Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Anna is unraveling at the edges. 安娜正处在崩溃边缘
[00:06] She has been undercover 24-7 for months. 她已经全天候卧底好几个月了
[00:09] I’m standing right next to you until the end. 我就在你身旁 直到最后
[00:11] You and me. 你和我
[00:13] I’m gonna have something big coming up in the next few days. 过几天我可能会有个大生意
[00:16] I need your help. 我需要你的帮助
[00:17] Anna was raped in a Temidos initiation. 安娜在恐怖分子帮入会仪式上被强奸了
[00:19] Escano probably ordered that, too. 恐怕这也是伊斯卡诺安排的
[00:21] Anna deserves to know that. 安娜有权知道这一点
[00:22] Not when she’s in the middle of this. 得等她结束了任务再说
[00:25] He ordered my rape, right? 他下令强奸我 对吧
[00:27] – I don’t know. – Why should I believe you? -我不知道 -我为什么要相信你
[00:29] You lied to me. 你骗了我
[00:31] Escano’s heading toward the suburbs with the money. 伊斯卡诺朝藏钱的郊区开去
[00:33] Drop the weapon! 放下武器
[00:35] Something’s off. Stay with that truck. 有事不对劲 看好那辆货车
[00:37] Police. Let me see your hands. 警察 举起手来
[00:38] Take your hand out of your pocket! 把手从口袋里拿出来
[00:45] Hailey! 海莉
[01:28] Stay where you are. 待着别动
[01:29] Stay where you are. You okay? 待着别动 你没事吧
[01:30] Can you hear me? Are you hurt? 能听见我说话吗 你受伤了吗
[01:33] No, just stay where you are. Don’t try to get up. 不 待着别动 别起来
[01:38] Don’t try to move. Don’t try to move. 别动 别动
[01:39] It’s okay. I got you. I got you. 没事 有我呢 有我呢
[01:42] Sarge, Hailey got hit by the explosion. 警长 爆炸把海莉炸伤了
[01:45] Offender’s in the wind. No, don’t try to move. 罪犯跑了 不 别动
[01:47] Don’t try to move. It’s okay. 别动 没事的
[01:48] It’s okay. Just stay where you are. 没事 你待着别动
[01:50] Tell me we got Escano. 我们抓住伊斯卡诺了吧
[01:52] Hailey. 海莉
[01:53] Come on, pal, just keep breathing. 坚持住哥们 继续呼吸
[01:54] Ambo’s on the way. 救护车在路上了
[02:01] Driver didn’t make it. 司机没活过来
[02:04] This was coordinated, boss. 这是有预谋的 头儿
[02:06] Escano’s going scorched earth. We need to get on Anna. 伊斯卡诺要斩尽杀绝 我们要通知安娜
[02:16] Kevin, where’s Escano? 凯文 伊斯卡诺呢
[02:18] He’s in the money house. 他在藏钱的窝点
[02:19] He hasn’t moved. I still got eyes, Sarge. 他没动地方 我还盯着他呢 警长
[02:29] – What? – Pull over. -干什么 -靠边停车
[02:31] Pull over right now. 马上靠边停车
[02:33] What? Why? What’s going on? 什么 为什么 出什么事了
[02:35] I will be right there. 我马上就过去
[02:36] Just stay low and pull over. 你停下车老实猫着
[02:39] Wait, I see you. I’m heading your way. 我看见你了 我朝你开过去
[02:45] Open your door. Open your door! 把门打开 把门打开
[02:47] Open your door now! 马上把门打开
[02:48] Get in my car! 上我的车
[02:50] Now! 快
[02:52] Stay low! Get down! 弯腰 别站起来
[02:54] – Get down! – What are you doing? -别站起来 -你要干什么
[02:56] – What is happening? – Get down! -出什么事了 -放低身体
[02:57] – Stay beneath the windows. – Okay, okay. -别从窗户上露出来 -好好
[03:03] I got Anna en route to 21. 我接到安娜了 前往21区警署
[03:05] Jay, is Hailey okay? Jay! 杰 海莉还好吗 杰
[03:07] What the hell is going on, Voight? 到底出什么事了 博伊特
[03:08] – What is going on? – Escano got ahead of us. -出什么事了 -伊斯卡诺抢在我们前头了
[03:10] You’re burnt. This whole thing is burnt. 你暴露了 整个行动都暴露了
[03:24] Is she all right, Jay? Can she hear yet? 她还好吗 杰 她恢复听力了吗
[03:26] Come on, stay with me. 来 跟着我
[03:27] Coming back slow, but she’s okay. 恢复得很慢 但她没事
[03:28] In the ambo now, on the way to Rush. 在救护车里 前往拉什医疗中心
[03:30] Copy you. Kev, give me a 20 on Escano. 收到 凯文 告诉我伊斯卡诺的情况
[03:33] Come on, stay with me. 你跟着我
[03:34] Anna, let’s go. 安娜 我们走
[03:36] – Kev! – Hasn’t moved. -凯文 -他没动地方
[03:38] All right, you hold and anchor. 好 你待在原地
[03:40] – Do not lose him. – Voight… -不要让他不见了 -博伊特…
[03:43] Let’s go. 我们走
[03:44] Voight. 博伊特
[03:46] Where is my kid? 我孩子呢
[03:48] Rafa, w-where’s Rafa? 拉法 拉法呢
[03:49] I got patrol cars going to him right now. 我派了巡逻车正在去接他
[03:52] – Where is he? – Hey, hey, look at me. -他在哪 -看着我
[03:55] Anna, look at me. 安娜 看着我
[03:56] – Look– – My kid. -听着… -我的孩子
[03:58] He’s safe, okay? 他很安全
[04:00] Remember, he’s with your sitter, Maria. 记着 他和你的保姆玛丽亚在一起
[04:02] I got three patrol cars going to him right now. 我派了三辆巡逻车正在去接他
[04:05] Anna, he is safe. 安娜 他很安全
[04:06] What–what is happening? 出…出什么事了
[04:09] Why am I burnt? 我怎么会暴露了
[04:11] I did everything right. 我所有的事都做对了
[04:12] – I did everything you asked. – You did. You did. You did. -你让我做的我都做了 -没错 没错 没错
[04:15] Look, I don’t know what happened. 我不清楚发生了什么
[04:17] Maybe Escano found your pin-cam. 也许伊斯卡诺发现了你的针头摄像机
[04:18] – Maybe he clocked your reaction. – No. -也许他观察到了你的反应 -不
[04:20] Look, maybe he clocked me. I don’t know. 也许他看穿了我 我也不清楚
[04:22] Could’ve saw right through me. 他可能一眼就看穿了我
[04:23] Anna, Anna, we have got to keep moving. 安娜 我们必须继续走
[04:28] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[04:29] Come on. 来吧
[04:32] Let’s go. 我们走
[04:36] Come on, Anna. 来吧 安娜
[04:42] Trudy, stay in touch with Jay. He’s with Hailey. 特鲁迪 与杰保持联络 他和海莉在一起
[04:45] They’re on their way to the hospital. 他们在去医院的路上
[04:46] – You got it. – Come on. -没问题 -来吧
[04:49] You’re letting me be seen. 你让我被人看到了
[04:52] Talk to me, Kim. Where the hell are we? 告诉我目前的情况如何 金
[04:53] Techs and Bomb and Arson are on their way there now. 鉴证科还有爆炸纵火调查组正在去现场的路上
[04:55] Truck’s a shell, but if there’s any heroin residue or DNA, 卡车就剩个壳了 但如果有海洛因残渣或者DNA
[04:58] they’ll find it. 他们会发现
[04:59] All right, and the man who planted the explosives? 放炸药的人呢
[05:01] Patrol lost sight of him. He’s in the wind. 巡警失去了他的踪影 他跑掉了
[05:05] – Motel? – Crime lab’s there. -汽车旅馆呢 -鉴证科在那边了
[05:06] Driver and shooter both had no ID, no phone. 司机和枪手都没有身份证件 没有手机
[05:09] Best guess is Escano hired the triggerman out. 估计是伊斯卡诺雇来的杀手
[05:11] Yeah, there’s no way Escano was gonna let that courier 嗯 伊斯卡诺不可能会让运货人
[05:13] in the interrogation room with us. 落到我们手上被审
[05:15] And Escano– Kev still with him? 伊斯卡诺呢… 凯文还盯着他吗
[05:16] Oh, yeah. 对
[05:17] Oh, he’s still at the money house. 他还在藏钱屋
[05:19] He’s stashing the buy money. 他在藏匿买货的钱
[05:21] Trying to come up with an exit strategy. 想要想出全身而退的计谋
[05:22] Which is why we need to move a hell of a lot faster than him. 因此我们要比他的动作快得多才行
[05:26] All right, get the full team back here now. 把队里的人都叫回到这里来
[05:28] This man is not gonna run. He’s gonna ghost instead. 这个人不会逃跑 他会隐藏起来
[05:31] He’s gonna go about his life, 他会四处行动
[05:33] quietly destroying everything he’s got. 偷偷地把他的犯罪证据都处理掉
[05:35] That’s why we need to move now. 所以我们要立刻行动
[05:38] And I want an ASA in my pocket. 我需要有助理检察官随时配合
[05:40] What’s the name of that new one, 那个新来的叫什么
[05:42] that–the young one, 那个…年轻的
[05:42] the–the–the new head of Complex Prosecutions? 那个复杂案件检控科的新主管
[05:45] – Chapman. – Her. -查普曼 -就是她
[05:47] – You call her. – Okay. -你打电话给她 -好
[05:48] You let her know I’m coming. You get her on board. 告诉她我要过去 让她加入我们
[05:51] She’s ambitious. 她很有野心
[05:52] She’s gonna want to stake a claim. 她会想借此机会站稳脚跟
[05:54] You get me everything you can get on her. 你让她尽全力帮我
[05:55] – Right. Copy. – All right. -好 收到 -好
[05:57] – Start boxing up our evidence. – Copy you, boss. -把证据准备好 -收到 老大
[05:59] – Let’s get it over there now. – Yeah, guys… -我们马上给她送过去 -好 伙计们
[06:03] 保安 埃斯特万·托雷斯 “波科” 贩卖 曼尼·瓦雷拉 “某人” 打包/杂务 但丁·卡斯特罗 “戈多”
[06:07] 财务 迪亚哥·托比奥 “忍者” 保安 提托·桑切兹 “禽兽” 望风 阿尔弗雷多·苏尼加 “笑脸”
[06:37] Anna? 安娜
[06:38] Anna, we need to talk about what comes next. 安娜 我们得谈谈接下来会怎样
[06:41] I die. 我会死
[06:44] For nothing, right? 死得毫无意义 对吗
[06:46] Escano finds me, and he kills me, and I die. 伊斯卡诺找到我 然后他杀了我 我就死了
[06:53] – No. – I’m no different -不 -我跟这些人
[06:55] than any of these men, right? 没有任何区别 对吗
[06:56] I mean, actually, I’m worse. 其实我更糟
[07:00] He trusted me. 他信任过我
[07:01] Yeah, he did. 是的
[07:03] – And it didn’t mean anything. – No, it did. -而这没有任何意义 -不 过去有意义
[07:06] It does. 现在也有意义
[07:09] Anna… 安娜
[07:12] It’s not over. 这事还没完
[07:13] I am getting Escano off the streets. 我会抓住伊斯卡诺的
[07:15] It was never enough without somebody close, 没有他的亲信帮忙 没有我的话
[07:17] without me, because that’s why you were using me. 你们永远抓不到他 所以你才要利用我
[07:21] You needed me. 你需要我
[07:23] Anna… 安娜
[07:25] I won’t let anything happen to you. 我不会让你出事的
[07:30] We’re getting Escano. 我们会抓住伊斯卡诺
[07:34] Come on, Anna, you know me. 别这样 安娜 你了解我
[07:35] – When I say– – I don’t know you! -当我说… -我不了解你
[07:39] You lied to me. 你骗了我
[07:40] Yes. 是的
[07:43] I did. 我骗过你
[07:46] I’m not lying now. 但我现在没骗你
[07:49] We are getting Escano. 我们会抓住伊斯卡诺
[07:58] I need you to stay here at the district. 我需要你待在局里
[08:00] An ASA is gonna come talk to you, question you. 有位助理检察官会来跟你谈话 问你问题
[08:05] Then Witness Protection is gonna escort you 然后证人保护组会送你去
[08:07] to a safe house. 安全屋
[08:08] Rafa can meet you there once it’s clear. 等你安全了拉法就会过去见你
[08:10] Anna… 安娜
[08:12] it’s only temporary. 这只是暂时的
[08:14] I will come find you as soon as Escano’s in custody. 我一抓住伊斯卡诺就会去找你
[08:21] – Anna. – I hear you. -安娜 -我听到了
[08:31] We’re not done yet. 我们还没完
[08:35] And, uh, so I understand– 所以我知道
[08:36] when Escano told you this address this morning 当伊斯卡诺今天早上告诉你这个地址时
[08:39] and you said it was, uh, 1224 Ashland– 也就是你说的阿什兰街1224号
[08:42] – Addison. It was Addison. – Addison. -艾迪生街 是艾迪生街 -艾迪生街
[08:45] When he told you this address, 当他告诉你这个地址时
[08:46] did he tell you that you were picking up narcotics? 他有没有告诉你是去取毒品
[08:48] Did he use those words? 他有没有用这些词
[08:50] He didn’t use the word “Narcotics.” 他没有用”毒品”这个词
[08:52] But you knew what he meant? 但你知道他的意思
[08:54] Phillips, Hartman, I want you guys over here. 菲利普斯 哈德曼 我想请你们过来
[08:58] Thanks. 谢谢
[09:00] 恐怖分子帮供应链 芝加哥货源
[09:00] Yeah, I knew what he meant. 对 我知道他的意思
[09:01] He didn’t have to say the words– 他不一定要说出那个词
[09:02] But has he ever spoken of narcotics with you, 但他跟你提过毒品吗
[09:05] of heroin, of cocaine, of marijuana? 比如海洛因 可卡因 大麻
[09:06] Wait, are we really gonna sit here and list off– 等等 我们真的要坐在这里列出所有…
[09:08] If she’s never heard him speak of drugs, 如果她从没听他提到过毒品
[09:09] that’s something ASA Chapman and I need to know. 这是助理检察官查普曼和我要知道的
[09:15] No, he never mentioned narcotics, 对 他从没提到过毒品
[09:16] but that doesn’t mean it wasn’t clear. 但这并不表示他的意思不明确
[09:18] He had cash. He was gonna buy dope. 他有现金 他打算买毒品
[09:20] Have you ever seen him in possession of narcotics? 你见过他持有毒品吗
[09:25] No. 没有
[09:27] Have you ever seen him in possession of a firearm? 你见过他持有枪支吗
[09:32] No. 没有
[09:32] Absolutely, we can do that. 当然 我们能做到
[09:34] And have you ever heard Escano 你听到过伊斯卡诺
[09:35] order the sale of narcotics using words? 用语言下令贩卖毒品吗
[09:42] No. 没有
[09:45] Did you hear Escano order the rape of Isabel Otero? 你听到伊斯卡诺下令强奸伊莎贝尔·奥特罗吗
[09:49] No. 没有
[09:53] And did Escano ever mention in specifics 伊斯卡诺具体提到过那些年轻人
[09:55] what those young men did to Isabel Otero? 对伊莎贝尔·奥特罗所做的事吗
[10:02] No. 没有
[10:04] Did you ever hear Escano mention outright 你听到伊斯卡诺直接提到
[10:06] the ordering of initiation rapes? 下令进行入会仪式强奸吗
[10:09] No. 没有
[10:12] Did you hear Escano order the suicide of Adrian Silva? 你听到伊斯卡诺命令艾德里安·席尔瓦自杀吗
[10:16] No, but he did. 没有 但是他下令的
[10:19] And did you ever hear Escano mention the homicides 你听到过伊斯卡诺提到杀死
[10:23] of Miguel Vincente, Pedro Vincente, 米格尔·文森特 佩德罗·文森特
[10:26] Blanca Consuela, or Paco Gutierrez? 布兰卡·康斯维拉或帕科·古铁雷斯吗
[10:31] No. 没有
[10:32] Anna– It’s Anna, right? 安娜 你叫安娜 对吗
[10:40] Have you ever heard Javier Escano 你听到过哈维尔·伊斯卡诺
[10:42] order any homicide? 下令杀人吗
[10:44] No. 没有
[10:47] Have you ever, with your own eyes, 你亲眼见过
[10:49] seen Javier Escano conduct any illegal activity? 哈维尔·伊斯卡诺从事任何非法活动吗
[10:55] No. 没有
[10:58] And have you ever, with your own ears, 你亲耳听到过
[11:00] heard Javier Escano speak of any illegal activity 哈维尔·伊斯卡诺说起他参与过
[11:04] in which he takes part? 任何非法活动吗
[11:08] No, I haven’t. 没有 我没听到过
[11:20] Officers are here for Anna’s witness protection. 保护安娜的证人保护组警官们已经到了
[11:23] The house is all set up. 安全屋已经布置好了
[11:25] Is she ready? 她准备好了吗
[11:28] Yeah. 嗯
[11:29] Yeah, I think they’re all done with her. 嗯 我觉得他们都问完了
[11:31] Okay. 好
[11:40] You don’t have it. It’s not enough. 你们没有证据 这不够
[11:42] Your CI never made the connect between Escano and the drugs. 你的线人没找到伊斯卡诺和毒品之间的联系
[11:45] You never found the stash house. 你们没找到藏匿点
[11:46] Escano didn’t make the buy. It isn’t transactional. 伊斯卡诺没买毒品 这根本算不上交易
[11:48] – Dry conspiracy. – It’s still not there. -共谋贩毒但未发现毒品 -还是不够
[11:50] I have his money house. 我知道他的藏钱屋
[11:52] I can’t make the wash with that house. 我不能下令搜查那栋房子
[11:55] This is all indicative behavior. 这些行为都是指示性行为
[11:57] Escano bribed me. 伊斯卡诺贿赂了我
[11:59] He blew up a truck full of dope. 他炸毁了一辆满载毒品的卡车
[12:01] Which you can’t prove. 但你没有证据
[12:03] He almost killed my officers, 他差点杀了我手下
[12:05] and he is cleaning house right now. 他现在正在清理证据
[12:08] This man is gonna have an escape plan. 这个人肯定有跑路计划
[12:10] I mean, he’s already moving. 他已经在行动了
[12:12] TACT has eyes on him as we speak. 我们说话这会 战术小队正盯着他
[12:14] He’s at the bakery. 他在面包店
[12:16] He is gonna be dumping evidence. 他肯定会销毁证据
[12:17] Any files, any ledgers that exist, 如果我们现在不行动
[12:20] they are all gonna be gone if we don’t move now. 所有现存的文件 账本 都会消失
[12:23] But we can’t move. You don’t have it. 但我们不能行动 你没有权力
[12:24] This is not enough for an arrest warrant. 这些证据还不足以申请逮捕令
[12:26] He’s gonna kill my CI! 他要杀了我的线人
[12:27] Then protect her, but I’m not jumping on this case. 那就好好保护她 我不会轻易办这个案子
[12:30] Yes, you are. 你不办也得办
[12:32] Excuse me? 你再说一遍
[12:34] You’re the youngest head of Complex Prosecution. 你是最年轻的复杂案件检控科主管
[12:36] I’m handing you your career. 我正在拱手给你一个大好前程
[12:39] The biggest cartel-affiliated DTO in Chicago. 芝加哥最大的贩毒集团下属毒品交易组织
[12:44] We move now, I will hand you Escano. 如果我们现在行动 我会把伊斯卡诺交给你
[12:47] I’ll find you ledgers. I’ll find you the stash house. 我去给你找账簿 帮你找到藏货屋
[12:50] I’ll find you more smack than you can fit in a press photo. 我会给你足够的毒品照片让你发给新闻媒体
[12:54] And I’ll get you cartel heads. 我会帮你拿下贩毒集团的人头
[12:57] I will make Escano sing to me. 我会让伊斯卡诺老实招供
[13:03] Or if you don’t… 如果你不帮我
[13:06] I promise you I will find a fed. 我保证会找联邦探员
[13:09] I’ll bribe him. 贿赂他
[13:10] I’ll squeeze him. 软磨硬泡
[13:12] I will force him until I’m moving. 逼到他答应我的要求
[13:16] And when I get Escano, 等我抓到伊斯卡诺
[13:18] I’ll make sure the ivory tower knows that you passed, 我会让上头知道你无视了这次抓人机会
[13:22] that you wasted every dollar of city money 知道你白白浪费了纳税人的钱
[13:24] and didn’t recover a cent. 且颗粒无收
[13:27] I will humiliate you. 我会让你颜面扫地
[13:30] Six months into your sad, little career, 你那可悲的事业才开始六个月
[13:32] you’ll be out looking for a job. 你就得出去找工作了
[13:36] – I’ve heard of you. – Yeah? -我听说过你的办事风格 -是吗
[13:39] Then you know I’m good for it. 那你应该知道我说到做到
[13:41] I’m not magic. 我不会变戏法
[13:43] I can’t get you an arrest warrant–no one can. 我没法给你弄到逮捕令 天王老子也做不到
[13:49] But I’ll get you documentary search warrants 但我会给你申请文件搜查令
[13:50] on every property linked to Escano. 搜查伊斯卡诺名下所有财产
[13:52] Thank you. 多谢
[14:10] Chicago PD! 芝加哥警署
[14:10] We have a warrant to search the premises! 我们有搜查令 要搜查这里
[14:18] Anybody in here? 有人在里面吗
[14:19] – Police! Search warrant! – I’m moving, I’m moving, I’m moving. -警察 我们有搜查令 -我在移动 我在移动
[14:25] Back room’s clear. 里屋没人
[14:29] Got tech. 找到笔记本了
[14:38] – Bag it and tag it. – Got it. -装起来贴上标签 -明白
[14:40] All right, everybody, listen up! 所有人听着
[14:43] I want you to hold back until we escort Escano out! 我要你们坚守阵地 直到伊斯卡诺被押送出来
[14:47] – Copy. – Let’s go. -收到 -出发
[14:56] Chicago PD! Open up! 芝加哥警署 开门
[15:00] Open up, Escano! 开门 伊斯卡诺
[15:01] We know you’re in there! Come on! 我们知道你在里面 快点
[15:16] Escano? 伊斯卡诺
[15:18] It’s Sergeant Voight! 我是博伊特警长
[15:21] Come on out. We got a warrant. 快出来 我们有搜查令
[15:45] Escano? 伊斯卡诺
[15:51] Escano? 伊斯卡诺
[16:13] Voight? Voight, you clear? 博伊特 博伊特你那边安全吗
[16:19] What the hell happened? 到底出什么事了
[16:21] 5021 George, roll me an ambo to Cárabo on Racine. 我是G5021 派救护车到拉辛街的卡拉波烘焙坊
[16:23] I got a male, stab wound. 有一名男性被刺伤
[16:25] Copy, 5021 George. Ambo en route. 收到G5021 救护车已出发
[16:28] Here. 拿去
[16:35] – Sarge, good? – Get back. -警长 怎么样 -退回去
[16:36] No one steps inside. 任何人都不准进入
[16:39] – Yes, sir. – Go! Go. -是 长官 -去 快去
[16:40] Go clear the block. 去搜查街区
[16:41] Everybody, back. 所有人退后
[16:43] Set up a four-block perimeter. 设立四个街区的警戒区
[17:01] Trudy, I need you to call Anna’s protection detail 特鲁迪 我要你马上给安全屋的
[17:04] at the safe house right now. 保护安娜的安保打电话
[17:05] You have them check on her, then you call me right back. 让他们看看她 然后立马给我回电话
[17:07] Only use a landline. 只许用固定电话
[17:11] – Talk to me, Jay! – Ambo’s five minutes out. -怎么样了 杰 -救护车五分钟后到
[17:13] Stop, stop. Lie still. Just be still. 好了 好了 躺好 别动
[17:15] You’re losing too much blood. 你失血太多了
[17:17] Anna stabbed me. 安娜捅了我
[17:20] Anna stabbed me. 安娜捅了我
[17:26] Trudy. 特鲁迪
[17:27] Anna’s gone, Hank. 安娜不见了 汉克
[17:29] Officers said she went to take a shower. 驻守的警察说她去洗澡了
[17:31] She said she needed some time. 她说想一个人待着
[17:33] The water was still running. 洗澡水还开着
[17:34] They just went and checked, and she’s gone. 他们刚去检查 她就不见了
[17:36] She must have left through the window. 她一定是从窗户逃出去的
[17:42] I got it. I got it. 我来 让我来
[17:45] Oh, God. 天哪
[17:47] Come on, no. You’re not dying like this. 坚持住 不行 你不会就这么死了
[17:49] Hang on! Where the hell’s that ambo? 坚持住 救护车怎么还不来
[17:51] 5021 George, where’s my ambo at? G5021 救护车到哪了
[17:53] 5021 George, three minutes out. G5021 还有三分钟
[17:55] That’s too much time! Come on, hang on! 太慢了 加油 撑住
[17:58] Come on, hang on. 坚持住 别睡
[17:59] Hang on. You hang on. You’re not gonna die like this. 加油 你给我坚持住 你不能就这样死掉
[18:03] Stay with me. 别睡
[18:05] Stay with me! 别睡啊
[18:07] Stay with me. 醒醒
[18:09] Come on. Come on, stay with me. 拜托 别睡 醒醒
[18:13] Come on! 撑住
[18:16] Fight! 别死
[18:41] – Clear to search? – No. -可以进去搜了吗 -不行
[18:43] No one goes inside but my team. 除了我的部下谁都不准进去
[18:45] It’s a crime scene. Put the tape up. 这是犯罪现场 拉上警戒线
[18:46] – Copy that. – Let’s go. -明白 -走吧
[18:47] What happened? We heard the radio call. 怎么了 我们听到了无线电呼叫
[18:48] Escano was stabbed. Happened before we got there. 伊斯卡诺被人捅了 就在我们到达之前
[18:51] Look, just work the scene with Jay. 你们和杰一起处理现场
[18:53] Listen to me. 听好了
[18:55] No one else goes inside that place. 案发现场不准其他人入内
[18:58] We do this in-house, off the books. 我们内部解决这件事 不记录在案
[18:59] – Why off the books? – Off the books. -为什么不记录 -我说不要记录在案
[19:02] Just keep it off. 按我说的做
[19:17] Anna? 安娜
[19:24] Anna? 安娜
[19:29] Oh, man. 天哪
[19:31] Anna, are you here? 安娜 你在吗
[19:33] Anna? 安娜
[20:14] Hi, Maria. 你好 玛利亚
[20:14] This is Sergeant Hank Voight with the Chicago Police. 我是芝加哥警署的汉克·博伊特警长
[20:17] Is Anna there? 安娜在你那吗
[20:20] Okay, look, I know you’re watching her son, Rafa. 好 我知道你在照看她的儿子拉法
[20:23] If you see Anna, you hear from her, 如果你看到安娜或者有她的消息
[20:26] I want you to call me back immediately at this number, 我要你马上打这个号码给我
[20:29] and only me, not the cops outside. 只能打给我 不能找外面的警察
[20:31] Do you understand? 你明白了吗
[20:34] No, no, no, no, she–no, no. 不不不 她… 不不
[20:36] She’s okay. 她没事
[20:38] It’s just, uh, she could be in danger. 只是她可能有危险
[20:40] That’s why I need to talk to her. 所以我需要跟她谈谈
[20:44] Yeah. 是的
[20:46] So w-whatever she says to you, 不论她跟你说什么
[20:48] I want you to call me and only me. 我要你打给我 只能打给我
[20:51] You understand? 你明白了吗
[20:52] Great. Thank you. 好的 谢谢你
[21:21] Where’s Anna? 安娜在哪
[21:23] Hold on. You’re gonna talk to me. 等等 你得告诉我
[21:25] We can either talk here, 我们要么在这里说
[21:26] or we can talk inside with the others, 或者到里面当着大家说
[21:27] but either way, we’re talking. 不论怎样 我们得谈谈
[21:34] Escano gave us a dying declaration, 伊斯卡诺死前跟我们说的信息
[21:37] and we both heard it. 我俩都听到了
[21:39] So this moment right here, this is what we talked about, 此时此刻 几个月前我们说过
[21:41] months ago. 这个问题
[21:44] When you’re about to go off the deep end 当你打算贸然行事
[21:45] and when you’re about to cross lines 打算打破底线
[21:46] that jeopardize every single person on this team, 威胁到队里的每个人的时候
[21:49] you come to me. 你来找我
[21:51] Let me help. 让我帮你
[21:52] And how exactly are you going to help? 你具体要怎么帮我
[21:56] We bring Anna in on her own. We claim self-defense. 我们把安娜单独带进来 说这是自卫
[21:58] She tried to castrate him. 她想要阉了他
[22:03] She stabbed him six times, 她捅了他六刀
[22:05] and now she’s running and not well. 现在她跑了 精神不安
[22:08] There is no shiny fix for this, Jay. 这问题没什么好办法 杰
[22:11] Then what are you gonna do? 那你打算怎么做
[22:14] Just tell me. 告诉我
[22:17] I’m standing here. I’m offering you help. 我站在这里 让我帮你
[22:21] So tell me. 告诉我
[22:24] I am gonna save her. 我要救她
[22:26] You know she can’t just walk from this. 你知道她无法全身而退
[22:29] I put her here… 我把她逼到这份上…
[22:31] so I’m saving her. 所以我得救她
[22:33] How? 怎么救
[22:38] Clean what I can. 尽可能帮她消除证据
[22:42] Find her first. 先要找到她
[22:44] Control it as best I can. 尽力控制事态
[22:51] Look, you want to help me, Jay? 听着 你想帮我 杰
[22:53] Then help me save her. 那就帮我救救她
[23:09] All right, what are we waiting for? 好吧 那我们在等什么
[23:10] Where are we? 我们到哪一步了
[23:11] no murder weapon was recovered at the scene, 现场没发现凶器
[23:13] but it was messy. 不过那里一片混乱
[23:14] Forensics is confident they’ll pull fingerprints, DNA. 鉴证科确信他们能提取到指纹和DNA
[23:18] Also, there was no sign of forced entry, 此外 没有迹象表明有非法进入
[23:20] so whoever murdered Escano had access to the bakery. 杀害伊斯卡诺的凶手能进入烘培店
[23:24] They also knew where the TACT officers were. 他们也知道战术小组的位置
[23:26] Killer avoided them. 凶手避开了他们
[23:28] Pulled PODs from the back. We got this. 店铺后面的监控里发现了这个
[23:31] It’s a Chevy, no plates. 是辆雪佛兰 没有车牌
[23:33] Pulls into the next-door storefront 车辆在你和杰到达之前二十分钟
[23:35] 20 minutes before you and Jay arrive. 开进了隔壁店铺
[23:37] 20 minutes– that’s plenty of time, Sarge. 二十分钟 时间足够了 长官
[23:39] Whoever’s inside did not get caught on camera, 探头没拍到车里的人
[23:41] so we’re thinking that the killer 我们认为凶手
[23:43] accessed Cárabo through the shared stairwell 是通过隔壁店铺的公共楼梯
[23:45] at the storefront next door. 进了卡拉波烘焙坊
[23:47] TACT wasn’t looking for anyone entering next door. 战术小组没注意什么人进入隔壁
[23:50] They only had eyes for Escano, so they didn’t see a thing. 他们只盯伊斯卡诺 所以他们什么都没看到
[23:53] Okay. It’s all possible, right? 好的 都有可能 对吧
[23:56] We keep digging. 我们继续挖
[23:57] Escano’s got hundreds of enemies. 伊斯卡诺有几百个敌人
[24:00] What about Anna? 安娜呢
[24:02] Her protection officers are asking 保护她的警员在问
[24:04] if we put a BOLO out on her. 我们有没有发她的通缉令
[24:05] They lost eyes on her hours ago, 几个小时之前她不见了
[24:07] and if she’s not with them, then she’s a suspect. 如果她没和他们在一起 那她也是嫌犯
[24:10] I will take care of Anna. 我来负责安娜
[24:14] And what the hell are we doing now, sergeant Voight? 我们现在要怎么办 博伊特警长
[24:19] I quite get that Escano was butchered before you got there. 我很清楚伊斯卡诺在你们到那之前就遭到不测
[24:21] The man just blew up $2 million worth 他刚把贩毒集团价值两百万的毒品
[24:24] of the cartel’s dope. 给炸了
[24:25] Clearly the cartel is striking back. 显然是贩毒集团在报复
[24:27] Exactly, so you’re telling me 的确 所以你是说
[24:29] you have what, dozens of suspects? 你有十几个嫌疑人
[24:30] I got more than that. 还不止十几个
[24:31] Well, that’s a problem, isn’t it? 那问题就大了 不是吗
[24:34] My searches, Voight– 我的调查 博伊特
[24:35] why the hell do you think I’m here? 你以为我来这里干什么
[24:39] You promised me Los Temidos, all of it, 你跟我承诺把恐怖分子帮一网打尽
[24:41] not just a dead man on the floor of a bakery. 而不是就一个躺在烘焙店里的死人
[24:43] And I am going to get you all of it. 我会帮你把他们全部抓回来
[24:44] Yes, you are, so you’re gonna drop 是的 必须要 所以你现在要把
[24:46] Escano’s murder down to Homicide detectives 伊斯卡诺的谋杀案交给
[24:47] – right the hell now. – No. No. -凶案组的警探 -不 不行
[24:49] The fact that I have to come here and explain 你向我承诺我的前途
[24:51] to you that you’re not working a street murder 然后我不得不到这里来跟你解释
[24:53] after promising me my career… 你不是在调查街头谋杀案
[24:55] – Let me tell you something– – With a threat and a smile. -我告诉你 -笑里藏刀
[24:56] I am not dropping anything. This is my case, all of it. 我不会放弃任何案子 这些全都是我的案子
[25:00] – I’m sure this can wait. – We got a hit on the Chevy. -无论是什么都能等 -雪佛兰有线索了
[25:02] We followed it on PODs. We’re moving on it now. 我们顺着监控调查 现在正在跟进
[25:05] Sergeant. 警长
[25:07] No, no, no, no, no. You stay on Los Temidos. 不不不 你们继续跟恐怖分子帮的案子
[25:10] You stay on our searches. 继续我们的调查
[25:12] Listen to me–everything we recovered, you inventory, 听我说 我们找到的所有东西 列清单
[25:14] you dissect, you find something we can move on. 挖下去 找到我们可以继续跟进的东西
[25:17] Ledgers, nicknames, coded addresses. 账簿 昵称 编码地址
[25:19] Break into any cell phones we recovered. 查我们找到的所有手机
[25:21] You don’t need a warrant for a dead man’s phone. 死人的手机不需要搜查令就能查
[25:23] Ain’t that right, ASA? 没错吧 助理检察官
[25:25] Look, Chapman will stay here with you to monitor. 听着 查普曼留在这里监督
[25:27] The second you find that evidence, you move on it. 一旦找到证据就马上行动
[25:30] Don’t wait on me. 不用等我
[25:32] All right. 好吧
[25:50] Hailey… 海莉
[25:51] you check that side lot. 你去那边看看
[25:52] Jay and I got inside. 我和杰进去
[25:55] Let’s go. 我们走吧
[25:59] All right, you see or hear anything, you call out. 好了 你看到或者听到什么就呼叫
[26:02] Take that side. I’m in here. 你去那边 我到这里
[26:17] Anna? 安娜
[27:10] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[27:15] Go back out front, Hailey! 回前面去 海莉
[27:18] – We’re not doing this again. – Again? -我们不能再这么干了 -再
[27:20] I won’t. 我不干了
[27:22] I’m not lying to the team. I’m not hiding evidence. 我不会跟队里撒谎 也不会隐藏证据
[27:24] I’m not burying another murder. 我不会再掩盖另一起谋杀案
[27:26] This is not that. 这跟那次不一样
[27:28] This is that. She murdered him. 一样 她杀了他
[27:30] Premeditated, in cold blood, she killed him. 她有预谋而且冷血地杀了他
[27:33] She also gave her life for this case, 她也为了这个案子 为了这个组
[27:35] for this unit…for me. 为了我赌上了性命
[27:38] We all care about her, Sarge, 我们都很关心她 警长
[27:40] but she just slaughtered somebody. 但她刚刚杀了人
[27:42] She’s clearly terrified. 她肯定很害怕
[27:43] She hasn’t slept in 48 hours. She’s not okay. 她48小时没有睡觉了 她的情况不容乐观
[27:45] I know that. 我知道
[27:46] Then you also know that there’s gonna be 那你也应该知道 这里的证据
[27:48] more evidence than you can bury. 多到你埋不过来
[27:50] You can’t save this. 你拯救不了这一切
[27:54] Someone is gonna hear you. 别人会听见你们
[27:55] Then let them hear me. 那就让他们去听
[27:58] What the hell are you doing? 你在这干什么
[27:59] Are you gonna help him commit a felony? 你要帮助他犯下重罪吗
[28:13] Voight, Intelligence. 博伊特 情报组
[28:23] The cops outside won’t tell me anything. 外面的警察什么都不肯告诉我
[28:24] Okay, what did Anna say? 好吧 安娜说什么了
[28:26] I don’t get it. She’s clearly in trouble. 我也没懂 但她肯定是有麻烦了
[28:27] Maria, Maria, you called me here. 玛丽亚 玛丽亚 你打电话让我过来
[28:29] What did Anna say? 安娜到底说什么了
[28:31] She called me about 20 minutes ago. 她大概20分钟之前给我打了电话
[28:32] – Okay, from what phone? – I don’t know. -通过什么电话打过来的 -我不知道
[28:34] – It was a different number. – What did she tell you? -是个没见过的号码 -她怎么和你说的
[28:37] She wanted me to meet her with Rafa. 她希望我带拉法去见她
[28:39] She wanted her son. 她想见儿子
[28:41] She–she talked with Rafa on the phone. 她在电话上和拉法说了一些话
[28:43] Then she was crying to me, screaming at me, 然后她对着我哭泣 尖叫
[28:47] how I needed to meet her right now. 说我必须马上去见她
[28:50] She sounded wrong. 她听起来很不对劲
[28:52] – It all felt wrong. – Okay. -非常不对劲 -好的
[28:53] Where did she want to meet you? 她想在哪见你
[28:55] She told me not to say anything. 她让我不要说
[28:56] I know, but you said it felt wrong. 我知道 但是你说了事情很不对劲
[28:59] Maria, it was wrong. 玛丽亚 确实是出了大问题
[29:04] Hey, Rafa. 拉法
[29:06] Everything’s okay. 什么事都没有
[29:08] Go back with Lara. 回去和劳拉玩吧
[29:10] I’ll come meet you in a second, okay? 我等下就去找你 好吗
[29:12] Maria, listen to me– I promise you… 玛丽亚 听我说 我答应你
[29:15] I’m gonna help Anna. I’m gonna make sure she’s okay. 我会帮安娜 我会保证她平安无事
[29:19] Now, please, where is she? 请告诉我 她在哪
[29:23] For her. 这是为她好
[29:26] Yeah, can you spell that for me? 能说下怎么拼写吗
[29:28] E-L-L-A. Okay. ELLA 好的
[29:31] Yeah, okay. 好的
[29:32] Great. Thank you. 好极了 谢谢
[29:34] Hey, the VIN number on the Chevy belongs to a Lupa Garciella. 雪佛兰的车辆识别号归属于露帕·加西娅
[29:37] It’s Anna’s next-door neighbor. 她是安娜的隔壁邻居
[29:39] She reported the car missing along with her wallet 她报警称自己的车连同钱包和手机都丢失了
[29:41] and her cell phone, so that’s gonna be what Anna’s using. 那部手机应该就是现在安娜在用的
[29:42] Hailey, hold on. Hold on. Hailey, stop. Hold on. 海莉 等等 等等 海莉 等一下
[29:44] – What? – Just slow down. -怎么了 -慢一点
[29:45] – Why? – Just for a second. -为什么 -先等等
[29:47] Because ASA Chapman’s upstairs. 因为查普曼助理检察官就在楼上
[29:49] If you bring this up or you start searching Anna 如果你提及此事或者在自己的电脑上
[29:50] at your desk, and– 搜索了安娜 那就
[29:52] And what? 那就怎样
[29:54] Jay, what are you doing? 杰 你在做什么
[29:55] Anna murdered somebody. The evidence is piling up. 安娜杀了人 证据都堆积如山了
[29:58] Yeah, I get that. 是的 我知道
[29:59] Voight just wants to give her a chance. 博伊特只是想给她个机会
[30:00] – At what? – At not spending the rest -什么机会 -不要在监狱里
[30:02] of her life in a jail cell. 度过余生的机会
[30:03] She’s got a kid. 她还有个孩子啊
[30:04] She committed a murder on our time 她是在为我们工作的时候犯下了杀人罪
[30:05] because of us, because of him. 都是因为我们 因为他
[30:07] “Because of us”? “因为我们”
[30:08] Who asked her to kill him? 谁让她去杀掉他了
[30:11] Nobody wanted that. 没人希望这种事发生
[30:14] We can’t do this again. 我们不能再这么做了
[30:16] – You and me, we–we can’t do it. – No, we can’t, and we won’t. -你和我 我们不能… -我们不能也不会
[30:20] That’s why I’m gonna find Voight and find Anna 所以我得找到博伊特 找到安娜
[30:22] and find a way out of this– a right way. 找到解决此事的正确方式
[30:25] You can’t save him from himself, Jay. 你没法从他自己手中救下他 杰
[30:28] You can’t find a way out for him. 你没法替他找到解决方法
[30:30] – Maybe I can. – No, you can’t. -没准可以呢 -不 你做不到
[30:31] We did for you. 我们救了你
[30:33] And look at what that cost us. 你看看我们付出了怎样的代价
[30:38] There y’all go. Where the hell y’all been? 你们在这啊 博伊特去哪了
[30:40] Voight’s not answering his phone. 博伊特没有接电话
[30:41] – You know where he is? – No. What’s going on? -你知道他在哪吗 -不知道 怎么了
[30:43] We got it–we found ledgers 我们拿到了 我们找到了账本
[30:44] indicating our top seven cartel chiefs, 有贩毒集团七大头目的信息
[30:46] price, weight, bank account, 还有价格 重量 银行账号
[30:47] and we think we ID’d the stash house. 而且我想我们还识别到了藏匿屋
[30:50] ASA wants us to move on this right now 助理检察官希望我们马上行动
[30:51] before Temidos finds out about Escano. 在恐怖分子帮发现伊斯卡诺的事情之前
[30:53] – Where’s Voight? – I got him. -博伊特在哪 -我去找他
[30:54] You guys run it. I’ll find Voight. 你们直接行动 我去找博伊特
[30:55] All right. 好的
[31:00] Hailey. Coming? 海莉 你来吗
[31:14] What are you doing? 你要干什么
[31:16] Where you go, I go. 你去哪 我就去哪
[31:18] Come on. 走吧
[32:32] Anna. 安娜
[32:36] No, no. 不 不
[32:39] Oh, no. 不 不
[32:43] Hey, what the hell are you doing? 你这人怎么回事啊
[32:45] How’d you not see me? Are you insane? 你没看见我吗 你疯了吗
[32:48] What are you doing? 你在干什么
[32:50] No, no! Stop! 不 不 停车
[32:51] You’re gonna drive away? 你还要逃逸吗
[32:53] Really? Are you kidding me? 真的要这样吗 你在逗我吗
[32:55] – Get out of the car! – Hey, Chicago PD! -赶紧下车 -芝加哥警署
[32:57] – Did you see that? – Relax. Sir. -你看到了吗 -冷静点 先生
[32:58] She’s drunk or high. She ran the red light. 她要么酒驾 要么是毒驾 她闯红灯了
[33:00] Sir, I saw. 先生 我看到了
[33:01] Okay, listen, are you hurt? 你受伤了吗
[33:04] – No. – Okay, that’s good. -没有 -好的 那就好
[33:06] All right, I need you to step aside. 我希望你能站到那边去等一会
[33:07] Just move to the corner so I can help her out. 到那个角落 我来帮她出来
[33:09] No, I’m not stepping anywhere. 不 我才不要离开
[33:11] – Sir. – She was gonna drive away. -先生 -她刚才要逃逸
[33:12] Sir, I’ve got her. Just move to the corner now. 先生 我会处理好她 你去那边吧
[33:15] – I’m calling 911. – Sir, I am the police. -我要报警 -先生 我就是警察
[33:16] There’s no need to call. 没必要报警
[33:20] Anna, get out of the car. 安娜 下车
[33:22] You need to get out of the car right now. 你必须马上下车
[33:24] You’re okay, but you got to get out. 你没事 但你必须下车
[33:28] Anna. 安娜
[33:30] You need to get out now. 你得下车
[33:32] Get out. 下来
[33:38] Okay, okay. Anna, Anna, okay. 没事 没事 安娜 安娜 没事的
[33:42] Anna, you’re okay. 安娜 没事的
[33:43] I need you to take a look at what’s happening. 你得明白现在到底是怎么回事
[33:44] Just take a look around you. We’re on a public street. 看看你周围 我们在公共大街
[33:47] There’s windows, witnesses, you understand? 有窗户 目击证人 你明白吗
[33:49] So I need you to put the gun away real slow 所以我需要你慢慢放下枪
[33:52] so I can take care of this. 好让我来解决
[33:54] I k– 我
[33:55] I killed him. 我杀了他
[33:57] I-I know. 我知道
[34:00] I need to leave. 我得离开
[34:02] That’s not the right thing now. 这不是正确的做法
[34:03] I want to leave Chicago. 我想离开芝加哥
[34:06] I want my son. I want Rafa. 我想要我的儿子 我想要拉法
[34:08] You’re gonna get Rafa. 你会见到拉法
[34:10] I need to go now. You need to move. 我现在得走了 你得闪开
[34:11] Anna, you can’t go now. You know that. 安娜 你不能走 你知道的
[34:13] Take a look around you. 看看周围
[34:14] There are too many people right now. 现在有太多人了
[34:17] Okay? 懂吗
[34:17] So I need you to put the gun away. 我需要你把枪放下
[34:20] You’re gonna come in with me. 你要跟我回局里
[34:22] Me and you. 你和我
[34:23] – I’m gonna take care of this. – No, no, you’re not. -我会解决这一切 -不 你不能
[34:25] – I told you I want out. – Yes, I am. I know– -我说过想退出 -我可以 我知道
[34:27] – I can’t do this anymore! – Okay! Okay! -我没法继续了 -好 好的
[34:28] Hey, I’ll stay right here. 我就站在这里
[34:32] – Take it easy. – You got to let me go. -放轻松 -你得让我走
[34:38] Take a right at the stop sign. 停牌这里右转
[34:39] We should be getting right on top of her. 我们应该能追上她
[34:44] I want out. 我想退出
[34:47] I didn’t want to be near him anymore. 我不想再靠近他了
[34:48] I couldn’t. I-I didn’t want to be scared. 我做不到 我不想再担惊受怕了
[34:50] I didn’t want somebody else to get hurt by him. 我不想让其他人被他伤害了
[34:52] I know. I know. 我知道 我知道
[34:54] I know. 我知道
[34:55] Please just let me go. 请让我走吧
[34:57] Anna, I can’t. 安娜 我不能
[34:58] You got to trust me. 你得相信我
[35:01] I’m gonna help you. 我会帮助你
[35:06] Jay. 杰
[35:16] Please, just lower the gun. 把枪放下
[35:19] Look, you’re right here with me, okay? 你现在跟我在一起 对吧
[35:22] I’m going to help you. 我会帮你
[35:25] Remember what I told you? 还记得我说过什么吗
[35:28] You and me until the end– I meant that. 你和我一起 直到最后 我是认真的
[35:31] I’m gonna get you out of this. 我会救你脱离这一切
[35:38] It’s all gonna be okay. 一切都会好的
[35:41] Hey, no, no, Anna, Anna, listen to me. 不不 安娜 安娜 听我
[35:42] That’s just ’cause that man called 911. 那是因为那个男人报警了
[35:44] I can fix that. 我能搞定
[35:46] Anna, it’s okay. Look at me. 安娜 没事 看着我
[35:48] Look at me. Just look at me! 看着我 看着我
[35:50] Anna! 安娜
[35:51] That’s it. Just keep your eyes on me. 对了 眼睛看着我别动
[35:53] Everything is gonna be okay. 一切都会好的
[35:54] – You’re gonna come in with me. – No. I can’t. -你要跟我回局里 -不 我做不到
[35:57] Yes, it’s okay. 不 没事
[36:12] 5021G 5021 George!
[36:13] 10-1, 10-1, I got an officer down! 需要紧急支援 警察受伤
[36:14] I need an ambo at 2684 Ashland now! 阿什兰街2684号需要救护车
[36:16] I’m right here with you. 我就在这陪着你
[36:17] Get off of me! 放开我
[36:19] – Stop! Lie still. – Get off of me! -别动 躺好 -放开我
[36:20] – Anna. – I got her. -安娜 -我来
[36:21] Chicago PD! Search warrant! 芝加哥警署 搜查令
[36:32] – Get off of me! – Lie still! -放开我 -躺好了
[36:33] – Lie still! – I’m okay! -躺好 -我没事
[36:34] I need an officer-down detail now. 我需要保护受伤警察的安保
[36:36] – Anna, you stay with me. – Get me an ambo! -安娜 坚持住 -赶紧派救护车
[36:37] – I got you. – You’re okay. -有我在 -你没事
[36:38] You stay with me. 坚持住
[36:39] You’re okay. 你没事
[36:40] No, you’re okay. 不 你没事
[36:42] I’m right here with you. 我就在这里
[36:43] You and me. You and me. 你和我 你和我
[36:47] You and me. 你和我
[36:51] Let’s go. 上
[36:59] Turn around. 转身
[37:04] – Come get this gun. – I got it. -缴获这把枪 -我来
[37:06] – Don’t shoot! – Keep your hands up! -别开枪 -举起手来
[37:07] You walk towards me! Walk towards me! 朝我走来 朝我走来
[37:10] – Come here. – Okay. -过来 -好
[37:12] – Get him. Yeah, go, go. – All right. -抓住他 上 -好
[37:17] Hold on, Anna. 坚持住 安娜
[37:18] You’re gonna be just fine. 你会没事的
[37:21] I’m staying right here with you. 我就在这陪着你
[37:22] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[37:24] It’s just you and me, Anna. 就你和我 安娜
[37:25] Sir, I’m gonna need you to sit back. 先生 我需要你往后坐
[37:26] You and me. 你和我
[37:29] You and me. 你和我
[37:30] I’m sorry. 抱歉
[37:32] No. 不
[37:33] No, Anna, I’m sorry. 不 安娜 是我抱歉
[37:35] I’m sorry. 抱歉
[37:37] Go, go, go. 上上上
[37:45] You’re gonna be okay. 你会没事的
[37:48] It’s okay. You’ll be okay. 没事 你会没事的
[37:50] You and me. It’s gonna be okay. 你和我 都会没事的
[37:54] You and me. 你和我
[37:58] – She’s coding! – You and me. -她室颤了 -你和我
[38:01] – Charging. – You and me. -充电 -你和我
[38:03] – You’re okay. – Clear. -你没事 -离手
[38:10] Clear! 离手
[38:16] Clear. 离手
[38:25] – Ready? – Yeah. -好了吗 -嗯
[38:30] Oh, my goodness. 天哪
[38:32] There’s got to be 400 kilos in here. 这里大概有四百公斤
[38:35] It’s got to be the biggest seize in the city’s history. 这肯定是市里历史上最大一次毒品缉查
[38:43] Female victim– two GSWs to her chest, 女性受害者 胸部两处枪伤
[38:45] pulse weakened, one shock of defib got her back up. 脉搏很弱 一次除颤恢复心跳
[38:47] I’m okay. Her name is Anna. Help her. 我没事 她叫安娜 帮助她
[38:49] One male, CPD– GSW right chest. 一名男性 芝加哥警署警官 有胸枪伤
[38:52] Hey, can you hear me? 你能听见吗
[38:53] Do you know where you are right now? 你知道自己现在在哪吗
[39:04] Here we go. On my count. One, two, three. 来 听我的口令 一二三
[39:07] One, two, three. 一二三
[39:12] Sir, we need to get you treated. 先生 我们得给你治疗
[39:14] – I’m not leaving. – Sir! -我不走 -先生
[39:15] I’m not leaving her! 我不离开她
[39:17] Get me a milligram of epi. Sat’s dropping. 那一毫克肾上腺素 生命体征下降
[39:22] She’s coding! Move, move! 她心脏停跳了 走开
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme