Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:05] Units in the fourth, we got a caller 4区的各小组 有人报警说
[00:06] who says his neighbor won’t return his lawnmower. 他的邻居不还他的割草机
[00:08] Caller is at 1266 Mohawk. 报警者在莫霍克南街1266号
[00:18] Lawnmower is apparently at 1272… 割草机据称在1272号…
[00:20] Units in the vicinity. 附近的各小组
[00:58] 回来了 你在哪儿 正要出来 家里见 我会买外卖 我会晚一点 这就回家
[01:53] Units in the third, got reports 3区的各小组 接到报警
[01:54] of the boys selling on the corner again, 那些人又在街角贩毒了
[01:56] Kedzie and St. Louis. 凯德兹街和圣路易斯街
[01:58] Squad 11-47, do you got a description? 1147 你有相貌特征吗
[02:17] Copy, 46-20. 4620收到
[02:19] Robbery in progress. RXW Drugs. 发生抢劫 在RXW药店
[02:22] 1527 Pulaski. Multiple tickets. 普拉斯基路1527号 有多个报警
[02:24] Shot fired by the pharmacy. 药店里开了枪
[02:26] GSW reported. 报警说有人中枪
[02:28] 50-21 George. Hold me down as responding. 5021G 交给我响应吧
[02:29] Plain clothes. I’m 10-99. 我是便衣 单人出警
[02:31] Copy, 50-21 George. 收到 5021G
[02:41] 50-21 George, on scene. 5021G 到达现场
[02:42] The call is bona fide. 报警属实
[02:44] Keep the cars rolling. 派增援过来
[02:45] Go, go, go, go! 快 快 快 快
[02:57] Stay down, stay down. 趴下 趴下
[03:03] Keep your head down. 把头低下去
[03:15] It’s OK. It’s OK. It’s OK. 没事 没事
[03:17] Keep your head down and stay quiet. 低着头 不要出声
[03:20] Police. Drop the weapon. 警察 把枪放下
[03:22] – No, I can’t do that, sir. – Drop it or I drop you. -不 我办不到 警官 -放下要不我就撂倒你
[03:24] No. Now look, I am reaching… 不 听着 我要拿…
[03:26] – No. – Slowly. -不 -慢慢地
[03:27] – Don’t do that. – Slowly. -不要动 -慢慢地
[03:28] Stop. 住手
[03:32] Lenny Gibson, master sergeant, 3rd Cav. 兰尼·吉布森 第三骑兵团士官长
[03:34] All right, Lenny, Jay Halstead, Rangers. 好吧 兰尼 杰·霍斯特德 突击队
[03:36] Put it down now. Slide it over. 马上把枪放下 把枪滑过来
[03:38] Sir, I am a good piece of gear. 警官 我是个好兵
[03:39] Slide it over, Lenny. Let’s go. 把枪滑过来 兰尼 快
[03:41] Now, Lenny. 快 兰尼
[03:43] Now. 快
[03:46] All right. 好吧
[03:47] All right. 好吧
[03:48] Here. 给
[03:50] I engaged two men, winged one. 我和两个人交了火 伤了一个
[03:51] They ran in there. 他们跑那里去了
[03:52] There might be civilians in there. 里面还可能有平民
[03:54] It’s been a fight. 刚才打得很激烈
[03:55] OK, Lenny, I’m gonna move forward. 兰尼 我要上前去
[03:57] You clear everybody out of here behind me 你让我身后的所有人都撤出去
[03:58] and then you get out too. Do you understand? 然后你也出去 听明白了吗
[03:59] – Copy you. – Let’s move. Go. -收到 -我们行动 快
[04:16] Stay back! Stay back! 别动 别动
[04:18] Lucia? Lucia? 卢西娅 卢西娅
[04:19] – My vida. – Papi. -我的命根子 -爸爸
[04:20] No! Stay there! 不 待着别动
[04:27] Jesus, man, what the hell were you thinking? 天啊 你想什么呢
[04:29] They would have killed her. Go get those pricks. 他们会杀了她 去抓住那些混蛋吧
[04:31] No, I’m staying here. Stay put. 不 我留在这 老实别动
[04:32] Go get them! 去抓他们
[04:34] Keep pressure. Stay put, all right? 压住了 别动 好吗
[04:36] I’m good. Just go, go, go. 我没事 去吧 去吧
[04:42] 50-21, I got shots fired behind the RXW. 5012 RXW药店后面有人开枪
[04:45] Two offenders fleeing in a blue sedan, older model, no plate. 两名罪犯乘一辆蓝色轿车逃跑 老车型 没车牌
[04:47] They’re going northbound on Franklin now. 他们现在沿富兰克林街往北去了
[04:49] These men are wanted on homicide. 因杀人要追捕这些人
[04:50] They’re armed and extremely dangerous. 他们持有武器非常危险
[05:09] What did the paramedics say? 急救员怎么说
[05:11] Baby’s gonna be OK. 孩子应该没事
[05:12] They’re checking her for shock. 他们正在检查她是否受了惊吓
[05:15] – You sure you’re OK? – Yeah. -你确定没事 -嗯
[05:18] This guy Lenny, 这个叫兰尼的人
[05:19] he just took two bullets for her like it was nothing. 他替她挡了两枪 根本无所谓似的
[05:22] It was like a war zone. 刚才跟战场似的
[05:23] These guys unloaded, and then Lenny just–he moved. 那些人换子弹 兰尼就…他行动了
[05:25] I haven’t seen anything like that since I was overseas. 我在海外之后就没见过这种场面了
[05:33] Voight’s here. 博伊特来了
[05:40] – You good? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -我还行
[05:41] – BOLO’s out. – Good. -通缉令已经发出了 -很好
[05:44] 圣经故事 撒玛利亚人出手救助受伤的人 并说如果我不救他 他会怎样
[05:44] Went down just like a good Samaritan said. 正如善良的撒玛利亚人所说那样
[05:47] OK, so there’s no audio, 没有声音
[05:48] but it looks like our offenders make some sort of demand. 但看起来罪犯提出了什么要求
[05:51] The pharmacist fights back. 药剂师反抗
[05:53] All hell breaks loose. 一下子就失控了
[05:57] All right, now, keep your eye on the other guy. 注意看另外那个人
[06:02] – That shot came from Lenny? – Yeah. -那枪是兰尼打的 -嗯
[06:03] Caught him completely off guard. 打了他一个措手不及
[06:05] That’s how they ended up in the storage area. 他们就是这样跑到储货区里的
[06:08] If Lenny hadn’t engaged… 如果兰尼没有拔刀相助…
[06:09] More innocent people would have died. 会有更多无辜的人丧命
[06:11] Yeah. 对
[06:12] Yo, yo. 各位
[06:13] I got a witness who was at the pharmacy the whole time 我找到一个目击者 一直都在药店里
[06:15] saying she saw the whole thing. 她说她目睹了整个事件
[06:17] The offenders are looking for pseudoephedrine. 罪犯要找伪麻黄碱
[06:19] They’re cooking meth. 他们是在做冰毒
[06:20] That’s why the pharmacist keeps it in the vault. 所以药剂师把药物放到了保险库里
[06:22] She wouldn’t open it for them, so… 她不肯给他们开 所以…
[06:24] All right, so get on the horn with Narcotics. 那与缉毒组联系吧
[06:26] Check their radar. 看看他们监测的情况
[06:26] Anyone with a meth sheet. 有冰毒前科的人
[06:29] And one of the offenders got shot, 其中一名罪犯被打中了
[06:31] so have the lab run any blood 让实验室测试与药剂师
[06:33] that doesn’t match the pharmacist. 不相符的血液
[06:34] – Could pop. – All right. -也许能知道是谁 -好
[06:36] Lenny Gibson-he gonna make it? 兰尼·吉布森 他会挺过来吧
[06:39] Med says touch and go. 医生说还很危险
[06:41] Well, get down there, see what he can offer. 过去一趟 看看他会提供什么
[06:51] Mr. Gibson is on plenty of meds, 给吉布森先生用了很多药
[06:52] but he’s alert right now. 但他现在很清醒
[06:54] Family here? 家人来了吗
[06:55] His wife’s been here. 他妻子来过
[06:57] Went home to get some stuff for him, check on the kids. 回家给他拿东西了 顺便看看孩子
[07:02] Some friends from Mr. Gibson’s army days 我觉得是吉布森先生的战友们
[07:04] kind of keeping watch, I guess. 在看着他
[07:06] Go on in. 进去吧
[07:17] Jay, right? 杰 对吗
[07:20] How are you feeling? 感觉如何
[07:21] Oh, man. 天哪
[07:23] Like five bucks. 糟透了
[07:25] This is my partner, Detective Upton. 这是我的搭档 厄普顿警探
[07:27] Hey, Lenny. I heard a lot about you. 你好 兰尼 久仰大名
[07:29] You did a real good thing. 你做了件好事
[07:33] We just have a couple questions for you 我们想问你几个问题
[07:34] to help us catch these guys. 好帮我们抓住那几个人
[07:37] Fire away. 问吧
[07:38] All right, before it all went down, 好 事情发生前
[07:40] did you hear them say anything? 你听到他们说话了吗
[07:41] Did they have an accent, anything like that? 他们有口音之类的吗
[07:44] No, no. 没有 没有
[07:47] I was on the other side of the store. 我在药店的另一边
[07:50] I was– 我在
[07:51] I was just grabbing a pop. 我当时在拿汽水
[07:54] And then I– 然后我
[07:56] I heard the shots, and it was, 我听到了枪响 然后
[07:58] well, you know, game on. 你们懂的 好戏开始了
[08:02] Did you see their faces without the masks? 你看到过他们没戴面罩的脸吗
[08:05] No. 没有
[08:06] Any descriptors at all? 没看到任何特征吗
[08:09] No. 没有
[08:11] I’m sorry. 我很抱歉
[08:12] It was too fast. 一切都太快了
[08:13] Hey, don’t be sorry, all right? 不用抱歉 好吗
[08:16] Just hang tough. Rest up. 坚持下去 好好休息
[08:23] Let’s do it again sometime. 我们下次再问吧
[08:25] You bet. 没问题
[08:35] Excuse me. 打扰一下
[08:37] I’m Nolan, Lenny’s buddy. 我叫诺兰 是兰尼的哥们
[08:39] Did you find these sons of bitches? 你们找到这几个混蛋了吗
[08:41] We’re working on it. 我们正在查
[08:42] You serve together? 你们是战友
[08:44] All did a three-year hitch together in the sandbox. 一起当过三年兵
[08:46] Me too, 75th Rangers. Korengal mostly. 我也是 75突击队的 多数驻守在克拉高
[08:49] Hooah. 哇
[08:51] You all still active duty? 你们还在服役吗
[08:53] AGR. 现役警卫预备队
[08:55] Hooked in with Joint Forces, Narcotics ops. 和联合部队 缉毒组合作
[08:58] Multinational cartel targets. 目标是跨国贩毒集团
[09:00] – Lenny too? – Nah. -兰尼也是吗 -不
[09:03] But he’s the most decorated of all of us. 但他是我们中荣誉最高的
[09:05] Defused IEDs for our unit. 他曾为我们小队拆除简易爆炸装置
[09:07] But he did his time. 但他为国效力了
[09:10] He did it well. 表现很出色
[09:13] Thanks for looking after his family. 谢谢你帮他照顾家人
[09:18] This is two months ago in Brighton Park. 这是两个月前在布莱顿公园
[09:20] This is two weeks later down in Chatham. 这是两周前在查塔姆
[09:22] Robbery-homicide worked both of them. 他们两人犯下的抢劫杀人案
[09:24] Same height, weight, build. 身高 体重 体型都相同
[09:25] Same freaky mask, same weapons. 一样的恐怖面罩 一样的武器
[09:27] Same target– pseudoephedrine. 一样的目标 伪麻黄碱
[09:29] They boosted 30,000 cold medicine pills 光这两次劫案他们就抢走了
[09:32] in these two robberies alone. 三万片感冒药
[09:33] Oh, so this latest robbery was an escalation? 所以最近的这次抢劫案升级了
[09:35] Yeah, so they started out 对 他们一开始是在
[09:36] by hitting pharmaceutical transport trucks 去大型药店的路上袭击
[09:38] on the way to the big box stores. 药物运输车
[09:40] But last month, the stores hired off-duty cops 但上个月 药店雇佣了不当班的警察
[09:42] to escort those trucks. 随车押送药物
[09:43] So this time, they waited for the stuff to be delivered. 所以这次 他们等药物送到后
[09:45] Escorts left, heat died down. Then they hit it. 随车警察走了 药店放下戒备后再进去抢
[09:48] But we can’t move yet on any of the previous robberies 但只有前面几次劫案我们还不能行动
[09:51] on our BOLO, witnesses. 要等通缉令有消息 或有目击证人
[09:52] Just got a call. 刚刚接到个电话
[09:54] Guy at a junkyard in Fuller Park saw the RXW job on TV. 福勒公园垃圾场有人在电视上看到RXW药店的事
[09:58] Claims somebody just ditched our getaway car. 说有人刚刚扔掉了这个案子的逃跑车辆
[10:00] – Thanks, Trudy. – Yeah. -谢谢 特鲁迪 -没事
[10:02] Go. 出发
[10:04] Every day is one big blur of crap on tires. 每天都有一大堆带轮子的垃圾
[10:06] But a 12-year-old Corolla with a jangly bumper? 但一辆保险杠叮当作响的12年丰田花冠
[10:09] That rang a bell from what I’d seen on the news. 让我想起了新闻上看到的事
[10:10] Do you know the guy who dropped it? 你认识扔它的人吗
[10:11] Just some guy. 就是普通人
[10:12] – Get a name? – No, we don’t take names. -有名字吗 -没有 我们不登记名字
[10:15] Want to get rid of your clunker? 你想处理旧车吗
[10:16] We take your clunker. That’s the deal. 我们收走你的旧车 就完事了
[10:17] No, I tried to stall him for a bit, but he got all cagey. 不 我还想拖他一会的 但他很警觉
[10:20] Must have left about 10 minutes ago. 走了肯定有十分钟了
[10:21] You got cameras around here? 你这里有摄像头吗
[10:23] Don’t believe in that big-brother stuff. 我不相信这些唬人的东西
[10:24] Car should be right up here around the corner. 车应该就在拐角
[10:29] Smoke. 有烟
[10:29] Oh, no! 不
[10:32] That’s the car. 是这辆车
[10:33] That’s the car! That’s the car! 是这辆车 是这辆车
[10:35] – Back up. – Jesus. -退后 -天哪
[10:36] – The whole place could go up. – Back up. -整个垃圾场都会烧起来 -退后
[10:38] Back up! 退后
[10:41] 50-21 Henry, emergency. 5021H 紧急事件
[10:42] We need CFD to 1314 Vienna, 我们需要消防队到维也纳街1314号
[10:44] southeast corner of the yard. 垃圾场东南角
[10:45] – We got a vehicle on fire. – Copy. -有车着火 -收到
[10:48] Jay, 杰
[10:53] – Jay? – Hailey, we got to try. -杰 -海莉 我们得试试
[10:55] There’s probably evidence in there. 里面可能有证据
[10:57] Come on. Leave it. 走吧 别管它了
[10:59] Hey, leave it. Leave it. 别管它了 别管它了
[11:00] Get out! Let’s go! 过来 我们走
[11:17] So he just walked off after he got cagey with you? 所以他一对你起疑就马上走了
[11:20] Did he catch a ride with someone? 有人送他一程吗
[11:21] – Was someone waiting for him? – I don’t know. -有人在等他吗 -我不知道
[11:22] He was there, and then he wasn’t. 他之前还在那 一眨眼就不见了
[11:24] Anything’s gonna help us. Was he fat? 你想到什么都可以说 他是胖
[11:25] Was he skinny? Did he have a tattoo? 还是瘦 他有纹身吗
[11:27] He was just a basic white dude, I guess. 我觉得他就是个普通的白人
[11:28] – Tall, I guess, thin. – All right, thanks. -很高 挺瘦的 -好的 谢谢你
[11:30] We’re gonna give you a call. 我们会再联系你
[11:32] Well, if there’s no cameras on the street out front, 如果前面的街上没有摄像头
[11:34] there’s no telling if anybody ever saw this dude. 就不知道是否有人见过这家伙
[11:36] He could be far as hell by now. 他现在说不定已经远走高飞了
[11:38] Hey, techs think they found a good print 鉴证科在发动机缸体上
[11:40] on the engine block. 发现了一枚指纹
[11:41] Print survived the fire. 大火没有烧毁指纹
[11:42] It looks like our crew left it there 看起来是嫌犯同伙在
[11:43] when they were carving VINs off the getaway car. 磨掉车架号时留在那里的
[11:46] They’re running it now. 他们正在查
[11:48] The print on the getaway car is a dead match 逃逸车辆上的指纹与27岁的
[11:50] to Calvin Morrell, 27. 卡尔文·莫雷尔完全吻合
[11:52] He’s got a long sheet, minor stuff. 他案底很厚 都是些小事
[11:54] But the kicker? He’s hooked to meth. 不过 他对冰毒上瘾
[11:58] 6’4″. A beanpole. 1米93的瘦高个子
[11:59] Strong match for the offender Lenny Gibson winged. 与兰尼·吉布森描述的嫌犯外形十分吻合
[12:02] Active bench warrant for his arrest. 他已经被正式批捕了
[12:05] Scoop him up. 把他抓起来
[12:10] There it is. 就是这里
[12:14] – Ready? – Yep. -准备好了吗 -好了
[12:16] Calvin Morrell! 卡尔文·莫雷尔
[12:18] Chicago PD! 芝加哥警署
[12:22] In here. 在这
[12:25] Gun! 有枪
[12:28] Hands out. Hands out. 手举起来 把手举起来
[12:29] Drop the pipe. Drop it! 放下烟斗 放下
[12:34] Is this about that warrant? 是因为搜查令的事吗
[12:36] You’re under arrest for armed robbery, murder, 你因持械抢劫 谋杀
[12:38] and the attempted murder of a Chicago police officer. 以及谋杀芝加哥警察未遂被捕
[12:40] What? 什么
[12:41] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[12:46] I’m not saying I’m a saint. 我不是说我是个圣人
[12:48] I’m just saying I’ve got nothing to do 我只是说我和药店抢劫案
[12:49] with a robbery at a drugstore. 一点关系都没有
[12:51] Your prints are all over the car 抢劫用的那辆车上
[12:54] that was used in the robbery. 到处都是你的指纹
[12:55] A woman was killed. Another man’s in the ICU. 一名妇女被杀 还有一个人在重症监护室
[12:57] Do you understand the stakes that we’re talking about? 你知道我们说的事情有多严重吗
[12:59] You’re looking at murder, Calvin. 你这是谋杀 卡尔文
[13:04] Look. I stole that car, OK? 听好了 车是我偷的 行了吧
[13:07] And then I sold it, like, two weeks ago 然后我就把它卖了 大概两周前
[13:10] just to make rent. 就为了交房租
[13:11] OK, sure. Who’d you sell it to? 好啊 那你卖给了谁
[13:13] – Come on. – Who’d you sell it to? -别为难我了 -你卖给谁了
[13:15] I answer that, it’s a death sentence. 如果我告诉你 我就死定了
[13:18] This guy– 这家伙
[13:19] he’d beat me to death. 他一定会把我打死
[13:22] Preliminary arson report on the getaway car. 逃逸车辆的初步纵火报告
[13:24] It’s real thin, nothing to go on. 内容很少 没什么线索
[13:26] – Thanks. – How’s it going in there? -谢了 -里面情况怎么样了
[13:30] The problem is the car theft alone. 问题就出在偷车这件事上
[13:31] That’s your third strike. 这是你第三次犯案了
[13:32] You’re a habitual offender. 你是个惯犯
[13:34] And now, you’re downstate for life. 现在你要在南部把牢底坐穿了
[13:35] What? 什么
[13:37] I didn’t have anything to do with the robbery. 我跟抢劫案一点关系都没有
[13:38] It was just the car. 我就是偷车而已
[13:40] You’re right, man. It’s a bad way to get life. 你说得对 兄弟 这样就终身监禁很操蛋
[13:43] So I’m gonna give you a way out, OK? 所以我会给你一条出路 好吗
[13:45] I’m gonna trash the warrant we used for today. 我会毁掉我们今天用的搜查令
[13:48] I’m gonna drop the charges for the car. 我会撤销对那辆车的指控
[13:50] I’ll expunge your record. 并且删除你的记录
[13:52] All you got to do is give me that name. 你只要给我卖家的名字就好
[14:04] Jay, 杰
[14:05] you can’t make the promise you just made in there. 你刚刚不该做出那样的承诺
[14:06] We can’t keep it. You know that. 我们没法兑现 你知道的
[14:08] I have zero intention keeping that promise. 我完全没有信守诺言的打算
[14:10] – It worked, though. – Yeah. -管用就行 -没错
[14:11] – Until it gets thrown out. – It won’t. -到时候法院不立案怎么办 -不会的
[14:12] You don’t know that. 你怎么知道不会
[14:18] Morrell sold the car to this man, Benjamin Watt. 莫雷尔把车卖给了这个人 本杰明·瓦特
[14:21] Pride of Rogers Park. No sheet. 罗杰斯公园的骄傲 没有前科
[14:23] He’s a person of interest in our narcotics investigation, 是我们缉毒科的嫌疑人
[14:26] targeting meth linked to dozens of ODs. 他与数十起冰毒吸毒过量的案子有关
[14:28] The problem is they were never able to charge him. 问题是他们没能起诉他
[14:30] But he’s a great physical match 但他和一号罪犯
[14:31] for offender number one, the guy who shot Lenny. 也就是枪击兰尼的那个人 体形非常吻合
[14:33] Morrell ID Watt by name? 莫雷尔指认了瓦特的名字吗
[14:34] And in a six pack. This is our guy. 嫌犯照片指认也是 这就是我们要找的人
[14:36] He looks good for it, but we have 他看起来很可疑 但我们没有任何
[14:37] zero actionable evidence tying Watt to that RXW. 可行动的证据证明瓦特和药店抢劫案有关
[14:40] – None. – All right. -毫无头绪 -好吧
[14:41] Then let’s find some. 那就找出证据
[14:42] Dig in to Watt. Sit on his ass. 好好查查瓦特 盯紧他
[14:44] Shadow him. 派人跟着他
[14:50] This just in: according to Torres, 最新消息 托雷斯说
[14:52] Benjamin Watt has just arrived at the gym. 本杰明·瓦特刚到健身房
[14:56] DEA’s a dry well. 缉毒局那没消息
[14:57] All right, thanks. 好 谢了
[14:59] Well, my CI says we’re on the right path. 我的线人说我们的查案方向是对的
[15:01] West Garfield, Logan Square. 西加菲尔德公园 罗根广场
[15:03] Benjamin Watt is the candyman, 本杰明·瓦特是那里的毒贩子
[15:05] but he’s got nothing for us to jump into. 但他身上暂时没什么线索可查
[15:38] Hey, what’s going on? What are we doing down here? 出什么事了 你叫我下来干什么
[15:40] I looked through Ben Watt’s cell transactions. 我查了本·瓦特的手机记录
[15:43] Found something? 有什么发现吗
[15:44] Something you’re not gonna like. 你不会想看到的
[15:46] What? 什么
[15:49] Two hours before the RXW job, 药店抢劫案发生前两个小时
[15:51] Watt sent $400… 瓦特转了400美元
[15:54] to Lenny Gibson. 给兰尼·吉布森
[15:57] I don’t think he’s just a good Samaritan. 我觉得他不仅是一个见义勇为者
[15:59] I think he’s in on the robbery. 我认为他也参与了抢劫
[16:11] You said you were picking up a pop? 你之前说你当时在买汽水
[16:13] Yeah, that’s right. 是的 没错
[16:15] Had you paid for it yet when everything happened? 事情发生后你付款了吗
[16:17] Had you opened it? 你把汽水打开了吗
[16:19] No. 没有
[16:21] Why are we talking about pop? 我们为什么要聊汽水
[16:23] Because they keep the pop in a display case next to the pharmacy. 因为他们把汽水摆放在药品部旁边的货架上
[16:27] And that’s a completely different part of the store 那与你制止劫匪的地方
[16:29] than you were in when you engaged the robbers. 根本不在一处
[16:33] Maybe I did pay. I don’t know. 也许我付过钱了 我不清楚
[16:37] Lenny? 兰尼
[16:38] Come on, man. 拜托 伙计
[16:40] No more lies, please. 请别再撒谎了
[16:54] I’m dying. 我要死了
[16:56] Don’t say that. 别这样说
[16:56] No, I am. 不 真的
[16:58] I can feel it. 我能感觉到
[17:02] Please. 拜托
[17:05] Please don’t tell my family, 请别告诉我的家人
[17:08] my kids, what I did. 和孩子 我的所作所为
[17:11] Please. 求你们了
[17:14] Just tell us what happened. 告诉我们到底发生了什么
[17:19] I was just lookout… 我只是望风…
[17:25] To tell him when the cold medicine was unloaded. 告诉他感冒药什么时候卸货
[17:31] They swore no one would get hurt. 他们发过誓 不会伤害任何人
[17:37] When I saw him shoot that pharmacist… 当我看到他开枪射杀那位药剂师…
[17:43] That, I couldn’t take. 那个 我接受不了
[17:52] I did the right thing when it counted. 千钧一发之际我做了正确的事
[17:56] Didn’t I do that? 不是吗
[17:59] Who hired you? Who are the other robbers? 是谁雇了你 其他劫匪是谁
[18:06] Was it him? 是他吗
[18:10] Lenny? Lenny? 兰尼 兰尼
[18:11] – Help! Help! – We need some help in here. -救命 救命 -我们需要帮助
[18:13] Help! Just hang on. 救命 坚持住
[18:14] Hang on, man. Hang on. 坚持住 伙计 坚持住
[18:15] Give us space to keep him alive. 请让让 我们要救他
[18:17] Lenny! Lenny! Lenny! Lenny! 兰尼 兰尼 兰尼 兰尼
[18:17] No, come on. Come on. 不 拜托 出去吧
[18:18] We got to let them work. 我们得让医生抢救
[18:19] Out, out, out. We got him. 出去 出去 出去 把他交给我们
[18:20] – What’s happening? Lenny! – We got to let them work. -出什么事了 兰尼 -我们得让医生抢救
[18:27] I’ll call Voight. 我给博伊特打电话
[18:29] What? About what? 什么 说什么
[18:31] About Lenny. 关于兰尼
[18:32] He just confessed to being the lookout. 他刚承认自己是望风的
[18:33] We need to get a warrant. 我们需要拿到搜查令
[18:34] We need to search his house, his phone. 需要搜查他家及其手机内容
[18:36] He must have alerted the rest of the crew 那些药抵达时 他一定提醒过团伙的
[18:37] when the pills arrived; so we get something like that, 其他成员 有了这样的证据
[18:40] we get Watt, and then we can make the case. 我们就能逮捕瓦特 然后立案
[18:43] No, no. 不 不行
[18:44] No? What do you mean no? 不行 你说”不行”是什么意思
[18:46] Hailey, he’s dying. 海莉 他要死了
[18:49] We can’t take his name too. 我们不能再毁了他的名声
[18:51] That’s not your call. 这可由不得你做主
[18:53] One bad act doesn’t make you a bad person. 做一件错事并不会让人变成坏人
[18:57] You and I both know that. 对此 你我都清楚
[19:01] What? 什么
[19:04] Jay, can I talk to you for a second, please? 杰 我能和你聊聊吗
[19:08] What’s going on with you? This isn’t you. 你怎么了 这可不像你
[19:10] What isn’t? 什么不像
[19:11] Everything lately. 最近的一切都不对劲
[19:13] Skirting evidence, 对证据避而不谈
[19:15] lying to me, no-knocks, 对我撒谎 强行搜查令
[19:17] making bad deals in the box, 在审讯室开口头支票
[19:18] you and Voight, you pulling away from me– 你和博伊特 你避开我
[19:20] all of it. 全都瞒着我
[19:22] I don’t know what’s changed or what’s going on with you. 我不知道什么变了 或是你出了什么事
[19:24] I don’t know what to do, 我不知道该怎么做
[19:26] but I’m here, and I want to help. 但我就在这里 我想帮忙
[19:30] Halstead. 我是霍斯特德
[19:34] Ok. 行
[19:40] Ok. 好的
[19:41] Thanks. 谢谢
[19:46] Lenny’s dead. 兰尼死了
[19:48] That’s it. 就这样
[19:51] Hailey, he gave his life for that woman at the scene. 海莉 他在现场为那个女人付出了生命
[19:56] We got nothing more that we can take from him. 我们从他身上再也得不到什么
[19:59] And we can make the case another way. 我们可以用其他方式找到证据
[20:02] So let’s do that. 我们这么做吧
[20:03] Come on. 来吧
[20:10] All right, what did we get from Ballistics? 好吧 弹道检测有什么发现
[20:11] No match for the drugstore slugs. 和药店的弹头不相符
[20:13] And no shots fired during the earlier robberies. 在早些时候的抢劫中没有枪击
[20:16] All right, what about the ping order on Watt’s cell? 好吧 瓦特手机的定位呢
[20:18] Sorry, we got nothing on GPS. 抱歉 未查到其GPS定位
[20:19] They must have used burners for this job. 他们行动时用的一定是一次性电话
[20:21] All right, Watt bought that getaway car. 好吧 瓦特购买了那辆逃跑用车
[20:23] That is receipt of stolen property. 这就是被盗物品的铁证
[20:25] Pick them up on that. 用这个去逮捕他
[20:26] Then we’ll make him for the charges that matter. 然后我们以重罪起诉他
[20:28] I tried that, boss. 我试过了 老大
[20:29] ASA said that we have zero evidence 助理检察官说我们没证据证明
[20:31] that Watt knew that the car was stolen. 瓦特知道那辆车是被盗车辆
[20:34] I got two dead civilians 已经死了2名平民
[20:35] and 30,000 pills out there 有3万片足以杀死
[20:37] just killing people all over Chicago. 全芝加哥人的药流落在外
[20:40] So drill down. 深挖一下
[20:42] Find the thing that makes this case. 找到立案的证据
[20:48] We might have another one. 可能又发生了一起
[20:49] Damn. Drugstore? 该死的 是药店吗
[20:50] Elixir Pharmacy, Archer Heights. 阿彻高地 怡丽丝尔大药房
[20:52] Shots fired. Civilians down. 枪击 数名平民伤亡
[21:01] What do you got? 现场什么情况
[21:03] Two offenders, armed, demanded pills. 2名劫匪 持枪 抢劫药物
[21:06] Pharmacist balked. 药剂师不肯给
[21:07] They shot some poor old lady right in front of them. 他们就当着那些人枪杀了这位可怜的老太太
[21:10] Lady was buying batteries for her hearing aids. 这位老太太是来给助听器买电池的
[21:13] Pseudoephedrine? 伪麻黄碱吗
[21:14] What? 什么
[21:15] The pills they were after? 他们找的药是这个吗
[21:17] Yeah, that’s it. 是的 就是这个
[21:18] Doesn’t exactly roll off the tongue. 这个词挺难读的
[21:20] Pharmacist turned over the pills so no one else got hurt. 药剂师交出了药所以没有其他人受伤
[21:22] Bad guys took off that way. 歹徒从那边跑了
[21:24] Sounds like this guy got in the way, so they took him out too. 这个人挡路了 所以也被杀害了
[21:27] – They were wearing masks? – Yeah, that’s right. -他们带了面罩吗 -是的
[21:29] White plastic mask with hoodies. 白色的塑料连帽面罩
[21:31] How do you know that? 你怎么知道
[21:43] I don’t get it. 我不明白
[21:44] You know, we worked the hell out of this thing, 我们彻底查了
[21:46] and it’s the same deal we had before. 还是和之前一样
[21:47] Nobody saw their faces. 没人看到过他们的脸
[21:49] We don’t even have enough for a BOLO on the getaway car. 我们甚至没有足够的信息给情报组找逃逸车辆
[21:52] They’re either the best in the business 他们要么是非常精于此道
[21:53] or the luckiest pricks on the planet. 要么就是世界上最幸运的家伙
[21:56] For all we know, we could have 我们都知道 我们本可以
[21:57] cracked this thing and saved two lives. 解决这件事 救下两条命
[21:59] – You don’t know that’s true. – You don’t know it’s not. -这也不一定吧 -也不一定就不会啊
[22:02] You need to secure the warrant on Lenny, or I will. 你得去弄到兰尼的搜查令 不然我去
[22:05] It’s the right thing to do. 这才是正确的事
[22:08] The right thing? 正确的事
[22:12] OK, these guys aren’t gonna hit again today. 这些人今天不会再发动袭击了
[22:15] Just give me a few hours. 给我几个小时
[22:16] I’m gonna find a way to work it. 我会找到解决办法的
[22:19] Ok. 好的
[22:31] Nolan? 诺伦
[22:33] Jay Halstead. 杰·霍斯特德
[22:35] You still standing watch, huh? 你还在看着吗
[22:37] Something like that. 差不多吧
[22:39] After Lenny went, I figured I’d stick around 兰尼走之后 我打算在这附近
[22:42] for a few more days and see what Lorenza needs. 多留几天 看看洛伦萨需要什么
[22:45] Yeah. 是的
[22:48] This is Lenny’s accounting system. 这是兰尼的账户系统
[22:51] Their whole life in this box. 他们的一辈子都在这个盒子里了
[22:53] Trying to make sense of it 我正在搞明白这个
[22:54] so I can get Lenny’s life insurance moving. 这样我就能推进兰尼的保险理赔事宜了
[22:58] I’m sorry Lenny’s gone, man. 很遗憾兰尼走了
[23:05] Imagine I know why you’re here. 我想我知道你为什么来这了
[23:09] You knew he was involved in the robbery? 你知道他和抢劫案有牵连吗
[23:14] No. 不知道
[23:16] I knew he was in pain. 我知道他很痛苦
[23:18] I know when people are in pain, 我知道当人陷入痛苦时
[23:20] sometimes they do things they may not otherwise do. 会做出一些自己平时不会做的事情
[23:24] Lenny came home rough from there. 兰尼从战场回来后过得很不顺
[23:27] He couldn’t hold down a job, couldn’t pay the bills. 他没办法留住工作 付不起账单
[23:31] I couldn’t get him cleared to work with us. 我没法让他通过评估 和我们一起工作
[23:33] The electric got cut, daycare bills unpaid. 他家的电被停了 日托的账单也没付
[23:38] I think he got desperate. 我觉得他绝望了
[23:45] Look, if you do this, 如果你这么做
[23:48] the army will say Lenny’s death was due to misconduct. 军队会说兰尼是死于行为不端
[23:52] Lenny’s death was due to misconduct. 兰尼的确死于行为不端
[23:55] And once the army makes that official, 但一旦军队官方认定这一点
[23:58] this family, 这个家庭
[24:00] they’ll lose everything– 就会失去一切
[24:03] his pension, his life insurance. 失去他的养老金 保险金
[24:06] You know what’ll happen to them. 你知道她们会怎么样
[24:09] Lenny was a good man, an honorable man. 兰尼是一个好人 一个可敬的人
[24:14] He just got chewed up. 他只是因生活身不由己
[24:22] Lenny was involved with the robbery? 兰尼与抢劫案有牵连吗
[24:27] Yes. 是的
[24:48] Listen, I need you to unlock Lenny’s phone, 听着 我需要你帮我解锁兰尼的手机
[24:52] his account to his computer, his entire life for me– 打开他电脑里的账户 他的真实生活
[24:55] but just for me. 这不止是为了我
[24:58] What does that mean? 什么意思
[25:02] It means I’m gonna keep Lenny’s name out of this. 我不会让兰尼的名字出现在这起案子里
[25:10] You’re allowed to do that? 你能这样做吗
[27:14] Damn it. 糟了
[27:18] It’s Benjamin Watt. 是本杰明·瓦特
[27:33] Driver’s gotta be the second offender. 司机应该就是第二个罪犯
[27:35] All right. Go get him out of there. 好吧 让他离开
[27:36] I’ll handle the driver. 我来搞定司机
[28:17] Excuse me. I’m sorry to bother you. 不好意思 很抱歉打扰你
[28:20] Hey, get the hell out of here. 快滚出去
[28:21] Hey, I’m lost. 我迷路了
[28:22] Look, I’m just looking for this diner. 我在找这家饭店
[28:25] It’s Pat’s or Matt’s or something. 叫派特还是马特之类的
[28:28] – Supposed to be around here. – What? -应该就在这附近 -什么
[28:29] You move, you die. 你再动一下就死定了
[28:31] You understand? 知道吗
[28:33] Just nod. 点头就可以
[28:35] Good. 很好
[28:36] OK, put your hand on the wheel real slow. 慢慢把手放到方向盘上
[30:41] Call it in. 请求支援
[30:47] Hailey, we got to move fast. 海莉 我们要赶快行动
[30:50] Call it in right now. 马上请求支援
[30:58] 5021H 50-21 Henry.
[31:00] Go with your traffic. 请讲
[31:03] My partner, 50-21 George, 我的同伴 5021G
[31:04] asked me to roll the crime lab to 216 Highway 49. 让我请鉴证科到49号高速公路216号处
[31:09] Apparent homicide victim. Multiple puncture wounds. 有一名凶杀案受害人 多处刺伤
[31:11] Copy. 收到
[31:12] Where is the other guy, the driver? 另一个人在哪 那个司机
[31:14] He’s cuffed to the car. 他被拷在车上
[31:15] Squad, we got one in custody. We’re gonna need transport. 小队 我们拘押了一个人 需要转移
[31:19] Be advised this is an ongoing confidential investigation. 请注意这是一起进行中的机密调查
[31:23] 50-21 is on the scene and has command. 5021在现场 已收到命令
[31:26] Copy that. Making notifications. 收到 已发布通知
[31:31] Ok. 好吧
[31:33] Ok. 好吧
[31:37] OK, in the course of our investigation, 好吧 在我们调查的过程中
[31:41] we obtained credible information 获取到了一些可信消息
[31:43] that the robbery crew was using this location as a stash house 抢劫团伙将此地作为一个隐匿窝点
[31:47] and a cooking lab. 也作为制毒实验室
[31:55] Upon arrival, 到达后
[31:57] we observed suspicious activity. 我们发现了可疑行为
[32:00] A suspected rip. 疑似是一场抢劫
[32:03] Detective Halstead tailed a suspect inside. 霍斯特德警探跟随疑犯进入
[32:05] Heard a struggle. 听到打斗声
[32:06] Discovered the man on the ground bleeding out. 发现该男子躺在地上 血流不止
[32:10] And Detective Halstead was unable to give chase 霍斯特德警探无法继续追踪
[32:13] because he had to stop and render aid. 因为他得停下来帮忙
[32:17] The victim died. 受害者死了
[32:19] Suspicious suspect made good his escape. 疑犯成功逃脱
[32:21] Identity unknown. 身份不明
[32:24] We recovered stolen meds, cooking lab. 我们找到了被偷药品和制毒实验室
[32:27] Got one in custody. 拘留一人
[32:31] That’s good. 这样很好
[32:33] That’s good. No holes, no fat. Jay? 很好 没有漏洞 没有废话 杰
[32:38] Jay! 杰
[32:39] Jay, are you getting this? 杰 你明白了吗
[32:43] Jay? 杰
[32:48] Jay, we got to be in agreement here. 杰 我们要口供一致
[32:52] We’re doing it again. 我们又在重蹈覆辙
[32:53] What? 什么
[32:54] – We’re doing it again. – Listen to me. -我们又在重蹈覆辙 -听我说
[32:56] We do not have a lot of time. 我们时间不多了
[32:59] Now give me the knife. Let’s go. 把刀子给我 我们走
[33:08] What the hell am I doing? 我到底在干什么
[33:11] Jay, give him your knife. 杰 把你的刀子给他
[33:12] Listen, you got to dust yourself off, 听着 你得振作起来
[33:14] get yourself in check. 克制自己
[33:16] We got to go. 我们得走了
[33:22] Jay, it’s gonna to be OK. 杰 没事的
[33:25] You’re gonna be OK. 你会没事的
[33:29] Give me the goddamn knife! 把刀子给我
[33:35] Now! 马上
[33:39] Jay, just give me the knife. 杰 把刀子给我
[34:35] Come on in. 进来
[34:41] So, Detective, what can I do for you? 警探 有什么我能帮你的
[34:52] I’m here to tell the truth. 我来是要把真相说出来
[34:59] Sit down. Come on. 请坐 坐吧
[35:04] Your sergeant told me about this civilian, 你们警长跟我说了这位市民的情况
[35:07] how he joined forces with you at the robbery scene, 说他在抢劫现场和你联合起来
[35:11] sacrificed himself for this pregnant woman. 为了救那个孕妇牺牲了
[35:14] It’s remarkable. 非常可敬
[35:16] I’m gonna put Mr. Gibson up for commendation 我打算通过《好撒玛利亚人法案》
[35:17] through the Good Samaritan Act. 给吉布森先生颁奖
[35:20] Get a nice ribbon for his family. 给他的家人送丝带
[35:22] But we’re gonna make sure the army hears about this to, 不过我们要确保他的部队知道这个事
[35:25] make sure his family’s taken care of. 确保他的家人能得到照顾
[35:28] From what I understand, 据我所知
[35:31] the meth this crew was making 这个团伙制造的冰毒
[35:32] cost a minimum of 35 deaths from overdose. 至少导致35人死于吸毒过量
[35:35] We just got an assessment from Narcotics 我们刚从缉毒队那里获悉
[35:37] that the pills you recovered 你们找到的药品
[35:39] would have put another 200 pounds of this stuff 可以再制造出九十多公斤毒品
[35:40] on the street, 卖到市面上
[35:42] so you saved a lot of lives. 你们拯救了很多人的生命
[35:54] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[36:01] Now what’s this? 这是什么意思
[36:04] My resignation. 我要辞职
[36:11] What? 什么
[36:13] I spoke to Lenny’s friend, Nolan. 我和兰尼的朋友诺伦谈过了
[36:16] They need people. 他们在招人
[36:18] They need soldiers to run these units, 他们需要士兵来管理这些分队
[36:19] doing drug interdiction. 进行毒品封锁
[36:22] What are you talking about? 你在说什么
[36:26] You were right about me. 你说的没错
[36:30] I changed. 我变了
[36:32] No, Jay. 不 杰
[36:33] I didn’t mean this. 我不是这个意思
[36:34] I didn’t mean resign. 我不是说你得辞职
[36:37] I had to. 我没办法
[36:40] It was the right thing to do. 这是正确的做法
[36:48] Nolan put in a call, and… 诺伦打过电话了
[36:51] the army offered me a spot. 部队给了我一个职位
[36:54] I’ll run a full squad of guys, 我会带一个小队
[36:56] tracking down the worst cartel targets. 负责追查那些大的贩毒集团
[36:58] No, no, no. Listen to me. 不不不 你听我说
[37:01] We’re gonna get through this, you and me, together. 我们这次会挺过去的 我会和你一起
[37:06] OK? We’re gonna be fine. 好吗 我们会没事的
[37:11] I took the job. 我答应了
[37:17] I’ll be posted in Bolivia. 我会被派到玻利维亚去
[37:24] It’s black and white. 那就是黑白分明
[37:26] It’s good and bad. 好就是好 坏就是坏
[37:27] It’s right and wrong, and it’s no more of this. 对是对 错是错 不会再这样了
[37:32] I need that. 我需要是非分明
[37:33] I need that back. 我需要明辨是非
[37:39] But you can’t just leave. 可你不能说走就走啊
[37:45] I fly out today. 我今天的航班走
[37:47] Today? 今天
[37:50] It’s not forever, OK? 我不是永远不回来了 好吗
[37:51] It’s eight months, maybe a little longer. 就八个月 也许再久一点点
[37:56] But I swear to you 但是我跟你发誓
[37:59] that we’re gonna get through this because… 我们会熬过去的 因为
[38:02] you’re the love of my life. 你是我一生的挚爱
[38:04] And if I’m yours… 如果我也是你的…
[38:06] Of course you are. 你当然是
[38:10] Then you’ll know that you have to let me go. 那你就会明白 你只能让我走
[39:07] I thought you hated long goodbyes. 我以为你讨厌冗长的告别
[39:15] You can have any job you want in our department. 在我们部门你想要哪个位置都行
[39:21] I’d tell you I’d make sure of it, but… 我会确保这一点 但是
[39:24] you don’t need me. 你不需要我
[39:28] You’re past that. 你过了那个阶段了
[39:35] – If you don’t want to be me– – No. -如果你不想成为我 -不
[39:40] It’s worse than that. 问题比这个严重
[39:45] I do. 我想
[39:49] I do want to be you. 我想成为你
[39:54] But it’s like you’ve always told me, 但就像你总是告诉我的那样
[39:57] I’m not. 我不是那样的人
[40:00] And I shouldn’t try. 我也不应该尝试
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme