] I’m gonna do everything I can to help you. 我会尽全力帮你
[35:58] I’ll be right here for you. 我会一直陪着你
[36:02] So you got me. 所以你有我
[36:10] And you got Sean. 你有肖恩
[36:16] Sean has been doing everything he can to find you. 肖恩也是拼尽全力找你
[36:19] He cares about you. 他很在乎你
[36:21] He cares about you. He wants to help you. 他在乎你 他想帮你
[36:24] I’m gonna do everything I can. 我会尽全力的
[36:26] I promise you. 我答应你
[36:27] You will not be alone. 你不是一个人
[36:31] No, no, no! 不要啊
[36:33] No! 不要
[36:55] We didn’t recover anything on Kenning? 我们没有发现肯宁的任何线索吗
[36:56] You sure? 你确定
[36:58] We worked the interior. There’s nothing in there. 我们查了里面 什么都没有
[37:00] No wallet, burner, nothing. 没有钱包 没有一次性手机 什么都没有
[37:02] – What about GPS? – Too cheap a model. -定位器呢 -只是便宜的模型
[37:08] What? 怎么了
[37:10] I just… 我只是…
[37:19] I’ll notify him. I got it. 我去通知他 我去吧
[39:21] It was a false address. 这是一个假地址
[39:23] Yeah, we linked it loosely to Kenning, 这和肯宁有一定的关系
[39:25] but I don’t think Abby was ever even there. 但我觉得艾比甚至从没去过这个地方
[39:28] I think Sean gave me a fake lead to buy time 我认为肖恩给了我一个假线索来换取时间
[39:31] so he could call Kenning himself 他就可以亲自联系肯宁
[39:33] to kill Abby and then flee town. 杀害艾比 然后逃出城
[39:35] Have you got proof of a call? 你有他们打过电话的证明吗
[39:37] No, I don’t. 我没有
[39:39] There was no burner found on Kenning. 肯宁那也没有发现一次性手机
[39:41] And it’s not in any of his records. 没有任何相关记录
[39:43] But that doesn’t mean it didn’t happen. 但这不代表这通电话不存在
[39:47] Sean has been playing me this entire time. 肖恩一直都在耍我
[39:51] I found him at the trap house. 我在废弃屋那看到他了
[39:54] I let him sit in on the interview with Blake. 我让他参加了和布莱克的面谈
[39:57] He was looking for information, but not because he cares. 他一直在找线索 不是因为他在乎
[39:59] Because he wanted to– 而是因为他想要
[40:00] Hailey, what are you actually saying? 海莉 你到底在说些什么
[40:03] Abby jumped off that roof when I said Sean’s name. 当我提到肖恩时 艾比跳下了楼
[40:10] I saw it. 我看见了
[40:11] That’s why she jumped. 这就是她跳楼的原因
[40:16] There are over two dozen young girls 有超过二十名年轻女孩
[40:18] that have gone through his doors at Safe Place 去了他的安全地
[40:20] that no longer exist. 她们都已经不在了
[40:24] What if they didn’t just fall through the cracks? 如果她们不是一时失足呢
[40:28] What if the wolf has been in the hen house this entire time, 如果狼一直就藏在鸡窝里呢
[40:33] hiding in plain sight, 恶魔正隐于闹市
[40:36] helping them, protecting them? 假装在帮助和保护她们呢
[40:40] What if we need to wake the hell up? 我们真的应该擦亮双眼了
[40:46] I’m saying the chief’s son is trafficking underage girls. 我认为局长的儿子正在贩卖未成年女孩
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme