Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] It’s just that memory, it’s a tricky thing. 记忆其实是个很难把握的东西
[00:08] It’s complex, unpredictable. 既复杂又无法预料
[00:11] Right now, Makayla says she hardly remembers a thing. 现在玛凯拉说她什么都不记得了
[00:13] Right, because she was drugged when she was taken. 没错 因为被拐走时她被迷晕了
[00:16] Phenobarbital, they kept her asleep the whole time. 是苯巴比妥 他们一直让她昏睡
[00:18] I understand that. 这个我明白
[00:19] But that makes it even more complicated. 但这会让情况更加复杂
[00:22] At this moment, she seems to be coping remarkably well. 目前她好像处理得非常好
[00:26] Why does it have to be “Seems”? 为什么只能说是”好像”呢
[00:29] She’s sleeping better. 她睡得更踏实了
[00:30] She’s on a routine. 她作息很有规律
[00:32] She’s–she’s happy. 她…她很快乐
[00:34] I don’t want to keep putting a label on my kid 我不想在孩子本身很好的情况下
[00:36] that she’s not well when she is. 刻意给她贴上一个有状况的标签
[00:37] She’s okay. 她挺好的
[00:39] I agree. 我同意
[00:41] But I do want you to be prepared 但我还是要请你们做好
[00:42] that she might remember. 她可能记得的准备
[00:44] Okay, so–why? 为什么呢
[00:46] Help us out, Doc. 给我们讲讲 医生
[00:47] I mean, will she or won’t she? 她会还是不会呢
[00:51] I can’t tell you that for certain. 我无法确切地告诉你
[00:57] It’s possible she may never remember the events fully. 她可能永远也不会完整地记起那些事
[01:00] It might feel like a dream to her, something abstract. 可能感觉是个梦 是个抽象的东西
[01:03] Or it might be images in her mind, like photographs. 或可能是她脑子里的一些图像 像照片一样
[01:06] Or one day, it very well could come back lucid, real. 或某一天她会全都想起来 清晰而真实
[01:14] I wish I could give you a clearer answer than all that, 我希望能给你们更明确的回答
[01:16] but I can’t. 可我做不到
[01:19] I just want you to know that over time, 我只是想告诉你们 随着时间流逝
[01:22] her memory will shift. 她的记忆会变化
[01:27] They do for all of us. 我们所有人都是这样
[01:30] She does seem a little like a ticking time bomb. 她的确好像有点像在倒计时的定时炸弹
[01:32] Yeah, well, she’s not. She’s fine. 她不是 她很好
[01:35] I know. 我明白
[01:42] I wanted to talk to you about something else. 我想和你谈件别的事
[01:44] The building manager called me yesterday 大厦经理昨天给我打过电话
[01:46] about the three-bedroom that we put the deposit down on. 我们交过定金的那个三个卧室的公寓
[01:49] It’s gonna be ready next week. 下周就腾出来了
[01:52] I was thinking I’d still take it for Makayla and I. 我想我还是会租下来 玛凯拉和我去住
[01:55] Really? 是吗
[01:57] Yeah, you know, unless you want it for yourself. 对 除非你自己想过去住
[01:59] No, it’s too big for just me. 不 我一个人住太大了
[02:01] Yeah, I mean, bad things happened in that place. 现在的住处发生过坏事
[02:03] I think it’d be good to get her out of it. 我觉得让她搬出去比较好
[02:04] Clean slate. 重新开始
[02:12] All right, well, 好吧
[02:14] I should get to my dad’s. 我得去我爸爸家了
[02:15] He’s been in Florida for the last seven weeks, 他去佛罗里达七个星期了
[02:16] so you can imagine his fridge. 所以你能想象他冰箱会是什么情况
[02:18] Ooh, that’s a fun, fun treat for you. 对你这倒是个有意思的活儿
[02:20] I know, right? All right, Mak. 是啊 好了 玛凯
[02:21] I’ve got to peace out, kid. 孩子 我得走了
[02:23] – Okay. – Hold up. -好吧 -等等
[02:24] We caught a scene. 有情况了
[02:29] Makayla gets to see Disco Bob’s? 玛凯拉可以去看舞神鲍勃吗
[02:32] Sure, yeah. 行吧
[02:34] Okay, bye, Mak. 再见了 玛凯
[02:36] – Bye, Mom. – Bye. -再见妈妈 -再见
[02:47] – We the first ones here? – I think so. -我们是最先到现场的 -应该是吧
[02:52] Intelligence. Who’s she? 情报组 她是谁
[02:53] She found the victims. 是她发现的遇害者
[02:55] They’re her parents, the Graces. 是她父母 格雷斯夫妇
[02:56] She hadn’t heard from them in a couple of days, 他们两天没和她联系了
[02:58] so she came here, used her key, found them. 于是她过来 用她的钥匙 发现了他们
[03:01] Get the paramedics here to help her. 让急救人员过来给她看看
[03:05] – 2622. – Casowith. -2622 -凯斯维斯
[03:16] It was on when we arrived. 我们到的时候门就开着
[03:17] We didn’t want to touch anything. 我们不想碰任何东西
[03:19] Looks like they were being held in there. 看来他们是被绑在那了
[03:40] That’s not water. That’s bleach. 那不是水 是漂白剂
[04:13] Sir, please understand, 先生 请理解
[04:14] it’s an active crime scene inside. 里面是调查中的犯罪现场
[04:15] I don’t get what you’re telling me. 我不明白你跟我说的是什么意思
[04:16] They’re my parents. I want to see them. 他们是我父母 我要见他们
[04:18] I can’t let you go inside. 我不能让你进去
[04:19] They’re trying to give my sister a goddamn sedative. 他们想要给我姐姐打他妈镇静剂
[04:20] You’re telling me my parents were murdered. 你跟我说我父母被杀了
[04:22] I’m going inside. 我要进去
[04:22] No, believe me, you don’t want to see them like this. 相信我 你不会想看见他们的这副惨状
[04:24] You don’t. Please. 真的
[04:26] – Children? – Yeah. -子女 -对
[04:27] They got another son coming in from Dunlap. 还有一个儿子正从邓拉普赶过来
[04:29] The Graces have three children, seven grandkids, 格雷斯夫妇有三个子女 七个孙子孙女
[04:32] and they’ve lived in this place for 36 years. 他们在这里住了36年
[04:38] – Forced entry, home invasion? – No, sir, no signs of either. -溜门撬锁或者强行闯入 -两种迹象都没有
[04:41] Nothing appears to be missing at all. 好像什么东西也没丢
[04:43] We also found rope and duct tape in the bedroom upstairs. 我们还在楼上卧室发现了绳索和密封胶带
[04:47] Killer spent quite some time with the Graces 根据所做的食物来看 凶手和格雷斯夫妇
[04:49] before he killed them based on this food cooked. 待了相当长时间后才杀死他们
[04:52] I’m thinking half a day. 我想有半天时间
[04:59] What’s that smell, bleach? 什么味道 漂白剂
[05:01] They were bathed in it before they were killed. 被害前 他们先被泡在了里面
[05:03] The walls were wiped too. Should be splatter everywhere. 墙也被擦过了 之前应该到处是喷溅的血迹
[05:06] Killer wiped down everything. 凶手把所有地方都擦过了
[05:07] This is the cleanest scene I’ve worked 这是我干这行30年来见过的
[05:09] in 30 years on this job. 打扫最彻底的现场
[05:11] He’s damn smart. 他非常聪明
[05:12] I doubt we’ll get anything. 我觉得我们不会有任何发现
[05:14] Scrub it clean anyway. 那也仔细勘验一下吧
[05:15] This can’t possibly be a first-time kill. 这不可能是初次杀人
[05:18] It’s way too well-executed. 做得太井井有条了
[05:19] All right, so let’s run it all past ViCAP, 那我们去暴力犯罪缉捕计划数据库查查
[05:21] see if it matches any other homicides. 看看有没有别的凶杀案相吻合吧
[05:23] Yeah. 好
[05:26] There were no signs of sexual trauma on either 格雷斯夫妇两人身上都没有
[05:28] of the Graces’ bodies, 性侵犯的痕迹
[05:29] so whatever the motive was, it wasn’t rape. 所以动机肯定不是强奸
[05:31] Any low-hanging fruit on surveillance? 监控上有什么轻易的收获吗
[05:33] There’s a wildlife camera in their backyard, 他们后院有个野生动物监测摄像头
[05:34] but that’s all it caught– 但也只是拍到了那些…
[05:35] squirrels and the neighbor’s cat. 松鼠和邻居的猫
[05:38] PODs? 警用监控呢
[05:39] No, whole stretch of that neighborhood doesn’t have them. 那一带全都没有
[05:42] It’s too safe to need them. 太安全了没必要
[05:43] Well, the neighbors’ security cameras– 邻居的监控探头
[05:44] there’s four of them down the block– 街上有四家装了
[05:46] got nothing on them either. 也没什么发现
[05:47] Right, and there’s no 911 calls, no witnesses. 没有报警电话 没有目击者
[05:49] That block was dead quiet all night. 那条街整晚都很安静
[05:51] Strange thing is, I went back six months 奇怪的是 我往回找了六个月
[05:52] to find in-service calls– nothing. 都没有发现有报警记录
[05:55] No prints on any of the plates, cups, light switches. 盘子杯子开关上都没有指纹
[05:57] No strands of foreign hair. No murder weapon. 没有外人的毛发 没有凶器
[06:00] And their family? 他们家人呢
[06:01] I spoke to the children. 我和子女谈过了
[06:03] They were aware of no threats made to the parents. 据他们所知父母没受到过威胁
[06:05] Couldn’t think of anyone that would 他们也完全想不起有什么人会
[06:07] want to harm them at all. We’re at empty. 想伤害他们 我们一无所获
[06:08] Well, clearly this is not a normal homicide. 好吧 这显然不是一般的谋杀案
[06:11] I mean, it wasn’t about passion, about opportunity. 这不是激情杀人 也不是机会杀人
[06:14] It was sadistic. 这是为了施虐
[06:15] I mean, killer played with these people. 杀手在玩弄这些人
[06:17] Why? 为什么
[06:19] I mean, why the dinner, the book, the bath, 为什么会有晚餐 书 沐浴
[06:21] this bedtime routine? 这一套睡前程序
[06:22] I ran our crime stats and MO through 我照你说的在暴力犯罪缉捕计划里查了
[06:24] ViCAP like you asked. 犯罪统计数据和作案手法
[06:26] No other homicides popped as a match, 没跳出其他匹配的谋杀案
[06:27] but something else did when I ran 但我查”用漂白剂洗澡”和”摇篮曲”时
[06:29] “Bleach bath” and “Lullaby.” 有其他的东西跳出来
[06:31] Oh, good. 好
[06:35] All right, here we go. 好 开始
[06:38] This boy is Daniel Smith. 这个男孩叫丹尼尔·史密斯
[06:40] Police found him 28 years ago in 1994 28年前也就是1994年
[06:43] at a rest stop off 55 警察在55号公路的一个休息站发现了他
[06:45] half dressed and covered in bleach. 当时他半裸着 全身都是漂白剂
[06:48] Police believe someone had bathed him in it. 警察觉得有人用漂白剂给他洗过澡
[06:50] And Daniel, you say someone took 丹尼尔 你说有人
[06:53] your parents, told you to run? 带走了你父母 让你跑
[06:55] Who? 这个人是谁
[06:58] Did you know this person? 你认识这个人吗
[07:00] Okay. 好
[07:02] Now, this man, he went into your house, right? 这个人进了你家 对吗
[07:04] Where is your house? 你的家在哪里
[07:05] RV. 房车
[07:06] Okay, an RV, that’s good. 好 一辆房车 很好
[07:08] But Daniel, you said this man gave you a bath. 不过丹尼尔 你说这个人给你洗了澡
[07:11] How did he give you a bath in an RV? 他怎么在房车里给你洗澡的
[07:15] – I want to go home. – I know, bud. -我想回家 -我知道 伙计
[07:18] Okay, what about your mom and dad’s names? 好 你妈妈和爸爸叫什么名字
[07:20] Do you know their real names? 你知道他们的真实姓名吗
[07:21] Mommy and Daddy. 叫妈妈和爸爸
[07:23] Yeah, that’s right, 对 没错
[07:25] but what about their real names? 但他们的真名叫什么
[07:29] It continues on like this. 之后的对话也是这样
[07:30] The detectives interview Daniel 警探们在几十天里
[07:31] dozens of times over dozens of days. 审问了丹尼尔很多次
[07:34] His story does shift, but the gist of it is, 他的故事会有变化 但故事主线
[07:37] a man entered his house 一个男人进了他家
[07:38] and told his parents what to do. 然后告诉他父母要怎么做
[07:40] He read them a book, made them eat dinner, 他给他们读了书 让他们吃晚餐
[07:43] sing the lullabies, gave them a bath 唱摇篮曲 给他们在
[07:45] in something that smelled. 难闻的水里洗澡
[07:48] And when it got to nighttime, the man told Daniel to run, 然后到了晚上 那个人就让丹尼尔跑
[07:50] and his dad said to listen. 他爸爸也说听他的话
[07:52] And the boy’s parents? 那男孩的父母呢
[07:53] That’s where it gets stranger. 这就是奇怪的地方
[07:55] They were never found, 警方一直都没找到他们
[07:56] not even ID’d. 甚至不知道他们的身份
[07:57] Police searched. They did a national poll. 警方搜查过 也在全国范围内询问过
[07:59] There were no missing Smiths that matched his parents, 没找到跟他父母匹配的史密斯夫妇
[08:02] no Smith family with a missing three-year-old, 也没找到有三岁小孩失踪的史密斯家庭
[08:04] nothing on birth records. 甚至找不到出生记录
[08:06] They searched RV sites, 他们搜查过房车营地
[08:07] every neighborhood in Illinois. 伊利诺伊州的所有社区
[08:09] They did this for years. 他们查了很多年
[08:10] They were never able to corroborate 他们无法证实这个男孩
[08:12] a single detail of this boy’s story, 故事里的任何细节
[08:14] not even his name. 包括他的名字
[08:15] So he’s like a living John Doe. 所以他就像个活着的无名氏
[08:16] Exactly. 没错
[08:17] He was placed into foster care and adopted finally at 13. 他被送到了寄养中心 到13岁才终于有人收养
[08:20] Says he lives in Oak Park now. 据说他现在住在橡树公园
[08:22] He does, 31 with a wife and child. 是的 他现在31岁 已经娶妻生子了
[08:24] Get him to talk to you. 去跟他谈谈
[08:42] Daniel? 是丹尼尔吗
[08:43] Daniel. 丹尼尔
[08:47] We were hoping we could speak with you. 我们想跟你谈谈
[08:51] Yeah, you just stay right there. 好 你们就站在那里
[08:53] Give me a minute. 等我一分钟
[08:55] You got it. 没问题
[09:03] Sorry, just didn’t want to talk in front of my family, 抱歉 我只是不想在家人面前谈
[09:06] but this won’t take long because I’m not interested. 但应该不会太久 因为我没兴趣谈
[09:09] I’m sorry? 什么意思
[09:10] I mean, I appreciate that you are, but I’m not. 我很感激你们对这事有兴趣 但我没兴趣
[09:12] This happens every few years. 这种事每隔几年都会发生
[09:14] Cops show up, they read my cold case, 警察看过我的悬案就来找我
[09:16] and now I believe that the original cops, 现在我相信原来那些警察了
[09:20] they were probably right. 他们可能是对的
[09:21] Okay, right about what exactly? 好 具体哪些是对的
[09:23] It’s all in the full file. 档案里都有
[09:25] Cops believe that the man I described, 警察们觉得我描述的那个人
[09:26] my home, my parents, that it was all a response to trauma. 我的家 我父母都是创伤后的应激反应
[09:30] They thought that I’d been abused 他们觉得我被虐待并被
[09:31] and abandoned, that my mind couldn’t handle it. 抛弃了 以至于我的大脑无法处理这些事
[09:33] So I forgot, and I filled in the blank with something else. 所以我忘了 并用其他记忆填补了这段空白
[09:36] They thought none of it was true. 他们觉得我说的一切都是假的
[09:38] You misunderstand. We’re here for a current case. 你误会了 我们是来调查现在的案子
[09:40] Daniel, we’re here because it appears that 丹尼尔 我们来是因为
[09:43] what you reported, it happened again. 你说的那些事再次发生了
[09:59] You good? Comfortable? 你还好吗 觉得不舒服吗
[10:01] No. No, not even a little bit. 不 不 一点都没有
[10:03] We’re sorry about this room, man. 我们很抱歉让你待在审讯室里 哥们
[10:05] It’s just we have to be in here to capture 只是我们必须在这里才能让
[10:06] what you say on that camera there. 摄像头把你说的一切拍下来
[10:09] Sure, sure. Thank you. 当然 谢谢
[10:11] You know, I just– 我只是
[10:13] I doubt I’m gonna get you anywhere. 我不知道自己能不能帮到你们
[10:16] I don’t want you to waste your time with me. 我不想让你们在我身上浪费时间
[10:18] Probably better spent with the other family. 也许你们去查别的家庭会更好
[10:20] Yeah, no, we’re digging into them, I promise you. 嗯 别这么说 我们也会查他们 我保证
[10:22] But it’s possible this will help. 但也许你能帮上忙
[10:25] Yeah, I don’t think you understand fully. 嗯 我觉得你们没完全明白我的意思
[10:27] I’ve got no idea what’s real and what isn’t, 我分不清真假
[10:30] and I’ve spent, like, the last 30 years of my life 而且我花了过去的三十年人生
[10:33] trying to figure it out, but I’ve gotten nowhere. 想搞清楚这件事 却毫无进展
[10:37] Why don’t you tell the two of us everything you can? 你可以尽可能把一切都告诉我们
[10:39] And then this time, she and I can be the ones 这次 我们俩会帮你
[10:41] – to try and figure it out. – Yeah. -搞清楚这一切 -对
[10:47] I remember a mom and a dad. 我记得有爸爸妈妈
[10:50] They’re young, and they’re beautiful. 他们很年轻 是帅哥美女
[10:52] And there’s an RV sometimes. 有时候还会想起一辆房车
[10:54] And I know that I– 而且我知道
[10:56] I told the cops about a house, but I don’t– 我跟警察提过一栋房子
[10:59] I don’t really remember a house. 但我并不真的记得有栋房子
[11:01] The only thing I remember are the curtains. 我唯一记得的是那些窗帘
[11:05] They’re flowered, or with birds on them. 上面有花 或者鸟
[11:10] And, uh, a bath. 还有洗澡
[11:14] I remember pain. 我记得很痛苦
[11:16] The bath, I had to take a bath. 洗澡 我必须洗澡
[11:20] Told Mommy, Daddy, I didn’t like it. 我告诉过爸爸妈妈 我不喜欢洗澡
[11:23] It–it hurt my skin. 我的皮肤会很疼
[11:27] And I was crying. 而且我哭了
[11:29] And someone told me to stop. 有人让我别哭
[11:31] Who? 谁
[11:33] I don’t know. 我不知道
[11:36] Sometimes I convince myself that it was my dad, my mom, 有时我会说服自己那是我爸妈
[11:38] that, you know, it really was abuse 但那段回忆让我饱受折磨
[11:41] and that it happened all the time. 时不时会在我脑海浮现
[11:43] And then I think that there was someone else, a man. 我还记得当时还有一个男人
[11:48] This man, do you know him? 这个男人 你认识他吗
[11:52] No. 不认识
[11:53] He’s this stranger that just appears 他就是个某天凭空
[11:56] one day out of thin air. 出现的陌生人
[12:00] He drops down with this pink dust. 伴着粉色烟雾从天而降
[12:07] Pink dust. 粉色烟雾
[12:10] Yeah, that’s what I remember. 是 我记忆里就是这样
[12:14] In my head, it falls off him like snow. 在我的印象里 它们像雪花一样从他身上滑落
[12:23] I don’t know. 我也说不上来为什么
[12:25] I get why the police thought it was something else. 我知道为什么警察会觉得另有隐情了
[12:27] The way Daniel talks about it even now, it feels made up. 即使丹尼尔现在说起这事 还是像杜撰的
[12:31] It feels like a kid telling a story. 就像是一个小孩在讲故事
[12:33] Yeah, it’s hard to believe. I mean, why the gaps? 没错 很难相信 为什么会间隔这么多年
[12:35] 28 years between crimes? 两起案子隔了28年
[12:37] It’s a long stretch for any killer. 没有哪个杀手等得了那么多年
[12:38] Exactly, especially one this elaborate. 没错 尤其是这么细节的案子
[12:40] All right, so what else do we know about the Graces? 好了 关于格雷斯一家的案子还有什么线索
[12:42] Yeah, we’re still scraping the barrel with the Graces. 我们还在收集格雷斯家的证物
[12:44] Ran that duct tape and the rope from the crime scene, 我们查了犯罪现场的胶带和绳子
[12:47] both widely sold generic brands. 都是随处可见的大众品牌
[12:49] Same goes for the book and the CD. 书和光盘也是一样
[12:50] They’re dated, but they’re sold everywhere. 虽然过时了 但到处都有卖
[12:52] Yeah, and re-interviewed every person on that block. 我们还重新询问了那个街区的所有人
[12:54] No report of a suspicious vehicle, suspicious person. 没有可疑车辆和可疑人员的报告
[12:58] Nobody saw anything, and people were out. 没人看到任何东西 而且当时人们都出去了
[13:00] That’s what makes zero sense. 这点非常奇怪
[13:02] All right, so keep working both scenes. 那就继续调查两处现场
[13:05] Keep looking for a nexus. 继续寻找线索
[13:07] Hey, I’m gonna go back over to my dad’s. 我要回我爸爸家
[13:11] Told him I’d send some clothes out. 我说要给他寄点衣服
[13:12] – Cool if Mak comes? – Yeah. -能让玛凯过来吗 -好啊
[13:14] She gonna be your packing buddy? 要让她帮你打包吗
[13:15] She, uh–she found some baby pictures of me. 她找到了一些我小时候的照片
[13:18] Apparently, I look like mashed potatoes. 她说我看着跟土豆泥似的
[13:20] So she wants to hunt for more. 所以她想再多找几张
[13:22] Fine, I’ll keep working, 好吧 我接着工作
[13:23] and I’ll meet you back at our house? 晚点我们家见
[13:26] My apartment. 我家
[13:26] Yeah. Okay. 当然 好的
[14:00] Dr. Magnuson? 马格努森医生
[14:01] I’m Officer Kim Burgess, Chicago PD. 我是金·伯吉斯警官 芝加哥警署的
[14:04] I was hoping you could spare a few moments 我希望你能抽出点时间
[14:06] to talk to me about a patient you evaluated decades ago. 跟我谈谈你几十年前评估过的一个病人
[14:09] – His name was Daniel– – Smith. -他的名字叫丹尼尔 -史密斯
[14:12] Yeah, that’s right. 是的 没错
[14:13] Yes, I always knew someone would come. 我一直知道迟早会有人来找我
[14:16] Come in. Come in. 进来吧 快进来
[14:19] Yeah. 好
[14:21] Sorry for the mess. 抱歉房子有点乱
[14:23] My wife died two years ago, 我妻子两年前去世了
[14:25] and I have yet to master her tidiness. 我还没能学会她收拾家里的本事
[14:30] I guess I’m lost without her. 没了她我就不知所措了
[14:32] But we can talk in here. 不过我们可以在这里聊
[14:35] Now, memory is a fickle kind of ghost, so I kept everything. 记忆如幽灵般变化无常 所以我保留了一切
[14:40] Should be here somewhere. 应该就在这某处
[14:42] And you knew police would come ask about Daniel? 你知道警察会来问丹尼尔的事
[14:45] Yes, I knew it was just a matter of time 是的 我知道这是迟早的事
[14:48] until somebody turned up. 肯定会有人上门问
[14:50] Oh, here we go. 在这呢
[14:53] The cops kept everything relevant, 警察保留了所有案情有关的证物
[14:55] but I continued seeing Daniel after he went into care. 不过丹尼尔进了福利院后我跟他保持了联系
[15:00] I kept the rest. 我保留了余下的证物
[15:01] – Why did you believe Daniel? – You don’t? -你为什么相信丹尼尔说的话 -你不信吗
[15:05] No. 不信
[15:07] No, I don’t– 不是 我不
[15:09] I don’t know what I believe, except– 我不知道我相信什么 除了
[15:11] look, I’m glad for him either way that he doesn’t remember. 不管怎样 我很庆幸他想不起来
[15:17] But you were the only professional listed 但你是当时名单上唯一一个
[15:19] that didn’t think it could be abuse. 不认为这是虐待的专业人士
[15:21] I didn’t have a professional answer then, 我当时没有给出专业的答案
[15:23] and I still don’t. 现在也没有
[15:25] But I’ve spent my life working with children. 但我一生都在和孩子们打交道
[15:28] You learn to see it when a child’s loved. 一个孩子是否被宠爱是可以看出来的
[15:31] It’s something real– a confidence, a protection. 这种爱是真实的 是一种自信 是一种保护
[15:35] And Daniel, I believed he was loved by parents. 而丹尼尔 我相信他父母深深爱着他
[15:40] I just believed him. 我就是相信他
[15:55] What’s going on? 怎么了
[15:57] Well, we got a little bored of my dad’s place. 我们在我爸家有点无聊
[15:59] Found two pictures, 找到了两张照片
[16:01] decided that’s all we were really interested in. 那是我们唯一感兴趣的东西
[16:03] So there might have been a little phone bribing going on. 所以我用手机贿赂了她
[16:07] This is the last video, right, kiddo? 这是最后一个视频 对吧孩子
[16:09] Mm-hmm, it’s a good one. 没错 而且很好看
[16:12] Okay, let me see. 好吧 让我看看
[16:16] What exactly are you supposed to be? 你这扮的是什么呀
[16:26] Ready? 准备好了吗
[16:27] And pose! 摆出姿势
[16:34] Hand it over. 给我吧
[16:36] You’re cut off for the evening, young lady. 你今晚的份额用完了 小姐
[16:39] You gonna do bedtime? 你会给我念睡前故事吗
[16:42] Yeah, I would love to do bedtime. 当然 我很乐意念
[16:45] Let’s hit it. 我们走吧
[16:48] – Night. – Oh, good night. -晚安 -晚安
[16:52] I gotcha. 好了
[16:53] – One book. – Okay. -就念一本 -知道了
[16:55] It’s very late. 很晚了
[19:23] You can enter every single row house 你可以从阁楼进入每一排房子
[19:25] from the attic, each one. 每一间都可以
[19:26] All you have to be is small enough and determined. 身量足够小的人只要想就能做到
[19:28] And you’ll have full access to every home. 以你的身材可以进入所有房子
[19:30] Yeah, and a view. 对 还看的一清二楚
[19:32] You can see and hear from the ductworks. 你可以从管道系统看到听到住户的活动
[19:34] And that’s why we don’t have surveillance 所以我们才没有查到
[19:36] of the offender entering the Graces’ home, 罪犯进入格雷斯家的监控记录
[19:38] why he’s been like a ghost. 这就是他神出鬼没的原因
[19:39] He’s coming from above. 他是从上面进去的
[19:40] How’s the offender getting up there? 罪犯是怎么上去的
[19:42] Well, the last row house on the block is empty. 这个街区最后一排房子是空的
[19:43] It’s been under reno for a year. 最近一年都在装修
[19:45] So easy to break into, nobody knowing. 所以很容易神不知鬼不觉地进入
[19:47] So he breaks in without a trace. 所以他不留痕迹地闯进来
[19:49] He makes his way up to the attic. 他爬上了阁楼
[19:50] He watches the Graces, waits, drops down without a sound. 注视着格雷斯一家 等待机会 悄无声息地跳下
[19:53] You get anything from Daniel? 丹尼尔那里有线索吗
[19:54] We showed him pictures of the row houses. 我们给他看了排屋的照片
[19:56] He didn’t recognize anything. 他什么都没认出来
[19:57] The Graces have lived here since the ’80s. 格雷斯一家从八十年代就住在这里了
[19:59] There’s no record that Daniel’s family ever did. 没有丹尼尔一家在这里住过的记录
[20:02] I’m thinking he lived in a different row house entirely 我在考虑他住在另一排连栋住宅里
[20:04] with a similar attic, same framing, same duct work. 但有相似的阁楼 相同的架构和管道系统
[20:07] That’s our nexus, Sarge. 这就是我们找到的联系 警长
[20:08] Our offender’s not choosing our victims based on who they are. 我们的嫌犯并不是基于身份来寻找受害者
[20:11] He’s choosing them based on the buildings. 而是基于房屋结构
[20:14] He knows these buildings. 他了解这种房屋
[20:15] All right, so have Forensics do a second sweep of that attic 好的 让鉴证科再搜一遍阁楼
[20:18] and the empty row house. 和那栋空房子
[20:20] Then dig into the nexus. 寻找有关联的人
[20:22] Anyone who ever lived here, anyone who helped 曾住在这里的人 曾经参与
[20:24] build this place, we run. 修建这里的人 我们都要查
[20:27] Good work. 很好
[20:31] Anything? 有什么发现吗
[20:32] Yeah, the row homes were built by Age One Construction. 这些连栋住宅是第一代建设公司造的
[20:35] They still exist. They’re a small company. 他们还在业 是家小公司
[20:36] They take on Midwestern work. 他们承接中西部的工程
[20:38] And they hire out freelance. 他们会雇自由职业者
[20:39] Lots of contractors, especially the carpenters. 很多合同工人 尤其是木匠
[20:42] They keep records? 他们有记录吗
[20:43] Oh, no, of course not. 没有 当然没有
[20:44] So we’re going to have to go person by person. 所以我们得一个一个人地找
[20:48] Run through that for me. 帮我去调查一下
[20:49] Yes, you were listed on the building site. 是的 你在建筑工地的名单上
[20:53] No, sir, you were listed on Age One’s records. 不 先生 你在第一代的记录里
[20:56] Okay, well–right. 好的 好的
[20:58] We will confirm those dates for you. 我们会和你确认日期
[20:59] Thank you very much. 非常感谢
[21:01] All right, we’ve got another misprint. 好了 又有一个印错的
[21:02] This man said he worked with Age One in the office in 1989. 这个人说1989年他在第一代的办公室工作
[21:07] Where are we with the tenants? 那些住户的进展如何
[21:08] Still nothing. I cleared four more. 什么都没 我又排除了四个
[21:10] All clean records. Don’t fit the profile. 无犯罪记录 不符合侧写
[21:13] Also, they don’t remember anything abnormal 而且他们也不记得建筑工人
[21:14] about any construction workers. 有任何异常
[21:16] It’s been too long. 这太久了
[21:17] Yes, ma’am, thank you. 好的 女士 谢谢你
[21:21] That’s a no-go. 失败
[21:22] Says she barely remembers living there. 说她几乎不记得住过那里
[21:23] She was going through a divorce when she rented the place. 租那个房子时她刚离了婚
[21:27] So she spent those months crying 所以那几个月她一直在哭
[21:29] and getting very into puzzles. 而且很着迷于拼图
[21:32] So I don’t think she’s our man. 所以我觉得她不是我们要找的人
[21:35] What other buildings did Age One build? 第一代还建过什么房子
[21:37] Uh, let me see. 让我看看
[21:40] Hold on. 等下
[21:41] They did a bunch downtown and then two more row houses, 他们在市中心建过几栋 还有两排连栋住宅
[21:45] one in Cicero and one in the Back of the Yards. 一栋在西塞罗 一栋在后院大街
[21:48] When were the row houses built? 连栋住宅是什么时候建的
[21:49] Three and seven years ago. 一栋三年前 一栋七年前
[21:51] Okay, more likely you remember a construction worker 几年前的建筑工人肯定比
[21:53] from a couple years ago than 40. 四十年前的记得清楚
[21:55] Jay and I’ll take the Back of the Yards. 杰和我负责后院大街的
[21:56] Cicero. 我们去西塞罗
[22:10] All right, I’m calling the leasing office. 好的 我打给租赁办公室
[22:11] Yeah. 好的
[22:28] Honey? 亲爱的
[22:31] What about that one? 那一间怎么样
[22:33] Yeah. 不错
[22:36] You see that guy, my 9 o’clock? 你看到那个人了吗 我的九点钟方向
[22:39] That guy? 那个人
[22:41] Yeah. 看到了
[22:43] Sure looks like he’s staking out the place. 他很像在监视这个地方
[22:44] Yeah. 是的
[22:47] He’s bald. 他秃顶
[22:48] Looks like he’s shaved his eyebrows, 看起来他剃掉了自己的眉毛
[22:49] and the age is right. 年纪也对得上
[22:56] – That’s a good view. – That’s beautiful. -那里看起来不错 -很漂亮
[22:58] All right, let’s call the realtor. 好了 我们打给房屋中介
[23:07] – You keep eyes. – Mm-hmm. I got him. -你看着他 -我盯紧了
[23:10] Sarge, this is Kim and Adam. We’ve got a person of interest 警长 是金和亚当 我们在西塞罗
[23:12] at our nexus condos on Cicero. 连栋公寓那里发现了一个嫌疑人
[23:14] Male, white, 60s, 70s. Zero hair on his body. 白人男性 六七十岁 没有毛发
[23:17] Bald. Looks like he shaved his eyebrows, 秃顶 看起来剃了自己的眉毛
[23:18] so no hair for DNA evidence. 所以没有毛发可以做DNA鉴定
[23:21] All right, Kim, he’s moving. 好了 金 他走了
[23:26] Sarge, he’s getting in his car. 警长 他上了自己的车
[23:27] We’re going mobile. 我们要出发了
[23:29] Okay, keep a long eye. 好的 盯好了
[23:31] I’ll get Jay and Hailey moving to you. 我让杰和海莉去你们那边
[23:33] Keep distance. 保持距离
[23:34] All right, easy, easy, easy, easy. 好的 慢点 慢点 慢点
[23:36] Keep it discreet, nice and slow. 小心跟上 保持距离
[23:39] I can’t get a plate. 我看不到车牌
[23:41] Me neither, I can’t see a thing. 我也是 什么也看不到
[23:43] He was hunting that apartment, Adam. 他在那栋公寓寻找目标 亚当
[23:44] Yeah, we need more cars. 是的 我们需要更多车来
[23:45] Jay, Hailey, we’re heading northbound on Laramie. 杰 海莉 我们在开往拉瑞米北端
[23:49] A grey Sedan. Male, white driver. 一辆灰色轿车 白人男性司机
[23:51] 60s, 70s. He’s in the car alone. 六七十岁 他一个人开车
[23:53] We can’t get a plate read. 我们看不清车牌
[23:55] All right, we’re in the game. 好的 我们在路上了
[23:56] Pulling onto 2-1 now. 开到21街了
[23:58] We are northbound. 我们在往北开
[23:59] We should be parallel to you soon. 应该马上就能和你们并行了
[24:01] Copy you. He’s turning left on Laramie and Cermak. 收到 他在拉瑞米和瑟马克交口左转了
[24:04] – Did you clock the plate? – No, no. -你记下车牌了吗 -没有 没有
[24:06] All right. Yeah, yeah, yeah, we got him. 好的 我们看到他了
[24:07] We got him westbound on Cermak. 我们在瑟马克西边跟上他了
[24:09] We’re three cars behind. 我们落后他三辆车
[24:11] All right, we’re moving westbound now. 好的 我们在向西边开
[24:12] We’ll pick him up from you on 21st. 我们在21街上继续跟他
[24:14] Get eyes on a closer follow. 盯好跟紧了
[24:15] He’s taking a right on Central Ave. 他在中央路右转了
[24:18] We can’t follow. Kim, he’s coming right to you. 我们跟不上了 金 他朝你们那边去了
[24:23] He’s taking a left on 19th Street, moving fast. 他在19号街左转了 开得很快
[24:25] Go. 快
[24:30] All right, I got it. 好了 我看到了
[24:32] HD96Y3 Henry David 96 Young 3.
[24:37] All right, I got him. 好了 我找到他了
[24:39] Name’s Jim Wheaton. 62 years old. 名字叫吉姆·惠顿 62岁
[24:41] Multiple priors– disorderly conduct, 多项前科 妨碍治安
[24:43] trespassing, multiple failures of protection orders. 非法入室 多次违反保护令
[24:46] Yeah, these are peeping Tom charges. 这几个是偷窥相关指控
[24:48] – Kim. – What? -金 -怎么了
[24:49] Guy’s a carpenter. 这人是个木匠
[24:52] Damn it. 该死
[24:54] Guys, target lives at 4272 18th. 各位 嫌犯住在18街4272号
[24:57] He’s gonna be bedding down. 他正在回家的路上
[24:58] He’s gonna be right on top of you. 他马上就会碰到你们了
[24:59] Pull back right now. Pull back now. 马上撤退 马上撤退
[25:05] We’re made. 我们被发现了
[25:09] Take him, Jay. Take him. Do not let him go inside. 拿下他 杰 拿下他 别让他进去
[25:10] Do not let him destroy evidence. 别让他销毁证据
[25:12] This is our guy, Jay. 他就是我们要找的人 杰
[25:25] Hello. How may I help you, officers? 你好 有什么我能帮忙的 警官
[25:52] Okay, someone want to explain to me 好了 谁跟我解释下
[25:54] what that man’s doing in interrogation 一点证据都没有
[25:56] without a shred of evidence? 把那个人关进审讯室干什么
[25:58] Because he’s good for it, 因为他特别符合
[25:59] and I’m not letting him stake out new victims 我不想让他监视新的受害者
[26:01] and destroy evidence. 或者毁灭证据
[26:02] Jim Wheaton has spent the better part of the last 吉姆·惠顿过去25年大部分时间
[26:05] 25 years in jail or prison, multiple habitual offences 都在监狱里度过 惯犯
[26:08] that all add up to one thing. 所有的罪行加起来说
[26:09] That is a man who enjoys watching 这就是个喜欢偷窥别人
[26:11] other people, other couples. 偷窥夫妻家庭的人
[26:12] It’s a man who wants to kill. 是个想杀人的罪犯
[26:13] He’s been charged three times on peeping Tom offenses. 他因偷窥罪被起诉过三次
[26:16] He is staking out victims. 他在监视受害者
[26:18] What else? 还有呢
[26:19] There’s a construction connect. 建筑方面有关联
[26:20] He’s a carpenter, does freelance jobs framing. 他是个木匠 单干 做框架的活儿
[26:22] It explains the attic. 这能解释阁楼的问题
[26:23] Okay, can we hook him to the row homes? 好吧 能把他跟排屋联系起来吗
[26:25] Not yet, but we’re working on it. 还不行 但是我们正在努力
[26:26] He also has a past that fits. 他的经历也符合
[26:28] He was taken from his home into care 他八岁时
[26:29] when he was eight years old. 进入了福利机构
[26:30] They said it’s complex trauma and abuse, 他们说是因为复杂的创伤和虐待
[26:32] and he was abused by his birth parents 他被亲生父母
[26:34] for eight years of his life. 虐待了八年
[26:35] But he wasn’t taken from his home 不过直到他想用棒球棍
[26:36] until he tried to beat his mom with a baseball bat. 打他妈妈时他才被带走
[26:39] It’s his MO, boss. 这是他的作案手法 老大
[26:40] He finds a couple, parents, tries to recreate 他找到当了父母的夫妻试图重新营造
[26:43] a happy little childhood, 一个快乐童年
[26:44] and when it doesn’t work, he kills them. 行不通的时候 他就杀了他们
[26:46] It’s him, it fits. 就是他 很符合
[26:48] It does. 确实是
[26:50] Unfortunately, the only thing I’m not hearing is evidence. 不幸的是 我唯一没听到的就是证据
[26:53] All of this is circumstantial. 这些都只是间接关联
[26:56] Look, all of this will be beat down by any decent ASA. 随便一个正经助理检察官都能驳倒这些
[26:59] We need more. 我们需要更多证据
[27:13] All right, let’s just do everything we can in 48. 好吧 48小时内我们尽一切努力看看
[27:17] Dig into every aspect of his life. 深挖他生活中的方方面面
[27:19] Do a trash pull. 翻遍他的垃圾
[27:20] And press the hell out of him. 把他逼到无路可退
[27:22] Let’s just lie our asses off. Let’s go. 想怎么撒谎都可以 去吧
[27:24] Wait, Kim. 等下 金
[27:28] I want you to get Daniel in here. 我想让你把丹尼尔带来这里
[27:29] It’ll be inadmissible, 这不会被当作证据采纳
[27:30] but let’s see if this man sparks him, okay? 但我们看看这个人能不能让他想起什么
[27:34] Yeah, got it. 收到
[27:48] You understand, Jim? 你知道吗 吉姆
[27:51] We have you now. 现在我们抓到你了
[27:52] We own you. 你跑不了了
[27:54] Hey, look at me when I’m talking to you. 喂 我跟你说话的时候看着我
[27:57] You are not in control anymore. 现在不是你说了算
[28:01] Help me help you, man. 帮我就是帮你自己 伙计
[28:04] Only reason why you’re still sitting here 你还坐在这里唯一的理由
[28:06] is because we want more. 就是因为我们需要更多信息
[28:07] We have your file, 我们拿到了你的档案
[28:09] every detail from DCFS. 儿童与家庭服务部提供的所有信息
[28:12] I know what your parents did to you, Jim. 我知道你父母对你的恶行 吉姆
[28:15] The media gets a story like this, they eat it up. 媒体得到这样的消息就会大肆报道
[28:18] And they eat you alive. 他们会把你生吞活剥
[28:20] Do you understand me, huh? 你听得懂我说的吗
[28:23] A young boy just trying to find his parents, a family. 一个小男孩想要找到他的父母 他的家
[28:28] That’s what connected you to the Graces. 这是你和格雷斯夫妇案联系起来的原因
[28:30] We’ve got all your construction jobs. 你干过的工地我们都找到了
[28:32] We found all the homes that you framed. 你做过木工的所有的房子 我们也找到了
[28:34] You’re gonna be eaten alive in prison. 你肯定会在牢里被生吞活剥
[28:36] I’m gonna personally make sure of it. 我会亲自确保这一点
[28:37] You understand me, huh? 你听得懂我说的吗
[28:39] Because they’re good parents. 因为他们都是很好的父母
[28:42] Because they love their kids more than anything. 因为他们爱自己的孩子胜过一切
[28:45] And you wanted that. 你想得到那种爱
[28:49] I will give you solitary. 我能让你住单人监狱
[28:51] It’s a one-time offer. 过了这个村就没这个店了
[28:53] Cooperate, I will make sure you live. 配合工作 我会确保你能活命
[29:00] What do you want to do, hmm? 你想怎么办
[29:08] Daniel, do you recognize him? 丹尼尔 你认得他吗
[29:13] No. 不
[29:15] No, I don’t remember him. 不 我不记得他
[29:21] Okay. 好的
[29:24] All right, let’s go through it one more time. 好吧 我们再来过一遍
[29:26] All the cash withdrawals on his accounts? 他所有账户上的取现情况
[29:28] Aren’t illegal. 没发现不法行为
[29:30] We’ve got him going in and out of a bunch 我们发现他进出过
[29:31] of different convenience stores, 几家便利店
[29:32] but it was a long time ago and he paid in cash. 但那是很久以前的 他用现金付的款
[29:34] – There’s no receipts. – Right, and his trash? -没有收据 -好吧 他的垃圾呢
[29:36] Not illegal to own cleaning supplies. 拥有清洁用品不算违法
[29:38] – The burnt pieces? – Not illegal to burn. -烧掉的碎片呢 -烧的也没发现违法
[29:40] ASA won’t give us a warrant out if we can’t match the fibers. 纤维不匹配 助理检察官不会给我们搜查令
[29:43] And there’s nothing on the construction jobs. 工地上也没找到任何证据
[29:45] I mean, it’s framing work, but there’s nothing matching 是木工活 但是没有什么
[29:46] those jobs to the row homes. 可以和那些排屋关联上
[29:48] Right. He was just too smart. I mean, he left nothing behind. 他太狡猾了 什么都没留下
[29:50] Nobody saw anything. And he cleaned. 什么都没找到 他清理过
[29:52] Well, he wasn’t always so clean. 他不会总是做得那么干净
[29:54] He got picked up half a dozen times by police for years. 这些年来他被警察带走过六七次
[29:57] All minor offences. 都是不严重的罪行
[29:58] I mean, not the work of a criminal genius. 算不上犯罪天才的手法
[30:00] But then he was placed in protective custody. 但后来他被保护性监禁
[30:03] And there’s rows and rows of sexual deviants to learn from. 那里有一大堆性变态做榜样
[30:06] This man learned how to be clean 这个人从监狱里的专业人士那里
[30:07] in the penitentiary from the pros. 学会了怎么把手脚擦干净
[30:09] So that’s how he got better, 他就是这样变得更厉害的
[30:11] because he wasn’t always that way. 因为他以前不是一直这样
[30:13] Back then, he let Daniel go. 那时候 他放走了丹尼尔
[30:15] Not the work of a great criminal, right? 不是犯罪天才的手法 对吧
[30:17] So if we find a mistake, it’s not gonna be now. 所以如果我们要找出破绽 不能找现在的
[30:19] It’s gonna be then. It’s gonna be with Daniel. 要找那时候的 要找丹尼尔那次的
[30:21] You really think he’ll remember? 你真的觉得他会想得起来
[30:27] I think we have to make him remember. 我觉得我们必须要让他想起来
[30:34] Daniel, if you’re not comfortable doing this, 丹尼尔 如果这么做你觉得不舒服的话
[30:38] we would understand. 我们能理解
[30:40] I’m sure there’s a danger here of triggering something. 我确定会有风险 可能会触发一些东西
[30:43] That’s exactly what you want. 这是你们想要的
[30:45] Yes. 是的
[30:50] I want to. 那我去
[30:52] I want to know. 我想知道真相
[31:30] That–he read that to us. 那个 他读那个给我们听
[31:32] You remember that? 你记得那个吗
[31:35] Yeah. 对
[31:52] Daniel? 丹尼尔
[31:55] Do you recognize that place? 你认得这个地方吗
[32:00] Uh, I think I’ve been there. 我想我去过那里
[32:02] 钻石鹿旅馆 布雷兹曼路509号
[32:07] I think that’s where it happened. 我觉得事情是在这里发生的
[32:09] 钻石鹿旅馆 布雷兹曼路509号
[32:21] – Any room in particular? – Anything vacant’s fine. -需要特别的房间吗 -空房就行
[32:24] Room 10, right down here. 10号 就在这里
[32:27] Boy, you two are sure far from the city. 老天 你们可真是城里人
[32:30] We certainly are. 没错
[32:37] We’ll take it from here. Thanks. 之后我们自己来吧 谢谢
[32:40] Adam. 亚当
[32:43] – Flowers, birds. – Yeah. -花和鸟 -对
[33:15] These woods go all the way up to Blow Creek 这篇森林一直上至布罗溪
[33:17] and down to Route 83. 下至83号公路
[33:20] Okay, listen up. 好 听好了
[33:23] Each team moves in a line, shoulders 5 feet apart. 所有队伍一列行进 每人间隔1.5米
[33:27] Alpha north, Bravo west, Charlie south. A队往北 B队往西 C队往南
[33:31] We’ve got a lot of ground to cover, 我们有很多面积要搜
[33:33] so we go slow and steady. 所以慢慢来
[33:35] If there is anything, it’s been there 30 years, 就算有什么 也已经埋了三十年
[33:37] and it’s not running away today. 今天不会逃走
[33:40] That’s right. 没错
[33:40] If it’s not green and growing out of the ground, 如果不是绿植 还从地里长了出来
[33:42] it doesn’t belong here. 那就不属于那里
[33:43] Okay, we’re looking for trace evidence– 我们要找的证据是
[33:45] bottle cap, rubber band, anything. 瓶盖 橡皮筋 什么都行
[33:47] If you find anything, flag it and then 如果你找到了什么 做好标记
[33:49] get an intelligence officer. 让情报组的警官去看
[33:52] All right, let’s run it. 好 来吧
[34:37] Is that…? 那是…
[35:27] It’s him. 是他
[35:31] It’s Daniel. 是丹尼尔
[35:33] Alpha team, cadaver dogs got a hit, A队 寻尸犬有发现
[35:36] quarter mile west of Suttonbush Slough. 在萨顿布什泥沼往西四百米
[35:38] Dogs are alerting. Think we’ve got bodies. 狗发出警告 我想找到尸体了
[35:49] Mark and Isabella Smith. 马克和伊莎贝拉·史密斯
[35:51] We found their remains in the woods behind a hotel off 55. 我们在55号公路旁的旅馆背后树林里找到了尸体
[35:54] But you remember. Your DNA was on them. 但你记得 你的DNA就在上面
[35:58] Yeah. 对
[35:59] See, of all the people born in the world so far 世界上已经出生的所有人
[36:01] and all the people still to come, 和未来即将诞生的人中
[36:03] that DNA can only be yours, Jim. 那份DNA只属于你 吉姆
[36:07] We found this at your house. 我们在你家发现了这个
[36:08] That is a match to the weapon used to kill 与用来杀害凯茜和赫尔曼·格雷斯的
[36:11] Cathy and Herman Grace. 凶器一致
[36:13] And these shoes, their DNA was on them too. 还有鞋子 上面也有DNA
[36:22] Anything you want to say before I read you your charges? 在我念你的指控前 你还有什么想说的吗
[36:30] Are you a good mother? 你是个好母亲吗
[36:42] I’m charging you with four counts of first-degree murder. 我现在起诉你四起一级谋杀罪
[36:47] Each one, Jim, each one– 每一个案子 吉姆 每一个
[36:50] a life for a life. 一命偿一命
[36:58] You die in prison. 你要死在监狱
[37:04] We think your family had been on the road for a while. 我们认为你和父母在路上旅行一阵子了
[37:07] They stopped at a motel for a night for– 他们在旅馆停留一夜
[37:10] I don’t know, for a movie or a warm shower. 也许是看个电影 或洗个热水澡
[37:14] That’s where the offender found them, 罪犯就是在那里盯上了他们
[37:16] and that’s where your parents were killed. 就是你父母被杀的地方
[37:21] And you found them. 你找到了他们
[37:24] My parents, they–it wa– 我父母 他们
[37:26] it was real. 是真的
[37:29] It was real. 是真的
[37:31] Both your parents, their names were Mark and Isabella. 你的父母都是 他们叫马克和伊莎贝拉
[37:34] ID’d them off dental records. 通过牙医记录确认了身份
[37:36] We also found this. 我们还找到了这个
[37:38] It’s a camcorder found in your family’s camper. 在你父母的露营车里找到的录影机
[37:45] All right. 好了
[37:46] – I want that one. – Wave to Daddy. -我想要这个 -跟爸爸挥挥手
[37:48] Say hi to the camera. 向着镜头打招呼
[37:49] I want to let the– 我想让
[37:51] I want to let the wind blow out the candle. 我想让风吹灭蜡烛
[37:56] Okay, baby, perfect. 宝贝 完美
[37:59] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[38:06] Ready? 准备好了吗
[38:25] Those geese come out the bay! 鹅从水里出来了
[38:27] They’re friendly! Hey, geese! 它们很友好 你好大鹅
[38:32] Wave to the camera! 跟镜头挥手
[38:34] That-a-boy! 乖儿子
[38:37] Hi, Daddy! 爸爸
[38:38] Love you, Daniel! 我爱你 丹尼尔
[38:58] Oh, Makayla. 玛凯拉
[39:01] Don’t do anything crazy up there. 别做什么疯狂事
[39:02] Okay! 好
[39:05] The choice is beer or beer. 你可以喝啤酒或喝啤酒
[39:06] Ooh, I’ll take beer. 那我喝啤酒
[39:08] Copy that. 收到
[39:09] Thank you very much. 非常感谢
[39:12] Your dad’s place is a weird spot to want to have a drink. 在你爸家喝一杯感觉挺奇怪的
[39:17] – He’s still not back? – Ah, no. -他还没回来吗 -没有
[39:20] No, he’s not coming back. 他也不准备回来了
[39:25] He called me this morning, and… 他今早联系了我
[39:28] Apparently, the best way to get out of debt 看来躲债的最佳办法
[39:30] is to stay in Florida and play the ponies. 是留在佛罗里达赌马
[39:32] – So that’s perfect. – Perfect. -完美 -完美
[39:38] I’m gonna buy it. 我打算买下来
[39:41] I loved this house growing up. 从小我就喜欢这房子
[39:43] My childhood, I mean, you know– 我的童年
[39:44] – Yeah. – It wasn’t the best. -嗯 -最然不是最好的
[39:47] But this house, man– 但这栋房子
[39:49] this house was. 这栋房子是
[39:52] Always full of light, 总是光线充沛
[39:54] big-ass yard. 超大的院子
[39:56] Best hiding spots in the neighborhood 在夺旗游戏中是邻里
[39:58] for capture the flag. 最佳的藏身地
[40:01] A banister, you could climb the banister. 还有栏杆 你可以爬栏杆
[40:03] It wouldn’t ever fall out. 也不会掉下来
[40:05] I have the best memories here. 我在这里有着最美好的回忆
[40:10] So I’m buying the house for Mak, for us, for you. 所以我要为玛凯 为我们 为你买房子
[40:15] – Adam– – Look, I can keep the undercover apartment. -亚当 -听着 我可以留着卧底公寓
[40:17] I’m not moving in. 我不搬进去
[40:18] Wait, you–you can’t buy me a house. 等等 你不能给我买房子
[40:21] Why not? 有何不可
[40:23] I mean, I get it. 我明白
[40:25] We’re not perfect right now. I get that. 我们现在不是最完美 我明白
[40:27] But why not this? 但为什么不买房子
[40:34] Kim, she might remember. 金 她可能想起来
[40:40] I know. 我知道
[40:42] I know. 我知道
[40:44] Either way, we can give her 无论如何 我们可以
[40:47] all the best memories in the world 给她世界上最美好的回忆
[40:51] to protect her from that. 保护她不想起那些
[40:54] We can give her that here, together. 我们可以在这里实现 一起实现
[41:03] Why not? 有何不可呢
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme