Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:21] Cameras, COHs, bugs– 摄像头 通讯耳机 窃听器…
[00:23] basically, anything we do long term to invade a life, 基本上我们要长期侵入一个人的生活所使用的
[00:26] it’s all gonna go right here, 全都会在这里
[00:28] which means that you have to stamp it by the second. 也就是说你要按秒标记
[00:30] You do not want to sift through hours 你绝不想在别人大量的
[00:32] of footage of people’s lives. 生活录像里大海捞针
[00:33] Trust me on that one. 你得相信我这个过来人
[00:39] Is Jay really gone? 杰真的不干了吗
[00:41] Yeah, I think– 嗯 我觉得…
[00:42] I think so. 我觉得是这样
[00:44] Anyway– 无论如何…
[00:46] Here’s the good part. 好的地方是
[00:48] I’ma teach you how to break into a house 我会教你如何破门而入
[00:49] and then bug the place to kingdom come. 装满窃听器 一根针掉地上都听得见
[00:52] Here–so we use this right here, 看 我们在这里用这个
[00:54] infiltrate a whole block. 来潜入整个街区
[00:55] Hey, leave those there. 先别管那些了
[00:58] I got you, kid. 有我在 新人
[00:59] I was kid around here for seven years. 我在这里当了七年新人
[01:01] You’re taking it now. 现在由你接手了
[01:03] The most important thing is you get to us, 最重要的事是来找我们
[01:06] a unit. You know what I mean? 作为团队 明白我意思吗
[01:08] I’m sure everyone else is going deep on the details. 我相信其他人都会讲很多细节
[01:11] Honestly, far as I’m concerned, 说实话 以我来看
[01:13] just don’t be the dick that drinks all the coffee 别只管把咖啡都喝光
[01:15] and doesn’t brew another pot, you know what I’m saying? 而不去再煮上一壶 明白我意思吗
[01:17] No one likes that guy. 谁都不会喜欢这种人
[01:19] Also, never eat my food– 还有 千万不要吃我的东西…
[01:22] not ever. 千万不要
[01:25] That everything? 就这些了吗
[01:27] Yeah, I think so. 对 我觉得是吧
[01:32] It’s gonna be real strange around here for a while 杰不在后 这里很长一段时间都会
[01:34] without Jay. 感觉奇怪
[01:37] It’s just… 真的会…
[01:41] Gonna be real strange. 非常奇怪
[01:51] Hey, Torres? 托里斯
[01:53] Platt wants you. 普拉特要见你
[01:56] Do you remember signing in these evidence bags 上周搜完贝格曼家之后
[01:58] last week right after the Begman bust? 你记得在这些证据袋上签过名吗
[02:00] – Yes, ma’am. – Good. -签了 长官 -很好
[02:01] Do you also remember entering these evidence bags 那你记得在《我的日志》里
[02:04] into mylogbook last week? 也记录了这些证物袋呢
[02:09] No, ma’am. 没有 长官
[02:10] I do not keep this book for fun, Officer Torres. 我保留这本日志不是解闷用的 托里斯警官
[02:13] I keep it so that it’ll cover your ass 我保存这些是为了万一哪天
[02:15] in the off chance something goes wrong down the line. 出了状况好去救你们
[02:18] So if I were you… 所以如果我是你…
[02:20] I would fix this little oversight 就会立即把这个小疏忽
[02:22] as soon as possible. 给纠正过来
[02:44] Yo, Dany. 我说 达尼
[02:46] Walk right by, no hello? 闷头走过去 连招呼都不打
[02:48] ‘Sup, Mia? 怎么样啊 米娅
[02:51] Janie. 贾妮
[02:52] Come drink with us. 和我们一起喝酒吧
[02:54] Nah, I–I can’t. 不了 我…我不行
[02:56] Please, Officer? 求你了 警官
[03:02] Another night. 下回吧
[03:05] Rain check. 下回再约
[03:50] 未接电话 普洛薇
[04:21] Provi, you home? 普洛薇 你在家吗
[04:36] Provi! 普洛薇
[04:39] Provi! 普洛薇
[04:40] Provi. 普洛薇
[04:43] Provi! 普洛薇
[04:48] Provi. 普洛薇
[04:49] Provi! 普洛薇
[04:57] Yeah, yes? 对 是的
[04:58] I got a–I got a body, female victim, 40s, GSW– 我发现一具尸体 女性受害者 40多岁 有枪伤
[05:03] a–suspected robbery. 怀疑是劫杀
[05:04] I need a crime lab. 我需要派鉴证科过来
[05:05] I need a–I need– 我需要 我需要
[05:06] I need backup to clear. 我需要支援来处理现场
[05:09] Yes. 对
[05:10] 5021O 50-21 Ocean.
[05:13] I’m with Intelligence. 我是情报组的
[05:16] She was calling me for help. 她曾打电话向我求助
[05:25] All right, 好
[05:26] explain it to me. You caught this. 跟我说说情况 这是你发现的
[05:28] I’ve known the victim all my life. 我从小就认识受害者
[05:29] She–she’s lived here all my life. 她是我的老邻居
[05:34] – But her last call was to you? – Yeah. -她的最后一通电话是打给你的 -对
[05:38] I take care of problems around here. 我经常帮周围的邻居解决问题
[05:41] I think she called me for help, and… 我想她打电话给我是要求助 但…
[05:47] I never answered. 我没接
[05:52] If Intelligence takes this case, 如果情报组接下这个案子
[05:56] it could get complicated for you. 情况可能会对你有点复杂
[05:58] You need to know that. 你得知道这一点
[06:01] And we follow it wherever it goes. 我们会跟着线索走
[06:03] It won’t matter that you live here. 跟你是否住在这里没关系
[06:04] You understand what I’m saying? 你明白我的意思吗
[06:07] Yes, sir. 是 长官
[06:09] I get it. 我明白
[06:10] All right. 好
[06:12] Let’s call in the rest of the team. 我们通知组里的其他人吧
[06:18] I don’t know, man. 我不知道 兄弟
[06:19] Sure looks like a robbery gone wrong. 看着肯定是抢劫出了岔子
[06:21] Busted the door, ransacked the place, 破门而入 把这里洗劫一空
[06:24] looking for something. 像是在找东西
[06:26] He was looking for jewels, cash? 是在找珠宝 现金吗
[06:29] No, Provi didn’t have any money. 不是 普洛薇没什么钱
[06:32] Maybe that’s why they beat her. 也许他们是因为这个才打她
[06:34] Notice this. 看这里
[06:36] Defensive wounds on her hands, 她手上有防卫伤
[06:37] which means she probably fought back. 这说明她可能反抗过
[06:38] We might get lucky with DNA. 运气好的话也许能取到DNA
[06:40] Well, I hope so ’cause we’ve got no cameras in the complex 希望吧 因为这栋楼里没摄像头
[06:42] and no witnesses so far– 目前也没找到目击证人
[06:44] at least none that are willing to talk. 至少没找到愿意跟我们谈的人
[06:46] We should do a full workup on that. 我们应该全面搜查一下这里
[06:52] Got something. 有发现
[06:57] Give me that. 给我
[06:58] Are these Glock switches? 这些是格洛克连发配件吗
[07:01] Those things are going for 3 grand a piece 这东西现在外面卖
[07:02] on the streets right now. 三千块一个
[07:03] Yeah, it’s a small price to turn a semi-auto 对 花这点钱把半自动枪变成全自动枪
[07:05] into a fully auto. 很便宜
[07:06] Ah, this doesn’t make sense. 这说不通
[07:09] Provi’s not in the game. 普洛薇不混黑帮
[07:10] She’s good people. 她是好人
[07:12] People are a lot of things. 人有很多面
[07:14] You might not know her as good as you think you do. 你也许没有你想的那么了解她
[07:21] Providencia Marín, 48, single, no children. 普洛薇登西娅·马林 48岁 单身 没孩子
[07:25] ME puts the time of death around early evening. 法医认为死亡时间是傍晚
[07:27] She was an elementary school teacher for a decade 她当了十年小学老师
[07:30] until health problems kept her home last year. 直到去年因为健康问题无法出门上班
[07:32] She still volunteers a couple days a week at St. Joseph’s. 她仍然每周都去圣约瑟夫教堂做几天义工
[07:36] So why does she have the switches? 那她怎么会有这些连发配件
[07:38] Those things put out a full mag in 0.5 seconds, 这东西可以在0.5秒之内打出一整个弹夹的子弹
[07:40] and gangs are the main ones using them right now. 现在主要是黑帮在用它们
[07:43] Got a hit. 有发现
[07:44] Patrol turned up a security cam down the block. 巡警在街区里找到了监控摄像头
[07:46] Now, the footage is too crappy to make out the driver, 视频太模糊无法辨认出司机
[07:48] but the vehicle is registered to Ramiro Diaz, 24. 但这辆车登记在拉米罗·迪亚兹名下 他24岁
[07:54] He’s an up-and-coming street dealer 是个很有前途的街头毒贩
[07:55] for the Vaqueros One-Eights. 是一八帮的
[07:57] Speeding right past Provi’s near time of death. 在普洛薇死亡的时间快速驶过她家
[07:59] And this guy right here, he’s got priors 而且就是这家伙 他有
[08:01] – for robbery and assault. – Good, good. -抢劫和伤人的前科 -好 好
[08:03] Kev, you and Torres, find Ramiro, shake him. 凯文 你和托里斯去找拉米罗 盘问他
[08:05] See if something falls out. 看能不能问出什么
[08:19] Ramiro Diaz? 拉米罗·迪亚兹
[08:22] That’s me. 是我
[08:23] We have some questions for you. 我们有几个问题想问你
[08:24] Always do. 一向如此
[08:26] Yesterday, early evening, where were you? 昨天傍晚你在哪里
[08:30] Around. 附近
[08:31] I’m a busy guy. 我是个大忙人
[08:33] Is that why your car was seen speeding away 所以你的车才会快速驶离
[08:35] from the Claremont Houses? 克莱蒙特大楼吗
[08:38] Nah, man, I ain’t kill no lady. 没有 哥们 我没杀死那位女士
[08:40] Killed a lady? 杀死女士
[08:42] I didn’t say nothing about killing a lady. 我可从没提起过杀死女士
[08:43] Did you say something about killing a lady? 你提过杀死女士吗
[08:45] Didn’t need to. 根本没必要
[08:46] Whole damn block heard. 整个街区都知道
[08:48] We got the news faster than you. 我们的消息比你们还灵通
[08:50] – Chuey. – Okay. -我叫楚伊 -好
[08:53] Well, if that is the case, then how about you, Chuey, 如果是这样 那你 楚伊
[08:55] and rest of the boys meet us over there at the district. 你们所有人都跟我们一起回局里如何
[08:57] You can tell me what you heard. 你们把你们听到的告诉我
[08:58] I’ll tell you what I heard. 我把我听到的告诉你们
[08:59] We can figure this thing out. 我们就可以把事情搞清楚了
[09:00] I ain’t going anywhere with no one. 我不会去任何地方
[09:02] I already told you I didn’t kill no one. 我已经跟你说过了 我没杀人
[09:07] I’ve seen you around, around the neighborhood. 我见过你 在这附近
[09:10] 21st and Loomis. 卢米斯街和21街
[09:13] So you’re the one, the guy. 所以你就是那个人
[09:18] You know, we’ve been told by the old timers 那些老家伙告诉我们
[09:19] to avoid your building out of respect. 让我们出于尊重 离你的住处远点
[09:22] But you roll up in here accusing me, 但你却跑到这里来责难我
[09:27] treating me like a bitch. 完全不把我当回事
[09:29] Where’s my respect, guy? 我应得的尊重呢 老兄
[09:32] Yo, a woman’s dead. 听着 一个女人死了
[09:37] If you know anything– 如果你知道什么的话
[09:38] If I know anything? 如果我知道什么
[09:42] Come on, 21st and Loomis, enough cop talk. 拜托卢米斯街和21街 少跟我来你们条子那一套
[09:47] What you really wanna say? 你到底想说什么
[09:50] It’s in your best interest to cooperate. 合作对你是最有利的
[09:54] Well, I say screw your interests. 那我想说 去你的最有利
[09:57] Screw your murder. 去你的杀人案
[10:00] And screw you… 去你丫的
[10:03] Cop. 死条子
[10:05] Okay, look, if you don’t want to help, that’s fine. 好吧 如果你不想帮忙也不要紧
[10:09] But respectfully, I’ma have to pop you for the bag of weed 但恕我直言 我得拘捕你
[10:12] you got in your pocket– 因为你口袋里装了袋大麻
[10:14] over 30 grams, I’m sure. 我敢肯定超过30克
[10:16] All right, Ramiro, step back. We’re not causing– 好了 拉米罗 退后 我们不要节外生枝
[10:18] Nah, nah, nah, I got this. 不不不 我能搞定
[10:20] This is how you wanna handle this? 你以为这样就能唬住我了吗
[10:22] Hiding behind that badge like some weak-ass coward? 躲在警徽背后狐假虎威
[10:25] Come on. I heard of you. 得了吧 老子听说过你
[10:27] You can do better. 你可以有更好的出路
[10:31] And that’s battery on a police officer, my guy. 你袭警了 兄弟
[10:34] How about that? 滋味如何
[10:39] – What the hell? – Oh, you know what the hell. -到底怎么回事 -你知道怎么回事
[10:41] Don’t say what the hell like that. 别装傻充愣了
[10:42] He done pushed a police officer. 他推了一个警察
[10:44] You gotta relax. 放松点
[11:12] You had to be a man real early. 你从很小开始就得养家
[11:16] Just you, your little sister, your grandma. 你们家只有你 你妹妹还有你奶奶
[11:26] How old is she now? 她多大年纪了
[11:29] She 68? 有68岁吗
[11:32] Not a lot of time left with her. 你能陪伴她的时间不多了
[11:34] It’s a shame you have to spend it in prison. 如果你坐牢了那该多遗憾啊
[11:38] You know, I know things about you too. 我也知道你的事
[11:41] Is that right? 是吗
[11:43] Where you live, where your mom lives. 你住在哪 你妈妈住在哪
[11:47] You want to jam me up, fine. 你想把我关起来 随你便
[11:50] But I’ll let everybody back home know 但我会让我的兄弟
[11:52] where you really stand. 知道你的底细
[11:55] No more free passes. 你也别想好过
[12:06] This woman was a lady just like your sister, 这个女人跟你的妹妹
[12:11] your grandma. 你的奶奶一样
[12:14] She wasn’t in the game. 她是无辜的
[12:16] And I didn’t kill her. 我没杀她
[12:17] Then who did? 那是谁杀的
[12:23] You want to mad dog me, go toe-to-toe with me, 你想逼我发疯 针对我
[12:26] that’s fine. 没问题
[12:29] But give me something real. 但你要告诉我真话
[12:33] Tell me who killed her because we both know 告诉我是谁杀了她 因为我们都知道
[12:35] she didn’t deserve that. 她不该死
[12:37] No, she didn’t. 没错 她是无辜的
[12:41] But it’s being handled. 但已经处理了
[12:43] Yeah, why are you guys handling it? 你们为什么处理这件事
[12:46] You don’t got to worry about that, 21st and Loomis. 你不用担心这个 卢米斯街和21街
[12:52] One-Eights recruiting school teachers now? 一八帮现在还招学校老师了吗
[12:56] Was she holding your Glock switches? 她手里有你们的把柄吗
[13:02] Why are you guys handling it? 你们为什么要解决掉她
[13:05] I’m done. 我不玩了
[13:07] I got an alibi. 我有不在场证明
[13:09] I was picking up my girl– 我当时在接我女朋友
[13:11] never got out my car. 从没下过车
[13:13] We went to the movies. 然后去看了电影
[13:14] You go ask her. 你可以去问她
[13:16] And get me a damn lawyer. 再给我找个律师来
[13:22] So Sarge, the girlfriend said 警长 他女朋友说
[13:23] that he picked her up two blocks away, 他在两个街区外接上了她
[13:25] and they went straight to the movies. 然后他们就直接去看电影了
[13:26] I’m still waiting on security footage from the theater, 我还在等剧院把监控录像发过来
[13:28] but this ain’t got nothing with Ramiro. 不过这案子应该和拉米罗没什么关系
[13:29] Povi’s phone records came through. 普洛薇的通话记录出来了
[13:31] Okay, so day of the murder, 普洛薇被杀那天
[13:32] Provi made multiple calls to you, Torres. 给你打了很多电话 托里斯
[13:35] But she also got five incoming calls 但她也接到了五个电话
[13:38] and a text from this guy. 和一条短信 都来自这个家伙
[13:39] Quico? Yeah, I know his sister Mia. 基科 我认识他的妹妹米娅
[13:42] His family lives on my block. 他家跟我家住一条街
[13:44] Yeah, that’s the one, Quico Ramos– 就是他 基科·拉莫斯
[13:45] scattered gang ties, not truly plugged in. 混迹于各处 但并没有真正加入哪个帮派
[13:48] But he’s got multiple armed robbery charges, 但他被指控多次持械抢劫
[13:50] one, a suspected stash house rep. 其中一处是一个疑似藏匿窝点
[13:52] Rep of who? 谁的窝点
[13:53] One-Eights. 一八帮
[13:55] So the day of the murder, 所以谋杀案当天
[13:57] Quico calls Provi multiple times and sends this text, 基科多次给普洛薇打电话 还发了这条短信
[14:00] “You need to let me in.” “你得让我进去”
[14:01] An hour later, GPS pings his phone 一小时后 GPS定位到他的手机
[14:04] to Provi’s block at time of death. 在普洛薇死亡时所在的街区
[14:06] Bring him in right now. 现在就把他带过来
[14:11] Well, I’m gonna keep it real with you. 我老实跟你说
[14:12] It ain’t easy working a case in your hood with your people. 和你的人在你们那片办案很不容易
[14:15] I’ve been there. 我去过那里
[14:16] It can shake you up. 会让你动摇
[14:19] You get calls a lot from people on your block? 你经常接到你们那片区的人的电话吗
[14:21] Yeah, for help. 是的 求助的
[14:24] Like off-the-record type help? 私下的求助吗
[14:30] People don’t trust the police. 人们不信任警察
[14:32] And police don’t trust the people, so I just– 警察也不信任人们 所以我就
[14:36] I take care of whatever problems I can, you know? 我尽我所能去解决问题 你懂吗
[14:39] How? 怎么做的
[14:41] Units on the citywide, 全市各巡逻队
[14:42] we’re getting multiple calls of shots fired, 我们接到多起电话报告西拉辛1831号内
[14:44] automatic weapons from inside 1831 West Racine. 发生枪击 有自动武器交火
[14:48] That’s where we headed, right? 我们就是要去那 对吧
[14:49] Yeah, that’s Quico’s building. 是的 那里是基科的住处
[14:56] Down, down, down, down! 趴下 趴下 趴下
[14:58] Policia! Policia! 警察 警察
[15:00] Chicago PD! 芝加哥警署
[15:04] Quico! 基科
[15:06] Hey, stay right there. Stay right there. Don’t move. 待在那里 待在那里 别动
[15:11] Go, go! 快跑
[15:15] Come here. 过来
[15:15] – You good? – Come here. -你还好吗 -过来
[15:16] – You good? – Yeah, I’m good. I’m good. -过来 -我没事 我没事
[15:18] 10-1, 10-1, shots fired at the police… 呼叫指挥中心 有人向警方开枪
[15:29] Torres, whoa! 托里斯
[15:30] Hold up! 快停下
[15:33] All right, you stay right there, you good. 好了 你就待在那里 你没事的
[15:34] Damn! 该死的
[15:47] Chicago PD, drop your weapon! 芝加哥警署 放下武器
[15:52] Drop it! 放下
[15:55] Drop your weapon now! 马上放下武器
[16:00] Don’t do it. 别这么做
[16:27] Shooter’s name is Javier Gomez, 枪击者的姓名是哈维尔·戈麦斯
[16:28] born and raised in Pilsen. 在皮尔森出生长大
[16:30] Prints popped–he’s indexed as a hitter for the One-Eights. 指纹显示 他有当一八帮狙击手的记录
[16:32] Came for Quico? 冲着基科来的吗
[16:34] He kicked in the back door and opened fire 他从后门闯入 开了火
[16:35] and chased him through the building. 穿过整个房子去追他
[16:37] All right, well, where’s Quico now? 好吧 现在基科在哪
[16:39] In the wind–by the time we rolled on the scene, 逃跑了 我们到达现场时
[16:41] he was already running. 他就已经逃跑了
[16:42] All right, talk to me, Kev. 好 跟我说说 凯文
[16:43] We recovered a 9-millimeter off of Gomez 我们从戈麦斯身上找到了
[16:46] modified with the switch. 一把改造了扳机的九毫米手枪
[16:47] The One-Eights are trying to police Miss Provi’s murder. 一八帮试图控制普洛薇小姐的谋杀案
[16:48] They’re gonna kill Quico for it. 他们会为此杀了基科
[16:55] Wonder they didn’t kill anyone else in the process. 很奇怪过程中他们没有杀其他任何人
[16:59] Well, the One-Eights are gonna keep coming for Quico, 一八帮不会停止追杀基科
[17:01] so we find him first. 所以我们要先找到他
[17:03] Let’s move. 我们走吧
[17:17] We having our rain check now? 现在到了改期的时间吗
[17:20] You’re gonna buy me my drink? 你要给我买酒了吗
[17:23] I ain’t supposed to drink on the job, 我工作时不该喝酒
[17:25] but you know, I’ma take it. 但你知道的 我会接受
[17:28] I’m not supposed to drink on the job, either. 我工作时也不该喝酒
[17:35] Quico. 基科
[17:35] No, I’m not talking to you about my brother. 不 我不会跟你谈论我的哥哥
[17:38] He’s in trouble. 他有麻烦了
[17:39] I’m guessing you already know that by now. 我猜你现在已经知道原因了
[17:41] Yeah, he’s always in trouble. 是的 他总是惹麻烦
[17:42] The One-Eights want him dead for murder. 一八帮想为了谋杀案杀了他
[17:44] He didn’t kill Provi. 他没有杀普洛薇
[17:45] Okay, then tell me where he’s at. 好 那告诉我他在哪
[17:47] Not talking to a cop about my brother. 我不会跟警察谈论我的哥哥
[17:49] I’m not. 我不会的
[17:49] Yeah, since when am I just a cop? 我什么时候开始只是个警察了
[17:52] You wearing a badge right now? 你现在戴警徽了吗
[17:55] You always talk to me, Mia. 你一直都告诉我 米娅
[17:57] Everybody always talks to me. 大家一直都在向我倾诉
[17:59] Yeah, and you never worked the block before. 是的 但你之前不在这片区执勤
[18:05] He’s in trouble, okay? 他有麻烦了 好吗
[18:06] They want him dead. 他们想让他死
[18:08] He’s not safe. 他很危险
[18:09] He’s safer with me. 他和我在一起更安全
[18:14] Okay, okay, all right, I’m– 好吧好吧 我
[18:17] I’m sorry. 对不起
[18:18] Look, you can’t expect me to get it right 听着 你不能指望我第一次在这片执勤
[18:22] the first time I work the block. 就什么都做好
[18:24] Okay, I’m trying to look out for us. 好了 我在努力为我们着想
[18:27] Well, that’s not looking out. 那不叫着想
[18:31] Okay. 好吧
[18:33] Okay. 好
[18:41] So… 所以
[18:44] When do you get off? 你什么时候下班
[18:52] Okay, I’ll–I’ll throw some food in with our drinks. 我会给我们的酒配上点吃的
[18:56] You’re an idiot. 你真是个傻子
[18:58] You can’t go from pissing me off to hitting on me. 你不能刚才还惹我生气 现在又献殷勤
[19:04] Right, so, um, we have to do it here, though, 好吧 所以 我们得在这里约会
[19:07] ’cause um, I want the discount. 因为 我想要打折
[19:13] Come on, we– 拜托 我们
[19:16] We like food. 我们喜欢食物
[19:19] I’m off in a couple hours. 我几小时后下班
[19:29] You were obsessed with him. 你太痴迷于他了
[19:32] So what? 那又怎样
[19:33] Mr. Callahan was… fine. 卡拉汉先生挺好的
[19:35] Yeah. He was 45. 他那时都45了
[19:37] Yeah, but remember those turtlenecks he wore? 对 但你还记得他穿的那些高领毛衣吗
[19:44] Wait, why are you saying it like that? 等等 你为什么这么说
[19:47] Because he filled them out. 因为他穿着很合身
[19:50] Like what? Like–like, in his neck? 哪里合身 脖子部分吗
[19:54] You should start wearing them. 你该学着穿高领毛衣
[19:56] Your damn white tee thing is insane. 你成天就穿件白T恤
[20:01] I’m not wearing a turtleneck. 我不穿高领毛衣
[20:03] Good. 很好
[20:05] ‘Cause I’m–I’d be done for. 因为你要是穿了我就魂不守舍了
[20:10] Oh, yeah? 是吗
[20:27] – Hey, Gail. – Yeah? -喂 盖尔 -什么事
[20:28] You mind grabbing us two more? 能再给我们来两杯吗
[20:31] We are having another round, yeah? 我们要再喝一轮 对吗
[20:35] Yeah. 对
[20:36] – Great. – Yeah. Great. -很好 -是的 很好
[20:38] Uh, I’m gonna hit the bathroom. 我去上个厕所
[20:40] Yeah. 好的
[20:52] All right. 好吧
[20:53] Kid’s pretty good, right? 这小子挺不错 对吗
[20:56] Let’s see if Mia’s heard from big brother. 让我们来看看米娅是否接到过她哥的电话
[21:27] Come on. 拜托
[21:29] Yo, Torres, what’s wrong, man? 托里斯 出什么事了 伙计
[21:31] I gotta get home. Something’s going on. 我得回趟家 出事了
[21:32] What? What is going on? Just talk to me. 什么 出什么事了 告诉我
[21:35] No, I’m not gonna miss it again. 不 我不会再错过了
[21:36] I’ll call Mia. I’ll be right back. 我会给米娅打电话 我去去就回
[21:48] What the hell was that? 什么情况
[21:48] I have no idea. 我不知道
[21:50] Try to get him on the horn one more time. 试着再给他打个电话
[21:51] I’m gonna go inside and get some eyes. 我进去看看
[22:25] Ma! Está bien? Ma? 妈 你没事吧 妈
[22:31] Ma, está bien? 妈 你没事吧
[22:36] Yo, Ruze, I got a Latino, 鲁塞 有个拉美裔
[22:37] 6 feet, running out the back. 1.8米高 从后门跑掉了
[22:38] Grab him up. 抓住他
[22:55] Hey, hey, miss, are you okay? 女士 你还好吗
[22:58] All right? I’m police. He’s gone. 好吗 我是警察 他已经走了
[23:01] Nobody here’s gonna hurt you. 这里没人会伤害你
[23:05] 23-21 David, I need an ambulance at 3879 Bel. 2321D 我需要辆救护车 贝尔街3879号
[23:08] I don’t need your ambulance. 我不需要你的救护车
[23:10] Okay. You’re okay. 好吧 你没事
[23:16] Mia? 米娅
[23:17] Mia, can you look at me? 米娅 你能看着我吗
[23:20] Try to breathe. 试着深呼吸
[23:22] There you go. 就是这样
[23:26] There you go. 就是这样
[23:27] You’re police? 你是警察吗
[23:31] Yes. 对
[23:33] Why–why do you know my name? 你…你怎么知道我的名字
[23:45] Yo, Torres-Torres, slow down. 托里斯 托里斯 慢点
[23:46] – Slow down. Slow down. – I messed up. I messed up. -慢点 慢点 -我搞砸了 搞砸了
[23:48] – Stop. – I messed up. -站住 -我搞砸了
[23:49] If I’d have been there– 如果我当时在哪里…
[23:50] The same thing would’ve happened. 同样的事还是会发生
[23:51] No. No, I saw that guy at the bar. 不 不会 我在酒吧看到那家伙了
[23:53] I saw him, and I would have stopped it. 我看到他了 我本能阻止这一切
[23:55] Stop. Stop. 住嘴 别说了
[23:57] Breathe, okay? 深呼吸 好吗
[23:59] Especially before you go over there 尤其是在你去那里
[24:01] and talk to her, breathe. 跟她聊之前 深呼吸
[24:04] Breathe. 深呼吸
[24:06] She’s gonna be okay. 她会没事的
[24:08] He went in there looking for her brother, 他去那里是找她哥的
[24:09] not trying to kill her. 而不是想杀了她
[24:11] All he wanted was info. 他只想要线索
[24:11] She’s gonna be okay. 她会没事的
[24:16] What the hell happened? 出什么事了
[24:18] It all happened pretty fast, Sarge. 事发突然 警长
[24:19] She got jammed up in the bathroom, 她当时被困在卫生间
[24:21] didn’t get a ID on him. 不知道该男子是谁
[24:22] He’s in the wind right now, 该男子目前在逃
[24:23] but Ruze is conducting a search as we speak. 但鲁塞现在正带人四处搜查他的下落
[24:26] She said he went in there looking 她说该男子去那里是为了
[24:27] for her brother Quico, asking where he was. 找她哥哥基科 询问他哥哥的下落
[24:29] She didn’t tell him, didn’t tell us. 她没告诉那人 也没告诉我们
[24:30] Okay, Kev, I’m done with this. 好吧 凯文 我已经受够了
[24:33] Torres. 托里斯
[24:36] No more hand-holding. 别再耐心套话了
[24:38] You get Mia to talk now. 你现在就让米娅交代
[24:41] Or we’re gonna find a reason 否则我们会找个理由
[24:42] to bring her in and make her talk, 把她带回来让她交代
[24:43] you understand me? 你明白我的意思吗
[24:48] Hey, you know what? 知道吗
[24:50] You don’t have to cover for me. 你不必替我遮掩
[24:51] You don’t do that, okay? You don’t cover for me. 别这么做 好吗 别替我遮掩
[24:54] If I mess up, I own it. 如果搞砸了 是我活该
[24:55] Everything okay at the house? 你家一切还好吗
[24:58] What? 什么
[24:59] Why you took off– 你为什么突然离开
[25:01] is everything okay? Everybody all right? 一切都还好吗 所有人都没事吧
[25:04] Yeah, no. It’s–it was my ma. 是的 没事 是我妈
[25:09] I thought it was gonna be like Provi. 我以为她会像普洛薇那样
[25:11] – Okay. – You know? -好吧 -知道吗
[25:12] Yeah. 是的
[25:13] Look, was I wrong? 看 我说错了吗
[25:16] Did I lie? 我乱说了吗
[25:18] Working in your hood is gonna shake you up. 在自己家片区查案会让你心神不定
[25:22] But I got your back on that. 但我会支持你
[25:24] I’m here for you, whether you want me to be or not. 不管你需不需要我 我都在
[25:28] I got you. 我会帮你
[25:31] Thank you. 谢谢
[25:32] No need to thank me. 不用谢我
[25:34] Just make it right, and make sure nobody else gets hurt. 就把事情做好 确保不再有人受伤
[25:41] You got it. 你可以的
[25:47] Is–is–is she all right for you to give us a minute? 我们单独谈谈 她没问题吧
[26:03] You had police watching me? 你让警察监视我
[26:06] What was the plan, exactly? 原来的计划是什么
[26:09] You get me drunk, 你先把我灌醉
[26:12] make me start talking about my brother? 再让我开口讲我哥的事
[26:22] Get out. 滚出去
[26:25] I’m not ever gonna talk to you. 我永远都不会跟你说话了
[26:33] Quico killed Provi. 基科杀了普洛薇
[26:35] He didn’t. 他没有
[26:37] We have calls and texts to her. 我们有他给她打电话发信息的记录
[26:41] We have his GPS. 还有他卫星定位
[26:44] Why do you think the One-Eights are policing him? 你以为一八帮为什么要追杀他
[26:46] I don’t gotta talk to you. 我不想跟你说话
[26:50] Look at your face. 看看你的脸
[26:56] They beat your face in. 他们把你打毁容了
[27:02] Why do you think they’re doing that? 你觉得他们为什么要这么做
[27:06] My brother is not a killer. 我哥没杀人
[27:08] If that’s true, then I’ll help him. 如果真是这样 我会帮他
[27:09] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[27:10] Which one of you is gonna help? 哪一个你会帮他
[27:14] The kid I grew up with, 是那个和我一起长大
[27:17] the one who beat up pricks for me, 帮我痛打混混
[27:20] ran junkies off my ma’s doorstep, 替我妈赶走瘾君子
[27:23] kid who made a deal with the One-Eights? 跟一八帮谈条件的小屁孩
[27:29] Or is it the cop 还是那个
[27:31] who just tried to work me? 想利用我的警察
[27:34] ‘Cause you can’t be both. 因为你不能两者兼顾
[27:35] Yes, I can. 不 我可以
[27:37] – No. – Yes. -不可能 -可以的
[27:38] Yes, I can. 我可以
[27:40] Otherwise, I wouldn’t be doing this job. 要不然我就不会干这个工作了
[27:47] Let me help. 让我帮你
[27:51] If you’re convinced he didn’t kill anybody, 如果你确信他没杀人
[27:52] then I’ll protect him. 那我会保护他
[27:56] I will. 我会的
[27:58] ‘Cause we protect our own. 因为我们保护自己人
[28:03] Haven’t I always done that? 我不是一直都这样做吗
[28:06] Protected everyone the best I can? 尽量保护每个人
[28:21] I am better for him 我比起任何
[28:24] than any One-Eight or any other cop. 一八帮或者警察更能帮他
[28:38] You promise you’ll protect him? 你保证你会保护他
[28:44] Yes. 我保证
[28:51] I don’t know where he is, um, 我不知道他在哪
[28:54] but he texted me from a new number. 但他用一个新号码给我发了短信
[29:00] 对不起 我不能把你牵扯进来 我没事 别担心 我没杀人 爱你
[29:20] All right, should be right around here somewhere. 好了 应该就在这附近
[29:22] Sarge, Quico’s burner phone is pinging around the yard. 警长 基科的一次性手机在这院子里有信号
[29:25] Yeah, copy you. 好的 收到
[29:26] Just keep your eyes open. 睁大眼睛盯紧了
[29:29] We move in slow. 我们慢慢进去
[29:30] We’re going left. 我们从左边进
[29:51] I’m going up. You go around. 我到上面去 你绕一圈
[30:04] Quico! Stop! 基科 站住
[30:07] Quico’s running toward the water north side of the yard. 基科往院子北边的码头跑了
[30:09] Copy you. 收到
[30:13] Quico! 基科
[30:15] Quico! 基科
[30:24] Stop! No! Hey, hey, stop! Stop! 站住 不 喂喂 住手住手
[30:25] Drop it! Drop it right now! 把枪放下 马上把枪放下
[30:27] Drop it right now! 马上把枪放下
[30:29] Hey, I got it, I got it. Don’t shoot. 喂 我来我来 别开枪
[30:31] Don’t shoot. I got it. 别开枪 我来
[30:34] Look at me. Look at me right now, homey. 看着我 现在看着我 自己人
[30:36] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[30:37] My name is Dante Torres, okay? 我叫但丁·托里斯 好吗
[30:40] I live in the Claremont Houses right down the block from you. 我住在你隔壁街区的克莱蒙特公寓
[30:44] 21st and Loomis. 卢米斯街和21街
[30:51] Me and Mia–always me and Mia running around. 我和米娅 我和米娅一直到处跑
[30:57] You know me. 你认识我
[30:59] Your sister, she sent me here to help you. 你妹妹让我来这里帮助你
[31:04] Drop the weapon, and let me help you. 把武器放下 让我帮你
[31:14] You don’t die like this. 不要这样丢掉性命
[31:36] 50-21 David, offender in custody. 5021D 疑犯已抓获
[31:38] We’re bringing him in. 我们带他回警局
[31:47] Can’t you at least take these cuffs off me? 你不能帮我把手铐解开吗
[31:49] Just don’t move, or you’re gonna rub your wrists raw. 别动 不然你的手腕会擦伤的
[31:52] Then the photos, at least? I don’t want to see that. 那起码拿走这些照片吧 我不想看这些
[31:55] It seems your gun doesn’t match 好像你的枪
[31:57] the one that killed Provi. 和杀死普洛薇的那把不匹配
[31:59] She was murdered with a .45. 她是被点四五口径的枪杀害的
[32:01] See? 看到没
[32:03] See? 看到没
[32:04] I’m innocent. 我是无辜的
[32:05] No, it’s not that easy. 不 没那么简单
[32:09] I have made charges stick with a whole lot less than that. 比这小得多的罪行我都提出过指控
[32:12] This is the part where you start talking. 现在是你开口的时候了
[32:16] I didn’t kill Provi. 我没有杀普洛薇
[32:18] – The One-Eights did. – All right, who? -是一八帮干的 -好吧 是谁
[32:20] Look, if we’re gonna go with “Somebody else did it,” 如果我们要追查”其他人”
[32:23] I am gonna need an actual name. 那就需要一个准确的名字
[32:25] I can’t give you a name, man. 我没法给出一个准确名字 哥们
[32:26] Quico, the One-Eights are already trying to kill you. 基科 一八帮已经有意要杀你了
[32:32] And I ain’t gonna give them another reason. 我不会再给他们其他杀我的理由的
[32:33] Are you kidding me, 你在开玩笑吗
[32:34] even after what they did to your sister? 他们把你妹妹揍得半死
[32:36] What kind of man are you? 你还算什么男人啊
[32:39] What the hell’s he talking about? 他到底在说什么
[32:41] What’d they do to Mia? 他们对米娅怎么了
[32:42] He doesn’t know, huh? 他还不知道吗
[32:44] See, they were looking for you, 他们本来是找你的
[32:45] but they found her. 但是发现了她
[32:54] It wasn’t supposed to happen like this. 这件事本不应该发生的
[32:57] Nobody was supposed to get hurt. 不应该有人受伤
[32:59] I swear. 我发誓
[33:00] Yeah, well, they sure did, though. 但他们还是这么做了
[33:03] They did. 这是他们干的
[33:06] Quico. 基科
[33:12] I stole the switches, okay? 我偷了那些连发配件
[33:14] I stole them from the One-Eights. 我从一八帮那偷走了它们
[33:17] You know, I figured it’d be easy money. 我以为这会是一笔轻松的买卖
[33:19] No one would know. 没人会发现
[33:22] I don’t know, I guess word got out, 我不知道 可能还是走漏了消息
[33:24] so I hid them. 所以我把它们藏起来了
[33:26] At Provi’s. 在普洛薇那
[33:27] Yeah. 是的
[33:29] I was helping her bring groceries in. 我帮她带一些杂货
[33:32] I stashed them when she wasn’t looking. 我就趁她不注意把东西藏起来了
[33:36] I thought I’d wait it out. 我以为可以神不知鬼不觉
[33:39] But the One-Eights got wise, said they were gonna hurt me, 但一八帮发现了 说他们会伤害我
[33:43] so I promised to get it all back. 所以我答应了会全部归还
[33:45] And I called her to explain a bunch of times. 我给她打电话解释了很多次
[33:50] But Provi didn’t understand. 但普洛薇不明白
[33:52] And she wouldn’t let us in. 她不让我们进去
[33:55] She was scared and crying. 她很害怕 一直哭喊
[33:59] So I kicked the door down. 所以我踹开了门
[34:00] Okay, you said the One-Eights killed her. 你之前说是一八帮杀了她
[34:02] They did. 是他们干的
[34:03] All right, but you were there? 好吧 但是你在场
[34:05] You were there in the apartment when it happened. 他们杀人的时候你就在那间公寓里
[34:07] You said you broke the door down, right? 你说是你破坏了房门 对吧
[34:13] I don’t wanna talk anymore. 我不想再说了
[34:17] All right. 好
[34:35] I promised Mia I’d protect you. 我答应了米娅要保护你
[34:38] And I will. 我会的
[34:40] I’ll help you. 我会帮你
[34:43] You know me. 你了解我
[34:48] I just wanted to fix things. 我只想解决问题
[34:52] But she wouldn’t open the door for us, 但她就是不肯给我们开门
[34:55] so I broke the door open. 所以我才强行打开了门
[34:58] Chuey pushed inside. 是楚伊闯进去的
[35:03] Chuey? 楚伊
[35:04] Provi, she just… 普洛薇 她只是
[35:06] – Chuey Santiago. – She fought back. -楚伊·圣地亚哥 -她还击了
[35:08] Me and Torres met him at the course with Ramiro. 我和托里斯在球场看到过他和拉米罗在一起
[35:10] He’s with the One-Eights. 他和一八帮在一起
[35:12] All right. 好吧
[35:13] He started hitting her. 他开始打她
[35:15] And he shot her. Chuey. 他枪杀了她 是楚伊
[35:18] I ran. 我跑了
[35:20] I ran away. 我逃走了
[35:22] I knew he was gonna kill me 我知道他只要拿到了
[35:23] as soon as he got the switches back. 连发配件就会杀了我
[35:27] I’m sorry. 很抱歉
[35:30] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[35:49] Chicago PD! 芝加哥警署
[35:59] Chicago PD! Chuey, stop! 芝加哥警署 楚伊 停下
[36:05] Cover left! Cover left! 检查左边 检查左边
[36:06] I got you, I got you, I got you. 我来了 我来了 我来了
[36:08] Move. 走
[36:10] Move. 走
[37:38] You promised. 你答应过的
[37:41] You promised to help him. 你答应过会帮他的
[37:45] I know. 我知道
[37:48] 20 years? 20年
[37:52] My brother gets 20 years for felony murder? 我哥哥因为重罪谋杀被判了20年啊
[37:57] 20 years for not even pulling the trigger? 他都没有扣动过扳机就被判了20年
[38:03] That’s your help? 这就是你的帮助吗
[38:10] Nothing to say? 你没什么要说的吗
[38:13] You’re not even gonna tell me I’m wrong? 你甚至不打算说一句我错了
[38:19] You’re just gonna stay silent? 你就打算这样沉默下去吗
[38:25] I’m sorry. 很抱歉
[39:08] You know this courtyard’s off limits. 你知道这个院子是禁止入内的
[39:11] For a deal you was forced to make 为一个还是小男孩时
[39:13] when you were a little boy? 被迫达成的约定吗
[39:15] Nah, no more. 从今天起就作废了
[39:19] You don’t get to police this place no more. 你再也没权利对这片地方执警
[39:22] The other cops own you now, 你现在属于其他警察了
[39:24] so it’s time for you and mami to move on. 所以你和你妈妈就该离开了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme