Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] My name is Anna Avalos. 我叫安娜·阿瓦洛斯
[00:23] Well look, I’m here. 我就在这
[00:24] I’m standing right next to you. 我就在你身旁
[00:26] One step back in the shadows till the end. 离你一步远的阴影里 直到最后
[00:29] You and me. 你和我
[00:32] Ok. 好
[00:34] Anna was raped in a Tamitos initiation. 安娜在恐怖分子帮入会仪式上被强奸了
[00:36] Escano probably ordered that too. 恐怕这也是伊斯卡诺安排的
[00:38] Anna deserves to know that. 安娜有权知道这一点
[00:39] I’m her handler. 我是她的负责人
[00:40] I’m not putting her through this. 我不会让她经历这些
[00:42] We don’t tell her. 我们不告诉她
[00:43] Anna, we need to talk about what comes next. 安娜 我们得谈谈接下来会怎样
[00:46] I die– 我会死…
[00:49] for nothing. 死得毫无意义
[00:52] Anna stabbed me. 安娜捅了我
[00:57] We bring Anna in on her own, we claim self-defense– 我们把安娜单独带进来 说这是自卫…
[00:59] She tried to castrate him 她想要阉了他
[01:01] and now she’s running and not well. 现在她跑了 精神不安
[01:05] Please just let me go. 请让我走吧
[01:07] Anna, I can’t. You gotta trust me. 安娜 我不能 你得相信我
[01:10] You stood in front of me 你站在我面前
[01:12] and you told me “You and me”. 对我说”我和你”
[01:15] And then you lied to me. 然后你骗了我
[01:16] No! 不
[01:21] I’m sorry. 抱歉
[01:33] Family– 家庭…
[01:36] it’s everything, right? 就是一切 对吧
[01:38] No! 不
[01:40] You and me. You and me. 你和我 你和我
[01:45] You told me you have a son. 你说过你有个儿子
[01:48] He’s dead. 他死了
[01:51] They’re all gone, Anna. 他们都死了 安娜
[01:56] This job is what I have. 这份工作是我的唯一
[02:00] It’s all I got left. 是我唯一剩下的
[02:27] You talked to him? 你和他谈过了
[02:28] Last night, but he wasn’t loving the idea of this thing. 昨晚 可他不太喜欢这么个主意
[02:31] Who is? 谁会喜欢呢
[02:32] This is the Chief’s idea of buttering us up. 这是局长的主意 想讨好我们
[02:35] Is he coming though? 不过他会来吗
[02:36] I don’t know. I didn’t press him on it. 不知道 我也没去逼他
[02:39] Look at this. I’m not the last one. 快看 我不是最后一个啊
[02:41] You just walked up. 你也才走过来
[02:42] – Voight? – I went to pick him up. -博伊特 -我去接他了
[02:44] He wasn’t there. 他不在
[02:46] I thought maybe he was with you guys. 我以为他和你们在一起呢
[02:48] One guess as to where he is. 不用猜也知道他在哪里呢
[02:49] This private patrol of his is getting out of hand. 他的单独巡逻有点失控了
[03:05] 烘焙店 查封
[03:18] Trudy, it’s my first one of these. 特鲁迪 这样的活动我可是头一次
[03:20] Thank heavens you forced me to attend, sir. 谢天谢地您逼着我来了 长官
[03:22] Anything to get you to wear wool in 104 degree heat. 只要能让你在40度下穿上羊毛制服
[03:26] Hey, where’s Sergeant Voight? 博伊特警长呢
[03:28] Oh, family emergency, sir. Couldn’t make it. 家里有急事 长官 来不了
[03:46] We are gathered here to acknowledge 我们聚集于此来感谢
[03:47] that towards the end of 2021, 我们面前的这些队员
[03:50] the members here in front of us, 2021年快到年终的时候
[03:52] members of the CPD’s Intelligence Unit, 芝加哥警署情报组的队员们
[03:55] initiated an investigation into the activities 针对一个名为恐怖分子帮的
[03:58] of a violent poly-criminal street gang 从事多种犯罪活动的街头暴力黑帮
[04:00] known as Los Tamitos. 启动了调查
[04:03] Los Tamitos was responsible 恐怖分子帮参与了
[04:04] for a myriad of extreme violence 众多的极端暴力活动
[04:06] and criminal offenses, 和刑事犯罪活动
[04:08] including criminal sexual assault, 包括恶性性犯罪
[04:11] the manufacturing, delivery, and possession 生产贩卖和持有
[04:14] of controlled substances, 管制药品
[04:15] and multiple counts of first-degree murder. 以及多起一级谋杀
[04:19] Due to their hard work and hundreds of man hours, 在他们艰苦卓绝的努力和巨大的时间付出之下
[04:23] intelligence culminated their investigation two weeks ago. 两周前情报组的调查得以结案
[04:27] That culmination resulted in the recovery of 400 kilos of narcotics, 结案时缴获了400公斤的毒品
[04:32] 50 weapons, 50件武器
[04:33] including several high powered assault rifles, 包括几把高杀伤力的突击步枪
[04:36] and the arrest of 40 gang members 以及逮捕了40名黑帮成员
[04:39] all with charges approved 对这些人蓄意贩毒的指控
[04:41] 芝加哥警署 霍斯特德警探 警司颁发之英勇奖
[04:41] for calculated criminal drug conspiracy. 都已得到批准
[04:43] And we can safely say 我们可以有把握地说
[04:46] that Los Tamitos is gone from Chicago. 恐怖分子帮已经从芝加哥铲除了
[04:54] No, no. 别 别
[04:57] You’re gonna talk to me right now. 你现在就要跟我坦白
[04:59] What? What do you want? 干嘛 你想要干嘛
[05:00] What do I want? Was I not clear last time? 我想要干嘛 我上次没说清楚吗
[05:03] Was I not clear? 我没说清楚吗
[05:05] You were clear, OK? You were clear. 说清楚了 说清楚了
[05:06] Yeah. About what? 是啊 说清楚什么了
[05:08] Los Tamitos is gone 恐怖分子帮没了
[05:09] and nobody’s taken over the neighborhood, 这一带没人接手
[05:11] all right? I understood. 行了吧 我听明白了
[05:12] OK, I understood the last eight times you came up in here. 你之前来这边的8次我就听明白了
[05:15] So what the hell is this, huh? 那这玩意是什么
[05:17] What’s this? 这是什么
[05:17] – What the hell is this? – I don’t know. -这玩意是什么 -我不知道
[05:19] – What is it? – It’s not mine. -这是什么 -不是我的
[05:20] – I’m not dealing. – It’s not yours? Whose is it? -我没贩毒 -不是你的 那是谁的
[05:22] – I don’t know. – Look at me. -我不知道 -看着我
[05:24] Whose is it? 是谁的
[05:27] – Whose is it? – I don’t know. -是谁的 -我不知道
[05:29] Now, though your families and friends couldn’t be here today 虽然由于你们便衣的身份你们的家人和朋友
[05:33] due to your undercover capacity, 今天无法到场
[05:35] it is my great pleasure as your new chief to be here 作为你们的新局长 我很高兴
[05:38] in their place to honor you. 代表他们来表彰你们
[05:42] And due to your unit’s great tenacity, 由于你们部门不懈的努力
[05:45] exemplary performance, 出色的表现
[05:46] and courage beyond the call of duty, 以及不同凡响的勇气
[05:49] it is also my great pleasure to award each of you today 今天我也很高兴为你们每一位
[05:54] the Superintendent’s Award of Valor. 授予”警司颁发之英勇奖”
[05:57] Thank you for making our city of Chicago 感谢你们使得芝加哥
[06:00] a safer place to be. 更加安全
[06:02] I’m not lying to you, all right? 我没骗你 好吗
[06:04] Nobody’s dumb enough to deal in this neighborhood, all right? 谁也没傻到跑这一带来贩毒 好吗
[06:06] It’s clean. It’s safe. 这里很干净 很安全
[06:10] Look, I’m telling you the truth. 我和你说的是实话
[06:12] Nobody wants to deal with a lunatic cop. 没人愿意应付疯警察
[06:16] Help! Somebody! 救命 有人吗
[06:22] Help me, please! 请救救我
[06:28] What happened? 出什么事了
[06:29] I don’t know. I don’t know him. 我不知道 我不认识他
[06:30] OK, you on with 911? 好 你在跟911通话吗
[06:32] Yes, he was just on the ground. I pulled over. 对 我看到他躺在地上 就停车了
[06:33] How long has he been like this? 他这样多久了
[06:35] We’re in front of– I don’t know. 我们在… 我不知道
[06:36] I’ve been screaming for his parents. 我一直在喊他的父母
[06:37] They’re not here. 他们不在这里
[06:38] Yes, he’s still breathing. 对 他还有呼吸
[06:40] – I think that this kid’s OD’d. – What? -我觉得这孩子吸毒过量了 -什么
[06:42] How long till an ambo gets here? 救护车还有多久能到
[06:44] Ask him, how long? 问他 多久
[06:45] How long until an ambulance arrives? 救护车还有多久能到
[06:47] – No, there’s a man here. – I’m police. -不 这里有个人 -我是警察
[06:49] – He’s a cop. – Ask him. -他是警察 -问他
[06:50] – They say six minutes. – OK, we’re gonna go. -他们说六分钟 -好 我们走
[06:52] We’re gonna take your car. Let’s go right now. 我们开你的车 现在就走
[06:54] Open the–I got him. 打开… 我来抱他
[06:55] You–ah, God. 你… 天哪
[06:57] Open the back door. 把后门打开
[06:58] Get in, get in. 上车 上车
[07:00] – Is the key in the car? – Yes. -钥匙在车上吗 -在
[07:01] Take the boy. 接住这孩子
[07:02] – Okay. You got him? – Yeah, I got him. -好 接住了吗 -嗯 接住了
[07:04] – I got him. – OK. OK. Let’s go. -我接住他了 -好 好 我们走
[07:14] Yes, tender aged OD victim. 对 年幼的吸毒过量受害者
[07:16] Do you still feel a pulse? 你能摸到脉搏吗
[07:19] I don’t–maybe it’s light. 摸不到 也许太微弱了
[07:21] OK, crossing 18th now. 好 我正在过18街
[07:22] Advise me when you’re two minutes out. 你们离医院两分钟时通知我
[07:24] Is it supposed to be strong? 脉搏应该很强吗
[07:27] Oh, gosh. 天哪
[07:28] God, please, God. 上帝啊 求求你 上帝
[07:30] Find this child, please. 帮帮这个孩子吧 求你了
[07:38] Got a tender age OD. 有个年幼的孩子吸毒过量
[07:39] I need some help here. 我需要帮助
[07:43] – I got him. – Sir? We’re here. -我来抱他 -先生 我们来了
[07:45] I got him. I got him. Where? 我来抱他 我来抱他 往哪走
[07:48] We’re going to Baghdad. This way. 我们去急救室 这边
[07:49] Talk to me. 说说情况
[07:50] Kid was eating strawberries. 这孩子当时在吃草莓
[07:52] I think it’s heroin. 我觉得他吃了海洛因
[07:53] He sprinkled it on them. 他把它们撒在草莓上了
[07:54] Must have thought it was sugar. 他肯定以为是糖
[07:56] – Need Narcan. – I’m on it! -我要纳洛酮 -我去拿
[07:57] Got the narcotic? 毒品带来了吗
[07:58] – Yeah, dime bag. – Is it pure? -带了 一小包 -纯吗
[08:00] I doubt it. 不确定
[08:01] It’s new product, new dealer. 是新产品 新毒贩
[08:02] We don’t know the cut yet. 我们还不知道成分
[08:04] – Parents? – They weren’t on scene. -家长呢 -他们没在现场
[08:06] – I need two doses of naloxone. – Right away. -我需要两剂纳洛酮 -马上来
[08:10] Hey, you’re bleeding. 你流血了
[08:11] Looks like you popped a stitch. 看着像伤口爆开了
[08:13] Go get your shoulder checked out. 去让他们看看你的肩膀
[08:18] He didn’t even mention Anna. 他根本没提安娜
[08:22] OK, we got another carjacking from Area Central. 好吧 中心区又发生了一起劫车案
[08:26] Chief O’Neal wants us to take it? 奥尼尔局长想让我们接吗
[08:28] Yes. 对
[08:28] We were just with the man. 我们刚刚还跟他在一起
[08:29] How did he find us another case already? 他这怎么这么快就帮我们找到新案子了
[08:31] Three man crew again? 又是三人团伙
[08:32] Yeah, near Water Tower Place. 对 在水塔广场附近
[08:33] – Who wants coffee? – I do. -谁要咖啡 -我要
[08:35] Please. 麻烦了
[08:36] I have two hands. 我有两只手
[08:42] Voight in Little Village again? 博伊特又去小村镇了
[08:46] He says he caught something. 他说他遇到点事
[08:47] He wants us to go meet him out there. 想让我们去那里跟他汇合
[08:51] We can’t take another drug case from there. 我们不能再接那里的毒品案了
[08:54] You saw the new chief. 你们看到新局长了
[08:55] He knows Voight’s AWOL, knew you were lying. 他会知道博伊特擅离职守 你们在撒谎
[08:58] He just wants to keep the neighborhood 他只是希望那个社区
[09:00] clean of drugs so Anna’s death means something. 远离毒品 这样安娜的死才有意义
[09:02] – I get that. – So do I. -我明白 -我也明白
[09:05] I’m the one who shot her. 是我开枪打死她的
[09:11] I get it. 我明白
[09:12] It’s been two weeks. 已经过去两周了
[09:14] Voight won’t even look at me. 博伊特还是不愿意看我
[09:17] I don’t think he’s OK. 我觉得他有事
[09:19] He just needs time. 他只是需要时间
[09:22] Why don’t you and the team get started 不如你和组里其他人先去查
[09:23] on whatever the chief sent. 局长给的案子
[09:24] I’ll go take care of this on my own. 这事我自己处理
[09:36] Voight? 博伊特
[09:38] New chief’s got us working another jacking. 新局长让我们查另一起劫车案
[09:39] What’d you get? 你有什么发现
[09:40] Five-year-old overdosed. 五岁孩子吸毒过量
[09:42] Same dime bag, same new product. 跟以前一样的小包装 新产品
[09:45] Someone new is trying to take over. 有新人想接管这里
[09:48] I take it you didn’t call Narcotics in? 我猜你没通知缉毒组
[09:49] Car belongs to Daniela and Emilio Munoz, 这车是丹妮拉和埃米利奥·穆尼奥斯的
[09:53] got two priors for possession, court appointed rehab, 有两次藏毒的前科 到法庭指定的戒毒所戒毒
[09:56] got their son back from care a year ago. 一年前才把儿子从领养系统接回来
[09:58] It’s Luca Munoz. 他叫卢卡·穆尼奥斯
[10:00] He’s–he’s five years old. 他才五岁
[10:03] Where are his parents? 他父母呢
[10:04] – No idea. – Hey, Sarge. -不知道 -警长
[10:06] You find what I asked? 你找到我说的地方了吗
[10:07] There’s an off-book injection site near Pulaski. 普拉斯基附近有个没报备的注射点
[10:08] Show me. 带我去
[10:09] Convenience store owner let’s hypes get high 便利店主让瘾君子们在地下室吸毒
[10:11] in the basement for $1.50. 一块五一次
[10:13] Hank, we can let Narcotics take this one. 汉克 我们可以让缉毒组来查这个案子
[10:15] Let them find his parents. 让他们去找他父母
[10:15] You came all the way down here. 你都大老远过来了
[10:18] Do what you want. 做你想做的吧
[10:26] Morning. 早
[10:28] Can I help you officers? 有什么需要吗 警官们
[10:31] Officers? 警官们
[10:33] – Can I help you? – Bingo. -有什么事吗 -找到了
[10:35] Not down there, officers, please. 警官们 你们不能下去 拜托了
[10:36] Please? 求你们了
[10:37] It’s better for them here than on the streets. 他们待在这里比在街上好
[10:39] Please, it’s safer. 求你们了 这里更安全
[10:40] Sir, I need you to calm down. 先生 我需要你冷静下来
[10:42] – Please? – No, no, no, sit down. -拜托了 -不不不 坐下
[10:44] Sit down. Take it easy. 坐好 别慌
[10:46] I’m not getting poked. 我不是来抄你们的窝的
[10:47] Everybody cool off. 大家都冷静
[10:51] All right, are Emilio and Daniela Munoz here? 埃米利奥和丹妮拉·穆尼奥斯在这吗
[10:54] Emilio and Daniela? 埃米利奥和丹妮拉在吗
[10:57] No? 不在吗
[10:59] OK, what’s this? 好 那这是什么
[11:01] All right, what’s this? 说说看 这是什么
[11:02] Where did we buy the drugs? 你们在哪买的毒品
[11:05] – Where? – Sit, sit. -在哪 -坐下 坐好
[11:06] Come on, you all want to go to lockup with me? 快说 难道你们都想跟我回局子吗
[11:08] – Please, we’re just– – No. -求你们 我们只是 -闭嘴
[11:09] Tell me now. Where? 现在就说 哪买的
[11:11] Tell me where. 告诉我哪买的
[11:12] – Cermak. – What? -瑟马克 -什么
[11:14] Cermak and Kedzie. 瑟马克和凯基
[11:15] OK, who sold them to you? 好 那是谁卖给你们的
[11:20] Come on, what did the dealer look like? 快说 卖家长什么样子
[11:22] I don’t know. 我说不上来
[11:25] Hey, Hank? 汉克 来一下
[11:30] Hank? 汉克
[11:34] Yeah. 来了
[11:37] What do we got? 发现什么了
[11:38] That’s got to be them. 应该就是他们俩
[11:40] Hey, Emilio? 埃米利奥
[11:42] Daniela? 丹妮拉
[11:43] Emilio? Hey. 埃米利奥
[11:45] Hey. Wake up. 醒醒
[11:47] You’re Luca’s parents? You have a son? 你们是卢卡的父母吗 你们是不是有个儿子
[11:51] Wake up! 快醒醒
[11:52] Hey? Look at me. Wake up! 看看我 醒醒
[12:00] All right, call an ambo. 叫辆救护车
[12:01] We got to get them sober. 我们必须让他们清醒过来
[12:04] We got to let them know their son just died. 我们必须让他们知道他们的儿子刚刚过世了
[12:17] No PODs caught the carjacking near the water tower. 水塔广场附近没有监控拍到劫车过程
[12:19] They were all vandalized again. 探头又全被破坏了
[12:28] Are we taking a different case again? 我们又要接手新案子了吗
[12:31] Chief’s OK with that? 局长没意见吗
[12:32] This boy just died from the heroin 这个男孩刚刚死于
[12:34] bleeding into Little Village. 流入小村镇的海洛因
[12:36] Anyone here prefer to work a Magnificent Mile carjacking? 还有谁想办壮丽大道的劫车案吗
[12:43] Right, the product that killed him is brand new. 好 害死他的是一种全新型的毒品
[12:45] Hit the streets two nights ago. 两天前的晚上流入了这条街
[12:46] Lab’s getting it analyzed now but it looks poorly cut. 化验室正在分析 但看起来加工手法很差劲
[12:49] Whoever’s cutting it, they don’t know what they’re doing. 不管是谁加工的 肯定是个外行
[12:50] Yeah, Luca’s parents aren’t saying 是啊 卢卡的父母不肯说
[12:51] where they got the product. 他们从哪弄的毒品
[12:52] Neither are any of the hypes. 其他瘾君子也不肯说
[12:54] All we got is the corner, Cermak and Kedzie, 我们唯一知道的贩毒点 是瑟马克和凯基
[12:56] so start there ’cause I want whose ever 就从那里开始查起 因为我要
[12:59] dealing this dope in cuffs and charged 在今天结束之前把那些贩毒的人抓起来
[13:02] with drug induced homicide by the end of the day. 以毒品致人死亡的罪名起诉他们
[13:04] Let’s go. 行动起来
[13:06] You got it. 明白
[13:14] There’s not even any corner boys out. 外头连个小混混都没有
[13:15] There’s not a single lookout. 也没人在外面放风
[13:21] I don’t know, man. 我也不知道 兄弟
[13:22] Street’s pretty quiet. 街上静得出奇
[13:25] Maybe it’s a one man dealer cutting and selling solo. 或许只有一个毒贩子 制毒贩毒全包了
[13:31] It’s Platt. 普拉特来消息了
[13:33] Chief O’Neal came by looking for Voight again. 奥尼尔局长又来找博伊特了
[13:37] How long do you think we can keep this up for? 你觉得我们这种状态能保持多久
[13:39] It’s West Side Chicago. 这里可是芝加哥西区
[13:41] Drug vacuum’s never gonna stay empty long. 毒品不可能永远销声匿迹
[13:43] I know. 我知道
[13:45] We can’t be a unit dedicated to one neighborhood, 我们不可能永远只盯着一个地方
[13:48] no matter how guilty we feel. 不管我们心里有多内疚
[13:51] You have nothing to feel guilty about. 你没必要觉得内疚
[13:55] Voight will be all right. 博伊特会想通的
[14:01] You know, it’s not your job to help him 帮他解开心结
[14:03] through that though, right? 不是你的工作 知道吗
[14:05] I know. 我知道
[14:06] There’s gonna come a point when you can’t 他要是耿耿于怀 总有一天
[14:09] manage him without changing. 连你都帮不了他
[14:12] I said I know. 我说了我知道
[14:14] All right, hey, we got movement. 好了 有情况
[14:20] Looks like we got our dealer. 我们的毒贩好像现身了
[14:22] I’ll let the buy play so we can confirm. 我会让他们交易以便人赃俱获
[14:24] Hey, look, if you’re working– 如果你有
[14:25] – Just walk away. – Look, I have cash. -走开 -你看 我有现金
[14:28] Did you not hear me? Walk away. 你聋了吗 我说走开
[14:33] What the hell is he doing? 他干嘛呢
[14:34] Hey, hey, bro, just hold on a second. 兄弟 等一会
[14:36] I don’t play with these little white boys. 我不跟你们这些白人小男孩玩
[14:37] Man, keep stepping. 兄弟 赶紧走
[14:39] Yo, you guys seeing this? 你们看到了吗
[14:41] What the hell’s with this guy? 这家伙什么情况
[14:42] That’s one way to treat a customer. 这是对付客户的一种套路
[14:44] Please, I know you got some on you, please– 拜托 我知道你身上有货 求你了
[14:46] – No, I got nothing. – Please. -我身上什么都没有 -求你了
[14:47] What, you see a dude like me and you think I’m a dealer. 怎么 你觉得我这样的人看起来像毒贩吗
[14:49] What, you a racist too? 你也种族歧视吗
[14:51] – No. – I got no product. -不是的 -我没有货
[14:53] Take a walk. 走吧
[14:54] Bitch, move! 贱人 滚开
[14:57] What, you want to search me? 怎么 你想搜我的身吗
[14:58] You want to search me? 你想搜身吗
[14:59] Here. 来啊
[15:04] Yo. Enzo. 恩佐
[15:06] Hey, what’s going on? 出什么事了
[15:08] Hey, boy, this boy’s trying to trick me, man. 兄弟 这小子想套我话
[15:13] We know this guy. 碰到熟人了
[15:14] – What? – Voight knows him. -什么 -博伊特认识他
[15:15] We got to tell Ruze to pull back. 我们得让鲁塞撤回来
[15:17] Let’s move. We’ll bring him in quiet. 开车 我们去悄悄地把他带回来
[15:18] Came up on me. 向我走过来
[15:20] Hey, hey, come on. Come on. 喂喂 没事了
[15:22] White boy pissed me off. 白人男孩惹毛我了
[15:23] Hey, hey. Relax, relax. 喂喂 放松放松
[15:29] You lied to me. 你骗我
[15:30] I didn’t lie. 我没有
[15:31] Oh, no? 没有吗
[15:32] So you didn’t know exactly who was dealing? 你真不知道是谁在卖毒品
[15:35] I didn’t know jack– not until I saw 我什么都不知道
[15:36] Madman Enzo on the corner. 直到我在拐角处看到疯子恩佐
[15:38] Is that right? 这样吗
[15:39] So you’re not working together? 你们不是一伙的
[15:42] Because my officers said it looked a hell of a lot 因为我的人说你们俩
[15:44] like you two were working together. 看起来就像一伙的
[15:45] – What? – You heard me. -什么 -你又不聋
[15:47] Yeah, well, did your minions also tell you 是 那你手下有没有告诉你
[15:48] how insane Enzo is? 恩佐有多疯狂
[15:51] I’d never work with him. 我从没跟他合作过
[15:52] Oh, you got high standards now, huh? 你现在高标准了吗
[15:54] Yeah. He’s a lunatic. 对 他是个疯子
[15:55] Dude thinks that every white hype he sees is a cop. 那家伙觉得他看到的每一个白人都是警察
[15:58] I was just trying to break up a fight. 我只是去劝架
[16:00] – Oh, now I see. – Yeah. -我这下明白了 -是啊
[16:03] See, uh, Enzo just lost his whole family. 恩佐全家都死了
[16:06] And then he lost his mind. 所以他疯了
[16:08] I stay far away. 我躲得远远的
[16:10] Dude’s off in the deep end. Yeah. 这家伙太疯狂了 真的
[16:13] Come to think of it, kind of like you, man. 想了想 他跟你有点像 伙计
[16:16] Y’all should be little psycho buddies. 你们应该成为疯子朋友
[16:18] – Hey! – A child is dead. -喂 -有个小孩死了
[16:21] I’m done playing. 我不玩了
[16:23] Can you hand me Enzo? 你能把恩佐交给我吗
[16:25] He’s fine. 他没事的
[16:26] – I’m not working with– – You got proof he’s dealing? -我没跟他合 -你有他贩毒的证据吗
[16:29] No, I don’t. I can’t give you anything. 不 我没有 我没东西给你
[16:31] Then you’re gonna work with us until you can. 那你就配合我们 直到你找到证据
[16:33] – Nah, I won’t. – Yes, you will. -不 我不干 -不 你要
[16:38] If you even try and threaten me with some trumped up charge, 你要是想用莫须有的罪名威胁我
[16:41] I swear to God, I’ll own you. 我对天发誓 我不会放过你的
[16:43] Yeah. 真的
[16:45] There’s cameras up in here, right? 这里到处都是摄像头 对吧
[16:49] Yeah. 对了
[16:50] Know how many times I seen you come up 知不知道我见到你多少次
[16:51] in Little Village threatening dealers, 来小村镇威胁毒贩
[16:54] paying them off, roughing them up? 买通他们 殴打他们
[16:59] I can make your life hell. 我能让你生不如死
[17:03] I don’t care what you do to me. 我不在乎你怎么对我
[17:09] Yeah, well, I’m not helping you. 好 那我不帮你
[17:10] Yeah, you will, and I’ll tell you why. 你要帮 我告诉你为什么
[17:14] Because I will pay you, Davy. 因为我给你钱 戴维
[17:16] I’ll give you 20 grand 你当线人
[17:18] just to be an informant. 我给你两万
[17:20] He can’t promise him that. 他不能跟他那样承诺
[17:23] We both know that you’re not noble, right? 我俩心知肚明 你不是什么好人 对吧
[17:29] You’ll take the money, won’t you? 这钱你会要 对吧
[17:39] There’s no way this Enzo guy is gonna have a million in dope– 这个恩佐不可能有价值一百万的毒品
[17:41] you can’t promise Davy 20 grand. 你不能承诺给戴维两万
[17:42] Then I lied. 当我胡说
[17:44] Listen to me. 听我说
[17:45] I want this son of a bitch Enzo for as long as we can get him, 这狗娘养的恩佐 我想让他把牢底坐穿
[17:48] you understand? Not on a dime bag. 明白吗 不是小打小闹
[17:50] He’d be out in a day. 那样他不到一天就出去了
[17:51] I want him for decades. 我要他坐个几十年
[17:54] So find me a cop, 帮我找个警察
[17:56] someone who can go under with Davy, 和戴维一起混进去
[17:57] someone who can make a big buy, 能做大买卖的人
[17:59] someone who this Enzo isn’t gonna eat alive. 不会被恩佐生吞了的人
[18:23] Hey, what the hell you doing? 喂 你想干什么
[18:24] You’re gonna gouge his eye out. 你快把他眼珠子抠出来了
[18:24] Let him up. 放开他
[18:40] It’s anything goes Tuesday. 周二怎么都可以
[18:42] Here. 拉我一下
[18:45] What’s up, Jay? 什么事 杰
[18:54] Stop. 别这样
[18:56] Stop what? 别怎样
[18:57] You look like you’re wearing a wire. 你看起来像戴了窃听器一样
[19:00] I am wearing a wire. 我是戴着窃听器
[19:01] This is stupid. 这样做太愚蠢了
[19:04] All you need to do is intro me to Enzo. 你只要把我介绍给恩佐就行了
[19:07] Calm. 冷静点
[19:10] Got any weed on you? 你身上有货吗
[19:12] What? No. 什么 没有
[19:18] Put your hands in your pockets. 双手插进口袋里
[19:20] Why? It’s not the same thing. 为什么 这不是一回事
[19:25] Where’s Enzo? 恩佐在哪里
[19:26] I like how you all think 你们都觉得
[19:27] that I’m best friends with this fool 我是这个傻子的好朋友
[19:28] like I’ve been tracking his ass on GPS for years. 好像我跟踪定位他好多年似的
[19:32] Usually gets breakfast at the trucks. 他经常在这个卡车这里吃早饭
[19:38] You don’t do that to George, you know. 你不可以那样对乔治
[19:40] Oh, good God. 天哪
[19:43] He’s talking to the trees. 他在和树说话
[19:46] Let’s go. 我们走
[19:51] Ah, act natural. 表现自然点
[19:55] Oh, you all look so pretty today. 你们今天都好漂亮啊
[19:59] Hey, Enz. 嗨 恩佐
[20:01] Yo, Enzo. 唷 恩佐
[20:09] You see this? 看见没
[20:10] The squirrels are eating each other up there. 松鼠们在上面互咬
[20:12] Jesus. 天啊
[20:13] I would not want to be in this man’s head. 我不想知道这家伙在想什么
[20:15] I can’t tell if they’re fighting or screwing. 我分不清它们是在吵架还是做爱
[20:20] They’re ripping each other apart. 它们在互相撕扯
[20:23] Oh, come back, babies. 回来 宝贝
[20:24] Come back down here. 下来这里
[20:27] Oh, I love those little freaks. 我喜欢这些小怪物
[20:30] Those little tails. 这些小尾巴
[20:36] Who the hell are you? 你是谁
[20:39] Who’s this, Davy? 他是谁 戴维
[20:42] Why are you stepping to me with someone I don’t know? 你为什么带一个我不认识的人来
[20:48] Who are you? 你是谁
[20:50] Hey, this is my– this is my homie Marcos. 嗨 这是我 这是我好朋友马克斯
[20:52] He lives on my block. 他住我那边
[20:53] I don’t care. 我不在乎
[20:56] Well, uh, he just wanted to meet you real quick. 他只想见你一下
[20:58] I don’t meet people. 我不见人
[21:04] He just wanted to talk to you about that candy 他只想和你聊聊最近你一直在转移的
[21:07] you’ve been moving, bro. 那些糖果[可卡因] 兄弟
[21:09] You’re the only dude brave enough to sell right now, 你是现在唯一有胆量卖货的人
[21:11] so kind of got no other options, you know? 所以别无选择 好吗
[21:15] He just wanted a piece. 他只是想分一杯羹
[21:26] That’s right. 说得没错
[21:28] Police think they got our block on lock, hm? 警察认为他们封锁了我们街区 对吗
[21:31] You heard they shut down Los Tamitos? 你们听说他们查封了恐怖分子帮吗
[21:34] Raided the whole neighborhood. 查抄了整个街区
[21:36] Got this little tight ass girl to snitch on El Le. 让那个女财迷告发狮王
[21:40] Police shot her too. 警察也开枪打了她
[21:43] So what did that give us? 这对我们有什么影响
[21:47] Nothing but a new Candyland 没有 除了一个全新的糖果[毒品]乐园
[21:52] and it’s all mine. 并且完全属于我
[21:54] Come on. 来吧
[21:55] Come on. Move. 快走
[21:56] Get it. 走起
[21:57] Sarge, they’re on the move walking quickly. 警长 他们正快速离开
[21:59] You want us to pull Torres? 你想让我们叫回托里斯吗
[22:01] No. Let them move. 不 让他们走
[22:02] Kev, you grab the eye. 凯文 盯紧他们
[22:04] I’m happy to give you a little taste. 我很乐意让你尝尝
[22:06] I want more than that. 我想要的不止这些
[22:10] What does that mean? 你这话什么意思
[22:12] What do you mean? 你什么意思
[22:14] No one wants to give me that powder, bro. 没人想给我那种粉末 兄弟
[22:16] They’re all too scared. 他们都太害怕
[22:17] I mean, I need half a key. 我需要半公斤
[22:29] Half a key? 半公斤吗
[22:30] That’s right. 没错
[22:32] You half key man? 你要半公斤吗
[22:37] OK, let’s go. 行 我们走
[22:42] Come on, boys, let’s go. 来吧 伙计们 我们走
[22:43] No. Hey, hey, we could talk here, man. 不 我们可以在这里谈 哥们
[22:46] I don’t want to. 我不想在这里
[22:48] Get in the car. 上车
[22:49] No, we don’t want to go for a ride. 不 我们不想坐车出去
[22:56] Why not? 为什么不
[22:58] I’m good, man. 我不去
[22:59] We got things to do, I’m not riding with you, dude. 我还有其他事呢 不跟你上车
[23:03] We are not prepared to go mobile. 我们没准备去其他地方
[23:05] We should walk it back now. 我们现在该撤回了
[23:06] No. 不
[23:07] Atwater, tell Torres to go. 阿特沃特 告诉托里斯去
[23:09] Sarge, we’re not prepared to engage. 警长 我们没做好交火准备
[23:11] We’d be naked out there. 我们在那里毫无防备
[23:12] Atwater, you got the eye? 阿特沃特 你看到了吗
[23:14] I got him. 我看到他了
[23:16] Tell him to go. 告诉他去
[23:17] What is he doing? 他在做什么
[23:19] It’s his call. 这是他的决定
[23:20] Get on to this car. 上这辆车
[23:21] What is the problem for you, why? 你有什么问题 为什么
[23:23] Let’s go, let’s go, let’s go. 快点 快点 动起来
[23:27] It’s all good. 没事
[23:28] I got time. 我有的是时间
[23:36] They’re getting in a brown sedan 他们上了辆老式尼桑款
[23:38] – old Nissan model. – God damn it. -棕色轿车 -该死
[23:39] What? 怎么了
[23:49] Plate number Henry David 39564. 车牌号HD39564
[23:55] Burg, Ruze, we’re on the move on Surmac eastbound. 伯吉 鲁塞 我们正在瑟马克路向东行驶
[24:03] So where are we trying to go right now, bro? 我们现在要去哪里 兄弟
[24:08] You want a half key. 你想要半公斤货
[24:11] You got money on your right now? 你身上带钱了吗
[24:15] I got some. 带了一些
[24:20] He’s going to rip them. 他会抢劫他们
[24:22] This is a rip. 这就是场骗局
[24:24] If it feels wrong, Torres will call it. 如果感觉不对 托里斯会叫停的
[24:26] He can handle it. 他能处理
[24:27] Jay, he’s a PPO on loan to us. 杰 他是借调来的见习警员
[24:29] He’s not going to call it. 他不会叫停行动
[24:31] And he shouldn’t have to. 也不该如此
[24:59] Talk inside. 进去说
[25:01] Inside there, huh? 进那里吗
[25:02] Come on. 快来
[25:03] Enzo is going to jack him as soon as he goes inside. 他一进去恩佐就会抢劫他
[25:06] Let it play. 等他们完事
[25:09] Either Enzo makes a sale or we spot a firearm, we can move. 等恩佐交易成功 或看到枪支后我们再行动
[25:13] This was supposed to be a dry meet. 这本该是场无交易的会面
[25:22] Only the nicest places, huh, Enz? 只在最好的地方 对吗 恩佐
[25:24] Nobody’s home. 无人在家
[25:25] That’s what they say. 这就是他们所说的
[25:27] Nobody’s home so you walk right on by, just like me. 无人在家 扬长而过 就像我一样
[25:31] Nobody’s home. 无人在家
[25:35] Nobody’s home. 无人在家
[25:37] There aren’t any drugs in there. 里面没有毒品
[25:39] It’s possible. 有可能
[25:41] Come on. 快来
[25:42] Hey, Hailey. 海莉
[25:43] What? 怎么了
[25:45] He’s a punk pedaling diamond nickel bags. 他是个交易小额毒品的混混
[25:47] There are a thousand ways this goes wrong, 该行动有成百上千种可能出错
[25:50] so I’m going to get closer. 所以我要凑近些
[25:51] That way if we have to bust in, I have eyes. 假如我们必须冲进去 我能看到里面的情况
[26:04] Haley, what are you doing? Get back. 海莉 你在做什么 回来
[26:11] Candy’s right downstairs. Go on. 糖果就在楼下 快来
[26:13] Come on, come on. Right down there. 快走 快点 就在下面
[26:19] You go first. 你先走
[26:20] I’m not getting ripped. 我不会被抢劫的
[26:25] Ripped? 抢劫
[26:39] No, I would never. 不 我绝不会这样做
[26:42] Here, I’ll go first. 好吧 我先走
[26:46] Come on. 来吧
[26:51] I’ll go first. 我先走
[26:53] Me first, I’ll go first. 我先 我先走
[27:03] Just go stand over there. 去站在那边
[27:23] What? 怎么
[27:24] What’s wrong? 出什么事了
[27:27] You’re not alone? 你不是一个人来的吗
[27:29] What do you mean? 你什么意思
[27:33] Someone come with you here? 有人和你一起来这
[27:36] What are you talking about? 你说什么呢
[27:37] You brought us here. 你带我们来的
[27:43] Yo, we doing this? 到底干不干了
[27:47] Get down, get down. 趴下 趴下
[27:49] Move, move. 行动起来
[27:56] 10-1, 10-1. 请求支援
[27:56] Shots fired. Police 4246 West Kilbourn. 有人开枪 地点西吉尔邦街4246号
[28:00] I’m taking the back. 我负责后面
[28:04] Offender’s heading for the alley. 犯人正跑向巷子
[28:07] Moving northbound. We’ll cut him off. 往北开 我们会拦截他
[28:14] Hey, hey, sir. 警官
[28:16] Hey, are you good? 你没事吧
[28:17] I’m good. I’m good. 我没事
[28:19] Upstairs is clear. 楼上安全
[28:21] Lost eyes. 跟丢了
[28:21] Lost him on 31st. 在31号街跟丢了
[28:23] – Ruzek. – Hey, Sarge. -鲁塞克 -警长
[28:25] We don’t have eyes. 我们跟丢了
[28:26] Guys, nothing. 完全跟丢了
[28:27] Squad advise responding. Offender’s in the wind. 巡逻队注意 犯人逃脱了
[28:30] Copy. 收到
[28:30] Will notify respondent. 会通知负责警官的
[28:36] Aye, get outside. 出来
[28:37] Find me Enzo. 给我找到恩佐
[28:41] Not you. 你不准走
[28:41] Stop. 站住
[28:47] Explain. 给我解释一下
[28:50] Torrez was going in blind and unarmed, 托雷斯没做准备也没带武器
[28:53] and it looked like he was going to be jacked. 看样子他是要被袭击了
[28:54] And that’s your call to make? 你觉得这是你能做的决定吗
[28:56] No, it’s not. 不是
[28:58] But you haven’t been making many calls 但两周以来
[28:59] in the last two weeks. 你也没做什么决定
[29:05] You’re on a one man mission to patrol one block of the city. 你一个人单打独斗 守护这座城市的一个街区
[29:09] I get it. 我知道
[29:09] I do. 我懂
[29:11] But, Voight, you can barely even look at me. 但是博伊特 你甚至都不敢看着我
[29:14] I know you blame me for Anna’s death, 我知道你一直因安娜的死而责怪我
[29:17] and I know that you’re not OK. 我也知道你并不好受
[29:23] You’re dragging this unit and you’re dragging Jay 你在拖累整个小队还有杰
[29:25] through the mud with you, 和你一起淌这趟混水
[29:26] and you’re going to lose them both. 你这样会失去他们
[29:30] So, yeah, I made a call. 所以 对 我做了决定
[29:35] You done? 你说完了
[29:38] You feel better? 心里好受了
[29:41] Hey, a footman in Little Village 小村街区的一个仆人
[29:43] said he spotted a man that matches Enzo’s description 说看见一个符合恩佐描述的男人
[29:45] speeding on Surmac. 在瑟马克街上超速行驶
[29:46] He lost eyes but that’s enough for us to go on. 虽然跟丢了 但这足够我们继续调查了
[29:54] Yo, Sarge, it looks like Enzo hotwired the vehicle 警长 看来恩佐在六个街区以外
[29:58] six blocks away from the house. 偷了一辆车
[29:59] The vehicle belonged to a Garcia Viila 73. 这车属于加西亚·维埃 73岁
[30:02] Traffic cams? 交通摄像头呢
[30:03] Two so far. 目前只有两个拍到了
[30:04] 31st and California, 加利福尼亚街和31号街交叉口和
[30:05] 31st and Pulaski. 普拉斯基街和31号街交叉口
[30:06] I’m still pulling. 还在继续调取
[30:07] Got investigative alerts out. 已发布调查警报
[30:08] Troopers got eyes on the highways. 警员已经开始监视高速的情况
[30:09] We’ll find him. 我们会找到他的
[30:15] Come here. 过来
[30:19] You cops told me that Enzo only had three bricks on him. 你们这些条子告诉我恩佐只有三千克毒品
[30:22] That ain’t enough for 20 grand. 那根本不值两万美元
[30:24] You sent me in there to get shot on a lie. 你骗我 让我为了这个去吃枪子
[30:26] Shot at. 又没打中
[30:28] You didn’t get shot. 你没被枪击
[30:29] I’ve got a gun pointed at me, bro. 我被人拿枪指着 兄弟
[30:31] And now I got Madman Enzo out here 现在恩佐那个疯子逍遥法外
[30:33] knowing that I work with the cops for cash, 知道我为了钱和条子合作
[30:34] and I ain’t even getting any. 我甚至都没拿到一分钱
[30:38] Where the hell that come from? 这是哪来的
[30:41] Take it. 拿着
[30:44] That means you never deal in Little Village again. 你拿了就得保证你再不会在小村街区贩毒
[30:47] You leave. 你得离开
[30:48] Got him. 找到他了
[30:50] Hey, Sarge, we got something. 警长 我们找到些线索
[30:51] Traffic cams caught Enzo parking 摄像头拍到三分钟前
[30:53] three minutes ago on Surmac. 恩佐在瑟马克街停车
[30:54] Last knowns? Associates? 最后目击地点 还有相关人员呢
[30:56] I’ll pull right now. 我现在就调出来
[30:57] OK, let’s get them on the move. 快让他们行动起来
[30:58] Let’s go. 快走
[31:05] Who do we got? 找到谁了
[31:06] Last known associate is an ex-girlfriend, 最后的目击人是他前女友
[31:08] lives in the building at the end of the alley. 住在巷子尽头的那栋楼里
[31:11] Hailey, Halstead, and Torrez are hitting 海莉 霍尔特德和托雷斯
[31:13] the ex-cellmate a block down. 在追捕一个街区外他的前狱友
[31:15] Jay, we hit it together on my count. 杰 听我命令一起行动
[31:20] You cover the front. 你负责前面
[31:21] I got the back. 我负责后面
[31:24] Down, down. 趴下
[31:30] 10-1, 10-1, shots fired at the police. 请求支援 有人朝警员开枪
[31:32] We’re in the alleyway between Surmac and Hamlin. 我们在瑟马克街和哈姆林街之间的巷子
[31:39] It’s Enzo, third floor. 是恩佐 在三楼
[31:41] Get a shot. 朝他开枪
[31:43] Jay up to Torrez, we lost eyes and we’re taking fire. 杰上去找托雷斯 我们看不见他 我们在交火
[31:45] Cover you. We’re coming. 我掩护你 我们来了
[31:49] Police, stop! 警察 站住
[31:54] – Torrez, take the gang way. – Got it! -托雷斯 走小道 -收到
[32:01] Police. Stay here. Stay here. 警察 别动 呆在原地
[32:05] I got her. I got her, go. 我来查看她 你们快走
[32:06] – You OK? – Yeah. -你还好吗 -没事
[32:09] Chicago PD, stop! 芝加哥警署 站住
[32:10] Hey, I got eyes. I got eyes. 我看到他了
[32:21] Chicago PD, stop! 芝加哥警署 站住
[32:22] He’s running towards the alley. 他朝巷子去了
[32:23] Towards the alley. 朝巷子走
[32:26] Stop, police. 站住 警察
[32:44] Enzo, stop. 恩佐 站住
[32:48] Chicago PD, Enzo, stop. 芝加哥警署 恩佐快站住
[32:50] Get down. Down, down, down. 趴下 快趴下
[32:52] Chicago Police, get out of the way! 芝加哥警署 快闪开
[32:57] Go. 上
[33:00] Get out of here. Get off the street. 离开这里 离开大街
[33:00] Enzo, stop! 恩佐 站住
[33:07] Just ran into 1728. 他刚跑进了1728房
[33:08] We got the front. 我们负责前门
[33:11] 10-1, 10-1, shots fired. 呼叫指挥中心 嫌犯开枪
[33:14] Stop chasing me or I’ll kill everyone in here. 别再追我了 不然我就杀死里面所有人
[33:17] You hear me? 听到了吗
[33:17] I’m going to kill them. 我会杀了他们
[33:30] Leave right now or I kill everybody. 现在就走 否则我杀了所有人
[33:32] If you got a shot, take it. 如果能瞄准 就开枪
[33:36] Can’t see inside. 看不清楚
[33:37] Can you hear people inside? 你们能听到里面的人吗
[33:38] We don’t have eyes. 我们看不见
[33:39] We can’t tell if he has hostages. 不知道他是否有人质
[33:40] Tell me someone’s got something for us. 有没有人知道点什么
[33:44] We’re in the back alley. Gate’s locked. 我们在后巷 大门锁着
[33:49] All right, the apartment’s owned by the Ramos family. 房子属于拉莫斯一家
[33:51] There’s three people registered living at this address. 这个地址登记有三个人居住
[33:54] Well, are they home? 他们在家吗
[33:55] I can’t tell. 说不好
[33:57] Back up, right now! 后退 赶紧
[33:59] Give me one minute, then get me a diversion out here. 等我一分钟 然后帮我声东击西
[34:04] What? 什么
[34:08] Voight, we need more than a minute. 博伊特 我们需要不止一分钟
[34:11] Burgess and Ruzek are trying to find 伯吉斯和鲁塞克想找到
[34:12] another way through the back. 其他进入房子的方法
[34:14] Go on home. 回家去
[34:15] – Voight? – Get out of here right now. -博伊特 -现在就离开
[34:17] Jay, he’s going to get himself killed. 杰 他会害死自己
[34:18] He can’t crash in there alone. 他不能一个人闯进去
[34:20] Did you not hear me? 你们没听到吗
[34:21] I’m gonna kill these people, shot them all down. I’ve said leave. 我会杀了这些人 开枪杀了他们 我说了离开
[34:25] Sarge, I’m heading to you to make a crash plan. 警长 我给你创造突围机会
[34:29] Enzo? 恩佐
[34:44] Clear. 安全
[34:47] – Clear. – Clear. -安全 -安全
[34:48] 5021 5021.
[34:49] You can give a slow down on that 10-1. 刚才呼叫可以暂缓处理了
[34:51] Offender down. 嫌犯倒地
[35:14] Haley? 海莉
[35:20] We’re going to talk, 我们要谈谈
[35:22] and we’re only going to do this once. 而且就谈这一次
[35:24] Then we’re never talking about it again. 然后我们就再也不谈了
[35:30] Look, I’m OK. 听着 我没事
[35:33] I’m fine. 我很好
[35:35] No? 不信吗
[35:37] I am OK. 我没事
[35:42] I’m always going to be OK. 我总会没事的
[35:49] Haley, I can look you in the eye. 海莉 我可以直视你
[35:55] Anna’s death was my fault. Mine alone. 安娜的死是我的错 我一个人的
[36:00] You don’t believe that. 你不相信这点
[36:08] You are not my keeper, 你不是我的保护者
[36:13] and you’re not each other’s. 你们也不是彼此的保护者
[36:17] Look, I’m making choices you don’t like, that is on me. 听着 我做了你不喜欢的决定 那责任在我
[36:22] He’s making choices you don’t like, that is on him. 他做了你不喜欢的决定 那责任在他
[36:28] Him alone. 只有他
[36:33] Now we got to be done with all of this now. 现在我们得让这事翻篇了
[36:40] If it ever shows up on the job again– 如果工作中再出现这种情况
[36:45] The three of us, 我们三人
[36:50] we’re not working together anymore, understood? 我们就不能一起工作了 明白吗
[36:54] It’s that simple. 就这么简单
[37:16] You’re good, right? 你同意吧
[37:23] Yeah, of course. 当然
[37:29] Right? 是吗
[37:31] Yeah, of course. 当然
[37:53] Hank. 汉克
[37:55] You’re a hard man to track down. 想找你真不容易
[37:58] Trudy let me up. 特鲁迪让我上来的
[38:01] I wanted to drop that off for you myself. 我想给你送这个
[38:05] We missed you yesterday. 我们昨天没见到你
[38:08] Yeah, I got swallowed up in something. 嗯 我有点事耽搁了
[38:10] Sure. 当然
[38:17] This really why you came all the way down here, Pat? 这真的是你大老远过来的原因吗 帕特
[38:26] You know how many of those things I’ve thrown out? 你知道我扔掉过多少这种奖章吗
[38:29] Yeah, I do. 我知道
[38:32] Used to be your thing. 以前是你的招牌
[38:41] I never thought I’d see Patty O’Neal in chief stars. 我从没想到能看到帕特奥尼尔当局长
[38:45] No, me neither. 是啊 我也没想到
[38:47] I wanted to die in Narcotics. 我本想在缉毒科干到老
[38:50] I could have spent my whole life busting entrap rooms, 我可以一辈子都闯入陷阱屋
[38:54] stash houses, going after men with three bricks. 藏匿屋 追只有三千块毒品的人
[39:00] But there’s a lot more crime in Chicago 但芝加哥还有其他犯罪
[39:03] right now than bastards and bricks. 不仅仅是那些混混和毒品
[39:08] The city’s gone to hell. 这座城市乱套了
[39:11] Tide’s turning back to police. 现在的风向对警察不利
[39:15] This is the part where you tell me you’re 现在你该告诉我
[39:16] different from all the rest? 你跟别人不同了吗
[39:18] Yeah. 对
[39:20] I’ll give you a long leash, more cash. 我会给你更多自主权 更多现金
[39:25] You get that kid Torres that you 你可以把喜欢的托雷斯
[39:27] like sign up here permanent. 变成你们的队员
[39:29] You can handpick your cases. 你可以挑选自己的案子
[39:34] But? 但是
[39:35] But you’ve got to give up the block now. 但你得放弃那条街了
[39:38] Los Tamitos, that case and Avalos, 恐怖分子帮 那个案子和阿瓦洛斯
[39:45] you got to let that go now. 你得放手了
[39:47] I gave you two weeks. 我给了你两周
[39:48] I can’t give you more. 不能再给你更多时间了
[39:52] I didn’t realize you were being so generous. 我都不知道你已经这么大方了
[40:01] I got Anna Avalos’s payment pushed through the red tape. 我让安娜·阿瓦洛斯的钱通过批准了
[40:08] Over a half million is going to her son Rafe in Iowa. 五十万 给她在爱荷华的儿子拉法
[40:14] I know you were trying to do that. 我知道你想这么做
[40:15] It’s done now. 已经搞定了
[40:20] This whole city’s going to hell. 整座城市都坠入地狱了
[40:23] Let’s get back to saving it. 我们开始拯救吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme