Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Units in the fourth, we got a caller 4区的各小组 有人报警说
[00:06] who says his neighbor won’t return his lawnmower. 他的邻居不还他的割草机
[00:08] Caller is at 1266 Mohawk. 报警者在莫霍克南街1266号
[00:18] Lawnmower is apparently at 1272… 割草机据称在1272号…
[00:20] Units in the vicinity. 附近的各小组
[00:58] 回来了 你在哪儿 正要出来 家里见 我会买外卖 我会晚一点 这就回家
[01:53] Units in the third, got reports 3区的各小组 接到报警
[01:54] of the boys selling on the corner again, 那些人又在街角贩毒了
[01:56] Kedzie and St. Louis. 凯德兹街和圣路易斯街
[01:58] Squad 11-47, do you got a description? 1147 你有相貌特征吗
[02:17] Copy, 46-20. 4620收到
[02:19] Robbery in progress. RXW Drugs. 发生抢劫 在RXW药店
[02:22] 1527 Pulaski. Multiple tickets. 普拉斯基路1527号 有多个报警
[02:24] Shot fired by the pharmacy. 药店里开了枪
[02:26] GSW reported. 报警说有人中枪
[02:28] 50-21 George. Hold me down as responding. 5021G 交给我响应吧
[02:29] Plain clothes. I’m 10-99. 我是便衣 单人出警
[02:31] Copy, 50-21 George. 收到 5021G
[02:41] 50-21 George, on scene. 5021G 到达现场
[02:42] The call is bona fide. 报警属实
[02:44] Keep the cars rolling. 派增援过来
[02:45] Go, go, go, go! 快 快 快 快
[02:57] Stay down, stay down. 趴下 趴下
[03:03] Keep your head down. 把头低下去
[03:15] It’s OK. It’s OK. It’s OK. 没事 没事
[03:17] Keep your head down and stay quiet. 低着头 不要出声
[03:20] Police. Drop the weapon. 警察 把枪放下
[03:22] – No, I can’t do that, sir. – Drop it or I drop you. -不 我办不到 警官 -放下要不我就撂倒你
[03:24] No. Now look, I am reaching… 不 听着 我要拿…
[03:26] – No. – Slowly. -不 -慢慢地
[03:27] – Don’t do that. – Slowly. -不要动 -慢慢地
[03:28] Stop. 住手
[03:32] Lenny Gibson, master sergeant, 3rd Cav. 兰尼·吉布森 第三骑兵团士官长
[03:34] All right, Lenny, Jay Halstead, Rangers. 好吧 兰尼 杰·霍斯特德 突击队
[03:36] Put it down now. Slide it over. 马上把枪放下 把枪滑过来
[03:38] Sir, I am a good piece of gear. 警官 我是个好兵
[03:39] Slide it over, Lenny. Let’s go. 把枪滑过来 兰尼 快
[03:41] Now, Lenny. 快 兰尼
[03:43] Now. 快
[03:46] All right. 好吧
[03:47] All right. 好吧
[03:48] Here. 给
[03:50] I engaged two men, winged one. 我和两个人交了火 伤了一个
[03:51] They ran in there. 他们跑那里去了
[03:52] There might be civilians in there. 里面还可能有平民
[03:54] It’s been a fight. 刚才打得很激烈
[03:55] OK, Lenny, I’m gonna move forward. 兰尼 我要上前去
[03:57] You clear everybody out of here behind me 你让我身后的所有人都撤出去
[03:58] and then you get out too. Do you understand? 然后你也出去 听明白了吗
[03:59] – Copy you. – Let’s move. Go. -收到 -我们行动 快
[04:16] Stay back! Stay back! 别动 别动
[04:18] Lucia? Lucia? 卢西娅 卢西娅
[04:19] – My vida. – Papi. -我的命根子 -爸爸
[04:20] No! Stay there! 不 待着别动
[04:27] Jesus, man, what the hell were you thinking? 天啊 你想什么呢
[04:29] They would have killed her. Go get those pricks. 他们会杀了她 去抓住那些混蛋吧
[04:31] No, I’m staying here. Stay put. 不 我留在这 老实别动
[04:32] Go get them! 去抓他们
[04:34] Keep pressure. Stay put, all right? 压住了 别动 好吗
[04:36] I’m good. Just go, go, go. 我没事 去吧 去吧
[04:42] 50-21, I got shots fired behind the RXW. 5012 RXW药店后面有人开枪
[04:45] Two offenders fleeing in a blue sedan, older model, no plate. 两名罪犯乘一辆蓝色轿车逃跑 老车型 没车牌
[04:47] They’re going northbound on Franklin now. 他们现在沿富兰克林街往北去了
[04:49] These men are wanted on homicide. 因杀人要追捕这些人
[04:50] They’re armed and extremely dangerous. 他们持有武器非常危险
[05:09] What did the paramedics say? 急救员怎么说
[05:11] Baby’s gonna be OK. 孩子应该没事
[05:12] They’re checking her for shock. 他们正在检查她是否受了惊吓
[05:15] – You sure you’re OK? – Yeah. -你确定没事 -嗯
[05:18] This guy Lenny, 这个叫兰尼的人
[05:19] he just took two bullets for her like it was nothing. 他替她挡了两枪 根本无所谓似的
[05:22] It was like a war zone. 刚才跟战场似的
[05:23] These guys unloaded, and then Lenny just–he moved. 那些人换子弹 兰尼就…他行动了
[05:25] I haven’t seen anything like that since I was overseas. 我在海外之后就没见过这种场面了
[05:33] Voight’s here. 博伊特来了
[05:40] – You good? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -我还行
[05:41] – BOLO’s out. – Good. -通缉令已经发出了 -很好
[05:44] 圣经故事 撒玛利亚人出手救助受伤的人 并说如果我不救他 他会怎样
[05:44] Went down just like a good Samaritan said. 正如善良的撒玛利亚人所说那样
[05:47] OK, so there’s no audio, 没有声音
[05:48] but it looks like our offenders make some sort of demand. 但看起来罪犯提出了什么要求
[05:51] The pharmacist fights back. 药剂师反抗
[05:53] All hell breaks loose. 一下子就失控了
[05:57] All right, now, keep your eye on the other guy. 注意看另外那个人
[06:02] – That shot came from Lenny? – Yeah. -那枪是兰尼打的 -嗯
[06:03] Caught him completely off guard. 打了他一个措手不及
[06:05] That’s how they ended up in the storage area. 他们就是这样跑到储货区里的
[06:08] If Lenny hadn’t engaged… 如果兰尼没有拔刀相助…
[06:09] More innocent people would have died. 会有更多无辜的人丧命
[06:11] Yeah. 对
[06:12] Yo, yo. 各位
[06:13] I got a witness who was at the pharmacy the whole time 我找到一个目击者 一直都在药店里
[06:15] saying she saw the whole thing. 她说她目睹了整个事件
[06:17] The offenders are looking for pseudoephedrine. 罪犯要找伪麻黄碱
[06:19] They’re cooking meth. 他们是在做冰毒
[06:20] That’s why the pharmacist keeps it in the vault. 所以药剂师把药物放到了保险库里
[06:22] She wouldn’t open it for them, so… 她不肯给他们开 所以…
[06:24] All right, so get on the horn with Narcotics. 那与缉毒组联系吧
[06:26] Check their radar. 看看他们监测的情况
[06:26] Anyone with a meth sheet. 有冰毒前科的人
[06:29] And one of the offenders got shot, 其中一名罪犯被打中了
[06:31] so have the lab run any blood 让实验室测试与药剂师
[06:33] that doesn’t match the pharmacist. 不相符的血液
[06:34] – Could pop. – All right. -也许能知道是谁 -好
[06:36] Lenny Gibson-he gonna make it? 兰尼·吉布森 他会挺过来吧
[06:39] Med says touch and go. 医生说还很危险
[06:41] Well, get down there, see what he can offer. 过去一趟 看看他会提供什么
[06:51] Mr. Gibson is on plenty of meds, 给吉布森先生用了很多药
[06:52] but he’s alert right now. 但他现在很清醒
[06:54] Family here? 家人来了吗
[06:55] His wife’s been here. 他妻子来过
[06:57] Went home to get some stuff for him, check on the kids. 回家给他拿东西了 顺便看看孩子
[07:02] Some friends from Mr. Gibson’s army days 我觉得是吉布森先生的战友们
[07:04] kind of keeping watch, I guess. 在看着他
[07:06] Go on in. 进去吧
[07:17] Jay, right? 杰 对吗
[07:20] How are you feeling? 感觉如何
[07:21] Oh, man. 天哪
[07:23] Like five bucks. 糟透了
[07:25] This is my partner, Detective Upton. 这是我的搭档 厄普顿警探
[07:27] Hey, Lenny. I heard a lot about you. 你好 兰尼 久仰大名
[07:29] You did a real good thing. 你做了件好事
[07:33] We just have a couple questions for you 我们想问你几个问题
[07:34] to help us catch these guys. 好帮我们抓住那几个人
[07:37] Fire away. 问吧
[07:38] All right, before it all went down, 好 事情发生前
[07:40] did you hear them say anything? 你听到他们说话了吗
[07:41] Did they have an accent, anything like that? 他们有口音之类的吗
[07:44] No, no. 没有 没有
[07:47] I was on the other side of the store. 我在药店的另一边
[07:50] I was– 我在
[07:51] I was just grabbing a pop. 我当时在拿汽水
[07:54] And then I– 然后我
[07:56] I heard the shots, and it was, 我听到了枪响 然后
[07:58] well, you know, game on. 你们懂的 好戏开始了
[08:02] Did you see their faces without the masks? 你看到过他们没戴面罩的脸吗
[08:05] No. 没有
[08:06] Any descriptors at all? 没看到任何特征吗
[08:09] No. 没有
[08:11] I’m sorry. 我很抱歉
[08:12] It was too fast. 一切都太快了
[08:13] Hey, don’t be sorry, all right? 不用抱歉 好吗
[08:16] Just hang tough. Rest up. 坚持下去 好好休息
[08:23] Let’s do it again sometime. 我们下次再问吧
[08:25] You bet. 没问题
[08:35] Excuse me. 打扰一下
[08:37] I’m Nolan, Lenny’s buddy. 我叫诺兰 是兰尼的哥们
[08:39] Did you find these sons of bitches? 你们找到这几个混蛋了吗
[08:41] We’re working on it. 我们正在查
[08:42] You serve together? 你们是战友
[08:44] All did a three-year hitch together in the sandbox. 一起当过三年兵
[08:46] Me too, 75th Rangers. Korengal mostly. 我也是 75突击队的 多数驻守在克拉高
[08:49] Hooah. 哇
[08:51] You all still active duty? 你们还在服役吗
[08:53] AGR. 现役警卫预备队
[08:55] Hooked in with Joint Forces, Narcotics ops. 和联合部队 缉毒组合作
[08:58] Multinational cartel targets. 目标是跨国贩毒集团
[09:00] – Lenny too? – Nah. -兰尼也是吗 -不
[09:03] But he’s the most decorated of all of us. 但他是我们中荣誉最高的
[09:05] Defused IEDs for our unit. 他曾为我们小队拆除简易爆炸装置
[09:07] But he did his time. 但他为国效力了
[09:10] He did it well. 表现很出色
[09:13] Thanks for looking after his family. 谢谢你帮他照顾家人
[09:18] This is two months ago in Brighton Park. 这是两个月前在布莱顿公园
[09:20] This is two weeks later down in Chatham. 这是两周前在查塔姆
[09:22] Robbery-homicide worked both of them. 他们两人犯下的抢劫杀人案
[09:24] Same height, weight, build. 身高 体重 体型都相同
[09:25] Same freaky mask, same weapons. 一样的恐怖面罩 一样的武器
[09:27] Same target– pseudoephedrine. 一样的目标 伪麻黄碱
[09:29] They boosted 30,000 cold medicine pills 光这两次劫案他们就抢走了
[09:32] in these two robberies alone. 三万片感冒药
[09:33] Oh, so this latest robbery was an escalation? 所以最近的这次抢劫案升级了
[09:35] Yeah, so they started out 对 他们一开始是在
[09:36] by hitting pharmaceutical transport trucks 去大型药店的路上袭击
[09:38] on the way to the big box stores. 药物运输车
[09:40] But last month, the stores hired off-duty cops 但上个月 药店雇佣了不当班的警察
[09:42] to escort those trucks. 随车押送药物
[09:43] So this time, they waited for the stuff to be delivered. 所以这次 他们等药物送到后
[09:45] Escorts left, heat died down. Then they hit it. 随车警察走了 药店放下戒备后再进去抢
[09:48] But we can’t move yet on any of the previous robberies 但只有前面几次劫案我们还不能行动
[09:51] on our BOLO, witnesses. 要等通缉令有消息 或有目击证人
[09:52] Just got a call. 刚刚接到个电话
[09:54] Guy at a junkyard in Fuller Park saw the RXW job on TV. 福勒公园垃圾场有人在电视上看到RXW药店的事
[09:58] Claims somebody just ditched our getaway car. 说有人刚刚扔掉了这个案子的逃跑车辆
[10:00] – Thanks, Trudy. – Yeah. -谢谢 特鲁迪 -没事
[10:02] Go. 出发
[10:04] Every day is one big blur of crap on tires. 每天都有一大堆带轮子的垃圾
[10:06] But a 12-year-old Corolla with a jangly bumper? 但一辆保险杠叮当作响的12年丰田花冠
[10:09] That rang a bell from what I’d seen on the news. 让我想起了新闻上看到的事
[10:10] Do you know the guy who dropped it? 你认识扔它的人吗
[10:11] Just some guy. 就是普通人
[10:12] – Get a name? – No, we don’t take names. -有名字吗 -没有 我们不登记名字
[10:15] Want to get rid of your clunker? 你想处理旧车吗
[10:16] We take your clunker. That’s the deal. 我们收走你的旧车 就完事了
[10:17] No, I tried to stall him for a bit, but he got all cagey. 不 我还想拖他一会的 但他很警觉
[10:20] Must have left about 10 minutes ago. 走了肯定有十分钟了
[10:21] You got cameras around here? 你这里有摄像头吗
[10:23] Don’t believe in that big-brother stuff. 我不相信这些唬人的东西
[10:24] Car should be right up here around the corner. 车应该就在拐角
[10:29] Smoke. 有烟
[10:29] Oh, no! 不
[10:32] That’s the car. 是这辆车
[10:33] That’s the car! That’s the car! 是这辆车 是这辆车
[10:35] – Back up. – Jesus. -退后 -天哪
[10:36] – The whole place could go up. – Back up. -整个垃圾场都会烧起来 -退后
[10:38] Back up! 退后
[10:41] 50-21 Henry, emergency. 5021H 紧急事件
[10:42] We need CFD to 1314 Vienna, 我们需要消防队到维也纳街1314号
[10:44] southeast corner of the yard. 垃圾场东南角
[10:45] – We got a vehicle on fire. – Copy. -有车着火 -收到
[10:48] Jay, 杰
[10:53] – Jay? – Hailey, we got to try. -杰 -海莉 我们得试试
[10:55] There’s probably evidence in there. 里面可能有证据
[10:57] Come on. Leave it. 走吧 别管它了
[10:59] Hey, leave it. Leave it. 别管它了 别管它了
[11:00] Get out! Let’s go! 过来 我们走
[11:17] So he just walked off after he got cagey with you? 所以他一对你起疑就马上走了
[11:20] Did he catch a ride with someone? 有人送他一程吗
[11:21] – Was someone waiting for him? – I don’t know. -有人在等他吗 -我不知道
[11:22] He was there, and then he wasn’t. 他之前还在那 一眨眼就不见了
[11:24] Anything’s gonna help us. Was he fat? 你想到什么都可以说 他是胖
[11:25] Was he skinny? Did he have a tattoo? 还是瘦 他有纹身吗
[11:27] He was just a basic white dude, I guess. 我觉得他就是个普通的白人
[11:28] – Tall, I guess, thin. – All right, thanks. -很高 挺瘦的 -好的 谢谢你
[11:30] We’re gonna give you a call. 我们会再联系你
[11:32] Well, if there’s no cameras on the street out front, 如果前面的街上没有摄像头
[11:34] there’s no telling if anybody ever saw this dude. 就不知道是否有人见过这家伙
[11:36] He could be far as hell by now. 他现在说不定已经远走高飞了
[11:38] Hey, techs think they found a good print 鉴证科在发动机缸体上
[11:40] on the engine block. 发现了一枚指纹
[11:41] Print survived the fire. 大火没有烧毁指纹
[11:42] It looks like our crew left it there 看起来是嫌犯同伙在
[11:43] when they were carving VINs off the getaway car. 磨掉车架号时留在那里的
[11:46] They’re running it now. 他们正在查
[11:48] The print on the getaway car is a dead match 逃逸车辆上的指纹与27岁的
[11:50] to Calvin Morrell, 27. 卡尔文·莫雷尔完全吻合
[11:52] He’s got a long sheet, minor stuff. 他案底很厚 都是些小事
[11:54] But the kicker? He’s hooked to meth. 不过 他对冰毒上瘾
[11:58] 6’4″. A beanpole. 1米93的瘦高个子
[11:59] Strong match for the offender Lenny Gibson winged. 与兰尼·吉布森描述的嫌犯外形十分吻合
[12:02] Active bench warrant for his arrest. 他已经被正式批捕了
[12:05] Scoop him up. 把他抓起来
[12:10] There it is. 就是这里
[12:14] – Ready? – Yep. -准备好了吗 -好了
[12:16] Calvin Morrell! 卡尔文·莫雷尔
[12:18] Chicago PD! 芝加哥警署
[12:22] In here. 在这
[12:25] Gun! 有枪
[12:28] Hands out. Hands out. 手举起来 把手举起来
[12:29] Drop the pipe. Drop it! 放下烟斗 放下
[12:34] Is this about that warrant? 是因为搜查令的事吗
[12:36] You’re under arrest for armed robbery, murder, 你因持械抢劫 谋杀
[12:38] and the attempted murder of a Chicago police officer. 以及谋杀芝加哥警察未遂被捕
[12:40] What? 什么
[12:41] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[12:46] I’m not saying I’m a saint. 我不是说我是个圣人
[12:48] I’m just saying I’ve got nothing to do 我只是说我和药店抢劫案
[12:49] with a robbery at a drugstore. 一点关系都没有
[12:51] Your prints are all over the car 抢劫用的那辆车上
[12:54] that was used in the robbery. 到处都是你的指纹
[12:55] A woman was killed. Another man’s in the ICU. 一名妇女被杀 还有一个人在重症监护室
[12:57] Do you understand the stakes that we’re talking about? 你知道我们说的事情有多严重吗
[12:59] You’re looking at murder, Calvin. 你这是谋杀 卡尔文
[13:04] Look. I stole that car, OK? 听好了 车是我偷的 行了吧
[13:07] And then I sold it, like, two weeks ago 然后我就把它卖了 大概两周前
[13:10] just to make rent. 就为了交房租
[13:11] OK, sure. Who’d you sell it to? 好啊 那你卖给了谁
[13:13] – Come on. – Who’d you sell it to? -别为难我了 -你卖给谁了
[13:15] I answer that, it’s a death sentence. 如果我告诉你 我就死定了
[13:18] This guy– 这家伙
[13:19] he’d beat me to death. 他一定会把我打死
[13:22] Preliminary arson report on the getaway car. 逃逸车辆的初步纵火报告
[13:24] It’s real thin, nothing to go on. 内容很少 没什么线索
[13:26] – Thanks. – How’s it going in there? -谢了 -里面情况怎么样了
[13:30] The problem is the car theft alone. 问题就出在偷车这件事上
[13:31] That’s your third strike. 这是你第三次犯案了
[13:32] You’re a habitual offender. 你是个惯犯
[13:34] And now, you’re downstate for life. 现在你要在南部把牢底坐穿了
[13:35] What? 什么
[13:37] I didn’t have anything to do with the robbery. 我跟抢劫案一点关系都没有
[13:38] It was just the car. 我就是偷车而已
[13:40] You’re right, man. It’s a bad way to get life. 你说得对 兄弟 这样就终身监禁很操蛋
[13:43] So I’m gonna give you a way out, OK? 所以我会给你一条出路 好吗
[13:45] I’m gonna trash the warrant we used for today. 我会毁掉我们今天用的搜查令
[13:48] I’m gonna drop the charges for the car. 我会撤销对那辆车的指控
[13:50] I’ll expunge your record. 并且删除你的记录
[13:52] All you got to do is give me that name. 你只要给我卖家的名字就好
[14:04] Jay, 杰
[14:05] you can’t make the promise you just made in there. 你刚刚不该做出那样的承诺
[14:06] We can’t keep it. You know that. 我们没法兑现 你知道的
[14:08] I have zero intention keeping that promise. 我完全没有信守诺言的打算
[14:10] – It worked, though. – Yeah. -管用就行 -没错
[14:11] – Until it gets thrown out. – It won’t. -到时候法院不立案怎么办 -不会的
[14:12] You don’t know that. 你怎么知道不会
[14:18] Morrell sold the car to this man, Benjamin Watt. 莫雷尔把车卖给了这个人 本杰明·瓦特
[14:21] Pride of Rogers Park. No sheet. 罗杰斯公园的骄傲 没有前科
[14:23] He’s a person of interest in our narcotics investigation, 是我们缉毒科的嫌疑人
[14:26] targeting meth linked to dozens of ODs. 他与数十起冰毒吸毒过量的案子有关
[14:28] The problem is they were never able to charge him. 问题是他们没能起诉他
[14:30] But he’s a great physical match 但他和一号罪犯
[14:31] for offender number one, the guy who shot Lenny. 也就是枪击兰尼的那个人 体形非常吻合
[14:33] Morrell ID Watt by name? 莫雷尔指认了瓦特的名字吗
[14:34] And in a six pack. This is our guy. 嫌犯照片指认也是 这就是我们要找的人
[14:36] He looks good for it, but we have 他看起来很可疑 但我们没有任何
[14:37] zero actionable evidence tying Watt to that RXW. 可行动的证据证明瓦特和药店抢劫案有关
[14:40] – None. – All right. -毫无头绪 -好吧
[14:41] Then let’s find some. 那就找出证据
[14:42] Dig in to Watt. Sit on his ass. 好好查查瓦特 盯紧他
[14:44] Shadow him. 派人跟着他
[14:50] This just in: according to Torres, 最新消息 托雷斯说
[14:52] Benjamin Watt has just arrived at the gym. 本杰明·瓦特刚到健身房
[14:56] DEA’s a dry well. 缉毒局那没消息
[14:57] All right, thanks. 好 谢了
[14:59] Well, my CI says we’re on the right path. 我的线人说我们的查案方向是对的
[15:01] West Garfield, Logan Square. 西加菲尔德公园 罗根广场
[15:03] Benjamin Watt is the candyman, 本杰明·瓦特是那里的毒贩子
[15:05] but he’s got nothing for us to jump into. 但他身上暂时没什么线索可查
[15:38] Hey, what’s going on? What are we doing down here? 出什么事了 你叫我下来干什么
[15:40] I looked through Ben Watt’s cell transactions. 我查了本·瓦特的手机记录
[15:43] Found something? 有什么发现吗
[15:44] Something you’re not gonna like. 你不会想看到的
[15:46] What? 什么
[15:49] Two hours before the RXW job, 药店抢劫案发生前两个小时
[15:51] Watt sent $400… 瓦特转了400美元
[15:54] to Lenny Gibson. 给兰尼·吉布森
[15:57] I don’t think he’s just a good Samaritan. 我觉得他不仅是一个见义勇为者
[15:59] I think he’s in on the robbery. 我认为他也参与了抢劫
[16:11] You said you were picking up a pop? 你之前说你当时在买汽水
[16:13] Yeah, that’s right. 是的 没错
[16:15] Had you paid for it yet when everything happened? 事情发生后你付款了吗
[16:17] Had you opened it? 你把汽水打开了吗
[16:19] No. 没有
[16:21] Why are we talking about pop? 我们为什么要聊汽水
[16:23] Because they keep the pop in a display case next to the pharmacy. 因为他们把汽水摆放在药品部旁边的货架上
[16:27] And that’s a completely different part of the store 那与你制止劫匪的地方
[16:29] than you were in when you engaged the robbers. 根本不在一处
[16:33] Maybe I did pay. I don’t know. 也许我付过钱了 我不清楚
[16:37] Lenny? 兰尼
[16:38] Come on, man. 拜托 伙计
[16:40] No more lies, please. 请别再撒谎了
[16:54] I’m dying. 我要死了
[16:56] Don’t say that. 别这样说
[16:56] No, I am. 不 真的
[16:58] I can feel it. 我能感觉到
[17:02] Please. 拜托
[17:05] Please don’t tell my family, 请别告诉我的家人
[17:08] my kids, what I did. 和孩子 我的所作所为
[17:11] Please. 求你们了
[17:14] Just tell us what happened. 告诉我们到底发生了什么
[17:19] I was just lookout… 我只是望风…
[17:25] To tell him when the cold medicine was unloaded. 告诉他感冒药什么时候卸货
[17:31] They swore no one would get hurt. 他们发过誓 不会伤害任何人
[17:37] When I saw him shoot that pharmacist… 当我看到他开枪射杀那位药剂师…
[17:43] That, I couldn’t take. 那个 我接受不了
[17:52] I did the right thing when it counted. 千钧一发之际我做了正确的事
[17:56] Didn’t I do that? 不是吗
[17:59] Who hired you? Who are the other robbers? 是谁雇了你 其他劫匪是谁
[18:06] Was it him? 是他吗
[18:10] Lenny? Lenny? 兰尼 兰尼
[18:11] – Help! Help! – We need some help in here. -救命 救命 -我们需要帮助
[18:13] Help! Just hang on. 救命 坚持住
[18:14] Hang on, man. Hang on. 坚持住 伙计 坚持住
[18:15] Give us space to keep him alive. 请让让 我们要救他
[18:17] Lenny! Lenny! Lenny! Lenny! 兰尼 兰尼 兰尼 兰尼
[18:17] No, come on. Come on. 不 拜托 出去吧
[18:18] We got to let them work. 我们得让医生抢救
[18:19] Out, out, out. We got him. 出去 出去 出去 把他交给我们
[18:20] – What’s happening? Lenny! – We got to let them work. -出什么事了 兰尼 -我们得让医生抢救
[18:27] I’ll call Voight. 我给博伊特打电话
[18:29] What? About what? 什么 说什么
[18:31] About Lenny. 关于兰尼
[18:32] He just confessed to being the lookout. 他刚承认自己是望风的
[18:33] We need to get a warrant. 我们需要拿到搜查令
[18:34] We need to search his house, his phone. 需要搜查他家及其手机内容
[18:36] He must have alerted the rest of the crew 那些药抵达时 他一定提醒过团伙的
[18:37] when the pills arrived; so we get something like that, 其他成员 有了这样的证据
[18:40] we get Watt, and then we can make the case. 我们就能逮捕瓦特 然后立案
[18:43] No, no. 不 不行
[18:44] No? What do you mean no? 不行 你说”不行”是什么意思
[18:46] Hailey, he’s dying. 海莉 他要死了
[18:49] We can’t take his name too. 我们不能再毁了他的名声
[18:51] That’s not your call. 这可由不得你做主
[18:53] One bad act doesn’t make you a bad person. 做一件错事并不会让人变成坏人
[18:57] You and I both know that. 对此 你我都清楚
[19:01] What? 什么
[19:04] Jay, can I talk to you for a second, please? 杰 我能和你聊聊吗
[19:08] What’s going on with you? This isn’t you. 你怎么了 这可不像你
[19:10] What isn’t? 什么不像
[19:11] Everything lately. 最近的一切都不对劲
[19:13] Skirting evidence, 对证据避而不谈
[19:15] lying to me, no-knocks, 对我撒谎 强行搜查令
[19:17] making bad deals in the box, 在审讯室开口头支票
[19:18] you and Voight, you pulling away from me– 你和博伊特 你避开我
[19:20] all of it. 全都瞒着我
[19:22] I don’t know what’s changed or what’s going on with you. 我不知道什么变了 或是你出了什么事
[19:24] I don’t know what to do, 我不知道该怎么做
[19:26] but I’m here, and I want to help. 但我就在这里 我想帮忙
[19:30] Halstead. 我是霍斯特德
[19:34] Ok. 行
[19:40] Ok. 好的
[19:41] Thanks. 谢谢
[19:46] Lenny’s dead. 兰尼死了
[19:48] That’s it. 就这样
[19:51] Hailey, he gave his life for that woman at the scene. 海莉 他在现场为那个女人付出了生命
[19:56] We got nothing more that we can take from him. 我们从他身上再也得不到什么
[19:59] And we can make the case another way. 我们可以用其他方式找到证据
[20:02] So let’s do that. 我们这么做吧
[20:03] Come on. 来吧
[20:10] All right, what did we get from Ballistics? 好吧 弹道检测有什么发现
[20:11] No match for the drugstore slugs. 和药店的弹头不相符
[20:13] And no shots fired during the earlier robberies. 在早些时候的抢劫中没有枪击
[20:16] All right, what about the ping order on Watt’s cell? 好吧 瓦特手机的定位呢
[20:18] Sorry, we got nothing on GPS. 抱歉 未查到其GPS定位
[20:19] They must have used burners for this job. 他们行动时用的一定是一次性电话
[20:21] All right, Watt bought that getaway car. 好吧 瓦特购买了那辆逃跑用车
[20:23] That is receipt of stolen property. 这就是被盗物品的铁证
[20:25] Pick them up on that. 用这个去逮捕他
[20:26] Then we’ll make him for the charges that matter. 然后我们以重罪起诉他
[20:28] I tried that, boss. 我试过了 老大
[20:29] ASA said that we have zero evidence 助理检察官说我们没证据证明
[20:31] that Watt knew that the car was stolen. 瓦特知道那辆车是被盗车辆
[20:34] I got two dead civilians 已经死了2名平民
[20:35] and 30,000 pills out there 有3万片足以杀死
[20:37] just killing people all over Chicago. 全芝加哥人的药流落在外
[20:40] So drill down. 深挖一下
[20:42] Find the thing that makes this case. 找到立案的证据
[20:48] We might have another one. 可能又发生了一起
[20:49] Damn. Drugstore? 该死的 是药店吗
[20:50] Elixir Pharmacy, Archer Heights. 阿彻高地 怡丽丝尔大药房
[20:52] Shots fired. Civilians down. 枪击 数名平民伤亡
[21:01] What do you got? 现场什么情况
[21:03] Two offenders, armed, demanded pills. 2名劫匪 持枪 抢劫药物
[21:06] Pharmacist balked. 药剂师不肯给
[21:07] They shot some poor old lady right in front of them. 他们就当着那些人枪杀了这位可怜的老太太
[21:10] Lady was buying batteries for her hearing aids. 这位老太太是来给助听器买电池的
[21:13] Pseudoephedrine? 伪麻黄碱吗
[21:14] What? 什么
[21:15] The pills they were after? 他们找的药是这个吗
[21:17] Yeah, that’s it. 是的 就是这个
[21:18] Doesn’t exactly roll off the tongue. 这个词挺难读的
[21:20] Pharmacist turned over the pills so no one else got hurt. 药剂师交出了药所以没有其他人受伤
[21:22] Bad guys took off that way. 歹徒从那边跑了
[21:24] Sounds like this guy got in the way, so they took him out too. 这个人挡路了 所以也被杀害了
[21:27] – They were wearing masks? – Yeah, that’s right. -他们带了面罩吗 -是的
[21:29] White plastic mask with hoodies. 白色的塑料连帽面罩
[21:31] How do you know that? 你怎么知道
[21:43] I don’t get it. 我不明白
[21:44] You know, we worked the hell out of this thing, 我们彻底查了
[21:46] and it’s the same deal we had before. 还是和之前一样
[21:47] Nobody saw their faces. 没人看到过他们的脸
[21:49] We don’t even have enough for a BOLO on the getaway car. 我们甚至没有足够的信息给情报组找逃逸车辆
[21:52] They’re either the best in the business 他们要么是非常精于此道
[21:53] or the luckiest pricks on the planet. 要么就是世界上最幸运的家伙
[21:56] For all we know, we could have 我们都知道 我们本可以
[21:57] cracked this thing and saved two lives. 解决这件事 救下两条命
[21:59] – You don’t know that’s true. – You don’t know it’s not. -这也不一定吧 -也不一定就不会啊
[22:02] You need to secure the warrant on Lenny, or I will. 你得去弄到兰尼的搜查令 不然我去
[22:05] It’s the right thing to do. 这才是正确的事
[22:08] The right thing? 正确的事
[22:12] OK, these guys aren’t gonna hit again today. 这些人今天不会再发动袭击了
[22:15] Just give me a few hours. 给我几个小时
[22:16] I’m gonna find a way to work it. 我会找到解决办法的
[22:19] Ok. 好的
[22:31] Nolan? 诺伦
[22:33] Jay Halstead. 杰·霍斯特德
[22:35] You still standing watch, huh? 你还在看着吗
[22:37] Something like that. 差不多吧
[22:39] After Lenny went, I figured I’d stick around 兰尼走之后 我打算在这附近
[22:42] for a few more days and see what Lorenza needs. 多留几天 看看洛伦萨需要什么
[22:45] Yeah. 是的
[22:48] This is Lenny’s accounting system. 这是兰尼的账户系统
[22:51] Their whole life in this box. 他们的一辈子都在这个盒子里了
[22:53] Trying to make sense of it 我正在搞明白这个
[22:54] so I can get Lenny’s life insurance moving. 这样我就能推进兰尼的保险理赔事宜了
[22:58] I’m sorry Lenny’s gone, man. 很遗憾兰尼走了
[23:05] Imagine I know why you’re here. 我想我知道你为什么来这了
[23:09] You knew he was involved in the robbery? 你知道他和抢劫案有牵连吗
[23:14] No. 不知道
[23:16] I knew he was in pain. 我知道他很痛苦
[23:18] I know when people are in pain, 我知道当人陷入痛苦时
[23:20] sometimes they do things they may not otherwise do. 会做出一些自己平时不会做的事情
[23:24] Lenny came home rough from there. 兰尼从战场回来后过得很不顺
[23:27] He couldn’t hold down a job, couldn’t pay the bills. 他没办法留住工作 付不起账单
[23:31] I couldn’t get him cleared to work with us. 我没法让他通过评估 和我们一起工作
[23:33] The electric got cut, daycare bills unpaid. 他家的电被停了 日托的账单也没付
[23:38] I think he got desperate. 我觉得他绝望了
[23:45] Look, if you do this, 如果你这么做
[23:48] the army will say Lenny’s death was due to misconduct. 军队会说兰尼是死于行为不端
[23:52] Lenny’s death was due to misconduct. 兰尼的确死于行为不端
[23:55] And once the army makes that official, 但一旦军队官方认定这一点
[23:58] this family, 这个家庭
[24:00] they’ll lose everything– 就会失去一切
[24:03] his pension, his life insurance. 失去他的养老金 保险金
[24:06] You know what’ll happen to them. 你知道她们会怎么样
[24:09] Lenny was a good man, an honorable man. 兰尼是一个好人 一个可敬的人
[24:14] He just got chewed up. 他只是因生活身不由己
[24:22] Lenny was involved with the robbery? 兰尼与抢劫案有牵连吗
[24:27] Yes. 是的
[24:48] Listen, I need you to unlock Lenny’s phone, 听着 我需要你帮我解锁兰尼的手机
[24:52] his account to his computer, his entire life for me– 打开他电脑里的账户 他的真实生活
[24:55] but just for me. 这不止是为了我
[24:58] What does that mean? 什么意思
[25:02] It means I’m gonna keep Lenny’s name out of this. 我不会让兰尼的名字出现在这起案子里
[25:10] You’re allowed to do that? 你能这样做吗
[27:14] Damn it. 糟了
[27:18] It’s Benjamin Watt. 是本杰明·瓦特
[27:33] Driver’s gotta be the second offender. 司机应该就是第二个罪犯
[27:35] All right. Go get him out of there. 好吧 让他离开
[27:36] I’ll handle the driver. 我来搞定司机
[28:17] Excuse me. I’m sorry to bother you. 不好意思 很抱歉打扰你
[28:20] Hey, get the hell out of here. 快滚出去
[28:21] Hey, I’m lost. 我迷路了
[28:22] Look, I’m just looking for this diner. 我在找这家饭店
[28:25] It’s Pat’s or Matt’s or something. 叫派特还是马特之类的
[28:28] – Supposed to be around here. – What? -应该就在这附近 -什么
[28:29] You move, you die. 你再动一下就死定了
[28:31] You understand? 知道吗
[28:33] Just nod. 点头就可以
[28:35] Good. 很好
[28:36] OK, put your hand on the wheel real slow. 慢慢把手放到方向盘上
[30:41] Call it in. 请求支援
[30:47] Hailey, we got to move fast. 海莉 我们要赶快行动
[30:50] Call it in right now. 马上请求支援
[30:58] 5021H 50-21 Henry.
[31:00] Go with your traffic. 请讲
[31:03] My partner, 50-21 George, 我的同伴 5021G
[31:04] asked me to roll the crime lab to 216 Highway 49. 让我请鉴证科到49号高速公路216号处
[31:09] Apparent homicide victim. Multiple puncture wounds. 有一名凶杀案受害人 多处刺伤
[31:11] Copy. 收到
[31:12] Where is the other guy, the driver? 另一个人在哪 那个司机
[31:14] He’s cuffed to the car. 他被拷在车上
[31:15] Squad, we got one in custody. We’re gonna need transport. 小队 我们拘押了一个人 需要转移
[31:19] Be advised this is an ongoing confidential investigation. 请注意这是一起进行中的机密调查
[31:23] 50-21 is on the scene and has command. 5021在现场 已收到命令
[31:26] Copy that. Making notifications. 收到 已发布通知
[31:31] Ok. 好吧
[31:33] Ok. 好吧
[31:37] OK, in the course of our investigation, 好吧 在我们调查的过程中
[31:41] we obtained credible information 获取到了一些可信消息
[31:43] that the robbery crew was using this location as a stash house 抢劫团伙将此地作为一个隐匿窝点
[31:47] and a cooking lab. 也作为制毒实验室
[31:55] Upon arrival, 到达后
[31:57] we observed suspicious activity. 我们发现了可疑行为
[32:00] A suspected rip. 疑似是一场抢劫
[32:03] Detective Halstead tailed a suspect inside. 霍斯特德警探跟随疑犯进入
[32:05] Heard a struggle. 听到打斗声
[32:06] Discovered the man on the ground bleeding out. 发现该男子躺在地上 血流不止
[32:10] And Detective Halstead was unable to give chase 霍斯特德警探无法继续追踪
[32:13] because he had to stop and render aid. 因为他得停下来帮忙
[32:17] The victim died. 受害者死了
[32:19] Suspicious suspect made good his escape. 疑犯成功逃脱
[32:21] Identity unknown. 身份不明
[32:24] We recovered stolen meds, cooking lab. 我们找到了被偷药品和制毒实验室
[32:27] Got one in custody. 拘留一人
[32:31] That’s good. 这样很好
[32:33] That’s good. No holes, no fat. Jay? 很好 没有漏洞 没有废话 杰
[32:38] Jay! 杰
[32:39] Jay, are you getting this? 杰 你明白了吗
[32:43] Jay? 杰
[32:48] Jay, we got to be in agreement here. 杰 我们要口供一致
[32:52] We’re doing it again. 我们又在重蹈覆辙
[32:53] What? 什么
[32:54] – We’re doing it again. – Listen to me. -我们又在重蹈覆辙 -听我说
[32:56] We do not have a lot of time. 我们时间不多了
[32:59] Now give me the knife. Let’s go. 把刀子给我 我们走
[33:08] What the hell am I doing? 我到底在干什么
[33:11] Jay, give him your knife. 杰 把你的刀子给他
[33:12] Listen, you got to dust yourself off, 听着 你得振作起来
[33:14] get yourself in check. 克制自己
[33:16] We got to go. 我们得走了
[33:22] Jay, it’s gonna to be OK. 杰 没事的
[33:25] You’re gonna be OK. 你会没事的
[33:29] Give me the goddamn knife! 把刀子给我
[33:35] Now! 马上
[33:39] Jay, just give me the knife. 杰 把刀子给我
[34:35] Come on in. 进来
[34:41] So, Detective, what can I do for you? 警探 有什么我能帮你的
[34:52] I’m here to tell the truth. 我来是要把真相说出来
[34:59] Sit down. Come on. 请坐 坐吧
[35:04] Your sergeant told me about this civilian, 你们警长跟我说了这位市民的情况
[35:07] how he joined forces with you at the robbery scene, 说他在抢劫现场和你联合起来
[35:11] sacrificed himself for this pregnant woman. 为了救那个孕妇牺牲了
[35:14] It’s remarkable. 非常可敬
[35:16] I’m gonna put Mr. Gibson up for commendation 我打算通过《好撒玛利亚人法案》
[35:17] through the Good Samaritan Act. 给吉布森先生颁奖
[35:20] Get a nice ribbon for his family. 给他的家人送丝带
[35:22] But we’re gonna make sure the army hears about this to, 不过我们要确保他的部队知道这个事
[35:25] make sure his family’s taken care of. 确保他的家人能得到照顾
[35:28] From what I understand, 据我所知
[35:31] the meth this crew was making 这个团伙制造的冰毒
[35:32] cost a minimum of 35 deaths from overdose. 至少导致35人死于吸毒过量
[35:35] We just got an assessment from Narcotics 我们刚从缉毒队那里获悉
[35:37] that the pills you recovered 你们找到的药品
[35:39] would have put another 200 pounds of this stuff 可以再制造出九十多公斤毒品
[35:40] on the street, 卖到市面上
[35:42] so you saved a lot of lives. 你们拯救了很多人的生命
[35:54] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[36:01] Now what’s this? 这是什么意思
[36:04] My resignation. 我要辞职
[36:11] What? 什么
[36:13] I spoke to Lenny’s friend, Nolan. 我和兰尼的朋友诺伦谈过了
[36:16] They need people. 他们在招人
[36:18] They need soldiers to run these units, 他们需要士兵来管理这些分队
[36:19] doing drug interdiction. 进行毒品封锁
[36:22] What are you talking about? 你在说什么
[36:26] You were right about me. 你说的没错
[36:30] I changed. 我变了
[36:32] No, Jay. 不 杰
[36:33] I didn’t mean this. 我不是这个意思
[36:34] I didn’t mean resign. 我不是说你得辞职
[36:37] I had to. 我没办法
[36:40] It was the right thing to do. 这是正确的做法
[36:48] Nolan put in a call, and… 诺伦打过电话了
[36:51] the army offered me a spot. 部队给了我一个职位
[36:54] I’ll run a full squad of guys, 我会带一个小队
[36:56] tracking down the worst cartel targets. 负责追查那些大的贩毒集团
[36:58] No, no, no. Listen to me. 不不不 你听我说
[37:01] We’re gonna get through this, you and me, together. 我们这次会挺过去的 我会和你一起
[37:06] OK? We’re gonna be fine. 好吗 我们会没事的
[37:11] I took the job. 我答应了
[37:17] I’ll be posted in Bolivia. 我会被派到玻利维亚去
[37:24] It’s black and white. 那就是黑白分明
[37:26] It’s good and bad. 好就是好 坏就是坏
[37:27] It’s right and wrong, and it’s no more of this. 对是对 错是错 不会再这样了
[37:32] I need that. 我需要是非分明
[37:33] I need that back. 我需要明辨是非
[37:39] But you can’t just leave. 可你不能说走就走啊
[37:45] I fly out today. 我今天的航班走
[37:47] Today? 今天
[37:50] It’s not forever, OK? 我不是永远不回来了 好吗
[37:51] It’s eight months, maybe a little longer. 就八个月 也许再久一点点
[37:56] But I swear to you 但是我跟你发誓
[37:59] that we’re gonna get through this because… 我们会熬过去的 因为
[38:02] you’re the love of my life. 你是我一生的挚爱
[38:04] And if I’m yours… 如果我也是你的…
[38:06] Of course you are. 你当然是
[38:10] Then you’ll know that you have to let me go. 那你就会明白 你只能让我走
[39:07] I thought you hated long goodbyes. 我以为你讨厌冗长的告别
[39:15] You can have any job you want in our department. 在我们部门你想要哪个位置都行
[39:21] I’d tell you I’d make sure of it, but… 我会确保这一点 但是
[39:24] you don’t need me. 你不需要我
[39:28] You’re past that. 你过了那个阶段了
[39:35] – If you don’t want to be me– – No. -如果你不想成为我 -不
[39:40] It’s worse than that. 问题比这个严重
[39:45] I do. 我想
[39:49] I do want to be you. 我想成为你
[39:54] But it’s like you’ve always told me, 但就像你总是告诉我的那样
[39:57] I’m not. 我不是那样的人
[40:00] And I shouldn’t try. 我也不应该尝试
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme