Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:25] What are you doing? 你干什么呢
[00:27] What’s it look like I’m doing? 我看着像是在干什么
[00:28] Like you’re late to work, 像是你上班迟到了
[00:30] but you’re building a birdhouse. 而你却在搭建鸟舍
[00:32] Mack wanted one. 小玛想要
[00:33] You know, she’s been getting real into nature lately. 近来她很喜欢自然
[00:36] We got tons of birds back here. 我们这边又有无数的鸟类
[00:39] So hey, 所以
[00:42] you thinking about moving in full time? 你想要彻底搬过来吗
[00:44] This sweet, sweet offer is not gonna last forever. 这么好的邀约可不会一直都有效
[00:47] Yeah, yeah, you know, I’m still deciding. 嗯 我还在考虑呢
[00:51] – All right. – Is your phone off? -好吧 -你手机关机了吗
[00:55] It’s on mute. 静音了
[00:56] Sheesh, am I popular. 嚯 我还真挺抢手啊
[00:58] ASA’s ahead of schedule. 助理检察官的安排提前了
[01:00] – You’re up in an hour. – All right. -一小时后就是你了 -好
[01:05] Did you prep, Adam? 你做准备了吗 亚当
[01:06] Did you go through the case files? 你看过案件卷宗了吗
[01:07] No, I don’t need to. 没有 我不需要
[01:09] Listen, it was five years ago, okay, 听着 那是五年前的事了
[01:10] and they’re gonna try and trip you up on every little detail. 他们会想方设法在任何小细节上给你使绊子
[01:13] Let them try. 让他们来吧
[01:14] I didn’t do a damn thing wrong. 我没做错任何事
[01:21] When you entered Mr. Wilken’s bedroom, what did you see? 当你进入威尔肯先生卧室时 看见了什么
[01:24] Mr. Wilken and a Glock 9-millimeter 威尔肯先生 另外床头柜上
[01:26] in plain view on a side table. 赫然放着一把格洛克9毫米手枪
[01:28] It’s the same 9-millimeter that ballistics confirmed 弹道证实这就是为了23.07块
[01:30] was used to murder Elmer and Gertrude Haggenmiller 杀死埃尔默和格特鲁德·哈根米勒的
[01:32] for $23.07. 那把枪
[01:36] Officer, that’s beyond the scope of the question. 警官 这不在问题的范围之内
[01:39] So please, just answer the direct question. 拜托你 直接回答问题就行了
[01:43] As you know, two new witnesses have come forward 你知道有两名新的证人站出来
[01:45] and testified in this court that Mr. Wilken 在本庭作证说威尔肯先生
[01:48] kept the gun in a closed cabinet in his closet. 把枪放在了衣柜中关着的格子里
[01:51] Did you break the law and illegally search 是不是你违反法律 非法搜查了
[01:54] – Mr. Wilken’s closet? – No. -威尔肯先生的衣柜 -没有
[01:56] I didn’t have a search warrant. 我没有搜查令
[01:58] So a wanted man sees and runs from the police 那么一名通缉犯发现了警察并逃跑到
[02:02] into his own residence, into the exact room 他自己家 恰恰跑进了放有武器
[02:05] where he had a weapon where he allegedly murdered two people 而且据信是他杀害两个人的武器的那个房间
[02:08] and left it out in the open for the world to see. 还把它放在外面让所有人都看得见
[02:12] Does any of that make sense? 这些都说得通吗
[02:14] You’ll have to ask Mr. Wilken. 这你得去问威尔肯先生
[02:16] Perhaps he forgot because he was jacked up on PCP. 可能是因为他嗑了迷幻药而忘记了
[02:19] You have to understand that that narcotic, 你要知道那种毒品
[02:20] it tends to make you not think so straight. 通常会让人无法理性思考
[02:22] Officer, have you ever illegally entered premises 警官 在追查证据时
[02:24] in pursuit of evidence? 你非法进入过他人住所吗
[02:26] No, never. 从来没有
[02:28] Never. 从来没有
[02:30] So out of these 17 citizen complaints, 那这17个民众投诉里
[02:37] are any of them for illegal entry? 有投诉非法闯入的吗
[02:40] None of those complaints were sustained. 那些投诉都站不住脚
[02:42] Out of these 17 citizen complaints, 这17个民众投诉
[02:45] are any of them for illegal entry? 有投诉非法闯入的吗
[02:50] Yes. 有
[02:52] Did you not illegally search Mr. Wilken’s home 你是否非法搜查威尔肯先生的家
[02:56] and send an innocent man to prison? 并把一位无辜的人送进了监狱吗
[03:02] Everything that I did was by the book. 我做的一切都是照章办事
[03:05] Did you illegally plant that gun in Mr. Wilken’s home? 你是否非法将那把枪放进威尔肯先生家中
[03:11] Absolutely not. 绝对没有
[03:17] How’s is it going in there? 情况怎么样
[03:19] Fun morning being painted as a bad cop. 很好玩的一上午 被人描绘成个坏警察
[03:22] Well, you have nothing to worry about 如果枪真是放在明面上的
[03:25] if the gun was in plain view. 那你就没什么可担心的
[03:30] What? 什么
[03:31] I know I’ve got nothing to worry about. 我知道我没什么可担心的
[03:33] Yeah. 嗯
[03:35] What? 什么
[03:37] I wasn’t–I wasn’t saying that as anything loaded. 我不是… 那句话我不是话里有话
[03:39] Okay. 好吧
[03:43] I didn’t mean-Adam, I did not– 我不是那个意思 亚当 我不是…
[03:44] Yeah, of course, you didn’t. 当然了 你不是那意思
[03:46] It’s just, like, a knee-jerk reaction of yours 这就是你的本能反应
[03:48] – to expect the least. – Adam. -总是往最坏了想 -亚当
[03:50] Someday you gotta start believing in me, Kim. 你得相信我啊 金
[03:53] I gotta go back in. 我进去了
[03:54] I’ll see you back at the district. 我们回头警署见吧
[04:03] The defense has offered no credible testimony 辩方未能提供可信的证明
[04:05] to support vacating the jury verdict. 来推翻陪审团的裁决
[04:07] We find that Officer Ruzek acted rightfully and lawfully. 我们认定鲁塞克警官的行为合理合法
[04:11] The appeal is denied. 驳回上诉
[04:13] The defendant will be remanded back 被告将被押回
[04:15] to the Stateville Penitentiary 斯泰特维尔监狱
[04:16] to continue serving two life terms. 继续服他两个终身监禁的刑期
[04:24] You put that gun there. 是你把枪放在那的
[04:26] You are a liar. You’re a dirty cop! 你是个骗子 你是个肮脏的警察
[04:51] Get in, Wilken. 上车 威尔肯
[04:59] So Caeli, I’ll make sure Kim confirms with you, 凯莉 我一定让金和你确认
[05:02] but we’re not gonna need a sitter for this weekend. 但本周末我们不需要看孩子了
[05:05] No, Makayla’s gonna stay with me at my dad’s 不 玛凯拉会和我住在我爸爸
[05:07] old place in Canaryville. 在卡纳里维尔的老房子里
[05:10] I think so too. 我也这么想
[05:11] Yeah, no, she’s gonna be shuttling back and forth quite a bit. 不 她会经常来回跑
[05:14] Yeah. 对
[05:16] 10-1, 10-1, being called by 需要紧急支援 收到
[05:18] Stateville Prison transfer vehicle. 斯泰特维尔监狱押运车发出的求救信号
[05:19] Son of a bitch. All right, I gotta go. 这个混蛋 好 我得挂了
[05:21] I gotta go. 我得挂了
[05:22] Vehicle last seen southbound on Jefferson. 车辆最后出现是在杰弗森路往南开的
[05:24] 50-21 Ida, I’m two blocks away. 5021I 我在两个街区以外
[05:26] Put me down as responding. 交给我响应吧
[05:34] 50-21 Ida, I got eyes on the van. 5021I 我发现车辆了
[05:36] It’s moving at a high rate of speed, 正在高速行驶
[05:37] 600 West block of Harrison. 哈里森西大街600街区
[05:48] Got 50-21 Ida, 这里是5021I
[05:49] the van just clipped an SUV, possible injuries. 押运车刚刚剐蹭了一辆越野车 可能有人受伤
[05:52] Need an ambo on Polk and Harrison. 需要派救护车来波尔克街和哈里森大街
[05:58] Shots fired. Shots fired. 有人开枪 有人开枪
[05:59] Van is stopped at 643 Harrison. 押运车在哈里森大街643号停了下来
[06:01] There’s a lot of people out here. 这里有很多人
[06:02] I’m gonna need some help. 我需要支援
[06:03] Driver, turn off the vehicle! 司机 把引擎关掉
[06:07] Ma’am, stay in your car. Stay low, stay low! 女士 待在车上 趴低点 趴低点
[06:14] Jesus–you all right? You okay? 天啊… 你还好吗 你没事吧
[06:16] Son of a bitch broke out of his cuffs. 这混蛋从手铐里脱出来了
[06:18] He went for my gun. 他来抢我的枪
[06:20] I shot him in the leg, but he got my gun. 我射中了他的腿 但他抢走了我的枪
[06:23] I had eyes on him the whole time. 我一直都盯着他
[06:24] Hey, brother, slow down, slow down. 兄弟 慢点说 慢点说
[06:25] Where’s the other guard? 另外那名警卫呢
[06:27] Tianna! 蒂安娜
[06:29] Jesus! 天啊
[06:30] Last I saw, he’s told her to keep driving 我最后看到的是他命令她继续开车
[06:33] or he was gonna blow her head off. 否则就把她的脑袋崩掉
[06:34] Son of a bitch. 混蛋
[06:35] 50-21 Ida, prisoner van is now traveling 5021I 押运车正在
[06:37] southbound on Jefferson. 沿杰弗森路向南
[06:38] One guard was disarmed and shot. 一名警卫被缴了械并中枪
[06:40] We’re gonna need an ambulance at this location. 我们需要救护车来这里
[06:42] Be advised that the offender is now armed 注意 罪犯现在持有武器
[06:44] and has taken the other guard hostage. 并挟持了另外一名警卫做人质
[06:46] I repeat, the offender is now armed with a hostage. 重复一遍 罪犯现在持有武器 有一名人质
[06:56] Okay, yeah, thanks. 好 对 谢谢
[06:59] Yeah, all right, keep me updated. 对 好的 有消息通知我
[07:02] Chief O’Neal wants us taking the lead on this. 奥尼尔局长想让我们主导这个案子
[07:04] Torres, it’s this one. 托雷斯 这边
[07:06] Okay, man, yeah. I’ll talk to you later. 好 兄弟 嗯 我回头再跟你说
[07:09] Adam’s getting a statement from the guard. 亚当在问狱警情况
[07:11] Has anyone heard from Voight yet? 有人有博伊特的消息吗
[07:13] Crickets. 没有
[07:14] Jay? 杰呢
[07:16] No. You haven’t? 没有 你没他的消息吗
[07:20] Okay? 好吧
[07:22] Okay, we got a killer loose in Chicago 好 芝加哥有位在逃凶手
[07:26] with a peace officer hostage. Where are we? 挟持了一位警官 情况如何
[07:28] Well, we know the van was lost somewhere on Jefferson. 我们知道面包车在杰弗逊某处失踪了
[07:31] The BOLO’s out right now. 通缉令已经发出了
[07:32] Let’s contact all our transportation services. 我们得联系所有交通部门
[07:34] Lock it down. 封锁这个地区
[07:35] And we know Wilken was shot in the leg, 而且我们知道威尔肯腿部中枪了
[07:37] so let’s get a BOLO out to all the hospitals, 所以我们要给所有医院和急诊中心
[07:40] urgent care centers. 发通缉令
[07:41] Do we know if Wilken has any contacts in Chicago? 威尔肯在芝加哥有联系人吗
[07:43] No family here. 这里没有家人
[07:44] He was a dust addict, so no friends. 他是个被人唾弃的瘾君子 所以没有朋友
[07:45] But I’m still digging. 但我还在查
[07:47] Hey, let’s get his face out to the whole department. 我们要把他的照片发给整个警署
[07:49] – Blast it on social media. – Already on it. -在社交媒体上大肆宣扬 -已经在做了
[07:51] All right, and then we gotta contact the family of the abducted guard. 好 然后我们要联系被劫持狱警的家人
[07:53] What do we know about her? 我们对她的信息了解多少
[07:54] Okay, Tianna Burrows, divorced, no kids. 好 蒂安娜·布罗斯 离婚 没孩子
[07:56] Been a guard at Stateville for seven years, 在斯泰特维尔监狱当了七年狱警
[07:58] two merit awards. 得过两次优异奖
[08:00] Volunteers at the prison chapel on weekends. 周末在监狱教堂做义工
[08:02] Whoa, CPIC’s got a ping on Tianna’s cell 公共信息中心追踪到了蒂安娜的手机
[08:05] triangulated to a block in Hermosa. 三角定位到了赫莫萨的一个街区
[08:08] Moving? 在移动吗
[08:09] No, it was five consecutive pings. 没有 收到了五次连续的信号
[08:11] – Could have pulled over. – Or he dumped her body. -有可能停车了 -或者被抛尸了
[08:16] All right, let’s– let’s find out. 好 我们去查清楚
[08:17] I’ll loop in Adam. 我会通知亚当
[08:18] I’m gonna hold down the fort. 我来看家
[08:19] I’ll reach out if I hear anything. 有消息我会通知你们
[08:20] – Thanks, Trudy. – Appreciate you, Sarge. -谢谢 特鲁迪 -谢谢 警长
[08:23] Hi, you’ve reached Jay. 喂 我是杰
[08:25] Jay, where are you? 杰 你在哪
[08:33] How we doing? 情况如何
[08:35] Got a ping. Might be coming from there. 追踪到了手机信号 可能是从那里发出的
[08:37] – You good? – No. -你还好吗 -不好
[08:39] My one good suit just became evidence. 我的一套高级西装刚成了证据
[08:40] Guard’s blood’s all over it. 上面全是狱警的血
[08:41] He gonna make it? 他会活下来吗
[08:42] It’s just a wing to his shoulder 只是打中了肩膀
[08:44] with his own damn gun. 被他自己的枪打的
[08:46] How did Wilken get out of those cuffs? 威尔肯是怎么打开手铐的
[08:47] I’m guessing he palmed a paper clip 我猜他偷拿了被告席上的
[08:49] at the defense table, something like that. 回形针之类的东西
[08:51] This is unbelievable. 简直难以置信
[08:53] I swear to God, Kim, this guy, this son of a bitch, 我向上帝发誓 金 这个混蛋
[08:56] he’ll gun down anyone in his path. 他会开枪打死所有挡他路的人
[08:58] And we’ll find him. 我们会找到他的
[09:00] Yeah. 对
[09:03] Yeah, ping’s definitely coming from there. 对 手机信号肯定是从那里发出来的
[09:05] Hailey, phone’s hitting off an unmanned parking garage 海莉 手机信号来自一个没人的停车场
[09:08] on the corner of North Lowell and Armitage. 在北洛威尔路和阿米蒂奇路路口
[09:10] I’m three blocks away. 我离那里三个街区远
[09:11] Stand by. We’ll all go in together. 待命 我们一起进去
[09:13] If he’s still there, he has a hostage. 如果他还在那里 他手里有人质
[09:15] Let’s not escalate this if we don’t have to. 非必要不要让事件升级
[09:54] Front’s clear. 前排没人
[09:57] All right, I got you. 开吧 我掩护你
[10:03] It’s clear. 没人
[10:09] Tianna’s phone. It’s locked. 蒂安娜的手机 锁屏了
[10:12] Maybe she knew we could ping it. 也许她知道我们可以追踪到
[10:13] Yeah, leaving breadcrumbs. 对 留下了踪迹
[10:15] Smart, and would mean she’s still alive. 聪明 这可能表示她还活着
[10:18] Don’t stop. 别停下
[10:20] Trudy updated us. Go ahead. 特鲁迪已经把最新情况告诉我们了 继续查
[10:26] Van’s empty. A lot of blood, though. 面包车是空的 但有很多血
[10:28] Wilken’s GSW is serious. We recovered the guard’s phone. 威尔肯的枪伤很严重 我们找到了狱警的手机
[10:30] Well, let’s get it to the lab. 好 我们把它送去鉴证科
[10:32] Maybe Wilken made a call on it. 也许威尔肯用它打过电话
[10:34] Looks like Wilken forced Tianna to park here. 看着像是威尔肯强迫蒂安娜在这里停车
[10:36] She resisted, wouldn’t open the door. 她反抗 不肯开车门
[10:38] He breaks the passenger window, takes her away. 他砸碎了副驾驶侧的窗户 带她走了
[10:40] We got this blood trail. 我们发现了这些血迹
[10:41] Guessing it’s from Wilken leading 猜测这是威尔肯的血
[10:42] – to this empty parking spot… – Where they vanish. -指向这个空停车位 -他们从这里消失了
[10:44] – Yeah. – Could be a carjacking. -对 -可能劫了辆车
[10:46] Or Wilken had a car waiting. 或者威尔肯找了辆车在这里等
[10:48] Yo, Sarge, we got a meter maid 警长 有位停车管理员
[10:50] who saw a blue Honda pulling out erratically 半小时前看到一辆蓝色本田
[10:52] about a half an hour ago. 摇摇晃晃地开出去了
[10:53] Damn near hit a mom and a kid in the crosswalk. 差点在人行横道上撞到一对母子
[10:55] Black female driver, partial Illinois plate, 黑人女司机 看到了一部分伊利诺伊州的车牌
[10:58] AD8 Adam, David, eight.
[10:59] Let’s work that partial, keep working the scene. 我们查查这部分车牌 继续勘查现场
[11:02] Come on, we got a killer with a hostage. 快 我们有位劫持了人质的杀手
[11:03] Let’s go. 开始吧
[11:06] Where were you? You left early this morning. 你去哪了 你今天早上很早就走了
[11:08] – I was with Voight. – Oh, why? -我跟博伊特在一起 -为什么
[11:12] It’s nothing important, 没什么重要的事
[11:12] I just couldn’t really call you back, that’s all. 就是没法给你回电话 没别的
[11:14] Come on, let’s track this guy down. 走吧 我们把这家伙找出来
[11:25] Hey, Sarge. 喂 警长
[11:28] Copy, yeah, we’re real close to that. 收到 对 我们离那里很近
[11:31] Yeah, we’re on our way. 好 我们马上过去
[11:33] Asset forfeiture got a hit on Tianna’s debit card 资产查收部发现有人用了蒂安娜的借记卡
[11:36] 15 minutes from here, 在离这里15分钟远的地方
[11:37] a credit card-only gas station at 17 and Kedzie. 17街和科德兹街路口的一家只收信用卡的加油站
[11:39] Good, good, good, good. 好 好 好 好
[11:47] Ma’am, I’m Officer Ruzek. This is Officer Burgess. 女士 我是鲁塞克警官 这是伯吉斯警官
[11:50] We’re looking for this guy. 我们在找这个人
[11:52] That’s the dude who escaped, right? 这是逃走的那家伙 对吗
[11:54] Yeah, have you seen him? 对 你看到过他吗
[11:55] In the flesh, hell, no. 真人吗 当然没有
[11:56] I would have called it in. 否则我会上报的
[11:58] Guy’s a grandma killer, right? 这家伙是个老太太杀手 对吗
[11:59] – Yes. – What about her? -是的 -见过她吗
[12:02] Her? 她
[12:02] Yeah, she was here about 20 minutes ago. 见过 她大约20分钟前来过这里
[12:05] What’s she got to do with it? 这事跟她有什么关系
[12:06] We need to see your security camera footage. 我们要看看你们的监控录像
[12:19] What, is she buying bandages? 什么 她是在买创可贴吗
[12:21] Looks like it. 看着像
[12:31] No, no, no, no, no. 不 不 不 不
[12:33] Tell me I am not seeing what I’m seeing right now. 告诉我现在看到的一切不是真的
[12:37] Tianna’s in on it. 蒂安娜跟他是一伙的
[12:44] Okay, the Honda comes back to a Todd Stanton, 好 这辆本田属于托德·斯坦顿
[12:47] no sheet. 他没有案底
[12:48] He reported it stolen a week ago in Edgewater. 他一周前在滨水市报案说车被偷了
[12:50] Okay, so we work the original car theft. 好 所以我们只要查到偷车贼
[12:53] Maybe we can ID who’s helping him. 也许就能查到谁在帮他
[12:55] Thanks. Yeah, send it over. 谢谢 对 把它发过来
[12:58] That was the Stateville warden. 是斯泰特维尔监狱的典狱长
[12:59] He looped me into Tianna’s HR profile. 他给我看了蒂安娜的人事档案
[13:02] So two years ago, her husband left her. 两年前 她丈夫离开了她
[13:04] She slid into a depression, attempted suicide 她得了抑郁症 试图服用
[13:06] with quetiapine pills she ripped from the infirmary. 自己从医务室偷来的奎硫平片自杀
[13:08] Wait, what the hell is quetiapine? 等等 奎硫平是什么玩意
[13:10] Yeah, it’s an antipsychotic and the sedative 是他们给不守规矩的罪犯用的
[13:12] they give to unruly cons. 一种抗精神病药和镇定剂
[13:14] So she got paid leave from work, 所以她请了带薪假
[13:16] then got a clean bill of health, came back to work. 等到身体没问题 就回来工作了
[13:18] Okay, so how did she get so close to Wilken? 好吧 那她跟威尔肯是怎么好上的
[13:21] She counseled him weekly at the prison chapel. 她每周在监狱礼拜堂为他提供咨询
[13:24] – Counseled. – Exactly. -好一个咨询 -没错
[13:25] In hindsight, the warden thinks they were hooking up 事后看来 典狱长认为他们是在
[13:27] in the confessional. 告解室勾搭上的
[13:28] Warden sent over a note that Tianna 典狱长送来一张纸条
[13:30] slipped into Wilken’s pillow. 是蒂安娜塞进威尔肯枕头里的
[13:32] “I know God sent you to me. “我知道你是上帝派来的
[13:33] “I know your heart beats true, and you are innocent. 我知道你的心跳是真实的 你是无辜的
[13:35] “Always remember, I am your lamp. 永远记住 我是你的明灯
[13:37] – Love, Ti.” – She’s his lamp? -爱你的小蒂” -她是他的明灯
[13:40] Lamp’s from the Bible. 灯出自《圣经》
[13:41] Book of Matthew. 马太福音
[13:43] “People do not light a lamp and put under a basket. “人点灯 不放在斗底下
[13:45] “Instead, they set it on a stand, 而是放在灯台上
[13:47] “And it gives light to all. 就照亮一家的人
[13:48] “In the same way, let your light shine 你们的光也当这样照在人前
[13:49] so everyone sees your good deeds.” 叫他们看见你们的善行”
[13:52] She’s a true believer. 她是一个真正的信徒
[13:53] She really believes in him. 她真的很信任他
[13:56] And that’s where we’re gonna focus. 这就是我们要关注的重点
[13:58] Start cracking off search warrants. 开始申请搜查令
[13:59] Rip her life apart. 好好查查她的底细
[14:01] Let’s find their escape plan. 查出他们的逃跑计划
[14:03] Just got a text from Tact. They found the Honda. 刚收到侦察队的短信 他们找到了那辆本田
[14:06] It’s parked in a vacant lot at Flournoy and Austin. 停在弗卢努瓦街和奥斯汀街的一块空地上
[14:08] It’s unoccupied. They’re holding a long eye. 车里没人 他们已经派人盯着了
[14:10] Flournoy and Austin? 弗卢努瓦街和奥斯汀街吗
[14:12] Okay, there’s a small motel at the end of the block. 街区尽头有一家小汽车旅馆
[14:15] Could be a good place to treat Wilken’s gunshot wound. 可能是治疗威尔肯枪伤的好地方
[14:17] Let’s hit it. 我们出发
[14:30] You see that? 你看到了吗
[14:33] Yo, Sarge, we got an empty Honda 警长 我们发现了一辆空着的本田
[14:34] and a lot of blood on the passenger seat. 副驾驶上有很多血
[14:36] All right, just stay with it and stand by. 好了 待在那 随时待命
[14:41] Manager hasn’t seen them but granted us full access, 经理没见过他们 但给了我们全部权限
[14:44] gave us a vacancy list and a master key. 还给了我们一份空房名单和一把万能钥匙
[14:47] It’s rooms 4, 7, 9, 12, and 26. 空房间分别是4号 7号 9号 12号和26号
[14:52] Let’s do it. 开始行动
[14:56] – You ready? – Yep. -准备好了吗 -准备好了
[15:03] Clear. 没人
[15:08] Clear. 没人
[15:13] Clear. 没人
[15:22] Go. 进
[15:25] Clear. 没人
[15:36] Whoa, hey. That’s not on the list. 那个房间不在名单上
[15:38] There could be civilians in there. 那里可能有平民
[15:42] Kick it. 踹开
[15:46] Police! Chicago PD! 警察 芝加哥警署
[15:48] – It’s okay. – Chicago PD! -别害怕 -芝加哥警署
[15:49] – Hey, are you all right? – What the hell are you doing? -你没事吧 -你们来这干什么
[15:51] We’re searching for a fugitive. 我们在找一个逃犯
[15:52] – Are you okay? – Clear. -你还好吗 -没人
[15:54] Are you okay? 你没事吧
[15:55] You all right? Are you all right? 你还好吧 你还好吗
[15:56] Yes. 我没事
[16:04] Sorry. 打扰了
[16:09] – Yo, Sarge. – Yeah. -警长 -怎么了
[16:11] We hit the block where the Honda was parked, 我们去了停放本田的街区
[16:12] mom and pop hardware store, security camera caught 一家夫妻五金店的监控录像拍到
[16:15] Wilken and Tianna walking south away from the motel. 威尔肯和蒂安娜正从汽车旅馆往南走
[16:17] 30 minutes ago, Sergeant. 是30分钟前 警长
[16:18] Maybe they ditched the Honda to steal another car. 也许他们弃了本田去偷另一辆车了
[16:21] It’s possible. 有这个可能
[16:22] Sarge, Tianna’s a true believer. 警长 蒂安娜是个忠实信徒
[16:25] Maybe she went to the Lord for help. 也许她去向上帝求助了
[16:45] Ma’am, CPD. You seen this woman? 女士 我是芝加哥警署的 您见过这个女人吗
[17:37] Tianna, put your hands up. 蒂安娜 把手举起来
[17:39] I–thank God you found me. 我 谢天谢地你们找到我了
[17:42] I was so scared. 我吓坏了
[17:43] Keep your hands where I can see them. 把你的手放到我看得见的地方
[17:45] We know you helped him. Where is he? 我们知道你帮助了他 他在哪里
[17:47] I don’t know. 我不知道
[17:49] No, don’t do it that way, Tianna. 别跟我们耍花招 蒂安娜
[17:51] You tell me where he is. 告诉我他在哪
[17:53] I don’t know. 我不知道
[17:55] Boss, we’ve got Tianna. No sign of Wilken. 老大 我们找到蒂安娜了 没见到威尔肯
[17:58] Tianna’s not cooperating. 蒂安娜不肯合作
[18:00] Just find a way to get her to talk now. 马上想办法让她开口
[18:02] Copy. 收到
[18:06] I’m seeing a lot of empty PCP vials here, Tianna. 我看到这里有很多空的迷幻药空瓶 蒂安娜
[18:08] Wilken go to score more drugs? 威尔肯是不是去弄更多毒品了
[18:11] Not to score, no. 他不是去搞毒品 不是这样
[18:13] It’s for the pain. He was shot. 这是止痛用的 他中枪了
[18:15] He’s not an addict. 他不是瘾君子
[18:16] He had lethal doses of PCP in his system 当他杀死那对夫妇的时候
[18:18] when he killed that couple. 体内有致命剂量的迷幻药
[18:20] He is most definitely an addict. 他是个实打实的瘾君子
[18:21] No, Dale is a righteous man who was framed by you. 不 戴尔是个被你陷害的正义之人
[18:26] Do not pretend you know him. 不要装的你很了解他
[18:27] I know him. He’s a good man. 我才是了解他的人 他是个好人
[18:30] He’s a career criminal. 他是个职业罪犯
[18:31] Now, that’s just a fact. 这就是事实
[18:33] Dale was an abused child abandoned by the system. 戴尔是被体制抛弃的孩子 受尽苦楚
[18:37] He’s made mistakes. I know that. 他是犯过错 我知道
[18:39] But he’s not a killer. 但他不是个杀人犯
[18:40] He killed that couple. 他杀了那对夫妻
[18:42] Were you there? 你在现场吗
[18:44] Were there any witnesses? 有证人吗
[18:45] No, and no, just a gun. 没有 而且只有一把枪
[18:48] We would not be here if you hadn’t planted that gun. 如果你没有偷放那把枪 我们就不会在这里
[18:51] I did not– 我没有
[18:54] All right, look. 好了 听着
[18:57] You love him, right? 你爱他 对吧
[18:59] With my whole heart. 全心全意
[19:01] God put us together. It’s a part of his plan. 上帝让我们在一起 这是他计划的一部分
[19:03] Well, the police have a different plan. 警察有不同的计划
[19:05] Dale Wilken is a fleeing felon. 戴尔·威尔肯是个在逃的重罪犯
[19:08] If things go bad, he will be shot on sight. 如果情况紧急 他会被当场击毙
[19:12] So if you love him, help him now, 所以如果你真的爱他 现在就帮他
[19:16] and tell me where he is. 告诉我他在哪里
[19:18] No. 我不说
[19:19] Tianna, he shot the other guard. 蒂安娜 他开枪打了另一个警卫
[19:20] That wasn’t supposed to happen. 这是不应该发生的
[19:24] I pray the Lord forgives you, Officer, 我祈祷上帝原谅你 警官
[19:28] because you’re going straight to hell 你会直接下地狱的
[19:29] for destroying an innocent man. 因为你毁了一个无辜的人
[19:33] I know Dale. 我了解戴尔
[19:36] So there’s no way I help you. 所以想让我帮你 门都没有
[19:49] Wilken is a stone cold killer. 威尔肯是个冷血杀手
[19:50] She thinks he’s a saint. 而她认为他是个圣人
[19:51] I think I can break her, boss. 我想我能搞定她 老大
[19:52] – Let me take another run at it. – No. -让我再试一次 -不用了
[19:54] She ain’t gonna break right now, Adam, 她现在不会招的 亚当
[19:55] and I need you on the street. 我需要你到街上去
[19:57] We find Wilken, it’s game over. 找到威尔肯 游戏就结束了
[19:59] All right, Kev, get Torres up here to watch Tianna. 好了 小凯 叫托雷斯上来看着蒂安娜
[20:02] You cover the front, stay low. 你看着前面 低调点
[20:04] Wilken shows, we pounce. 威尔肯一出现 我们就把他拿下
[20:06] Come on. Let’s go. 好了 我们走吧
[20:14] Sarge, I got an addict here who said he sold 警长 有个瘾君子说他卖给了威尔肯
[20:17] – the pipe of dust to Wilken. – Why is he so chatty? -一管致幻剂 -他怎么这么多话
[20:19] Three priors for possession, flipped like a pancake. 三次非法持毒的前科 极度暴躁
[20:21] He said the place they all go to score 他说他们去进货的地方
[20:22] is an abandoned mall on Fletcher half mile away. 是弗莱切的一个废弃商城 离这里半英里
[20:25] Told Wilken all about it. 他都跟威尔肯说了
[20:26] How long ago did Wilken leave? 威尔肯多久前离开的
[20:27] 20 minutes. 二十分钟前
[20:29] She’s a peace officer shacking up 她是个治安官
[20:30] with a convicted murderer. 居然和已判刑的杀人犯鬼混
[20:31] I can’t believe how blind people can be sometimes. 我真不敢相信有时人们会多盲目
[20:38] Adam? 亚当
[20:39] I see him. 我看到他了
[20:45] Police, hey. 警察
[20:47] Keep your hands up. 把手举起来
[20:48] Man, I was– 老兄 我
[20:49] I don’t care. Just shh. 我不管你 别出声
[20:52] You ever seen this guy before? 你见过这个人吗
[20:54] No? You’re sure? 没见过 你确定吗
[20:56] Well, he’s armed and dangerous, 他有枪 很危险
[20:57] so you need to get the hell out of here. 所以你得赶紧离开这里
[20:59] So I want you to use that door. 我让你从那个门出去
[21:00] You take off running. You don’t look back. 赶紧跑掉 不要回头
[21:02] You keep going, okay? You got it? 一直往前走 好吗 明白吗
[21:03] Go. Go. 快走 快走
[21:07] Boss, we just started moving through the upper level. 头儿 我们刚出发去上层了
[21:09] All right, copy, keep looking. 好 收到 时刻小心
[21:11] We’re a quarter way through the lower level. 我们走过下层的四分之一了
[21:14] Just one more taste, man, on the house. 老兄 再让我免费来一口吧
[21:15] Do I look like a goddamn bartender? 我看起来像酒保吗
[21:19] I get paid next week. 我下周就有钱了
[21:21] Ain’t gonna happen. 没门
[21:23] Police, get your hands up. 警察 举起手来
[21:25] You heard him. Hands, hands! 听到了吗 手举起来
[21:27] We just getting out of the heat. 我们只是来透透气
[21:29] Hey, look, we’re not here about the dope. 听着 我们不是来查毒品的
[21:32] You seen this man? 见过这个人吗
[21:34] Nope. 没
[21:37] Who’s he? 他是谁
[21:38] Just answer the question, or I’ll make it about the dope. 回答问题 要不然我就开始查毒品了
[21:40] Have you seen him? 你见过他吗
[21:46] – He asked you a question. – Yeah, yeah, okay. -他问你问题 -见过 见过
[21:48] When, when? 什么时候 什么时候
[21:49] He wanted ten dippers. 他要十管致幻剂
[21:50] – When? – About ten minutes ago. -什么时候 -大概十分钟前
[21:53] Got what he came for, headed towards the old Horvat. 拿了东西就往老霍瓦特去了
[21:55] – All right, enough. – You lying to me? -好了 够了 -你在撒谎吗
[21:56] – No! – Enough! -没 -够了
[21:57] – Are you lying to me? – No, I swear! -你在撒谎吗 -没有 我发誓
[21:58] – All right, enough! – I swear. -好了 够了 -我发誓
[22:00] He assaulted an officer. 他袭击了一名警官
[22:02] We gotta leave. Let’s go. Let’s go. 我们该走了 走吧 走吧
[22:04] Adam, Kim, sounds like Wilken’s still here. 亚当 金 威尔肯好像还在这里
[22:06] He’s somewhere near the Horvat store. 他在霍瓦特商店附近某个地方
[22:08] We’re going in right now. 我们现在过去
[22:33] Wait, wait. Don’t shoot. Don’t shoot. 等等 别开枪 别开枪
[22:35] Man, I got nothing to steal! 老兄 我什么也没偷
[22:35] Stay down, stay down! 趴下 趴下
[22:43] 10-1, 10-1, shots fired at the police. 需要紧急支援 朝警察开枪了
[22:45] Fugitive Dale Wilken fleeing out the south end 逃犯戴尔·威尔肯向霍瓦特商城的
[22:47] – of the Horvat Mall. – Copy that. -南边逃走了 -收到
[22:49] – Kim, I’m moving. – Go! -金 我要过去了 -快去
[22:54] 50-21 Ida, Wilken is fleeing 5-21I 威尔肯正在向
[22:57] out the south entrance of the mall. 商城的南入口逃跑
[22:58] Officer Burgess and I are in pursuit. 伯吉斯警员和我正在追捕
[22:59] Copy. 收到
[23:07] 50-21 Eddie, I got a beige Chevy Malibu 5021E 看到一辆米黄色雪佛兰迈锐宝
[23:09] taking off at a high rate of speed. 以极高的速度
[23:11] – southbound on Cicero. – Police, we got you. -从西塞罗南边出发 -警察 我们来帮你
[23:12] – We got you. – Help. -我们来帮你 -救命
[23:13] It’s okay, ma’am, we’re police. 没关系 女士 我们是警察
[23:14] 50-21 Eddie, I’m on the location of the 10-1. 5021E 我在需要紧急支援的现场
[23:16] I’ve got a 10-year-old female, GSW to the abdomen. 有一个十岁女性 腹部中枪
[23:18] – He shot my baby! – I need an ambo. -他朝我的孩子开枪了 -我需要一辆救护车
[23:19] He shot my baby. He shot my baby. 他朝我的孩子开枪了 他朝我的孩子开枪了
[23:21] It’s okay. Hey, kiddo. 没事的 孩子
[23:23] Hey, hey, kid. 孩子
[23:24] I’m Adam. What’s your name, sweetheart? 我是亚当 你叫什么名字 宝贝
[23:26] – Cloey. – Cloey? -克洛伊 -克洛伊
[23:27] Okay, you’re gonna be all right, you hear me? 好 你不会有事的 听到了吗
[23:30] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[23:31] – ETA on that ambo? – Kim. Come here. -救护车什么时候能到 -金 过来
[23:33] – Oh, God, no. God. – It’s okay. -老天 不 老天 -没事的
[23:36] Hey, Cloey, look at me for a sec, okay? 克洛伊 看着我 好吗
[23:39] How old are you? 你多大了
[23:41] – Ten. – That’s a good age. -十岁 -真是个美妙的年龄
[23:43] We got a daughter named Makayla. 我们有个女儿叫玛凯拉
[23:44] She’s eight. 她八岁了
[23:45] Do you like horses? 你喜欢马吗
[23:46] Yes, she does too. She likes all animals. 很好 她也喜欢 她什么动物都喜欢
[23:49] Hey, she gave me this. 她给了我这个东西
[23:50] She did. It’s pretty cool, huh? 她给我的 很酷是吗
[23:52] – Oh, God, no. – All right, here. -天啊 不要 -好了 给你
[23:54] I want you to have it, okay? 我把这个给你 好吗
[23:58] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[24:00] You just keep those eyes open. 你只需要睁着眼
[24:05] Cloey, no! Cloey, no! 克洛伊 不 克洛伊 不
[24:08] Cloey! 克洛伊
[24:09] Help! 救命
[24:10] – Keep those eyes open. – Help her! -睁开眼啊 -救救她
[24:13] Help her! 救救她
[24:15] Cloey! 克洛伊
[24:28] Where’s my ambo? 救护车呢
[24:31] Cloey! 克洛伊
[24:49] This right here, that’s a little girl I met today. 这个 是我今天遇到的小女孩
[24:53] Her name’s Cloey, a fifth grader at Holy Cross. 她的名字叫克洛伊 圣十字小学五年级的
[24:58] So? 所以呢
[24:59] So this is what your boyfriend did to her. 所以 这是你男朋友对她所做的
[25:03] She was in a car that he stole. 她本来坐在他偷的车上
[25:06] She was in his way, so he shot her in the belly. 她妨碍了他 所以他就朝她的肚子开枪了
[25:14] I’m actually currently wearing Cloey’s blood. 现在我衣服上还有克洛伊的血
[25:20] That’s the real deal Wilken. 这才是真实的威尔肯
[25:23] The man that did that. 一个做出那种事的男人
[25:27] He stole a little girl’s future for a car. 他为了一辆车而偷走了一个小女孩的未来
[25:32] So now Cloey will never laugh with her friends again. 现在克洛伊再也不能和朋友一起大笑了
[25:36] She’ll never hug her parents good night. 她再也不能抱着父母说晚安了
[25:39] She’ll never grow up, fall in love. 她再也无法长大 恋爱
[25:43] Cloey was an only child. 克洛伊是个独生女
[25:47] Miracle her parents prayed for, 她的父母祈祷而降生的奇迹
[25:49] and now she ain’t ever coming home. 但她再也回不了家了
[25:53] All because of Dale Wilken. 都是因为戴尔·威尔肯
[26:00] You think I don’t know what you’re doing? 你以为我不知道你在干什么吗
[26:04] Cops lie in here all the time. 警察在这里总是会撒谎
[26:07] It’s how y’all breathe. 这就是你们生存的方式
[26:11] That photo could be five years old. 这照片可能是五年前的了
[26:13] That blood? 而你身上的血呢
[26:15] Come on. 得了吧
[26:16] You’re playing games. 你在耍手段
[26:18] Games, okay. 手段 好
[26:21] Okay, let’s talk about games that people play. 好 让我们说一说人们都耍什么手段
[26:24] The police raided your home, and they found love letters 警察搜查了你家 他们发现了戴尔
[26:27] that Dale wrote to you. 写给你的情书
[26:30] Here’s one right here. 有段话是这么写的
[26:31] “Tianna, you make me feel like I’m home, baby. “蒂安娜 你让我有种家的感觉 亲爱的
[26:34] “For the first time in my life, I don’t feel so lost. “有生以来第一次 我不再感到迷茫
[26:36] “I see hope in your eyes, and that gives me hope. “见到你眼中的希望 也使我希望顿生
[26:39] “I love you forever. “我永远爱你
[26:41] You and me until the end.” 执子之手与子偕老”
[26:44] Must really love you. 他一定非常爱你
[26:46] He does. 是的
[26:47] Okay, this is another letter that Dale wrote to a woman 好吧 这另一封信是戴尔写给一个女人的
[26:51] by the name of Britney Medica. 她叫布兰妮·梅迪卡
[26:53] She’s a dancer in Miami. 是迈阿密的一位舞者
[26:55] They’ve been corresponding for about two years. 他们已通信快两年了
[26:57] He wrote this two or three days ago. 他三天前写了这封信
[27:00] I’m sure you recognize that handwriting, yes? 我想你一定认得这个笔迹 对吧
[27:04] “Brit, thanks for the call. “布丽特 感谢你的来电
[27:08] “Florida sounds amazing. “佛罗里达听起来真不错
[27:10] I had a dream that we might be together soon.” 我梦见我们很快会在一起”
[27:13] I’m actually gonna ask you to read the next part. 我想请你读一下接下来的部分
[27:15] I highlighted it for you. 我已经替你标注出来了
[27:23] “You make me feel like I’m home, baby. “你让我有种家的感觉 亲爱的
[27:27] “For the first time in my life, I don’t feel so lost. “有生以来第一次 我不再感到迷茫
[27:31] I see hope…” 我看见希望…”
[27:37] There’s more women. 还有更多女人
[27:39] Oh, God. 天啊
[27:42] Tianna, hear me now. 蒂安娜 听我说
[27:44] You were having a real hard time. 你有段时间过得很难
[27:47] You were going through a difficult divorce. 费尽千辛万苦才终于离婚
[27:49] You were lonely. 你很孤独
[27:50] He knew you had a good heart. He saw that. 他知道你心地善良 他看出了这一点
[27:51] He saw that’s who you were, and he exploited it. 他看出你是个善良的人 于是加以利用
[27:56] It’s what con men do. 骗子都这样
[27:59] It’s not your fault. 这不是你的错
[28:02] But right now 但现在
[28:04] is the time when we have to stop this man 已到我们必须阻止这个人
[28:06] from hurting anybody else. 不再让他伤害别人
[28:08] Right now is the time where you have to help us. 现在你必须帮助我们了
[28:13] Please, were you meeting anyone at the church? 你们是教堂里约见什么人吗
[28:19] We went there ’cause Dale was in pain. 我们去那里是因为戴尔太疼了
[28:22] Couldn’t go to the hospital. 没法去医院
[28:25] Dale knew he could score drugs there, 戴尔知道他在那里可以搞到毒品
[28:27] and then he wanted more. 然后他还想要更多
[28:30] Okay, so if Dale hadn’t gotten shot, what was the plan? 好吧 假如戴尔没中枪 计划是什么
[28:35] We were gonna meet up with his friend. 我们本要去见他朋友
[28:37] He was gonna give us money and a car. 他会给我们些钱和一辆车
[28:41] We were gonna drive down to Florida. 我们会开车去佛罗里达
[28:43] His friend, what was his name? 他的朋友叫什么名字
[28:48] He called him Hawk. 戴尔叫他霍克[鹰]
[28:51] Said he lived in a house in Norridge. 说他家住在诺里奇镇
[28:53] Dale said they grew up together. 戴尔说他们从小一起长大
[28:55] All right. 好吧
[28:58] Did Dale really kill this little girl? 戴尔真杀了那个小姑娘吗
[29:01] Yeah. 是的
[29:10] 戴尔·李·威尔肯 被判双重凶杀罪的逃犯 可能持枪 极度危险
[29:15] Hitting blanks with anyone Wilken met in prison, 查找威尔肯在监狱里遇到的人
[29:17] and Hawk doesn’t pop in a nickname database 没人姓霍克 昵称数据库里
[29:19] or as a last name. 也没人叫鹰
[29:20] Same for his high school-not a damn thing. 他高中时期也一样 查无此人
[29:23] All right, how are we doing on his priors? 好吧 查出他有什么前科了吗
[29:24] Nothing yet. 还没有
[29:26] All right, keep digging. 行 继续查
[29:27] It’s Med. 是医院打来的
[29:28] Hey, Will. 你好 威尔
[29:30] Oh, that’s great. 那太好了
[29:31] The guard, Sadler, is out of surgery. 警卫萨德勒已做完手术
[29:33] – He’s gonna be okay. – Cool. -他没事 -太好了
[29:37] Yeah, Voight’s fine. 对 博伊特很好
[29:41] I didn’t know. No, you didn’t tell me that. 我之前不知道 不 你没告诉过我这事
[29:43] Sergeant. 警长
[29:46] At 19, Wilken got pinched for robbing a liquor store 威尔肯19岁时和一个叫雷·亨斯基的家伙
[29:48] – with a dude named Ray Henski. – Okay. -因抢劫酒类商店被捕 -好吧
[29:50] This is Henski’s intake photo. 这是亨斯基入狱时的照片
[29:52] Hawk tattoo. 鹰纹身
[29:54] What else do we know about him? 我们对他还知道些什么
[29:56] 32, career criminal. 32岁 职业罪犯
[29:58] Did six years on an armed robbery. 曾因持枪抢劫入狱6年
[30:01] 雷·亨斯基 酒类商店 零售商品盗窃 2009年 持枪抢劫 2001年 被判在斯泰特维尔监狱监禁6年
[30:02] – Address in Norridge. – Nice. -家住诺里奇镇 -很好
[30:04] Good job. 干得好
[30:12] Yo, what was the car that Wilken carjacked again? 威尔肯抢的是辆什么车来着
[30:14] Beige Chevy Malibu, school bumper sticker. 米色雪佛兰迈锐宝 保险杠上有学校的招贴画
[30:17] Like that one? 就像那一辆吗
[30:38] Hey, vehicle is empty, Sarge. 车里没人 警长
[30:40] We figure he probably parked it at a distance 我们认为他可能将车停在远处
[30:41] – and hoofed it to Henski’s. – Keep close. -步行前往亨斯基家 -密切注意
[30:43] Yeah, I’m thinking the same thing. 是的 我也这么认为
[30:44] We’re on Henski’s block. 我们已来到亨斯基家所在街区
[30:46] His Jeep’s out front. Guessing someone’s home. 他的吉普车停在门口 猜测家里有人
[30:49] Hey, Kev, stay with the Malibu. 凯文 待在迈锐宝车那里
[30:51] Adam, I’m in the alley behind the house. 亚当 我在屋后的小巷里
[30:53] Jay, Hailey, what’s your 20? 杰 海莉 你们在哪里
[30:55] We’re heading west on Lawrence, mile away. 我们在一英里外 沿劳伦斯街向西行驶
[30:58] All right, hold there. 好吧 停在那里
[30:59] If he’s got a car and he’s heading to 294, 如果他弄到了车并朝294号公路行驶
[31:02] he’s gonna go right past you. 会经过你们
[31:03] Copy that, Sarge. We’re standing by. 收到 警长 我们原地待命
[31:05] What are we doing? Waiting him out? 我们在做什么 等他出来吗
[31:06] No, we don’t know if he’s in the house 不 我们不知道他是在屋里
[31:07] or halfway to Florida. 还是在去佛罗里达的途中
[31:09] All right, Adam, you and Kim move in. 好吧 亚当 你和金进去
[31:10] See what you can find out. 看看能有什么发现
[31:13] Chicago PD. Open up. 芝加哥警署 开门
[31:17] Can I help you, officers? 有什么事吗 警官
[31:19] We’re looking for Dale Wilken. 我们在找戴尔·威尔肯
[31:21] – Who? – We talked to Tianna. -谁 -我们和蒂安娜聊过了
[31:22] We know he’s here. 我们知道他在这里
[31:24] Tianna, I don’t know a Tianna. 蒂安娜 我不认识蒂安娜
[31:27] I don’t see a warrant. 我没看到搜查令
[31:28] Yeah, well, Ray, we were hoping you’d be smart enough 好吧 雷 我们希望你放聪明点
[31:30] to just let us in. 让我们进去
[31:31] You know, save your own ass before it gets too late. 救你自己一下 趁还来得及
[31:33] You know what I mean? 你明白我的意思吧
[31:34] Yeah, like I said, I don’t know no Tianna. 明白 如刚才所说 我不认识什么蒂安娜
[31:36] I haven’t spoken to Dale in years. 我好些年没跟戴尔通话了
[31:38] I think you need to step off my property. 我想你们需要离开我的房子
[31:40] I know my rights. 我知道我的权利
[31:42] Did I stutter, policeman? 是我没说清楚吗 警官
[31:43] Step back! 退后
[31:52] Adam. 亚当
[31:52] Hey, you saw the gun in the gym bag, right? 你看到运动包里的枪了 对吗
[31:57] Was it a gun, or was it a blow dryer? 那是枪还是吹风机
[31:58] He’s a convicted felon. He can’t own a gun. 他是重刑犯 不可能有枪
[32:00] We can move on that. 我们能以此为由
[32:03] Adam! 亚当
[32:04] Not worth the risk, all right? 不值得冒险 好吗
[32:05] We’ll find another way. 我们会找到其他办法的
[32:09] – Sarge. – Go for Voight. -警长 -我是博伊特 请讲
[32:11] I saw a gun in plain view. 我清楚看到有把枪
[32:12] – I’m moving in. – Kim. -我要进去了 -金
[32:17] – Don’t you move! Hands up. – Hey! You got no right. -不许动 举起手来 -你们没这个权利
[32:24] We found a gun. Henski’s in custody. 我们找到一把枪 亨斯基被捕了
[32:26] We need help clearing the house. 我们需要人帮忙搜查这幢房子
[32:27] All right, everyone move in. 好吧 所有人进去搜
[32:37] – Clear. – I got your back. -安全 -我掩护你
[32:41] Come on out, Wilken! It’s over! 快出来 威尔肯 都结束了
[32:44] Hall clear. 客厅安全
[32:47] Clear. 没人
[32:48] Kitchen clear. 厨房没人
[32:50] Bedroom’s clear! 卧室没人
[32:58] Sarge? 警长
[33:01] Wilken was definitely here. 威尔肯肯定来过这里
[33:08] Last chance. Where’s Wilken? 最后一次机会 威尔肯在哪
[33:12] – I don’t know. – You don’t know. -我不知道 -你不知道
[33:15] Well, know this. 你要知道
[33:18] In Chicago, the accomplice gets the same punishment 在芝加哥 帮凶和逃犯受到的惩罚
[33:21] as the fugitive. 是一样的
[33:23] That puts you on the hook for the murder 这会让你背上谋杀
[33:25] of a ten-year-old girl. 十岁女孩的罪名
[33:27] That’s life. 那是终身监禁
[33:28] Or you work with us. It’s your call. 要么你配合我们 你自己定
[33:32] – I want something in writing. – Screw it. Charge him. -我要书面承诺 -去你的 起诉他
[33:34] – Let’s go. – You’re done. -我们走 -你完了
[33:36] Get up. 站起来
[33:37] I gave him some money, all right? 我给了他一点钱 行了吧
[33:39] What else, the car? 还有呢 汽车
[33:41] I was gonna, but he changed the plan, okay? 我打算让他开的 但是他改变计划了
[33:43] He was paranoid as hell. 他疑神疑鬼的
[33:45] So I gave him a ride. 我就送了他一程
[33:46] He packed his things into a duffel bag. 他把东西装进行李袋里
[33:48] He said he was getting out of town. 他说他要出城
[33:50] Where’d you take him? 你送他去哪了
[33:51] Where’d you take him? 你送他去哪了
[34:09] Got eyes on you, Kim. 我们看着你 金
[34:21] Target buses at gate 31, Miami bound, 目标巴士在31号进站口 开往迈阿密
[34:24] leaves in three minutes. 三分钟后发车
[34:25] I see it. 我看到了
[34:26] All right, driver’s expecting you. 好的 司机在等你
[34:27] Get close if you can. 尽量靠近
[34:29] Copy you. 收到
[34:30] We’ll move on your call. 我们会根据你的指示行动
[34:49] Welcome aboard, ma’am. 欢迎乘车 女士
[35:17] Is that your bag? 那个包是你的吗
[35:19] No. 不是
[35:27] Sarge, I think he’s in the bathroom. 警长 我觉得他在卫生间里
[35:29] Can you clear any civilians? 你能清空乘客吗
[35:31] Copy. 收到
[35:33] Hey, hey, Chicago PD, Chicago PD. 喂 喂 芝加哥警署 芝加哥警署
[35:37] You’re in danger. Get off the bus. 你们处境危险 马上下车
[35:38] Get everybody off the bus. You understand? 让大家全部下车 明白吗
[35:40] Move, move, move. 走走走
[35:40] Go, go, go. 快走快走
[35:43] Chicago PD! 芝加哥警署
[35:45] Show me your hands, Wilken. 把手举起来 威尔肯
[35:46] Put your hands in the air and walk towards me real slow. 双手举起来 慢慢走到我这里
[35:49] You come towards me real slow, you understand? 慢慢到走我这里 明白吗
[35:53] Open the goddamn door, Wilken! 把门打开 威尔肯
[36:00] Get off the bus. Off the bus now. 快下车 现在下车
[36:03] Get behind me. Behind my vest. 躲到我后面 我防弹衣后面
[36:23] All the passengers are safe. 所有乘客已安全
[36:25] We recovered PCP and cash in Wilken’s bag. 我们在威尔肯的包里找到了迷幻药和现金
[36:27] All right, you handle the paper. 好的 你们写一下报告
[36:29] Got it. Thanks. 收到 谢谢
[36:32] Voight’s got me covering the paperwork, 博伊特让我写报告
[36:33] so I’m gonna be here a bit longer. 所以我得在这里多待一会儿
[36:36] See you at home? 家里见
[36:37] All right. 好吧
[36:38] Hey, Jay, 喂 杰
[36:40] when I was talking to Will earlier about the guard, 之前我跟威尔谈论那个警卫的时候
[36:41] he mentioned that you and Voight were at Med, 他提到你和博伊特去了医院
[36:44] and he worked on Voight’s wound. 他帮博伊特处理了伤口
[36:48] So that’s what you were doing this morning? 你们早上就在忙这个事
[36:50] His stitches reopened, 他伤口缝合的地方又裂开了
[36:53] and we didn’t want to get him benched, 我们不想让他被停职
[36:55] so we had Will take care of it off book. 所以我们让威尔私下处理
[36:57] You could have told me that. 你可以跟我说的
[36:59] I know. 我知道
[37:00] Why didn’t you? 那为什么不说
[37:04] Just–I don’t know, I just feel like– 我也不知道 我就觉得
[37:07] I feel like lately– 我感觉最近
[37:10] it just doesn’t feel like you, doesn’t feel like us. 你变了 我们变了
[37:15] I didn’t want to drag you into it. 我不想把你也牵扯进来
[37:18] I’m trying to protect you. 我想尽力保护你
[37:19] I mean, technically, it’s illegal. 严格来说这是不合法的
[37:22] That’s all it is. 就这样而已
[37:27] See you at home, okay? 家里见 好吗
[38:08] 杰 给我打电话 我就到了 报告写好了吗 我买了晚餐 不好意思 一会儿就到 你先吃
[38:23] Hey, Sarge. 嗨 警长
[38:24] Pack’s complete. Chief’s got his copy. 写完了 副本给队长了
[38:26] I hand-delivered one to IRT. 我亲自交了一份给事件响应小组
[38:32] You could have texted me that. 你发信息告诉我就行了
[38:35] Yeah, well, the word is, 传言说
[38:36] Bench found a couple bottles of Van Winkle 本奇得到了几瓶
[38:38] that fell off the back of a truck. 从卡车上掉下来的范·温克尔酒
[38:39] That word is true. 传言是真的
[38:42] So you gonna leave me hanging? 那你要让我等着吗
[38:46] Coming right up. 马上来
[38:51] How’s your shoulder? 你的肩怎么样了
[38:52] It’s fine. 没事
[38:57] It’s all fine. 很好
[39:05] What do you think? 你觉得怎么样
[39:07] Looks like the leaning tower of birdhouses. 看起来像鸟屋斜塔
[39:12] – You are right. – Yeah. -你说的对 -就是
[39:14] I can fix that. That’s easy. 我调整一下 很简单
[39:24] – Better? – Yeah. -好点没 -好了
[39:26] Mack will love it. 小玛肯定会喜欢
[39:29] What year was this house built? 这房子什么时候建的
[39:30] I don’t know. Something like 1955, something like that. 不知道 大概1955年吧 差不多
[39:33] Yeah, it looks it. 的确 看起来像
[39:37] It needs work. 需要维护
[39:39] Well, but just a little. 稍微修整就行
[39:40] I mean, even more than that. 除了维修还需要别的
[39:43] Needs life, family. 要有生活 有家人
[39:53] What’s that mean? 什么意思
[39:57] We’re moving in. 我们要搬过来
[39:59] For real? 真的
[40:04] Really? 真的吗
[40:05] Yeah, it was–I’m– 是 就是 我
[40:06] hey, I’m mostly doing it for Makayla. 我这么做主要是为了玛凯拉
[40:08] Okay. 好啊
[40:09] She won’t stop yakking about it every night, 她每晚都唠叨个不停
[40:11] and I can’t sleep. 我都没法睡
[40:12] She’s got five different designs for her bedroom. 她都给自己的卧室设计五回了
[40:15] Currently working with a green rabbit motif. 现在正在设计一个绿色兔子主题
[40:17] All right. 好的
[40:20] I like it. 我喜欢
[40:22] I like it. 我喜欢
[40:26] You know, our child psychologist, 我们的儿童心理学家
[40:29] she always talked about how Makayla needed 她总是说玛凯拉需要稳定的环境
[40:30] stability over everything. 那比什么都重要
[40:32] I know, I know, I know, I know. 我懂 我懂
[40:33] And she doesn’t need a wild-man cop, 她不需要一个疯狂的
[40:36] 17 CRs in her life. 收到过十七次投诉的警察
[40:38] No, no, no. 不不不
[40:41] I was wrong. 我错了
[40:44] You’ve proven yourself time and time again. 你已经一次又一次证明了自己
[40:48] You’re stable with her. 你和她在一起很稳定
[40:51] I believe in you, Adam. 我相信你 亚当
[40:53] I do. 真的
[40:56] And I’m sorry if it hasn’t always felt that way. 如果你并不总能感觉到 那我很抱歉
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme