Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] I thought that Caeli was picking her up again. 我以为又是凯莉要去接她呢
[00:05] I got to tell you, the handwriting 我得跟你说 你写在
[00:07] that you put on the calendar is very small. 日历上的字太小了
[00:09] – It’s very hard to read. – Caeli’s got Tuesdays -很难看明白 -凯莉是周二
[00:11] and Wednesdays for violin. It’s fine. 周三是小提琴课 没事
[00:13] I’ll–I’ll pick up Mak on the way out. 我… 我回去路上去接小玛
[00:15] I’ll grab food. Pizza or Thai? 那我买吃的吧 披萨还是泰餐
[00:17] – Thai. – Thai. -泰餐 -泰餐
[00:18] – Pizza. – Night, bud. -披萨 -晚安 哥们
[00:19] Nah, Jordan, it’s the same as it always is. 不 乔丹 一直都是这样的
[00:21] You just got to put the pound sign after. 后面你得按个”#”号
[00:23] Right, it ain’t gonna work without the pound sign. 对 没有”#”号是不行的
[00:27] Wait. Where’s your key, bro? 等等 你的钥匙呢 兄弟
[00:30] All right. 好吧
[00:32] – See you tomorrow. – See you. -明天见 -明天见
[00:40] All right, bye. 好吧 再见
[00:45] Hey, you want to come have dinner with me and Jordan? 你想过来跟我和乔丹吃晚饭吗
[00:48] He’s cooking. It’s gonna be a mess. 他做饭 肯定是一团乱
[00:50] – No, I’m good. – OK. -不用了 -好吧
[00:52] But you know you’re always welcome. 但什么时候都欢迎你来
[00:53] Thanks, Kev. I appreciate it. 谢了 凯文 我很感谢
[00:54] You guys got to stop worrying about me. 你们不用再担心我了
[00:56] – I’m all right. – All right. -我挺好的 -好吧
[00:58] – Tell Jordan I said hi. – Yes, ma’am. -给乔丹带个好吧 -遵命
[01:31] You got any overtime? 你有要加班的活吗
[01:33] Anybody need a warm body, warrant arrest, a raid? 有谁需要人手 拘捕啊 搜查啊
[01:36] Uh, you want to put on your blues 你想穿上你的蓝色警服
[01:39] and do overflow at a Killer Crotch concert? 去杀手克劳奇的演唱会疏导人流吗
[01:42] No? 不想
[01:43] Then I guess Gangs is serving a warrant tonight. 那我猜反黑组今晚要去执行一个拘捕令
[01:46] Yeah, that one. That’s perfect. 嗯 那个吧 那个正合适
[01:55] Okay, let’s go. 好了 我们走吧
[02:17] What do you got? 你这有什么活
[02:21] Thanks. 谢谢
[02:25] So your family’s from Guatemala? 你老家是危地马拉的
[02:27] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[02:28] Yeah. 对
[02:35] Yeah, but you didn’t say that. 可你并没说啊
[02:37] And as I said before, I will have him call you back. 正如我之前说的 我会让他打回给你
[02:40] Thanks. 谢谢
[02:42] 芝加哥警署加班申请 拘捕令 青少年 未能露面 居家软禁电子标签失灵
[02:47] – So when’s the plumber coming? – No, I’m gonna fix it myself. -水管工什么时候来 -不 我自己修
[02:51] You’ve been saying that for, like, two weeks. 这话你都说了有两周了吧
[02:52] And I’m gonna get to it this weekend. 我这周末就动手修
[02:54] Ok. 好
[02:58] Good night. 晚安
[02:59] Good night. 晚安
[03:08] Hey, you got any OT tonight? 今晚有加班的活吗
[03:10] It’s been over a week with this. 你这样都有一周多了
[03:12] So? 所以呢
[03:13] So I’m required to report these hours up the chain. 所以我必须把这些加班的时间向上汇报
[03:16] Every officer is supposed to have a required rest period. 每一名警官都应该有必须的休息时间
[03:19] I’m good to keep going. 我接着干没问题
[03:20] The bean counters are gonna get pissy. 管钱的人会不爽的
[03:21] It is not a good look. 这样不好看
[03:23] One more night. 就再一个晚上
[03:25] I know you need the bodies. 我知道你需要人手
[03:26] You know, you’re not the first unhappy little urchin 你不是第一个不开心的小鬼头
[03:28] to come crawling to me looking for extra hours. 跑来求我找加班的活的
[03:32] Distraction– it doesn’t work forever. 分散注意力…这招不会一直管用
[03:35] That’s not what this is. 不是这样的
[03:36] I just want more hours. 我只是需要干更多的时间
[03:46] – There you go. – Thanks. -给你吧 -谢谢
[03:51] The stash house location. 藏匿点的位置
[03:53] We’ve got credible intel there’s fortification 我们有可靠的情报说现场有
[03:56] and armed gang security on site. 防御工事和武装黑帮安保人员
[03:58] We’ve got a bird dog bedded down the block from this location, 我们有侦查人员埋伏在这个街区里
[04:01] but Patrol is still gonna hold a pattern a block out. 但巡警仍然会在一个街区以外设立封锁线
[04:04] And our team, A-6, 我们的小队 A6
[04:05] will approach on foot from the south and crash. 会从南面步行接近并攻击目标
[04:07] Overtime bodies, you’re on the perimeter. 加班的人力 你们在警戒线
[04:10] Stack each exit in teams. 分组把守每个出口
[04:12] Grab a partner. Let’s get moving. 找个搭档 我们开始行动
[04:14] We roll out in five. 我们5分钟后出发
[04:18] – Hailey Upton, Intelligence? – Yeah? -情报组的海莉·厄普顿 -什么事
[04:21] – You got a partner? – I don’t. -有搭档了吗 -还没有
[04:27] It’s always been a dream of mine ever since I signed up. 自从我加入警队 这一直都是我的梦想
[04:29] There they go. 他们行动了
[04:34] I want to be up in that bullpen 我想升上去
[04:35] working elite, long-term investigations, 做精英 长期调查工作
[04:37] not pushing a beat car. 而不是开个巡逻车
[04:40] I did hear you got an opening. 我还真听说你们有个空缺
[04:42] We don’t have any openings. 我们没有空缺
[04:44] Really? 真的
[04:45] I heard that some guy left. 我听说有个人走了
[04:55] Chicago PD! Search warrant! CPD! Search warrant! 芝加哥警署 搜查令 芝加哥警署 搜查令
[04:57] On the ground! On the ground! 趴到地上 趴到地上
[05:00] 60-40. 10-1, 10-1. 6040 呼叫总部 呼叫总部
[05:02] Shots fired at police. We’ve got a runner. 罪犯向警方开枪 有人逃走了
[05:04] He’s headed for the west exit. Male, Black, 20s, armed. 他向西面出口跑了 黑人男性 20来岁 有枪
[05:07] Police! Don’t move! 警察 不许动
[05:11] CPD! Stop! Stop moving! 芝加哥警署 站住 不许动
[05:13] Go, go, go! I got this one! 快快快 这个交给我了
[05:14] – Stop! Stop! – 50-21 Henry. -站住 站住 -5021H
[05:15] In foot pursuit, northbound down the alley. 徒步追击 沿小巷向北
[05:17] Male, Black, 20s. Black jacket, blue jeans. 黑人男性 20来岁 黑色外套 蓝色牛仔裤
[05:19] – Armed. – Copy, 50-21 Henry. -有枪 -收到 5021H
[05:21] Lost eyes. Back entry. 目标消失 后门
[05:22] Building off of Western. Going in quiet. 西街边上的建筑 静默进入
[05:24] Copy. 收到
[06:04] Chicago PD! Stop! 芝加哥警署 站住
[06:45] 5021H 50-21 Henry,
[06:46] I need backup and an ambo right now. 我需要立刻支援和救护车
[06:47] I’m two buildings down. 我在第三栋建筑里
[06:49] Copy, 50-21 Henry. 收到 5021H
[06:51] Hey. Hey, can you hear me? 你能听见我讲话吗
[06:53] Hey, wake up. Wake up. 醒醒 醒醒
[06:55] Hey, I’m a police officer. I’m here to help. 我是警察 我是来救你的
[06:57] Hi. My name’s Hailey Upton, OK? 你好 我叫海莉·厄普顿 好吗
[06:59] I’m gonna help you. I’m gonna get you out of here. 我来救你 我会带你离开这里
[07:01] All right? It’ll be OK. 好吗 会没事的
[07:04] Run. 快跑
[07:05] What? 什么
[07:07] Run. Keep running. 快跑 别停
[07:17] Wake up. Hey, wake up. 醒醒 醒醒
[07:19] No, no, no, no, no, no. Stay down, stay down. 别别别 躺下 躺下
[07:20] Stay down, stay down. What the hell happened? 躺下 躺下 出什么事了
[07:22] I heard your radio call. 我听到了你的电台呼叫
[07:27] What’s going on? We got an ambo on the way. 出什么事了 救护车已经在路上了
[07:28] You’re gonna be fine. I got you. 你会没事的 有我在
[07:30] – Where is she? – Who? -她去哪了 -谁
[07:32] Where’s the girl? 那个女孩去哪了
[07:34] There was a girl. She was right here. 刚才有个女孩 她就在这里
[07:36] She was tied up. 她被绑住了
[07:38] And then someone knocked me out from behind. 然后有人从后面把我打晕了
[07:41] Was it the offender you were chasing? 是你在追的嫌犯吗
[07:45] Patrol apprehended him right outside. 巡警在外面抓住他了
[07:46] No, it wasn’t him. 不 不是他
[07:48] It was somebody else. 是别人
[07:50] I think this is something else. 我觉得还有其他情况
[07:54] We got to go. We got to go clear this. 我们得走了 我们得彻查一下这里
[07:55] I’m fine. I’m fine. 我没事 我没事
[07:59] Clear. 安全
[08:00] Clear. 安全
[08:06] Clear. 安全
[08:08] Clear! 安全
[08:09] Clear! 安全
[08:45] I’m good. 我没事
[08:46] I’m good. Thank you. 我没事 谢谢
[08:48] Hailey, you OK? 海莉 你没事吧
[08:49] Yeah, it’s superficial. 没事 皮外伤
[08:52] There’s a female victim. 有位女性受害者
[08:53] Underage. 16, maybe younger. 未成年 16岁 可能更小
[08:56] She was just a kid. She was tied up. 她还是个孩子 被绑住了
[08:58] Offender knocked me out from behind. 嫌犯从后面把我打晕了
[09:00] You cleared everyone from the Narcotics bust? 你确定不是参加缉毒组抓捕的人
[09:02] Yeah, I was giving chase, 对 我当时在追人
[09:03] but a PO caught that offender right outside. 但巡警在外面抓到了个嫌犯
[09:05] The timing doesn’t match up. 时间对不上
[09:06] It wasn’t him, which means 那不是他 这就意味着
[09:07] somebody else was down here with that girl. 有其他人在这里跟那个女孩在一起
[09:10] I don’t think this had anything to do 我觉得这跟缉毒组的案子
[09:11] with the Narcotics case at all. 没有任何关系
[09:13] Offender must have moved quickly, 嫌犯一定反应很快
[09:15] dragged her upstairs, had a car parked there. 把她拖上了楼 他有车停在那里
[09:17] Took off before I woke up. 在我醒来之前开走了
[09:19] I checked for cameras. 我查了摄像头
[09:20] There’s none around on the building, 这栋楼周围没人
[09:22] so no eyes on the getaway car. 所以没人看到逃跑车辆
[09:24] This is it here. 就是这里
[09:27] She was pretty bruised up. 她全身都是伤
[09:29] The bruises were layered. 新伤叠旧伤
[09:30] I think she’d been here for days. 我觉得她应该被绑在这里好几天了
[09:32] – Clothed? – Yeah. -穿衣服了吗 -穿了
[09:34] They kept them on her. 他们没脱掉她的衣服
[09:47] She had gashes on the soles of her feet. 她脚底有伤口
[09:50] Yeah, he cut them open so she couldn’t run away. 对 他把她的脚底割破了她就跑不了了
[09:58] Forensics is still processing the evidence in the basement. 鉴证科还在处理这个地下室的证据
[10:01] As far as the ropes and the mattress, they’re very aged. 绳子和床垫都有些年头了
[10:04] Thinking that the offender 我想嫌犯可能就是
[10:05] probably found those down there. 在那个地下室找的
[10:06] Huh, all right. Anything on the building? 好 关于那栋楼有什么发现吗
[10:09] The factory is run by an LLC. Company is gonna demolish it. 工厂属于一家有限责任公司 公司准备拆掉它
[10:11] I’ll run the employees, but the doors were unlocked. 我想查公司员工 但门没锁
[10:14] Offender probably assumed it was abandoned. 嫌犯可能以为它废弃了
[10:15] Chose it for accessibility. 选择它是因为方便
[10:17] There were no in-service 911 calls in that area. 那片区域也没有报警电话
[10:19] And we got nothing off the knock-and-talks. 而且我们敲门走访也一无所获
[10:21] Any sexual offenders in the area? 那片区域有性侵犯吗
[10:23] I’m running them, but none have popped so far. 我正在查 但目前还没有结果
[10:25] OK, you want state missing persons 好 你想要州失踪人口还是
[10:26] – or national? – National. -全国的 -全国的
[10:28] Did she have any unique identifiers? 她有什么独特的标志吗
[10:30] No, none that I saw. 没有 至少我没看见
[10:32] She was 16. Pretty young girl. 她16岁 漂亮的年轻女孩
[10:34] Yeah, well, there’ll be a lot of those. 嗯 这里有很多这样的女孩
[10:38] Hey, I got a hit. 我有发现
[10:39] Canvass popped a security cam 搜查时发现了一个安保摄像头
[10:40] with eyes in front of the factory. 拍到了工厂前面
[10:42] Something good. Come on. 有好东西 快来
[10:46] Now we have nothing of interest after you found her, 你发现她后我们没看到任何可疑的人
[10:48] but 36 hours before you did, we got this. 但在你发现她之前36小时 我们找到了这个
[10:57] – Does he ever look up? – No. -他朝上看过吗 -没有
[10:58] Not enough for facial rec. 不够做面部识别的
[11:01] That’s her. 那是她
[11:04] That’s the girl. 那个女孩
[11:05] What about the minivan? 那辆小面包车呢
[11:06] Yeah, no plates or no registration, 嗯 没牌照或者没上过牌
[11:08] but we were able to track where it came from. 但我们可以跟踪到它从哪里开过来的
[11:11] Tracked him on traffic cams to this block. 我们用交通摄像头跟踪他到了这个街区
[11:15] – Nothing closer? – No, it’s the best we got. -没有离得更近的吗 -这是最近的了
[11:17] We ran every residential address on the block. 我们查了这个街区的所有住宅地址
[11:20] Ones of interest– this one right here. 有一个地址很可疑 就是这里这个
[11:22] 4159 West Birch. It’s abandoned. 西伯奇路4159号 这里已经废弃了
[11:25] Gang Unit’s got it indexed as a trap house, 反黑组把它列为废弃屋
[11:27] used for shooting up, sex. 用来吸毒 卖淫
[11:28] It’s possible that our offender found her here. 我们的嫌犯可能是在这里发现她的
[11:31] He put her in the minivan, drove her to the factory. 他把她带上小面包车 开车送到工厂
[11:33] And then 36 hours later, that’s when Hailey found her. 36小时后 海莉找到了她
[11:35] If it’s abandoned, we don’t need a warrant. 如果那地方是废弃的 我们就不需要搜查令
[11:36] – We can just walk right in. – Do it. -我们可以直接进去 -行动
[11:41] Kev, Torres, any sign of movement? 凯文 托里斯 有动静吗
[11:44] No gray minivan back here. 这后面没有灰色小面包车
[11:46] No, nothing in front. 没有 前面风平浪静
[11:47] – No sign of the van. – Let’s go in quiet. -没看到面包车 -我们悄悄地进去
[11:49] He may have brought her back here. 他可能把她带回这里了
[11:52] Heads-up, we’re about to head in. 注意 我们要进去了
[11:53] Copy. 收到
[12:01] I got you. 我掩护你
[12:03] Go! 进
[12:45] Chicago PD! Get your hands up! 芝加哥警署 把手举起来
[12:46] – What? – Hands up! -什么 -举起手来
[12:47] Turn around and get on your knees! 转过身跪在地上
[12:48] Turn around! And get on your knees! 转过身去 跪在地上
[12:50] What did I do? 我犯什么事了
[12:50] Turn around! And get on your knees! 我让你转身 然后跪在地上
[12:54] – Where is she? – Who? -她在哪 -谁
[12:56] Keep your hands up! 把手举好了
[12:58] I don’t know what you’re talking about, OK? 我不知道你在说什么 好吗
[13:00] Put your hands behind your head. 把手放在脑后
[13:01] You guys, I got one in custody. 伙计们 我抓了一个人
[13:03] Keep clearing the house. The girl might still be here. 继续搜索房子 那女孩可能还在这里
[13:05] Is she still here? 她还在这吗
[13:07] I am looking for somebody too, OK? 我也在找人 好吗
[13:09] I’m looking for a kid of mine. Her name’s Abby. 我在找一个孩子 她的名字叫艾比
[13:11] Who’s Abby? Is she your daughter? 谁是艾比 是你女儿吗
[13:13] I run a safe place program. 我负责一个安全绿洲的项目
[13:14] She’s a kid that comes to my center, OK? 她是一个来我中心的孩子 明白吗
[13:17] Sit down. 坐下
[13:22] I am who I say I am. 我跟你说的都是实话
[13:23] 帕特里克·奥尼尔 有组织罪案科总队长
[13:28] And I take it my dad’s your boss. 我猜我爸应该是你上司
[13:38] So this is Abby? Abby Jacobs? 这就是艾比吗 艾比·雅各布斯
[13:41] That’s Abby. 是艾比
[13:42] Who is she to you? 她跟你是什么关系
[13:44] I told you, she’s a kid that comes to my center. 我告诉过你 她是一个来我中心咨询的孩子
[13:46] She has meals with us most days. 她大部分时间都和我们一起吃饭
[13:47] She does NA with us. 我们陪她一起戒毒
[13:49] How long has she been missing? 她失踪多久了
[13:51] Well, we don’t house kids, but she hasn’t come by 我们不收留孩子 但她已经
[13:54] in, like, 48 hours, and that’s not really like her. 48小时没来过了 这不像她的风格
[13:57] Does she have a cell phone? 她有手机吗
[13:58] No, no, she doesn’t have a cell phone. 不 没有 她没有手机
[14:00] She doesn’t have a bank account. 她连银行账户都没有
[14:01] She’s a street kid. 她是个流浪儿
[14:02] What about a boyfriend or a pimp? 她有没有男朋友或者皮条客
[14:03] – Excuse me? – I’m asking -你说什么 -我是问
[14:05] if you know of anyone that would want to abduct her, 据你了解 是否有人想绑架她
[14:06] abuse her. 虐待她
[14:09] Why? Is that happening to her? 怎么了 有人绑架虐待她了吗
[14:11] Answer the question. 回答我的问题
[14:13] No, she doesn’t have a boyfriend that I know of. 不 据我所知她没有男朋友
[14:16] And she doesn’t have a pimp. 她也没有皮条客
[14:18] She’s a good kid. 她是个好孩子
[14:20] She’s a little bit headstrong, but so am I. So are you. 她有点任性 但你我也是如此
[14:22] Then why’d you go looking for her at that trap house? 那你为什么去那个废弃屋找她
[14:28] ‘Cause I was worried she might have relapsed. 因为我担心她毒瘾又犯了
[14:31] I went everywhere I can think of you can get high for cheap. 我找遍了任何便宜的嗑药场所
[14:35] You go looking for every kid that comes through your doors? 你会去找每一个来你中心的孩子吗
[14:37] If I think they’re gonna OD at 16, I do, yeah. 如果我认为他们16岁就会过量吸毒 我会的
[14:41] Hey, you OK? 你没事吧
[14:43] Dad, I’m good. I’m sober, all right? 爸 我没事 我很清醒 好吗
[14:45] One of my kids is missing. I’m trying to help find her. 我们中心的一个孩子不见了 我正在帮忙找她
[14:46] Then what the hell is he doing in here? 那他为什么会在这里
[14:49] I was just asking him some questions. 我只是在问他几个问题
[14:51] You… 你真是
[14:53] Come on. Let’s go. 快点 咱们走
[14:54] – It’s OK. – All right. -我没事 -那就好
[15:06] So Sean checks out. 肖恩的说法核实了
[15:08] He runs a center called Safe Place Oasis. 他经营着一家名为”安全绿洲”的中心
[15:09] – For teens? – 13 to 21-year-olds. -面向青少年吗 -13至21岁
[15:12] Open door policy. Any kid can show up. 实行门户开放政策 任何孩子都可以去
[15:14] No questions asked. 没有问题
[15:15] They provide meals, therapy, 他们提供食物 医疗
[15:17] AA, NA meetings– 戒酒和戒毒互助会
[15:18] basically anything a struggling youth could need. 基本上能满足任何有困难的青少年的需要
[15:20] Call and let me know that you’re gonna pick up my son 给我打电话让我知道你们要把我儿子
[15:23] and bring him in? 押到你们这来
[15:25] Is that right? 是这样吗
[15:26] – Is that hard? – Blood’s a match. -这很难吗 -血迹吻合
[15:28] Blood at the trap house matches the blood at the factory. 废弃屋的血迹与工厂的血迹相符
[15:30] DNA is a hit on Abby’s juvie samples. DNA与艾比的少年犯样本符合
[15:33] – She was there. – OK, so what do you think? -她之前在那里 -好吧 那你怎么看
[15:35] You think he probably abducted her from the trap house? 你认为他可能是从废弃屋绑架了她吗
[15:37] I mean, there was broken glass, blood. 我觉得 根据碎玻璃 血迹
[15:40] It’s possible. 有可能
[15:41] Somebody got her up there, got her high, 有人把她带到那里 趁她嗑嗨的时候
[15:43] attacked her, and then took her to the factory. 袭击了她 然后把她带到了工厂
[15:45] Are you thinking stranger abduction? 你认为是陌生人绑架吗
[15:47] Not necessarily. It could be somebody she knows, 不一定 可能是她认识的人
[15:49] somebody who lured her there. 引诱她去那里的人
[15:52] I mean, we know Abby didn’t know her father. 我们知道艾比不认识她父亲
[15:55] Her mother passed away. 她母亲又过世了
[15:57] There’s no other family. 她没有其他家人
[15:58] She was handed off to DCFS when she was six, 她六岁时就被送到了儿童和家庭服务局
[16:01] habitually a runaway. 经常逃跑
[16:02] She started running away when she was ten. 她十岁时开始逃跑
[16:04] Multiple priors for possession, a few juvie stints. 有多起非法持有毒品的前科 有几次少管所经历
[16:07] She’s been AWOL for the past two years. 她过去两年一直逃离在外
[16:09] That’s a long time to survive on the streets. 在街头混迹了很长时间
[16:11] Exactly. That means that she has 没错 这意味着她没有
[16:12] no registered phone number, no social media, 注册的电话号码 没有社交媒体
[16:15] no LKAs, and no known associates. 没有住址 没有社交圈
[16:17] She’s– 她简直
[16:19] She’s gonna be hard to track her down. 要找到她可不容易
[16:21] Out of thin air. 简直是无中生有
[16:23] Girl’s a ghost. 这女孩很难查
[16:25] I know her partner– her husband–is gone. 我知道她搭档 也就是她老公 已经离开了
[16:27] And I know why. 我也知道他离开的原因
[16:29] I know full well she’s pulling any OT she can get. 我很清楚她在尽可能地安排加班
[16:32] I know what that means, so if she’s mentally exhausted… 我知道那意味着什么 所以如果她筋疲力尽
[16:35] Hailey. 海莉
[16:37] I get it. 我理解
[16:38] Not now. 不是时候
[16:40] You want to talk about that? 你想谈谈吗
[16:41] I’m happy to talk about that. 我很乐意谈谈
[16:45] We need more on Abby. 我们需要更多关于艾比的信息
[16:46] We can’t build a timeline or find a person of interest 我们无法建立时间线或者找到嫌疑人
[16:48] unless we have more on our victim. 除非我们更了解我们的受害者
[17:02] Look, I want to help any way I can. 听着 我想尽力帮忙
[17:06] I have more on Abby 我对艾比的了解
[17:06] than you’re gonna get in her DCFS file. 比儿童和家庭服务局的资料多
[17:08] Just let me help. 让我帮忙吧
[17:18] All right, go with him. Get everything you can get. 好 跟着他 尽可能多去了解
[17:31] Are all the kids here addicts? 所有的孩子都有瘾吗
[17:33] Not all, no. Some. 不是所有人 部分
[17:36] Get a lot of unhoused kids, 有很多无居所的孩子
[17:37] kids who get kicked out of their houses, 被赶出家门的孩子
[17:39] a lot of kids who just fall through the big, big cracks 很多被儿童和家庭服务局还有芝加哥警署
[17:42] at DCFS and CPD. 所忽视的孩子
[17:47] And of course, Abby. 当然 还有艾比
[17:52] What camp does she fall into? 她属于哪一类
[17:53] Well, not just one, 不止一类
[17:56] but she’s an addict. 但她是个瘾君子
[17:58] She’s been using and living on the streets for a couple of years, 她吸毒 露宿街头了两年
[18:01] but she just got sober with our help. 但我们帮她戒了毒
[18:07] Do you have anything more recent? 你有更近期一些的资料吗
[18:09] Who are her friends? 她有哪些朋友
[18:10] Who does she date? Where does she sleep? 她和什么人约会 她睡在哪
[18:12] Would she have gone willingly to that trap house? 她会自愿去那个废弃屋吗
[18:14] That’s a lot of questions. 问题很多啊
[18:15] Yeah. 是的
[18:17] You ever heard of the pink cloud? 你听说过粉红的云吗
[18:19] – No. – It’s a term in sobriety. -没有 -那是戒毒的一个用语
[18:22] There’s this feeling you get right after you get sober, 在你清醒之后你会有一种感觉
[18:25] once you detox– 就在你脱瘾之后
[18:27] this feeling that maybe everything’s gonna be OK. 感觉一切可能都会好起来
[18:30] You can handle it, right? You’re invincible. 你能对付得了 你是无敌的
[18:33] But it’s just a cloud. 但那就像云朵一样
[18:35] It’s just a trick. 只是个错觉
[18:37] It doesn’t last long. 不会持续多久
[18:41] The pain always finds you. 痛苦永远都会找到你
[18:45] That’s how Abby was feeling? 那是艾比之前的感受吗
[18:48] I bet. 我猜是的
[18:50] Yeah, I bet she was feeling good. 是的 我猜她当时感觉很好
[18:52] I bet she was feeling capable, 我猜她当时觉得能应付得了
[18:56] but she wasn’t ready to deal with the pain underneath that. 但她还没准备好面对深藏的痛苦
[18:59] The only way out of that is through. 唯一的出路就是经历一遍
[19:05] What? 怎么了
[19:07] You’re talking a lot of clichés. 你讲了很多陈词滥调
[19:11] It’s ’cause they’re usually true. 因为那些话通常都是对的
[19:14] – So Abby was pulling back? – Yeah. -所以艾比状况开始倒退 -是的
[19:17] Yeah, and she stopped showing up to her meeting. 是的 她没再在互助会上出现过
[19:18] She stopped checking in with her friends 她不再像平常一样
[19:20] like she usually does. 和朋友汇报情况
[19:22] Her friends? 她的朋友
[19:24] Are they here? 他们在这里吗
[19:29] I don’t like bringing cops here. 我不喜欢带警察来这里
[19:31] It’s supposed to be a safe place for them. 这应该是他们的安全地
[19:33] I’m just gonna ask a couple of questions. 我只会问几个问题
[19:34] It tells us to accept what we cannot change 这告诉我们要接受自己无法改变的部分
[19:37] and to change what we can. 去改变能改变的部分
[19:39] – But what– – Sorry to interrupt. -但是什么 -抱歉打断你们
[19:41] This is Hailey Upton. 这位是海莉·厄普顿
[19:42] She’s with the Chicago Police Department. 她是芝加哥警署的
[19:44] – Hi, Hailey. – Hi. -你好 海莉 -你好
[19:45] Nobody’s in any trouble. 没有人惹了什么麻烦
[19:46] She just wants to ask you a couple of questions. 她只是想问你们几个问题
[19:49] About Abby Jacobs. 关于艾比·雅各布斯
[19:51] Some of you might have noticed 你们有些人可能注意到
[19:52] that Abby hasn’t been around here in a little while. 艾比有段时间没出现了
[19:55] She’s actually been reported missing. 实际上有人报告她失踪了
[19:58] Who reported her missing? 谁报告了她失踪
[20:00] I did. 我报告的
[20:02] We suspect that Abby is with someone right now 我们怀疑现在艾比正和某个
[20:04] who means her harm. 对她有害的人在一起
[20:06] Has anybody heard Abby mention somebody 有人听艾比提及过某个
[20:08] that she’s afraid of, somebody who might want to hurt her? 她害怕或者会伤害她的人吗
[20:11] Like who? 比如谁
[20:13] Like a boyfriend, an old foster parent, a friend. 比如男朋友 旧时的养父母 朋友
[20:19] Somebody older, 30s, white. 某个年纪稍大的人 三十岁左右 白人
[20:22] Always the white dudes. 总是白人
[20:25] Whoever has Abby right now, 现在控制着艾比的人
[20:27] he’s hurting her badly. 他伤她伤得很严重
[20:30] I saw her. 我看到了她
[20:32] He beat her. 他打了她
[20:34] And if we don’t find her soon, he might kill her. 如果我们不尽快找到她 他可能会杀了她
[20:36] We don’t need to tell them that. 我们没必要告诉他们这个
[20:41] Yeah, you’re right. My bad. 是 你说得对 我的错
[20:44] I got to take this. 我得去接个电话
[20:47] Sorry, guys. 对不起各位
[20:55] Abs, what’s going on? I’m freaking, OK? 小艾 发生什么了 我好担心
[20:59] You said everything was OK, 你说一切都好
[20:59] but there’s some police bitch here at Safe Place, 但有个警察婊来到了安全地
[21:02] and she– 她
[21:04] Give me the phone. 把电话给我
[21:08] No, no, no, no, no. Come here. 别别别 过来
[21:10] Hey, he’s a kid! Get your hands off him! 他是个孩子 把你的手拿开
[21:12] – Hey, come on. He’s a kid. – Sit down. Sit down. -拜托 他是个孩子 -坐下 坐下
[21:12] – You don’t have– – Hey, back the hell up! -你没必要 -退后
[21:15] Unless you want to be arrested 除非你想因为攻击警察
[21:16] for assaulting a police officer. 而被捕
[21:18] I don’t care who your father is. 我不在乎你父亲是谁
[21:19] There’s a girl missing, so back up. 有个女孩失踪了 所以离远点
[21:25] Get up. 起来
[21:28] Let’s go. 我们走
[21:46] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -我还好
[21:49] Can you get him? He’s in the back. 你能带他进去吗 他在后座
[21:50] – Yeah, yeah. – No, you can’t tail me. -好的 好的 -不 你不能尾随我
[21:53] And you can’t be on the premises without permission. 没有允许 你不能来这里
[21:54] – I know the guy at the gate. – Of course you do. -我认识看门的人 -你当然认识
[21:56] Blake, you good? 布莱克 你没事吧
[21:57] Mr. O, what am I supposed to do? 奥先生 我该做什么
[21:58] – What do I say? – You don’t say anything. -我该说什么 -你什么都不要说
[22:00] You don’t say anything until you see me or a lawyer, OK? 见到我或律师前什么都不要说 好吗
[22:02] I’m gonna be right up. 我一会就来
[22:04] I thought you were gonna help. 我原以为你会帮忙
[22:05] This is me helping the kids in my care. 我正是在帮助我照顾的孩子们
[22:07] This is not helping. 这不是帮助
[22:08] I know this system. My dad runs this system. 我知道这套系统 我爸管理这个系统
[22:10] And I’ve seen it myself more than once. 我也不止一次亲眼见过
[22:12] You’re not gonna apprehend and question a kid of mine 没有律师或儿童辩护人在场
[22:14] without a lawyer and a child advocate present. 你们不能逮捕并审问我照顾的孩子
[22:16] Of course I’m not gonna do that. 我当然不会那么做
[22:19] I don’t know what your dad’s told you about me, 我不知道你爸是怎么对你说我的
[22:20] but I’m not the kind of cop that chews up a kid. 但我不是那种对孩子严刑逼供的警察
[22:24] My dad says you’re falling off the deep end. 我爸说你是个疯子
[22:29] Blake has a phone number for Abby, 布莱克有艾比的手机号
[22:31] a child that’s missing 艾比失踪了
[22:32] and probably being abused right now. 现在可能正被人虐待
[22:35] I’m gonna go question him. 我要审问他
[22:37] Feel free to come on up. 你想来就来
[22:43] You’re not in any trouble. 你没惹任何麻烦
[22:44] You didn’t do anything wrong, 也没做错任何事
[22:45] and you don’t have to talk to me if you don’t want to. 如果不愿意 你不必和我说话
[22:47] That’s what all these people are gonna tell you too. 这些人也会这样告诉你
[22:51] I was allowed to take this under life or death circumstances. 因为是性命攸关的情况我才拿到这个
[22:56] But I can’t open it without a warrant. 但没有搜查令我没法打开
[22:58] That takes time. 那需要时间
[23:00] I don’t even think the judge is gonna give us one. 我甚至觉得法官不会给我们搜查令
[23:02] We don’t have enough. 我们没有足够的证据
[23:04] So I’m really hoping that you can open it for me. 所以我非常希望你能替我打开
[23:08] Why would I do that? 我为什么要这么做
[23:10] Because I heard you leaving that message. 因为我听到你发的那条消息
[23:12] That was to Abby, wasn’t it? 是发给艾比的 对吗
[23:14] She has a cell phone. 她有手机
[23:18] Abby’s not gonna be in trouble either, not with us. 我们也不会找艾比的任何麻烦
[23:21] We want to find her so we can help her. 我们想找到她 这样我们才能帮助她
[23:22] And if she has a cell phone, 如果她有手机
[23:24] that means we can find her faster 我们就能更快地找到她
[23:25] because we can track her movements. 因为我们能追踪她的行踪
[23:29] Please. 求你了
[23:31] For her, please. 为了她 求你了
[23:37] Look, Blake, 听着 布莱克
[23:37] I’m not gonna judge you either way, man. 无论如何我都不会指责你 伙计
[23:39] It’s your decision. 这是你的决定
[23:41] But I–I do know that you love Abby. 但我知道你爱艾比
[23:47] And I know how many times she’s helped you, 我还知道她帮过你许多次
[23:49] how many times she’s dragged you back to better sides. 数次帮你改过自新
[23:52] And I guess you got to ask yourself, 我想你要问问自己
[23:55] what is help for Abby right now? 现在对艾比来说什么才是帮助
[23:59] What’s really gonna help her? 怎样才能真正帮助她
[24:01] I wasn’t lying when I said I saw her. 我说见过她不是在说谎
[24:03] I did. 我真的见到她了
[24:04] She was hurt. She was in pain. 她当时受伤了 很痛苦
[24:06] She was scared. 她很害怕
[24:08] Do you know what she said when she saw me, 知道她见到我时说了什么吗
[24:10] when she saw somebody that could help her? 对可能救她的人说了什么吗
[24:15] She told me to run. 她叫我快跑
[24:18] She wanted me to save myself. 她想让我救我自己
[24:35] Blake talked. He doesn’t know where Abby is 布莱克招了 他不知道艾比在哪里
[24:37] or who might have taken her, but he gave us a phone number. 或谁可能抓了她 但他给了我们一个号码
[24:38] Phone’s brand-new, bought two weeks ago. 手机是两周前新买的
[24:40] It’s a pay-as-you-go burner. 预充值一次性手机
[24:41] Phone company just sent over everything. 电话公司刚把所有资料发过来
[24:44] All right. 好吧
[24:45] Phone’s off right now, but I got tower history. 手机现在关机了 但我有定位记录
[24:48] Can you put them in the timeline all in a row? 你能将记录按时间顺序排列吗
[24:49] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 行行行 可以 可以
[24:53] That’s the trap house. 这是废弃屋
[24:54] All of these are right near Safe Place. 所有定位都在”安全地”附近
[24:56] The streets nearby– 她可能是在
[24:57] that’s probably where she’s laying her head. 附近的街道被绑架的
[24:59] OK, what about that outlier? 距离较远的这个是哪里
[25:00] That’s Ravenswood. She wasn’t there long. 是鸦林镇 她没在那里待太久
[25:03] Her cell pinged that tower for only an hour 她的手机定位显示 去废弃屋前
[25:05] before pinging the tower near the trap house. 她在那里只待了一小时
[25:07] That’s a two-block radius. 半径有两个街区
[25:08] We need to get closer than that. 我们需要离得更近些
[25:09] I mean, but we got to think about Internet. 但我们得想想网络
[25:12] She’s a kid paying for her own data, 这孩子得自己掏钱上网
[25:13] which means she’s trying to connect everywhere she goes. 也就是说她无论去哪里都会试着连热点
[25:16] All right, well, time within that ping, 好吧 在那个位置期间
[25:17] she connected to two IP addresses at cafés. 她在咖啡馆连接了2个IP地址的网络
[25:20] And her phone synced up 她的手机在鸦林镇
[25:22] with a personal hotspot in Ravenswood 与某私人热点进行了数据同步
[25:23] registered to Malcolm Kenning. 该网络的注册人叫马尔科姆·肯宁
[25:25] Malcolm Kenning. 马尔科姆·肯宁
[25:31] 车辆登记报告 马尔科姆·肯宁
[25:32] That’s him. This is our guy. 就是他 他就是我们要抓的人
[25:34] No priors. Clean record. 没有前科 无犯罪记录
[25:35] College educated, works in finance. 大学学历 在金融行业工作
[25:37] I don’t care. This is him. 我不管 就是他
[25:39] It’s the same guy from the security footage. 他就是监控中的那个人
[25:40] Same weight, same height. 身高 体重都相同
[25:41] Maybe… 也许…
[25:43] Maybe he and Abby go to his house on a date, 他和艾比去他家也许是约会
[25:46] maybe to talk. 也许是聊天
[25:47] They go to the trap house to get high. 他们去废弃屋嗑药
[25:49] He probably comes on to her. 他可能想轻薄她
[25:50] She wants to get the hell out of there, tries to run. 她想离开那里 企图逃跑
[25:52] He knocks her out, abducts her, takes her to the factory. 他打昏了她 绑架她去了工厂
[25:55] That’s him. This is our guy. 就是他 他就是我们要抓的人
[25:57] It’s not a lot to go on. 证据不足
[26:00] Kenning’s also got a 2004 gray Sienna minivan 肯宁的名下还有一辆2004年产的
[26:03] registered to his name. 灰色塞纳小客车
[26:06] But I’ll try to get a judge on board. 但我会尽量争取法官同意
[26:07] Let’s see how far exigent will go. 情况紧急 我们来看看能做到哪一步
[26:21] Chicago PD! 芝加哥警署
[26:28] Malcolm Kenning! 马尔科姆·肯宁
[26:34] Clear! 安全
[26:36] Clear. 安全
[26:44] Clear! 安全
[27:08] He’s posing her. 他在给她拍照
[27:13] He’s selling her for sex. 卖到色情网站
[27:27] Preliminary search already shows evidence 初步调查发现
[27:28] of child pornography. 儿童色情的证据
[27:29] Tons of pictures of Abby. 艾比海量的照片
[27:30] It looks like they were all taken in the factory. 看起来都是在那个工厂拍的
[27:32] This guy might not be indexed 这家伙可能不会被指控
[27:33] on sex trafficking charges, but– 性交易 不过
[27:35] – He’s a guerilla pimp. – Right. -他是个游击皮条客 -没错
[27:36] He meets Abby, gets her high, beats her into submission, 他遇到了艾比 给她下药 打到她听话
[27:38] but where the hell is he taking her? 可是他到底要带她去哪里
[27:40] Kenning’s also got a 2018 Lexus, 2016 Land Rover. 肯宁还有辆18款雷克萨斯和一辆16款路虎
[27:43] Got BOLOs on both. 对这两辆车都发了警报
[27:44] Got his CTA cards and credit cards all flagged. 查了他的交管局记录和信用卡
[27:46] Platt’s looking into all the locations linked to Kenning. 普拉特正在查跟他有关的住址
[27:49] He’s got two brothers that have properties downtown. 他有两个兄弟 市中心有房产
[27:51] And he’s got a cousin that has a foreclosed vacant property 他有个表亲有套法拍的空房子
[27:53] – in Humboldt Park. – This man knows police -在洪堡公园 -这家伙知道警察
[27:55] found him at that factory. He’s in a panic. 找到了那个工厂 他吓坏了
[27:57] He is gonna go some place he knows. 他要去找个熟悉的地方躲
[27:59] So cover all those properties. Hit them fast. 搜查那些房子 打他个措手不及
[28:02] I’ll bed down right here. 我在这守着
[28:03] OK, Ruzek, we’re on the move. 鲁塞克 我们行动了
[28:05] Copy. Be right there. 收到 马上到
[28:06] His cousin’s foreclosed property 他表亲那栋法拍的房产
[28:08] has five floors of abandoned interiors, 里面有五层是废弃的
[28:10] and it’s a quiet stretch of Humboldt Park. 在洪堡公园较安静的地段
[28:11] It’d be a good place to hide. 是个藏身的好地方
[28:16] Hailey Upton. 海莉·厄普顿
[28:17] Wait, hold on. Sean, slow down. 等一下 肖恩 慢点说
[28:19] Sean, slow down. What are you talking about? 肖恩 慢点说 你说什么
[28:22] She called me. Abby–she just called. 她给我打电话了 艾比刚刚打电话来
[28:24] What? Has her cell pinged? 什么 她的手机有信号了
[28:26] No, it’s still off. 不 还是关机
[28:27] Sean, from what number? 肖恩 用什么号码打的
[28:28] It was a number I didn’t recognize. 那个号码我不认得
[28:30] She said she needed help. 她说她需要帮助
[28:31] She sounded like she was drugged or out of it. 她听起来像是被下了药或者昏迷了
[28:32] Look, I– – Sean, we need the number that she called you from. 我 肖恩 告诉我们她打给你的号码
[28:35] OK, fine, but I’m driving right now. 好的 但是我现在在开车
[28:37] – Where are you driving to? – She told me where she is. -你要去哪里 -她说的地方
[28:40] That’s what I’m telling you. She called me. 我就是想跟你说这个 她打电话告诉我的
[28:41] – Where is she? – 12000 Hadley. -她在哪 -哈德利街12000号
[28:43] I’m going there right now. I’m in the car. 我现在正要去那里 我开车
[28:45] Sean, don’t go into that property without us, OK? 肖恩 我们没在你不要进那房子 好吗
[28:47] Wait till we get there. Just wait in your car. 等我们到那 你就在车里等
[28:50] Sean? 肖恩
[28:51] Sean! 肖恩
[29:22] Come on. 来吧
[29:25] Two rooms. I’ll go right. 两个房间 我走右边
[29:29] Clear. 安全
[29:36] Sean’s in the backyard. 肖恩在后院
[29:43] Clear. 安全
[29:51] Sean, stay back. 肖恩 后退
[29:52] Stay back and let us find her. Stay. 待在这 我们来找她 别动
[30:13] Wait, is that hers? 等等 那是她的吗
[30:16] Don’t touch it! 别碰
[30:19] She just called me, all right? 她刚给我打的电话 好吗
[30:20] – She has to be here. – Call her. -她一定在这里 -给她打电话
[30:23] Call her back from the number she called you from. 打刚刚她打给你的那个号码
[30:36] No, she has to be here. 不 她一定在这里
[30:38] She has to be here. She has to be here. 她一定在这里 她一定在这里
[30:39] 5021E 50-21 Eddie.
[30:40] Roll a crime lab to 12000 Hadley. 叫取证组到哈德利街12000号来
[30:42] I need enough officers to conduct a grid search. 我需要足够人手进行网格搜查
[30:46] And bring me the cadaver dogs. 把寻尸犬带来
[30:56] Did Abby say anything else on the phone? 艾比在电话里还说什么了吗
[30:59] No. 没有
[31:00] Did you hear anything else? 你还听到什么没有
[31:02] Something in the background? 背景音有什么
[31:03] A man talking? A car? 男的说话声 车声
[31:05] It was 20 seconds. 就二十秒时间
[31:08] She… 她
[31:10] She was begging me for help. 她求我去救她
[31:14] She was in pain. 她很痛苦
[31:17] She’s scared. 吓坏了
[31:21] Look, just tell me who has her. 听着 告诉我她是什么人
[31:23] I can’t tell you that. 我不能跟你说
[31:32] Is it as bad as I think it is? 跟我想的一样糟吗
[31:42] You’re gonna hate that I can see it, huh? 你很怕我看出来是吗
[31:46] See what? 看出来什么
[31:49] The pain. 那种痛苦
[31:53] Hailey, Patrol just got a hit on our BOLO. 海莉 巡逻队查到了我们通缉车辆的信息
[31:56] Gray Sienna minivan, darkened windows, no plates. 灰色塞纳面包车 深色窗户 没有车牌
[31:59] Just got clocked in Humboldt Park. 在洪堡公园拍到了
[32:00] Humboldt Park? 洪堡公园
[32:01] – The cousin’s place? – That’s my guess. -他表亲那房子 -我猜的
[32:03] So he figures out she tries to make a call, panics, 他看到她想要打电话 害怕了
[32:05] but if he’s trying to move her– 但是如果他要把她送走
[32:06] She’s still alive. 那她还活着
[32:07] No, no, no. You can’t come. 不不不 你不能跟去
[32:08] Crime Lab is coming here. 取证组就要到了
[32:09] You need to stay and answer their questions. 你要留在这里 回答他们的问题
[32:11] I can help. 我能帮上忙
[32:12] You helping is staying here. 你留在这里就是帮忙了
[32:15] I got it. 我来
[32:17] I got her. 我会帮她
[32:18] Ok? 好吗
[32:37] We know that the gray minivan is inside and is unoccupied. 我们知道灰色面包车进去了 车人无人
[32:40] No signs of Abby yet. 没发现艾比
[32:41] Ok. 好的
[33:10] We got the bottom floors. 我们查底楼
[33:16] Lower level secure. 底楼安全
[33:22] Move. 前进
[33:25] Move. 前进
[33:26] Clear, east. Moving up to two. 西侧安全 正在上二楼
[33:29] Closer. 再近一点
[33:31] Clear, west first floor. 西侧一楼安全
[33:33] Move. 走
[33:35] We’re clearing through the fourth floor. 我们正在逐层确认 一直到四楼
[33:39] – I got right. – Yep. -我去右边 -好
[33:43] Nothing on two. 二楼没有发现
[33:48] 5021H 50-21 Henry,
[33:49] I got shots fired at Hamlin and Division, 在哈米林街和迪威臣街处有人开火
[33:51] possibly on the roof. 可能在房顶
[34:08] Abby? 艾比
[34:12] Abby, you got to drop the gun. 艾比 你必须放下枪
[34:14] It’s OK. 没事的
[34:15] It’s OK. 没事
[34:23] Put the gun down. 放下枪
[34:25] Just put it down, Abby. Put it down. 放下 艾比 放下
[34:30] It’s OK. I’m not here to hurt you, OK? 没事的 我来这里并不是要伤害你 好吗
[34:33] I’m gonna let everybody else know to stand down, OK? 我会让其他人都退后 好吗
[34:36] It’s OK. Abby, it’s OK. 没事 艾比 没事的
[34:39] Hey, you guys, I got a 10-56. 各位 我这里有自杀情况
[34:41] I’m on the roof with Abby. 我在房顶上 和艾比在一起
[34:41] She’s not feeling so good right now, 她现在的情况不太好
[34:44] so we’re gonna chat until she feels better 我们需要进行沟通 直到她情绪稳定下来
[34:45] if everybody can just stand down. 希望各位可以暂且退后一会
[34:48] OK, Abby, it’s just me and you. 艾比 现在只有我和你
[34:50] Just me and you. 只有我和你
[34:52] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[34:54] My name is Hailey. 我叫海莉
[34:55] I’m here to help you, OK? 我是来帮你的
[35:00] He wanted to kill me. 他想杀了我
[35:03] He chased me up here. 他一直追我到这里
[35:04] He wanted me to jump, to die. 他想要我跳下去 要我死
[35:06] I–I couldn’t take it anymore. 我再也受不了了
[35:08] I can’t. Oh, God, I can’t. 我做不到 天啊 我做不到
[35:10] – He’s gone now. It’s OK. – I can’t. -他已经不在了 没事了 -我做不到
[35:12] Hey, he’s gone. It’s OK. 他已经不在了 没事了
[35:13] – I can’t. – Yes, you can. -我做不到 -你可以的
[35:18] I know you can. Abby, don’t look at him. 我知道你可以的 艾比 不要看他
[35:20] Look at me. Abby, look at me. 看我 艾比 看着我
[35:22] Abby, I know what he did. 艾比 我知道他的所作所为
[35:25] This is self-defense. This is not your fault. 你是自卫 这不是你的错
[35:27] You are not in trouble, OK? 你不会有麻烦的 好吗
[35:30] Abby, it’s OK. 艾比 没事的
[35:32] Do you remember me? 你还记得我吗
[35:34] I just want it to stop. 我只是想结束这一切
[35:35] I just want it to stop, OK? 我只是想结束这一切 可以吗
[35:36] I can’t– I can’t take it anymore. 我再也 再也受不了了
[35:39] I can’t handle it. Oh, my God, I can’t. 我解决不了 天啊 我做不到
[35:40] I can’t–I can’t feel this way anymore. 我不能 不能再有这种感觉了
[35:44] You’re gonna feel better at some point, Abby. 你以后会好起来的 艾比
[35:48] Abby, it’s not gonna be like this forever, OK? 艾比 不会一直这么下去的 好吗
[35:53] You’re gonna get through this. You’re gonna pull through this. 你会度过这段时间 你能挺过去
[35:55] And I’m gonna help you. 我会帮你的
[35:57] I’m gonna do everything I can to help you. 我会尽全力帮你
[35:58] I’ll be right here for you. 我会一直陪着你
[36:02] So you got me. 所以你有我
[36:10] And you got Sean. 你有肖恩
[36:16] Sean has been doing everything he can to find you. 肖恩也是拼尽全力找你
[36:19] He cares about you. 他很在乎你
[36:21] He cares about you. He wants to help you. 他在乎你 他想帮你
[36:24] I’m gonna do everything I can. 我会尽全力的
[36:26] I promise you. 我答应你
[36:27] You will not be alone. 你不是一个人
[36:31] No, no, no! 不要啊
[36:33] No! 不要
[36:55] We didn’t recover anything on Kenning? 我们没有发现肯宁的任何线索吗
[36:56] You sure? 你确定
[36:58] We worked the interior. There’s nothing in there. 我们查了里面 什么都没有
[37:00] No wallet, burner, nothing. 没有钱包 没有一次性手机 什么都没有
[37:02] – What about GPS? – Too cheap a model. -定位器呢 -只是便宜的模型
[37:08] What? 怎么了
[37:10] I just… 我只是…
[37:19] I’ll notify him. I got it. 我去通知他 我去吧
[39:21] It was a false address. 这是一个假地址
[39:23] Yeah, we linked it loosely to Kenning, 这和肯宁有一定的关系
[39:25] but I don’t think Abby was ever even there. 但我觉得艾比甚至从没去过这个地方
[39:28] I think Sean gave me a fake lead to buy time 我认为肖恩给了我一个假线索来换取时间
[39:31] so he could call Kenning himself 他就可以亲自联系肯宁
[39:33] to kill Abby and then flee town. 杀害艾比 然后逃出城
[39:35] Have you got proof of a call? 你有他们打过电话的证明吗
[39:37] No, I don’t. 我没有
[39:39] There was no burner found on Kenning. 肯宁那也没有发现一次性手机
[39:41] And it’s not in any of his records. 没有任何相关记录
[39:43] But that doesn’t mean it didn’t happen. 但这不代表这通电话不存在
[39:47] Sean has been playing me this entire time. 肖恩一直都在耍我
[39:51] I found him at the trap house. 我在废弃屋那看到他了
[39:54] I let him sit in on the interview with Blake. 我让他参加了和布莱克的面谈
[39:57] He was looking for information, but not because he cares. 他一直在找线索 不是因为他在乎
[39:59] Because he wanted to– 而是因为他想要
[40:00] Hailey, what are you actually saying? 海莉 你到底在说些什么
[40:03] Abby jumped off that roof when I said Sean’s name. 当我提到肖恩时 艾比跳下了楼
[40:10] I saw it. 我看见了
[40:11] That’s why she jumped. 这就是她跳楼的原因
[40:16] There are over two dozen young girls 有超过二十名年轻女孩
[40:18] that have gone through his doors at Safe Place 去了他的安全地
[40:20] that no longer exist. 她们都已经不在了
[40:24] What if they didn’t just fall through the cracks? 如果她们不是一时失足呢
[40:28] What if the wolf has been in the hen house this entire time, 如果狼一直就藏在鸡窝里呢
[40:33] hiding in plain sight, 恶魔正隐于闹市
[40:36] helping them, protecting them? 假装在帮助和保护她们呢
[40:40] What if we need to wake the hell up? 我们真的应该擦亮双眼了
[40:46] I’m saying the chief’s son is trafficking underage girls. 我认为局长的儿子正在贩卖未成年女孩
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme