Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] Cameras, COHs, bugs– 摄像头 通讯耳机 窃听器…
[00:23] basically, anything we do long term to invade a life, 基本上我们要长期侵入一个人的生活所使用的
[00:26] it’s all gonna go right here, 全都会在这里
[00:28] which means that you have to stamp it by the second. 也就是说你要按秒标记
[00:30] You do not want to sift through hours 你绝不想在别人大量的
[00:32] of footage of people’s lives. 生活录像里大海捞针
[00:33] Trust me on that one. 你得相信我这个过来人
[00:39] Is Jay really gone? 杰真的不干了吗
[00:41] Yeah, I think– 嗯 我觉得…
[00:42] I think so. 我觉得是这样
[00:44] Anyway– 无论如何…
[00:46] Here’s the good part. 好的地方是
[00:48] I’ma teach you how to break into a house 我会教你如何破门而入
[00:49] and then bug the place to kingdom come. 装满窃听器 一根针掉地上都听得见
[00:52] Here–so we use this right here, 看 我们在这里用这个
[00:54] infiltrate a whole block. 来潜入整个街区
[00:55] Hey, leave those there. 先别管那些了
[00:58] I got you, kid. 有我在 新人
[00:59] I was kid around here for seven years. 我在这里当了七年新人
[01:01] You’re taking it now. 现在由你接手了
[01:03] The most important thing is you get to us, 最重要的事是来找我们
[01:06] a unit. You know what I mean? 作为团队 明白我意思吗
[01:08] I’m sure everyone else is going deep on the details. 我相信其他人都会讲很多细节
[01:11] Honestly, far as I’m concerned, 说实话 以我来看
[01:13] just don’t be the dick that drinks all the coffee 别只管把咖啡都喝光
[01:15] and doesn’t brew another pot, you know what I’m saying? 而不去再煮上一壶 明白我意思吗
[01:17] No one likes that guy. 谁都不会喜欢这种人
[01:19] Also, never eat my food– 还有 千万不要吃我的东西…
[01:22] not ever. 千万不要
[01:25] That everything? 就这些了吗
[01:27] Yeah, I think so. 对 我觉得是吧
[01:32] It’s gonna be real strange around here for a while 杰不在后 这里很长一段时间都会
[01:34] without Jay. 感觉奇怪
[01:37] It’s just… 真的会…
[01:41] Gonna be real strange. 非常奇怪
[01:51] Hey, Torres? 托里斯
[01:53] Platt wants you. 普拉特要见你
[01:56] Do you remember signing in these evidence bags 上周搜完贝格曼家之后
[01:58] last week right after the Begman bust? 你记得在这些证据袋上签过名吗
[02:00] – Yes, ma’am. – Good. -签了 长官 -很好
[02:01] Do you also remember entering these evidence bags 那你记得在《我的日志》里
[02:04] into mylogbook last week? 也记录了这些证物袋呢
[02:09] No, ma’am. 没有 长官
[02:10] I do not keep this book for fun, Officer Torres. 我保留这本日志不是解闷用的 托里斯警官
[02:13] I keep it so that it’ll cover your ass 我保存这些是为了万一哪天
[02:15] in the off chance something goes wrong down the line. 出了状况好去救你们
[02:18] So if I were you… 所以如果我是你…
[02:20] I would fix this little oversight 就会立即把这个小疏忽
[02:22] as soon as possible. 给纠正过来
[02:44] Yo, Dany. 我说 达尼
[02:46] Walk right by, no hello? 闷头走过去 连招呼都不打
[02:48] ‘Sup, Mia? 怎么样啊 米娅
[02:51] Janie. 贾妮
[02:52] Come drink with us. 和我们一起喝酒吧
[02:54] Nah, I–I can’t. 不了 我…我不行
[02:56] Please, Officer? 求你了 警官
[03:02] Another night. 下回吧
[03:05] Rain check. 下回再约
[03:50] 未接电话 普洛薇
[04:21] Provi, you home? 普洛薇 你在家吗
[04:36] Provi! 普洛薇
[04:39] Provi! 普洛薇
[04:40] Provi. 普洛薇
[04:43] Provi! 普洛薇
[04:48] Provi. 普洛薇
[04:49] Provi! 普洛薇
[04:57] Yeah, yes? 对 是的
[04:58] I got a–I got a body, female victim, 40s, GSW– 我发现一具尸体 女性受害者 40多岁 有枪伤
[05:03] a–suspected robbery. 怀疑是劫杀
[05:04] I need a crime lab. 我需要派鉴证科过来
[05:05] I need a–I need– 我需要 我需要
[05:06] I need backup to clear. 我需要支援来处理现场
[05:09] Yes. 对
[05:10] 5021O 50-21 Ocean.
[05:13] I’m with Intelligence. 我是情报组的
[05:16] She was calling me for help. 她曾打电话向我求助
[05:25] All right, 好
[05:26] explain it to me. You caught this. 跟我说说情况 这是你发现的
[05:28] I’ve known the victim all my life. 我从小就认识受害者
[05:29] She–she’s lived here all my life. 她是我的老邻居
[05:34] – But her last call was to you? – Yeah. -她的最后一通电话是打给你的 -对
[05:38] I take care of problems around here. 我经常帮周围的邻居解决问题
[05:41] I think she called me for help, and… 我想她打电话给我是要求助 但…
[05:47] I never answered. 我没接
[05:52] If Intelligence takes this case, 如果情报组接下这个案子
[05:56] it could get complicated for you. 情况可能会对你有点复杂
[05:58] You need to know that. 你得知道这一点
[06:01] And we follow it wherever it goes. 我们会跟着线索走
[06:03] It won’t matter that you live here. 跟你是否住在这里没关系
[06:04] You understand what I’m saying? 你明白我的意思吗
[06:07] Yes, sir. 是 长官
[06:09] I get it. 我明白
[06:10] All right. 好
[06:12] Let’s call in the rest of the team. 我们通知组里的其他人吧
[06:18] I don’t know, man. 我不知道 兄弟
[06:19] Sure looks like a robbery gone wrong. 看着肯定是抢劫出了岔子
[06:21] Busted the door, ransacked the place, 破门而入 把这里洗劫一空
[06:24] looking for something. 像是在找东西
[06:26] He was looking for jewels, cash? 是在找珠宝 现金吗
[06:29] No, Provi didn’t have any money. 不是 普洛薇没什么钱
[06:32] Maybe that’s why they beat her. 也许他们是因为这个才打她
[06:34] Notice this. 看这里
[06:36] Defensive wounds on her hands, 她手上有防卫伤
[06:37] which means she probably fought back. 这说明她可能反抗过
[06:38] We might get lucky with DNA. 运气好的话也许能取到DNA
[06:40] Well, I hope so ’cause we’ve got no cameras in the complex 希望吧 因为这栋楼里没摄像头
[06:42] and no witnesses so far– 目前也没找到目击证人
[06:44] at least none that are willing to talk. 至少没找到愿意跟我们谈的人
[06:46] We should do a full workup on that. 我们应该全面搜查一下这里
[06:52] Got something. 有发现
[06:57] Give me that. 给我
[06:58] Are these Glock switches? 这些是格洛克连发配件吗
[07:01] Those things are going for 3 grand a piece 这东西现在外面卖
[07:02] on the streets right now. 三千块一个
[07:03] Yeah, it’s a small price to turn a semi-auto 对 花这点钱把半自动枪变成全自动枪
[07:05] into a fully auto. 很便宜
[07:06] Ah, this doesn’t make sense. 这说不通
[07:09] Provi’s not in the game. 普洛薇不混黑帮
[07:10] She’s good people. 她是好人
[07:12] People are a lot of things. 人有很多面
[07:14] You might not know her as good as you think you do. 你也许没有你想的那么了解她
[07:21] Providencia Marín, 48, single, no children. 普洛薇登西娅·马林 48岁 单身 没孩子
[07:25] ME puts the time of death around early evening. 法医认为死亡时间是傍晚
[07:27] She was an elementary school teacher for a decade 她当了十年小学老师
[07:30] until health problems kept her home last year. 直到去年因为健康问题无法出门上班
[07:32] She still volunteers a couple days a week at St. Joseph’s. 她仍然每周都去圣约瑟夫教堂做几天义工
[07:36] So why does she have the switches? 那她怎么会有这些连发配件
[07:38] Those things put out a full mag in 0.5 seconds, 这东西可以在0.5秒之内打出一整个弹夹的子弹
[07:40] and gangs are the main ones using them right now. 现在主要是黑帮在用它们
[07:43] Got a hit. 有发现
[07:44] Patrol turned up a security cam down the block. 巡警在街区里找到了监控摄像头
[07:46] Now, the footage is too crappy to make out the driver, 视频太模糊无法辨认出司机
[07:48] but the vehicle is registered to Ramiro Diaz, 24. 但这辆车登记在拉米罗·迪亚兹名下 他24岁
[07:54] He’s an up-and-coming street dealer 是个很有前途的街头毒贩
[07:55] for the Vaqueros One-Eights. 是一八帮的
[07:57] Speeding right past Provi’s near time of death. 在普洛薇死亡的时间快速驶过她家
[07:59] And this guy right here, he’s got priors 而且就是这家伙 他有
[08:01] – for robbery and assault. – Good, good. -抢劫和伤人的前科 -好 好
[08:03] Kev, you and Torres, find Ramiro, shake him. 凯文 你和托里斯去找拉米罗 盘问他
[08:05] See if something falls out. 看能不能问出什么
[08:19] Ramiro Diaz? 拉米罗·迪亚兹
[08:22] That’s me. 是我
[08:23] We have some questions for you. 我们有几个问题想问你
[08:24] Always do. 一向如此
[08:26] Yesterday, early evening, where were you? 昨天傍晚你在哪里
[08:30] Around. 附近
[08:31] I’m a busy guy. 我是个大忙人
[08:33] Is that why your car was seen speeding away 所以你的车才会快速驶离
[08:35] from the Claremont Houses? 克莱蒙特大楼吗
[08:38] Nah, man, I ain’t kill no lady. 没有 哥们 我没杀死那位女士
[08:40] Killed a lady? 杀死女士
[08:42] I didn’t say nothing about killing a lady. 我可从没提起过杀死女士
[08:43] Did you say something about killing a lady? 你提过杀死女士吗
[08:45] Didn’t need to. 根本没必要
[08:46] Whole damn block heard. 整个街区都知道
[08:48] We got the news faster than you. 我们的消息比你们还灵通
[08:50] – Chuey. – Okay. -我叫楚伊 -好
[08:53] Well, if that is the case, then how about you, Chuey, 如果是这样 那你 楚伊
[08:55] and rest of the boys meet us over there at the district. 你们所有人都跟我们一起回局里如何
[08:57] You can tell me what you heard. 你们把你们听到的告诉我
[08:58] I’ll tell you what I heard. 我把我听到的告诉你们
[08:59] We can figure this thing out. 我们就可以把事情搞清楚了
[09:00] I ain’t going anywhere with no one. 我不会去任何地方
[09:02] I already told you I didn’t kill no one. 我已经跟你说过了 我没杀人
[09:07] I’ve seen you around, around the neighborhood. 我见过你 在这附近
[09:10] 21st and Loomis. 卢米斯街和21街
[09:13] So you’re the one, the guy. 所以你就是那个人
[09:18] You know, we’ve been told by the old timers 那些老家伙告诉我们
[09:19] to avoid your building out of respect. 让我们出于尊重 离你的住处远点
[09:22] But you roll up in here accusing me, 但你却跑到这里来责难我
[09:27] treating me like a bitch. 完全不把我当回事
[09:29] Where’s my respect, guy? 我应得的尊重呢 老兄
[09:32] Yo, a woman’s dead. 听着 一个女人死了
[09:37] If you know anything– 如果你知道什么的话
[09:38] If I know anything? 如果我知道什么
[09:42] Come on, 21st and Loomis, enough cop talk. 拜托卢米斯街和21街 少跟我来你们条子那一套
[09:47] What you really wanna say? 你到底想说什么
[09:50] It’s in your best interest to cooperate. 合作对你是最有利的
[09:54] Well, I say screw your interests. 那我想说 去你的最有利
[09:57] Screw your murder. 去你的杀人案
[10:00] And screw you… 去你丫的
[10:03] Cop. 死条子
[10:05] Okay, look, if you don’t want to help, that’s fine. 好吧 如果你不想帮忙也不要紧
[10:09] But respectfully, I’ma have to pop you for the bag of weed 但恕我直言 我得拘捕你
[10:12] you got in your pocket– 因为你口袋里装了袋大麻
[10:14] over 30 grams, I’m sure. 我敢肯定超过30克
[10:16] All right, Ramiro, step back. We’re not causing– 好了 拉米罗 退后 我们不要节外生枝
[10:18] Nah, nah, nah, I got this. 不不不 我能搞定
[10:20] This is how you wanna handle this? 你以为这样就能唬住我了吗
[10:22] Hiding behind that badge like some weak-ass coward? 躲在警徽背后狐假虎威
[10:25] Come on. I heard of you. 得了吧 老子听说过你
[10:27] You can do better. 你可以有更好的出路
[10:31] And that’s battery on a police officer, my guy. 你袭警了 兄弟
[10:34] How about that? 滋味如何
[10:39] – What the hell? – Oh, you know what the hell. -到底怎么回事 -你知道怎么回事
[10:41] Don’t say what the hell like that. 别装傻充愣了
[10:42] He done pushed a police officer. 他推了一个警察
[10:44] You gotta relax. 放松点
[11:12] You had to be a man real early. 你从很小开始就得养家
[11:16] Just you, your little sister, your grandma. 你们家只有你 你妹妹还有你奶奶
[11:26] How old is she now? 她多大年纪了
[11:29] She 68? 有68岁吗
[11:32] Not a lot of time left with her. 你能陪伴她的时间不多了
[11:34] It’s a shame you have to spend it in prison. 如果你坐牢了那该多遗憾啊
[11:38] You know, I know things about you too. 我也知道你的事
[11:41] Is that right? 是吗
[11:43] Where you live, where your mom lives. 你住在哪 你妈妈住在哪
[11:47] You want to jam me up, fine. 你想把我关起来 随你便
[11:50] But I’ll let everybody back home know 但我会让我的兄弟
[11:52] where you really stand. 知道你的底细
[11:55] No more free passes. 你也别想好过
[12:06] This woman was a lady just like your sister, 这个女人跟你的妹妹
[12:11] your grandma. 你的奶奶一样
[12:14] She wasn’t in the game. 她是无辜的
[12:16] And I didn’t kill her. 我没杀她
[12:17] Then who did? 那是谁杀的
[12:23] You want to mad dog me, go toe-to-toe with me, 你想逼我发疯 针对我
[12:26] that’s fine. 没问题
[12:29] But give me something real. 但你要告诉我真话
[12:33] Tell me who killed her because we both know 告诉我是谁杀了她 因为我们都知道
[12:35] she didn’t deserve that. 她不该死
[12:37] No, she didn’t. 没错 她是无辜的
[12:41] But it’s being handled. 但已经处理了
[12:43] Yeah, why are you guys handling it? 你们为什么处理这件事
[12:46] You don’t got to worry about that, 21st and Loomis. 你不用担心这个 卢米斯街和21街
[12:52] One-Eights recruiting school teachers now? 一八帮现在还招学校老师了吗
[12:56] Was she holding your Glock switches? 她手里有你们的把柄吗
[13:02] Why are you guys handling it? 你们为什么要解决掉她
[13:05] I’m done. 我不玩了
[13:07] I got an alibi. 我有不在场证明
[13:09] I was picking up my girl– 我当时在接我女朋友
[13:11] never got out my car. 从没下过车
[13:13] We went to the movies. 然后去看了电影
[13:14] You go ask her. 你可以去问她
[13:16] And get me a damn lawyer. 再给我找个律师来
[13:22] So Sarge, the girlfriend said 警长 他女朋友说
[13:23] that he picked her up two blocks away, 他在两个街区外接上了她
[13:25] and they went straight to the movies. 然后他们就直接去看电影了
[13:26] I’m still waiting on security footage from the theater, 我还在等剧院把监控录像发过来
[13:28] but this ain’t got nothing with Ramiro. 不过这案子应该和拉米罗没什么关系
[13:29] Povi’s phone records came through. 普洛薇的通话记录出来了
[13:31] Okay, so day of the murder, 普洛薇被杀那天
[13:32] Provi made multiple calls to you, Torres. 给你打了很多电话 托里斯
[13:35] But she also got five incoming calls 但她也接到了五个电话
[13:38] and a text from this guy. 和一条短信 都来自这个家伙
[13:39] Quico? Yeah, I know his sister Mia. 基科 我认识他的妹妹米娅
[13:42] His family lives on my block. 他家跟我家住一条街
[13:44] Yeah, that’s the one, Quico Ramos– 就是他 基科·拉莫斯
[13:45] scattered gang ties, not truly plugged in. 混迹于各处 但并没有真正加入哪个帮派
[13:48] But he’s got multiple armed robbery charges, 但他被指控多次持械抢劫
[13:50] one, a suspected stash house rep. 其中一处是一个疑似藏匿窝点
[13:52] Rep of who? 谁的窝点
[13:53] One-Eights. 一八帮
[13:55] So the day of the murder, 所以谋杀案当天
[13:57] Quico calls Provi multiple times and sends this text, 基科多次给普洛薇打电话 还发了这条短信
[14:00] “You need to let me in.” “你得让我进去”
[14:01] An hour later, GPS pings his phone 一小时后 GPS定位到他的手机
[14:04] to Provi’s block at time of death. 在普洛薇死亡时所在的街区
[14:06] Bring him in right now. 现在就把他带过来
[14:11] Well, I’m gonna keep it real with you. 我老实跟你说
[14:12] It ain’t easy working a case in your hood with your people. 和你的人在你们那片办案很不容易
[14:15] I’ve been there. 我去过那里
[14:16] It can shake you up. 会让你动摇
[14:19] You get calls a lot from people on your block? 你经常接到你们那片区的人的电话吗
[14:21] Yeah, for help. 是的 求助的
[14:24] Like off-the-record type help? 私下的求助吗
[14:30] People don’t trust the police. 人们不信任警察
[14:32] And police don’t trust the people, so I just– 警察也不信任人们 所以我就
[14:36] I take care of whatever problems I can, you know? 我尽我所能去解决问题 你懂吗
[14:39] How? 怎么做的
[14:41] Units on the citywide, 全市各巡逻队
[14:42] we’re getting multiple calls of shots fired, 我们接到多起电话报告西拉辛1831号内
[14:44] automatic weapons from inside 1831 West Racine. 发生枪击 有自动武器交火
[14:48] That’s where we headed, right? 我们就是要去那 对吧
[14:49] Yeah, that’s Quico’s building. 是的 那里是基科的住处
[14:56] Down, down, down, down! 趴下 趴下 趴下
[14:58] Policia! Policia! 警察 警察
[15:00] Chicago PD! 芝加哥警署
[15:04] Quico! 基科
[15:06] Hey, stay right there. Stay right there. Don’t move. 待在那里 待在那里 别动
[15:11] Go, go! 快跑
[15:15] Come here. 过来
[15:15] – You good? – Come here. -你还好吗 -过来
[15:16] – You good? – Yeah, I’m good. I’m good. -过来 -我没事 我没事
[15:18] 10-1, 10-1, shots fired at the police… 呼叫指挥中心 有人向警方开枪
[15:29] Torres, whoa! 托里斯
[15:30] Hold up! 快停下
[15:33] All right, you stay right there, you good. 好了 你就待在那里 你没事的
[15:34] Damn! 该死的
[15:47] Chicago PD, drop your weapon! 芝加哥警署 放下武器
[15:52] Drop it! 放下
[15:55] Drop your weapon now! 马上放下武器
[16:00] Don’t do it. 别这么做
[16:27] Shooter’s name is Javier Gomez, 枪击者的姓名是哈维尔·戈麦斯
[16:28] born and raised in Pilsen. 在皮尔森出生长大
[16:30] Prints popped–he’s indexed as a hitter for the One-Eights. 指纹显示 他有当一八帮狙击手的记录
[16:32] Came for Quico? 冲着基科来的吗
[16:34] He kicked in the back door and opened fire 他从后门闯入 开了火
[16:35] and chased him through the building. 穿过整个房子去追他
[16:37] All right, well, where’s Quico now? 好吧 现在基科在哪
[16:39] In the wind–by the time we rolled on the scene, 逃跑了 我们到达现场时
[16:41] he was already running. 他就已经逃跑了
[16:42] All right, talk to me, Kev. 好 跟我说说 凯文
[16:43] We recovered a 9-millimeter off of Gomez 我们从戈麦斯身上找到了
[16:46] modified with the switch. 一把改造了扳机的九毫米手枪
[16:47] The One-Eights are trying to police Miss Provi’s murder. 一八帮试图控制普洛薇小姐的谋杀案
[16:48] They’re gonna kill Quico for it. 他们会为此杀了基科
[16:55] Wonder they didn’t kill anyone else in the process. 很奇怪过程中他们没有杀其他任何人
[16:59] Well, the One-Eights are gonna keep coming for Quico, 一八帮不会停止追杀基科
[17:01] so we find him first. 所以我们要先找到他
[17:03] Let’s move. 我们走吧
[17:17] We having our rain check now? 现在到了改期的时间吗
[17:20] You’re gonna buy me my drink? 你要给我买酒了吗
[17:23] I ain’t supposed to drink on the job, 我工作时不该喝酒
[17:25] but you know, I’ma take it. 但你知道的 我会接受
[17:28] I’m not supposed to drink on the job, either. 我工作时也不该喝酒
[17:35] Quico. 基科
[17:35] No, I’m not talking to you about my brother. 不 我不会跟你谈论我的哥哥
[17:38] He’s in trouble. 他有麻烦了
[17:39] I’m guessing you already know that by now. 我猜你现在已经知道原因了
[17:41] Yeah, he’s always in trouble. 是的 他总是惹麻烦
[17:42] The One-Eights want him dead for murder. 一八帮想为了谋杀案杀了他
[17:44] He didn’t kill Provi. 他没有杀普洛薇
[17:45] Okay, then tell me where he’s at. 好 那告诉我他在哪
[17:47] Not talking to a cop about my brother. 我不会跟警察谈论我的哥哥
[17:49] I’m not. 我不会的
[17:49] Yeah, since when am I just a cop? 我什么时候开始只是个警察了
[17:52] You wearing a badge right now? 你现在戴警徽了吗
[17:55] You always talk to me, Mia. 你一直都告诉我 米娅
[17:57] Everybody always talks to me. 大家一直都在向我倾诉
[17:59] Yeah, and you never worked the block before. 是的 但你之前不在这片区执勤
[18:05] He’s in trouble, okay? 他有麻烦了 好吗
[18:06] They want him dead. 他们想让他死
[18:08] He’s not safe. 他很危险
[18:09] He’s safer with me. 他和我在一起更安全
[18:14] Okay, okay, all right, I’m– 好吧好吧 我
[18:17] I’m sorry. 对不起
[18:18] Look, you can’t expect me to get it right 听着 你不能指望我第一次在这片执勤
[18:22] the first time I work the block. 就什么都做好
[18:24] Okay, I’m trying to look out for us. 好了 我在努力为我们着想
[18:27] Well, that’s not looking out. 那不叫着想
[18:31] Okay. 好吧
[18:33] Okay. 好
[18:41] So… 所以
[18:44] When do you get off? 你什么时候下班
[18:52] Okay, I’ll–I’ll throw some food in with our drinks. 我会给我们的酒配上点吃的
[18:56] You’re an idiot. 你真是个傻子
[18:58] You can’t go from pissing me off to hitting on me. 你不能刚才还惹我生气 现在又献殷勤
[19:04] Right, so, um, we have to do it here, though, 好吧 所以 我们得在这里约会
[19:07] ’cause um, I want the discount. 因为 我想要打折
[19:13] Come on, we– 拜托 我们
[19:16] We like food. 我们喜欢食物
[19:19] I’m off in a couple hours. 我几小时后下班
[19:29] You were obsessed with him. 你太痴迷于他了
[19:32] So what? 那又怎样
[19:33] Mr. Callahan was… fine. 卡拉汉先生挺好的
[19:35] Yeah. He was 45. 他那时都45了
[19:37] Yeah, but remember those turtlenecks he wore? 对 但你还记得他穿的那些高领毛衣吗
[19:44] Wait, why are you saying it like that? 等等 你为什么这么说
[19:47] Because he filled them out. 因为他穿着很合身
[19:50] Like what? Like–like, in his neck? 哪里合身 脖子部分吗
[19:54] You should start wearing them. 你该学着穿高领毛衣
[19:56] Your damn white tee thing is insane. 你成天就穿件白T恤
[20:01] I’m not wearing a turtleneck. 我不穿高领毛衣
[20:03] Good. 很好
[20:05] ‘Cause I’m–I’d be done for. 因为你要是穿了我就魂不守舍了
[20:10] Oh, yeah? 是吗
[20:27] – Hey, Gail. – Yeah? -喂 盖尔 -什么事
[20:28] You mind grabbing us two more? 能再给我们来两杯吗
[20:31] We are having another round, yeah? 我们要再喝一轮 对吗
[20:35] Yeah. 对
[20:36] – Great. – Yeah. Great. -很好 -是的 很好
[20:38] Uh, I’m gonna hit the bathroom. 我去上个厕所
[20:40] Yeah. 好的
[20:52] All right. 好吧
[20:53] Kid’s pretty good, right? 这小子挺不错 对吗
[20:56] Let’s see if Mia’s heard from big brother. 让我们来看看米娅是否接到过她哥的电话
[21:27] Come on. 拜托
[21:29] Yo, Torres, what’s wrong, man? 托里斯 出什么事了 伙计
[21:31] I gotta get home. Something’s going on. 我得回趟家 出事了
[21:32] What? What is going on? Just talk to me. 什么 出什么事了 告诉我
[21:35] No, I’m not gonna miss it again. 不 我不会再错过了
[21:36] I’ll call Mia. I’ll be right back. 我会给米娅打电话 我去去就回
[21:48] What the hell was that? 什么情况
[21:48] I have no idea. 我不知道
[21:50] Try to get him on the horn one more time. 试着再给他打个电话
[21:51] I’m gonna go inside and get some eyes. 我进去看看
[22:25] Ma! Está bien? Ma? 妈 你没事吧 妈
[22:31] Ma, está bien? 妈 你没事吧
[22:36] Yo, Ruze, I got a Latino, 鲁塞 有个拉美裔
[22:37] 6 feet, running out the back. 1.8米高 从后门跑掉了
[22:38] Grab him up. 抓住他
[22:55] Hey, hey, miss, are you okay? 女士 你还好吗
[22:58] All right? I’m police. He’s gone. 好吗 我是警察 他已经走了
[23:01] Nobody here’s gonna hurt you. 这里没人会伤害你
[23:05] 23-21 David, I need an ambulance at 3879 Bel. 2321D 我需要辆救护车 贝尔街3879号
[23:08] I don’t need your ambulance. 我不需要你的救护车
[23:10] Okay. You’re okay. 好吧 你没事
[23:16] Mia? 米娅
[23:17] Mia, can you look at me? 米娅 你能看着我吗
[23:20] Try to breathe. 试着深呼吸
[23:22] There you go. 就是这样
[23:26] There you go. 就是这样
[23:27] You’re police? 你是警察吗
[23:31] Yes. 对
[23:33] Why–why do you know my name? 你…你怎么知道我的名字
[23:45] Yo, Torres-Torres, slow down. 托里斯 托里斯 慢点
[23:46] – Slow down. Slow down. – I messed up. I messed up. -慢点 慢点 -我搞砸了 搞砸了
[23:48] – Stop. – I messed up. -站住 -我搞砸了
[23:49] If I’d have been there– 如果我当时在哪里…
[23:50] The same thing would’ve happened. 同样的事还是会发生
[23:51] No. No, I saw that guy at the bar. 不 不会 我在酒吧看到那家伙了
[23:53] I saw him, and I would have stopped it. 我看到他了 我本能阻止这一切
[23:55] Stop. Stop. 住嘴 别说了
[23:57] Breathe, okay? 深呼吸 好吗
[23:59] Especially before you go over there 尤其是在你去那里
[24:01] and talk to her, breathe. 跟她聊之前 深呼吸
[24:04] Breathe. 深呼吸
[24:06] She’s gonna be okay. 她会没事的
[24:08] He went in there looking for her brother, 他去那里是找她哥的
[24:09] not trying to kill her. 而不是想杀了她
[24:11] All he wanted was info. 他只想要线索
[24:11] She’s gonna be okay. 她会没事的
[24:16] What the hell happened? 出什么事了
[24:18] It all happened pretty fast, Sarge. 事发突然 警长
[24:19] She got jammed up in the bathroom, 她当时被困在卫生间
[24:21] didn’t get a ID on him. 不知道该男子是谁
[24:22] He’s in the wind right now, 该男子目前在逃
[24:23] but Ruze is conducting a search as we speak. 但鲁塞现在正带人四处搜查他的下落
[24:26] She said he went in there looking 她说该男子去那里是为了
[24:27] for her brother Quico, asking where he was. 找她哥哥基科 询问他哥哥的下落
[24:29] She didn’t tell him, didn’t tell us. 她没告诉那人 也没告诉我们
[24:30] Okay, Kev, I’m done with this. 好吧 凯文 我已经受够了
[24:33] Torres. 托里斯
[24:36] No more hand-holding. 别再耐心套话了
[24:38] You get Mia to talk now. 你现在就让米娅交代
[24:41] Or we’re gonna find a reason 否则我们会找个理由
[24:42] to bring her in and make her talk, 把她带回来让她交代
[24:43] you understand me? 你明白我的意思吗
[24:48] Hey, you know what? 知道吗
[24:50] You don’t have to cover for me. 你不必替我遮掩
[24:51] You don’t do that, okay? You don’t cover for me. 别这么做 好吗 别替我遮掩
[24:54] If I mess up, I own it. 如果搞砸了 是我活该
[24:55] Everything okay at the house? 你家一切还好吗
[24:58] What? 什么
[24:59] Why you took off– 你为什么突然离开
[25:01] is everything okay? Everybody all right? 一切都还好吗 所有人都没事吧
[25:04] Yeah, no. It’s–it was my ma. 是的 没事 是我妈
[25:09] I thought it was gonna be like Provi. 我以为她会像普洛薇那样
[25:11] – Okay. – You know? -好吧 -知道吗
[25:12] Yeah. 是的
[25:13] Look, was I wrong? 看 我说错了吗
[25:16] Did I lie? 我乱说了吗
[25:18] Working in your hood is gonna shake you up. 在自己家片区查案会让你心神不定
[25:22] But I got your back on that. 但我会支持你
[25:24] I’m here for you, whether you want me to be or not. 不管你需不需要我 我都在
[25:28] I got you. 我会帮你
[25:31] Thank you. 谢谢
[25:32] No need to thank me. 不用谢我
[25:34] Just make it right, and make sure nobody else gets hurt. 就把事情做好 确保不再有人受伤
[25:41] You got it. 你可以的
[25:47] Is–is–is she all right for you to give us a minute? 我们单独谈谈 她没问题吧
[26:03] You had police watching me? 你让警察监视我
[26:06] What was the plan, exactly? 原来的计划是什么
[26:09] You get me drunk, 你先把我灌醉
[26:12] make me start talking about my brother? 再让我开口讲我哥的事
[26:22] Get out. 滚出去
[26:25] I’m not ever gonna talk to you. 我永远都不会跟你说话了
[26:33] Quico killed Provi. 基科杀了普洛薇
[26:35] He didn’t. 他没有
[26:37] We have calls and texts to her. 我们有他给她打电话发信息的记录
[26:41] We have his GPS. 还有他卫星定位
[26:44] Why do you think the One-Eights are policing him? 你以为一八帮为什么要追杀他
[26:46] I don’t gotta talk to you. 我不想跟你说话
[26:50] Look at your face. 看看你的脸
[26:56] They beat your face in. 他们把你打毁容了
[27:02] Why do you think they’re doing that? 你觉得他们为什么要这么做
[27:06] My brother is not a killer. 我哥没杀人
[27:08] If that’s true, then I’ll help him. 如果真是这样 我会帮他
[27:09] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[27:10] Which one of you is gonna help? 哪一个你会帮他
[27:14] The kid I grew up with, 是那个和我一起长大
[27:17] the one who beat up pricks for me, 帮我痛打混混
[27:20] ran junkies off my ma’s doorstep, 替我妈赶走瘾君子
[27:23] kid who made a deal with the One-Eights? 跟一八帮谈条件的小屁孩
[27:29] Or is it the cop 还是那个
[27:31] who just tried to work me? 想利用我的警察
[27:34] ‘Cause you can’t be both. 因为你不能两者兼顾
[27:35] Yes, I can. 不 我可以
[27:37] – No. – Yes. -不可能 -可以的
[27:38] Yes, I can. 我可以
[27:40] Otherwise, I wouldn’t be doing this job. 要不然我就不会干这个工作了
[27:47] Let me help. 让我帮你
[27:51] If you’re convinced he didn’t kill anybody, 如果你确信他没杀人
[27:52] then I’ll protect him. 那我会保护他
[27:56] I will. 我会的
[27:58] ‘Cause we protect our own. 因为我们保护自己人
[28:03] Haven’t I always done that? 我不是一直都这样做吗
[28:06] Protected everyone the best I can? 尽量保护每个人
[28:21] I am better for him 我比起任何
[28:24] than any One-Eight or any other cop. 一八帮或者警察更能帮他
[28:38] You promise you’ll protect him? 你保证你会保护他
[28:44] Yes. 我保证
[28:51] I don’t know where he is, um, 我不知道他在哪
[28:54] but he texted me from a new number. 但他用一个新号码给我发了短信
[29:00] 对不起 我不能把你牵扯进来 我没事 别担心 我没杀人 爱你
[29:20] All right, should be right around here somewhere. 好了 应该就在这附近
[29:22] Sarge, Quico’s burner phone is pinging around the yard. 警长 基科的一次性手机在这院子里有信号
[29:25] Yeah, copy you. 好的 收到
[29:26] Just keep your eyes open. 睁大眼睛盯紧了
[29:29] We move in slow. 我们慢慢进去
[29:30] We’re going left. 我们从左边进
[29:51] I’m going up. You go around. 我到上面去 你绕一圈
[30:04] Quico! Stop! 基科 站住
[30:07] Quico’s running toward the water north side of the yard. 基科往院子北边的码头跑了
[30:09] Copy you. 收到
[30:13] Quico! 基科
[30:15] Quico! 基科
[30:24] Stop! No! Hey, hey, stop! Stop! 站住 不 喂喂 住手住手
[30:25] Drop it! Drop it right now! 把枪放下 马上把枪放下
[30:27] Drop it right now! 马上把枪放下
[30:29] Hey, I got it, I got it. Don’t shoot. 喂 我来我来 别开枪
[30:31] Don’t shoot. I got it. 别开枪 我来
[30:34] Look at me. Look at me right now, homey. 看着我 现在看着我 自己人
[30:36] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[30:37] My name is Dante Torres, okay? 我叫但丁·托里斯 好吗
[30:40] I live in the Claremont Houses right down the block from you. 我住在你隔壁街区的克莱蒙特公寓
[30:44] 21st and Loomis. 卢米斯街和21街
[30:51] Me and Mia–always me and Mia running around. 我和米娅 我和米娅一直到处跑
[30:57] You know me. 你认识我
[30:59] Your sister, she sent me here to help you. 你妹妹让我来这里帮助你
[31:04] Drop the weapon, and let me help you. 把武器放下 让我帮你
[31:14] You don’t die like this. 不要这样丢掉性命
[31:36] 50-21 David, offender in custody. 5021D 疑犯已抓获
[31:38] We’re bringing him in. 我们带他回警局
[31:47] Can’t you at least take these cuffs off me? 你不能帮我把手铐解开吗
[31:49] Just don’t move, or you’re gonna rub your wrists raw. 别动 不然你的手腕会擦伤的
[31:52] Then the photos, at least? I don’t want to see that. 那起码拿走这些照片吧 我不想看这些
[31:55] It seems your gun doesn’t match 好像你的枪
[31:57] the one that killed Provi. 和杀死普洛薇的那把不匹配
[31:59] She was murdered with a .45. 她是被点四五口径的枪杀害的
[32:01] See? 看到没
[32:03] See? 看到没
[32:04] I’m innocent. 我是无辜的
[32:05] No, it’s not that easy. 不 没那么简单
[32:09] I have made charges stick with a whole lot less than that. 比这小得多的罪行我都提出过指控
[32:12] This is the part where you start talking. 现在是你开口的时候了
[32:16] I didn’t kill Provi. 我没有杀普洛薇
[32:18] – The One-Eights did. – All right, who? -是一八帮干的 -好吧 是谁
[32:20] Look, if we’re gonna go with “Somebody else did it,” 如果我们要追查”其他人”
[32:23] I am gonna need an actual name. 那就需要一个准确的名字
[32:25] I can’t give you a name, man. 我没法给出一个准确名字 哥们
[32:26] Quico, the One-Eights are already trying to kill you. 基科 一八帮已经有意要杀你了
[32:32] And I ain’t gonna give them another reason. 我不会再给他们其他杀我的理由的
[32:33] Are you kidding me, 你在开玩笑吗
[32:34] even after what they did to your sister? 他们把你妹妹揍得半死
[32:36] What kind of man are you? 你还算什么男人啊
[32:39] What the hell’s he talking about? 他到底在说什么
[32:41] What’d they do to Mia? 他们对米娅怎么了
[32:42] He doesn’t know, huh? 他还不知道吗
[32:44] See, they were looking for you, 他们本来是找你的
[32:45] but they found her. 但是发现了她
[32:54] It wasn’t supposed to happen like this. 这件事本不应该发生的
[32:57] Nobody was supposed to get hurt. 不应该有人受伤
[32:59] I swear. 我发誓
[33:00] Yeah, well, they sure did, though. 但他们还是这么做了
[33:03] They did. 这是他们干的
[33:06] Quico. 基科
[33:12] I stole the switches, okay? 我偷了那些连发配件
[33:14] I stole them from the One-Eights. 我从一八帮那偷走了它们
[33:17] You know, I figured it’d be easy money. 我以为这会是一笔轻松的买卖
[33:19] No one would know. 没人会发现
[33:22] I don’t know, I guess word got out, 我不知道 可能还是走漏了消息
[33:24] so I hid them. 所以我把它们藏起来了
[33:26] At Provi’s. 在普洛薇那
[33:27] Yeah. 是的
[33:29] I was helping her bring groceries in. 我帮她带一些杂货
[33:32] I stashed them when she wasn’t looking. 我就趁她不注意把东西藏起来了
[33:36] I thought I’d wait it out. 我以为可以神不知鬼不觉
[33:39] But the One-Eights got wise, said they were gonna hurt me, 但一八帮发现了 说他们会伤害我
[33:43] so I promised to get it all back. 所以我答应了会全部归还
[33:45] And I called her to explain a bunch of times. 我给她打电话解释了很多次
[33:50] But Provi didn’t understand. 但普洛薇不明白
[33:52] And she wouldn’t let us in. 她不让我们进去
[33:55] She was scared and crying. 她很害怕 一直哭喊
[33:59] So I kicked the door down. 所以我踹开了门
[34:00] Okay, you said the One-Eights killed her. 你之前说是一八帮杀了她
[34:02] They did. 是他们干的
[34:03] All right, but you were there? 好吧 但是你在场
[34:05] You were there in the apartment when it happened. 他们杀人的时候你就在那间公寓里
[34:07] You said you broke the door down, right? 你说是你破坏了房门 对吧
[34:13] I don’t wanna talk anymore. 我不想再说了
[34:17] All right. 好
[34:35] I promised Mia I’d protect you. 我答应了米娅要保护你
[34:38] And I will. 我会的
[34:40] I’ll help you. 我会帮你
[34:43] You know me. 你了解我
[34:48] I just wanted to fix things. 我只想解决问题
[34:52] But she wouldn’t open the door for us, 但她就是不肯给我们开门
[34:55] so I broke the door open. 所以我才强行打开了门
[34:58] Chuey pushed inside. 是楚伊闯进去的
[35:03] Chuey? 楚伊
[35:04] Provi, she just… 普洛薇 她只是
[35:06] – Chuey Santiago. – She fought back. -楚伊·圣地亚哥 -她还击了
[35:08] Me and Torres met him at the course with Ramiro. 我和托里斯在球场看到过他和拉米罗在一起
[35:10] He’s with the One-Eights. 他和一八帮在一起
[35:12] All right. 好吧
[35:13] He started hitting her. 他开始打她
[35:15] And he shot her. Chuey. 他枪杀了她 是楚伊
[35:18] I ran. 我跑了
[35:20] I ran away. 我逃走了
[35:22] I knew he was gonna kill me 我知道他只要拿到了
[35:23] as soon as he got the switches back. 连发配件就会杀了我
[35:27] I’m sorry. 很抱歉
[35:30] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[35:49] Chicago PD! 芝加哥警署
[35:59] Chicago PD! Chuey, stop! 芝加哥警署 楚伊 停下
[36:05] Cover left! Cover left! 检查左边 检查左边
[36:06] I got you, I got you, I got you. 我来了 我来了 我来了
[36:08] Move. 走
[36:10] Move. 走
[37:38] You promised. 你答应过的
[37:41] You promised to help him. 你答应过会帮他的
[37:45] I know. 我知道
[37:48] 20 years? 20年
[37:52] My brother gets 20 years for felony murder? 我哥哥因为重罪谋杀被判了20年啊
[37:57] 20 years for not even pulling the trigger? 他都没有扣动过扳机就被判了20年
[38:03] That’s your help? 这就是你的帮助吗
[38:10] Nothing to say? 你没什么要说的吗
[38:13] You’re not even gonna tell me I’m wrong? 你甚至不打算说一句我错了
[38:19] You’re just gonna stay silent? 你就打算这样沉默下去吗
[38:25] I’m sorry. 很抱歉
[39:08] You know this courtyard’s off limits. 你知道这个院子是禁止入内的
[39:11] For a deal you was forced to make 为一个还是小男孩时
[39:13] when you were a little boy? 被迫达成的约定吗
[39:15] Nah, no more. 从今天起就作废了
[39:19] You don’t get to police this place no more. 你再也没权利对这片地方执警
[39:22] The other cops own you now, 你现在属于其他警察了
[39:24] so it’s time for you and mami to move on. 所以你和你妈妈就该离开了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme