时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | I thought that Caeli was picking her up again. | 我以为又是凯莉要去接她呢 |
[00:05] | I got to tell you, the handwriting | 我得跟你说 你写在 |
[00:07] | that you put on the calendar is very small. | 日历上的字太小了 |
[00:09] | – It’s very hard to read. – Caeli’s got Tuesdays | -很难看明白 -凯莉是周二 |
[00:11] | and Wednesdays for violin. It’s fine. | 周三是小提琴课 没事 |
[00:13] | I’ll–I’ll pick up Mak on the way out. | 我… 我回去路上去接小玛 |
[00:15] | I’ll grab food. Pizza or Thai? | 那我买吃的吧 披萨还是泰餐 |
[00:17] | – Thai. – Thai. | -泰餐 -泰餐 |
[00:18] | – Pizza. – Night, bud. | -披萨 -晚安 哥们 |
[00:19] | Nah, Jordan, it’s the same as it always is. | 不 乔丹 一直都是这样的 |
[00:21] | You just got to put the pound sign after. | 后面你得按个”#”号 |
[00:23] | Right, it ain’t gonna work without the pound sign. | 对 没有”#”号是不行的 |
[00:27] | Wait. Where’s your key, bro? | 等等 你的钥匙呢 兄弟 |
[00:30] | All right. | 好吧 |
[00:32] | – See you tomorrow. – See you. | -明天见 -明天见 |
[00:40] | All right, bye. | 好吧 再见 |
[00:45] | Hey, you want to come have dinner with me and Jordan? | 你想过来跟我和乔丹吃晚饭吗 |
[00:48] | He’s cooking. It’s gonna be a mess. | 他做饭 肯定是一团乱 |
[00:50] | – No, I’m good. – OK. | -不用了 -好吧 |
[00:52] | But you know you’re always welcome. | 但什么时候都欢迎你来 |
[00:53] | Thanks, Kev. I appreciate it. | 谢了 凯文 我很感谢 |
[00:54] | You guys got to stop worrying about me. | 你们不用再担心我了 |
[00:56] | – I’m all right. – All right. | -我挺好的 -好吧 |
[00:58] | – Tell Jordan I said hi. – Yes, ma’am. | -给乔丹带个好吧 -遵命 |
[01:31] | You got any overtime? | 你有要加班的活吗 |
[01:33] | Anybody need a warm body, warrant arrest, a raid? | 有谁需要人手 拘捕啊 搜查啊 |
[01:36] | Uh, you want to put on your blues | 你想穿上你的蓝色警服 |
[01:39] | and do overflow at a Killer Crotch concert? | 去杀手克劳奇的演唱会疏导人流吗 |
[01:42] | No? | 不想 |
[01:43] | Then I guess Gangs is serving a warrant tonight. | 那我猜反黑组今晚要去执行一个拘捕令 |
[01:46] | Yeah, that one. That’s perfect. | 嗯 那个吧 那个正合适 |
[01:55] | Okay, let’s go. | 好了 我们走吧 |
[02:17] | What do you got? | 你这有什么活 |
[02:21] | Thanks. | 谢谢 |
[02:25] | So your family’s from Guatemala? | 你老家是危地马拉的 |
[02:27] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[02:28] | Yeah. | 对 |
[02:35] | Yeah, but you didn’t say that. | 可你并没说啊 |
[02:37] | And as I said before, I will have him call you back. | 正如我之前说的 我会让他打回给你 |
[02:40] | Thanks. | 谢谢 |
[02:42] | 芝加哥警署加班申请 拘捕令 青少年 未能露面 居家软禁电子标签失灵 | |
[02:47] | – So when’s the plumber coming? – No, I’m gonna fix it myself. | -水管工什么时候来 -不 我自己修 |
[02:51] | You’ve been saying that for, like, two weeks. | 这话你都说了有两周了吧 |
[02:52] | And I’m gonna get to it this weekend. | 我这周末就动手修 |
[02:54] | Ok. | 好 |
[02:58] | Good night. | 晚安 |
[02:59] | Good night. | 晚安 |
[03:08] | Hey, you got any OT tonight? | 今晚有加班的活吗 |
[03:10] | It’s been over a week with this. | 你这样都有一周多了 |
[03:12] | So? | 所以呢 |
[03:13] | So I’m required to report these hours up the chain. | 所以我必须把这些加班的时间向上汇报 |
[03:16] | Every officer is supposed to have a required rest period. | 每一名警官都应该有必须的休息时间 |
[03:19] | I’m good to keep going. | 我接着干没问题 |
[03:20] | The bean counters are gonna get pissy. | 管钱的人会不爽的 |
[03:21] | It is not a good look. | 这样不好看 |
[03:23] | One more night. | 就再一个晚上 |
[03:25] | I know you need the bodies. | 我知道你需要人手 |
[03:26] | You know, you’re not the first unhappy little urchin | 你不是第一个不开心的小鬼头 |
[03:28] | to come crawling to me looking for extra hours. | 跑来求我找加班的活的 |
[03:32] | Distraction– it doesn’t work forever. | 分散注意力…这招不会一直管用 |
[03:35] | That’s not what this is. | 不是这样的 |
[03:36] | I just want more hours. | 我只是需要干更多的时间 |
[03:46] | – There you go. – Thanks. | -给你吧 -谢谢 |
[03:51] | The stash house location. | 藏匿点的位置 |
[03:53] | We’ve got credible intel there’s fortification | 我们有可靠的情报说现场有 |
[03:56] | and armed gang security on site. | 防御工事和武装黑帮安保人员 |
[03:58] | We’ve got a bird dog bedded down the block from this location, | 我们有侦查人员埋伏在这个街区里 |
[04:01] | but Patrol is still gonna hold a pattern a block out. | 但巡警仍然会在一个街区以外设立封锁线 |
[04:04] | And our team, A-6, | 我们的小队 A6 |
[04:05] | will approach on foot from the south and crash. | 会从南面步行接近并攻击目标 |
[04:07] | Overtime bodies, you’re on the perimeter. | 加班的人力 你们在警戒线 |
[04:10] | Stack each exit in teams. | 分组把守每个出口 |
[04:12] | Grab a partner. Let’s get moving. | 找个搭档 我们开始行动 |
[04:14] | We roll out in five. | 我们5分钟后出发 |
[04:18] | – Hailey Upton, Intelligence? – Yeah? | -情报组的海莉·厄普顿 -什么事 |
[04:21] | – You got a partner? – I don’t. | -有搭档了吗 -还没有 |
[04:27] | It’s always been a dream of mine ever since I signed up. | 自从我加入警队 这一直都是我的梦想 |
[04:29] | There they go. | 他们行动了 |
[04:34] | I want to be up in that bullpen | 我想升上去 |
[04:35] | working elite, long-term investigations, | 做精英 长期调查工作 |
[04:37] | not pushing a beat car. | 而不是开个巡逻车 |
[04:40] | I did hear you got an opening. | 我还真听说你们有个空缺 |
[04:42] | We don’t have any openings. | 我们没有空缺 |
[04:44] | Really? | 真的 |
[04:45] | I heard that some guy left. | 我听说有个人走了 |
[04:55] | Chicago PD! Search warrant! CPD! Search warrant! | 芝加哥警署 搜查令 芝加哥警署 搜查令 |
[04:57] | On the ground! On the ground! | 趴到地上 趴到地上 |
[05:00] | 60-40. 10-1, 10-1. | 6040 呼叫总部 呼叫总部 |
[05:02] | Shots fired at police. We’ve got a runner. | 罪犯向警方开枪 有人逃走了 |
[05:04] | He’s headed for the west exit. Male, Black, 20s, armed. | 他向西面出口跑了 黑人男性 20来岁 有枪 |
[05:07] | Police! Don’t move! | 警察 不许动 |
[05:11] | CPD! Stop! Stop moving! | 芝加哥警署 站住 不许动 |
[05:13] | Go, go, go! I got this one! | 快快快 这个交给我了 |
[05:14] | – Stop! Stop! – 50-21 Henry. | -站住 站住 -5021H |
[05:15] | In foot pursuit, northbound down the alley. | 徒步追击 沿小巷向北 |
[05:17] | Male, Black, 20s. Black jacket, blue jeans. | 黑人男性 20来岁 黑色外套 蓝色牛仔裤 |
[05:19] | – Armed. – Copy, 50-21 Henry. | -有枪 -收到 5021H |
[05:21] | Lost eyes. Back entry. | 目标消失 后门 |
[05:22] | Building off of Western. Going in quiet. | 西街边上的建筑 静默进入 |
[05:24] | Copy. | 收到 |
[06:04] | Chicago PD! Stop! | 芝加哥警署 站住 |
[06:45] | 5021H 50-21 Henry, | |
[06:46] | I need backup and an ambo right now. | 我需要立刻支援和救护车 |
[06:47] | I’m two buildings down. | 我在第三栋建筑里 |
[06:49] | Copy, 50-21 Henry. | 收到 5021H |
[06:51] | Hey. Hey, can you hear me? | 你能听见我讲话吗 |
[06:53] | Hey, wake up. Wake up. | 醒醒 醒醒 |
[06:55] | Hey, I’m a police officer. I’m here to help. | 我是警察 我是来救你的 |
[06:57] | Hi. My name’s Hailey Upton, OK? | 你好 我叫海莉·厄普顿 好吗 |
[06:59] | I’m gonna help you. I’m gonna get you out of here. | 我来救你 我会带你离开这里 |
[07:01] | All right? It’ll be OK. | 好吗 会没事的 |
[07:04] | Run. | 快跑 |
[07:05] | What? | 什么 |
[07:07] | Run. Keep running. | 快跑 别停 |
[07:17] | Wake up. Hey, wake up. | 醒醒 醒醒 |
[07:19] | No, no, no, no, no, no. Stay down, stay down. | 别别别 躺下 躺下 |
[07:20] | Stay down, stay down. What the hell happened? | 躺下 躺下 出什么事了 |
[07:22] | I heard your radio call. | 我听到了你的电台呼叫 |
[07:27] | What’s going on? We got an ambo on the way. | 出什么事了 救护车已经在路上了 |
[07:28] | You’re gonna be fine. I got you. | 你会没事的 有我在 |
[07:30] | – Where is she? – Who? | -她去哪了 -谁 |
[07:32] | Where’s the girl? | 那个女孩去哪了 |
[07:34] | There was a girl. She was right here. | 刚才有个女孩 她就在这里 |
[07:36] | She was tied up. | 她被绑住了 |
[07:38] | And then someone knocked me out from behind. | 然后有人从后面把我打晕了 |
[07:41] | Was it the offender you were chasing? | 是你在追的嫌犯吗 |
[07:45] | Patrol apprehended him right outside. | 巡警在外面抓住他了 |
[07:46] | No, it wasn’t him. | 不 不是他 |
[07:48] | It was somebody else. | 是别人 |
[07:50] | I think this is something else. | 我觉得还有其他情况 |
[07:54] | We got to go. We got to go clear this. | 我们得走了 我们得彻查一下这里 |
[07:55] | I’m fine. I’m fine. | 我没事 我没事 |
[07:59] | Clear. | 安全 |
[08:00] | Clear. | 安全 |
[08:06] | Clear. | 安全 |
[08:08] | Clear! | 安全 |
[08:09] | Clear! | 安全 |
[08:45] | I’m good. | 我没事 |
[08:46] | I’m good. Thank you. | 我没事 谢谢 |
[08:48] | Hailey, you OK? | 海莉 你没事吧 |
[08:49] | Yeah, it’s superficial. | 没事 皮外伤 |
[08:52] | There’s a female victim. | 有位女性受害者 |
[08:53] | Underage. 16, maybe younger. | 未成年 16岁 可能更小 |
[08:56] | She was just a kid. She was tied up. | 她还是个孩子 被绑住了 |
[08:58] | Offender knocked me out from behind. | 嫌犯从后面把我打晕了 |
[09:00] | You cleared everyone from the Narcotics bust? | 你确定不是参加缉毒组抓捕的人 |
[09:02] | Yeah, I was giving chase, | 对 我当时在追人 |
[09:03] | but a PO caught that offender right outside. | 但巡警在外面抓到了个嫌犯 |
[09:05] | The timing doesn’t match up. | 时间对不上 |
[09:06] | It wasn’t him, which means | 那不是他 这就意味着 |
[09:07] | somebody else was down here with that girl. | 有其他人在这里跟那个女孩在一起 |
[09:10] | I don’t think this had anything to do | 我觉得这跟缉毒组的案子 |
[09:11] | with the Narcotics case at all. | 没有任何关系 |
[09:13] | Offender must have moved quickly, | 嫌犯一定反应很快 |
[09:15] | dragged her upstairs, had a car parked there. | 把她拖上了楼 他有车停在那里 |
[09:17] | Took off before I woke up. | 在我醒来之前开走了 |
[09:19] | I checked for cameras. | 我查了摄像头 |
[09:20] | There’s none around on the building, | 这栋楼周围没人 |
[09:22] | so no eyes on the getaway car. | 所以没人看到逃跑车辆 |
[09:24] | This is it here. | 就是这里 |
[09:27] | She was pretty bruised up. | 她全身都是伤 |
[09:29] | The bruises were layered. | 新伤叠旧伤 |
[09:30] | I think she’d been here for days. | 我觉得她应该被绑在这里好几天了 |
[09:32] | – Clothed? – Yeah. | -穿衣服了吗 -穿了 |
[09:34] | They kept them on her. | 他们没脱掉她的衣服 |
[09:47] | She had gashes on the soles of her feet. | 她脚底有伤口 |
[09:50] | Yeah, he cut them open so she couldn’t run away. | 对 他把她的脚底割破了她就跑不了了 |
[09:58] | Forensics is still processing the evidence in the basement. | 鉴证科还在处理这个地下室的证据 |
[10:01] | As far as the ropes and the mattress, they’re very aged. | 绳子和床垫都有些年头了 |
[10:04] | Thinking that the offender | 我想嫌犯可能就是 |
[10:05] | probably found those down there. | 在那个地下室找的 |
[10:06] | Huh, all right. Anything on the building? | 好 关于那栋楼有什么发现吗 |
[10:09] | The factory is run by an LLC. Company is gonna demolish it. | 工厂属于一家有限责任公司 公司准备拆掉它 |
[10:11] | I’ll run the employees, but the doors were unlocked. | 我想查公司员工 但门没锁 |
[10:14] | Offender probably assumed it was abandoned. | 嫌犯可能以为它废弃了 |
[10:15] | Chose it for accessibility. | 选择它是因为方便 |
[10:17] | There were no in-service 911 calls in that area. | 那片区域也没有报警电话 |
[10:19] | And we got nothing off the knock-and-talks. | 而且我们敲门走访也一无所获 |
[10:21] | Any sexual offenders in the area? | 那片区域有性侵犯吗 |
[10:23] | I’m running them, but none have popped so far. | 我正在查 但目前还没有结果 |
[10:25] | OK, you want state missing persons | 好 你想要州失踪人口还是 |
[10:26] | – or national? – National. | -全国的 -全国的 |
[10:28] | Did she have any unique identifiers? | 她有什么独特的标志吗 |
[10:30] | No, none that I saw. | 没有 至少我没看见 |
[10:32] | She was 16. Pretty young girl. | 她16岁 漂亮的年轻女孩 |
[10:34] | Yeah, well, there’ll be a lot of those. | 嗯 这里有很多这样的女孩 |
[10:38] | Hey, I got a hit. | 我有发现 |
[10:39] | Canvass popped a security cam | 搜查时发现了一个安保摄像头 |
[10:40] | with eyes in front of the factory. | 拍到了工厂前面 |
[10:42] | Something good. Come on. | 有好东西 快来 |
[10:46] | Now we have nothing of interest after you found her, | 你发现她后我们没看到任何可疑的人 |
[10:48] | but 36 hours before you did, we got this. | 但在你发现她之前36小时 我们找到了这个 |
[10:57] | – Does he ever look up? – No. | -他朝上看过吗 -没有 |
[10:58] | Not enough for facial rec. | 不够做面部识别的 |
[11:01] | That’s her. | 那是她 |
[11:04] | That’s the girl. | 那个女孩 |
[11:05] | What about the minivan? | 那辆小面包车呢 |
[11:06] | Yeah, no plates or no registration, | 嗯 没牌照或者没上过牌 |
[11:08] | but we were able to track where it came from. | 但我们可以跟踪到它从哪里开过来的 |
[11:11] | Tracked him on traffic cams to this block. | 我们用交通摄像头跟踪他到了这个街区 |
[11:15] | – Nothing closer? – No, it’s the best we got. | -没有离得更近的吗 -这是最近的了 |
[11:17] | We ran every residential address on the block. | 我们查了这个街区的所有住宅地址 |
[11:20] | Ones of interest– this one right here. | 有一个地址很可疑 就是这里这个 |
[11:22] | 4159 West Birch. It’s abandoned. | 西伯奇路4159号 这里已经废弃了 |
[11:25] | Gang Unit’s got it indexed as a trap house, | 反黑组把它列为废弃屋 |
[11:27] | used for shooting up, sex. | 用来吸毒 卖淫 |
[11:28] | It’s possible that our offender found her here. | 我们的嫌犯可能是在这里发现她的 |
[11:31] | He put her in the minivan, drove her to the factory. | 他把她带上小面包车 开车送到工厂 |
[11:33] | And then 36 hours later, that’s when Hailey found her. | 36小时后 海莉找到了她 |
[11:35] | If it’s abandoned, we don’t need a warrant. | 如果那地方是废弃的 我们就不需要搜查令 |
[11:36] | – We can just walk right in. – Do it. | -我们可以直接进去 -行动 |
[11:41] | Kev, Torres, any sign of movement? | 凯文 托里斯 有动静吗 |
[11:44] | No gray minivan back here. | 这后面没有灰色小面包车 |
[11:46] | No, nothing in front. | 没有 前面风平浪静 |
[11:47] | – No sign of the van. – Let’s go in quiet. | -没看到面包车 -我们悄悄地进去 |
[11:49] | He may have brought her back here. | 他可能把她带回这里了 |
[11:52] | Heads-up, we’re about to head in. | 注意 我们要进去了 |
[11:53] | Copy. | 收到 |
[12:01] | I got you. | 我掩护你 |
[12:03] | Go! | 进 |
[12:45] | Chicago PD! Get your hands up! | 芝加哥警署 把手举起来 |
[12:46] | – What? – Hands up! | -什么 -举起手来 |
[12:47] | Turn around and get on your knees! | 转过身跪在地上 |
[12:48] | Turn around! And get on your knees! | 转过身去 跪在地上 |
[12:50] | What did I do? | 我犯什么事了 |
[12:50] | Turn around! And get on your knees! | 我让你转身 然后跪在地上 |
[12:54] | – Where is she? – Who? | -她在哪 -谁 |
[12:56] | Keep your hands up! | 把手举好了 |
[12:58] | I don’t know what you’re talking about, OK? | 我不知道你在说什么 好吗 |
[13:00] | Put your hands behind your head. | 把手放在脑后 |
[13:01] | You guys, I got one in custody. | 伙计们 我抓了一个人 |
[13:03] | Keep clearing the house. The girl might still be here. | 继续搜索房子 那女孩可能还在这里 |
[13:05] | Is she still here? | 她还在这吗 |
[13:07] | I am looking for somebody too, OK? | 我也在找人 好吗 |
[13:09] | I’m looking for a kid of mine. Her name’s Abby. | 我在找一个孩子 她的名字叫艾比 |
[13:11] | Who’s Abby? Is she your daughter? | 谁是艾比 是你女儿吗 |
[13:13] | I run a safe place program. | 我负责一个安全绿洲的项目 |
[13:14] | She’s a kid that comes to my center, OK? | 她是一个来我中心的孩子 明白吗 |
[13:17] | Sit down. | 坐下 |
[13:22] | I am who I say I am. | 我跟你说的都是实话 |
[13:23] | 帕特里克·奥尼尔 有组织罪案科总队长 | |
[13:28] | And I take it my dad’s your boss. | 我猜我爸应该是你上司 |
[13:38] | So this is Abby? Abby Jacobs? | 这就是艾比吗 艾比·雅各布斯 |
[13:41] | That’s Abby. | 是艾比 |
[13:42] | Who is she to you? | 她跟你是什么关系 |
[13:44] | I told you, she’s a kid that comes to my center. | 我告诉过你 她是一个来我中心咨询的孩子 |
[13:46] | She has meals with us most days. | 她大部分时间都和我们一起吃饭 |
[13:47] | She does NA with us. | 我们陪她一起戒毒 |
[13:49] | How long has she been missing? | 她失踪多久了 |
[13:51] | Well, we don’t house kids, but she hasn’t come by | 我们不收留孩子 但她已经 |
[13:54] | in, like, 48 hours, and that’s not really like her. | 48小时没来过了 这不像她的风格 |
[13:57] | Does she have a cell phone? | 她有手机吗 |
[13:58] | No, no, she doesn’t have a cell phone. | 不 没有 她没有手机 |
[14:00] | She doesn’t have a bank account. | 她连银行账户都没有 |
[14:01] | She’s a street kid. | 她是个流浪儿 |
[14:02] | What about a boyfriend or a pimp? | 她有没有男朋友或者皮条客 |
[14:03] | – Excuse me? – I’m asking | -你说什么 -我是问 |
[14:05] | if you know of anyone that would want to abduct her, | 据你了解 是否有人想绑架她 |
[14:06] | abuse her. | 虐待她 |
[14:09] | Why? Is that happening to her? | 怎么了 有人绑架虐待她了吗 |
[14:11] | Answer the question. | 回答我的问题 |
[14:13] | No, she doesn’t have a boyfriend that I know of. | 不 据我所知她没有男朋友 |
[14:16] | And she doesn’t have a pimp. | 她也没有皮条客 |
[14:18] | She’s a good kid. | 她是个好孩子 |
[14:20] | She’s a little bit headstrong, but so am I. So are you. | 她有点任性 但你我也是如此 |
[14:22] | Then why’d you go looking for her at that trap house? | 那你为什么去那个废弃屋找她 |
[14:28] | ‘Cause I was worried she might have relapsed. | 因为我担心她毒瘾又犯了 |
[14:31] | I went everywhere I can think of you can get high for cheap. | 我找遍了任何便宜的嗑药场所 |
[14:35] | You go looking for every kid that comes through your doors? | 你会去找每一个来你中心的孩子吗 |
[14:37] | If I think they’re gonna OD at 16, I do, yeah. | 如果我认为他们16岁就会过量吸毒 我会的 |
[14:41] | Hey, you OK? | 你没事吧 |
[14:43] | Dad, I’m good. I’m sober, all right? | 爸 我没事 我很清醒 好吗 |
[14:45] | One of my kids is missing. I’m trying to help find her. | 我们中心的一个孩子不见了 我正在帮忙找她 |
[14:46] | Then what the hell is he doing in here? | 那他为什么会在这里 |
[14:49] | I was just asking him some questions. | 我只是在问他几个问题 |
[14:51] | You… | 你真是 |
[14:53] | Come on. Let’s go. | 快点 咱们走 |
[14:54] | – It’s OK. – All right. | -我没事 -那就好 |
[15:06] | So Sean checks out. | 肖恩的说法核实了 |
[15:08] | He runs a center called Safe Place Oasis. | 他经营着一家名为”安全绿洲”的中心 |
[15:09] | – For teens? – 13 to 21-year-olds. | -面向青少年吗 -13至21岁 |
[15:12] | Open door policy. Any kid can show up. | 实行门户开放政策 任何孩子都可以去 |
[15:14] | No questions asked. | 没有问题 |
[15:15] | They provide meals, therapy, | 他们提供食物 医疗 |
[15:17] | AA, NA meetings– | 戒酒和戒毒互助会 |
[15:18] | basically anything a struggling youth could need. | 基本上能满足任何有困难的青少年的需要 |
[15:20] | Call and let me know that you’re gonna pick up my son | 给我打电话让我知道你们要把我儿子 |
[15:23] | and bring him in? | 押到你们这来 |
[15:25] | Is that right? | 是这样吗 |
[15:26] | – Is that hard? – Blood’s a match. | -这很难吗 -血迹吻合 |
[15:28] | Blood at the trap house matches the blood at the factory. | 废弃屋的血迹与工厂的血迹相符 |
[15:30] | DNA is a hit on Abby’s juvie samples. | DNA与艾比的少年犯样本符合 |
[15:33] | – She was there. – OK, so what do you think? | -她之前在那里 -好吧 那你怎么看 |
[15:35] | You think he probably abducted her from the trap house? | 你认为他可能是从废弃屋绑架了她吗 |
[15:37] | I mean, there was broken glass, blood. | 我觉得 根据碎玻璃 血迹 |
[15:40] | It’s possible. | 有可能 |
[15:41] | Somebody got her up there, got her high, | 有人把她带到那里 趁她嗑嗨的时候 |
[15:43] | attacked her, and then took her to the factory. | 袭击了她 然后把她带到了工厂 |
[15:45] | Are you thinking stranger abduction? | 你认为是陌生人绑架吗 |
[15:47] | Not necessarily. It could be somebody she knows, | 不一定 可能是她认识的人 |
[15:49] | somebody who lured her there. | 引诱她去那里的人 |
[15:52] | I mean, we know Abby didn’t know her father. | 我们知道艾比不认识她父亲 |
[15:55] | Her mother passed away. | 她母亲又过世了 |
[15:57] | There’s no other family. | 她没有其他家人 |
[15:58] | She was handed off to DCFS when she was six, | 她六岁时就被送到了儿童和家庭服务局 |
[16:01] | habitually a runaway. | 经常逃跑 |
[16:02] | She started running away when she was ten. | 她十岁时开始逃跑 |
[16:04] | Multiple priors for possession, a few juvie stints. | 有多起非法持有毒品的前科 有几次少管所经历 |
[16:07] | She’s been AWOL for the past two years. | 她过去两年一直逃离在外 |
[16:09] | That’s a long time to survive on the streets. | 在街头混迹了很长时间 |
[16:11] | Exactly. That means that she has | 没错 这意味着她没有 |
[16:12] | no registered phone number, no social media, | 注册的电话号码 没有社交媒体 |
[16:15] | no LKAs, and no known associates. | 没有住址 没有社交圈 |
[16:17] | She’s– | 她简直 |
[16:19] | She’s gonna be hard to track her down. | 要找到她可不容易 |
[16:21] | Out of thin air. | 简直是无中生有 |
[16:23] | Girl’s a ghost. | 这女孩很难查 |
[16:25] | I know her partner– her husband–is gone. | 我知道她搭档 也就是她老公 已经离开了 |
[16:27] | And I know why. | 我也知道他离开的原因 |
[16:29] | I know full well she’s pulling any OT she can get. | 我很清楚她在尽可能地安排加班 |
[16:32] | I know what that means, so if she’s mentally exhausted… | 我知道那意味着什么 所以如果她筋疲力尽 |
[16:35] | Hailey. | 海莉 |
[16:37] | I get it. | 我理解 |
[16:38] | Not now. | 不是时候 |
[16:40] | You want to talk about that? | 你想谈谈吗 |
[16:41] | I’m happy to talk about that. | 我很乐意谈谈 |
[16:45] | We need more on Abby. | 我们需要更多关于艾比的信息 |
[16:46] | We can’t build a timeline or find a person of interest | 我们无法建立时间线或者找到嫌疑人 |
[16:48] | unless we have more on our victim. | 除非我们更了解我们的受害者 |
[17:02] | Look, I want to help any way I can. | 听着 我想尽力帮忙 |
[17:06] | I have more on Abby | 我对艾比的了解 |
[17:06] | than you’re gonna get in her DCFS file. | 比儿童和家庭服务局的资料多 |
[17:08] | Just let me help. | 让我帮忙吧 |
[17:18] | All right, go with him. Get everything you can get. | 好 跟着他 尽可能多去了解 |
[17:31] | Are all the kids here addicts? | 所有的孩子都有瘾吗 |
[17:33] | Not all, no. Some. | 不是所有人 部分 |
[17:36] | Get a lot of unhoused kids, | 有很多无居所的孩子 |
[17:37] | kids who get kicked out of their houses, | 被赶出家门的孩子 |
[17:39] | a lot of kids who just fall through the big, big cracks | 很多被儿童和家庭服务局还有芝加哥警署 |
[17:42] | at DCFS and CPD. | 所忽视的孩子 |
[17:47] | And of course, Abby. | 当然 还有艾比 |
[17:52] | What camp does she fall into? | 她属于哪一类 |
[17:53] | Well, not just one, | 不止一类 |
[17:56] | but she’s an addict. | 但她是个瘾君子 |
[17:58] | She’s been using and living on the streets for a couple of years, | 她吸毒 露宿街头了两年 |
[18:01] | but she just got sober with our help. | 但我们帮她戒了毒 |
[18:07] | Do you have anything more recent? | 你有更近期一些的资料吗 |
[18:09] | Who are her friends? | 她有哪些朋友 |
[18:10] | Who does she date? Where does she sleep? | 她和什么人约会 她睡在哪 |
[18:12] | Would she have gone willingly to that trap house? | 她会自愿去那个废弃屋吗 |
[18:14] | That’s a lot of questions. | 问题很多啊 |
[18:15] | Yeah. | 是的 |
[18:17] | You ever heard of the pink cloud? | 你听说过粉红的云吗 |
[18:19] | – No. – It’s a term in sobriety. | -没有 -那是戒毒的一个用语 |
[18:22] | There’s this feeling you get right after you get sober, | 在你清醒之后你会有一种感觉 |
[18:25] | once you detox– | 就在你脱瘾之后 |
[18:27] | this feeling that maybe everything’s gonna be OK. | 感觉一切可能都会好起来 |
[18:30] | You can handle it, right? You’re invincible. | 你能对付得了 你是无敌的 |
[18:33] | But it’s just a cloud. | 但那就像云朵一样 |
[18:35] | It’s just a trick. | 只是个错觉 |
[18:37] | It doesn’t last long. | 不会持续多久 |
[18:41] | The pain always finds you. | 痛苦永远都会找到你 |
[18:45] | That’s how Abby was feeling? | 那是艾比之前的感受吗 |
[18:48] | I bet. | 我猜是的 |
[18:50] | Yeah, I bet she was feeling good. | 是的 我猜她当时感觉很好 |
[18:52] | I bet she was feeling capable, | 我猜她当时觉得能应付得了 |
[18:56] | but she wasn’t ready to deal with the pain underneath that. | 但她还没准备好面对深藏的痛苦 |
[18:59] | The only way out of that is through. | 唯一的出路就是经历一遍 |
[19:05] | What? | 怎么了 |
[19:07] | You’re talking a lot of clichés. | 你讲了很多陈词滥调 |
[19:11] | It’s ’cause they’re usually true. | 因为那些话通常都是对的 |
[19:14] | – So Abby was pulling back? – Yeah. | -所以艾比状况开始倒退 -是的 |
[19:17] | Yeah, and she stopped showing up to her meeting. | 是的 她没再在互助会上出现过 |
[19:18] | She stopped checking in with her friends | 她不再像平常一样 |
[19:20] | like she usually does. | 和朋友汇报情况 |
[19:22] | Her friends? | 她的朋友 |
[19:24] | Are they here? | 他们在这里吗 |
[19:29] | I don’t like bringing cops here. | 我不喜欢带警察来这里 |
[19:31] | It’s supposed to be a safe place for them. | 这应该是他们的安全地 |
[19:33] | I’m just gonna ask a couple of questions. | 我只会问几个问题 |
[19:34] | It tells us to accept what we cannot change | 这告诉我们要接受自己无法改变的部分 |
[19:37] | and to change what we can. | 去改变能改变的部分 |
[19:39] | – But what– – Sorry to interrupt. | -但是什么 -抱歉打断你们 |
[19:41] | This is Hailey Upton. | 这位是海莉·厄普顿 |
[19:42] | She’s with the Chicago Police Department. | 她是芝加哥警署的 |
[19:44] | – Hi, Hailey. – Hi. | -你好 海莉 -你好 |
[19:45] | Nobody’s in any trouble. | 没有人惹了什么麻烦 |
[19:46] | She just wants to ask you a couple of questions. | 她只是想问你们几个问题 |
[19:49] | About Abby Jacobs. | 关于艾比·雅各布斯 |
[19:51] | Some of you might have noticed | 你们有些人可能注意到 |
[19:52] | that Abby hasn’t been around here in a little while. | 艾比有段时间没出现了 |
[19:55] | She’s actually been reported missing. | 实际上有人报告她失踪了 |
[19:58] | Who reported her missing? | 谁报告了她失踪 |
[20:00] | I did. | 我报告的 |
[20:02] | We suspect that Abby is with someone right now | 我们怀疑现在艾比正和某个 |
[20:04] | who means her harm. | 对她有害的人在一起 |
[20:06] | Has anybody heard Abby mention somebody | 有人听艾比提及过某个 |
[20:08] | that she’s afraid of, somebody who might want to hurt her? | 她害怕或者会伤害她的人吗 |
[20:11] | Like who? | 比如谁 |
[20:13] | Like a boyfriend, an old foster parent, a friend. | 比如男朋友 旧时的养父母 朋友 |
[20:19] | Somebody older, 30s, white. | 某个年纪稍大的人 三十岁左右 白人 |
[20:22] | Always the white dudes. | 总是白人 |
[20:25] | Whoever has Abby right now, | 现在控制着艾比的人 |
[20:27] | he’s hurting her badly. | 他伤她伤得很严重 |
[20:30] | I saw her. | 我看到了她 |
[20:32] | He beat her. | 他打了她 |
[20:34] | And if we don’t find her soon, he might kill her. | 如果我们不尽快找到她 他可能会杀了她 |
[20:36] | We don’t need to tell them that. | 我们没必要告诉他们这个 |
[20:41] | Yeah, you’re right. My bad. | 是 你说得对 我的错 |
[20:44] | I got to take this. | 我得去接个电话 |
[20:47] | Sorry, guys. | 对不起各位 |
[20:55] | Abs, what’s going on? I’m freaking, OK? | 小艾 发生什么了 我好担心 |
[20:59] | You said everything was OK, | 你说一切都好 |
[20:59] | but there’s some police bitch here at Safe Place, | 但有个警察婊来到了安全地 |
[21:02] | and she– | 她 |
[21:04] | Give me the phone. | 把电话给我 |
[21:08] | No, no, no, no, no. Come here. | 别别别 过来 |
[21:10] | Hey, he’s a kid! Get your hands off him! | 他是个孩子 把你的手拿开 |
[21:12] | – Hey, come on. He’s a kid. – Sit down. Sit down. | -拜托 他是个孩子 -坐下 坐下 |
[21:12] | – You don’t have– – Hey, back the hell up! | -你没必要 -退后 |
[21:15] | Unless you want to be arrested | 除非你想因为攻击警察 |
[21:16] | for assaulting a police officer. | 而被捕 |
[21:18] | I don’t care who your father is. | 我不在乎你父亲是谁 |
[21:19] | There’s a girl missing, so back up. | 有个女孩失踪了 所以离远点 |
[21:25] | Get up. | 起来 |
[21:28] | Let’s go. | 我们走 |
[21:46] | – You all right? – Yeah. | -你还好吗 -我还好 |
[21:49] | Can you get him? He’s in the back. | 你能带他进去吗 他在后座 |
[21:50] | – Yeah, yeah. – No, you can’t tail me. | -好的 好的 -不 你不能尾随我 |
[21:53] | And you can’t be on the premises without permission. | 没有允许 你不能来这里 |
[21:54] | – I know the guy at the gate. – Of course you do. | -我认识看门的人 -你当然认识 |
[21:56] | Blake, you good? | 布莱克 你没事吧 |
[21:57] | Mr. O, what am I supposed to do? | 奥先生 我该做什么 |
[21:58] | – What do I say? – You don’t say anything. | -我该说什么 -你什么都不要说 |
[22:00] | You don’t say anything until you see me or a lawyer, OK? | 见到我或律师前什么都不要说 好吗 |
[22:02] | I’m gonna be right up. | 我一会就来 |
[22:04] | I thought you were gonna help. | 我原以为你会帮忙 |
[22:05] | This is me helping the kids in my care. | 我正是在帮助我照顾的孩子们 |
[22:07] | This is not helping. | 这不是帮助 |
[22:08] | I know this system. My dad runs this system. | 我知道这套系统 我爸管理这个系统 |
[22:10] | And I’ve seen it myself more than once. | 我也不止一次亲眼见过 |
[22:12] | You’re not gonna apprehend and question a kid of mine | 没有律师或儿童辩护人在场 |
[22:14] | without a lawyer and a child advocate present. | 你们不能逮捕并审问我照顾的孩子 |
[22:16] | Of course I’m not gonna do that. | 我当然不会那么做 |
[22:19] | I don’t know what your dad’s told you about me, | 我不知道你爸是怎么对你说我的 |
[22:20] | but I’m not the kind of cop that chews up a kid. | 但我不是那种对孩子严刑逼供的警察 |
[22:24] | My dad says you’re falling off the deep end. | 我爸说你是个疯子 |
[22:29] | Blake has a phone number for Abby, | 布莱克有艾比的手机号 |
[22:31] | a child that’s missing | 艾比失踪了 |
[22:32] | and probably being abused right now. | 现在可能正被人虐待 |
[22:35] | I’m gonna go question him. | 我要审问他 |
[22:37] | Feel free to come on up. | 你想来就来 |
[22:43] | You’re not in any trouble. | 你没惹任何麻烦 |
[22:44] | You didn’t do anything wrong, | 也没做错任何事 |
[22:45] | and you don’t have to talk to me if you don’t want to. | 如果不愿意 你不必和我说话 |
[22:47] | That’s what all these people are gonna tell you too. | 这些人也会这样告诉你 |
[22:51] | I was allowed to take this under life or death circumstances. | 因为是性命攸关的情况我才拿到这个 |
[22:56] | But I can’t open it without a warrant. | 但没有搜查令我没法打开 |
[22:58] | That takes time. | 那需要时间 |
[23:00] | I don’t even think the judge is gonna give us one. | 我甚至觉得法官不会给我们搜查令 |
[23:02] | We don’t have enough. | 我们没有足够的证据 |
[23:04] | So I’m really hoping that you can open it for me. | 所以我非常希望你能替我打开 |
[23:08] | Why would I do that? | 我为什么要这么做 |
[23:10] | Because I heard you leaving that message. | 因为我听到你发的那条消息 |
[23:12] | That was to Abby, wasn’t it? | 是发给艾比的 对吗 |
[23:14] | She has a cell phone. | 她有手机 |
[23:18] | Abby’s not gonna be in trouble either, not with us. | 我们也不会找艾比的任何麻烦 |
[23:21] | We want to find her so we can help her. | 我们想找到她 这样我们才能帮助她 |
[23:22] | And if she has a cell phone, | 如果她有手机 |
[23:24] | that means we can find her faster | 我们就能更快地找到她 |
[23:25] | because we can track her movements. | 因为我们能追踪她的行踪 |
[23:29] | Please. | 求你了 |
[23:31] | For her, please. | 为了她 求你了 |
[23:37] | Look, Blake, | 听着 布莱克 |
[23:37] | I’m not gonna judge you either way, man. | 无论如何我都不会指责你 伙计 |
[23:39] | It’s your decision. | 这是你的决定 |
[23:41] | But I–I do know that you love Abby. | 但我知道你爱艾比 |
[23:47] | And I know how many times she’s helped you, | 我还知道她帮过你许多次 |
[23:49] | how many times she’s dragged you back to better sides. | 数次帮你改过自新 |
[23:52] | And I guess you got to ask yourself, | 我想你要问问自己 |
[23:55] | what is help for Abby right now? | 现在对艾比来说什么才是帮助 |
[23:59] | What’s really gonna help her? | 怎样才能真正帮助她 |
[24:01] | I wasn’t lying when I said I saw her. | 我说见过她不是在说谎 |
[24:03] | I did. | 我真的见到她了 |
[24:04] | She was hurt. She was in pain. | 她当时受伤了 很痛苦 |
[24:06] | She was scared. | 她很害怕 |
[24:08] | Do you know what she said when she saw me, | 知道她见到我时说了什么吗 |
[24:10] | when she saw somebody that could help her? | 对可能救她的人说了什么吗 |
[24:15] | She told me to run. | 她叫我快跑 |
[24:18] | She wanted me to save myself. | 她想让我救我自己 |
[24:35] | Blake talked. He doesn’t know where Abby is | 布莱克招了 他不知道艾比在哪里 |
[24:37] | or who might have taken her, but he gave us a phone number. | 或谁可能抓了她 但他给了我们一个号码 |
[24:38] | Phone’s brand-new, bought two weeks ago. | 手机是两周前新买的 |
[24:40] | It’s a pay-as-you-go burner. | 预充值一次性手机 |
[24:41] | Phone company just sent over everything. | 电话公司刚把所有资料发过来 |
[24:44] | All right. | 好吧 |
[24:45] | Phone’s off right now, but I got tower history. | 手机现在关机了 但我有定位记录 |
[24:48] | Can you put them in the timeline all in a row? | 你能将记录按时间顺序排列吗 |
[24:49] | Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. | 行行行 可以 可以 |
[24:53] | That’s the trap house. | 这是废弃屋 |
[24:54] | All of these are right near Safe Place. | 所有定位都在”安全地”附近 |
[24:56] | The streets nearby– | 她可能是在 |
[24:57] | that’s probably where she’s laying her head. | 附近的街道被绑架的 |
[24:59] | OK, what about that outlier? | 距离较远的这个是哪里 |
[25:00] | That’s Ravenswood. She wasn’t there long. | 是鸦林镇 她没在那里待太久 |
[25:03] | Her cell pinged that tower for only an hour | 她的手机定位显示 去废弃屋前 |
[25:05] | before pinging the tower near the trap house. | 她在那里只待了一小时 |
[25:07] | That’s a two-block radius. | 半径有两个街区 |
[25:08] | We need to get closer than that. | 我们需要离得更近些 |
[25:09] | I mean, but we got to think about Internet. | 但我们得想想网络 |
[25:12] | She’s a kid paying for her own data, | 这孩子得自己掏钱上网 |
[25:13] | which means she’s trying to connect everywhere she goes. | 也就是说她无论去哪里都会试着连热点 |
[25:16] | All right, well, time within that ping, | 好吧 在那个位置期间 |
[25:17] | she connected to two IP addresses at cafés. | 她在咖啡馆连接了2个IP地址的网络 |
[25:20] | And her phone synced up | 她的手机在鸦林镇 |
[25:22] | with a personal hotspot in Ravenswood | 与某私人热点进行了数据同步 |
[25:23] | registered to Malcolm Kenning. | 该网络的注册人叫马尔科姆·肯宁 |
[25:25] | Malcolm Kenning. | 马尔科姆·肯宁 |
[25:31] | 车辆登记报告 马尔科姆·肯宁 | |
[25:32] | That’s him. This is our guy. | 就是他 他就是我们要抓的人 |
[25:34] | No priors. Clean record. | 没有前科 无犯罪记录 |
[25:35] | College educated, works in finance. | 大学学历 在金融行业工作 |
[25:37] | I don’t care. This is him. | 我不管 就是他 |
[25:39] | It’s the same guy from the security footage. | 他就是监控中的那个人 |
[25:40] | Same weight, same height. | 身高 体重都相同 |
[25:41] | Maybe… | 也许… |
[25:43] | Maybe he and Abby go to his house on a date, | 他和艾比去他家也许是约会 |
[25:46] | maybe to talk. | 也许是聊天 |
[25:47] | They go to the trap house to get high. | 他们去废弃屋嗑药 |
[25:49] | He probably comes on to her. | 他可能想轻薄她 |
[25:50] | She wants to get the hell out of there, tries to run. | 她想离开那里 企图逃跑 |
[25:52] | He knocks her out, abducts her, takes her to the factory. | 他打昏了她 绑架她去了工厂 |
[25:55] | That’s him. This is our guy. | 就是他 他就是我们要抓的人 |
[25:57] | It’s not a lot to go on. | 证据不足 |
[26:00] | Kenning’s also got a 2004 gray Sienna minivan | 肯宁的名下还有一辆2004年产的 |
[26:03] | registered to his name. | 灰色塞纳小客车 |
[26:06] | But I’ll try to get a judge on board. | 但我会尽量争取法官同意 |
[26:07] | Let’s see how far exigent will go. | 情况紧急 我们来看看能做到哪一步 |
[26:21] | Chicago PD! | 芝加哥警署 |
[26:28] | Malcolm Kenning! | 马尔科姆·肯宁 |
[26:34] | Clear! | 安全 |
[26:36] | Clear. | 安全 |
[26:44] | Clear! | 安全 |
[27:08] | He’s posing her. | 他在给她拍照 |
[27:13] | He’s selling her for sex. | 卖到色情网站 |
[27:27] | Preliminary search already shows evidence | 初步调查发现 |
[27:28] | of child pornography. | 儿童色情的证据 |
[27:29] | Tons of pictures of Abby. | 艾比海量的照片 |
[27:30] | It looks like they were all taken in the factory. | 看起来都是在那个工厂拍的 |
[27:32] | This guy might not be indexed | 这家伙可能不会被指控 |
[27:33] | on sex trafficking charges, but– | 性交易 不过 |
[27:35] | – He’s a guerilla pimp. – Right. | -他是个游击皮条客 -没错 |
[27:36] | He meets Abby, gets her high, beats her into submission, | 他遇到了艾比 给她下药 打到她听话 |
[27:38] | but where the hell is he taking her? | 可是他到底要带她去哪里 |
[27:40] | Kenning’s also got a 2018 Lexus, 2016 Land Rover. | 肯宁还有辆18款雷克萨斯和一辆16款路虎 |
[27:43] | Got BOLOs on both. | 对这两辆车都发了警报 |
[27:44] | Got his CTA cards and credit cards all flagged. | 查了他的交管局记录和信用卡 |
[27:46] | Platt’s looking into all the locations linked to Kenning. | 普拉特正在查跟他有关的住址 |
[27:49] | He’s got two brothers that have properties downtown. | 他有两个兄弟 市中心有房产 |
[27:51] | And he’s got a cousin that has a foreclosed vacant property | 他有个表亲有套法拍的空房子 |
[27:53] | – in Humboldt Park. – This man knows police | -在洪堡公园 -这家伙知道警察 |
[27:55] | found him at that factory. He’s in a panic. | 找到了那个工厂 他吓坏了 |
[27:57] | He is gonna go some place he knows. | 他要去找个熟悉的地方躲 |
[27:59] | So cover all those properties. Hit them fast. | 搜查那些房子 打他个措手不及 |
[28:02] | I’ll bed down right here. | 我在这守着 |
[28:03] | OK, Ruzek, we’re on the move. | 鲁塞克 我们行动了 |
[28:05] | Copy. Be right there. | 收到 马上到 |
[28:06] | His cousin’s foreclosed property | 他表亲那栋法拍的房产 |
[28:08] | has five floors of abandoned interiors, | 里面有五层是废弃的 |
[28:10] | and it’s a quiet stretch of Humboldt Park. | 在洪堡公园较安静的地段 |
[28:11] | It’d be a good place to hide. | 是个藏身的好地方 |
[28:16] | Hailey Upton. | 海莉·厄普顿 |
[28:17] | Wait, hold on. Sean, slow down. | 等一下 肖恩 慢点说 |
[28:19] | Sean, slow down. What are you talking about? | 肖恩 慢点说 你说什么 |
[28:22] | She called me. Abby–she just called. | 她给我打电话了 艾比刚刚打电话来 |
[28:24] | What? Has her cell pinged? | 什么 她的手机有信号了 |
[28:26] | No, it’s still off. | 不 还是关机 |
[28:27] | Sean, from what number? | 肖恩 用什么号码打的 |
[28:28] | It was a number I didn’t recognize. | 那个号码我不认得 |
[28:30] | She said she needed help. | 她说她需要帮助 |
[28:31] | She sounded like she was drugged or out of it. | 她听起来像是被下了药或者昏迷了 |
[28:32] | Look, I– – Sean, we need the number that she called you from. | 我 肖恩 告诉我们她打给你的号码 |
[28:35] | OK, fine, but I’m driving right now. | 好的 但是我现在在开车 |
[28:37] | – Where are you driving to? – She told me where she is. | -你要去哪里 -她说的地方 |
[28:40] | That’s what I’m telling you. She called me. | 我就是想跟你说这个 她打电话告诉我的 |
[28:41] | – Where is she? – 12000 Hadley. | -她在哪 -哈德利街12000号 |
[28:43] | I’m going there right now. I’m in the car. | 我现在正要去那里 我开车 |
[28:45] | Sean, don’t go into that property without us, OK? | 肖恩 我们没在你不要进那房子 好吗 |
[28:47] | Wait till we get there. Just wait in your car. | 等我们到那 你就在车里等 |
[28:50] | Sean? | 肖恩 |
[28:51] | Sean! | 肖恩 |
[29:22] | Come on. | 来吧 |
[29:25] | Two rooms. I’ll go right. | 两个房间 我走右边 |
[29:29] | Clear. | 安全 |
[29:36] | Sean’s in the backyard. | 肖恩在后院 |
[29:43] | Clear. | 安全 |
[29:51] | Sean, stay back. | 肖恩 后退 |
[29:52] | Stay back and let us find her. Stay. | 待在这 我们来找她 别动 |
[30:13] | Wait, is that hers? | 等等 那是她的吗 |
[30:16] | Don’t touch it! | 别碰 |
[30:19] | She just called me, all right? | 她刚给我打的电话 好吗 |
[30:20] | – She has to be here. – Call her. | -她一定在这里 -给她打电话 |
[30:23] | Call her back from the number she called you from. | 打刚刚她打给你的那个号码 |
[30:36] | No, she has to be here. | 不 她一定在这里 |
[30:38] | She has to be here. She has to be here. | 她一定在这里 她一定在这里 |
[30:39] | 5021E 50-21 Eddie. | |
[30:40] | Roll a crime lab to 12000 Hadley. | 叫取证组到哈德利街12000号来 |
[30:42] | I need enough officers to conduct a grid search. | 我需要足够人手进行网格搜查 |
[30:46] | And bring me the cadaver dogs. | 把寻尸犬带来 |
[30:56] | Did Abby say anything else on the phone? | 艾比在电话里还说什么了吗 |
[30:59] | No. | 没有 |
[31:00] | Did you hear anything else? | 你还听到什么没有 |
[31:02] | Something in the background? | 背景音有什么 |
[31:03] | A man talking? A car? | 男的说话声 车声 |
[31:05] | It was 20 seconds. | 就二十秒时间 |
[31:08] | She… | 她 |
[31:10] | She was begging me for help. | 她求我去救她 |
[31:14] | She was in pain. | 她很痛苦 |
[31:17] | She’s scared. | 吓坏了 |
[31:21] | Look, just tell me who has her. | 听着 告诉我她是什么人 |
[31:23] | I can’t tell you that. | 我不能跟你说 |
[31:32] | Is it as bad as I think it is? | 跟我想的一样糟吗 |
[31:42] | You’re gonna hate that I can see it, huh? | 你很怕我看出来是吗 |
[31:46] | See what? | 看出来什么 |
[31:49] | The pain. | 那种痛苦 |
[31:53] | Hailey, Patrol just got a hit on our BOLO. | 海莉 巡逻队查到了我们通缉车辆的信息 |
[31:56] | Gray Sienna minivan, darkened windows, no plates. | 灰色塞纳面包车 深色窗户 没有车牌 |
[31:59] | Just got clocked in Humboldt Park. | 在洪堡公园拍到了 |
[32:00] | Humboldt Park? | 洪堡公园 |
[32:01] | – The cousin’s place? – That’s my guess. | -他表亲那房子 -我猜的 |
[32:03] | So he figures out she tries to make a call, panics, | 他看到她想要打电话 害怕了 |
[32:05] | but if he’s trying to move her– | 但是如果他要把她送走 |
[32:06] | She’s still alive. | 那她还活着 |
[32:07] | No, no, no. You can’t come. | 不不不 你不能跟去 |
[32:08] | Crime Lab is coming here. | 取证组就要到了 |
[32:09] | You need to stay and answer their questions. | 你要留在这里 回答他们的问题 |
[32:11] | I can help. | 我能帮上忙 |
[32:12] | You helping is staying here. | 你留在这里就是帮忙了 |
[32:15] | I got it. | 我来 |
[32:17] | I got her. | 我会帮她 |
[32:18] | Ok? | 好吗 |
[32:37] | We know that the gray minivan is inside and is unoccupied. | 我们知道灰色面包车进去了 车人无人 |
[32:40] | No signs of Abby yet. | 没发现艾比 |
[32:41] | Ok. | 好的 |
[33:10] | We got the bottom floors. | 我们查底楼 |
[33:16] | Lower level secure. | 底楼安全 |
[33:22] | Move. | 前进 |
[33:25] | Move. | 前进 |
[33:26] | Clear, east. Moving up to two. | 西侧安全 正在上二楼 |
[33:29] | Closer. | 再近一点 |
[33:31] | Clear, west first floor. | 西侧一楼安全 |
[33:33] | Move. | 走 |
[33:35] | We’re clearing through the fourth floor. | 我们正在逐层确认 一直到四楼 |
[33:39] | – I got right. – Yep. | -我去右边 -好 |
[33:43] | Nothing on two. | 二楼没有发现 |
[33:48] | 5021H 50-21 Henry, | |
[33:49] | I got shots fired at Hamlin and Division, | 在哈米林街和迪威臣街处有人开火 |
[33:51] | possibly on the roof. | 可能在房顶 |
[34:08] | Abby? | 艾比 |
[34:12] | Abby, you got to drop the gun. | 艾比 你必须放下枪 |
[34:14] | It’s OK. | 没事的 |
[34:15] | It’s OK. | 没事 |
[34:23] | Put the gun down. | 放下枪 |
[34:25] | Just put it down, Abby. Put it down. | 放下 艾比 放下 |
[34:30] | It’s OK. I’m not here to hurt you, OK? | 没事的 我来这里并不是要伤害你 好吗 |
[34:33] | I’m gonna let everybody else know to stand down, OK? | 我会让其他人都退后 好吗 |
[34:36] | It’s OK. Abby, it’s OK. | 没事 艾比 没事的 |
[34:39] | Hey, you guys, I got a 10-56. | 各位 我这里有自杀情况 |
[34:41] | I’m on the roof with Abby. | 我在房顶上 和艾比在一起 |
[34:41] | She’s not feeling so good right now, | 她现在的情况不太好 |
[34:44] | so we’re gonna chat until she feels better | 我们需要进行沟通 直到她情绪稳定下来 |
[34:45] | if everybody can just stand down. | 希望各位可以暂且退后一会 |
[34:48] | OK, Abby, it’s just me and you. | 艾比 现在只有我和你 |
[34:50] | Just me and you. | 只有我和你 |
[34:52] | I’ve been looking for you. | 我一直在找你 |
[34:54] | My name is Hailey. | 我叫海莉 |
[34:55] | I’m here to help you, OK? | 我是来帮你的 |
[35:00] | He wanted to kill me. | 他想杀了我 |
[35:03] | He chased me up here. | 他一直追我到这里 |
[35:04] | He wanted me to jump, to die. | 他想要我跳下去 要我死 |
[35:06] | I–I couldn’t take it anymore. | 我再也受不了了 |
[35:08] | I can’t. Oh, God, I can’t. | 我做不到 天啊 我做不到 |
[35:10] | – He’s gone now. It’s OK. – I can’t. | -他已经不在了 没事了 -我做不到 |
[35:12] | Hey, he’s gone. It’s OK. | 他已经不在了 没事了 |
[35:13] | – I can’t. – Yes, you can. | -我做不到 -你可以的 |
[35:18] | I know you can. Abby, don’t look at him. | 我知道你可以的 艾比 不要看他 |
[35:20] | Look at me. Abby, look at me. | 看我 艾比 看着我 |
[35:22] | Abby, I know what he did. | 艾比 我知道他的所作所为 |
[35:25] | This is self-defense. This is not your fault. | 你是自卫 这不是你的错 |
[35:27] | You are not in trouble, OK? | 你不会有麻烦的 好吗 |
[35:30] | Abby, it’s OK. | 艾比 没事的 |
[35:32] | Do you remember me? | 你还记得我吗 |
[35:34] | I just want it to stop. | 我只是想结束这一切 |
[35:35] | I just want it to stop, OK? | 我只是想结束这一切 可以吗 |
[35:36] | I can’t– I can’t take it anymore. | 我再也 再也受不了了 |
[35:39] | I can’t handle it. Oh, my God, I can’t. | 我解决不了 天啊 我做不到 |
[35:40] | I can’t–I can’t feel this way anymore. | 我不能 不能再有这种感觉了 |
[35:44] | You’re gonna feel better at some point, Abby. | 你以后会好起来的 艾比 |
[35:48] | Abby, it’s not gonna be like this forever, OK? | 艾比 不会一直这么下去的 好吗 |
[35:53] | You’re gonna get through this. You’re gonna pull through this. | 你会度过这段时间 你能挺过去 |
[35:55] | And I’m gonna help you. | 我会帮你的 |
[35:57] | I’m gonna do everything I can to help you. | 我会尽全力帮你 |
[35:58] | I’ll be right here for you. | 我会一直陪着你 |
[36:02] | So you got me. | 所以你有我 |
[36:10] | And you got Sean. | 你有肖恩 |
[36:16] | Sean has been doing everything he can to find you. | 肖恩也是拼尽全力找你 |
[36:19] | He cares about you. | 他很在乎你 |
[36:21] | He cares about you. He wants to help you. | 他在乎你 他想帮你 |
[36:24] | I’m gonna do everything I can. | 我会尽全力的 |
[36:26] | I promise you. | 我答应你 |
[36:27] | You will not be alone. | 你不是一个人 |
[36:31] | No, no, no! | 不要啊 |
[36:33] | No! | 不要 |
[36:55] | We didn’t recover anything on Kenning? | 我们没有发现肯宁的任何线索吗 |
[36:56] | You sure? | 你确定 |
[36:58] | We worked the interior. There’s nothing in there. | 我们查了里面 什么都没有 |
[37:00] | No wallet, burner, nothing. | 没有钱包 没有一次性手机 什么都没有 |
[37:02] | – What about GPS? – Too cheap a model. | -定位器呢 -只是便宜的模型 |
[37:08] | What? | 怎么了 |
[37:10] | I just… | 我只是… |
[37:19] | I’ll notify him. I got it. | 我去通知他 我去吧 |
[39:21] | It was a false address. | 这是一个假地址 |
[39:23] | Yeah, we linked it loosely to Kenning, | 这和肯宁有一定的关系 |
[39:25] | but I don’t think Abby was ever even there. | 但我觉得艾比甚至从没去过这个地方 |
[39:28] | I think Sean gave me a fake lead to buy time | 我认为肖恩给了我一个假线索来换取时间 |
[39:31] | so he could call Kenning himself | 他就可以亲自联系肯宁 |
[39:33] | to kill Abby and then flee town. | 杀害艾比 然后逃出城 |
[39:35] | Have you got proof of a call? | 你有他们打过电话的证明吗 |
[39:37] | No, I don’t. | 我没有 |
[39:39] | There was no burner found on Kenning. | 肯宁那也没有发现一次性手机 |
[39:41] | And it’s not in any of his records. | 没有任何相关记录 |
[39:43] | But that doesn’t mean it didn’t happen. | 但这不代表这通电话不存在 |
[39:47] | Sean has been playing me this entire time. | 肖恩一直都在耍我 |
[39:51] | I found him at the trap house. | 我在废弃屋那看到他了 |
[39:54] | I let him sit in on the interview with Blake. | 我让他参加了和布莱克的面谈 |
[39:57] | He was looking for information, but not because he cares. | 他一直在找线索 不是因为他在乎 |
[39:59] | Because he wanted to– | 而是因为他想要 |
[40:00] | Hailey, what are you actually saying? | 海莉 你到底在说些什么 |
[40:03] | Abby jumped off that roof when I said Sean’s name. | 当我提到肖恩时 艾比跳下了楼 |
[40:10] | I saw it. | 我看见了 |
[40:11] | That’s why she jumped. | 这就是她跳楼的原因 |
[40:16] | There are over two dozen young girls | 有超过二十名年轻女孩 |
[40:18] | that have gone through his doors at Safe Place | 去了他的安全地 |
[40:20] | that no longer exist. | 她们都已经不在了 |
[40:24] | What if they didn’t just fall through the cracks? | 如果她们不是一时失足呢 |
[40:28] | What if the wolf has been in the hen house this entire time, | 如果狼一直就藏在鸡窝里呢 |
[40:33] | hiding in plain sight, | 恶魔正隐于闹市 |
[40:36] | helping them, protecting them? | 假装在帮助和保护她们呢 |
[40:40] | What if we need to wake the hell up? | 我们真的应该擦亮双眼了 |
[40:46] | I’m saying the chief’s son is trafficking underage girls. | 我认为局长的儿子正在贩卖未成年女孩 |