Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Love this. 很喜欢这个
[00:08] Came here with my work friend too. 我也和工作上的朋友来这里
[00:09] She’s somewhere around. 她就在这的什么地方
[00:11] So, what do you and your buddy Ruz do? 你和你哥们鲁塞是干什么的
[00:14] – We’re police. – Really? -我们是警察 -真的
[00:16] That’s amazing. 太了不起了
[00:18] Yeah? 是吗
[00:19] Yeah. 嗯
[00:21] I wanna hear all about it. 我很想听听你们的事
[00:23] After I go pee. 等我先上个厕所
[00:24] Do not move. I’ll be right back. 别动 我去去就回
[00:27] Nice try. 这招倒是挺聪明
[00:29] Thought your job would run her off? 以为你的工作会把她吓跑吗
[00:30] At least quiet her down a little bit. 至少希望让她安静一点
[00:33] Not in here. The bluer the better. 这里没戏 越蓝越有吸引力
[00:35] Who knew? 谁想的到呢
[00:37] My shift’s over. I’m about to walk on home. 我下班了 准备走路回家
[00:40] You ready to close out? 你准备结账了吗
[00:42] Or I can open a new tab for you and your friend. 或者我可以给你和你那位朋友重新记账
[00:45] I’ll closing out. I should be leaving anyway. 我准备结账了 反正也该走了
[00:47] Okay. 好
[00:48] I can walk you home though. If that’s okay. 不过我可以陪你走回家 如果可以的话
[00:51] Oh, the tax dollars at work? 要劳公务人员的大驾了
[00:53] You payin’ ’em. 你不是也纳税了吗
[00:55] Sure. 那行啊
[00:57] A’ight, well, I’ma let my old friend know, 好吧 我去告诉我的老朋友
[00:59] and then I’ll meet you right here. 然后我们就在这集合
[01:01] All right. 好
[01:04] My cousin was CPD up until last month. 我表兄做芝加哥警署做到上个月
[01:06] He moved down to the Sunshine State. 他搬去佛罗里达了
[01:08] – Mm. He retired? – He’s 26. -他退休了 -他26岁
[01:11] You see the billboards along 290 你看到沿着290号公路的广告牌了
[01:13] begging cops to come work in Florida? 恳求警察去佛罗里达工作的
[01:16] Cuz made that move? 你表兄真去了
[01:18] How does he feel about it. He like it? 他感觉如何 喜欢吗
[01:20] He likes not apologizing for what he does. 他不喜欢为他做的事后悔
[01:24] Well, uh…this is me. 我到了
[01:27] You up for a nightcap? 要来喝杯睡前酒吗
[01:32] Right. Okay, I get it. 好 我明白了
[01:35] – Naw- – Good night. -不是… -晚安
[01:36] Listen, uh, you… 听着 你…
[01:38] caught me off guard– I’m still catchin’ up. 我毫无准备… 我还在熟悉阶段呢
[01:40] Nah. I know when a dude’s still hung up on someone else. 没事 我看得出来男人还没释怀的样子
[01:46] Thank you for the walk home, Kevin. 谢谢你送我回来 凯文
[01:49] Have a good night. 晚安
[01:52] Good night. 晚安
[02:11] Hey, Celeste, it’s Kevin. 莎莉丝特 我是凯文
[02:14] Again. 又是我
[02:16] Just giving my weekly call, 只是进行每周一次的电话
[02:17] trying to see if you’re ready to talk. 想看看你是不是愿意谈谈了
[02:18] And, you know, whenever you are, I’m right here. 你什么时候准备好了 我随时都行
[02:22] Miss you. 想你
[02:24] Okay. 好吧
[02:40] You guys good? 你们没事吧
[02:42] CPD Intelligence. What’s going on? 芝加哥警署情报组的 什么情况
[02:43] Neighbor called it in. 邻居报的警
[02:44] Heard screaming and what sounded like a gunshot 听到尖叫和好像是枪声的声音
[02:46] coming from inside the residence. 从房子里面传出来的
[02:47] 2662 on the scene of shots fired. 2662抵达枪击现场
[02:50] Got no sign of forced entry. 没有撬门的痕迹
[02:51] I see signs of a struggle. Something happened in there. 我看到搏斗的痕迹了 里面有情况
[02:53] 2662, signs of struggle, possible burglary in progress. 2662 有搏斗痕迹 可能正在发生入室抢劫
[02:57] We are conducting a forced entry. 我们准备破门进入
[02:58] – Let’s go. – Copy that, 2662. -来吧 -收到2662
[03:01] It’s open. 门开着
[03:11] We got blood. Let’s go up. 有血迹 我们上楼
[03:16] To my left, to my left, to my left–go! 去我左边 去我左边 上
[03:22] Body! 有尸体
[03:25] Clear on the second floor. 二楼安全
[03:38] Bathroom’s clear. 卫生间安全
[03:38] I need you to call in the crime lab. 我需要你叫鉴证科过来
[03:41] 2662 2662.
[03:43] We got a homicide. Roll the crime lab. 这里发生凶手案 派鉴证科过来
[04:53] Hey, hey, hey, hey–I’m police. 好了好了 我是警察
[04:55] Okay? You’re okay. 你还好吗
[04:58] You see that, you see my badge? 看见了吗 看见我的警徽了吗
[05:00] I’m Officer Atwater. 我是阿特沃特警官
[05:01] I came up here to help you out, all right? 我是来救你的
[05:04] Can you look at me? 你能看着我吗
[05:07] Can you look at me? 你能看着我吗
[05:10] Okay. 好
[05:12] Listen, I promise you you’re safe, all right? 我向你保证你安全了
[05:16] You did a very good job. You’re safe right now. 你做得非常好 你现在安全了
[05:18] All right? I just need you to stay in this moment with me. 好吗 我需要你把注意力放我身上
[05:21] All right? Just stay in this moment with me right now. 好吗 现在把注意力放我身上
[05:23] Can you look at me? 你能看着我吗
[05:24] Look at me. There you go. 看着我 就是这样
[05:27] Just take my hand. 握住我的手
[05:30] Gonna get you out. One thing at a time. 我要把你救出来 一步一步来
[05:32] Just one thing at a time. Come on. 一步一步来 来吧
[05:34] There you go. There you go. 就这样 就这样
[05:39] There you go. 就这样
[05:40] I got you, I got you, I got you. 有我呢 有我呢
[05:44] Now, we’ll put that there. 我们要把它放在那里
[05:46] It’s almost over. 就快好了
[05:47] I got it, I got it, I got it. 有我呢 有我呢
[05:50] Okay, good. 很好
[05:53] Good. There we go. 很好 可以了
[05:55] I’m gonna wait right there with you. 我会和你一起等着
[05:57] I’m not going anywhere. Okay? 我哪里都不去
[05:59] We gonna wait together. All right? 我们俩一起等 好吗
[06:03] I got you. 有我呢
[06:10] – Kev picked this one up? – Yeah. -凯文接了这个案子 -嗯
[06:12] Victim’s name is Brent Landry. 受害者叫布伦特·兰德里
[06:13] His wife Raquel was also here. 他妻子芮珂尔也在场
[06:15] It looks like a home invasion gone wrong. 看起来像是入室抢劫出了岔子
[06:17] The intruders forced their way in the back door. 闯入者是从后门强行进入
[06:19] They ransacked the whole place. 他们翻遍了整个房子
[06:20] They got into a safe and a jewelry box. 他们打开了保险柜和首饰盒
[06:23] They took off quick, but first they went after the wife, 他们很快就逃了 但他们先拿妻子当目标
[06:25] shot at her three times. 对她开了三枪
[06:26] Two misses, one hit, none lethal. 两枪打偏 一枪命中 不致命
[06:28] The husband’s body’s upstairs. 丈夫的尸体在楼上
[06:33] That’s a hell of a beat down. 打得够狠的
[06:36] – Wasn’t light work. – Feels personal. -不是随便打打的 -感觉和他有过节
[06:40] The wife, she’s on her way to Med right now. 妻子现在正被送往芝加哥医院
[06:41] She’s still in shock. 仍处于惊吓中
[06:43] All I could get out of her was “Two offenders, masked up.” 她只告诉了我”两个罪犯 都戴着面具”
[06:45] Then how did she make it out alive? 那她是怎么逃过一劫的
[06:47] I don’t know. She ran and hid and got lucky. 我不知道 她跑掉躲起来了 运气不错
[06:50] Sirens could’ve scared the offenders off. 警报声可能把劫犯吓跑了
[06:52] Patrol got here real quick. 巡警很快就到了
[06:56] That’s one good thing. 至少有件好事
[06:57] All right, dig in. 好 查吧
[06:59] PODs, door-cams, get with forensics. 监控 门禁录像 联系鉴证科
[07:01] Kev, head over to Med, talk to the wife. 凯文 去医院跟那位妻子聊聊
[07:04] Kay. 好
[07:06] It happened so fast. 一切都发生得太快了
[07:08] I feel like I made it up. 感觉像我编出来的
[07:10] – It happens. – Yeah. -正常 -嗯
[07:15] They offered me a sedative, 他们给我打了镇静剂
[07:18] the doctors did, but I just… 医生打的 但我…
[07:22] I don’t want it. 我不想打
[07:23] Okay, that’s okay. 好 没事的
[07:24] So he’s dead isn’t he? 他死了 对吗
[07:28] My husband. 我丈夫
[07:31] Yes. 是的
[07:33] I’m so sorry, Raquel. Yes, he is. 我很抱歉 芮珂尔 他去世了
[07:37] Now, this is gonna feel a little cruel, 接下来的事可能有点残酷
[07:38] but I do have to ask you some questions now 但我必须问你几个问题
[07:40] and the quicker, the better. 而且越快越好
[07:42] Are you okay to tell me what happened? 你能告诉我事情的经过吗
[07:45] – Yeah. – Okay. -能 -好
[07:52] – I was in the bathroom. – Bathroom, okay. -我当时在浴室里 -浴室 好
[07:56] I heard a crash. 我听到撞击声
[07:59] Shouting. 叫喊声
[08:01] They ran upstairs. 他们往楼上跑
[08:05] And they must have made Brent turn off the alarm 而且他们肯定让布伦特关掉了警报
[08:08] and open the safe. 打开了保险箱
[08:12] Then I ran after him. 然后我就去追他
[08:15] Hey, stay with me. 听我说
[08:18] All right? 好吗
[08:19] Tell me what you saw. What did you see? 把你看到的告诉我 你都看到了什么
[08:23] Two men. 两个男人
[08:29] They…they were beating him. 他们在打他
[08:34] And he… 而他
[08:36] he shouted at me to get out. 他大喊着让我快跑
[08:41] And then they shot him. And I ran. 然后他们朝他开枪 我就跑了
[08:45] Then they shot after me. 他们在我身后开枪
[08:48] All right. 好
[08:49] Why–why did I run? 我为什么会跑
[08:53] I just hid. 我还躲起来了
[08:57] I love him. 我爱他
[08:59] I love him, and I just–I hid. 我爱他 我却躲起来了
[09:04] You did exactly what Brent wanted you to do. 这就是布伦特希望你做的
[09:07] Okay? Raquel, hey. 好吗 芮珂尔
[09:14] Can you think of anyone who would want to hurt you 你能想到谁想伤害你或
[09:16] or your husband? 你丈夫吗
[09:20] No. 没有
[09:28] But…we’re wealthy. 但我们很富有
[09:32] And people will do so much for that. 人们愿意为此不计代价
[09:40] Wealthy is an understatement. 富有都说得含蓄了点
[09:42] Brent Landry, founder of Ridgehelm Capital, 布伦特·兰德里 瑞吉海姆资本的创始人
[09:44] top real estate developer. 顶级房地产开发商
[09:45] Net worth–only 60 million. 净资产 只有六千万
[09:48] – And the wife? – From Lakeview. -那妻子呢 -湖景镇人
[09:49] Owns Landry Interiors. 拥有兰德里室内设计公司
[09:50] It’s a boutique interior design firm. 是一家高端室内设计公司
[09:52] Okay, so they knew they were hitting a big score. 好 所以疑犯知道他们是有钱人
[09:54] – We got footage? – Yeah, two offenders. -我们有监控录像吗 -有 两名疑犯
[09:56] All clad in black, moved camera-conscious, like pros. 都一身黑 躲着摄像头走 好像很专业
[09:59] Hey, we are not the only ones working in the Gold Coast. 不是只有我们在查黄金海岸的劫案
[10:02] I just talked to Robbery/Homicide. 我刚跟抢劫及凶案组谈过
[10:03] They have a two-man robbery crew. 他们也在找一个两人的抢劫团伙
[10:05] – Okay. – Check it out. -好 -看看
[10:07] This…is North-Side two days ago. 这是在北区 两天前
[10:12] Two offenders, same build, and… 两名劫犯 身材跟我们要找的嫌犯相似 而且
[10:16] same shoes on one of them. 其中一名的鞋也一样
[10:18] Black Chucks, high-tops, white trim. 黑色匡威 高帮 白边
[10:20] – Who’d they hit that time? – Family named the Baylors. -他们这是在抢谁家 -一家姓贝勒的
[10:22] They weren’t home during the burglary, 抢劫的时候他们不在家
[10:23] but there is a nexus between the Baylors and the Landrys. 但贝勒家跟兰德里家是有关联的
[10:25] They both belong to a private club name The Donovan. 他们都加入了一个叫多诺万的私人俱乐部
[10:27] Okay good, see if any of the employees– 好 很好 看看那里的员工有没有…
[10:29] I already ran ’em. So… 我已经查过了 所以…
[10:31] this is Joey Peterson, he’s 22, he works the bar, 这是乔伊·皮特森 22岁 在酒吧工作
[10:33] he’s got two priors for robbery. 他有两次抢劫前科
[10:34] All right, you and Atwater. 好 你和阿特沃特去吧
[10:36] Let’s go. 走
[10:40] What do you need, Officers? 有什么需要吗 警官们
[10:42] Well, what if we just wanted a drink, Joe? 如果我们就喝杯东西呢 乔伊
[10:44] Ha. You all stick out here. What do you need? 你们在这太显眼了 有什么需要吗
[10:48] That’s fine. 好吧
[10:48] Where were you three days ago between 4 and 9 P.M. 你三天前下午四到九点
[10:51] – and last night at 8 P.M.? – Here, both times. -和昨晚八点都在哪里 -都在这里
[10:53] That was pretty quick. You sure about that? 回答得这么快 你确定吗
[10:55] Always work that shift. Ask my manager. 那个时间我一直在当班 问我的经理吧
[10:57] Certainly will. What do you know about 我们当然会问 关于贝勒家和兰德里家
[10:58] the Baylors and the Landrys? 你知道些什么
[11:00] – They belong here. – Come on, man. -他们是这里的会员 -拜托 兄弟
[11:02] I just answered you. 我已经回答了
[11:03] You’re gonna have to answer some more questions before we leave, 我们走之前你还得再多回答几个问题
[11:05] so do you know anyone that would target 你知道有谁想抢劫
[11:06] the Baylors and the Landrys for burglary? 贝勒家和兰德里家吗
[11:09] Something funny? 很好笑吗
[11:11] You want to see the fakest, 你们想看看世界上最虚伪
[11:12] hungriest people in the world? 最饥渴的人吗
[11:14] You come here. 跟我来
[11:16] All right fine, how about some names? 好 能不能直接说名字
[11:18] Take your pick. Half the staff here 你们随便选吧 这样的人生是
[11:20] would love to steal one of these lives. 这里的一半员工都梦寐以求的
[11:23] So would half the rich pricks 还有一半付不起酒吧账单的
[11:25] who can’t actually pay their bar bills. 有钱混蛋也这么想
[11:27] Did the Baylors and the Landrys 贝勒和兰德里家族的人
[11:29] hang out with people like that? 也跟这样的人混在一起吗
[11:34] What? 怎么
[11:35] She… 她…
[11:36] Miss Landry, uh, Rocky– 兰德里小姐 洛奇
[11:38] – Rocky? – That’s what she goes by, -洛奇 -我们都这么叫她
[11:39] all right? I don’t know her well. 好吗 我跟她不太熟
[11:42] She’s nice. 她人很好
[11:43] Might actually have a soul. 也许其实是有灵魂的人
[11:45] She sits at the bar, talks to everybody, 她会在酒吧坐坐 跟大家聊天
[11:48] buys the valets, the waiters drinks. 请泊车的人和服务员们喝酒
[11:52] She’s nice. 她人很好
[11:54] So, yeah, someone probably took advantage. 所以没错 可能有人利用她
[11:58] Do you have footage of the bar? 你有酒吧的监控视频吗
[12:02] Damn. It’s like a month’s worth of security footage. 该死 这差不多有一个月的监控视频
[12:06] You really think everybody’s in there’s pretending? 你真觉得里面的人都是装的吗
[12:08] Man, everybody’s pretending about something. 兄弟 每个人都会伪装
[12:10] Hey, Jay, Kev, you got your ears in? 杰 小凯 你们能听到吗
[12:13] Yo, we got ears. What’s going on Hail? 我们听着呢
[12:15] We got a burglary in progress. 有一起入室行窃案
[12:16] Gold Coast, seven blocks from you. 黄金海岸 离你们七个街区
[12:17] Two armed men, masked, 两个蒙面武装男子
[12:19] entering a row house at 1817 Belden. 闯入贝尔登街1817号一间排屋
[12:21] Neighbor says the family’s out of town. 邻居说这家人出门了
[12:23] We’re on it. 我们过去了
[12:30] – I’ll go around back. – Copy that. -我绕到后面去 收到
[12:43] Front door’s locked. 前门锁住了
[12:49] Kev, I got a body inside. I’m moving in. 小凯 屋里有个人 我要进去了
[12:52] Copy. 收到
[12:59] Got movement upstairs. 楼上有动静
[13:00] Offenders are still in the house. 罪犯还在房子里
[13:02] Copy that. 收到
[13:05] I’m the police. I got you. 我是警察 别怕
[13:09] – Don’t move, police! – I’m unarmed–don’t shoot! -别动 警察 -我没有武器 别开枪
[13:11] Don’t shoot! 别开枪
[13:16] Kev, they’re headed toward you! 小凯 他们朝你那去了
[13:17] – Chicago PD! – Whoa! Whoa! Don’t shoot! -芝加哥警署 -别开枪
[13:19] – Don’t shoot! I’m unarmed! – Get down! -别开枪 我没有武器 -趴下
[13:20] – Get on your knees right now! – Don’t shoot, don’t shoot! -马上跪下 -别开枪 别开枪
[13:22] Get down! Drop the weapon! 趴下 放下武器
[13:27] Jay! 杰
[13:28] – Jay! – You good? -杰 -你没事吧
[13:29] – Are you good? – I’m good! -你还好吗 -我没事
[13:30] I got him, go, go! 我看到他了 快追
[13:35] Stop! Stop! 停车 停车
[13:37] 5021 George, I got shots fired at the police. 我是G5021 罪犯向警方开枪
[13:40] Damn! 该死的
[13:40] Roll an ambo. I got an offender down. 派救护车来 有一名罪犯受伤
[13:41] 5021 David, I got an offender fleeing 5021D 一名罪犯开着
[13:43] in a blue SUV northbound on Belden 一辆蓝色越野车从贝尔登街
[13:45] going towards Cambridge. Partial–Ida 9 Boy 9. 向北逃向剑桥 部分车牌号为I9B9
[13:49] He just went eastbound on Cambridge. 他刚刚在剑桥向东行
[13:50] I need ambos and cars right now on Belden. 请马上派救护车和后援到贝尔登街
[13:53] Damn! 妈的
[14:04] Hey. You okay? 你没事吧
[14:07] I’m doing my best, Sarge. 我尽力了 警长
[14:08] Four squads landed in three minutes. 四支小队在三分钟内到达了现场
[14:10] Not one of them got eyes on the offender. 没人看到罪犯
[14:12] And whose house is this? 这家主人是谁
[14:14] Family is the Hendersons. 他们家姓亨德森
[14:15] They’re in Turks and Caicos right now. 他们目前在特克斯和凯科斯群岛
[14:17] They had a cleaning lady in there. 他们请了一位清洁工
[14:18] They pistol-whipped her, bound her, 他们用手枪抽打她 绑住她
[14:20] but she’s still alive. 但她还活着
[14:22] We found a wallet on this one. 我们在这人身上发现了一个钱包
[14:23] Matt Wilson, 24, born and bred criminal. 马特·威尔逊 24岁 生来就是个罪犯
[14:26] His sheet reads like he’s muscle for hire; 他的资料显示他是雇来的打手
[14:29] armed robbery, B&E, carjacking–you name it. 持械抢劫 入室抢劫 劫车 无恶不作
[14:32] If you had a job in Chicago you need help with, 只要你在芝加哥有需要
[14:34] this guy will be anything you want him to be. 这家伙什么都干
[14:36] – What’s this? – That’d be the Hendersons’ access code. -这是什么 -那是亨德森家的密码
[14:39] Offenders knew the alarm system code to disable it. 罪犯知道警报系统密码 可以关闭它
[14:43] Don’t think the code came from Matty Wilson. 密码应该不是马特·威尔逊搞到的
[14:45] Dumped his phone, came up empty. 我们转存了他的手机数据 一无所获
[14:47] Nothing from the alarm company. 警报公司什么线索都没有
[14:49] Nothing from The Donovan to indicate anyone there 没有证据表明多诺万俱乐部有人
[14:51] had access to our victims’ home security codes. 可以访问受害者家的安全密码
[14:54] Ran cleaning staff, nannies on all three families. 我查了三个家庭的清洁工和保姆
[14:56] Nothing popped. 没什么问题
[14:57] Still working The Donovan’s footage–we got nothing yet. 我们还在查多诺万的监控录像 暂时没有发现
[15:00] There’s nothing useful, no nexus. 没有任何有用的线索 没有联系
[15:03] This might be something. 这个信息可能有用
[15:04] Both the Baylors and the Hendersons 贝勒和亨德森家的房子
[15:05] had work done on their house this past year. 去年都进行了翻修
[15:07] Okay, that’s good. Contractor? 很好 承包商呢
[15:09] No, contractors were different 承包商不是同一家
[15:11] but they both used the same interior designer. 但他们都用了同一个室内设计师
[15:13] – Landry? – Yeah. -兰德里吗 -是的
[15:14] Landry Interiors, Raquel’s company. 兰德里室内设计公司 芮珂尔的公司
[15:16] Design company could easily have access to alarm codes. 设计公司可以轻而易举地获得警报代码
[15:18] Okay, good, let’s run through their employees. 那好 去查一查他们公司的员工
[15:39] Sarge. 警长
[15:42] …and gentlemen, at this time we’d like to 先生们 现在去纽约的
[15:43] pre-board flight 1020 to New York. 1020次航班需要提前登机
[15:46] Passengers with children 欢迎带孩子的乘客
[15:48] and our first-class passengers are invited. 和头等舱乘客前往
[15:56] Ms. Landry. 兰德里女士
[15:59] I’m sorry, um… 抱歉
[16:01] I should have called, I just– 我应该联系你的 我一直
[16:03] Just what? 一直什么
[16:05] I just keep going back there. 我不停地回想到那一幕
[16:07] To the crawl space. 回到那个狭小的空间
[16:09] In my head, you know, thinking I was gonna die, 我脑海里一直想着我要死了
[16:12] and not helping Brent. 却帮不了布伦特
[16:15] I thought maybe if I left, it would just stop. 我想如果我离开这里 就不会胡思乱想
[16:19] Was I not supposed to leave? 我是不可以走吗
[16:20] Well, Ms. Landry, we found a suspect. 兰德里女士 我们找到了一名嫌疑人
[16:24] Really? 真的吗
[16:26] We’d like for you to take a look at a lineup with us. 我们想让你和我们一起指认一组人
[16:30] Well, I told you they were wearing masks. 我告诉过你他们戴着面具
[16:32] You might recognize a build or voice, 或许你可以认出罪犯的身形或声音
[16:33] and I promise you this will go very fast. 我保证很快就能结束
[16:35] I’ll be there with you the whole time. 我会一直陪着你的
[16:37] Yeah, they won’t be able to see you, 是的 他们看不见你
[16:38] and if you don’t recognize anyone, that’s fine too. 而且如果你认不出任何人 也没关系
[16:42] Okay. 好吧
[16:45] How did you know I was here? 你们怎么知道我在这的
[16:47] Your cell phone. 你的手机
[16:51] Ms. Landry, you can do this… all right? 兰德里女士 你可以做到的 好吗
[16:54] You should do this for your husband. 为了你丈夫你也应该这么做
[16:57] So, come on. 走吧
[17:00] Just this one little thing, 对你来说是举手之劳
[17:01] and I’ll bring you right back here 指认一结束
[17:02] as soon as we’re done. 我们就送你回来
[17:09] Okay. 好吧
[17:11] Let’s go. 我们走吧
[17:17] What’s going on? 这怎么回事
[17:19] Does it always take this long to look at a lineup? 指认一组人总是要这么长时间吗
[17:21] No, no, we just wanted to buy a little time, 不 不 我们只是想争取点时间
[17:22] get you here real quick. 让你尽快过来
[17:24] What? 什么
[17:26] I lied. 我撒谎了
[17:28] We didn’t find you by your cell phone. 我们不是通过你的手机找到你的
[17:29] We found you by the Town Car you booked 我通过你预定的车找到了你
[17:31] under the name Denise Murphy. 你用的是丹妮丝·墨菲的名字
[17:35] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[17:36] 伊利诺伊州 驾照 芮珂尔·伊丽莎白·兰德里
[17:37] Raquel Landry? 芮珂尔·兰德里
[17:39] Interior designer? 室内设计师
[17:41] Married in 2016? Is this you, yes or no? 2016年结婚 这是你吗 是不是
[17:43] Yeah. Of course it’s me. 是的 当然是我
[17:45] Denise Murphy. 丹妮丝·墨菲
[17:46] 密歇根州 丹妮丝·安·墨菲
[17:49] 2011 to 2015, 从2011年到2015年
[17:51] Denise lived in Detroit selling luxury cars. 丹妮丝在底特律生活 销售高档车
[17:54] Until she decided to disappear without a trace one night. 直到她在某天晚上消失无踪
[17:57] I like Stella James. 我喜欢丝黛拉·詹姆斯
[18:00] 威斯康星州 普通驾照 丝黛拉·简·詹姆斯
[18:01] Stella worked at a strip club outside of Milwaukee 2008年到2011年 丝黛拉在密尔沃基外的
[18:03] from 2008 to 2011. 脱衣舞俱乐部工作
[18:08] All of these are three different women, 这是三个不同的女人
[18:10] three different names, yet they’re all you. 不同的名字 但她们都是你
[18:13] And they’re all fake. 她们都是假的
[18:20] Who the hell are you? 你到底是谁
[18:26] I know exactly what it looks like and it ain’t looking good. 我知道这看起来像什么 而且看起来不好
[18:29] I know you’re not leaving here tonight. 我知道你今晚没法离开这里
[18:31] Rocky. 洛奇
[18:34] You’re a con woman. 你是个女骗子
[18:35] And we know that you know the man 我知道你认识那些
[18:36] who’s doing these home invasions 入室抢劫的人
[18:37] because we have evidence of you speaking with him. 因为我们有你和他讲话的证据
[18:40] You handed him your clients, 你向他提供了你的客户
[18:41] then you handed them their access codes, 你向他们提供了入室密码
[18:43] and then you handed him your husband, right? 然后你把你的丈夫交代给了他 对吗
[18:45] Right? 对吗
[18:47] Cause that’s what the hell it looks like 因为基于这些身份
[18:48] based off all these damn IDs. 看起来就是这样
[18:50] I mean, if I’m the one that’s looking at the facts, 如果要我来看这些事实
[18:53] you about as good as gone unless you tell me otherwise. 你早就进号子了 除非你告诉我真相
[18:59] Who is he? 他是谁
[19:00] Who’s the man doing all these damn robberies with you? 和你一起抢劫的男人是谁
[19:04] Gimme a name. 给我他的名字
[19:15] I have nothing to say. 我没什么要说的
[19:23] I completely missed this. 我完全忽视了这一点
[19:25] I believed every word that came out of her mouth, 我信了她说的每一个字
[19:26] from the grief to the shock– it all felt real. 从悲痛到震惊 感觉太真实了
[19:29] Yeah, well, she’s good. 是啊 她演得不错
[19:32] “芮珂尔·兰德里”是谁 2016年至今 “芮珂尔·兰德里” 地点 伊利诺伊州芝加哥 发色 金色 角色 兰德里设计公司所有人
[19:34] All right, what else do we have? 好了 我们还知道什么
[19:35] Looks like a con artist. 看起来像个骗子演员
[19:37] Picks a mark, spins her yarn, scores and leaves town. 寻找目标 动手 得手 离开
[19:42] Denise Murphy. 丹妮丝·墨菲
[19:43] November, 2015, Denise’s surgeon boyfriend 2015年11月 丹妮丝的外科医生男友
[19:46] files a report with Detroit PD. 给底特律警方提交了报告
[19:48] Denise made off in his $180,000 Mercedes. 丹妮丝开着他价值18万的奔驰逃跑了
[19:51] Her and the car were never recovered. 她和车下落不明
[19:53] Must be a trail of broken hearts in her past, 她的过往里一定有一堆破碎的心
[19:54] empty wallets. 和掏空的钱包
[19:55] And Brent was big game, I mean, 60 mil. 布伦特是个大目标 六千万
[19:58] – She did sign a prenup. – She signed a prenup? -她的确签了婚前财产协议 -她签了婚前财产协议
[20:00] Brent comes from family money, 布伦特有家族财产
[20:02] prenup is likely par for the course. 婚前财产协议可能就是常见的那种
[20:03] This would’ve been a long-game con. 这可能是个长线骗局
[20:06] Okay, so maybe she gets annoyed, 可能她被惹怒了
[20:08] she doesn’t want to be with Brent anymore, 不想再和布伦特在一起了
[20:09] she wants out, 她想逃走
[20:10] so she hooks up with a robbery crew for fast cash. 所她勾搭了一个抢劫者来快速解决
[20:13] Something goes wrong, the crew gets greedy, 发生了一些意外 那个抢劫者变贪心了
[20:14] they see her as a mark. 他们把她当成了目标
[20:16] All possible if we find proof. 如果我们能找到证据 这都有可能
[20:19] Look, who the hell is the offender? 到底谁是那个罪犯
[20:21] He’s gonna be in her life– in one of ’em. 他应该是她生活中那些人中的一个
[20:24] So dig through her IDs and find him. 所以去深挖她的每个身份 找到这个人
[20:28] I mean, they all look damn good, 这看起来太真实了
[20:30] these passports, licenses, state IDs. 这些护照 驾照 身份证
[20:34] They look real, but they’re real fake. 看起来很真 但其实是假的
[20:36] That we know. Do you have a birth name? 我们知道 你知道她本名吗
[20:38] No. But I found something… 不知道 但我发现了这个
[20:42] Now, they all look real, right? 这些看起来都像真的 对吧
[20:45] Printing’s exquisite 印刷字体很精致
[20:46] but they tried too hard on the photos. See? 但在照片上用力过度 看到了吗
[20:50] Assume we don’t. 看不出来
[20:51] The backgrounds. 背景
[20:52] Those are legitimate backgrounds 那些是真实用于
[20:54] used in passport photos, but the problem is 护照照片的背景 但问题是
[20:57] that company bellied up a few years ago, 那家公司几年前破产了
[21:00] and they’re not used anymore. 所以这种背景已经不用了
[21:02] Products were sold off. 产品卖光了
[21:03] Sold off? To individuals? 卖光了 给个人的吗
[21:05] Exactly. 正是
[21:07] I found who’s been making her fakes. 我找到了给她做假证的人
[21:09] That’s what I like to hear. Tell me we got an address. 这是我想听的 告诉我你找到了地址
[21:11] Oh, yeah. 当然
[21:16] Cams. 有监控
[21:17] Do what you gotta do. 做你该做的
[21:22] Chicago PD, open on up! 芝加哥警署 开门
[21:27] Hey, hey, hey! Stop. 别动
[21:30] I already got a warrant. 我有搜查令
[21:30] Why don’t you just invite me inside, huh? 何不邀请我进去呢
[21:33] – Anybody else here? – No. -里面还有人吗 -没有
[21:34] Walk backwards. You face me. Back up. 后退 面朝我 往后退
[21:41] Kev, we’re moving toward you. I’m in the house. 凯文 我们在往你那走 我进屋了
[21:43] Copy that. 收到
[21:45] Sit down. 坐下
[21:49] Are you serious? 你认真的吗
[21:50] Right there. Come on. 铐那里 快点
[22:08] Axel, what up? 阿克塞尔 你好
[22:10] Were you expecting us? Do you still go by Axel? 你知道我们要来吗 你还叫阿克塞尔吗
[22:13] Or is it Andrew Caren like it says on your lease? 还是你的房租上的安德鲁·卡伦
[22:15] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[22:17] Listen man. We can inventory this whole place. 听着 老兄 我们可以把这里的东西都清一遍
[22:19] You’re already going away– it’s just a matter of how long, 你已经要坐牢了 只是多久的问题
[22:21] so you might as well talk to us. 所以你最好告诉我们
[22:22] Look at that. Axel, look at that. 看看这个 阿克塞尔 看看这个
[22:26] That’s why we’re here. 这是我们来这里的原因
[22:27] Her right there– you made her three IDs. 这个人 你帮她做了三个身份
[22:30] You remember that? 你记得吗
[22:31] What’s her name? 她叫什么名字
[22:34] Looks like you know her. I can tell you know her. 看来你认识她 我看得出来你认识她
[22:36] I want her real name. 我要听她的真名
[22:37] – Why? What happened to her? – She’s in trouble. -为什么 她怎么了 -她麻烦大了
[22:39] – What? – Yeah. -什么 -是的
[22:41] Oh, God. 天啊
[22:42] Yeah, I need you to talk to me–Axel look at me. 快告诉我 阿克塞尔 看着我
[22:45] She needs you to talk to me. 她需要你告诉我
[22:47] That’s the only way that we’re gonna help her. 只有这样我们才能帮她
[22:49] Did he find her? 他找到她了吗
[22:50] I told her Chicago was too close. 我跟她说过芝加哥太近了
[22:52] I-I told her he would find her here. 我跟她说过他会找到她的
[22:53] Who? Who would find her? 谁 谁会找到她
[22:59] Who is she? 她是谁
[23:19] Let me see those. 手伸过来
[23:23] I saw it. 我见过你这样
[23:25] When I pulled you out the crawlspace 我把你从阁楼拉出来
[23:29] and I asked you to be in the moment with me, 我让你和我在一起
[23:31] you did. You came out. 你照做了 你出来了
[23:34] I saw it. 我见过这样的你
[23:36] I didn’t realize what it was, 那时候我不知道那是什么
[23:36] but you have been in situations like this before. 但你以前经历过这些
[23:40] Around violence. 被暴力包围
[23:46] A couple. 一对夫妇
[23:48] No money, addicts… 没钱 瘾君子
[23:50] trying to raise a kid. 尽力想把孩子养大
[23:52] A girl. 是个女孩
[23:54] By the time she’s 15, has to drop out of school 15岁时她只能辍学
[23:57] to work, help keep the lights on. 去打工 帮忙贴补家用
[24:00] She meets an older guy. 她遇到一个年纪大一些的家伙
[24:03] She’s pretty. 她很漂亮
[24:06] And it’s hard to say what that older guy 说不清那个老家伙
[24:07] wants to do with a 15-year-old, 想对一个15岁的孩子做什么
[24:09] but by the time she’s 18, she’s tough. 但是等她到了18岁 她变厉害了
[24:15] Escapes. 她跑了
[24:20] That girl– 那女孩
[24:21] 驾驶证 莉莉·安·米切尔
[24:22] Lily Ann Mitchell. 莉莉·安·米切尔
[24:26] You. 就是你
[24:31] You didn’t grift men or leave town… 你没骗人 也没离开
[24:35] make a big score, did you? 收获很大 是吧
[24:37] No, you couldn’t. 不 你做不到
[24:38] Axel said you could barely afford your fake IDs. 阿克塞尔说你连假身份证的钱都付不起
[24:42] I don’t even believe that you meant to leave 我就不信你的本意是开着
[24:43] in that man’s Mercedes. 那人的奔驰离开
[24:46] You were running. 你是在逃命
[24:49] That sounds like a story. 故事编得挺像啊
[24:51] – It does. – But I know how it ends. -就是这样 -但是我知道结局
[24:55] With me in prison. 我吃牢饭去了
[24:59] I gave them those security codes, 我把安全密码给了他们
[25:01] and I know how this looks. 我知道这看起来像什么
[25:03] Yeah, but it doesn’t matter how it looks. 对 但看起来像什么不重要
[25:06] All I care about it is the truth. 我只在乎真相
[25:12] I can’t. 我做不到
[25:15] You can. 你可以
[25:17] I get it. 我懂
[25:19] I get lying, I’ve… 我知道人为什么说谎 我…
[25:21] lied about myself before too. 以前也说谎
[25:23] About who I am. 编造自己的身世
[25:27] But just because you lie about the details of yourself 但编造自己的身世细节
[25:29] doesn’t mean you’re lying about who you are. 并不意味着编造自己
[25:31] I saw you in that crawlspace. 我见过阁楼里的你
[25:33] I saw a person trying to survive. 我见到的是个努力想活下去的人
[25:36] I saw a good person. 是个好人
[25:43] 驾驶证 米切尔·莉莉·安
[25:44] So what’s the truth? 真相是什么
[25:51] She meets Sam Olin at the age of 15. 她15岁时遇见了山姆·欧林
[25:54] By 2006, when she turns 18, 2006年时 她18岁
[25:57] Sam gets very abusive and violent. 山姆变得很凶很暴力
[25:59] We got one incident report from 2007. 2007年有过一次报警记录
[26:00] 汽车登记报告 山姆·欧林
[26:01] Lily Mitchell checks into East St. Louis Memorial 莉莉·米切尔因严重瘀伤 肋骨骨折
[26:04] with severe bruises and a fractured rib, 住进了东圣路易斯纪念医院
[26:06] but she didn’t want to press charges. 但她没有提起诉讼
[26:07] Right. That was Sam. She wanted out. 没错 那就是山姆 她想跑
[26:09] She gets connected with Axel, Axel sends her an ID, 她联系了阿克塞尔 对方给了她一张身份证
[26:12] and she escapes to Milwaukee. 她就逃到了密尔沃基
[26:13] But Sam finds her? 但是山姆每次都找得到她
[26:14] Right, Sam finds her and she runs again. 对 山姆找到她后她就再跑
[26:16] To Detroit, where she became Denise. 跑到了底特律 改名叫丹妮丝
[26:18] And then Sam finds her again, and she becomes Raquel. 山姆又找到她 她就变成了芮珂尔
[26:20] Exactly. 就是这样
[26:22] This guy gets off on torturing her, 这家伙以折磨她为乐
[26:23] tells her if she tells anybody, 告诉她说要是她跟别人讲
[26:25] he’s gonna kill her and everybody she loves. 他就会杀了她和她爱的人
[26:27] Okay, what happened in Chicago? 在芝加哥发生了什么事
[26:29] Sam finds her again, 山姆又找到了她
[26:30] but this time he wants a piece of her life. 但这一次他想分一杯羹
[26:32] He threatens her, threatens her husband’s life, 他威胁她 威胁她丈夫的性命
[26:35] makes her give up those security codes. 让她说出安全密码
[26:36] And her husband’s murder? 她丈夫的命案呢
[26:38] He went over there to kill that man. 他过去想杀了那个人
[26:39] He figured he was a problem. 他觉得他是个麻烦
[26:41] She tries to save him, he shoots at her. 她想救他 他就朝她开了枪
[26:44] Problem is, she has no idea how to find Sam right now. 现在的问题是 她不知道上哪去找山姆
[26:47] She says she has no clue where he is. 她说她不知道他在哪
[26:49] I think I know how Sam found her. 我想我知道山姆是怎么找到她的了
[26:51] The passport felon Axel– 那个伪造护照的阿克塞尔
[26:53] he’s got an email he uses for clients. 他有个邮箱用来联系客户
[26:55] She emailed him, Sam shows up in Chicago a week later. 她给他发了邮件 山姆一周后出现在芝加哥
[26:59] He’s got Axel’s email cloned. 他复制了阿克塞尔的邮箱
[27:01] Okay, so let’s use that to lure Sam out. 好的 我们利用这个引山姆出来
[27:05] See if Raquel is willing. 看看芮珂尔愿不愿意
[27:08] You email Axel. 你给阿克塞尔发邮件
[27:10] You tell him you don’t want to do this anymore. 你告诉他你再也不想干了
[27:12] You can’t decide if you want to go to the police or run 你不知道要报警还是要跑
[27:14] and that you want to meet up. 说你想和他见个面
[27:15] And then I wait for Sam to kill me? 然后我等着山姆来杀我
[27:17] Right? Because that’s what he’s gonna do. 对吗 因为他就打算这么干
[27:19] We’re not gonna let him hurt you. 我们不会让他伤害你
[27:23] – So I’m bait. – Yeah. -我当诱饵 -对
[27:26] He ain’t even gonna get close to you. 他接近不了你
[27:28] We’ll all have eyes on you. 我们会看着你
[27:29] I’m going to give you covert ears so you can hear me. 我们会给你隐蔽的麦 这样你就能听到我了
[27:32] And it’ll all be over. 一切就都结束了
[27:35] He’s going to the penitentiary. You can stop running. 他会进监狱 你就不用再逃跑
[27:37] And no more lies. 也不用再说谎了
[27:48] We’re all quiet here, we’re good. 我们这里很安静 没问题
[27:51] There’s nothing on level one. 一楼没有情况
[27:56] Just a waiting game now. 现在就只需等待了
[28:05] Wabash and Monroe are clear, no sign. 沃巴什街和门罗无可疑
[28:08] Are your people really here? 你们真的在吗
[28:11] We’re all set. Just breathe. 我们都在 深呼吸放轻松
[28:13] – I’m right here and I got you. – Okay. -我就在这看着你 -好的
[28:21] He’s here. He’s upstairs. He’s moving. 他现身了 在楼上 他正在走动
[28:24] Okay, that’s good. 好极了
[28:25] Don’t say another word. Just stay calm–we’re fine. 别说话 保持镇定 没事的
[28:29] Does everybody copy? 所有人听得见我说话吗
[28:30] Sam’s been here the whole time. 山姆一直都在这里
[28:31] He’s one level above us. I’m going to get eyes. 他在我们楼上 我现在过去看看
[28:33] All right, I’m at the elevators. 收到 我在电梯这
[28:35] I’ll go to level three, work my way down. 我去三楼 然后从那下来
[28:38] I’ll cover the stairwell. 我去检查楼梯间
[28:39] I’ll keep eyes at the front. 我盯着正门
[28:42] I’m sorry. 对不起
[28:43] I can’t do this. I’m sorry. 我受不了了 抱歉
[28:51] All right, I got him–I got Sam. 我看到他了 我看到山姆了
[28:53] He just got off the elevator, level one. 他刚下电梯 在一楼
[28:57] I lost eyes on Raquel. She moved. 我看丢了芮珂尔 她离开了
[29:19] Stop! Police! 别动 警察
[29:21] – What is happening? – Stop fighting. -发生什么事 -不许动
[29:23] Chicago PD. You’re under arrest, pal. 芝加哥警署 你被捕了
[29:25] What? 什么
[29:26] Raquel. We got him, you’re okay. 芮珂尔 我们抓住他了 没事了
[29:30] You’re okay, let’s go. 没事了 我们走
[29:30] Get up. 起来
[29:32] What did she tell you? 她跟你们说了什么
[29:33] What did she tell you? Why am I the only one in cuffs? 她跟你们说了什么 为什么只铐我
[29:35] – Walk out. – You believed her? -往外走 -你相信她
[29:36] I only did what she wanted. 我做的全是按她的想法
[29:38] Let’s go, man. 走吧 伙计
[29:39] Oh, God, she got you, too. 天 你也被她骗了
[29:42] Come on, man. Come on. 快点走吧 快点
[29:46] It’s okay. Come on. 没事 走吧
[29:51] I don’t know what else you want from me. 我不懂你们到底还想从我这知道什么
[29:53] I’m telling you everything. 我已经全都说了
[29:55] She planned these robberies, 抢劫是她策划的
[29:57] she gave me the codes, 密码是她给我的
[29:58] she planned her husband’s death. 是她谋杀了她的丈夫
[30:00] But that doesn’t make any sense. 但这根本说不通啊
[30:02] Why? 为什么
[30:03] Because it doesn’t match what she told you? 因为这和她告诉你们的版本不一样吗
[30:06] I’ve known her since she was 15, all right? 她15岁的时候我就认识她了 明白吗
[30:08] This is what she does– she makes people believe her 这就是她会干的事 让别人相信她
[30:10] and then she ruins them. 然后她就毁了他们
[30:12] Let’s say we believe you… okay? 假设现在我们相信你说的
[30:14] She planned the whole thing, she’s evil, she’s a con. 她策划了一切 她是坏人 是骗子
[30:18] And yet you’ve been following her since she was 15? 而你却还愿意从15岁开始一直追随她
[30:20] I’m the one… 我是
[30:23] I was the one person in her life 我曾经是她人生中
[30:25] that she was ever real with. 唯一真诚以待的那个人
[30:29] Okay, what about the money? 好吧 那钱呢
[30:31] – What? – The cash. -什么 -现金呢
[30:33] She’s conning people, so there’s gotta be money. 她在骗人 那她一定拿到了钱
[30:35] But there’s no evidence of that in any of her accounts. 但是她的账户里没有任何钱款汇入的证明
[30:38] She doesn’t keep it in accounts. 她不用账户存钱
[30:40] She has PO boxes in every place she’s ever lived. 她在每个住过的地方都有邮政信箱
[30:43] Why the robberies? She could have 她为什么要抢劫呢 她完全可以
[30:44] just stolen from Brent– she was married to him. 从布兰特那里偷 他们可是夫妻
[30:46] No, she couldn’t. 不 她偷不到
[30:47] She didn’t have access to his money. 她拿不到他的钱
[30:49] He made her use a credit card. 他给她刷信用卡的
[30:51] Besides, she wanted out quick. 而且她想尽快动手
[30:53] She thought he was gonna leave her. 她认为他要离开她了
[30:55] So you killed him? 所以你就杀了他
[30:58] I didn’t know that’s what she wanted 我到那里的时候才知道
[31:01] until I got there. 原来她想他死
[31:03] I thought she just wanted to scare him. 我本以为她只是想恐吓他
[31:06] Look, she told me all these stories 她跟我编了所有故事
[31:07] about how he controlled her, hit her. 关于他怎么控制她 家暴她
[31:11] But then you shot her. 但是后来你枪击了她
[31:13] What? No, no. 什么 不 我没有
[31:15] My partner, Matty, he freaked out, he shot at her. 我的同伴马蒂 他吓坏了就对她开了枪
[31:19] Of course I didn’t shoot her. 我绝不可能开枪杀她
[31:27] I’m an idiot. 我是个蠢货
[31:29] I love her. 我爱她
[31:50] Sam has an answer for all of it. 山姆解释了所有事情
[31:52] Claims Raquel was the mastermind. 他控诉芮珂尔才是主谋
[31:53] Sam’s lying. 山姆在说谎
[31:54] I mean, he’s going to prison anyway. 我觉得他反正都要进监狱了
[31:55] Lying about it wouldn’t change that. 说这个谎没必要 因为改变不了什么
[31:57] He says that the cloned emails were her idea too. 他说复制邮件的事也是她的主意
[32:00] Her husband read her texts, 她丈夫看了她的短信
[32:01] she might have to get away at a moment’s notice, 她可能需要立马离开
[32:03] wanted Sam to have a way to find her. 希望山姆能找得到她
[32:05] That doesn’t sound insane? 这听起来不疯狂吗
[32:07] All right, did we find evidence of the PO boxes? 我们找到邮政信箱的证据吗
[32:09] Yeah. She had one under every name in every city she lived in. 有 她住过的每个城市其名下都有一个
[32:12] And Sam’s apartment, his car? 山姆的公寓 还有车呢
[32:13] He gave us access to both. 他都给我们查了
[32:15] We checked–there’s no gun recovered in either. 我们查过 两处都没有枪
[32:16] I checked her financials again. 我又查了一遍她的财务状况
[32:18] Sam was right– 山姆说的没错
[32:19] she had no access to her husband’s accounts. 她没办法碰她丈夫的账户
[32:21] Brent kept the money separate. 布兰特的钱是单独存的
[32:23] And we checked Sam’s financials too. 我们也重新查了山姆的财务
[32:25] He’s got two payments just under the $10,000 threshold 他有两笔兰德里室内设计公司支付的
[32:27] paid out of Landry Interiors. 低于1万美元门槛的收入
[32:28] She was paying him as a vendor. 她付钱给他 因为他是供应商
[32:30] Or he was extorting her. 要么就是他在勒索她
[32:34] I mean, I get it. 我明白你说的
[32:34] But we’re also talking about the same man 但我们现在讨论的还是
[32:36] who put her in the hospital. 是谁枪击了她
[32:37] – She didn’t press charges. – Right. -她没有向法院起诉 -没有
[32:38] Just like half of the abused women that we know of. 就像大多数我们了解的被家暴的女人一样
[32:41] We can’t possibly believe this man. 我们不能相信那个男人
[32:43] It doesn’t matter what we believe. 我们相信谁并不重要
[32:44] Right now, all of it’s a story. 目前所有都是他们说的故事
[32:47] I mean, he’s got one, she’s got one, 他有他的版本 她有她的
[32:48] Axel’s got one– we can’t prove any of ’em. 阿克塞尔也有一个版本 全都证明不了
[32:51] Kev, she looks guilty. 凯文 她神色很心虚
[32:54] I mean, she’s been lying about who she is for decades. 她隐瞒着自己的真实面目多年
[32:58] We put this in front of any ASA, 把这些给任何助理检察官
[32:59] they’re gonna charge both of them. 他们都会起诉这两人
[33:01] One of them is lying, right? 他们中一定有人说谎
[33:03] So find out who. Talk to her again. 找出来是谁 再去和她谈谈
[33:06] We need proof, not stories. 我们要的是证据 不是说辞
[33:08] I got it. 明白
[33:13] Did you not get everything you needed? 你们没拿到所需的一切吗
[33:16] You sent Sam money. 你给山姆打过钱
[33:18] Almost $20,000 from your company, why? 从你公司转出近两万美元 怎么回事
[33:20] – Yeah, because he told me to. – You didn’t tell me. -是的 他让我这么做的 -你没告诉我
[33:22] I didn’t think about it. What is he telling you? 我没想到这件事 他怎么和你说的
[33:24] He’s saying that you told him to rob your neighbors, 他说你让他抢劫你的邻居
[33:27] kill your husband, and that you planned the whole thing. 杀了你的丈夫 说你计划了整件事
[33:29] Okay, he’s lying. 他在说谎
[33:30] Did you save money in your PO boxes? 你有没有把钱存放在邮箱里
[33:31] You know what, you told me I could trust you. 你告诉我 我可以信任你
[33:33] I also told you to tell me the damn truth. 我也说过你要告诉我一切真相
[33:34] You said you understood, that you had lied before 你说你理解我 你也说谎过
[33:37] and that you were gonna help me! 你说你会帮助我的
[33:38] That’s exactly what I’m trying to do. 我的确想要帮你
[33:42] – Answer the question! – Yes. -你得回答我的问题 -是的
[33:44] I kept money in my PO boxes. So I could run. 我把钱放在了邮箱里 为了方便逃跑
[33:47] So you could run. Well, if this man 为了方便逃跑 如果这个人
[33:48] – was actually chasing you– – There’s no if! -真的要追杀你的话 -没有如果
[33:49] – We need proof. – I knew this was gonna happen. -我们需要证据 -我就知道会发生这种事
[33:51] I don’t care about you being mad. 我不在乎你生不生气
[33:52] You gotta give me something. 你得给我一些证据
[33:55] Do you understand that? Because I believe you. 你明白吗 因为我相信你
[33:57] I don’t have anything to give you. 我没什么能告诉你的了
[33:58] Think. There has to be something. 好好想想 一定有证据
[34:00] Did you tell anybody? 你告诉过任何人吗
[34:01] – Did you tell some friends? – No. -和朋友说过吗 -没有
[34:02] Some family, did you keep anything, 和家里人说过吗 你留下什么东西了吗
[34:04] any text messages, tell the police? 或者短信证据 有没有告诉过警察
[34:05] No, I don’t have anything, I didn’t keep anything. 没有 我什么都没有 什么都没留下
[34:10] I have my phones. 我有手机
[34:11] – Phones. – I kept all my old phones. -手机 -我留下了所有旧手机
[34:15] I know I should’ve thrown them away 我知道每次我逃跑时
[34:16] every time I ran, 都应该把旧手机扔掉
[34:17] but they also had all the good people 但手机里也有我遇到的
[34:19] that I met in my life on them. 所有好人留下的美好回忆
[34:21] I kept them in a lockbox. 我就把它们锁在一个保险箱里了
[34:22] Sam used to send me threats on them. 山姆曾经往旧手机里发过威胁短信
[34:28] She said the lockbox was hidden in a drawer somewhere. 她说保险箱就藏在这的某个抽屉里
[34:35] Okay… 好的
[34:44] Lockbox. 找到保险箱了
[34:50] We didn’t recover any phones from Sam’s house? 我们没有从山姆家找到任何手机吗
[34:52] No, not at his place or his accomplice Matty’s. 没有 他住处没有 同伙马蒂那里也没有
[34:54] They must have had time. They probably already 他们肯定有时间 没准已经
[34:55] pawned them off– what do you think? 把手机当掉了 你们觉得呢
[34:57] Possible. 很有可能
[34:58] Also possible Sam already destroyed them. 山姆也有可能已经把它们毁了
[35:00] Yeah, or they were never here. 没错 或者它们压根就不不存在
[35:03] Just keep searching for phones. 继续找手机吧
[35:10] Thanks. 谢谢
[35:12] Nothing from the pawn shop on 31st. 第31街的典当铺没有查到什么
[35:14] No phones were brought in at all this week. 他们这一周都没有收到手机
[35:15] Yeah, I’m through the Gold Coast. 我已经排查完黄金海岸了
[35:16] – Nothing in Lakeview. – I checked every spot near the Landrys’, -湖景也没有 -我查了兰德里家附近
[35:19] every single place near Sam and Matty’s. 还有山姆和马蒂家附近的所有地点
[35:21] Nothing on the trash pulls near either offender’s crash pad. 嫌疑人临时住所附近的垃圾桶也没有
[35:24] No cell phones recovered at Sam’s. 没有在山姆家里找到手机
[35:27] Did we re-check inventory? 我们重新检查过清单了吗
[35:28] Yeah, we’ve re-checked everything. 是的 所有东西都重新检查过了
[35:29] – There was no stolen goods recovered at Matty’s at all. – Damn. -马蒂那也没有任何被偷的物品 -妈的
[35:32] He was likely being cut in by Sam. 他很可能已经被山姆踢出局了
[35:36] Well, how much time do we have until we have to charge? 还有多长时间提起诉讼
[35:38] – Ten hours. – Okay, okay. -十个小时 -好吧 好吧
[35:42] We got to run it again. 我们必须再查一遍
[35:43] I’m gonna double back on Matty’s 我要再查一下马蒂家
[35:44] because I don’t know a sidekick that doesn’t keep his own gun. 我不认识自己不带枪的副手
[35:47] Kev. We did check. 凯文 我们查过了
[35:49] It’s possible the easiest option is true here. 最简单的答案可能就是真相
[35:51] She’s lying to you. 她对你说谎了
[35:53] Buddy, if she’s a con woman, she’s clearly a good one. 哥们 如果她是骗子 那她真的很厉害
[35:56] She’s gonna give you what you want to see. 她展示了你想看到的东西
[36:03] I believe her. 我相信她
[36:06] I’m goin’ to Matty’s. 我要去马蒂家
[37:45] That’s 300 pages. 有300页
[37:49] Thousands of texts. 数千条短信
[37:51] 16 years’ worth of manipulation, 16年来的操控
[37:54] exploitation, and threats. 剥削 以及威胁
[37:58] You probably didn’t even know that those phones were there. 你可能甚至不知道那些手机在那里
[38:01] Your partner Matty found ’em. He took ’em. 你的同伙马蒂发现并拿走了它们
[38:06] Guess he didn’t trust you so much, 看来他也不怎么信任你啊
[38:08] but all the data’s in there. 但所有的信息都在这了
[38:10] And that’s everything I need to prove 这里的一切可以证明
[38:12] that everything you said was a lie. 你说的一切都是谎言
[38:16] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[38:20] You do. 你明白的
[38:23] You’re done. 你完蛋了
[38:28] So would you like to have a real conversation with me now? 你现在愿意和我好好谈谈了吗
[38:36] Lawyer. 我要请律师
[38:43] ASA says it’s solid 助理检察官说证据确凿
[38:44] and he should be away for a long time. 他应该会被关很长一段时间
[38:46] Do you know where you want him to take you? 你之前想让他带你去哪
[38:48] What you gonna do? 接下来打算做什么
[38:55] I’m gonna bury Brent. 我要安葬布伦特
[38:59] And then I’m gonna go somewhere new. 之后去一个新的地方
[39:02] And start over. 重新开始
[39:06] Sam’s gone. 山姆已经坐牢了
[39:07] But I lied to everyone. 但我对所有人说了谎
[39:09] All my friends, Brent’s family. 所有朋友 布伦特的家人
[39:13] Just tell them why you lied. 告诉他们你为何要说谎
[39:16] It’s not going to change anything. 那也无济于事
[39:19] It’s the lie people see, it’s unforgivable. 人们只会看到谎言 这是不可原谅的
[39:25] You believe that? 你是这样想的吗
[39:28] You don’t? 你不是吗
[39:34] Who did you lie to? 你对谁说谎了
[39:38] ‘Cause you said earlier that you lied. 你之前说 你也说过谎
[39:42] Did they forgive you? 那他们原谅你了吗
[39:45] I’m an undercover cop. I lie all the time. 我是卧底警察 我一直都在说谎
[39:51] Okay. 好吧
[39:56] Thank you, Kevin. 谢谢你 凯文
[40:00] Yeah. 好
[40:05] Be good. 祝你幸福
[40:08] You too. 你也是
[40:15] – I’ll get that. – Thank you. -我来拿吧 -谢谢
[40:32] Hey, it’s me again. 还是我
[40:35] you don’t have to call back, it’s okay. 你不必回电 没关系
[40:37] It’s, uh, just me calling to say that I’m sorry. 我打来只是想告诉你 对不起
[40:42] Sorry for everything. 我对所有事都很抱歉
[40:44] All of it. 所有事情
[40:48] I’m not going to call again. 我不会再打给你了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme