Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:25] What are you doing? 你干什么呢
[00:27] What’s it look like I’m doing? 我看着像是在干什么
[00:28] Like you’re late to work, 像是你上班迟到了
[00:30] but you’re building a birdhouse. 而你却在搭建鸟舍
[00:32] Mack wanted one. 小玛想要
[00:33] You know, she’s been getting real into nature lately. 近来她很喜欢自然
[00:36] We got tons of birds back here. 我们这边又有无数的鸟类
[00:39] So hey, 所以
[00:42] you thinking about moving in full time? 你想要彻底搬过来吗
[00:44] This sweet, sweet offer is not gonna last forever. 这么好的邀约可不会一直都有效
[00:47] Yeah, yeah, you know, I’m still deciding. 嗯 我还在考虑呢
[00:51] – All right. – Is your phone off? -好吧 -你手机关机了吗
[00:55] It’s on mute. 静音了
[00:56] Sheesh, am I popular. 嚯 我还真挺抢手啊
[00:58] ASA’s ahead of schedule. 助理检察官的安排提前了
[01:00] – You’re up in an hour. – All right. -一小时后就是你了 -好
[01:05] Did you prep, Adam? 你做准备了吗 亚当
[01:06] Did you go through the case files? 你看过案件卷宗了吗
[01:07] No, I don’t need to. 没有 我不需要
[01:09] Listen, it was five years ago, okay, 听着 那是五年前的事了
[01:10] and they’re gonna try and trip you up on every little detail. 他们会想方设法在任何小细节上给你使绊子
[01:13] Let them try. 让他们来吧
[01:14] I didn’t do a damn thing wrong. 我没做错任何事
[01:21] When you entered Mr. Wilken’s bedroom, what did you see? 当你进入威尔肯先生卧室时 看见了什么
[01:24] Mr. Wilken and a Glock 9-millimeter 威尔肯先生 另外床头柜上
[01:26] in plain view on a side table. 赫然放着一把格洛克9毫米手枪
[01:28] It’s the same 9-millimeter that ballistics confirmed 弹道证实这就是为了23.07块
[01:30] was used to murder Elmer and Gertrude Haggenmiller 杀死埃尔默和格特鲁德·哈根米勒的
[01:32] for $23.07. 那把枪
[01:36] Officer, that’s beyond the scope of the question. 警官 这不在问题的范围之内
[01:39] So please, just answer the direct question. 拜托你 直接回答问题就行了
[01:43] As you know, two new witnesses have come forward 你知道有两名新的证人站出来
[01:45] and testified in this court that Mr. Wilken 在本庭作证说威尔肯先生
[01:48] kept the gun in a closed cabinet in his closet. 把枪放在了衣柜中关着的格子里
[01:51] Did you break the law and illegally search 是不是你违反法律 非法搜查了
[01:54] – Mr. Wilken’s closet? – No. -威尔肯先生的衣柜 -没有
[01:56] I didn’t have a search warrant. 我没有搜查令
[01:58] So a wanted man sees and runs from the police 那么一名通缉犯发现了警察并逃跑到
[02:02] into his own residence, into the exact room 他自己家 恰恰跑进了放有武器
[02:05] where he had a weapon where he allegedly murdered two people 而且据信是他杀害两个人的武器的那个房间
[02:08] and left it out in the open for the world to see. 还把它放在外面让所有人都看得见
[02:12] Does any of that make sense? 这些都说得通吗
[02:14] You’ll have to ask Mr. Wilken. 这你得去问威尔肯先生
[02:16] Perhaps he forgot because he was jacked up on PCP. 可能是因为他嗑了迷幻药而忘记了
[02:19] You have to understand that that narcotic, 你要知道那种毒品
[02:20] it tends to make you not think so straight. 通常会让人无法理性思考
[02:22] Officer, have you ever illegally entered premises 警官 在追查证据时
[02:24] in pursuit of evidence? 你非法进入过他人住所吗
[02:26] No, never. 从来没有
[02:28] Never. 从来没有
[02:30] So out of these 17 citizen complaints, 那这17个民众投诉里
[02:37] are any of them for illegal entry? 有投诉非法闯入的吗
[02:40] None of those complaints were sustained. 那些投诉都站不住脚
[02:42] Out of these 17 citizen complaints, 这17个民众投诉
[02:45] are any of them for illegal entry? 有投诉非法闯入的吗
[02:50] Yes. 有
[02:52] Did you not illegally search Mr. Wilken’s home 你是否非法搜查威尔肯先生的家
[02:56] and send an innocent man to prison? 并把一位无辜的人送进了监狱吗
[03:02] Everything that I did was by the book. 我做的一切都是照章办事
[03:05] Did you illegally plant that gun in Mr. Wilken’s home? 你是否非法将那把枪放进威尔肯先生家中
[03:11] Absolutely not. 绝对没有
[03:17] How’s is it going in there? 情况怎么样
[03:19] Fun morning being painted as a bad cop. 很好玩的一上午 被人描绘成个坏警察
[03:22] Well, you have nothing to worry about 如果枪真是放在明面上的
[03:25] if the gun was in plain view. 那你就没什么可担心的
[03:30] What? 什么
[03:31] I know I’ve got nothing to worry about. 我知道我没什么可担心的
[03:33] Yeah. 嗯
[03:35] What? 什么
[03:37] I wasn’t–I wasn’t saying that as anything loaded. 我不是… 那句话我不是话里有话
[03:39] Okay. 好吧
[03:43] I didn’t mean-Adam, I did not– 我不是那个意思 亚当 我不是…
[03:44] Yeah, of course, you didn’t. 当然了 你不是那意思
[03:46] It’s just, like, a knee-jerk reaction of yours 这就是你的本能反应
[03:48] – to expect the least. – Adam. -总是往最坏了想 -亚当
[03:50] Someday you gotta start believing in me, Kim. 你得相信我啊 金
[03:53] I gotta go back in. 我进去了
[03:54] I’ll see you back at the district. 我们回头警署见吧
[04:03] The defense has offered no credible testimony 辩方未能提供可信的证明
[04:05] to support vacating the jury verdict. 来推翻陪审团的裁决
[04:07] We find that Officer Ruzek acted rightfully and lawfully. 我们认定鲁塞克警官的行为合理合法
[04:11] The appeal is denied. 驳回上诉
[04:13] The defendant will be remanded back 被告将被押回
[04:15] to the Stateville Penitentiary 斯泰特维尔监狱
[04:16] to continue serving two life terms. 继续服他两个终身监禁的刑期
[04:24] You put that gun there. 是你把枪放在那的
[04:26] You are a liar. You’re a dirty cop! 你是个骗子 你是个肮脏的警察
[04:51] Get in, Wilken. 上车 威尔肯
[04:59] So Caeli, I’ll make sure Kim confirms with you, 凯莉 我一定让金和你确认
[05:02] but we’re not gonna need a sitter for this weekend. 但本周末我们不需要看孩子了
[05:05] No, Makayla’s gonna stay with me at my dad’s 不 玛凯拉会和我住在我爸爸
[05:07] old place in Canaryville. 在卡纳里维尔的老房子里
[05:10] I think so too. 我也这么想
[05:11] Yeah, no, she’s gonna be shuttling back and forth quite a bit. 不 她会经常来回跑
[05:14] Yeah. 对
[05:16] 10-1, 10-1, being called by 需要紧急支援 收到
[05:18] Stateville Prison transfer vehicle. 斯泰特维尔监狱押运车发出的求救信号
[05:19] Son of a bitch. All right, I gotta go. 这个混蛋 好 我得挂了
[05:21] I gotta go. 我得挂了
[05:22] Vehicle last seen southbound on Jefferson. 车辆最后出现是在杰弗森路往南开的
[05:24] 50-21 Ida, I’m two blocks away. 5021I 我在两个街区以外
[05:26] Put me down as responding. 交给我响应吧
[05:34] 50-21 Ida, I got eyes on the van. 5021I 我发现车辆了
[05:36] It’s moving at a high rate of speed, 正在高速行驶
[05:37] 600 West block of Harrison. 哈里森西大街600街区
[05:48] Got 50-21 Ida, 这里是5021I
[05:49] the van just clipped an SUV, possible injuries. 押运车刚刚剐蹭了一辆越野车 可能有人受伤
[05:52] Need an ambo on Polk and Harrison. 需要派救护车来波尔克街和哈里森大街
[05:58] Shots fired. Shots fired. 有人开枪 有人开枪
[05:59] Van is stopped at 643 Harrison. 押运车在哈里森大街643号停了下来
[06:01] There’s a lot of people out here. 这里有很多人
[06:02] I’m gonna need some help. 我需要支援
[06:03] Driver, turn off the vehicle! 司机 把引擎关掉
[06:07] Ma’am, stay in your car. Stay low, stay low! 女士 待在车上 趴低点 趴低点
[06:14] Jesus–you all right? You okay? 天啊… 你还好吗 你没事吧
[06:16] Son of a bitch broke out of his cuffs. 这混蛋从手铐里脱出来了
[06:18] He went for my gun. 他来抢我的枪
[06:20] I shot him in the leg, but he got my gun. 我射中了他的腿 但他抢走了我的枪
[06:23] I had eyes on him the whole time. 我一直都盯着他
[06:24] Hey, brother, slow down, slow down. 兄弟 慢点说 慢点说
[06:25] Where’s the other guard? 另外那名警卫呢
[06:27] Tianna! 蒂安娜
[06:29] Jesus! 天啊
[06:30] Last I saw, he’s told her to keep driving 我最后看到的是他命令她继续开车
[06:33] or he was gonna blow her head off. 否则就把她的脑袋崩掉
[06:34] Son of a bitch. 混蛋
[06:35] 50-21 Ida, prisoner van is now traveling 5021I 押运车正在
[06:37] southbound on Jefferson. 沿杰弗森路向南
[06:38] One guard was disarmed and shot. 一名警卫被缴了械并中枪
[06:40] We’re gonna need an ambulance at this location. 我们需要救护车来这里
[06:42] Be advised that the offender is now armed 注意 罪犯现在持有武器
[06:44] and has taken the other guard hostage. 并挟持了另外一名警卫做人质
[06:46] I repeat, the offender is now armed with a hostage. 重复一遍 罪犯现在持有武器 有一名人质
[06:56] Okay, yeah, thanks. 好 对 谢谢
[06:59] Yeah, all right, keep me updated. 对 好的 有消息通知我
[07:02] Chief O’Neal wants us taking the lead on this. 奥尼尔局长想让我们主导这个案子
[07:04] Torres, it’s this one. 托雷斯 这边
[07:06] Okay, man, yeah. I’ll talk to you later. 好 兄弟 嗯 我回头再跟你说
[07:09] Adam’s getting a statement from the guard. 亚当在问狱警情况
[07:11] Has anyone heard from Voight yet? 有人有博伊特的消息吗
[07:13] Crickets. 没有
[07:14] Jay? 杰呢
[07:16] No. You haven’t? 没有 你没他的消息吗
[07:20] Okay? 好吧
[07:22] Okay, we got a killer loose in Chicago 好 芝加哥有位在逃凶手
[07:26] with a peace officer hostage. Where are we? 挟持了一位警官 情况如何
[07:28] Well, we know the van was lost somewhere on Jefferson. 我们知道面包车在杰弗逊某处失踪了
[07:31] The BOLO’s out right now. 通缉令已经发出了
[07:32] Let’s contact all our transportation services. 我们得联系所有交通部门
[07:34] Lock it down. 封锁这个地区
[07:35] And we know Wilken was shot in the leg, 而且我们知道威尔肯腿部中枪了
[07:37] so let’s get a BOLO out to all the hospitals, 所以我们要给所有医院和急诊中心
[07:40] urgent care centers. 发通缉令
[07:41] Do we know if Wilken has any contacts in Chicago? 威尔肯在芝加哥有联系人吗
[07:43] No family here. 这里没有家人
[07:44] He was a dust addict, so no friends. 他是个被人唾弃的瘾君子 所以没有朋友
[07:45] But I’m still digging. 但我还在查
[07:47] Hey, let’s get his face out to the whole department. 我们要把他的照片发给整个警署
[07:49] – Blast it on social media. – Already on it. -在社交媒体上大肆宣扬 -已经在做了
[07:51] All right, and then we gotta contact the family of the abducted guard. 好 然后我们要联系被劫持狱警的家人
[07:53] What do we know about her? 我们对她的信息了解多少
[07:54] Okay, Tianna Burrows, divorced, no kids. 好 蒂安娜·布罗斯 离婚 没孩子
[07:56] Been a guard at Stateville for seven years, 在斯泰特维尔监狱当了七年狱警
[07:58] two merit awards. 得过两次优异奖
[08:00] Volunteers at the prison chapel on weekends. 周末在监狱教堂做义工
[08:02] Whoa, CPIC’s got a ping on Tianna’s cell 公共信息中心追踪到了蒂安娜的手机
[08:05] triangulated to a block in Hermosa. 三角定位到了赫莫萨的一个街区
[08:08] Moving? 在移动吗
[08:09] No, it was five consecutive pings. 没有 收到了五次连续的信号
[08:11] – Could have pulled over. – Or he dumped her body. -有可能停车了 -或者被抛尸了
[08:16] All right, let’s– let’s find out. 好 我们去查清楚
[08:17] I’ll loop in Adam. 我会通知亚当
[08:18] I’m gonna hold down the fort. 我来看家
[08:19] I’ll reach out if I hear anything. 有消息我会通知你们
[08:20] – Thanks, Trudy. – Appreciate you, Sarge. -谢谢 特鲁迪 -谢谢 警长
[08:23] Hi, you’ve reached Jay. 喂 我是杰
[08:25] Jay, where are you? 杰 你在哪
[08:33] How we doing? 情况如何
[08:35] Got a ping. Might be coming from there. 追踪到了手机信号 可能是从那里发出的
[08:37] – You good? – No. -你还好吗 -不好
[08:39] My one good suit just became evidence. 我的一套高级西装刚成了证据
[08:40] Guard’s blood’s all over it. 上面全是狱警的血
[08:41] He gonna make it? 他会活下来吗
[08:42] It’s just a wing to his shoulder 只是打中了肩膀
[08:44] with his own damn gun. 被他自己的枪打的
[08:46] How did Wilken get out of those cuffs? 威尔肯是怎么打开手铐的
[08:47] I’m guessing he palmed a paper clip 我猜他偷拿了被告席上的
[08:49] at the defense table, something like that. 回形针之类的东西
[08:51] This is unbelievable. 简直难以置信
[08:53] I swear to God, Kim, this guy, this son of a bitch, 我向上帝发誓 金 这个混蛋
[08:56] he’ll gun down anyone in his path. 他会开枪打死所有挡他路的人
[08:58] And we’ll find him. 我们会找到他的
[09:00] Yeah. 对
[09:03] Yeah, ping’s definitely coming from there. 对 手机信号肯定是从那里发出来的
[09:05] Hailey, phone’s hitting off an unmanned parking garage 海莉 手机信号来自一个没人的停车场
[09:08] on the corner of North Lowell and Armitage. 在北洛威尔路和阿米蒂奇路路口
[09:10] I’m three blocks away. 我离那里三个街区远
[09:11] Stand by. We’ll all go in together. 待命 我们一起进去
[09:13] If he’s still there, he has a hostage. 如果他还在那里 他手里有人质
[09:15] Let’s not escalate this if we don’t have to. 非必要不要让事件升级
[09:54] Front’s clear. 前排没人
[09:57] All right, I got you. 开吧 我掩护你
[10:03] It’s clear. 没人
[10:09] Tianna’s phone. It’s locked. 蒂安娜的手机 锁屏了
[10:12] Maybe she knew we could ping it. 也许她知道我们可以追踪到
[10:13] Yeah, leaving breadcrumbs. 对 留下了踪迹
[10:15] Smart, and would mean she’s still alive. 聪明 这可能表示她还活着
[10:18] Don’t stop. 别停下
[10:20] Trudy updated us. Go ahead. 特鲁迪已经把最新情况告诉我们了 继续查
[10:26] Van’s empty. A lot of blood, though. 面包车是空的 但有很多血
[10:28] Wilken’s GSW is serious. We recovered the guard’s phone. 威尔肯的枪伤很严重 我们找到了狱警的手机
[10:30] Well, let’s get it to the lab. 好 我们把它送去鉴证科
[10:32] Maybe Wilken made a call on it. 也许威尔肯用它打过电话
[10:34] Looks like Wilken forced Tianna to park here. 看着像是威尔肯强迫蒂安娜在这里停车
[10:36] She resisted, wouldn’t open the door. 她反抗 不肯开车门
[10:38] He breaks the passenger window, takes her away. 他砸碎了副驾驶侧的窗户 带她走了
[10:40] We got this blood trail. 我们发现了这些血迹
[10:41] Guessing it’s from Wilken leading 猜测这是威尔肯的血
[10:42] – to this empty parking spot… – Where they vanish. -指向这个空停车位 -他们从这里消失了
[10:44] – Yeah. – Could be a carjacking. -对 -可能劫了辆车
[10:46] Or Wilken had a car waiting. 或者威尔肯找了辆车在这里等
[10:48] Yo, Sarge, we got a meter maid 警长 有位停车管理员
[10:50] who saw a blue Honda pulling out erratically 半小时前看到一辆蓝色本田
[10:52] about a half an hour ago. 摇摇晃晃地开出去了
[10:53] Damn near hit a mom and a kid in the crosswalk. 差点在人行横道上撞到一对母子
[10:55] Black female driver, partial Illinois plate, 黑人女司机 看到了一部分伊利诺伊州的车牌
[10:58] AD8 Adam, David, eight.
[10:59] Let’s work that partial, keep working the scene. 我们查查这部分车牌 继续勘查现场
[11:02] Come on, we got a killer with a hostage. 快 我们有位劫持了人质的杀手
[11:03] Let’s go. 开始吧
[11:06] Where were you? You left early this morning. 你去哪了 你今天早上很早就走了
[11:08] – I was with Voight. – Oh, why? -我跟博伊特在一起 -为什么
[11:12] It’s nothing important, 没什么重要的事
[11:12] I just couldn’t really call you back, that’s all. 就是没法给你回电话 没别的
[11:14] Come on, let’s track this guy down. 走吧 我们把这家伙找出来
[11:25] Hey, Sarge. 喂 警长
[11:28] Copy, yeah, we’re real close to that. 收到 对 我们离那里很近
[11:31] Yeah, we’re on our way. 好 我们马上过去
[11:33] Asset forfeiture got a hit on Tianna’s debit card 资产查收部发现有人用了蒂安娜的借记卡
[11:36] 15 minutes from here, 在离这里15分钟远的地方
[11:37] a credit card-only gas station at 17 and Kedzie. 17街和科德兹街路口的一家只收信用卡的加油站
[11:39] Good, good, good, good. 好 好 好 好
[11:47] Ma’am, I’m Officer Ruzek. This is Officer Burgess. 女士 我是鲁塞克警官 这是伯吉斯警官
[11:50] We’re looking for this guy. 我们在找这个人
[11:52] That’s the dude who escaped, right? 这是逃走的那家伙 对吗
[11:54] Yeah, have you seen him? 对 你看到过他吗
[11:55] In the flesh, hell, no. 真人吗 当然没有
[11:56] I would have called it in. 否则我会上报的
[11:58] Guy’s a grandma killer, right? 这家伙是个老太太杀手 对吗
[11:59] – Yes. – What about her? -是的 -见过她吗
[12:02] Her? 她
[12:02] Yeah, she was here about 20 minutes ago. 见过 她大约20分钟前来过这里
[12:05] What’s she got to do with it? 这事跟她有什么关系
[12:06] We need to see your security camera footage. 我们要看看你们的监控录像
[12:19] What, is she buying bandages? 什么 她是在买创可贴吗
[12:21] Looks like it. 看着像
[12:31] No, no, no, no, no. 不 不 不 不
[12:33] Tell me I am not seeing what I’m seeing right now. 告诉我现在看到的一切不是真的
[12:37] Tianna’s in on it. 蒂安娜跟他是一伙的
[12:44] Okay, the Honda comes back to a Todd Stanton, 好 这辆本田属于托德·斯坦顿
[12:47] no sheet. 他没有案底
[12:48] He reported it stolen a week ago in Edgewater. 他一周前在滨水市报案说车被偷了
[12:50] Okay, so we work the original car theft. 好 所以我们只要查到偷车贼
[12:53] Maybe we can ID who’s helping him. 也许就能查到谁在帮他
[12:55] Thanks. Yeah, send it over. 谢谢 对 把它发过来
[12:58] That was the Stateville warden. 是斯泰特维尔监狱的典狱长
[12:59] He looped me into Tianna’s HR profile. 他给我看了蒂安娜的人事档案
[13:02] So two years ago, her husband left her. 两年前 她丈夫离开了她
[13:04] She slid into a depression, attempted suicide 她得了抑郁症 试图服用
[13:06] with quetiapine pills she ripped from the infirmary. 自己从医务室偷来的奎硫平片自杀
[13:08] Wait, what the hell is quetiapine? 等等 奎硫平是什么玩意
[13:10] Yeah, it’s an antipsychotic and the sedative 是他们给不守规矩的罪犯用的
[13:12] they give to unruly cons. 一种抗精神病药和镇定剂
[13:14] So she got paid leave from work, 所以她请了带薪假
[13:16] then got a clean bill of health, came back to work. 等到身体没问题 就回来工作了
[13:18] Okay, so how did she get so close to Wilken? 好吧 那她跟威尔肯是怎么好上的
[13:21] She counseled him weekly at the prison chapel. 她每周在监狱礼拜堂为他提供咨询
[13:24] – Counseled. – Exactly. -好一个咨询 -没错
[13:25] In hindsight, the warden thinks they were hooking up 事后看来 典狱长认为他们是在
[13:27] in the confessional. 告解室勾搭上的
[13:28] Warden sent over a note that Tianna 典狱长送来一张纸条
[13:30] slipped into Wilken’s pillow. 是蒂安娜塞进威尔肯枕头里的
[13:32] “I know God sent you to me. “我知道你是上帝派来的
[13:33] “I know your heart beats true, and you are innocent. 我知道你的心跳是真实的 你是无辜的
[13:35] “Always remember, I am your lamp. 永远记住 我是你的明灯
[13:37] – Love, Ti.” – She’s his lamp? -爱你的小蒂” -她是他的明灯
[13:40] Lamp’s from the Bible. 灯出自《圣经》
[13:41] Book of Matthew. 马太福音
[13:43] “People do not light a lamp and put under a basket. “人点灯 不放在斗底下
[13:45] “Instead, they set it on a stand, 而是放在灯台上
[13:47] “And it gives light to all. 就照亮一家的人
[13:48] “In the same way, let your light shine 你们的光也当这样照在人前
[13:49] so everyone sees your good deeds.” 叫他们看见你们的善行”
[13:52] She’s a true believer. 她是一个真正的信徒
[13:53] She really believes in him. 她真的很信任他
[13:56] And that’s where we’re gonna focus. 这就是我们要关注的重点
[13:58] Start cracking off search warrants. 开始申请搜查令
[13:59] Rip her life apart. 好好查查她的底细
[14:01] Let’s find their escape plan. 查出他们的逃跑计划
[14:03] Just got a text from Tact. They found the Honda. 刚收到侦察队的短信 他们找到了那辆本田
[14:06] It’s parked in a vacant lot at Flournoy and Austin. 停在弗卢努瓦街和奥斯汀街的一块空地上
[14:08] It’s unoccupied. They’re holding a long eye. 车里没人 他们已经派人盯着了
[14:10] Flournoy and Austin? 弗卢努瓦街和奥斯汀街吗
[14:12] Okay, there’s a small motel at the end of the block. 街区尽头有一家小汽车旅馆
[14:15] Could be a good place to treat Wilken’s gunshot wound. 可能是治疗威尔肯枪伤的好地方
[14:17] Let’s hit it. 我们出发
[14:30] You see that? 你看到了吗
[14:33] Yo, Sarge, we got an empty Honda 警长 我们发现了一辆空着的本田
[14:34] and a lot of blood on the passenger seat. 副驾驶上有很多血
[14:36] All right, just stay with it and stand by. 好了 待在那 随时待命
[14:41] Manager hasn’t seen them but granted us full access, 经理没见过他们 但给了我们全部权限
[14:44] gave us a vacancy list and a master key. 还给了我们一份空房名单和一把万能钥匙
[14:47] It’s rooms 4, 7, 9, 12, and 26. 空房间分别是4号 7号 9号 12号和26号
[14:52] Let’s do it. 开始行动
[14:56] – You ready? – Yep. -准备好了吗 -准备好了
[15:03] Clear. 没人
[15:08] Clear. 没人
[15:13] Clear. 没人
[15:22] Go. 进
[15:25] Clear. 没人
[15:36] Whoa, hey. That’s not on the list. 那个房间不在名单上
[15:38] There could be civilians in there. 那里可能有平民
[15:42] Kick it. 踹开
[15:46] Police! Chicago PD! 警察 芝加哥警署
[15:48] – It’s okay. – Chicago PD! -别害怕 -芝加哥警署
[15:49] – Hey, are you all right? – What the hell are you doing? -你没事吧 -你们来这干什么
[15:51] We’re searching for a fugitive. 我们在找一个逃犯
[15:52] – Are you okay? – Clear. -你还好吗 -没人
[15:54] Are you okay? 你没事吧
[15:55] You all right? Are you all right? 你还好吧 你还好吗
[15:56] Yes. 我没事
[16:04] Sorry. 打扰了
[16:09] – Yo, Sarge. – Yeah. -警长 -怎么了
[16:11] We hit the block where the Honda was parked, 我们去了停放本田的街区
[16:12] mom and pop hardware store, security camera caught 一家夫妻五金店的监控录像拍到
[16:15] Wilken and Tianna walking south away from the motel. 威尔肯和蒂安娜正从汽车旅馆往南走
[16:17] 30 minutes ago, Sergeant. 是30分钟前 警长
[16:18] Maybe they ditched the Honda to steal another car. 也许他们弃了本田去偷另一辆车了
[16:21] It’s possible. 有这个可能
[16:22] Sarge, Tianna’s a true believer. 警长 蒂安娜是个忠实信徒
[16:25] Maybe she went to the Lord for help. 也许她去向上帝求助了
[16:45] Ma’am, CPD. You seen this woman? 女士 我是芝加哥警署的 您见过这个女人吗
[17:37] Tianna, put your hands up. 蒂安娜 把手举起来
[17:39] I–thank God you found me. 我 谢天谢地你们找到我了
[17:42] I was so scared. 我吓坏了
[17:43] Keep your hands where I can see them. 把你的手放到我看得见的地方
[17:45] We know you helped him. Where is he? 我们知道你帮助了他 他在哪里
[17:47] I don’t know. 我不知道
[17:49] No, don’t do it that way, Tianna. 别跟我们耍花招 蒂安娜
[17:51] You tell me where he is. 告诉我他在哪
[17:53] I don’t know. 我不知道
[17:55] Boss, we’ve got Tianna. No sign of Wilken. 老大 我们找到蒂安娜了 没见到威尔肯
[17:58] Tianna’s not cooperating. 蒂安娜不肯合作
[18:00] Just find a way to get her to talk now. 马上想办法让她开口
[18:02] Copy. 收到
[18:06] I’m seeing a lot of empty PCP vials here, Tianna. 我看到这里有很多空的迷幻药空瓶 蒂安娜
[18:08] Wilken go to score more drugs? 威尔肯是不是去弄更多毒品了
[18:11] Not to score, no. 他不是去搞毒品 不是这样
[18:13] It’s for the pain. He was shot. 这是止痛用的 他中枪了
[18:15] He’s not an addict. 他不是瘾君子
[18:16] He had lethal doses of PCP in his system 当他杀死那对夫妇的时候
[18:18] when he killed that couple. 体内有致命剂量的迷幻药
[18:20] He is most definitely an addict. 他是个实打实的瘾君子
[18:21] No, Dale is a righteous man who was framed by you. 不 戴尔是个被你陷害的正义之人
[18:26] Do not pretend you know him. 不要装的你很了解他
[18:27] I know him. He’s a good man. 我才是了解他的人 他是个好人
[18:30] He’s a career criminal. 他是个职业罪犯
[18:31] Now, that’s just a fact. 这就是事实
[18:33] Dale was an abused child abandoned by the system. 戴尔是被体制抛弃的孩子 受尽苦楚
[18:37] He’s made mistakes. I know that. 他是犯过错 我知道
[18:39] But he’s not a killer. 但他不是个杀人犯
[18:40] He killed that couple. 他杀了那对夫妻
[18:42] Were you there? 你在现场吗
[18:44] Were there any witnesses? 有证人吗
[18:45] No, and no, just a gun. 没有 而且只有一把枪
[18:48] We would not be here if you hadn’t planted that gun. 如果你没有偷放那把枪 我们就不会在这里
[18:51] I did not– 我没有
[18:54] All right, look. 好了 听着
[18:57] You love him, right? 你爱他 对吧
[18:59] With my whole heart. 全心全意
[19:01] God put us together. It’s a part of his plan. 上帝让我们在一起 这是他计划的一部分
[19:03] Well, the police have a different plan. 警察有不同的计划
[19:05] Dale Wilken is a fleeing felon. 戴尔·威尔肯是个在逃的重罪犯
[19:08] If things go bad, he will be shot on sight. 如果情况紧急 他会被当场击毙
[19:12] So if you love him, help him now, 所以如果你真的爱他 现在就帮他
[19:16] and tell me where he is. 告诉我他在哪里
[19:18] No. 我不说
[19:19] Tianna, he shot the other guard. 蒂安娜 他开枪打了另一个警卫
[19:20] That wasn’t supposed to happen. 这是不应该发生的
[19:24] I pray the Lord forgives you, Officer, 我祈祷上帝原谅你 警官
[19:28] because you’re going straight to hell 你会直接下地狱的
[19:29] for destroying an innocent man. 因为你毁了一个无辜的人
[19:33] I know Dale. 我了解戴尔
[19:36] So there’s no way I help you. 所以想让我帮你 门都没有
[19:49] Wilken is a stone cold killer. 威尔肯是个冷血杀手
[19:50] She thinks he’s a saint. 而她认为他是个圣人
[19:51] I think I can break her, boss. 我想我能搞定她 老大
[19:52] – Let me take another run at it. – No. -让我再试一次 -不用了
[19:54] She ain’t gonna break right now, Adam, 她现在不会招的 亚当
[19:55] and I need you on the street. 我需要你到街上去
[19:57] We find Wilken, it’s game over. 找到威尔肯 游戏就结束了
[19:59] All right, Kev, get Torres up here to watch Tianna. 好了 小凯 叫托雷斯上来看着蒂安娜
[20:02] You cover the front, stay low. 你看着前面 低调点
[20:04] Wilken shows, we pounce. 威尔肯一出现 我们就把他拿下
[20:06] Come on. Let’s go. 好了 我们走吧
[20:14] Sarge, I got an addict here who said he sold 警长 有个瘾君子说他卖给了威尔肯
[20:17] – the pipe of dust to Wilken. – Why is he so chatty? -一管致幻剂 -他怎么这么多话
[20:19] Three priors for possession, flipped like a pancake. 三次非法持毒的前科 极度暴躁
[20:21] He said the place they all go to score 他说他们去进货的地方
[20:22] is an abandoned mall on Fletcher half mile away. 是弗莱切的一个废弃商城 离这里半英里
[20:25] Told Wilken all about it. 他都跟威尔肯说了
[20:26] How long ago did Wilken leave? 威尔肯多久前离开的
[20:27] 20 minutes. 二十分钟前
[20:29] She’s a peace officer shacking up 她是个治安官
[20:30] with a convicted murderer. 居然和已判刑的杀人犯鬼混
[20:31] I can’t believe how blind people can be sometimes. 我真不敢相信有时人们会多盲目
[20:38] Adam? 亚当
[20:39] I see him. 我看到他了
[20:45] Police, hey. 警察
[20:47] Keep your hands up. 把手举起来
[20:48] Man, I was– 老兄 我
[20:49] I don’t care. Just shh. 我不管你 别出声
[20:52] You ever seen this guy before? 你见过这个人吗
[20:54] No? You’re sure? 没见过 你确定吗
[20:56] Well, he’s armed and dangerous, 他有枪 很危险
[20:57] so you need to get the hell out of here. 所以你得赶紧离开这里
[20:59] So I want you to use that door. 我让你从那个门出去
[21:00] You take off running. You don’t look back. 赶紧跑掉 不要回头
[21:02] You keep going, okay? You got it? 一直往前走 好吗 明白吗
[21:03] Go. Go. 快走 快走
[21:07] Boss, we just started moving through the upper level. 头儿 我们刚出发去上层了
[21:09] All right, copy, keep looking. 好 收到 时刻小心
[21:11] We’re a quarter way through the lower level. 我们走过下层的四分之一了
[21:14] Just one more taste, man, on the house. 老兄 再让我免费来一口吧
[21:15] Do I look like a goddamn bartender? 我看起来像酒保吗
[21:19] I get paid next week. 我下周就有钱了
[21:21] Ain’t gonna happen. 没门
[21:23] Police, get your hands up. 警察 举起手来
[21:25] You heard him. Hands, hands! 听到了吗 手举起来
[21:27] We just getting out of the heat. 我们只是来透透气
[21:29] Hey, look, we’re not here about the dope. 听着 我们不是来查毒品的
[21:32] You seen this man? 见过这个人吗
[21:34] Nope. 没
[21:37] Who’s he? 他是谁
[21:38] Just answer the question, or I’ll make it about the dope. 回答问题 要不然我就开始查毒品了
[21:40] Have you seen him? 你见过他吗
[21:46] – He asked you a question. – Yeah, yeah, okay. -他问你问题 -见过 见过
[21:48] When, when? 什么时候 什么时候
[21:49] He wanted ten dippers. 他要十管致幻剂
[21:50] – When? – About ten minutes ago. -什么时候 -大概十分钟前
[21:53] Got what he came for, headed towards the old Horvat. 拿了东西就往老霍瓦特去了
[21:55] – All right, enough. – You lying to me? -好了 够了 -你在撒谎吗
[21:56] – No! – Enough! -没 -够了
[21:57] – Are you lying to me? – No, I swear! -你在撒谎吗 -没有 我发誓
[21:58] – All right, enough! – I swear. -好了 够了 -我发誓
[22:00] He assaulted an officer. 他袭击了一名警官
[22:02] We gotta leave. Let’s go. Let’s go. 我们该走了 走吧 走吧
[22:04] Adam, Kim, sounds like Wilken’s still here. 亚当 金 威尔肯好像还在这里
[22:06] He’s somewhere near the Horvat store. 他在霍瓦特商店附近某个地方
[22:08] We’re going in right now. 我们现在过去
[22:33] Wait, wait. Don’t shoot. Don’t shoot. 等等 别开枪 别开枪
[22:35] Man, I got nothing to steal! 老兄 我什么也没偷
[22:35] Stay down, stay down! 趴下 趴下
[22:43] 10-1, 10-1, shots fired at the police. 需要紧急支援 朝警察开枪了
[22:45] Fugitive Dale Wilken fleeing out the south end 逃犯戴尔·威尔肯向霍瓦特商城的
[22:47] – of the Horvat Mall. – Copy that. -南边逃走了 -收到
[22:49] – Kim, I’m moving. – Go! -金 我要过去了 -快去
[22:54] 50-21 Ida, Wilken is fleeing 5-21I 威尔肯正在向
[22:57] out the south entrance of the mall. 商城的南入口逃跑
[22:58] Officer Burgess and I are in pursuit. 伯吉斯警员和我正在追捕
[22:59] Copy. 收到
[23:07] 50-21 Eddie, I got a beige Chevy Malibu 5021E 看到一辆米黄色雪佛兰迈锐宝
[23:09] taking off at a high rate of speed. 以极高的速度
[23:11] – southbound on Cicero. – Police, we got you. -从西塞罗南边出发 -警察 我们来帮你
[23:12] – We got you. – Help. -我们来帮你 -救命
[23:13] It’s okay, ma’am, we’re police. 没关系 女士 我们是警察
[23:14] 50-21 Eddie, I’m on the location of the 10-1. 5021E 我在需要紧急支援的现场
[23:16] I’ve got a 10-year-old female, GSW to the abdomen. 有一个十岁女性 腹部中枪
[23:18] – He shot my baby! – I need an ambo. -他朝我的孩子开枪了 -我需要一辆救护车
[23:19] He shot my baby. He shot my baby. 他朝我的孩子开枪了 他朝我的孩子开枪了
[23:21] It’s okay. Hey, kiddo. 没事的 孩子
[23:23] Hey, hey, kid. 孩子
[23:24] I’m Adam. What’s your name, sweetheart? 我是亚当 你叫什么名字 宝贝
[23:26] – Cloey. – Cloey? -克洛伊 -克洛伊
[23:27] Okay, you’re gonna be all right, you hear me? 好 你不会有事的 听到了吗
[23:30] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[23:31] – ETA on that ambo? – Kim. Come here. -救护车什么时候能到 -金 过来
[23:33] – Oh, God, no. God. – It’s okay. -老天 不 老天 -没事的
[23:36] Hey, Cloey, look at me for a sec, okay? 克洛伊 看着我 好吗
[23:39] How old are you? 你多大了
[23:41] – Ten. – That’s a good age. -十岁 -真是个美妙的年龄
[23:43] We got a daughter named Makayla. 我们有个女儿叫玛凯拉
[23:44] She’s eight. 她八岁了
[23:45] Do you like horses? 你喜欢马吗
[23:46] Yes, she does too. She likes all animals. 很好 她也喜欢 她什么动物都喜欢
[23:49] Hey, she gave me this. 她给了我这个东西
[23:50] She did. It’s pretty cool, huh? 她给我的 很酷是吗
[23:52] – Oh, God, no. – All right, here. -天啊 不要 -好了 给你
[23:54] I want you to have it, okay? 我把这个给你 好吗
[23:58] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[24:00] You just keep those eyes open. 你只需要睁着眼
[24:05] Cloey, no! Cloey, no! 克洛伊 不 克洛伊 不
[24:08] Cloey! 克洛伊
[24:09] Help! 救命
[24:10] – Keep those eyes open. – Help her! -睁开眼啊 -救救她
[24:13] Help her! 救救她
[24:15] Cloey! 克洛伊
[24:28] Where’s my ambo? 救护车呢
[24:31] Cloey! 克洛伊
[24:49] This right here, that’s a little girl I met today. 这个 是我今天遇到的小女孩
[24:53] Her name’s Cloey, a fifth grader at Holy Cross. 她的名字叫克洛伊 圣十字小学五年级的
[24:58] So? 所以呢
[24:59] So this is what your boyfriend did to her. 所以 这是你男朋友对她所做的
[25:03] She was in a car that he stole. 她本来坐在他偷的车上
[25:06] She was in his way, so he shot her in the belly. 她妨碍了他 所以他就朝她的肚子开枪了
[25:14] I’m actually currently wearing Cloey’s blood. 现在我衣服上还有克洛伊的血
[25:20] That’s the real deal Wilken. 这才是真实的威尔肯
[25:23] The man that did that. 一个做出那种事的男人
[25:27] He stole a little girl’s future for a car. 他为了一辆车而偷走了一个小女孩的未来
[25:32] So now Cloey will never laugh with her friends again. 现在克洛伊再也不能和朋友一起大笑了
[25:36] She’ll never hug her parents good night. 她再也不能抱着父母说晚安了
[25:39] She’ll never grow up, fall in love. 她再也无法长大 恋爱
[25:43] Cloey was an only child. 克洛伊是个独生女
[25:47] Miracle her parents prayed for, 她的父母祈祷而降生的奇迹
[25:49] and now she ain’t ever coming home. 但她再也回不了家了
[25:53] All because of Dale Wilken. 都是因为戴尔·威尔肯
[26:00] You think I don’t know what you’re doing? 你以为我不知道你在干什么吗
[26:04] Cops lie in here all the time. 警察在这里总是会撒谎
[26:07] It’s how y’all breathe. 这就是你们生存的方式
[26:11] That photo could be five years old. 这照片可能是五年前的了
[26:13] That blood? 而你身上的血呢
[26:15] Come on. 得了吧
[26:16] You’re playing games. 你在耍手段
[26:18] Games, okay. 手段 好
[26:21] Okay, let’s talk about games that people play. 好 让我们说一说人们都耍什么手段
[26:24] The police raided your home, and they found love letters 警察搜查了你家 他们发现了戴尔
[26:27] that Dale wrote to you. 写给你的情书
[26:30] Here’s one right here. 有段话是这么写的
[26:31] “Tianna, you make me feel like I’m home, baby. “蒂安娜 你让我有种家的感觉 亲爱的
[26:34] “For the first time in my life, I don’t feel so lost. “有生以来第一次 我不再感到迷茫
[26:36] “I see hope in your eyes, and that gives me hope. “见到你眼中的希望 也使我希望顿生
[26:39] “I love you forever. “我永远爱你
[26:41] You and me until the end.” 执子之手与子偕老”
[26:44] Must really love you. 他一定非常爱你
[26:46] He does. 是的
[26:47] Okay, this is another letter that Dale wrote to a woman 好吧 这另一封信是戴尔写给一个女人的
[26:51] by the name of Britney Medica. 她叫布兰妮·梅迪卡
[26:53] She’s a dancer in Miami. 是迈阿密的一位舞者
[26:55] They’ve been corresponding for about two years. 他们已通信快两年了
[26:57] He wrote this two or three days ago. 他三天前写了这封信
[27:00] I’m sure you recognize that handwriting, yes? 我想你一定认得这个笔迹 对吧
[27:04] “Brit, thanks for the call. “布丽特 感谢你的来电
[27:08] “Florida sounds amazing. “佛罗里达听起来真不错
[27:10] I had a dream that we might be together soon.” 我梦见我们很快会在一起”
[27:13] I’m actually gonna ask you to read the next part. 我想请你读一下接下来的部分
[27:15] I highlighted it for you. 我已经替你标注出来了
[27:23] “You make me feel like I’m home, baby. “你让我有种家的感觉 亲爱的
[27:27] “For the first time in my life, I don’t feel so lost. “有生以来第一次 我不再感到迷茫
[27:31] I see hope…” 我看见希望…”
[27:37] There’s more women. 还有更多女人
[27:39] Oh, God. 天啊
[27:42] Tianna, hear me now. 蒂安娜 听我说
[27:44] You were having a real hard time. 你有段时间过得很难
[27:47] You were going through a difficult divorce. 费尽千辛万苦才终于离婚
[27:49] You were lonely. 你很孤独
[27:50] He knew you had a good heart. He saw that. 他知道你心地善良 他看出了这一点
[27:51] He saw that’s who you were, and he exploited it. 他看出你是个善良的人 于是加以利用
[27:56] It’s what con men do. 骗子都这样
[27:59] It’s not your fault. 这不是你的错
[28:02] But right now 但现在
[28:04] is the time when we have to stop this man 已到我们必须阻止这个人
[28:06] from hurting anybody else. 不再让他伤害别人
[28:08] Right now is the time where you have to help us. 现在你必须帮助我们了
[28:13] Please, were you meeting anyone at the church? 你们是教堂里约见什么人吗
[28:19] We went there ’cause Dale was in pain. 我们去那里是因为戴尔太疼了
[28:22] Couldn’t go to the hospital. 没法去医院
[28:25] Dale knew he could score drugs there, 戴尔知道他在那里可以搞到毒品
[28:27] and then he wanted more. 然后他还想要更多
[28:30] Okay, so if Dale hadn’t gotten shot, what was the plan? 好吧 假如戴尔没中枪 计划是什么
[28:35] We were gonna meet up with his friend. 我们本要去见他朋友
[28:37] He was gonna give us money and a car. 他会给我们些钱和一辆车
[28:41] We were gonna drive down to Florida. 我们会开车去佛罗里达
[28:43] His friend, what was his name? 他的朋友叫什么名字
[28:48] He called him Hawk. 戴尔叫他霍克[鹰]
[28:51] Said he lived in a house in Norridge. 说他家住在诺里奇镇
[28:53] Dale said they grew up together. 戴尔说他们从小一起长大
[28:55] All right. 好吧
[28:58] Did Dale really kill this little girl? 戴尔真杀了那个小姑娘吗
[29:01] Yeah. 是的
[29:10] 戴尔·李·威尔肯 被判双重凶杀罪的逃犯 可能持枪 极度危险
[29:15] Hitting blanks with anyone Wilken met in prison, 查找威尔肯在监狱里遇到的人
[29:17] and Hawk doesn’t pop in a nickname database 没人姓霍克 昵称数据库里
[29:19] or as a last name. 也没人叫鹰
[29:20] Same for his high school-not a damn thing. 他高中时期也一样 查无此人
[29:23] All right, how are we doing on his priors? 好吧 查出他有什么前科了吗
[29:24] Nothing yet. 还没有
[29:26] All right, keep digging. 行 继续查
[29:27] It’s Med. 是医院打来的
[29:28] Hey, Will. 你好 威尔
[29:30] Oh, that’s great. 那太好了
[29:31] The guard, Sadler, is out of surgery. 警卫萨德勒已做完手术
[29:33] – He’s gonna be okay. – Cool. -他没事 -太好了
[29:37] Yeah, Voight’s fine. 对 博伊特很好
[29:41] I didn’t know. No, you didn’t tell me that. 我之前不知道 不 你没告诉过我这事
[29:43] Sergeant. 警长
[29:46] At 19, Wilken got pinched for robbing a liquor store 威尔肯19岁时和一个叫雷·亨斯基的家伙
[29:48] – with a dude named Ray Henski. – Okay. -因抢劫酒类商店被捕 -好吧
[29:50] This is Henski’s intake photo. 这是亨斯基入狱时的照片
[29:52] Hawk tattoo. 鹰纹身
[29:54] What else do we know about him? 我们对他还知道些什么
[29:56] 32, career criminal. 32岁 职业罪犯
[29:58] Did six years on an armed robbery. 曾因持枪抢劫入狱6年
[30:01] 雷·亨斯基 酒类商店 零售商品盗窃 2009年 持枪抢劫 2001年 被判在斯泰特维尔监狱监禁6年
[30:02] – Address in Norridge. – Nice. -家住诺里奇镇 -很好
[30:04] Good job. 干得好
[30:12] Yo, what was the car that Wilken carjacked again? 威尔肯抢的是辆什么车来着
[30:14] Beige Chevy Malibu, school bumper sticker. 米色雪佛兰迈锐宝 保险杠上有学校的招贴画
[30:17] Like that one? 就像那一辆吗
[30:38] Hey, vehicle is empty, Sarge. 车里没人 警长
[30:40] We figure he probably parked it at a distance 我们认为他可能将车停在远处
[30:41] – and hoofed it to Henski’s. – Keep close. -步行前往亨斯基家 -密切注意
[30:43] Yeah, I’m thinking the same thing. 是的 我也这么认为
[30:44] We’re on Henski’s block. 我们已来到亨斯基家所在街区
[30:46] His Jeep’s out front. Guessing someone’s home. 他的吉普车停在门口 猜测家里有人
[30:49] Hey, Kev, stay with the Malibu. 凯文 待在迈锐宝车那里
[30:51] Adam, I’m in the alley behind the house. 亚当 我在屋后的小巷里
[30:53] Jay, Hailey, what’s your 20? 杰 海莉 你们在哪里
[30:55] We’re heading west on Lawrence, mile away. 我们在一英里外 沿劳伦斯街向西行驶
[30:58] All right, hold there. 好吧 停在那里
[30:59] If he’s got a car and he’s heading to 294, 如果他弄到了车并朝294号公路行驶
[31:02] he’s gonna go right past you. 会经过你们
[31:03] Copy that, Sarge. We’re standing by. 收到 警长 我们原地待命
[31:05] What are we doing? Waiting him out? 我们在做什么 等他出来吗
[31:06] No, we don’t know if he’s in the house 不 我们不知道他是在屋里
[31:07] or halfway to Florida. 还是在去佛罗里达的途中
[31:09] All right, Adam, you and Kim move in. 好吧 亚当 你和金进去
[31:10] See what you can find out. 看看能有什么发现
[31:13] Chicago PD. Open up. 芝加哥警署 开门
[31:17] Can I help you, officers? 有什么事吗 警官
[31:19] We’re looking for Dale Wilken. 我们在找戴尔·威尔肯
[31:21] – Who? – We talked to Tianna. -谁 -我们和蒂安娜聊过了
[31:22] We know he’s here. 我们知道他在这里
[31:24] Tianna, I don’t know a Tianna. 蒂安娜 我不认识蒂安娜
[31:27] I don’t see a warrant. 我没看到搜查令
[31:28] Yeah, well, Ray, we were hoping you’d be smart enough 好吧 雷 我们希望你放聪明点
[31:30] to just let us in. 让我们进去
[31:31] You know, save your own ass before it gets too late. 救你自己一下 趁还来得及
[31:33] You know what I mean? 你明白我的意思吧
[31:34] Yeah, like I said, I don’t know no Tianna. 明白 如刚才所说 我不认识什么蒂安娜
[31:36] I haven’t spoken to Dale in years. 我好些年没跟戴尔通话了
[31:38] I think you need to step off my property. 我想你们需要离开我的房子
[31:40] I know my rights. 我知道我的权利
[31:42] Did I stutter, policeman? 是我没说清楚吗 警官
[31:43] Step back! 退后
[31:52] Adam. 亚当
[31:52] Hey, you saw the gun in the gym bag, right? 你看到运动包里的枪了 对吗
[31:57] Was it a gun, or was it a blow dryer? 那是枪还是吹风机
[31:58] He’s a convicted felon. He can’t own a gun. 他是重刑犯 不可能有枪
[32:00] We can move on that. 我们能以此为由
[32:03] Adam! 亚当
[32:04] Not worth the risk, all right? 不值得冒险 好吗
[32:05] We’ll find another way. 我们会找到其他办法的
[32:09] – Sarge. – Go for Voight. -警长 -我是博伊特 请讲
[32:11] I saw a gun in plain view. 我清楚看到有把枪
[32:12] – I’m moving in. – Kim. -我要进去了 -金
[32:17] – Don’t you move! Hands up. – Hey! You got no right. -不许动 举起手来 -你们没这个权利
[32:24] We found a gun. Henski’s in custody. 我们找到一把枪 亨斯基被捕了
[32:26] We need help clearing the house. 我们需要人帮忙搜查这幢房子
[32:27] All right, everyone move in. 好吧 所有人进去搜
[32:37] – Clear. – I got your back. -安全 -我掩护你
[32:41] Come on out, Wilken! It’s over! 快出来 威尔肯 都结束了
[32:44] Hall clear. 客厅安全
[32:47] Clear. 没人
[32:48] Kitchen clear. 厨房没人
[32:50] Bedroom’s clear! 卧室没人
[32:58] Sarge? 警长
[33:01] Wilken was definitely here. 威尔肯肯定来过这里
[33:08] Last chance. Where’s Wilken? 最后一次机会 威尔肯在哪
[33:12] – I don’t know. – You don’t know. -我不知道 -你不知道
[33:15] Well, know this. 你要知道
[33:18] In Chicago, the accomplice gets the same punishment 在芝加哥 帮凶和逃犯受到的惩罚
[33:21] as the fugitive. 是一样的
[33:23] That puts you on the hook for the murder 这会让你背上谋杀
[33:25] of a ten-year-old girl. 十岁女孩的罪名
[33:27] That’s life. 那是终身监禁
[33:28] Or you work with us. It’s your call. 要么你配合我们 你自己定
[33:32] – I want something in writing. – Screw it. Charge him. -我要书面承诺 -去你的 起诉他
[33:34] – Let’s go. – You’re done. -我们走 -你完了
[33:36] Get up. 站起来
[33:37] I gave him some money, all right? 我给了他一点钱 行了吧
[33:39] What else, the car? 还有呢 汽车
[33:41] I was gonna, but he changed the plan, okay? 我打算让他开的 但是他改变计划了
[33:43] He was paranoid as hell. 他疑神疑鬼的
[33:45] So I gave him a ride. 我就送了他一程
[33:46] He packed his things into a duffel bag. 他把东西装进行李袋里
[33:48] He said he was getting out of town. 他说他要出城
[33:50] Where’d you take him? 你送他去哪了
[33:51] Where’d you take him? 你送他去哪了
[34:09] Got eyes on you, Kim. 我们看着你 金
[34:21] Target buses at gate 31, Miami bound, 目标巴士在31号进站口 开往迈阿密
[34:24] leaves in three minutes. 三分钟后发车
[34:25] I see it. 我看到了
[34:26] All right, driver’s expecting you. 好的 司机在等你
[34:27] Get close if you can. 尽量靠近
[34:29] Copy you. 收到
[34:30] We’ll move on your call. 我们会根据你的指示行动
[34:49] Welcome aboard, ma’am. 欢迎乘车 女士
[35:17] Is that your bag? 那个包是你的吗
[35:19] No. 不是
[35:27] Sarge, I think he’s in the bathroom. 警长 我觉得他在卫生间里
[35:29] Can you clear any civilians? 你能清空乘客吗
[35:31] Copy. 收到
[35:33] Hey, hey, Chicago PD, Chicago PD. 喂 喂 芝加哥警署 芝加哥警署
[35:37] You’re in danger. Get off the bus. 你们处境危险 马上下车
[35:38] Get everybody off the bus. You understand? 让大家全部下车 明白吗
[35:40] Move, move, move. 走走走
[35:40] Go, go, go. 快走快走
[35:43] Chicago PD! 芝加哥警署
[35:45] Show me your hands, Wilken. 把手举起来 威尔肯
[35:46] Put your hands in the air and walk towards me real slow. 双手举起来 慢慢走到我这里
[35:49] You come towards me real slow, you understand? 慢慢到走我这里 明白吗
[35:53] Open the goddamn door, Wilken! 把门打开 威尔肯
[36:00] Get off the bus. Off the bus now. 快下车 现在下车
[36:03] Get behind me. Behind my vest. 躲到我后面 我防弹衣后面
[36:23] All the passengers are safe. 所有乘客已安全
[36:25] We recovered PCP and cash in Wilken’s bag. 我们在威尔肯的包里找到了迷幻药和现金
[36:27] All right, you handle the paper. 好的 你们写一下报告
[36:29] Got it. Thanks. 收到 谢谢
[36:32] Voight’s got me covering the paperwork, 博伊特让我写报告
[36:33] so I’m gonna be here a bit longer. 所以我得在这里多待一会儿
[36:36] See you at home? 家里见
[36:37] All right. 好吧
[36:38] Hey, Jay, 喂 杰
[36:40] when I was talking to Will earlier about the guard, 之前我跟威尔谈论那个警卫的时候
[36:41] he mentioned that you and Voight were at Med, 他提到你和博伊特去了医院
[36:44] and he worked on Voight’s wound. 他帮博伊特处理了伤口
[36:48] So that’s what you were doing this morning? 你们早上就在忙这个事
[36:50] His stitches reopened, 他伤口缝合的地方又裂开了
[36:53] and we didn’t want to get him benched, 我们不想让他被停职
[36:55] so we had Will take care of it off book. 所以我们让威尔私下处理
[36:57] You could have told me that. 你可以跟我说的
[36:59] I know. 我知道
[37:00] Why didn’t you? 那为什么不说
[37:04] Just–I don’t know, I just feel like– 我也不知道 我就觉得
[37:07] I feel like lately– 我感觉最近
[37:10] it just doesn’t feel like you, doesn’t feel like us. 你变了 我们变了
[37:15] I didn’t want to drag you into it. 我不想把你也牵扯进来
[37:18] I’m trying to protect you. 我想尽力保护你
[37:19] I mean, technically, it’s illegal. 严格来说这是不合法的
[37:22] That’s all it is. 就这样而已
[37:27] See you at home, okay? 家里见 好吗
[38:08] 杰 给我打电话 我就到了 报告写好了吗 我买了晚餐 不好意思 一会儿就到 你先吃
[38:23] Hey, Sarge. 嗨 警长
[38:24] Pack’s complete. Chief’s got his copy. 写完了 副本给队长了
[38:26] I hand-delivered one to IRT. 我亲自交了一份给事件响应小组
[38:32] You could have texted me that. 你发信息告诉我就行了
[38:35] Yeah, well, the word is, 传言说
[38:36] Bench found a couple bottles of Van Winkle 本奇得到了几瓶
[38:38] that fell off the back of a truck. 从卡车上掉下来的范·温克尔酒
[38:39] That word is true. 传言是真的
[38:42] So you gonna leave me hanging? 那你要让我等着吗
[38:46] Coming right up. 马上来
[38:51] How’s your shoulder? 你的肩怎么样了
[38:52] It’s fine. 没事
[38:57] It’s all fine. 很好
[39:05] What do you think? 你觉得怎么样
[39:07] Looks like the leaning tower of birdhouses. 看起来像鸟屋斜塔
[39:12] – You are right. – Yeah. -你说的对 -就是
[39:14] I can fix that. That’s easy. 我调整一下 很简单
[39:24] – Better? – Yeah. -好点没 -好了
[39:26] Mack will love it. 小玛肯定会喜欢
[39:29] What year was this house built? 这房子什么时候建的
[39:30] I don’t know. Something like 1955, something like that. 不知道 大概1955年吧 差不多
[39:33] Yeah, it looks it. 的确 看起来像
[39:37] It needs work. 需要维护
[39:39] Well, but just a little. 稍微修整就行
[39:40] I mean, even more than that. 除了维修还需要别的
[39:43] Needs life, family. 要有生活 有家人
[39:53] What’s that mean? 什么意思
[39:57] We’re moving in. 我们要搬过来
[39:59] For real? 真的
[40:04] Really? 真的吗
[40:05] Yeah, it was–I’m– 是 就是 我
[40:06] hey, I’m mostly doing it for Makayla. 我这么做主要是为了玛凯拉
[40:08] Okay. 好啊
[40:09] She won’t stop yakking about it every night, 她每晚都唠叨个不停
[40:11] and I can’t sleep. 我都没法睡
[40:12] She’s got five different designs for her bedroom. 她都给自己的卧室设计五回了
[40:15] Currently working with a green rabbit motif. 现在正在设计一个绿色兔子主题
[40:17] All right. 好的
[40:20] I like it. 我喜欢
[40:22] I like it. 我喜欢
[40:26] You know, our child psychologist, 我们的儿童心理学家
[40:29] she always talked about how Makayla needed 她总是说玛凯拉需要稳定的环境
[40:30] stability over everything. 那比什么都重要
[40:32] I know, I know, I know, I know. 我懂 我懂
[40:33] And she doesn’t need a wild-man cop, 她不需要一个疯狂的
[40:36] 17 CRs in her life. 收到过十七次投诉的警察
[40:38] No, no, no. 不不不
[40:41] I was wrong. 我错了
[40:44] You’ve proven yourself time and time again. 你已经一次又一次证明了自己
[40:48] You’re stable with her. 你和她在一起很稳定
[40:51] I believe in you, Adam. 我相信你 亚当
[40:53] I do. 真的
[40:56] And I’m sorry if it hasn’t always felt that way. 如果你并不总能感觉到 那我很抱歉
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme