Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:21] My name is Anna Avalos. 我叫安娜·阿瓦洛斯
[00:23] Well look, I’m here. 我就在这
[00:24] I’m standing right next to you. 我就在你身旁
[00:26] One step back in the shadows till the end. 离你一步远的阴影里 直到最后
[00:29] You and me. 你和我
[00:32] Ok. 好
[00:34] Anna was raped in a Tamitos initiation. 安娜在恐怖分子帮入会仪式上被强奸了
[00:36] Escano probably ordered that too. 恐怕这也是伊斯卡诺安排的
[00:38] Anna deserves to know that. 安娜有权知道这一点
[00:39] I’m her handler. 我是她的负责人
[00:40] I’m not putting her through this. 我不会让她经历这些
[00:42] We don’t tell her. 我们不告诉她
[00:43] Anna, we need to talk about what comes next. 安娜 我们得谈谈接下来会怎样
[00:46] I die– 我会死…
[00:49] for nothing. 死得毫无意义
[00:52] Anna stabbed me. 安娜捅了我
[00:57] We bring Anna in on her own, we claim self-defense– 我们把安娜单独带进来 说这是自卫…
[00:59] She tried to castrate him 她想要阉了他
[01:01] and now she’s running and not well. 现在她跑了 精神不安
[01:05] Please just let me go. 请让我走吧
[01:07] Anna, I can’t. You gotta trust me. 安娜 我不能 你得相信我
[01:10] You stood in front of me 你站在我面前
[01:12] and you told me “You and me”. 对我说”我和你”
[01:15] And then you lied to me. 然后你骗了我
[01:16] No! 不
[01:21] I’m sorry. 抱歉
[01:33] Family– 家庭…
[01:36] it’s everything, right? 就是一切 对吧
[01:38] No! 不
[01:40] You and me. You and me. 你和我 你和我
[01:45] You told me you have a son. 你说过你有个儿子
[01:48] He’s dead. 他死了
[01:51] They’re all gone, Anna. 他们都死了 安娜
[01:56] This job is what I have. 这份工作是我的唯一
[02:00] It’s all I got left. 是我唯一剩下的
[02:27] You talked to him? 你和他谈过了
[02:28] Last night, but he wasn’t loving the idea of this thing. 昨晚 可他不太喜欢这么个主意
[02:31] Who is? 谁会喜欢呢
[02:32] This is the Chief’s idea of buttering us up. 这是局长的主意 想讨好我们
[02:35] Is he coming though? 不过他会来吗
[02:36] I don’t know. I didn’t press him on it. 不知道 我也没去逼他
[02:39] Look at this. I’m not the last one. 快看 我不是最后一个啊
[02:41] You just walked up. 你也才走过来
[02:42] – Voight? – I went to pick him up. -博伊特 -我去接他了
[02:44] He wasn’t there. 他不在
[02:46] I thought maybe he was with you guys. 我以为他和你们在一起呢
[02:48] One guess as to where he is. 不用猜也知道他在哪里呢
[02:49] This private patrol of his is getting out of hand. 他的单独巡逻有点失控了
[03:05] 烘焙店 查封
[03:18] Trudy, it’s my first one of these. 特鲁迪 这样的活动我可是头一次
[03:20] Thank heavens you forced me to attend, sir. 谢天谢地您逼着我来了 长官
[03:22] Anything to get you to wear wool in 104 degree heat. 只要能让你在40度下穿上羊毛制服
[03:26] Hey, where’s Sergeant Voight? 博伊特警长呢
[03:28] Oh, family emergency, sir. Couldn’t make it. 家里有急事 长官 来不了
[03:46] We are gathered here to acknowledge 我们聚集于此来感谢
[03:47] that towards the end of 2021, 我们面前的这些队员
[03:50] the members here in front of us, 2021年快到年终的时候
[03:52] members of the CPD’s Intelligence Unit, 芝加哥警署情报组的队员们
[03:55] initiated an investigation into the activities 针对一个名为恐怖分子帮的
[03:58] of a violent poly-criminal street gang 从事多种犯罪活动的街头暴力黑帮
[04:00] known as Los Tamitos. 启动了调查
[04:03] Los Tamitos was responsible 恐怖分子帮参与了
[04:04] for a myriad of extreme violence 众多的极端暴力活动
[04:06] and criminal offenses, 和刑事犯罪活动
[04:08] including criminal sexual assault, 包括恶性性犯罪
[04:11] the manufacturing, delivery, and possession 生产贩卖和持有
[04:14] of controlled substances, 管制药品
[04:15] and multiple counts of first-degree murder. 以及多起一级谋杀
[04:19] Due to their hard work and hundreds of man hours, 在他们艰苦卓绝的努力和巨大的时间付出之下
[04:23] intelligence culminated their investigation two weeks ago. 两周前情报组的调查得以结案
[04:27] That culmination resulted in the recovery of 400 kilos of narcotics, 结案时缴获了400公斤的毒品
[04:32] 50 weapons, 50件武器
[04:33] including several high powered assault rifles, 包括几把高杀伤力的突击步枪
[04:36] and the arrest of 40 gang members 以及逮捕了40名黑帮成员
[04:39] all with charges approved 对这些人蓄意贩毒的指控
[04:41] 芝加哥警署 霍斯特德警探 警司颁发之英勇奖
[04:41] for calculated criminal drug conspiracy. 都已得到批准
[04:43] And we can safely say 我们可以有把握地说
[04:46] that Los Tamitos is gone from Chicago. 恐怖分子帮已经从芝加哥铲除了
[04:54] No, no. 别 别
[04:57] You’re gonna talk to me right now. 你现在就要跟我坦白
[04:59] What? What do you want? 干嘛 你想要干嘛
[05:00] What do I want? Was I not clear last time? 我想要干嘛 我上次没说清楚吗
[05:03] Was I not clear? 我没说清楚吗
[05:05] You were clear, OK? You were clear. 说清楚了 说清楚了
[05:06] Yeah. About what? 是啊 说清楚什么了
[05:08] Los Tamitos is gone 恐怖分子帮没了
[05:09] and nobody’s taken over the neighborhood, 这一带没人接手
[05:11] all right? I understood. 行了吧 我听明白了
[05:12] OK, I understood the last eight times you came up in here. 你之前来这边的8次我就听明白了
[05:15] So what the hell is this, huh? 那这玩意是什么
[05:17] What’s this? 这是什么
[05:17] – What the hell is this? – I don’t know. -这玩意是什么 -我不知道
[05:19] – What is it? – It’s not mine. -这是什么 -不是我的
[05:20] – I’m not dealing. – It’s not yours? Whose is it? -我没贩毒 -不是你的 那是谁的
[05:22] – I don’t know. – Look at me. -我不知道 -看着我
[05:24] Whose is it? 是谁的
[05:27] – Whose is it? – I don’t know. -是谁的 -我不知道
[05:29] Now, though your families and friends couldn’t be here today 虽然由于你们便衣的身份你们的家人和朋友
[05:33] due to your undercover capacity, 今天无法到场
[05:35] it is my great pleasure as your new chief to be here 作为你们的新局长 我很高兴
[05:38] in their place to honor you. 代表他们来表彰你们
[05:42] And due to your unit’s great tenacity, 由于你们部门不懈的努力
[05:45] exemplary performance, 出色的表现
[05:46] and courage beyond the call of duty, 以及不同凡响的勇气
[05:49] it is also my great pleasure to award each of you today 今天我也很高兴为你们每一位
[05:54] the Superintendent’s Award of Valor. 授予”警司颁发之英勇奖”
[05:57] Thank you for making our city of Chicago 感谢你们使得芝加哥
[06:00] a safer place to be. 更加安全
[06:02] I’m not lying to you, all right? 我没骗你 好吗
[06:04] Nobody’s dumb enough to deal in this neighborhood, all right? 谁也没傻到跑这一带来贩毒 好吗
[06:06] It’s clean. It’s safe. 这里很干净 很安全
[06:10] Look, I’m telling you the truth. 我和你说的是实话
[06:12] Nobody wants to deal with a lunatic cop. 没人愿意应付疯警察
[06:16] Help! Somebody! 救命 有人吗
[06:22] Help me, please! 请救救我
[06:28] What happened? 出什么事了
[06:29] I don’t know. I don’t know him. 我不知道 我不认识他
[06:30] OK, you on with 911? 好 你在跟911通话吗
[06:32] Yes, he was just on the ground. I pulled over. 对 我看到他躺在地上 就停车了
[06:33] How long has he been like this? 他这样多久了
[06:35] We’re in front of– I don’t know. 我们在… 我不知道
[06:36] I’ve been screaming for his parents. 我一直在喊他的父母
[06:37] They’re not here. 他们不在这里
[06:38] Yes, he’s still breathing. 对 他还有呼吸
[06:40] – I think that this kid’s OD’d. – What? -我觉得这孩子吸毒过量了 -什么
[06:42] How long till an ambo gets here? 救护车还有多久能到
[06:44] Ask him, how long? 问他 多久
[06:45] How long until an ambulance arrives? 救护车还有多久能到
[06:47] – No, there’s a man here. – I’m police. -不 这里有个人 -我是警察
[06:49] – He’s a cop. – Ask him. -他是警察 -问他
[06:50] – They say six minutes. – OK, we’re gonna go. -他们说六分钟 -好 我们走
[06:52] We’re gonna take your car. Let’s go right now. 我们开你的车 现在就走
[06:54] Open the–I got him. 打开… 我来抱他
[06:55] You–ah, God. 你… 天哪
[06:57] Open the back door. 把后门打开
[06:58] Get in, get in. 上车 上车
[07:00] – Is the key in the car? – Yes. -钥匙在车上吗 -在
[07:01] Take the boy. 接住这孩子
[07:02] – Okay. You got him? – Yeah, I got him. -好 接住了吗 -嗯 接住了
[07:04] – I got him. – OK. OK. Let’s go. -我接住他了 -好 好 我们走
[07:14] Yes, tender aged OD victim. 对 年幼的吸毒过量受害者
[07:16] Do you still feel a pulse? 你能摸到脉搏吗
[07:19] I don’t–maybe it’s light. 摸不到 也许太微弱了
[07:21] OK, crossing 18th now. 好 我正在过18街
[07:22] Advise me when you’re two minutes out. 你们离医院两分钟时通知我
[07:24] Is it supposed to be strong? 脉搏应该很强吗
[07:27] Oh, gosh. 天哪
[07:28] God, please, God. 上帝啊 求求你 上帝
[07:30] Find this child, please. 帮帮这个孩子吧 求你了
[07:38] Got a tender age OD. 有个年幼的孩子吸毒过量
[07:39] I need some help here. 我需要帮助
[07:43] – I got him. – Sir? We’re here. -我来抱他 -先生 我们来了
[07:45] I got him. I got him. Where? 我来抱他 我来抱他 往哪走
[07:48] We’re going to Baghdad. This way. 我们去急救室 这边
[07:49] Talk to me. 说说情况
[07:50] Kid was eating strawberries. 这孩子当时在吃草莓
[07:52] I think it’s heroin. 我觉得他吃了海洛因
[07:53] He sprinkled it on them. 他把它们撒在草莓上了
[07:54] Must have thought it was sugar. 他肯定以为是糖
[07:56] – Need Narcan. – I’m on it! -我要纳洛酮 -我去拿
[07:57] Got the narcotic? 毒品带来了吗
[07:58] – Yeah, dime bag. – Is it pure? -带了 一小包 -纯吗
[08:00] I doubt it. 不确定
[08:01] It’s new product, new dealer. 是新产品 新毒贩
[08:02] We don’t know the cut yet. 我们还不知道成分
[08:04] – Parents? – They weren’t on scene. -家长呢 -他们没在现场
[08:06] – I need two doses of naloxone. – Right away. -我需要两剂纳洛酮 -马上来
[08:10] Hey, you’re bleeding. 你流血了
[08:11] Looks like you popped a stitch. 看着像伤口爆开了
[08:13] Go get your shoulder checked out. 去让他们看看你的肩膀
[08:18] He didn’t even mention Anna. 他根本没提安娜
[08:22] OK, we got another carjacking from Area Central. 好吧 中心区又发生了一起劫车案
[08:26] Chief O’Neal wants us to take it? 奥尼尔局长想让我们接吗
[08:28] Yes. 对
[08:28] We were just with the man. 我们刚刚还跟他在一起
[08:29] How did he find us another case already? 他这怎么这么快就帮我们找到新案子了
[08:31] Three man crew again? 又是三人团伙
[08:32] Yeah, near Water Tower Place. 对 在水塔广场附近
[08:33] – Who wants coffee? – I do. -谁要咖啡 -我要
[08:35] Please. 麻烦了
[08:36] I have two hands. 我有两只手
[08:42] Voight in Little Village again? 博伊特又去小村镇了
[08:46] He says he caught something. 他说他遇到点事
[08:47] He wants us to go meet him out there. 想让我们去那里跟他汇合
[08:51] We can’t take another drug case from there. 我们不能再接那里的毒品案了
[08:54] You saw the new chief. 你们看到新局长了
[08:55] He knows Voight’s AWOL, knew you were lying. 他会知道博伊特擅离职守 你们在撒谎
[08:58] He just wants to keep the neighborhood 他只是希望那个社区
[09:00] clean of drugs so Anna’s death means something. 远离毒品 这样安娜的死才有意义
[09:02] – I get that. – So do I. -我明白 -我也明白
[09:05] I’m the one who shot her. 是我开枪打死她的
[09:11] I get it. 我明白
[09:12] It’s been two weeks. 已经过去两周了
[09:14] Voight won’t even look at me. 博伊特还是不愿意看我
[09:17] I don’t think he’s OK. 我觉得他有事
[09:19] He just needs time. 他只是需要时间
[09:22] Why don’t you and the team get started 不如你和组里其他人先去查
[09:23] on whatever the chief sent. 局长给的案子
[09:24] I’ll go take care of this on my own. 这事我自己处理
[09:36] Voight? 博伊特
[09:38] New chief’s got us working another jacking. 新局长让我们查另一起劫车案
[09:39] What’d you get? 你有什么发现
[09:40] Five-year-old overdosed. 五岁孩子吸毒过量
[09:42] Same dime bag, same new product. 跟以前一样的小包装 新产品
[09:45] Someone new is trying to take over. 有新人想接管这里
[09:48] I take it you didn’t call Narcotics in? 我猜你没通知缉毒组
[09:49] Car belongs to Daniela and Emilio Munoz, 这车是丹妮拉和埃米利奥·穆尼奥斯的
[09:53] got two priors for possession, court appointed rehab, 有两次藏毒的前科 到法庭指定的戒毒所戒毒
[09:56] got their son back from care a year ago. 一年前才把儿子从领养系统接回来
[09:58] It’s Luca Munoz. 他叫卢卡·穆尼奥斯
[10:00] He’s–he’s five years old. 他才五岁
[10:03] Where are his parents? 他父母呢
[10:04] – No idea. – Hey, Sarge. -不知道 -警长
[10:06] You find what I asked? 你找到我说的地方了吗
[10:07] There’s an off-book injection site near Pulaski. 普拉斯基附近有个没报备的注射点
[10:08] Show me. 带我去
[10:09] Convenience store owner let’s hypes get high 便利店主让瘾君子们在地下室吸毒
[10:11] in the basement for $1.50. 一块五一次
[10:13] Hank, we can let Narcotics take this one. 汉克 我们可以让缉毒组来查这个案子
[10:15] Let them find his parents. 让他们去找他父母
[10:15] You came all the way down here. 你都大老远过来了
[10:18] Do what you want. 做你想做的吧
[10:26] Morning. 早
[10:28] Can I help you officers? 有什么需要吗 警官们
[10:31] Officers? 警官们
[10:33] – Can I help you? – Bingo. -有什么事吗 -找到了
[10:35] Not down there, officers, please. 警官们 你们不能下去 拜托了
[10:36] Please? 求你们了
[10:37] It’s better for them here than on the streets. 他们待在这里比在街上好
[10:39] Please, it’s safer. 求你们了 这里更安全
[10:40] Sir, I need you to calm down. 先生 我需要你冷静下来
[10:42] – Please? – No, no, no, sit down. -拜托了 -不不不 坐下
[10:44] Sit down. Take it easy. 坐好 别慌
[10:46] I’m not getting poked. 我不是来抄你们的窝的
[10:47] Everybody cool off. 大家都冷静
[10:51] All right, are Emilio and Daniela Munoz here? 埃米利奥和丹妮拉·穆尼奥斯在这吗
[10:54] Emilio and Daniela? 埃米利奥和丹妮拉在吗
[10:57] No? 不在吗
[10:59] OK, what’s this? 好 那这是什么
[11:01] All right, what’s this? 说说看 这是什么
[11:02] Where did we buy the drugs? 你们在哪买的毒品
[11:05] – Where? – Sit, sit. -在哪 -坐下 坐好
[11:06] Come on, you all want to go to lockup with me? 快说 难道你们都想跟我回局子吗
[11:08] – Please, we’re just– – No. -求你们 我们只是 -闭嘴
[11:09] Tell me now. Where? 现在就说 哪买的
[11:11] Tell me where. 告诉我哪买的
[11:12] – Cermak. – What? -瑟马克 -什么
[11:14] Cermak and Kedzie. 瑟马克和凯基
[11:15] OK, who sold them to you? 好 那是谁卖给你们的
[11:20] Come on, what did the dealer look like? 快说 卖家长什么样子
[11:22] I don’t know. 我说不上来
[11:25] Hey, Hank? 汉克 来一下
[11:30] Hank? 汉克
[11:34] Yeah. 来了
[11:37] What do we got? 发现什么了
[11:38] That’s got to be them. 应该就是他们俩
[11:40] Hey, Emilio? 埃米利奥
[11:42] Daniela? 丹妮拉
[11:43] Emilio? Hey. 埃米利奥
[11:45] Hey. Wake up. 醒醒
[11:47] You’re Luca’s parents? You have a son? 你们是卢卡的父母吗 你们是不是有个儿子
[11:51] Wake up! 快醒醒
[11:52] Hey? Look at me. Wake up! 看看我 醒醒
[12:00] All right, call an ambo. 叫辆救护车
[12:01] We got to get them sober. 我们必须让他们清醒过来
[12:04] We got to let them know their son just died. 我们必须让他们知道他们的儿子刚刚过世了
[12:17] No PODs caught the carjacking near the water tower. 水塔广场附近没有监控拍到劫车过程
[12:19] They were all vandalized again. 探头又全被破坏了
[12:28] Are we taking a different case again? 我们又要接手新案子了吗
[12:31] Chief’s OK with that? 局长没意见吗
[12:32] This boy just died from the heroin 这个男孩刚刚死于
[12:34] bleeding into Little Village. 流入小村镇的海洛因
[12:36] Anyone here prefer to work a Magnificent Mile carjacking? 还有谁想办壮丽大道的劫车案吗
[12:43] Right, the product that killed him is brand new. 好 害死他的是一种全新型的毒品
[12:45] Hit the streets two nights ago. 两天前的晚上流入了这条街
[12:46] Lab’s getting it analyzed now but it looks poorly cut. 化验室正在分析 但看起来加工手法很差劲
[12:49] Whoever’s cutting it, they don’t know what they’re doing. 不管是谁加工的 肯定是个外行
[12:50] Yeah, Luca’s parents aren’t saying 是啊 卢卡的父母不肯说
[12:51] where they got the product. 他们从哪弄的毒品
[12:52] Neither are any of the hypes. 其他瘾君子也不肯说
[12:54] All we got is the corner, Cermak and Kedzie, 我们唯一知道的贩毒点 是瑟马克和凯基
[12:56] so start there ’cause I want whose ever 就从那里开始查起 因为我要
[12:59] dealing this dope in cuffs and charged 在今天结束之前把那些贩毒的人抓起来
[13:02] with drug induced homicide by the end of the day. 以毒品致人死亡的罪名起诉他们
[13:04] Let’s go. 行动起来
[13:06] You got it. 明白
[13:14] There’s not even any corner boys out. 外头连个小混混都没有
[13:15] There’s not a single lookout. 也没人在外面放风
[13:21] I don’t know, man. 我也不知道 兄弟
[13:22] Street’s pretty quiet. 街上静得出奇
[13:25] Maybe it’s a one man dealer cutting and selling solo. 或许只有一个毒贩子 制毒贩毒全包了
[13:31] It’s Platt. 普拉特来消息了
[13:33] Chief O’Neal came by looking for Voight again. 奥尼尔局长又来找博伊特了
[13:37] How long do you think we can keep this up for? 你觉得我们这种状态能保持多久
[13:39] It’s West Side Chicago. 这里可是芝加哥西区
[13:41] Drug vacuum’s never gonna stay empty long. 毒品不可能永远销声匿迹
[13:43] I know. 我知道
[13:45] We can’t be a unit dedicated to one neighborhood, 我们不可能永远只盯着一个地方
[13:48] no matter how guilty we feel. 不管我们心里有多内疚
[13:51] You have nothing to feel guilty about. 你没必要觉得内疚
[13:55] Voight will be all right. 博伊特会想通的
[14:01] You know, it’s not your job to help him 帮他解开心结
[14:03] through that though, right? 不是你的工作 知道吗
[14:05] I know. 我知道
[14:06] There’s gonna come a point when you can’t 他要是耿耿于怀 总有一天
[14:09] manage him without changing. 连你都帮不了他
[14:12] I said I know. 我说了我知道
[14:14] All right, hey, we got movement. 好了 有情况
[14:20] Looks like we got our dealer. 我们的毒贩好像现身了
[14:22] I’ll let the buy play so we can confirm. 我会让他们交易以便人赃俱获
[14:24] Hey, look, if you’re working– 如果你有
[14:25] – Just walk away. – Look, I have cash. -走开 -你看 我有现金
[14:28] Did you not hear me? Walk away. 你聋了吗 我说走开
[14:33] What the hell is he doing? 他干嘛呢
[14:34] Hey, hey, bro, just hold on a second. 兄弟 等一会
[14:36] I don’t play with these little white boys. 我不跟你们这些白人小男孩玩
[14:37] Man, keep stepping. 兄弟 赶紧走
[14:39] Yo, you guys seeing this? 你们看到了吗
[14:41] What the hell’s with this guy? 这家伙什么情况
[14:42] That’s one way to treat a customer. 这是对付客户的一种套路
[14:44] Please, I know you got some on you, please– 拜托 我知道你身上有货 求你了
[14:46] – No, I got nothing. – Please. -我身上什么都没有 -求你了
[14:47] What, you see a dude like me and you think I’m a dealer. 怎么 你觉得我这样的人看起来像毒贩吗
[14:49] What, you a racist too? 你也种族歧视吗
[14:51] – No. – I got no product. -不是的 -我没有货
[14:53] Take a walk. 走吧
[14:54] Bitch, move! 贱人 滚开
[14:57] What, you want to search me? 怎么 你想搜我的身吗
[14:58] You want to search me? 你想搜身吗
[14:59] Here. 来啊
[15:04] Yo. Enzo. 恩佐
[15:06] Hey, what’s going on? 出什么事了
[15:08] Hey, boy, this boy’s trying to trick me, man. 兄弟 这小子想套我话
[15:13] We know this guy. 碰到熟人了
[15:14] – What? – Voight knows him. -什么 -博伊特认识他
[15:15] We got to tell Ruze to pull back. 我们得让鲁塞撤回来
[15:17] Let’s move. We’ll bring him in quiet. 开车 我们去悄悄地把他带回来
[15:18] Came up on me. 向我走过来
[15:20] Hey, hey, come on. Come on. 喂喂 没事了
[15:22] White boy pissed me off. 白人男孩惹毛我了
[15:23] Hey, hey. Relax, relax. 喂喂 放松放松
[15:29] You lied to me. 你骗我
[15:30] I didn’t lie. 我没有
[15:31] Oh, no? 没有吗
[15:32] So you didn’t know exactly who was dealing? 你真不知道是谁在卖毒品
[15:35] I didn’t know jack– not until I saw 我什么都不知道
[15:36] Madman Enzo on the corner. 直到我在拐角处看到疯子恩佐
[15:38] Is that right? 这样吗
[15:39] So you’re not working together? 你们不是一伙的
[15:42] Because my officers said it looked a hell of a lot 因为我的人说你们俩
[15:44] like you two were working together. 看起来就像一伙的
[15:45] – What? – You heard me. -什么 -你又不聋
[15:47] Yeah, well, did your minions also tell you 是 那你手下有没有告诉你
[15:48] how insane Enzo is? 恩佐有多疯狂
[15:51] I’d never work with him. 我从没跟他合作过
[15:52] Oh, you got high standards now, huh? 你现在高标准了吗
[15:54] Yeah. He’s a lunatic. 对 他是个疯子
[15:55] Dude thinks that every white hype he sees is a cop. 那家伙觉得他看到的每一个白人都是警察
[15:58] I was just trying to break up a fight. 我只是去劝架
[16:00] – Oh, now I see. – Yeah. -我这下明白了 -是啊
[16:03] See, uh, Enzo just lost his whole family. 恩佐全家都死了
[16:06] And then he lost his mind. 所以他疯了
[16:08] I stay far away. 我躲得远远的
[16:10] Dude’s off in the deep end. Yeah. 这家伙太疯狂了 真的
[16:13] Come to think of it, kind of like you, man. 想了想 他跟你有点像 伙计
[16:16] Y’all should be little psycho buddies. 你们应该成为疯子朋友
[16:18] – Hey! – A child is dead. -喂 -有个小孩死了
[16:21] I’m done playing. 我不玩了
[16:23] Can you hand me Enzo? 你能把恩佐交给我吗
[16:25] He’s fine. 他没事的
[16:26] – I’m not working with– – You got proof he’s dealing? -我没跟他合 -你有他贩毒的证据吗
[16:29] No, I don’t. I can’t give you anything. 不 我没有 我没东西给你
[16:31] Then you’re gonna work with us until you can. 那你就配合我们 直到你找到证据
[16:33] – Nah, I won’t. – Yes, you will. -不 我不干 -不 你要
[16:38] If you even try and threaten me with some trumped up charge, 你要是想用莫须有的罪名威胁我
[16:41] I swear to God, I’ll own you. 我对天发誓 我不会放过你的
[16:43] Yeah. 真的
[16:45] There’s cameras up in here, right? 这里到处都是摄像头 对吧
[16:49] Yeah. 对了
[16:50] Know how many times I seen you come up 知不知道我见到你多少次
[16:51] in Little Village threatening dealers, 来小村镇威胁毒贩
[16:54] paying them off, roughing them up? 买通他们 殴打他们
[16:59] I can make your life hell. 我能让你生不如死
[17:03] I don’t care what you do to me. 我不在乎你怎么对我
[17:09] Yeah, well, I’m not helping you. 好 那我不帮你
[17:10] Yeah, you will, and I’ll tell you why. 你要帮 我告诉你为什么
[17:14] Because I will pay you, Davy. 因为我给你钱 戴维
[17:16] I’ll give you 20 grand 你当线人
[17:18] just to be an informant. 我给你两万
[17:20] He can’t promise him that. 他不能跟他那样承诺
[17:23] We both know that you’re not noble, right? 我俩心知肚明 你不是什么好人 对吧
[17:29] You’ll take the money, won’t you? 这钱你会要 对吧
[17:39] There’s no way this Enzo guy is gonna have a million in dope– 这个恩佐不可能有价值一百万的毒品
[17:41] you can’t promise Davy 20 grand. 你不能承诺给戴维两万
[17:42] Then I lied. 当我胡说
[17:44] Listen to me. 听我说
[17:45] I want this son of a bitch Enzo for as long as we can get him, 这狗娘养的恩佐 我想让他把牢底坐穿
[17:48] you understand? Not on a dime bag. 明白吗 不是小打小闹
[17:50] He’d be out in a day. 那样他不到一天就出去了
[17:51] I want him for decades. 我要他坐个几十年
[17:54] So find me a cop, 帮我找个警察
[17:56] someone who can go under with Davy, 和戴维一起混进去
[17:57] someone who can make a big buy, 能做大买卖的人
[17:59] someone who this Enzo isn’t gonna eat alive. 不会被恩佐生吞了的人
[18:23] Hey, what the hell you doing? 喂 你想干什么
[18:24] You’re gonna gouge his eye out. 你快把他眼珠子抠出来了
[18:24] Let him up. 放开他
[18:40] It’s anything goes Tuesday. 周二怎么都可以
[18:42] Here. 拉我一下
[18:45] What’s up, Jay? 什么事 杰
[18:54] Stop. 别这样
[18:56] Stop what? 别怎样
[18:57] You look like you’re wearing a wire. 你看起来像戴了窃听器一样
[19:00] I am wearing a wire. 我是戴着窃听器
[19:01] This is stupid. 这样做太愚蠢了
[19:04] All you need to do is intro me to Enzo. 你只要把我介绍给恩佐就行了
[19:07] Calm. 冷静点
[19:10] Got any weed on you? 你身上有货吗
[19:12] What? No. 什么 没有
[19:18] Put your hands in your pockets. 双手插进口袋里
[19:20] Why? It’s not the same thing. 为什么 这不是一回事
[19:25] Where’s Enzo? 恩佐在哪里
[19:26] I like how you all think 你们都觉得
[19:27] that I’m best friends with this fool 我是这个傻子的好朋友
[19:28] like I’ve been tracking his ass on GPS for years. 好像我跟踪定位他好多年似的
[19:32] Usually gets breakfast at the trucks. 他经常在这个卡车这里吃早饭
[19:38] You don’t do that to George, you know. 你不可以那样对乔治
[19:40] Oh, good God. 天哪
[19:43] He’s talking to the trees. 他在和树说话
[19:46] Let’s go. 我们走
[19:51] Ah, act natural. 表现自然点
[19:55] Oh, you all look so pretty today. 你们今天都好漂亮啊
[19:59] Hey, Enz. 嗨 恩佐
[20:01] Yo, Enzo. 唷 恩佐
[20:09] You see this? 看见没
[20:10] The squirrels are eating each other up there. 松鼠们在上面互咬
[20:12] Jesus. 天啊
[20:13] I would not want to be in this man’s head. 我不想知道这家伙在想什么
[20:15] I can’t tell if they’re fighting or screwing. 我分不清它们是在吵架还是做爱
[20:20] They’re ripping each other apart. 它们在互相撕扯
[20:23] Oh, come back, babies. 回来 宝贝
[20:24] Come back down here. 下来这里
[20:27] Oh, I love those little freaks. 我喜欢这些小怪物
[20:30] Those little tails. 这些小尾巴
[20:36] Who the hell are you? 你是谁
[20:39] Who’s this, Davy? 他是谁 戴维
[20:42] Why are you stepping to me with someone I don’t know? 你为什么带一个我不认识的人来
[20:48] Who are you? 你是谁
[20:50] Hey, this is my– this is my homie Marcos. 嗨 这是我 这是我好朋友马克斯
[20:52] He lives on my block. 他住我那边
[20:53] I don’t care. 我不在乎
[20:56] Well, uh, he just wanted to meet you real quick. 他只想见你一下
[20:58] I don’t meet people. 我不见人
[21:04] He just wanted to talk to you about that candy 他只想和你聊聊最近你一直在转移的
[21:07] you’ve been moving, bro. 那些糖果[可卡因] 兄弟
[21:09] You’re the only dude brave enough to sell right now, 你是现在唯一有胆量卖货的人
[21:11] so kind of got no other options, you know? 所以别无选择 好吗
[21:15] He just wanted a piece. 他只是想分一杯羹
[21:26] That’s right. 说得没错
[21:28] Police think they got our block on lock, hm? 警察认为他们封锁了我们街区 对吗
[21:31] You heard they shut down Los Tamitos? 你们听说他们查封了恐怖分子帮吗
[21:34] Raided the whole neighborhood. 查抄了整个街区
[21:36] Got this little tight ass girl to snitch on El Le. 让那个女财迷告发狮王
[21:40] Police shot her too. 警察也开枪打了她
[21:43] So what did that give us? 这对我们有什么影响
[21:47] Nothing but a new Candyland 没有 除了一个全新的糖果[毒品]乐园
[21:52] and it’s all mine. 并且完全属于我
[21:54] Come on. 来吧
[21:55] Come on. Move. 快走
[21:56] Get it. 走起
[21:57] Sarge, they’re on the move walking quickly. 警长 他们正快速离开
[21:59] You want us to pull Torres? 你想让我们叫回托里斯吗
[22:01] No. Let them move. 不 让他们走
[22:02] Kev, you grab the eye. 凯文 盯紧他们
[22:04] I’m happy to give you a little taste. 我很乐意让你尝尝
[22:06] I want more than that. 我想要的不止这些
[22:10] What does that mean? 你这话什么意思
[22:12] What do you mean? 你什么意思
[22:14] No one wants to give me that powder, bro. 没人想给我那种粉末 兄弟
[22:16] They’re all too scared. 他们都太害怕
[22:17] I mean, I need half a key. 我需要半公斤
[22:29] Half a key? 半公斤吗
[22:30] That’s right. 没错
[22:32] You half key man? 你要半公斤吗
[22:37] OK, let’s go. 行 我们走
[22:42] Come on, boys, let’s go. 来吧 伙计们 我们走
[22:43] No. Hey, hey, we could talk here, man. 不 我们可以在这里谈 哥们
[22:46] I don’t want to. 我不想在这里
[22:48] Get in the car. 上车
[22:49] No, we don’t want to go for a ride. 不 我们不想坐车出去
[22:56] Why not? 为什么不
[22:58] I’m good, man. 我不去
[22:59] We got things to do, I’m not riding with you, dude. 我还有其他事呢 不跟你上车
[23:03] We are not prepared to go mobile. 我们没准备去其他地方
[23:05] We should walk it back now. 我们现在该撤回了
[23:06] No. 不
[23:07] Atwater, tell Torres to go. 阿特沃特 告诉托里斯去
[23:09] Sarge, we’re not prepared to engage. 警长 我们没做好交火准备
[23:11] We’d be naked out there. 我们在那里毫无防备
[23:12] Atwater, you got the eye? 阿特沃特 你看到了吗
[23:14] I got him. 我看到他了
[23:16] Tell him to go. 告诉他去
[23:17] What is he doing? 他在做什么
[23:19] It’s his call. 这是他的决定
[23:20] Get on to this car. 上这辆车
[23:21] What is the problem for you, why? 你有什么问题 为什么
[23:23] Let’s go, let’s go, let’s go. 快点 快点 动起来
[23:27] It’s all good. 没事
[23:28] I got time. 我有的是时间
[23:36] They’re getting in a brown sedan 他们上了辆老式尼桑款
[23:38] – old Nissan model. – God damn it. -棕色轿车 -该死
[23:39] What? 怎么了
[23:49] Plate number Henry David 39564. 车牌号HD39564
[23:55] Burg, Ruze, we’re on the move on Surmac eastbound. 伯吉 鲁塞 我们正在瑟马克路向东行驶
[24:03] So where are we trying to go right now, bro? 我们现在要去哪里 兄弟
[24:08] You want a half key. 你想要半公斤货
[24:11] You got money on your right now? 你身上带钱了吗
[24:15] I got some. 带了一些
[24:20] He’s going to rip them. 他会抢劫他们
[24:22] This is a rip. 这就是场骗局
[24:24] If it feels wrong, Torres will call it. 如果感觉不对 托里斯会叫停的
[24:26] He can handle it. 他能处理
[24:27] Jay, he’s a PPO on loan to us. 杰 他是借调来的见习警员
[24:29] He’s not going to call it. 他不会叫停行动
[24:31] And he shouldn’t have to. 也不该如此
[24:59] Talk inside. 进去说
[25:01] Inside there, huh? 进那里吗
[25:02] Come on. 快来
[25:03] Enzo is going to jack him as soon as he goes inside. 他一进去恩佐就会抢劫他
[25:06] Let it play. 等他们完事
[25:09] Either Enzo makes a sale or we spot a firearm, we can move. 等恩佐交易成功 或看到枪支后我们再行动
[25:13] This was supposed to be a dry meet. 这本该是场无交易的会面
[25:22] Only the nicest places, huh, Enz? 只在最好的地方 对吗 恩佐
[25:24] Nobody’s home. 无人在家
[25:25] That’s what they say. 这就是他们所说的
[25:27] Nobody’s home so you walk right on by, just like me. 无人在家 扬长而过 就像我一样
[25:31] Nobody’s home. 无人在家
[25:35] Nobody’s home. 无人在家
[25:37] There aren’t any drugs in there. 里面没有毒品
[25:39] It’s possible. 有可能
[25:41] Come on. 快来
[25:42] Hey, Hailey. 海莉
[25:43] What? 怎么了
[25:45] He’s a punk pedaling diamond nickel bags. 他是个交易小额毒品的混混
[25:47] There are a thousand ways this goes wrong, 该行动有成百上千种可能出错
[25:50] so I’m going to get closer. 所以我要凑近些
[25:51] That way if we have to bust in, I have eyes. 假如我们必须冲进去 我能看到里面的情况
[26:04] Haley, what are you doing? Get back. 海莉 你在做什么 回来
[26:11] Candy’s right downstairs. Go on. 糖果就在楼下 快来
[26:13] Come on, come on. Right down there. 快走 快点 就在下面
[26:19] You go first. 你先走
[26:20] I’m not getting ripped. 我不会被抢劫的
[26:25] Ripped? 抢劫
[26:39] No, I would never. 不 我绝不会这样做
[26:42] Here, I’ll go first. 好吧 我先走
[26:46] Come on. 来吧
[26:51] I’ll go first. 我先走
[26:53] Me first, I’ll go first. 我先 我先走
[27:03] Just go stand over there. 去站在那边
[27:23] What? 怎么
[27:24] What’s wrong? 出什么事了
[27:27] You’re not alone? 你不是一个人来的吗
[27:29] What do you mean? 你什么意思
[27:33] Someone come with you here? 有人和你一起来这
[27:36] What are you talking about? 你说什么呢
[27:37] You brought us here. 你带我们来的
[27:43] Yo, we doing this? 到底干不干了
[27:47] Get down, get down. 趴下 趴下
[27:49] Move, move. 行动起来
[27:56] 10-1, 10-1. 请求支援
[27:56] Shots fired. Police 4246 West Kilbourn. 有人开枪 地点西吉尔邦街4246号
[28:00] I’m taking the back. 我负责后面
[28:04] Offender’s heading for the alley. 犯人正跑向巷子
[28:07] Moving northbound. We’ll cut him off. 往北开 我们会拦截他
[28:14] Hey, hey, sir. 警官
[28:16] Hey, are you good? 你没事吧
[28:17] I’m good. I’m good. 我没事
[28:19] Upstairs is clear. 楼上安全
[28:21] Lost eyes. 跟丢了
[28:21] Lost him on 31st. 在31号街跟丢了
[28:23] – Ruzek. – Hey, Sarge. -鲁塞克 -警长
[28:25] We don’t have eyes. 我们跟丢了
[28:26] Guys, nothing. 完全跟丢了
[28:27] Squad advise responding. Offender’s in the wind. 巡逻队注意 犯人逃脱了
[28:30] Copy. 收到
[28:30] Will notify respondent. 会通知负责警官的
[28:36] Aye, get outside. 出来
[28:37] Find me Enzo. 给我找到恩佐
[28:41] Not you. 你不准走
[28:41] Stop. 站住
[28:47] Explain. 给我解释一下
[28:50] Torrez was going in blind and unarmed, 托雷斯没做准备也没带武器
[28:53] and it looked like he was going to be jacked. 看样子他是要被袭击了
[28:54] And that’s your call to make? 你觉得这是你能做的决定吗
[28:56] No, it’s not. 不是
[28:58] But you haven’t been making many calls 但两周以来
[28:59] in the last two weeks. 你也没做什么决定
[29:05] You’re on a one man mission to patrol one block of the city. 你一个人单打独斗 守护这座城市的一个街区
[29:09] I get it. 我知道
[29:09] I do. 我懂
[29:11] But, Voight, you can barely even look at me. 但是博伊特 你甚至都不敢看着我
[29:14] I know you blame me for Anna’s death, 我知道你一直因安娜的死而责怪我
[29:17] and I know that you’re not OK. 我也知道你并不好受
[29:23] You’re dragging this unit and you’re dragging Jay 你在拖累整个小队还有杰
[29:25] through the mud with you, 和你一起淌这趟混水
[29:26] and you’re going to lose them both. 你这样会失去他们
[29:30] So, yeah, I made a call. 所以 对 我做了决定
[29:35] You done? 你说完了
[29:38] You feel better? 心里好受了
[29:41] Hey, a footman in Little Village 小村街区的一个仆人
[29:43] said he spotted a man that matches Enzo’s description 说看见一个符合恩佐描述的男人
[29:45] speeding on Surmac. 在瑟马克街上超速行驶
[29:46] He lost eyes but that’s enough for us to go on. 虽然跟丢了 但这足够我们继续调查了
[29:54] Yo, Sarge, it looks like Enzo hotwired the vehicle 警长 看来恩佐在六个街区以外
[29:58] six blocks away from the house. 偷了一辆车
[29:59] The vehicle belonged to a Garcia Viila 73. 这车属于加西亚·维埃 73岁
[30:02] Traffic cams? 交通摄像头呢
[30:03] Two so far. 目前只有两个拍到了
[30:04] 31st and California, 加利福尼亚街和31号街交叉口和
[30:05] 31st and Pulaski. 普拉斯基街和31号街交叉口
[30:06] I’m still pulling. 还在继续调取
[30:07] Got investigative alerts out. 已发布调查警报
[30:08] Troopers got eyes on the highways. 警员已经开始监视高速的情况
[30:09] We’ll find him. 我们会找到他的
[30:15] Come here. 过来
[30:19] You cops told me that Enzo only had three bricks on him. 你们这些条子告诉我恩佐只有三千克毒品
[30:22] That ain’t enough for 20 grand. 那根本不值两万美元
[30:24] You sent me in there to get shot on a lie. 你骗我 让我为了这个去吃枪子
[30:26] Shot at. 又没打中
[30:28] You didn’t get shot. 你没被枪击
[30:29] I’ve got a gun pointed at me, bro. 我被人拿枪指着 兄弟
[30:31] And now I got Madman Enzo out here 现在恩佐那个疯子逍遥法外
[30:33] knowing that I work with the cops for cash, 知道我为了钱和条子合作
[30:34] and I ain’t even getting any. 我甚至都没拿到一分钱
[30:38] Where the hell that come from? 这是哪来的
[30:41] Take it. 拿着
[30:44] That means you never deal in Little Village again. 你拿了就得保证你再不会在小村街区贩毒
[30:47] You leave. 你得离开
[30:48] Got him. 找到他了
[30:50] Hey, Sarge, we got something. 警长 我们找到些线索
[30:51] Traffic cams caught Enzo parking 摄像头拍到三分钟前
[30:53] three minutes ago on Surmac. 恩佐在瑟马克街停车
[30:54] Last knowns? Associates? 最后目击地点 还有相关人员呢
[30:56] I’ll pull right now. 我现在就调出来
[30:57] OK, let’s get them on the move. 快让他们行动起来
[30:58] Let’s go. 快走
[31:05] Who do we got? 找到谁了
[31:06] Last known associate is an ex-girlfriend, 最后的目击人是他前女友
[31:08] lives in the building at the end of the alley. 住在巷子尽头的那栋楼里
[31:11] Hailey, Halstead, and Torrez are hitting 海莉 霍尔特德和托雷斯
[31:13] the ex-cellmate a block down. 在追捕一个街区外他的前狱友
[31:15] Jay, we hit it together on my count. 杰 听我命令一起行动
[31:20] You cover the front. 你负责前面
[31:21] I got the back. 我负责后面
[31:24] Down, down. 趴下
[31:30] 10-1, 10-1, shots fired at the police. 请求支援 有人朝警员开枪
[31:32] We’re in the alleyway between Surmac and Hamlin. 我们在瑟马克街和哈姆林街之间的巷子
[31:39] It’s Enzo, third floor. 是恩佐 在三楼
[31:41] Get a shot. 朝他开枪
[31:43] Jay up to Torrez, we lost eyes and we’re taking fire. 杰上去找托雷斯 我们看不见他 我们在交火
[31:45] Cover you. We’re coming. 我掩护你 我们来了
[31:49] Police, stop! 警察 站住
[31:54] – Torrez, take the gang way. – Got it! -托雷斯 走小道 -收到
[32:01] Police. Stay here. Stay here. 警察 别动 呆在原地
[32:05] I got her. I got her, go. 我来查看她 你们快走
[32:06] – You OK? – Yeah. -你还好吗 -没事
[32:09] Chicago PD, stop! 芝加哥警署 站住
[32:10] Hey, I got eyes. I got eyes. 我看到他了
[32:21] Chicago PD, stop! 芝加哥警署 站住
[32:22] He’s running towards the alley. 他朝巷子去了
[32:23] Towards the alley. 朝巷子走
[32:26] Stop, police. 站住 警察
[32:44] Enzo, stop. 恩佐 站住
[32:48] Chicago PD, Enzo, stop. 芝加哥警署 恩佐快站住
[32:50] Get down. Down, down, down. 趴下 快趴下
[32:52] Chicago Police, get out of the way! 芝加哥警署 快闪开
[32:57] Go. 上
[33:00] Get out of here. Get off the street. 离开这里 离开大街
[33:00] Enzo, stop! 恩佐 站住
[33:07] Just ran into 1728. 他刚跑进了1728房
[33:08] We got the front. 我们负责前门
[33:11] 10-1, 10-1, shots fired. 呼叫指挥中心 嫌犯开枪
[33:14] Stop chasing me or I’ll kill everyone in here. 别再追我了 不然我就杀死里面所有人
[33:17] You hear me? 听到了吗
[33:17] I’m going to kill them. 我会杀了他们
[33:30] Leave right now or I kill everybody. 现在就走 否则我杀了所有人
[33:32] If you got a shot, take it. 如果能瞄准 就开枪
[33:36] Can’t see inside. 看不清楚
[33:37] Can you hear people inside? 你们能听到里面的人吗
[33:38] We don’t have eyes. 我们看不见
[33:39] We can’t tell if he has hostages. 不知道他是否有人质
[33:40] Tell me someone’s got something for us. 有没有人知道点什么
[33:44] We’re in the back alley. Gate’s locked. 我们在后巷 大门锁着
[33:49] All right, the apartment’s owned by the Ramos family. 房子属于拉莫斯一家
[33:51] There’s three people registered living at this address. 这个地址登记有三个人居住
[33:54] Well, are they home? 他们在家吗
[33:55] I can’t tell. 说不好
[33:57] Back up, right now! 后退 赶紧
[33:59] Give me one minute, then get me a diversion out here. 等我一分钟 然后帮我声东击西
[34:04] What? 什么
[34:08] Voight, we need more than a minute. 博伊特 我们需要不止一分钟
[34:11] Burgess and Ruzek are trying to find 伯吉斯和鲁塞克想找到
[34:12] another way through the back. 其他进入房子的方法
[34:14] Go on home. 回家去
[34:15] – Voight? – Get out of here right now. -博伊特 -现在就离开
[34:17] Jay, he’s going to get himself killed. 杰 他会害死自己
[34:18] He can’t crash in there alone. 他不能一个人闯进去
[34:20] Did you not hear me? 你们没听到吗
[34:21] I’m gonna kill these people, shot them all down. I’ve said leave. 我会杀了这些人 开枪杀了他们 我说了离开
[34:25] Sarge, I’m heading to you to make a crash plan. 警长 我给你创造突围机会
[34:29] Enzo? 恩佐
[34:44] Clear. 安全
[34:47] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[34:48] 5021 5021.
[34:49] You can give a slow down on that 10-1. 刚才呼叫可以暂缓处理了
[34:51] Offender down. 嫌犯倒地
[35:14] Haley? 海莉
[35:20] We’re going to talk, 我们要谈谈
[35:22] and we’re only going to do this once. 而且就谈这一次
[35:24] Then we’re never talking about it again. 然后我们就再也不谈了
[35:30] Look, I’m OK. 听着 我没事
[35:33] I’m fine. 我很好
[35:35] No? 不信吗
[35:37] I am OK. 我没事
[35:42] I’m always going to be OK. 我总会没事的
[35:49] Haley, I can look you in the eye. 海莉 我可以直视你
[35:55] Anna’s death was my fault. Mine alone. 安娜的死是我的错 我一个人的
[36:00] You don’t believe that. 你不相信这点
[36:08] You are not my keeper, 你不是我的保护者
[36:13] and you’re not each other’s. 你们也不是彼此的保护者
[36:17] Look, I’m making choices you don’t like, that is on me. 听着 我做了你不喜欢的决定 那责任在我
[36:22] He’s making choices you don’t like, that is on him. 他做了你不喜欢的决定 那责任在他
[36:28] Him alone. 只有他
[36:33] Now we got to be done with all of this now. 现在我们得让这事翻篇了
[36:40] If it ever shows up on the job again– 如果工作中再出现这种情况
[36:45] The three of us, 我们三人
[36:50] we’re not working together anymore, understood? 我们就不能一起工作了 明白吗
[36:54] It’s that simple. 就这么简单
[37:16] You’re good, right? 你同意吧
[37:23] Yeah, of course. 当然
[37:29] Right? 是吗
[37:31] Yeah, of course. 当然
[37:53] Hank. 汉克
[37:55] You’re a hard man to track down. 想找你真不容易
[37:58] Trudy let me up. 特鲁迪让我上来的
[38:01] I wanted to drop that off for you myself. 我想给你送这个
[38:05] We missed you yesterday. 我们昨天没见到你
[38:08] Yeah, I got swallowed up in something. 嗯 我有点事耽搁了
[38:10] Sure. 当然
[38:17] This really why you came all the way down here, Pat? 这真的是你大老远过来的原因吗 帕特
[38:26] You know how many of those things I’ve thrown out? 你知道我扔掉过多少这种奖章吗
[38:29] Yeah, I do. 我知道
[38:32] Used to be your thing. 以前是你的招牌
[38:41] I never thought I’d see Patty O’Neal in chief stars. 我从没想到能看到帕特奥尼尔当局长
[38:45] No, me neither. 是啊 我也没想到
[38:47] I wanted to die in Narcotics. 我本想在缉毒科干到老
[38:50] I could have spent my whole life busting entrap rooms, 我可以一辈子都闯入陷阱屋
[38:54] stash houses, going after men with three bricks. 藏匿屋 追只有三千块毒品的人
[39:00] But there’s a lot more crime in Chicago 但芝加哥还有其他犯罪
[39:03] right now than bastards and bricks. 不仅仅是那些混混和毒品
[39:08] The city’s gone to hell. 这座城市乱套了
[39:11] Tide’s turning back to police. 现在的风向对警察不利
[39:15] This is the part where you tell me you’re 现在你该告诉我
[39:16] different from all the rest? 你跟别人不同了吗
[39:18] Yeah. 对
[39:20] I’ll give you a long leash, more cash. 我会给你更多自主权 更多现金
[39:25] You get that kid Torres that you 你可以把喜欢的托雷斯
[39:27] like sign up here permanent. 变成你们的队员
[39:29] You can handpick your cases. 你可以挑选自己的案子
[39:34] But? 但是
[39:35] But you’ve got to give up the block now. 但你得放弃那条街了
[39:38] Los Tamitos, that case and Avalos, 恐怖分子帮 那个案子和阿瓦洛斯
[39:45] you got to let that go now. 你得放手了
[39:47] I gave you two weeks. 我给了你两周
[39:48] I can’t give you more. 不能再给你更多时间了
[39:52] I didn’t realize you were being so generous. 我都不知道你已经这么大方了
[40:01] I got Anna Avalos’s payment pushed through the red tape. 我让安娜·阿瓦洛斯的钱通过批准了
[40:08] Over a half million is going to her son Rafe in Iowa. 五十万 给她在爱荷华的儿子拉法
[40:14] I know you were trying to do that. 我知道你想这么做
[40:15] It’s done now. 已经搞定了
[40:20] This whole city’s going to hell. 整座城市都坠入地狱了
[40:23] Let’s get back to saving it. 我们开始拯救吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme