时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[00:27] | What’s it look like I’m doing? | 我看着像是在干什么 |
[00:28] | Like you’re late to work, | 像是你上班迟到了 |
[00:30] | but you’re building a birdhouse. | 而你却在搭建鸟舍 |
[00:32] | Mack wanted one. | 小玛想要 |
[00:33] | You know, she’s been getting real into nature lately. | 近来她很喜欢自然 |
[00:36] | We got tons of birds back here. | 我们这边又有无数的鸟类 |
[00:39] | So hey, | 所以 |
[00:42] | you thinking about moving in full time? | 你想要彻底搬过来吗 |
[00:44] | This sweet, sweet offer is not gonna last forever. | 这么好的邀约可不会一直都有效 |
[00:47] | Yeah, yeah, you know, I’m still deciding. | 嗯 我还在考虑呢 |
[00:51] | – All right. – Is your phone off? | -好吧 -你手机关机了吗 |
[00:55] | It’s on mute. | 静音了 |
[00:56] | Sheesh, am I popular. | 嚯 我还真挺抢手啊 |
[00:58] | ASA’s ahead of schedule. | 助理检察官的安排提前了 |
[01:00] | – You’re up in an hour. – All right. | -一小时后就是你了 -好 |
[01:05] | Did you prep, Adam? | 你做准备了吗 亚当 |
[01:06] | Did you go through the case files? | 你看过案件卷宗了吗 |
[01:07] | No, I don’t need to. | 没有 我不需要 |
[01:09] | Listen, it was five years ago, okay, | 听着 那是五年前的事了 |
[01:10] | and they’re gonna try and trip you up on every little detail. | 他们会想方设法在任何小细节上给你使绊子 |
[01:13] | Let them try. | 让他们来吧 |
[01:14] | I didn’t do a damn thing wrong. | 我没做错任何事 |
[01:21] | When you entered Mr. Wilken’s bedroom, what did you see? | 当你进入威尔肯先生卧室时 看见了什么 |
[01:24] | Mr. Wilken and a Glock 9-millimeter | 威尔肯先生 另外床头柜上 |
[01:26] | in plain view on a side table. | 赫然放着一把格洛克9毫米手枪 |
[01:28] | It’s the same 9-millimeter that ballistics confirmed | 弹道证实这就是为了23.07块 |
[01:30] | was used to murder Elmer and Gertrude Haggenmiller | 杀死埃尔默和格特鲁德·哈根米勒的 |
[01:32] | for $23.07. | 那把枪 |
[01:36] | Officer, that’s beyond the scope of the question. | 警官 这不在问题的范围之内 |
[01:39] | So please, just answer the direct question. | 拜托你 直接回答问题就行了 |
[01:43] | As you know, two new witnesses have come forward | 你知道有两名新的证人站出来 |
[01:45] | and testified in this court that Mr. Wilken | 在本庭作证说威尔肯先生 |
[01:48] | kept the gun in a closed cabinet in his closet. | 把枪放在了衣柜中关着的格子里 |
[01:51] | Did you break the law and illegally search | 是不是你违反法律 非法搜查了 |
[01:54] | – Mr. Wilken’s closet? – No. | -威尔肯先生的衣柜 -没有 |
[01:56] | I didn’t have a search warrant. | 我没有搜查令 |
[01:58] | So a wanted man sees and runs from the police | 那么一名通缉犯发现了警察并逃跑到 |
[02:02] | into his own residence, into the exact room | 他自己家 恰恰跑进了放有武器 |
[02:05] | where he had a weapon where he allegedly murdered two people | 而且据信是他杀害两个人的武器的那个房间 |
[02:08] | and left it out in the open for the world to see. | 还把它放在外面让所有人都看得见 |
[02:12] | Does any of that make sense? | 这些都说得通吗 |
[02:14] | You’ll have to ask Mr. Wilken. | 这你得去问威尔肯先生 |
[02:16] | Perhaps he forgot because he was jacked up on PCP. | 可能是因为他嗑了迷幻药而忘记了 |
[02:19] | You have to understand that that narcotic, | 你要知道那种毒品 |
[02:20] | it tends to make you not think so straight. | 通常会让人无法理性思考 |
[02:22] | Officer, have you ever illegally entered premises | 警官 在追查证据时 |
[02:24] | in pursuit of evidence? | 你非法进入过他人住所吗 |
[02:26] | No, never. | 从来没有 |
[02:28] | Never. | 从来没有 |
[02:30] | So out of these 17 citizen complaints, | 那这17个民众投诉里 |
[02:37] | are any of them for illegal entry? | 有投诉非法闯入的吗 |
[02:40] | None of those complaints were sustained. | 那些投诉都站不住脚 |
[02:42] | Out of these 17 citizen complaints, | 这17个民众投诉 |
[02:45] | are any of them for illegal entry? | 有投诉非法闯入的吗 |
[02:50] | Yes. | 有 |
[02:52] | Did you not illegally search Mr. Wilken’s home | 你是否非法搜查威尔肯先生的家 |
[02:56] | and send an innocent man to prison? | 并把一位无辜的人送进了监狱吗 |
[03:02] | Everything that I did was by the book. | 我做的一切都是照章办事 |
[03:05] | Did you illegally plant that gun in Mr. Wilken’s home? | 你是否非法将那把枪放进威尔肯先生家中 |
[03:11] | Absolutely not. | 绝对没有 |
[03:17] | How’s is it going in there? | 情况怎么样 |
[03:19] | Fun morning being painted as a bad cop. | 很好玩的一上午 被人描绘成个坏警察 |
[03:22] | Well, you have nothing to worry about | 如果枪真是放在明面上的 |
[03:25] | if the gun was in plain view. | 那你就没什么可担心的 |
[03:30] | What? | 什么 |
[03:31] | I know I’ve got nothing to worry about. | 我知道我没什么可担心的 |
[03:33] | Yeah. | 嗯 |
[03:35] | What? | 什么 |
[03:37] | I wasn’t–I wasn’t saying that as anything loaded. | 我不是… 那句话我不是话里有话 |
[03:39] | Okay. | 好吧 |
[03:43] | I didn’t mean-Adam, I did not– | 我不是那个意思 亚当 我不是… |
[03:44] | Yeah, of course, you didn’t. | 当然了 你不是那意思 |
[03:46] | It’s just, like, a knee-jerk reaction of yours | 这就是你的本能反应 |
[03:48] | – to expect the least. – Adam. | -总是往最坏了想 -亚当 |
[03:50] | Someday you gotta start believing in me, Kim. | 你得相信我啊 金 |
[03:53] | I gotta go back in. | 我进去了 |
[03:54] | I’ll see you back at the district. | 我们回头警署见吧 |
[04:03] | The defense has offered no credible testimony | 辩方未能提供可信的证明 |
[04:05] | to support vacating the jury verdict. | 来推翻陪审团的裁决 |
[04:07] | We find that Officer Ruzek acted rightfully and lawfully. | 我们认定鲁塞克警官的行为合理合法 |
[04:11] | The appeal is denied. | 驳回上诉 |
[04:13] | The defendant will be remanded back | 被告将被押回 |
[04:15] | to the Stateville Penitentiary | 斯泰特维尔监狱 |
[04:16] | to continue serving two life terms. | 继续服他两个终身监禁的刑期 |
[04:24] | You put that gun there. | 是你把枪放在那的 |
[04:26] | You are a liar. You’re a dirty cop! | 你是个骗子 你是个肮脏的警察 |
[04:51] | Get in, Wilken. | 上车 威尔肯 |
[04:59] | So Caeli, I’ll make sure Kim confirms with you, | 凯莉 我一定让金和你确认 |
[05:02] | but we’re not gonna need a sitter for this weekend. | 但本周末我们不需要看孩子了 |
[05:05] | No, Makayla’s gonna stay with me at my dad’s | 不 玛凯拉会和我住在我爸爸 |
[05:07] | old place in Canaryville. | 在卡纳里维尔的老房子里 |
[05:10] | I think so too. | 我也这么想 |
[05:11] | Yeah, no, she’s gonna be shuttling back and forth quite a bit. | 不 她会经常来回跑 |
[05:14] | Yeah. | 对 |
[05:16] | 10-1, 10-1, being called by | 需要紧急支援 收到 |
[05:18] | Stateville Prison transfer vehicle. | 斯泰特维尔监狱押运车发出的求救信号 |
[05:19] | Son of a bitch. All right, I gotta go. | 这个混蛋 好 我得挂了 |
[05:21] | I gotta go. | 我得挂了 |
[05:22] | Vehicle last seen southbound on Jefferson. | 车辆最后出现是在杰弗森路往南开的 |
[05:24] | 50-21 Ida, I’m two blocks away. | 5021I 我在两个街区以外 |
[05:26] | Put me down as responding. | 交给我响应吧 |
[05:34] | 50-21 Ida, I got eyes on the van. | 5021I 我发现车辆了 |
[05:36] | It’s moving at a high rate of speed, | 正在高速行驶 |
[05:37] | 600 West block of Harrison. | 哈里森西大街600街区 |
[05:48] | Got 50-21 Ida, | 这里是5021I |
[05:49] | the van just clipped an SUV, possible injuries. | 押运车刚刚剐蹭了一辆越野车 可能有人受伤 |
[05:52] | Need an ambo on Polk and Harrison. | 需要派救护车来波尔克街和哈里森大街 |
[05:58] | Shots fired. Shots fired. | 有人开枪 有人开枪 |
[05:59] | Van is stopped at 643 Harrison. | 押运车在哈里森大街643号停了下来 |
[06:01] | There’s a lot of people out here. | 这里有很多人 |
[06:02] | I’m gonna need some help. | 我需要支援 |
[06:03] | Driver, turn off the vehicle! | 司机 把引擎关掉 |
[06:07] | Ma’am, stay in your car. Stay low, stay low! | 女士 待在车上 趴低点 趴低点 |
[06:14] | Jesus–you all right? You okay? | 天啊… 你还好吗 你没事吧 |
[06:16] | Son of a bitch broke out of his cuffs. | 这混蛋从手铐里脱出来了 |
[06:18] | He went for my gun. | 他来抢我的枪 |
[06:20] | I shot him in the leg, but he got my gun. | 我射中了他的腿 但他抢走了我的枪 |
[06:23] | I had eyes on him the whole time. | 我一直都盯着他 |
[06:24] | Hey, brother, slow down, slow down. | 兄弟 慢点说 慢点说 |
[06:25] | Where’s the other guard? | 另外那名警卫呢 |
[06:27] | Tianna! | 蒂安娜 |
[06:29] | Jesus! | 天啊 |
[06:30] | Last I saw, he’s told her to keep driving | 我最后看到的是他命令她继续开车 |
[06:33] | or he was gonna blow her head off. | 否则就把她的脑袋崩掉 |
[06:34] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[06:35] | 50-21 Ida, prisoner van is now traveling | 5021I 押运车正在 |
[06:37] | southbound on Jefferson. | 沿杰弗森路向南 |
[06:38] | One guard was disarmed and shot. | 一名警卫被缴了械并中枪 |
[06:40] | We’re gonna need an ambulance at this location. | 我们需要救护车来这里 |
[06:42] | Be advised that the offender is now armed | 注意 罪犯现在持有武器 |
[06:44] | and has taken the other guard hostage. | 并挟持了另外一名警卫做人质 |
[06:46] | I repeat, the offender is now armed with a hostage. | 重复一遍 罪犯现在持有武器 有一名人质 |
[06:56] | Okay, yeah, thanks. | 好 对 谢谢 |
[06:59] | Yeah, all right, keep me updated. | 对 好的 有消息通知我 |
[07:02] | Chief O’Neal wants us taking the lead on this. | 奥尼尔局长想让我们主导这个案子 |
[07:04] | Torres, it’s this one. | 托雷斯 这边 |
[07:06] | Okay, man, yeah. I’ll talk to you later. | 好 兄弟 嗯 我回头再跟你说 |
[07:09] | Adam’s getting a statement from the guard. | 亚当在问狱警情况 |
[07:11] | Has anyone heard from Voight yet? | 有人有博伊特的消息吗 |
[07:13] | Crickets. | 没有 |
[07:14] | Jay? | 杰呢 |
[07:16] | No. You haven’t? | 没有 你没他的消息吗 |
[07:20] | Okay? | 好吧 |
[07:22] | Okay, we got a killer loose in Chicago | 好 芝加哥有位在逃凶手 |
[07:26] | with a peace officer hostage. Where are we? | 挟持了一位警官 情况如何 |
[07:28] | Well, we know the van was lost somewhere on Jefferson. | 我们知道面包车在杰弗逊某处失踪了 |
[07:31] | The BOLO’s out right now. | 通缉令已经发出了 |
[07:32] | Let’s contact all our transportation services. | 我们得联系所有交通部门 |
[07:34] | Lock it down. | 封锁这个地区 |
[07:35] | And we know Wilken was shot in the leg, | 而且我们知道威尔肯腿部中枪了 |
[07:37] | so let’s get a BOLO out to all the hospitals, | 所以我们要给所有医院和急诊中心 |
[07:40] | urgent care centers. | 发通缉令 |
[07:41] | Do we know if Wilken has any contacts in Chicago? | 威尔肯在芝加哥有联系人吗 |
[07:43] | No family here. | 这里没有家人 |
[07:44] | He was a dust addict, so no friends. | 他是个被人唾弃的瘾君子 所以没有朋友 |
[07:45] | But I’m still digging. | 但我还在查 |
[07:47] | Hey, let’s get his face out to the whole department. | 我们要把他的照片发给整个警署 |
[07:49] | – Blast it on social media. – Already on it. | -在社交媒体上大肆宣扬 -已经在做了 |
[07:51] | All right, and then we gotta contact the family of the abducted guard. | 好 然后我们要联系被劫持狱警的家人 |
[07:53] | What do we know about her? | 我们对她的信息了解多少 |
[07:54] | Okay, Tianna Burrows, divorced, no kids. | 好 蒂安娜·布罗斯 离婚 没孩子 |
[07:56] | Been a guard at Stateville for seven years, | 在斯泰特维尔监狱当了七年狱警 |
[07:58] | two merit awards. | 得过两次优异奖 |
[08:00] | Volunteers at the prison chapel on weekends. | 周末在监狱教堂做义工 |
[08:02] | Whoa, CPIC’s got a ping on Tianna’s cell | 公共信息中心追踪到了蒂安娜的手机 |
[08:05] | triangulated to a block in Hermosa. | 三角定位到了赫莫萨的一个街区 |
[08:08] | Moving? | 在移动吗 |
[08:09] | No, it was five consecutive pings. | 没有 收到了五次连续的信号 |
[08:11] | – Could have pulled over. – Or he dumped her body. | -有可能停车了 -或者被抛尸了 |
[08:16] | All right, let’s– let’s find out. | 好 我们去查清楚 |
[08:17] | I’ll loop in Adam. | 我会通知亚当 |
[08:18] | I’m gonna hold down the fort. | 我来看家 |
[08:19] | I’ll reach out if I hear anything. | 有消息我会通知你们 |
[08:20] | – Thanks, Trudy. – Appreciate you, Sarge. | -谢谢 特鲁迪 -谢谢 警长 |
[08:23] | Hi, you’ve reached Jay. | 喂 我是杰 |
[08:25] | Jay, where are you? | 杰 你在哪 |
[08:33] | How we doing? | 情况如何 |
[08:35] | Got a ping. Might be coming from there. | 追踪到了手机信号 可能是从那里发出的 |
[08:37] | – You good? – No. | -你还好吗 -不好 |
[08:39] | My one good suit just became evidence. | 我的一套高级西装刚成了证据 |
[08:40] | Guard’s blood’s all over it. | 上面全是狱警的血 |
[08:41] | He gonna make it? | 他会活下来吗 |
[08:42] | It’s just a wing to his shoulder | 只是打中了肩膀 |
[08:44] | with his own damn gun. | 被他自己的枪打的 |
[08:46] | How did Wilken get out of those cuffs? | 威尔肯是怎么打开手铐的 |
[08:47] | I’m guessing he palmed a paper clip | 我猜他偷拿了被告席上的 |
[08:49] | at the defense table, something like that. | 回形针之类的东西 |
[08:51] | This is unbelievable. | 简直难以置信 |
[08:53] | I swear to God, Kim, this guy, this son of a bitch, | 我向上帝发誓 金 这个混蛋 |
[08:56] | he’ll gun down anyone in his path. | 他会开枪打死所有挡他路的人 |
[08:58] | And we’ll find him. | 我们会找到他的 |
[09:00] | Yeah. | 对 |
[09:03] | Yeah, ping’s definitely coming from there. | 对 手机信号肯定是从那里发出来的 |
[09:05] | Hailey, phone’s hitting off an unmanned parking garage | 海莉 手机信号来自一个没人的停车场 |
[09:08] | on the corner of North Lowell and Armitage. | 在北洛威尔路和阿米蒂奇路路口 |
[09:10] | I’m three blocks away. | 我离那里三个街区远 |
[09:11] | Stand by. We’ll all go in together. | 待命 我们一起进去 |
[09:13] | If he’s still there, he has a hostage. | 如果他还在那里 他手里有人质 |
[09:15] | Let’s not escalate this if we don’t have to. | 非必要不要让事件升级 |
[09:54] | Front’s clear. | 前排没人 |
[09:57] | All right, I got you. | 开吧 我掩护你 |
[10:03] | It’s clear. | 没人 |
[10:09] | Tianna’s phone. It’s locked. | 蒂安娜的手机 锁屏了 |
[10:12] | Maybe she knew we could ping it. | 也许她知道我们可以追踪到 |
[10:13] | Yeah, leaving breadcrumbs. | 对 留下了踪迹 |
[10:15] | Smart, and would mean she’s still alive. | 聪明 这可能表示她还活着 |
[10:18] | Don’t stop. | 别停下 |
[10:20] | Trudy updated us. Go ahead. | 特鲁迪已经把最新情况告诉我们了 继续查 |
[10:26] | Van’s empty. A lot of blood, though. | 面包车是空的 但有很多血 |
[10:28] | Wilken’s GSW is serious. We recovered the guard’s phone. | 威尔肯的枪伤很严重 我们找到了狱警的手机 |
[10:30] | Well, let’s get it to the lab. | 好 我们把它送去鉴证科 |
[10:32] | Maybe Wilken made a call on it. | 也许威尔肯用它打过电话 |
[10:34] | Looks like Wilken forced Tianna to park here. | 看着像是威尔肯强迫蒂安娜在这里停车 |
[10:36] | She resisted, wouldn’t open the door. | 她反抗 不肯开车门 |
[10:38] | He breaks the passenger window, takes her away. | 他砸碎了副驾驶侧的窗户 带她走了 |
[10:40] | We got this blood trail. | 我们发现了这些血迹 |
[10:41] | Guessing it’s from Wilken leading | 猜测这是威尔肯的血 |
[10:42] | – to this empty parking spot… – Where they vanish. | -指向这个空停车位 -他们从这里消失了 |
[10:44] | – Yeah. – Could be a carjacking. | -对 -可能劫了辆车 |
[10:46] | Or Wilken had a car waiting. | 或者威尔肯找了辆车在这里等 |
[10:48] | Yo, Sarge, we got a meter maid | 警长 有位停车管理员 |
[10:50] | who saw a blue Honda pulling out erratically | 半小时前看到一辆蓝色本田 |
[10:52] | about a half an hour ago. | 摇摇晃晃地开出去了 |
[10:53] | Damn near hit a mom and a kid in the crosswalk. | 差点在人行横道上撞到一对母子 |
[10:55] | Black female driver, partial Illinois plate, | 黑人女司机 看到了一部分伊利诺伊州的车牌 |
[10:58] | AD8 Adam, David, eight. | |
[10:59] | Let’s work that partial, keep working the scene. | 我们查查这部分车牌 继续勘查现场 |
[11:02] | Come on, we got a killer with a hostage. | 快 我们有位劫持了人质的杀手 |
[11:03] | Let’s go. | 开始吧 |
[11:06] | Where were you? You left early this morning. | 你去哪了 你今天早上很早就走了 |
[11:08] | – I was with Voight. – Oh, why? | -我跟博伊特在一起 -为什么 |
[11:12] | It’s nothing important, | 没什么重要的事 |
[11:12] | I just couldn’t really call you back, that’s all. | 就是没法给你回电话 没别的 |
[11:14] | Come on, let’s track this guy down. | 走吧 我们把这家伙找出来 |
[11:25] | Hey, Sarge. | 喂 警长 |
[11:28] | Copy, yeah, we’re real close to that. | 收到 对 我们离那里很近 |
[11:31] | Yeah, we’re on our way. | 好 我们马上过去 |
[11:33] | Asset forfeiture got a hit on Tianna’s debit card | 资产查收部发现有人用了蒂安娜的借记卡 |
[11:36] | 15 minutes from here, | 在离这里15分钟远的地方 |
[11:37] | a credit card-only gas station at 17 and Kedzie. | 17街和科德兹街路口的一家只收信用卡的加油站 |
[11:39] | Good, good, good, good. | 好 好 好 好 |
[11:47] | Ma’am, I’m Officer Ruzek. This is Officer Burgess. | 女士 我是鲁塞克警官 这是伯吉斯警官 |
[11:50] | We’re looking for this guy. | 我们在找这个人 |
[11:52] | That’s the dude who escaped, right? | 这是逃走的那家伙 对吗 |
[11:54] | Yeah, have you seen him? | 对 你看到过他吗 |
[11:55] | In the flesh, hell, no. | 真人吗 当然没有 |
[11:56] | I would have called it in. | 否则我会上报的 |
[11:58] | Guy’s a grandma killer, right? | 这家伙是个老太太杀手 对吗 |
[11:59] | – Yes. – What about her? | -是的 -见过她吗 |
[12:02] | Her? | 她 |
[12:02] | Yeah, she was here about 20 minutes ago. | 见过 她大约20分钟前来过这里 |
[12:05] | What’s she got to do with it? | 这事跟她有什么关系 |
[12:06] | We need to see your security camera footage. | 我们要看看你们的监控录像 |
[12:19] | What, is she buying bandages? | 什么 她是在买创可贴吗 |
[12:21] | Looks like it. | 看着像 |
[12:31] | No, no, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[12:33] | Tell me I am not seeing what I’m seeing right now. | 告诉我现在看到的一切不是真的 |
[12:37] | Tianna’s in on it. | 蒂安娜跟他是一伙的 |
[12:44] | Okay, the Honda comes back to a Todd Stanton, | 好 这辆本田属于托德·斯坦顿 |
[12:47] | no sheet. | 他没有案底 |
[12:48] | He reported it stolen a week ago in Edgewater. | 他一周前在滨水市报案说车被偷了 |
[12:50] | Okay, so we work the original car theft. | 好 所以我们只要查到偷车贼 |
[12:53] | Maybe we can ID who’s helping him. | 也许就能查到谁在帮他 |
[12:55] | Thanks. Yeah, send it over. | 谢谢 对 把它发过来 |
[12:58] | That was the Stateville warden. | 是斯泰特维尔监狱的典狱长 |
[12:59] | He looped me into Tianna’s HR profile. | 他给我看了蒂安娜的人事档案 |
[13:02] | So two years ago, her husband left her. | 两年前 她丈夫离开了她 |
[13:04] | She slid into a depression, attempted suicide | 她得了抑郁症 试图服用 |
[13:06] | with quetiapine pills she ripped from the infirmary. | 自己从医务室偷来的奎硫平片自杀 |
[13:08] | Wait, what the hell is quetiapine? | 等等 奎硫平是什么玩意 |
[13:10] | Yeah, it’s an antipsychotic and the sedative | 是他们给不守规矩的罪犯用的 |
[13:12] | they give to unruly cons. | 一种抗精神病药和镇定剂 |
[13:14] | So she got paid leave from work, | 所以她请了带薪假 |
[13:16] | then got a clean bill of health, came back to work. | 等到身体没问题 就回来工作了 |
[13:18] | Okay, so how did she get so close to Wilken? | 好吧 那她跟威尔肯是怎么好上的 |
[13:21] | She counseled him weekly at the prison chapel. | 她每周在监狱礼拜堂为他提供咨询 |
[13:24] | – Counseled. – Exactly. | -好一个咨询 -没错 |
[13:25] | In hindsight, the warden thinks they were hooking up | 事后看来 典狱长认为他们是在 |
[13:27] | in the confessional. | 告解室勾搭上的 |
[13:28] | Warden sent over a note that Tianna | 典狱长送来一张纸条 |
[13:30] | slipped into Wilken’s pillow. | 是蒂安娜塞进威尔肯枕头里的 |
[13:32] | “I know God sent you to me. | “我知道你是上帝派来的 |
[13:33] | “I know your heart beats true, and you are innocent. | 我知道你的心跳是真实的 你是无辜的 |
[13:35] | “Always remember, I am your lamp. | 永远记住 我是你的明灯 |
[13:37] | – Love, Ti.” – She’s his lamp? | -爱你的小蒂” -她是他的明灯 |
[13:40] | Lamp’s from the Bible. | 灯出自《圣经》 |
[13:41] | Book of Matthew. | 马太福音 |
[13:43] | “People do not light a lamp and put under a basket. | “人点灯 不放在斗底下 |
[13:45] | “Instead, they set it on a stand, | 而是放在灯台上 |
[13:47] | “And it gives light to all. | 就照亮一家的人 |
[13:48] | “In the same way, let your light shine | 你们的光也当这样照在人前 |
[13:49] | so everyone sees your good deeds.” | 叫他们看见你们的善行” |
[13:52] | She’s a true believer. | 她是一个真正的信徒 |
[13:53] | She really believes in him. | 她真的很信任他 |
[13:56] | And that’s where we’re gonna focus. | 这就是我们要关注的重点 |
[13:58] | Start cracking off search warrants. | 开始申请搜查令 |
[13:59] | Rip her life apart. | 好好查查她的底细 |
[14:01] | Let’s find their escape plan. | 查出他们的逃跑计划 |
[14:03] | Just got a text from Tact. They found the Honda. | 刚收到侦察队的短信 他们找到了那辆本田 |
[14:06] | It’s parked in a vacant lot at Flournoy and Austin. | 停在弗卢努瓦街和奥斯汀街的一块空地上 |
[14:08] | It’s unoccupied. They’re holding a long eye. | 车里没人 他们已经派人盯着了 |
[14:10] | Flournoy and Austin? | 弗卢努瓦街和奥斯汀街吗 |
[14:12] | Okay, there’s a small motel at the end of the block. | 街区尽头有一家小汽车旅馆 |
[14:15] | Could be a good place to treat Wilken’s gunshot wound. | 可能是治疗威尔肯枪伤的好地方 |
[14:17] | Let’s hit it. | 我们出发 |
[14:30] | You see that? | 你看到了吗 |
[14:33] | Yo, Sarge, we got an empty Honda | 警长 我们发现了一辆空着的本田 |
[14:34] | and a lot of blood on the passenger seat. | 副驾驶上有很多血 |
[14:36] | All right, just stay with it and stand by. | 好了 待在那 随时待命 |
[14:41] | Manager hasn’t seen them but granted us full access, | 经理没见过他们 但给了我们全部权限 |
[14:44] | gave us a vacancy list and a master key. | 还给了我们一份空房名单和一把万能钥匙 |
[14:47] | It’s rooms 4, 7, 9, 12, and 26. | 空房间分别是4号 7号 9号 12号和26号 |
[14:52] | Let’s do it. | 开始行动 |
[14:56] | – You ready? – Yep. | -准备好了吗 -准备好了 |
[15:03] | Clear. | 没人 |
[15:08] | Clear. | 没人 |
[15:13] | Clear. | 没人 |
[15:22] | Go. | 进 |
[15:25] | Clear. | 没人 |
[15:36] | Whoa, hey. That’s not on the list. | 那个房间不在名单上 |
[15:38] | There could be civilians in there. | 那里可能有平民 |
[15:42] | Kick it. | 踹开 |
[15:46] | Police! Chicago PD! | 警察 芝加哥警署 |
[15:48] | – It’s okay. – Chicago PD! | -别害怕 -芝加哥警署 |
[15:49] | – Hey, are you all right? – What the hell are you doing? | -你没事吧 -你们来这干什么 |
[15:51] | We’re searching for a fugitive. | 我们在找一个逃犯 |
[15:52] | – Are you okay? – Clear. | -你还好吗 -没人 |
[15:54] | Are you okay? | 你没事吧 |
[15:55] | You all right? Are you all right? | 你还好吧 你还好吗 |
[15:56] | Yes. | 我没事 |
[16:04] | Sorry. | 打扰了 |
[16:09] | – Yo, Sarge. – Yeah. | -警长 -怎么了 |
[16:11] | We hit the block where the Honda was parked, | 我们去了停放本田的街区 |
[16:12] | mom and pop hardware store, security camera caught | 一家夫妻五金店的监控录像拍到 |
[16:15] | Wilken and Tianna walking south away from the motel. | 威尔肯和蒂安娜正从汽车旅馆往南走 |
[16:17] | 30 minutes ago, Sergeant. | 是30分钟前 警长 |
[16:18] | Maybe they ditched the Honda to steal another car. | 也许他们弃了本田去偷另一辆车了 |
[16:21] | It’s possible. | 有这个可能 |
[16:22] | Sarge, Tianna’s a true believer. | 警长 蒂安娜是个忠实信徒 |
[16:25] | Maybe she went to the Lord for help. | 也许她去向上帝求助了 |
[16:45] | Ma’am, CPD. You seen this woman? | 女士 我是芝加哥警署的 您见过这个女人吗 |
[17:37] | Tianna, put your hands up. | 蒂安娜 把手举起来 |
[17:39] | I–thank God you found me. | 我 谢天谢地你们找到我了 |
[17:42] | I was so scared. | 我吓坏了 |
[17:43] | Keep your hands where I can see them. | 把你的手放到我看得见的地方 |
[17:45] | We know you helped him. Where is he? | 我们知道你帮助了他 他在哪里 |
[17:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:49] | No, don’t do it that way, Tianna. | 别跟我们耍花招 蒂安娜 |
[17:51] | You tell me where he is. | 告诉我他在哪 |
[17:53] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:55] | Boss, we’ve got Tianna. No sign of Wilken. | 老大 我们找到蒂安娜了 没见到威尔肯 |
[17:58] | Tianna’s not cooperating. | 蒂安娜不肯合作 |
[18:00] | Just find a way to get her to talk now. | 马上想办法让她开口 |
[18:02] | Copy. | 收到 |
[18:06] | I’m seeing a lot of empty PCP vials here, Tianna. | 我看到这里有很多空的迷幻药空瓶 蒂安娜 |
[18:08] | Wilken go to score more drugs? | 威尔肯是不是去弄更多毒品了 |
[18:11] | Not to score, no. | 他不是去搞毒品 不是这样 |
[18:13] | It’s for the pain. He was shot. | 这是止痛用的 他中枪了 |
[18:15] | He’s not an addict. | 他不是瘾君子 |
[18:16] | He had lethal doses of PCP in his system | 当他杀死那对夫妇的时候 |
[18:18] | when he killed that couple. | 体内有致命剂量的迷幻药 |
[18:20] | He is most definitely an addict. | 他是个实打实的瘾君子 |
[18:21] | No, Dale is a righteous man who was framed by you. | 不 戴尔是个被你陷害的正义之人 |
[18:26] | Do not pretend you know him. | 不要装的你很了解他 |
[18:27] | I know him. He’s a good man. | 我才是了解他的人 他是个好人 |
[18:30] | He’s a career criminal. | 他是个职业罪犯 |
[18:31] | Now, that’s just a fact. | 这就是事实 |
[18:33] | Dale was an abused child abandoned by the system. | 戴尔是被体制抛弃的孩子 受尽苦楚 |
[18:37] | He’s made mistakes. I know that. | 他是犯过错 我知道 |
[18:39] | But he’s not a killer. | 但他不是个杀人犯 |
[18:40] | He killed that couple. | 他杀了那对夫妻 |
[18:42] | Were you there? | 你在现场吗 |
[18:44] | Were there any witnesses? | 有证人吗 |
[18:45] | No, and no, just a gun. | 没有 而且只有一把枪 |
[18:48] | We would not be here if you hadn’t planted that gun. | 如果你没有偷放那把枪 我们就不会在这里 |
[18:51] | I did not– | 我没有 |
[18:54] | All right, look. | 好了 听着 |
[18:57] | You love him, right? | 你爱他 对吧 |
[18:59] | With my whole heart. | 全心全意 |
[19:01] | God put us together. It’s a part of his plan. | 上帝让我们在一起 这是他计划的一部分 |
[19:03] | Well, the police have a different plan. | 警察有不同的计划 |
[19:05] | Dale Wilken is a fleeing felon. | 戴尔·威尔肯是个在逃的重罪犯 |
[19:08] | If things go bad, he will be shot on sight. | 如果情况紧急 他会被当场击毙 |
[19:12] | So if you love him, help him now, | 所以如果你真的爱他 现在就帮他 |
[19:16] | and tell me where he is. | 告诉我他在哪里 |
[19:18] | No. | 我不说 |
[19:19] | Tianna, he shot the other guard. | 蒂安娜 他开枪打了另一个警卫 |
[19:20] | That wasn’t supposed to happen. | 这是不应该发生的 |
[19:24] | I pray the Lord forgives you, Officer, | 我祈祷上帝原谅你 警官 |
[19:28] | because you’re going straight to hell | 你会直接下地狱的 |
[19:29] | for destroying an innocent man. | 因为你毁了一个无辜的人 |
[19:33] | I know Dale. | 我了解戴尔 |
[19:36] | So there’s no way I help you. | 所以想让我帮你 门都没有 |
[19:49] | Wilken is a stone cold killer. | 威尔肯是个冷血杀手 |
[19:50] | She thinks he’s a saint. | 而她认为他是个圣人 |
[19:51] | I think I can break her, boss. | 我想我能搞定她 老大 |
[19:52] | – Let me take another run at it. – No. | -让我再试一次 -不用了 |
[19:54] | She ain’t gonna break right now, Adam, | 她现在不会招的 亚当 |
[19:55] | and I need you on the street. | 我需要你到街上去 |
[19:57] | We find Wilken, it’s game over. | 找到威尔肯 游戏就结束了 |
[19:59] | All right, Kev, get Torres up here to watch Tianna. | 好了 小凯 叫托雷斯上来看着蒂安娜 |
[20:02] | You cover the front, stay low. | 你看着前面 低调点 |
[20:04] | Wilken shows, we pounce. | 威尔肯一出现 我们就把他拿下 |
[20:06] | Come on. Let’s go. | 好了 我们走吧 |
[20:14] | Sarge, I got an addict here who said he sold | 警长 有个瘾君子说他卖给了威尔肯 |
[20:17] | – the pipe of dust to Wilken. – Why is he so chatty? | -一管致幻剂 -他怎么这么多话 |
[20:19] | Three priors for possession, flipped like a pancake. | 三次非法持毒的前科 极度暴躁 |
[20:21] | He said the place they all go to score | 他说他们去进货的地方 |
[20:22] | is an abandoned mall on Fletcher half mile away. | 是弗莱切的一个废弃商城 离这里半英里 |
[20:25] | Told Wilken all about it. | 他都跟威尔肯说了 |
[20:26] | How long ago did Wilken leave? | 威尔肯多久前离开的 |
[20:27] | 20 minutes. | 二十分钟前 |
[20:29] | She’s a peace officer shacking up | 她是个治安官 |
[20:30] | with a convicted murderer. | 居然和已判刑的杀人犯鬼混 |
[20:31] | I can’t believe how blind people can be sometimes. | 我真不敢相信有时人们会多盲目 |
[20:38] | Adam? | 亚当 |
[20:39] | I see him. | 我看到他了 |
[20:45] | Police, hey. | 警察 |
[20:47] | Keep your hands up. | 把手举起来 |
[20:48] | Man, I was– | 老兄 我 |
[20:49] | I don’t care. Just shh. | 我不管你 别出声 |
[20:52] | You ever seen this guy before? | 你见过这个人吗 |
[20:54] | No? You’re sure? | 没见过 你确定吗 |
[20:56] | Well, he’s armed and dangerous, | 他有枪 很危险 |
[20:57] | so you need to get the hell out of here. | 所以你得赶紧离开这里 |
[20:59] | So I want you to use that door. | 我让你从那个门出去 |
[21:00] | You take off running. You don’t look back. | 赶紧跑掉 不要回头 |
[21:02] | You keep going, okay? You got it? | 一直往前走 好吗 明白吗 |
[21:03] | Go. Go. | 快走 快走 |
[21:07] | Boss, we just started moving through the upper level. | 头儿 我们刚出发去上层了 |
[21:09] | All right, copy, keep looking. | 好 收到 时刻小心 |
[21:11] | We’re a quarter way through the lower level. | 我们走过下层的四分之一了 |
[21:14] | Just one more taste, man, on the house. | 老兄 再让我免费来一口吧 |
[21:15] | Do I look like a goddamn bartender? | 我看起来像酒保吗 |
[21:19] | I get paid next week. | 我下周就有钱了 |
[21:21] | Ain’t gonna happen. | 没门 |
[21:23] | Police, get your hands up. | 警察 举起手来 |
[21:25] | You heard him. Hands, hands! | 听到了吗 手举起来 |
[21:27] | We just getting out of the heat. | 我们只是来透透气 |
[21:29] | Hey, look, we’re not here about the dope. | 听着 我们不是来查毒品的 |
[21:32] | You seen this man? | 见过这个人吗 |
[21:34] | Nope. | 没 |
[21:37] | Who’s he? | 他是谁 |
[21:38] | Just answer the question, or I’ll make it about the dope. | 回答问题 要不然我就开始查毒品了 |
[21:40] | Have you seen him? | 你见过他吗 |
[21:46] | – He asked you a question. – Yeah, yeah, okay. | -他问你问题 -见过 见过 |
[21:48] | When, when? | 什么时候 什么时候 |
[21:49] | He wanted ten dippers. | 他要十管致幻剂 |
[21:50] | – When? – About ten minutes ago. | -什么时候 -大概十分钟前 |
[21:53] | Got what he came for, headed towards the old Horvat. | 拿了东西就往老霍瓦特去了 |
[21:55] | – All right, enough. – You lying to me? | -好了 够了 -你在撒谎吗 |
[21:56] | – No! – Enough! | -没 -够了 |
[21:57] | – Are you lying to me? – No, I swear! | -你在撒谎吗 -没有 我发誓 |
[21:58] | – All right, enough! – I swear. | -好了 够了 -我发誓 |
[22:00] | He assaulted an officer. | 他袭击了一名警官 |
[22:02] | We gotta leave. Let’s go. Let’s go. | 我们该走了 走吧 走吧 |
[22:04] | Adam, Kim, sounds like Wilken’s still here. | 亚当 金 威尔肯好像还在这里 |
[22:06] | He’s somewhere near the Horvat store. | 他在霍瓦特商店附近某个地方 |
[22:08] | We’re going in right now. | 我们现在过去 |
[22:33] | Wait, wait. Don’t shoot. Don’t shoot. | 等等 别开枪 别开枪 |
[22:35] | Man, I got nothing to steal! | 老兄 我什么也没偷 |
[22:35] | Stay down, stay down! | 趴下 趴下 |
[22:43] | 10-1, 10-1, shots fired at the police. | 需要紧急支援 朝警察开枪了 |
[22:45] | Fugitive Dale Wilken fleeing out the south end | 逃犯戴尔·威尔肯向霍瓦特商城的 |
[22:47] | – of the Horvat Mall. – Copy that. | -南边逃走了 -收到 |
[22:49] | – Kim, I’m moving. – Go! | -金 我要过去了 -快去 |
[22:54] | 50-21 Ida, Wilken is fleeing | 5-21I 威尔肯正在向 |
[22:57] | out the south entrance of the mall. | 商城的南入口逃跑 |
[22:58] | Officer Burgess and I are in pursuit. | 伯吉斯警员和我正在追捕 |
[22:59] | Copy. | 收到 |
[23:07] | 50-21 Eddie, I got a beige Chevy Malibu | 5021E 看到一辆米黄色雪佛兰迈锐宝 |
[23:09] | taking off at a high rate of speed. | 以极高的速度 |
[23:11] | – southbound on Cicero. – Police, we got you. | -从西塞罗南边出发 -警察 我们来帮你 |
[23:12] | – We got you. – Help. | -我们来帮你 -救命 |
[23:13] | It’s okay, ma’am, we’re police. | 没关系 女士 我们是警察 |
[23:14] | 50-21 Eddie, I’m on the location of the 10-1. | 5021E 我在需要紧急支援的现场 |
[23:16] | I’ve got a 10-year-old female, GSW to the abdomen. | 有一个十岁女性 腹部中枪 |
[23:18] | – He shot my baby! – I need an ambo. | -他朝我的孩子开枪了 -我需要一辆救护车 |
[23:19] | He shot my baby. He shot my baby. | 他朝我的孩子开枪了 他朝我的孩子开枪了 |
[23:21] | It’s okay. Hey, kiddo. | 没事的 孩子 |
[23:23] | Hey, hey, kid. | 孩子 |
[23:24] | I’m Adam. What’s your name, sweetheart? | 我是亚当 你叫什么名字 宝贝 |
[23:26] | – Cloey. – Cloey? | -克洛伊 -克洛伊 |
[23:27] | Okay, you’re gonna be all right, you hear me? | 好 你不会有事的 听到了吗 |
[23:30] | You’re gonna be okay. | 你不会有事的 |
[23:31] | – ETA on that ambo? – Kim. Come here. | -救护车什么时候能到 -金 过来 |
[23:33] | – Oh, God, no. God. – It’s okay. | -老天 不 老天 -没事的 |
[23:36] | Hey, Cloey, look at me for a sec, okay? | 克洛伊 看着我 好吗 |
[23:39] | How old are you? | 你多大了 |
[23:41] | – Ten. – That’s a good age. | -十岁 -真是个美妙的年龄 |
[23:43] | We got a daughter named Makayla. | 我们有个女儿叫玛凯拉 |
[23:44] | She’s eight. | 她八岁了 |
[23:45] | Do you like horses? | 你喜欢马吗 |
[23:46] | Yes, she does too. She likes all animals. | 很好 她也喜欢 她什么动物都喜欢 |
[23:49] | Hey, she gave me this. | 她给了我这个东西 |
[23:50] | She did. It’s pretty cool, huh? | 她给我的 很酷是吗 |
[23:52] | – Oh, God, no. – All right, here. | -天啊 不要 -好了 给你 |
[23:54] | I want you to have it, okay? | 我把这个给你 好吗 |
[23:58] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[24:00] | You just keep those eyes open. | 你只需要睁着眼 |
[24:05] | Cloey, no! Cloey, no! | 克洛伊 不 克洛伊 不 |
[24:08] | Cloey! | 克洛伊 |
[24:09] | Help! | 救命 |
[24:10] | – Keep those eyes open. – Help her! | -睁开眼啊 -救救她 |
[24:13] | Help her! | 救救她 |
[24:15] | Cloey! | 克洛伊 |
[24:28] | Where’s my ambo? | 救护车呢 |
[24:31] | Cloey! | 克洛伊 |
[24:49] | This right here, that’s a little girl I met today. | 这个 是我今天遇到的小女孩 |
[24:53] | Her name’s Cloey, a fifth grader at Holy Cross. | 她的名字叫克洛伊 圣十字小学五年级的 |
[24:58] | So? | 所以呢 |
[24:59] | So this is what your boyfriend did to her. | 所以 这是你男朋友对她所做的 |
[25:03] | She was in a car that he stole. | 她本来坐在他偷的车上 |
[25:06] | She was in his way, so he shot her in the belly. | 她妨碍了他 所以他就朝她的肚子开枪了 |
[25:14] | I’m actually currently wearing Cloey’s blood. | 现在我衣服上还有克洛伊的血 |
[25:20] | That’s the real deal Wilken. | 这才是真实的威尔肯 |
[25:23] | The man that did that. | 一个做出那种事的男人 |
[25:27] | He stole a little girl’s future for a car. | 他为了一辆车而偷走了一个小女孩的未来 |
[25:32] | So now Cloey will never laugh with her friends again. | 现在克洛伊再也不能和朋友一起大笑了 |
[25:36] | She’ll never hug her parents good night. | 她再也不能抱着父母说晚安了 |
[25:39] | She’ll never grow up, fall in love. | 她再也无法长大 恋爱 |
[25:43] | Cloey was an only child. | 克洛伊是个独生女 |
[25:47] | Miracle her parents prayed for, | 她的父母祈祷而降生的奇迹 |
[25:49] | and now she ain’t ever coming home. | 但她再也回不了家了 |
[25:53] | All because of Dale Wilken. | 都是因为戴尔·威尔肯 |
[26:00] | You think I don’t know what you’re doing? | 你以为我不知道你在干什么吗 |
[26:04] | Cops lie in here all the time. | 警察在这里总是会撒谎 |
[26:07] | It’s how y’all breathe. | 这就是你们生存的方式 |
[26:11] | That photo could be five years old. | 这照片可能是五年前的了 |
[26:13] | That blood? | 而你身上的血呢 |
[26:15] | Come on. | 得了吧 |
[26:16] | You’re playing games. | 你在耍手段 |
[26:18] | Games, okay. | 手段 好 |
[26:21] | Okay, let’s talk about games that people play. | 好 让我们说一说人们都耍什么手段 |
[26:24] | The police raided your home, and they found love letters | 警察搜查了你家 他们发现了戴尔 |
[26:27] | that Dale wrote to you. | 写给你的情书 |
[26:30] | Here’s one right here. | 有段话是这么写的 |
[26:31] | “Tianna, you make me feel like I’m home, baby. | “蒂安娜 你让我有种家的感觉 亲爱的 |
[26:34] | “For the first time in my life, I don’t feel so lost. | “有生以来第一次 我不再感到迷茫 |
[26:36] | “I see hope in your eyes, and that gives me hope. | “见到你眼中的希望 也使我希望顿生 |
[26:39] | “I love you forever. | “我永远爱你 |
[26:41] | You and me until the end.” | 执子之手与子偕老” |
[26:44] | Must really love you. | 他一定非常爱你 |
[26:46] | He does. | 是的 |
[26:47] | Okay, this is another letter that Dale wrote to a woman | 好吧 这另一封信是戴尔写给一个女人的 |
[26:51] | by the name of Britney Medica. | 她叫布兰妮·梅迪卡 |
[26:53] | She’s a dancer in Miami. | 是迈阿密的一位舞者 |
[26:55] | They’ve been corresponding for about two years. | 他们已通信快两年了 |
[26:57] | He wrote this two or three days ago. | 他三天前写了这封信 |
[27:00] | I’m sure you recognize that handwriting, yes? | 我想你一定认得这个笔迹 对吧 |
[27:04] | “Brit, thanks for the call. | “布丽特 感谢你的来电 |
[27:08] | “Florida sounds amazing. | “佛罗里达听起来真不错 |
[27:10] | I had a dream that we might be together soon.” | 我梦见我们很快会在一起” |
[27:13] | I’m actually gonna ask you to read the next part. | 我想请你读一下接下来的部分 |
[27:15] | I highlighted it for you. | 我已经替你标注出来了 |
[27:23] | “You make me feel like I’m home, baby. | “你让我有种家的感觉 亲爱的 |
[27:27] | “For the first time in my life, I don’t feel so lost. | “有生以来第一次 我不再感到迷茫 |
[27:31] | I see hope…” | 我看见希望…” |
[27:37] | There’s more women. | 还有更多女人 |
[27:39] | Oh, God. | 天啊 |
[27:42] | Tianna, hear me now. | 蒂安娜 听我说 |
[27:44] | You were having a real hard time. | 你有段时间过得很难 |
[27:47] | You were going through a difficult divorce. | 费尽千辛万苦才终于离婚 |
[27:49] | You were lonely. | 你很孤独 |
[27:50] | He knew you had a good heart. He saw that. | 他知道你心地善良 他看出了这一点 |
[27:51] | He saw that’s who you were, and he exploited it. | 他看出你是个善良的人 于是加以利用 |
[27:56] | It’s what con men do. | 骗子都这样 |
[27:59] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[28:02] | But right now | 但现在 |
[28:04] | is the time when we have to stop this man | 已到我们必须阻止这个人 |
[28:06] | from hurting anybody else. | 不再让他伤害别人 |
[28:08] | Right now is the time where you have to help us. | 现在你必须帮助我们了 |
[28:13] | Please, were you meeting anyone at the church? | 你们是教堂里约见什么人吗 |
[28:19] | We went there ’cause Dale was in pain. | 我们去那里是因为戴尔太疼了 |
[28:22] | Couldn’t go to the hospital. | 没法去医院 |
[28:25] | Dale knew he could score drugs there, | 戴尔知道他在那里可以搞到毒品 |
[28:27] | and then he wanted more. | 然后他还想要更多 |
[28:30] | Okay, so if Dale hadn’t gotten shot, what was the plan? | 好吧 假如戴尔没中枪 计划是什么 |
[28:35] | We were gonna meet up with his friend. | 我们本要去见他朋友 |
[28:37] | He was gonna give us money and a car. | 他会给我们些钱和一辆车 |
[28:41] | We were gonna drive down to Florida. | 我们会开车去佛罗里达 |
[28:43] | His friend, what was his name? | 他的朋友叫什么名字 |
[28:48] | He called him Hawk. | 戴尔叫他霍克[鹰] |
[28:51] | Said he lived in a house in Norridge. | 说他家住在诺里奇镇 |
[28:53] | Dale said they grew up together. | 戴尔说他们从小一起长大 |
[28:55] | All right. | 好吧 |
[28:58] | Did Dale really kill this little girl? | 戴尔真杀了那个小姑娘吗 |
[29:01] | Yeah. | 是的 |
[29:10] | 戴尔·李·威尔肯 被判双重凶杀罪的逃犯 可能持枪 极度危险 | |
[29:15] | Hitting blanks with anyone Wilken met in prison, | 查找威尔肯在监狱里遇到的人 |
[29:17] | and Hawk doesn’t pop in a nickname database | 没人姓霍克 昵称数据库里 |
[29:19] | or as a last name. | 也没人叫鹰 |
[29:20] | Same for his high school-not a damn thing. | 他高中时期也一样 查无此人 |
[29:23] | All right, how are we doing on his priors? | 好吧 查出他有什么前科了吗 |
[29:24] | Nothing yet. | 还没有 |
[29:26] | All right, keep digging. | 行 继续查 |
[29:27] | It’s Med. | 是医院打来的 |
[29:28] | Hey, Will. | 你好 威尔 |
[29:30] | Oh, that’s great. | 那太好了 |
[29:31] | The guard, Sadler, is out of surgery. | 警卫萨德勒已做完手术 |
[29:33] | – He’s gonna be okay. – Cool. | -他没事 -太好了 |
[29:37] | Yeah, Voight’s fine. | 对 博伊特很好 |
[29:41] | I didn’t know. No, you didn’t tell me that. | 我之前不知道 不 你没告诉过我这事 |
[29:43] | Sergeant. | 警长 |
[29:46] | At 19, Wilken got pinched for robbing a liquor store | 威尔肯19岁时和一个叫雷·亨斯基的家伙 |
[29:48] | – with a dude named Ray Henski. – Okay. | -因抢劫酒类商店被捕 -好吧 |
[29:50] | This is Henski’s intake photo. | 这是亨斯基入狱时的照片 |
[29:52] | Hawk tattoo. | 鹰纹身 |
[29:54] | What else do we know about him? | 我们对他还知道些什么 |
[29:56] | 32, career criminal. | 32岁 职业罪犯 |
[29:58] | Did six years on an armed robbery. | 曾因持枪抢劫入狱6年 |
[30:01] | 雷·亨斯基 酒类商店 零售商品盗窃 2009年 持枪抢劫 2001年 被判在斯泰特维尔监狱监禁6年 | |
[30:02] | – Address in Norridge. – Nice. | -家住诺里奇镇 -很好 |
[30:04] | Good job. | 干得好 |
[30:12] | Yo, what was the car that Wilken carjacked again? | 威尔肯抢的是辆什么车来着 |
[30:14] | Beige Chevy Malibu, school bumper sticker. | 米色雪佛兰迈锐宝 保险杠上有学校的招贴画 |
[30:17] | Like that one? | 就像那一辆吗 |
[30:38] | Hey, vehicle is empty, Sarge. | 车里没人 警长 |
[30:40] | We figure he probably parked it at a distance | 我们认为他可能将车停在远处 |
[30:41] | – and hoofed it to Henski’s. – Keep close. | -步行前往亨斯基家 -密切注意 |
[30:43] | Yeah, I’m thinking the same thing. | 是的 我也这么认为 |
[30:44] | We’re on Henski’s block. | 我们已来到亨斯基家所在街区 |
[30:46] | His Jeep’s out front. Guessing someone’s home. | 他的吉普车停在门口 猜测家里有人 |
[30:49] | Hey, Kev, stay with the Malibu. | 凯文 待在迈锐宝车那里 |
[30:51] | Adam, I’m in the alley behind the house. | 亚当 我在屋后的小巷里 |
[30:53] | Jay, Hailey, what’s your 20? | 杰 海莉 你们在哪里 |
[30:55] | We’re heading west on Lawrence, mile away. | 我们在一英里外 沿劳伦斯街向西行驶 |
[30:58] | All right, hold there. | 好吧 停在那里 |
[30:59] | If he’s got a car and he’s heading to 294, | 如果他弄到了车并朝294号公路行驶 |
[31:02] | he’s gonna go right past you. | 会经过你们 |
[31:03] | Copy that, Sarge. We’re standing by. | 收到 警长 我们原地待命 |
[31:05] | What are we doing? Waiting him out? | 我们在做什么 等他出来吗 |
[31:06] | No, we don’t know if he’s in the house | 不 我们不知道他是在屋里 |
[31:07] | or halfway to Florida. | 还是在去佛罗里达的途中 |
[31:09] | All right, Adam, you and Kim move in. | 好吧 亚当 你和金进去 |
[31:10] | See what you can find out. | 看看能有什么发现 |
[31:13] | Chicago PD. Open up. | 芝加哥警署 开门 |
[31:17] | Can I help you, officers? | 有什么事吗 警官 |
[31:19] | We’re looking for Dale Wilken. | 我们在找戴尔·威尔肯 |
[31:21] | – Who? – We talked to Tianna. | -谁 -我们和蒂安娜聊过了 |
[31:22] | We know he’s here. | 我们知道他在这里 |
[31:24] | Tianna, I don’t know a Tianna. | 蒂安娜 我不认识蒂安娜 |
[31:27] | I don’t see a warrant. | 我没看到搜查令 |
[31:28] | Yeah, well, Ray, we were hoping you’d be smart enough | 好吧 雷 我们希望你放聪明点 |
[31:30] | to just let us in. | 让我们进去 |
[31:31] | You know, save your own ass before it gets too late. | 救你自己一下 趁还来得及 |
[31:33] | You know what I mean? | 你明白我的意思吧 |
[31:34] | Yeah, like I said, I don’t know no Tianna. | 明白 如刚才所说 我不认识什么蒂安娜 |
[31:36] | I haven’t spoken to Dale in years. | 我好些年没跟戴尔通话了 |
[31:38] | I think you need to step off my property. | 我想你们需要离开我的房子 |
[31:40] | I know my rights. | 我知道我的权利 |
[31:42] | Did I stutter, policeman? | 是我没说清楚吗 警官 |
[31:43] | Step back! | 退后 |
[31:52] | Adam. | 亚当 |
[31:52] | Hey, you saw the gun in the gym bag, right? | 你看到运动包里的枪了 对吗 |
[31:57] | Was it a gun, or was it a blow dryer? | 那是枪还是吹风机 |
[31:58] | He’s a convicted felon. He can’t own a gun. | 他是重刑犯 不可能有枪 |
[32:00] | We can move on that. | 我们能以此为由 |
[32:03] | Adam! | 亚当 |
[32:04] | Not worth the risk, all right? | 不值得冒险 好吗 |
[32:05] | We’ll find another way. | 我们会找到其他办法的 |
[32:09] | – Sarge. – Go for Voight. | -警长 -我是博伊特 请讲 |
[32:11] | I saw a gun in plain view. | 我清楚看到有把枪 |
[32:12] | – I’m moving in. – Kim. | -我要进去了 -金 |
[32:17] | – Don’t you move! Hands up. – Hey! You got no right. | -不许动 举起手来 -你们没这个权利 |
[32:24] | We found a gun. Henski’s in custody. | 我们找到一把枪 亨斯基被捕了 |
[32:26] | We need help clearing the house. | 我们需要人帮忙搜查这幢房子 |
[32:27] | All right, everyone move in. | 好吧 所有人进去搜 |
[32:37] | – Clear. – I got your back. | -安全 -我掩护你 |
[32:41] | Come on out, Wilken! It’s over! | 快出来 威尔肯 都结束了 |
[32:44] | Hall clear. | 客厅安全 |
[32:47] | Clear. | 没人 |
[32:48] | Kitchen clear. | 厨房没人 |
[32:50] | Bedroom’s clear! | 卧室没人 |
[32:58] | Sarge? | 警长 |
[33:01] | Wilken was definitely here. | 威尔肯肯定来过这里 |
[33:08] | Last chance. Where’s Wilken? | 最后一次机会 威尔肯在哪 |
[33:12] | – I don’t know. – You don’t know. | -我不知道 -你不知道 |
[33:15] | Well, know this. | 你要知道 |
[33:18] | In Chicago, the accomplice gets the same punishment | 在芝加哥 帮凶和逃犯受到的惩罚 |
[33:21] | as the fugitive. | 是一样的 |
[33:23] | That puts you on the hook for the murder | 这会让你背上谋杀 |
[33:25] | of a ten-year-old girl. | 十岁女孩的罪名 |
[33:27] | That’s life. | 那是终身监禁 |
[33:28] | Or you work with us. It’s your call. | 要么你配合我们 你自己定 |
[33:32] | – I want something in writing. – Screw it. Charge him. | -我要书面承诺 -去你的 起诉他 |
[33:34] | – Let’s go. – You’re done. | -我们走 -你完了 |
[33:36] | Get up. | 站起来 |
[33:37] | I gave him some money, all right? | 我给了他一点钱 行了吧 |
[33:39] | What else, the car? | 还有呢 汽车 |
[33:41] | I was gonna, but he changed the plan, okay? | 我打算让他开的 但是他改变计划了 |
[33:43] | He was paranoid as hell. | 他疑神疑鬼的 |
[33:45] | So I gave him a ride. | 我就送了他一程 |
[33:46] | He packed his things into a duffel bag. | 他把东西装进行李袋里 |
[33:48] | He said he was getting out of town. | 他说他要出城 |
[33:50] | Where’d you take him? | 你送他去哪了 |
[33:51] | Where’d you take him? | 你送他去哪了 |
[34:09] | Got eyes on you, Kim. | 我们看着你 金 |
[34:21] | Target buses at gate 31, Miami bound, | 目标巴士在31号进站口 开往迈阿密 |
[34:24] | leaves in three minutes. | 三分钟后发车 |
[34:25] | I see it. | 我看到了 |
[34:26] | All right, driver’s expecting you. | 好的 司机在等你 |
[34:27] | Get close if you can. | 尽量靠近 |
[34:29] | Copy you. | 收到 |
[34:30] | We’ll move on your call. | 我们会根据你的指示行动 |
[34:49] | Welcome aboard, ma’am. | 欢迎乘车 女士 |
[35:17] | Is that your bag? | 那个包是你的吗 |
[35:19] | No. | 不是 |
[35:27] | Sarge, I think he’s in the bathroom. | 警长 我觉得他在卫生间里 |
[35:29] | Can you clear any civilians? | 你能清空乘客吗 |
[35:31] | Copy. | 收到 |
[35:33] | Hey, hey, Chicago PD, Chicago PD. | 喂 喂 芝加哥警署 芝加哥警署 |
[35:37] | You’re in danger. Get off the bus. | 你们处境危险 马上下车 |
[35:38] | Get everybody off the bus. You understand? | 让大家全部下车 明白吗 |
[35:40] | Move, move, move. | 走走走 |
[35:40] | Go, go, go. | 快走快走 |
[35:43] | Chicago PD! | 芝加哥警署 |
[35:45] | Show me your hands, Wilken. | 把手举起来 威尔肯 |
[35:46] | Put your hands in the air and walk towards me real slow. | 双手举起来 慢慢走到我这里 |
[35:49] | You come towards me real slow, you understand? | 慢慢到走我这里 明白吗 |
[35:53] | Open the goddamn door, Wilken! | 把门打开 威尔肯 |
[36:00] | Get off the bus. Off the bus now. | 快下车 现在下车 |
[36:03] | Get behind me. Behind my vest. | 躲到我后面 我防弹衣后面 |
[36:23] | All the passengers are safe. | 所有乘客已安全 |
[36:25] | We recovered PCP and cash in Wilken’s bag. | 我们在威尔肯的包里找到了迷幻药和现金 |
[36:27] | All right, you handle the paper. | 好的 你们写一下报告 |
[36:29] | Got it. Thanks. | 收到 谢谢 |
[36:32] | Voight’s got me covering the paperwork, | 博伊特让我写报告 |
[36:33] | so I’m gonna be here a bit longer. | 所以我得在这里多待一会儿 |
[36:36] | See you at home? | 家里见 |
[36:37] | All right. | 好吧 |
[36:38] | Hey, Jay, | 喂 杰 |
[36:40] | when I was talking to Will earlier about the guard, | 之前我跟威尔谈论那个警卫的时候 |
[36:41] | he mentioned that you and Voight were at Med, | 他提到你和博伊特去了医院 |
[36:44] | and he worked on Voight’s wound. | 他帮博伊特处理了伤口 |
[36:48] | So that’s what you were doing this morning? | 你们早上就在忙这个事 |
[36:50] | His stitches reopened, | 他伤口缝合的地方又裂开了 |
[36:53] | and we didn’t want to get him benched, | 我们不想让他被停职 |
[36:55] | so we had Will take care of it off book. | 所以我们让威尔私下处理 |
[36:57] | You could have told me that. | 你可以跟我说的 |
[36:59] | I know. | 我知道 |
[37:00] | Why didn’t you? | 那为什么不说 |
[37:04] | Just–I don’t know, I just feel like– | 我也不知道 我就觉得 |
[37:07] | I feel like lately– | 我感觉最近 |
[37:10] | it just doesn’t feel like you, doesn’t feel like us. | 你变了 我们变了 |
[37:15] | I didn’t want to drag you into it. | 我不想把你也牵扯进来 |
[37:18] | I’m trying to protect you. | 我想尽力保护你 |
[37:19] | I mean, technically, it’s illegal. | 严格来说这是不合法的 |
[37:22] | That’s all it is. | 就这样而已 |
[37:27] | See you at home, okay? | 家里见 好吗 |
[38:08] | 杰 给我打电话 我就到了 报告写好了吗 我买了晚餐 不好意思 一会儿就到 你先吃 | |
[38:23] | Hey, Sarge. | 嗨 警长 |
[38:24] | Pack’s complete. Chief’s got his copy. | 写完了 副本给队长了 |
[38:26] | I hand-delivered one to IRT. | 我亲自交了一份给事件响应小组 |
[38:32] | You could have texted me that. | 你发信息告诉我就行了 |
[38:35] | Yeah, well, the word is, | 传言说 |
[38:36] | Bench found a couple bottles of Van Winkle | 本奇得到了几瓶 |
[38:38] | that fell off the back of a truck. | 从卡车上掉下来的范·温克尔酒 |
[38:39] | That word is true. | 传言是真的 |
[38:42] | So you gonna leave me hanging? | 那你要让我等着吗 |
[38:46] | Coming right up. | 马上来 |
[38:51] | How’s your shoulder? | 你的肩怎么样了 |
[38:52] | It’s fine. | 没事 |
[38:57] | It’s all fine. | 很好 |
[39:05] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[39:07] | Looks like the leaning tower of birdhouses. | 看起来像鸟屋斜塔 |
[39:12] | – You are right. – Yeah. | -你说的对 -就是 |
[39:14] | I can fix that. That’s easy. | 我调整一下 很简单 |
[39:24] | – Better? – Yeah. | -好点没 -好了 |
[39:26] | Mack will love it. | 小玛肯定会喜欢 |
[39:29] | What year was this house built? | 这房子什么时候建的 |
[39:30] | I don’t know. Something like 1955, something like that. | 不知道 大概1955年吧 差不多 |
[39:33] | Yeah, it looks it. | 的确 看起来像 |
[39:37] | It needs work. | 需要维护 |
[39:39] | Well, but just a little. | 稍微修整就行 |
[39:40] | I mean, even more than that. | 除了维修还需要别的 |
[39:43] | Needs life, family. | 要有生活 有家人 |
[39:53] | What’s that mean? | 什么意思 |
[39:57] | We’re moving in. | 我们要搬过来 |
[39:59] | For real? | 真的 |
[40:04] | Really? | 真的吗 |
[40:05] | Yeah, it was–I’m– | 是 就是 我 |
[40:06] | hey, I’m mostly doing it for Makayla. | 我这么做主要是为了玛凯拉 |
[40:08] | Okay. | 好啊 |
[40:09] | She won’t stop yakking about it every night, | 她每晚都唠叨个不停 |
[40:11] | and I can’t sleep. | 我都没法睡 |
[40:12] | She’s got five different designs for her bedroom. | 她都给自己的卧室设计五回了 |
[40:15] | Currently working with a green rabbit motif. | 现在正在设计一个绿色兔子主题 |
[40:17] | All right. | 好的 |
[40:20] | I like it. | 我喜欢 |
[40:22] | I like it. | 我喜欢 |
[40:26] | You know, our child psychologist, | 我们的儿童心理学家 |
[40:29] | she always talked about how Makayla needed | 她总是说玛凯拉需要稳定的环境 |
[40:30] | stability over everything. | 那比什么都重要 |
[40:32] | I know, I know, I know, I know. | 我懂 我懂 |
[40:33] | And she doesn’t need a wild-man cop, | 她不需要一个疯狂的 |
[40:36] | 17 CRs in her life. | 收到过十七次投诉的警察 |
[40:38] | No, no, no. | 不不不 |
[40:41] | I was wrong. | 我错了 |
[40:44] | You’ve proven yourself time and time again. | 你已经一次又一次证明了自己 |
[40:48] | You’re stable with her. | 你和她在一起很稳定 |
[40:51] | I believe in you, Adam. | 我相信你 亚当 |
[40:53] | I do. | 真的 |
[40:56] | And I’m sorry if it hasn’t always felt that way. | 如果你并不总能感觉到 那我很抱歉 |