Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:06] Love this. 很喜欢这个
[00:08] Came here with my work friend too. 我也和工作上的朋友来这里
[00:09] She’s somewhere around. 她就在这的什么地方
[00:11] So, what do you and your buddy Ruz do? 你和你哥们鲁塞是干什么的
[00:14] – We’re police. – Really? -我们是警察 -真的
[00:16] That’s amazing. 太了不起了
[00:18] Yeah? 是吗
[00:19] Yeah. 嗯
[00:21] I wanna hear all about it. 我很想听听你们的事
[00:23] After I go pee. 等我先上个厕所
[00:24] Do not move. I’ll be right back. 别动 我去去就回
[00:27] Nice try. 这招倒是挺聪明
[00:29] Thought your job would run her off? 以为你的工作会把她吓跑吗
[00:30] At least quiet her down a little bit. 至少希望让她安静一点
[00:33] Not in here. The bluer the better. 这里没戏 越蓝越有吸引力
[00:35] Who knew? 谁想的到呢
[00:37] My shift’s over. I’m about to walk on home. 我下班了 准备走路回家
[00:40] You ready to close out? 你准备结账了吗
[00:42] Or I can open a new tab for you and your friend. 或者我可以给你和你那位朋友重新记账
[00:45] I’ll closing out. I should be leaving anyway. 我准备结账了 反正也该走了
[00:47] Okay. 好
[00:48] I can walk you home though. If that’s okay. 不过我可以陪你走回家 如果可以的话
[00:51] Oh, the tax dollars at work? 要劳公务人员的大驾了
[00:53] You payin’ ’em. 你不是也纳税了吗
[00:55] Sure. 那行啊
[00:57] A’ight, well, I’ma let my old friend know, 好吧 我去告诉我的老朋友
[00:59] and then I’ll meet you right here. 然后我们就在这集合
[01:01] All right. 好
[01:04] My cousin was CPD up until last month. 我表兄做芝加哥警署做到上个月
[01:06] He moved down to the Sunshine State. 他搬去佛罗里达了
[01:08] – Mm. He retired? – He’s 26. -他退休了 -他26岁
[01:11] You see the billboards along 290 你看到沿着290号公路的广告牌了
[01:13] begging cops to come work in Florida? 恳求警察去佛罗里达工作的
[01:16] Cuz made that move? 你表兄真去了
[01:18] How does he feel about it. He like it? 他感觉如何 喜欢吗
[01:20] He likes not apologizing for what he does. 他不喜欢为他做的事后悔
[01:24] Well, uh…this is me. 我到了
[01:27] You up for a nightcap? 要来喝杯睡前酒吗
[01:32] Right. Okay, I get it. 好 我明白了
[01:35] – Naw- – Good night. -不是… -晚安
[01:36] Listen, uh, you… 听着 你…
[01:38] caught me off guard– I’m still catchin’ up. 我毫无准备… 我还在熟悉阶段呢
[01:40] Nah. I know when a dude’s still hung up on someone else. 没事 我看得出来男人还没释怀的样子
[01:46] Thank you for the walk home, Kevin. 谢谢你送我回来 凯文
[01:49] Have a good night. 晚安
[01:52] Good night. 晚安
[02:11] Hey, Celeste, it’s Kevin. 莎莉丝特 我是凯文
[02:14] Again. 又是我
[02:16] Just giving my weekly call, 只是进行每周一次的电话
[02:17] trying to see if you’re ready to talk. 想看看你是不是愿意谈谈了
[02:18] And, you know, whenever you are, I’m right here. 你什么时候准备好了 我随时都行
[02:22] Miss you. 想你
[02:24] Okay. 好吧
[02:40] You guys good? 你们没事吧
[02:42] CPD Intelligence. What’s going on? 芝加哥警署情报组的 什么情况
[02:43] Neighbor called it in. 邻居报的警
[02:44] Heard screaming and what sounded like a gunshot 听到尖叫和好像是枪声的声音
[02:46] coming from inside the residence. 从房子里面传出来的
[02:47] 2662 on the scene of shots fired. 2662抵达枪击现场
[02:50] Got no sign of forced entry. 没有撬门的痕迹
[02:51] I see signs of a struggle. Something happened in there. 我看到搏斗的痕迹了 里面有情况
[02:53] 2662, signs of struggle, possible burglary in progress. 2662 有搏斗痕迹 可能正在发生入室抢劫
[02:57] We are conducting a forced entry. 我们准备破门进入
[02:58] – Let’s go. – Copy that, 2662. -来吧 -收到2662
[03:01] It’s open. 门开着
[03:11] We got blood. Let’s go up. 有血迹 我们上楼
[03:16] To my left, to my left, to my left–go! 去我左边 去我左边 上
[03:22] Body! 有尸体
[03:25] Clear on the second floor. 二楼安全
[03:38] Bathroom’s clear. 卫生间安全
[03:38] I need you to call in the crime lab. 我需要你叫鉴证科过来
[03:41] 2662 2662.
[03:43] We got a homicide. Roll the crime lab. 这里发生凶手案 派鉴证科过来
[04:53] Hey, hey, hey, hey–I’m police. 好了好了 我是警察
[04:55] Okay? You’re okay. 你还好吗
[04:58] You see that, you see my badge? 看见了吗 看见我的警徽了吗
[05:00] I’m Officer Atwater. 我是阿特沃特警官
[05:01] I came up here to help you out, all right? 我是来救你的
[05:04] Can you look at me? 你能看着我吗
[05:07] Can you look at me? 你能看着我吗
[05:10] Okay. 好
[05:12] Listen, I promise you you’re safe, all right? 我向你保证你安全了
[05:16] You did a very good job. You’re safe right now. 你做得非常好 你现在安全了
[05:18] All right? I just need you to stay in this moment with me. 好吗 我需要你把注意力放我身上
[05:21] All right? Just stay in this moment with me right now. 好吗 现在把注意力放我身上
[05:23] Can you look at me? 你能看着我吗
[05:24] Look at me. There you go. 看着我 就是这样
[05:27] Just take my hand. 握住我的手
[05:30] Gonna get you out. One thing at a time. 我要把你救出来 一步一步来
[05:32] Just one thing at a time. Come on. 一步一步来 来吧
[05:34] There you go. There you go. 就这样 就这样
[05:39] There you go. 就这样
[05:40] I got you, I got you, I got you. 有我呢 有我呢
[05:44] Now, we’ll put that there. 我们要把它放在那里
[05:46] It’s almost over. 就快好了
[05:47] I got it, I got it, I got it. 有我呢 有我呢
[05:50] Okay, good. 很好
[05:53] Good. There we go. 很好 可以了
[05:55] I’m gonna wait right there with you. 我会和你一起等着
[05:57] I’m not going anywhere. Okay? 我哪里都不去
[05:59] We gonna wait together. All right? 我们俩一起等 好吗
[06:03] I got you. 有我呢
[06:10] – Kev picked this one up? – Yeah. -凯文接了这个案子 -嗯
[06:12] Victim’s name is Brent Landry. 受害者叫布伦特·兰德里
[06:13] His wife Raquel was also here. 他妻子芮珂尔也在场
[06:15] It looks like a home invasion gone wrong. 看起来像是入室抢劫出了岔子
[06:17] The intruders forced their way in the back door. 闯入者是从后门强行进入
[06:19] They ransacked the whole place. 他们翻遍了整个房子
[06:20] They got into a safe and a jewelry box. 他们打开了保险柜和首饰盒
[06:23] They took off quick, but first they went after the wife, 他们很快就逃了 但他们先拿妻子当目标
[06:25] shot at her three times. 对她开了三枪
[06:26] Two misses, one hit, none lethal. 两枪打偏 一枪命中 不致命
[06:28] The husband’s body’s upstairs. 丈夫的尸体在楼上
[06:33] That’s a hell of a beat down. 打得够狠的
[06:36] – Wasn’t light work. – Feels personal. -不是随便打打的 -感觉和他有过节
[06:40] The wife, she’s on her way to Med right now. 妻子现在正被送往芝加哥医院
[06:41] She’s still in shock. 仍处于惊吓中
[06:43] All I could get out of her was “Two offenders, masked up.” 她只告诉了我”两个罪犯 都戴着面具”
[06:45] Then how did she make it out alive? 那她是怎么逃过一劫的
[06:47] I don’t know. She ran and hid and got lucky. 我不知道 她跑掉躲起来了 运气不错
[06:50] Sirens could’ve scared the offenders off. 警报声可能把劫犯吓跑了
[06:52] Patrol got here real quick. 巡警很快就到了
[06:56] That’s one good thing. 至少有件好事
[06:57] All right, dig in. 好 查吧
[06:59] PODs, door-cams, get with forensics. 监控 门禁录像 联系鉴证科
[07:01] Kev, head over to Med, talk to the wife. 凯文 去医院跟那位妻子聊聊
[07:04] Kay. 好
[07:06] It happened so fast. 一切都发生得太快了
[07:08] I feel like I made it up. 感觉像我编出来的
[07:10] – It happens. – Yeah. -正常 -嗯
[07:15] They offered me a sedative, 他们给我打了镇静剂
[07:18] the doctors did, but I just… 医生打的 但我…
[07:22] I don’t want it. 我不想打
[07:23] Okay, that’s okay. 好 没事的
[07:24] So he’s dead isn’t he? 他死了 对吗
[07:28] My husband. 我丈夫
[07:31] Yes. 是的
[07:33] I’m so sorry, Raquel. Yes, he is. 我很抱歉 芮珂尔 他去世了
[07:37] Now, this is gonna feel a little cruel, 接下来的事可能有点残酷
[07:38] but I do have to ask you some questions now 但我必须问你几个问题
[07:40] and the quicker, the better. 而且越快越好
[07:42] Are you okay to tell me what happened? 你能告诉我事情的经过吗
[07:45] – Yeah. – Okay. -能 -好
[07:52] – I was in the bathroom. – Bathroom, okay. -我当时在浴室里 -浴室 好
[07:56] I heard a crash. 我听到撞击声
[07:59] Shouting. 叫喊声
[08:01] They ran upstairs. 他们往楼上跑
[08:05] And they must have made Brent turn off the alarm 而且他们肯定让布伦特关掉了警报
[08:08] and open the safe. 打开了保险箱
[08:12] Then I ran after him. 然后我就去追他
[08:15] Hey, stay with me. 听我说
[08:18] All right? 好吗
[08:19] Tell me what you saw. What did you see? 把你看到的告诉我 你都看到了什么
[08:23] Two men. 两个男人
[08:29] They…they were beating him. 他们在打他
[08:34] And he… 而他
[08:36] he shouted at me to get out. 他大喊着让我快跑
[08:41] And then they shot him. And I ran. 然后他们朝他开枪 我就跑了
[08:45] Then they shot after me. 他们在我身后开枪
[08:48] All right. 好
[08:49] Why–why did I run? 我为什么会跑
[08:53] I just hid. 我还躲起来了
[08:57] I love him. 我爱他
[08:59] I love him, and I just–I hid. 我爱他 我却躲起来了
[09:04] You did exactly what Brent wanted you to do. 这就是布伦特希望你做的
[09:07] Okay? Raquel, hey. 好吗 芮珂尔
[09:14] Can you think of anyone who would want to hurt you 你能想到谁想伤害你或
[09:16] or your husband? 你丈夫吗
[09:20] No. 没有
[09:28] But…we’re wealthy. 但我们很富有
[09:32] And people will do so much for that. 人们愿意为此不计代价
[09:40] Wealthy is an understatement. 富有都说得含蓄了点
[09:42] Brent Landry, founder of Ridgehelm Capital, 布伦特·兰德里 瑞吉海姆资本的创始人
[09:44] top real estate developer. 顶级房地产开发商
[09:45] Net worth–only 60 million. 净资产 只有六千万
[09:48] – And the wife? – From Lakeview. -那妻子呢 -湖景镇人
[09:49] Owns Landry Interiors. 拥有兰德里室内设计公司
[09:50] It’s a boutique interior design firm. 是一家高端室内设计公司
[09:52] Okay, so they knew they were hitting a big score. 好 所以疑犯知道他们是有钱人
[09:54] – We got footage? – Yeah, two offenders. -我们有监控录像吗 -有 两名疑犯
[09:56] All clad in black, moved camera-conscious, like pros. 都一身黑 躲着摄像头走 好像很专业
[09:59] Hey, we are not the only ones working in the Gold Coast. 不是只有我们在查黄金海岸的劫案
[10:02] I just talked to Robbery/Homicide. 我刚跟抢劫及凶案组谈过
[10:03] They have a two-man robbery crew. 他们也在找一个两人的抢劫团伙
[10:05] – Okay. – Check it out. -好 -看看
[10:07] This…is North-Side two days ago. 这是在北区 两天前
[10:12] Two offenders, same build, and… 两名劫犯 身材跟我们要找的嫌犯相似 而且
[10:16] same shoes on one of them. 其中一名的鞋也一样
[10:18] Black Chucks, high-tops, white trim. 黑色匡威 高帮 白边
[10:20] – Who’d they hit that time? – Family named the Baylors. -他们这是在抢谁家 -一家姓贝勒的
[10:22] They weren’t home during the burglary, 抢劫的时候他们不在家
[10:23] but there is a nexus between the Baylors and the Landrys. 但贝勒家跟兰德里家是有关联的
[10:25] They both belong to a private club name The Donovan. 他们都加入了一个叫多诺万的私人俱乐部
[10:27] Okay good, see if any of the employees– 好 很好 看看那里的员工有没有…
[10:29] I already ran ’em. So… 我已经查过了 所以…
[10:31] this is Joey Peterson, he’s 22, he works the bar, 这是乔伊·皮特森 22岁 在酒吧工作
[10:33] he’s got two priors for robbery. 他有两次抢劫前科
[10:34] All right, you and Atwater. 好 你和阿特沃特去吧
[10:36] Let’s go. 走
[10:40] What do you need, Officers? 有什么需要吗 警官们
[10:42] Well, what if we just wanted a drink, Joe? 如果我们就喝杯东西呢 乔伊
[10:44] Ha. You all stick out here. What do you need? 你们在这太显眼了 有什么需要吗
[10:48] That’s fine. 好吧
[10:48] Where were you three days ago between 4 and 9 P.M. 你三天前下午四到九点
[10:51] – and last night at 8 P.M.? – Here, both times. -和昨晚八点都在哪里 -都在这里
[10:53] That was pretty quick. You sure about that? 回答得这么快 你确定吗
[10:55] Always work that shift. Ask my manager. 那个时间我一直在当班 问我的经理吧
[10:57] Certainly will. What do you know about 我们当然会问 关于贝勒家和兰德里家
[10:58] the Baylors and the Landrys? 你知道些什么
[11:00] – They belong here. – Come on, man. -他们是这里的会员 -拜托 兄弟
[11:02] I just answered you. 我已经回答了
[11:03] You’re gonna have to answer some more questions before we leave, 我们走之前你还得再多回答几个问题
[11:05] so do you know anyone that would target 你知道有谁想抢劫
[11:06] the Baylors and the Landrys for burglary? 贝勒家和兰德里家吗
[11:09] Something funny? 很好笑吗
[11:11] You want to see the fakest, 你们想看看世界上最虚伪
[11:12] hungriest people in the world? 最饥渴的人吗
[11:14] You come here. 跟我来
[11:16] All right fine, how about some names? 好 能不能直接说名字
[11:18] Take your pick. Half the staff here 你们随便选吧 这样的人生是
[11:20] would love to steal one of these lives. 这里的一半员工都梦寐以求的
[11:23] So would half the rich pricks 还有一半付不起酒吧账单的
[11:25] who can’t actually pay their bar bills. 有钱混蛋也这么想
[11:27] Did the Baylors and the Landrys 贝勒和兰德里家族的人
[11:29] hang out with people like that? 也跟这样的人混在一起吗
[11:34] What? 怎么
[11:35] She… 她…
[11:36] Miss Landry, uh, Rocky– 兰德里小姐 洛奇
[11:38] – Rocky? – That’s what she goes by, -洛奇 -我们都这么叫她
[11:39] all right? I don’t know her well. 好吗 我跟她不太熟
[11:42] She’s nice. 她人很好
[11:43] Might actually have a soul. 也许其实是有灵魂的人
[11:45] She sits at the bar, talks to everybody, 她会在酒吧坐坐 跟大家聊天
[11:48] buys the valets, the waiters drinks. 请泊车的人和服务员们喝酒
[11:52] She’s nice. 她人很好
[11:54] So, yeah, someone probably took advantage. 所以没错 可能有人利用她
[11:58] Do you have footage of the bar? 你有酒吧的监控视频吗
[12:02] Damn. It’s like a month’s worth of security footage. 该死 这差不多有一个月的监控视频
[12:06] You really think everybody’s in there’s pretending? 你真觉得里面的人都是装的吗
[12:08] Man, everybody’s pretending about something. 兄弟 每个人都会伪装
[12:10] Hey, Jay, Kev, you got your ears in? 杰 小凯 你们能听到吗
[12:13] Yo, we got ears. What’s going on Hail? 我们听着呢
[12:15] We got a burglary in progress. 有一起入室行窃案
[12:16] Gold Coast, seven blocks from you. 黄金海岸 离你们七个街区
[12:17] Two armed men, masked, 两个蒙面武装男子
[12:19] entering a row house at 1817 Belden. 闯入贝尔登街1817号一间排屋
[12:21] Neighbor says the family’s out of town. 邻居说这家人出门了
[12:23] We’re on it. 我们过去了
[12:30] – I’ll go around back. – Copy that. -我绕到后面去 收到
[12:43] Front door’s locked. 前门锁住了
[12:49] Kev, I got a body inside. I’m moving in. 小凯 屋里有个人 我要进去了
[12:52] Copy. 收到
[12:59] Got movement upstairs. 楼上有动静
[13:00] Offenders are still in the house. 罪犯还在房子里
[13:02] Copy that. 收到
[13:05] I’m the police. I got you. 我是警察 别怕
[13:09] – Don’t move, police! – I’m unarmed–don’t shoot! -别动 警察 -我没有武器 别开枪
[13:11] Don’t shoot! 别开枪
[13:16] Kev, they’re headed toward you! 小凯 他们朝你那去了
[13:17] – Chicago PD! – Whoa! Whoa! Don’t shoot! -芝加哥警署 -别开枪
[13:19] – Don’t shoot! I’m unarmed! – Get down! -别开枪 我没有武器 -趴下
[13:20] – Get on your knees right now! – Don’t shoot, don’t shoot! -马上跪下 -别开枪 别开枪
[13:22] Get down! Drop the weapon! 趴下 放下武器
[13:27] Jay! 杰
[13:28] – Jay! – You good? -杰 -你没事吧
[13:29] – Are you good? – I’m good! -你还好吗 -我没事
[13:30] I got him, go, go! 我看到他了 快追
[13:35] Stop! Stop! 停车 停车
[13:37] 5021 George, I got shots fired at the police. 我是G5021 罪犯向警方开枪
[13:40] Damn! 该死的
[13:40] Roll an ambo. I got an offender down. 派救护车来 有一名罪犯受伤
[13:41] 5021 David, I got an offender fleeing 5021D 一名罪犯开着
[13:43] in a blue SUV northbound on Belden 一辆蓝色越野车从贝尔登街
[13:45] going towards Cambridge. Partial–Ida 9 Boy 9. 向北逃向剑桥 部分车牌号为I9B9
[13:49] He just went eastbound on Cambridge. 他刚刚在剑桥向东行
[13:50] I need ambos and cars right now on Belden. 请马上派救护车和后援到贝尔登街
[13:53] Damn! 妈的
[14:04] Hey. You okay? 你没事吧
[14:07] I’m doing my best, Sarge. 我尽力了 警长
[14:08] Four squads landed in three minutes. 四支小队在三分钟内到达了现场
[14:10] Not one of them got eyes on the offender. 没人看到罪犯
[14:12] And whose house is this? 这家主人是谁
[14:14] Family is the Hendersons. 他们家姓亨德森
[14:15] They’re in Turks and Caicos right now. 他们目前在特克斯和凯科斯群岛
[14:17] They had a cleaning lady in there. 他们请了一位清洁工
[14:18] They pistol-whipped her, bound her, 他们用手枪抽打她 绑住她
[14:20] but she’s still alive. 但她还活着
[14:22] We found a wallet on this one. 我们在这人身上发现了一个钱包
[14:23] Matt Wilson, 24, born and bred criminal. 马特·威尔逊 24岁 生来就是个罪犯
[14:26] His sheet reads like he’s muscle for hire; 他的资料显示他是雇来的打手
[14:29] armed robbery, B&E, carjacking–you name it. 持械抢劫 入室抢劫 劫车 无恶不作
[14:32] If you had a job in Chicago you need help with, 只要你在芝加哥有需要
[14:34] this guy will be anything you want him to be. 这家伙什么都干
[14:36] – What’s this? – That’d be the Hendersons’ access code. -这是什么 -那是亨德森家的密码
[14:39] Offenders knew the alarm system code to disable it. 罪犯知道警报系统密码 可以关闭它
[14:43] Don’t think the code came from Matty Wilson. 密码应该不是马特·威尔逊搞到的
[14:45] Dumped his phone, came up empty. 我们转存了他的手机数据 一无所获
[14:47] Nothing from the alarm company. 警报公司什么线索都没有
[14:49] Nothing from The Donovan to indicate anyone there 没有证据表明多诺万俱乐部有人
[14:51] had access to our victims’ home security codes. 可以访问受害者家的安全密码
[14:54] Ran cleaning staff, nannies on all three families. 我查了三个家庭的清洁工和保姆
[14:56] Nothing popped. 没什么问题
[14:57] Still working The Donovan’s footage–we got nothing yet. 我们还在查多诺万的监控录像 暂时没有发现
[15:00] There’s nothing useful, no nexus. 没有任何有用的线索 没有联系
[15:03] This might be something. 这个信息可能有用
[15:04] Both the Baylors and the Hendersons 贝勒和亨德森家的房子
[15:05] had work done on their house this past year. 去年都进行了翻修
[15:07] Okay, that’s good. Contractor? 很好 承包商呢
[15:09] No, contractors were different 承包商不是同一家
[15:11] but they both used the same interior designer. 但他们都用了同一个室内设计师
[15:13] – Landry? – Yeah. -兰德里吗 -是的
[15:14] Landry Interiors, Raquel’s company. 兰德里室内设计公司 芮珂尔的公司
[15:16] Design company could easily have access to alarm codes. 设计公司可以轻而易举地获得警报代码
[15:18] Okay, good, let’s run through their employees. 那好 去查一查他们公司的员工
[15:39] Sarge. 警长
[15:42] …and gentlemen, at this time we’d like to 先生们 现在去纽约的
[15:43] pre-board flight 1020 to New York. 1020次航班需要提前登机
[15:46] Passengers with children 欢迎带孩子的乘客
[15:48] and our first-class passengers are invited. 和头等舱乘客前往
[15:56] Ms. Landry. 兰德里女士
[15:59] I’m sorry, um… 抱歉
[16:01] I should have called, I just– 我应该联系你的 我一直
[16:03] Just what? 一直什么
[16:05] I just keep going back there. 我不停地回想到那一幕
[16:07] To the crawl space. 回到那个狭小的空间
[16:09] In my head, you know, thinking I was gonna die, 我脑海里一直想着我要死了
[16:12] and not helping Brent. 却帮不了布伦特
[16:15] I thought maybe if I left, it would just stop. 我想如果我离开这里 就不会胡思乱想
[16:19] Was I not supposed to leave? 我是不可以走吗
[16:20] Well, Ms. Landry, we found a suspect. 兰德里女士 我们找到了一名嫌疑人
[16:24] Really? 真的吗
[16:26] We’d like for you to take a look at a lineup with us. 我们想让你和我们一起指认一组人
[16:30] Well, I told you they were wearing masks. 我告诉过你他们戴着面具
[16:32] You might recognize a build or voice, 或许你可以认出罪犯的身形或声音
[16:33] and I promise you this will go very fast. 我保证很快就能结束
[16:35] I’ll be there with you the whole time. 我会一直陪着你的
[16:37] Yeah, they won’t be able to see you, 是的 他们看不见你
[16:38] and if you don’t recognize anyone, that’s fine too. 而且如果你认不出任何人 也没关系
[16:42] Okay. 好吧
[16:45] How did you know I was here? 你们怎么知道我在这的
[16:47] Your cell phone. 你的手机
[16:51] Ms. Landry, you can do this… all right? 兰德里女士 你可以做到的 好吗
[16:54] You should do this for your husband. 为了你丈夫你也应该这么做
[16:57] So, come on. 走吧
[17:00] Just this one little thing, 对你来说是举手之劳
[17:01] and I’ll bring you right back here 指认一结束
[17:02] as soon as we’re done. 我们就送你回来
[17:09] Okay. 好吧
[17:11] Let’s go. 我们走吧
[17:17] What’s going on? 这怎么回事
[17:19] Does it always take this long to look at a lineup? 指认一组人总是要这么长时间吗
[17:21] No, no, we just wanted to buy a little time, 不 不 我们只是想争取点时间
[17:22] get you here real quick. 让你尽快过来
[17:24] What? 什么
[17:26] I lied. 我撒谎了
[17:28] We didn’t find you by your cell phone. 我们不是通过你的手机找到你的
[17:29] We found you by the Town Car you booked 我通过你预定的车找到了你
[17:31] under the name Denise Murphy. 你用的是丹妮丝·墨菲的名字
[17:35] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[17:36] 伊利诺伊州 驾照 芮珂尔·伊丽莎白·兰德里
[17:37] Raquel Landry? 芮珂尔·兰德里
[17:39] Interior designer? 室内设计师
[17:41] Married in 2016? Is this you, yes or no? 2016年结婚 这是你吗 是不是
[17:43] Yeah. Of course it’s me. 是的 当然是我
[17:45] Denise Murphy. 丹妮丝·墨菲
[17:46] 密歇根州 丹妮丝·安·墨菲
[17:49] 2011 to 2015, 从2011年到2015年
[17:51] Denise lived in Detroit selling luxury cars. 丹妮丝在底特律生活 销售高档车
[17:54] Until she decided to disappear without a trace one night. 直到她在某天晚上消失无踪
[17:57] I like Stella James. 我喜欢丝黛拉·詹姆斯
[18:00] 威斯康星州 普通驾照 丝黛拉·简·詹姆斯
[18:01] Stella worked at a strip club outside of Milwaukee 2008年到2011年 丝黛拉在密尔沃基外的
[18:03] from 2008 to 2011. 脱衣舞俱乐部工作
[18:08] All of these are three different women, 这是三个不同的女人
[18:10] three different names, yet they’re all you. 不同的名字 但她们都是你
[18:13] And they’re all fake. 她们都是假的
[18:20] Who the hell are you? 你到底是谁
[18:26] I know exactly what it looks like and it ain’t looking good. 我知道这看起来像什么 而且看起来不好
[18:29] I know you’re not leaving here tonight. 我知道你今晚没法离开这里
[18:31] Rocky. 洛奇
[18:34] You’re a con woman. 你是个女骗子
[18:35] And we know that you know the man 我知道你认识那些
[18:36] who’s doing these home invasions 入室抢劫的人
[18:37] because we have evidence of you speaking with him. 因为我们有你和他讲话的证据
[18:40] You handed him your clients, 你向他提供了你的客户
[18:41] then you handed them their access codes, 你向他们提供了入室密码
[18:43] and then you handed him your husband, right? 然后你把你的丈夫交代给了他 对吗
[18:45] Right? 对吗
[18:47] Cause that’s what the hell it looks like 因为基于这些身份
[18:48] based off all these damn IDs. 看起来就是这样
[18:50] I mean, if I’m the one that’s looking at the facts, 如果要我来看这些事实
[18:53] you about as good as gone unless you tell me otherwise. 你早就进号子了 除非你告诉我真相
[18:59] Who is he? 他是谁
[19:00] Who’s the man doing all these damn robberies with you? 和你一起抢劫的男人是谁
[19:04] Gimme a name. 给我他的名字
[19:15] I have nothing to say. 我没什么要说的
[19:23] I completely missed this. 我完全忽视了这一点
[19:25] I believed every word that came out of her mouth, 我信了她说的每一个字
[19:26] from the grief to the shock– it all felt real. 从悲痛到震惊 感觉太真实了
[19:29] Yeah, well, she’s good. 是啊 她演得不错
[19:32] “芮珂尔·兰德里”是谁 2016年至今 “芮珂尔·兰德里” 地点 伊利诺伊州芝加哥 发色 金色 角色 兰德里设计公司所有人
[19:34] All right, what else do we have? 好了 我们还知道什么
[19:35] Looks like a con artist. 看起来像个骗子演员
[19:37] Picks a mark, spins her yarn, scores and leaves town. 寻找目标 动手 得手 离开
[19:42] Denise Murphy. 丹妮丝·墨菲
[19:43] November, 2015, Denise’s surgeon boyfriend 2015年11月 丹妮丝的外科医生男友
[19:46] files a report with Detroit PD. 给底特律警方提交了报告
[19:48] Denise made off in his $180,000 Mercedes. 丹妮丝开着他价值18万的奔驰逃跑了
[19:51] Her and the car were never recovered. 她和车下落不明
[19:53] Must be a trail of broken hearts in her past, 她的过往里一定有一堆破碎的心
[19:54] empty wallets. 和掏空的钱包
[19:55] And Brent was big game, I mean, 60 mil. 布伦特是个大目标 六千万
[19:58] – She did sign a prenup. – She signed a prenup? -她的确签了婚前财产协议 -她签了婚前财产协议
[20:00] Brent comes from family money, 布伦特有家族财产
[20:02] prenup is likely par for the course. 婚前财产协议可能就是常见的那种
[20:03] This would’ve been a long-game con. 这可能是个长线骗局
[20:06] Okay, so maybe she gets annoyed, 可能她被惹怒了
[20:08] she doesn’t want to be with Brent anymore, 不想再和布伦特在一起了
[20:09] she wants out, 她想逃走
[20:10] so she hooks up with a robbery crew for fast cash. 所她勾搭了一个抢劫者来快速解决
[20:13] Something goes wrong, the crew gets greedy, 发生了一些意外 那个抢劫者变贪心了
[20:14] they see her as a mark. 他们把她当成了目标
[20:16] All possible if we find proof. 如果我们能找到证据 这都有可能
[20:19] Look, who the hell is the offender? 到底谁是那个罪犯
[20:21] He’s gonna be in her life– in one of ’em. 他应该是她生活中那些人中的一个
[20:24] So dig through her IDs and find him. 所以去深挖她的每个身份 找到这个人
[20:28] I mean, they all look damn good, 这看起来太真实了
[20:30] these passports, licenses, state IDs. 这些护照 驾照 身份证
[20:34] They look real, but they’re real fake. 看起来很真 但其实是假的
[20:36] That we know. Do you have a birth name? 我们知道 你知道她本名吗
[20:38] No. But I found something… 不知道 但我发现了这个
[20:42] Now, they all look real, right? 这些看起来都像真的 对吧
[20:45] Printing’s exquisite 印刷字体很精致
[20:46] but they tried too hard on the photos. See? 但在照片上用力过度 看到了吗
[20:50] Assume we don’t. 看不出来
[20:51] The backgrounds. 背景
[20:52] Those are legitimate backgrounds 那些是真实用于
[20:54] used in passport photos, but the problem is 护照照片的背景 但问题是
[20:57] that company bellied up a few years ago, 那家公司几年前破产了
[21:00] and they’re not used anymore. 所以这种背景已经不用了
[21:02] Products were sold off. 产品卖光了
[21:03] Sold off? To individuals? 卖光了 给个人的吗
[21:05] Exactly. 正是
[21:07] I found who’s been making her fakes. 我找到了给她做假证的人
[21:09] That’s what I like to hear. Tell me we got an address. 这是我想听的 告诉我你找到了地址
[21:11] Oh, yeah. 当然
[21:16] Cams. 有监控
[21:17] Do what you gotta do. 做你该做的
[21:22] Chicago PD, open on up! 芝加哥警署 开门
[21:27] Hey, hey, hey! Stop. 别动
[21:30] I already got a warrant. 我有搜查令
[21:30] Why don’t you just invite me inside, huh? 何不邀请我进去呢
[21:33] – Anybody else here? – No. -里面还有人吗 -没有
[21:34] Walk backwards. You face me. Back up. 后退 面朝我 往后退
[21:41] Kev, we’re moving toward you. I’m in the house. 凯文 我们在往你那走 我进屋了
[21:43] Copy that. 收到
[21:45] Sit down. 坐下
[21:49] Are you serious? 你认真的吗
[21:50] Right there. Come on. 铐那里 快点
[22:08] Axel, what up? 阿克塞尔 你好
[22:10] Were you expecting us? Do you still go by Axel? 你知道我们要来吗 你还叫阿克塞尔吗
[22:13] Or is it Andrew Caren like it says on your lease? 还是你的房租上的安德鲁·卡伦
[22:15] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[22:17] Listen man. We can inventory this whole place. 听着 老兄 我们可以把这里的东西都清一遍
[22:19] You’re already going away– it’s just a matter of how long, 你已经要坐牢了 只是多久的问题
[22:21] so you might as well talk to us. 所以你最好告诉我们
[22:22] Look at that. Axel, look at that. 看看这个 阿克塞尔 看看这个
[22:26] That’s why we’re here. 这是我们来这里的原因
[22:27] Her right there– you made her three IDs. 这个人 你帮她做了三个身份
[22:30] You remember that? 你记得吗
[22:31] What’s her name? 她叫什么名字
[22:34] Looks like you know her. I can tell you know her. 看来你认识她 我看得出来你认识她
[22:36] I want her real name. 我要听她的真名
[22:37] – Why? What happened to her? – She’s in trouble. -为什么 她怎么了 -她麻烦大了
[22:39] – What? – Yeah. -什么 -是的
[22:41] Oh, God. 天啊
[22:42] Yeah, I need you to talk to me–Axel look at me. 快告诉我 阿克塞尔 看着我
[22:45] She needs you to talk to me. 她需要你告诉我
[22:47] That’s the only way that we’re gonna help her. 只有这样我们才能帮她
[22:49] Did he find her? 他找到她了吗
[22:50] I told her Chicago was too close. 我跟她说过芝加哥太近了
[22:52] I-I told her he would find her here. 我跟她说过他会找到她的
[22:53] Who? Who would find her? 谁 谁会找到她
[22:59] Who is she? 她是谁
[23:19] Let me see those. 手伸过来
[23:23] I saw it. 我见过你这样
[23:25] When I pulled you out the crawlspace 我把你从阁楼拉出来
[23:29] and I asked you to be in the moment with me, 我让你和我在一起
[23:31] you did. You came out. 你照做了 你出来了
[23:34] I saw it. 我见过这样的你
[23:36] I didn’t realize what it was, 那时候我不知道那是什么
[23:36] but you have been in situations like this before. 但你以前经历过这些
[23:40] Around violence. 被暴力包围
[23:46] A couple. 一对夫妇
[23:48] No money, addicts… 没钱 瘾君子
[23:50] trying to raise a kid. 尽力想把孩子养大
[23:52] A girl. 是个女孩
[23:54] By the time she’s 15, has to drop out of school 15岁时她只能辍学
[23:57] to work, help keep the lights on. 去打工 帮忙贴补家用
[24:00] She meets an older guy. 她遇到一个年纪大一些的家伙
[24:03] She’s pretty. 她很漂亮
[24:06] And it’s hard to say what that older guy 说不清那个老家伙
[24:07] wants to do with a 15-year-old, 想对一个15岁的孩子做什么
[24:09] but by the time she’s 18, she’s tough. 但是等她到了18岁 她变厉害了
[24:15] Escapes. 她跑了
[24:20] That girl– 那女孩
[24:21] 驾驶证 莉莉·安·米切尔
[24:22] Lily Ann Mitchell. 莉莉·安·米切尔
[24:26] You. 就是你
[24:31] You didn’t grift men or leave town… 你没骗人 也没离开
[24:35] make a big score, did you? 收获很大 是吧
[24:37] No, you couldn’t. 不 你做不到
[24:38] Axel said you could barely afford your fake IDs. 阿克塞尔说你连假身份证的钱都付不起
[24:42] I don’t even believe that you meant to leave 我就不信你的本意是开着
[24:43] in that man’s Mercedes. 那人的奔驰离开
[24:46] You were running. 你是在逃命
[24:49] That sounds like a story. 故事编得挺像啊
[24:51] – It does. – But I know how it ends. -就是这样 -但是我知道结局
[24:55] With me in prison. 我吃牢饭去了
[24:59] I gave them those security codes, 我把安全密码给了他们
[25:01] and I know how this looks. 我知道这看起来像什么
[25:03] Yeah, but it doesn’t matter how it looks. 对 但看起来像什么不重要
[25:06] All I care about it is the truth. 我只在乎真相
[25:12] I can’t. 我做不到
[25:15] You can. 你可以
[25:17] I get it. 我懂
[25:19] I get lying, I’ve… 我知道人为什么说谎 我…
[25:21] lied about myself before too. 以前也说谎
[25:23] About who I am. 编造自己的身世
[25:27] But just because you lie about the details of yourself 但编造自己的身世细节
[25:29] doesn’t mean you’re lying about who you are. 并不意味着编造自己
[25:31] I saw you in that crawlspace. 我见过阁楼里的你
[25:33] I saw a person trying to survive. 我见到的是个努力想活下去的人
[25:36] I saw a good person. 是个好人
[25:43] 驾驶证 米切尔·莉莉·安
[25:44] So what’s the truth? 真相是什么
[25:51] She meets Sam Olin at the age of 15. 她15岁时遇见了山姆·欧林
[25:54] By 2006, when she turns 18, 2006年时 她18岁
[25:57] Sam gets very abusive and violent. 山姆变得很凶很暴力
[25:59] We got one incident report from 2007. 2007年有过一次报警记录
[26:00] 汽车登记报告 山姆·欧林
[26:01] Lily Mitchell checks into East St. Louis Memorial 莉莉·米切尔因严重瘀伤 肋骨骨折
[26:04] with severe bruises and a fractured rib, 住进了东圣路易斯纪念医院
[26:06] but she didn’t want to press charges. 但她没有提起诉讼
[26:07] Right. That was Sam. She wanted out. 没错 那就是山姆 她想跑
[26:09] She gets connected with Axel, Axel sends her an ID, 她联系了阿克塞尔 对方给了她一张身份证
[26:12] and she escapes to Milwaukee. 她就逃到了密尔沃基
[26:13] But Sam finds her? 但是山姆每次都找得到她
[26:14] Right, Sam finds her and she runs again. 对 山姆找到她后她就再跑
[26:16] To Detroit, where she became Denise. 跑到了底特律 改名叫丹妮丝
[26:18] And then Sam finds her again, and she becomes Raquel. 山姆又找到她 她就变成了芮珂尔
[26:20] Exactly. 就是这样
[26:22] This guy gets off on torturing her, 这家伙以折磨她为乐
[26:23] tells her if she tells anybody, 告诉她说要是她跟别人讲
[26:25] he’s gonna kill her and everybody she loves. 他就会杀了她和她爱的人
[26:27] Okay, what happened in Chicago? 在芝加哥发生了什么事
[26:29] Sam finds her again, 山姆又找到了她
[26:30] but this time he wants a piece of her life. 但这一次他想分一杯羹
[26:32] He threatens her, threatens her husband’s life, 他威胁她 威胁她丈夫的性命
[26:35] makes her give up those security codes. 让她说出安全密码
[26:36] And her husband’s murder? 她丈夫的命案呢
[26:38] He went over there to kill that man. 他过去想杀了那个人
[26:39] He figured he was a problem. 他觉得他是个麻烦
[26:41] She tries to save him, he shoots at her. 她想救他 他就朝她开了枪
[26:44] Problem is, she has no idea how to find Sam right now. 现在的问题是 她不知道上哪去找山姆
[26:47] She says she has no clue where he is. 她说她不知道他在哪
[26:49] I think I know how Sam found her. 我想我知道山姆是怎么找到她的了
[26:51] The passport felon Axel– 那个伪造护照的阿克塞尔
[26:53] he’s got an email he uses for clients. 他有个邮箱用来联系客户
[26:55] She emailed him, Sam shows up in Chicago a week later. 她给他发了邮件 山姆一周后出现在芝加哥
[26:59] He’s got Axel’s email cloned. 他复制了阿克塞尔的邮箱
[27:01] Okay, so let’s use that to lure Sam out. 好的 我们利用这个引山姆出来
[27:05] See if Raquel is willing. 看看芮珂尔愿不愿意
[27:08] You email Axel. 你给阿克塞尔发邮件
[27:10] You tell him you don’t want to do this anymore. 你告诉他你再也不想干了
[27:12] You can’t decide if you want to go to the police or run 你不知道要报警还是要跑
[27:14] and that you want to meet up. 说你想和他见个面
[27:15] And then I wait for Sam to kill me? 然后我等着山姆来杀我
[27:17] Right? Because that’s what he’s gonna do. 对吗 因为他就打算这么干
[27:19] We’re not gonna let him hurt you. 我们不会让他伤害你
[27:23] – So I’m bait. – Yeah. -我当诱饵 -对
[27:26] He ain’t even gonna get close to you. 他接近不了你
[27:28] We’ll all have eyes on you. 我们会看着你
[27:29] I’m going to give you covert ears so you can hear me. 我们会给你隐蔽的麦 这样你就能听到我了
[27:32] And it’ll all be over. 一切就都结束了
[27:35] He’s going to the penitentiary. You can stop running. 他会进监狱 你就不用再逃跑
[27:37] And no more lies. 也不用再说谎了
[27:48] We’re all quiet here, we’re good. 我们这里很安静 没问题
[27:51] There’s nothing on level one. 一楼没有情况
[27:56] Just a waiting game now. 现在就只需等待了
[28:05] Wabash and Monroe are clear, no sign. 沃巴什街和门罗无可疑
[28:08] Are your people really here? 你们真的在吗
[28:11] We’re all set. Just breathe. 我们都在 深呼吸放轻松
[28:13] – I’m right here and I got you. – Okay. -我就在这看着你 -好的
[28:21] He’s here. He’s upstairs. He’s moving. 他现身了 在楼上 他正在走动
[28:24] Okay, that’s good. 好极了
[28:25] Don’t say another word. Just stay calm–we’re fine. 别说话 保持镇定 没事的
[28:29] Does everybody copy? 所有人听得见我说话吗
[28:30] Sam’s been here the whole time. 山姆一直都在这里
[28:31] He’s one level above us. I’m going to get eyes. 他在我们楼上 我现在过去看看
[28:33] All right, I’m at the elevators. 收到 我在电梯这
[28:35] I’ll go to level three, work my way down. 我去三楼 然后从那下来
[28:38] I’ll cover the stairwell. 我去检查楼梯间
[28:39] I’ll keep eyes at the front. 我盯着正门
[28:42] I’m sorry. 对不起
[28:43] I can’t do this. I’m sorry. 我受不了了 抱歉
[28:51] All right, I got him–I got Sam. 我看到他了 我看到山姆了
[28:53] He just got off the elevator, level one. 他刚下电梯 在一楼
[28:57] I lost eyes on Raquel. She moved. 我看丢了芮珂尔 她离开了
[29:19] Stop! Police! 别动 警察
[29:21] – What is happening? – Stop fighting. -发生什么事 -不许动
[29:23] Chicago PD. You’re under arrest, pal. 芝加哥警署 你被捕了
[29:25] What? 什么
[29:26] Raquel. We got him, you’re okay. 芮珂尔 我们抓住他了 没事了
[29:30] You’re okay, let’s go. 没事了 我们走
[29:30] Get up. 起来
[29:32] What did she tell you? 她跟你们说了什么
[29:33] What did she tell you? Why am I the only one in cuffs? 她跟你们说了什么 为什么只铐我
[29:35] – Walk out. – You believed her? -往外走 -你相信她
[29:36] I only did what she wanted. 我做的全是按她的想法
[29:38] Let’s go, man. 走吧 伙计
[29:39] Oh, God, she got you, too. 天 你也被她骗了
[29:42] Come on, man. Come on. 快点走吧 快点
[29:46] It’s okay. Come on. 没事 走吧
[29:51] I don’t know what else you want from me. 我不懂你们到底还想从我这知道什么
[29:53] I’m telling you everything. 我已经全都说了
[29:55] She planned these robberies, 抢劫是她策划的
[29:57] she gave me the codes, 密码是她给我的
[29:58] she planned her husband’s death. 是她谋杀了她的丈夫
[30:00] But that doesn’t make any sense. 但这根本说不通啊
[30:02] Why? 为什么
[30:03] Because it doesn’t match what she told you? 因为这和她告诉你们的版本不一样吗
[30:06] I’ve known her since she was 15, all right? 她15岁的时候我就认识她了 明白吗
[30:08] This is what she does– she makes people believe her 这就是她会干的事 让别人相信她
[30:10] and then she ruins them. 然后她就毁了他们
[30:12] Let’s say we believe you… okay? 假设现在我们相信你说的
[30:14] She planned the whole thing, she’s evil, she’s a con. 她策划了一切 她是坏人 是骗子
[30:18] And yet you’ve been following her since she was 15? 而你却还愿意从15岁开始一直追随她
[30:20] I’m the one… 我是
[30:23] I was the one person in her life 我曾经是她人生中
[30:25] that she was ever real with. 唯一真诚以待的那个人
[30:29] Okay, what about the money? 好吧 那钱呢
[30:31] – What? – The cash. -什么 -现金呢
[30:33] She’s conning people, so there’s gotta be money. 她在骗人 那她一定拿到了钱
[30:35] But there’s no evidence of that in any of her accounts. 但是她的账户里没有任何钱款汇入的证明
[30:38] She doesn’t keep it in accounts. 她不用账户存钱
[30:40] She has PO boxes in every place she’s ever lived. 她在每个住过的地方都有邮政信箱
[30:43] Why the robberies? She could have 她为什么要抢劫呢 她完全可以
[30:44] just stolen from Brent– she was married to him. 从布兰特那里偷 他们可是夫妻
[30:46] No, she couldn’t. 不 她偷不到
[30:47] She didn’t have access to his money. 她拿不到他的钱
[30:49] He made her use a credit card. 他给她刷信用卡的
[30:51] Besides, she wanted out quick. 而且她想尽快动手
[30:53] She thought he was gonna leave her. 她认为他要离开她了
[30:55] So you killed him? 所以你就杀了他
[30:58] I didn’t know that’s what she wanted 我到那里的时候才知道
[31:01] until I got there. 原来她想他死
[31:03] I thought she just wanted to scare him. 我本以为她只是想恐吓他
[31:06] Look, she told me all these stories 她跟我编了所有故事
[31:07] about how he controlled her, hit her. 关于他怎么控制她 家暴她
[31:11] But then you shot her. 但是后来你枪击了她
[31:13] What? No, no. 什么 不 我没有
[31:15] My partner, Matty, he freaked out, he shot at her. 我的同伴马蒂 他吓坏了就对她开了枪
[31:19] Of course I didn’t shoot her. 我绝不可能开枪杀她
[31:27] I’m an idiot. 我是个蠢货
[31:29] I love her. 我爱她
[31:50] Sam has an answer for all of it. 山姆解释了所有事情
[31:52] Claims Raquel was the mastermind. 他控诉芮珂尔才是主谋
[31:53] Sam’s lying. 山姆在说谎
[31:54] I mean, he’s going to prison anyway. 我觉得他反正都要进监狱了
[31:55] Lying about it wouldn’t change that. 说这个谎没必要 因为改变不了什么
[31:57] He says that the cloned emails were her idea too. 他说复制邮件的事也是她的主意
[32:00] Her husband read her texts, 她丈夫看了她的短信
[32:01] she might have to get away at a moment’s notice, 她可能需要立马离开
[32:03] wanted Sam to have a way to find her. 希望山姆能找得到她
[32:05] That doesn’t sound insane? 这听起来不疯狂吗
[32:07] All right, did we find evidence of the PO boxes? 我们找到邮政信箱的证据吗
[32:09] Yeah. She had one under every name in every city she lived in. 有 她住过的每个城市其名下都有一个
[32:12] And Sam’s apartment, his car? 山姆的公寓 还有车呢
[32:13] He gave us access to both. 他都给我们查了
[32:15] We checked–there’s no gun recovered in either. 我们查过 两处都没有枪
[32:16] I checked her financials again. 我又查了一遍她的财务状况
[32:18] Sam was right– 山姆说的没错
[32:19] she had no access to her husband’s accounts. 她没办法碰她丈夫的账户
[32:21] Brent kept the money separate. 布兰特的钱是单独存的
[32:23] And we checked Sam’s financials too. 我们也重新查了山姆的财务
[32:25] He’s got two payments just under the $10,000 threshold 他有两笔兰德里室内设计公司支付的
[32:27] paid out of Landry Interiors. 低于1万美元门槛的收入
[32:28] She was paying him as a vendor. 她付钱给他 因为他是供应商
[32:30] Or he was extorting her. 要么就是他在勒索她
[32:34] I mean, I get it. 我明白你说的
[32:34] But we’re also talking about the same man 但我们现在讨论的还是
[32:36] who put her in the hospital. 是谁枪击了她
[32:37] – She didn’t press charges. – Right. -她没有向法院起诉 -没有
[32:38] Just like half of the abused women that we know of. 就像大多数我们了解的被家暴的女人一样
[32:41] We can’t possibly believe this man. 我们不能相信那个男人
[32:43] It doesn’t matter what we believe. 我们相信谁并不重要
[32:44] Right now, all of it’s a story. 目前所有都是他们说的故事
[32:47] I mean, he’s got one, she’s got one, 他有他的版本 她有她的
[32:48] Axel’s got one– we can’t prove any of ’em. 阿克塞尔也有一个版本 全都证明不了
[32:51] Kev, she looks guilty. 凯文 她神色很心虚
[32:54] I mean, she’s been lying about who she is for decades. 她隐瞒着自己的真实面目多年
[32:58] We put this in front of any ASA, 把这些给任何助理检察官
[32:59] they’re gonna charge both of them. 他们都会起诉这两人
[33:01] One of them is lying, right? 他们中一定有人说谎
[33:03] So find out who. Talk to her again. 找出来是谁 再去和她谈谈
[33:06] We need proof, not stories. 我们要的是证据 不是说辞
[33:08] I got it. 明白
[33:13] Did you not get everything you needed? 你们没拿到所需的一切吗
[33:16] You sent Sam money. 你给山姆打过钱
[33:18] Almost $20,000 from your company, why? 从你公司转出近两万美元 怎么回事
[33:20] – Yeah, because he told me to. – You didn’t tell me. -是的 他让我这么做的 -你没告诉我
[33:22] I didn’t think about it. What is he telling you? 我没想到这件事 他怎么和你说的
[33:24] He’s saying that you told him to rob your neighbors, 他说你让他抢劫你的邻居
[33:27] kill your husband, and that you planned the whole thing. 杀了你的丈夫 说你计划了整件事
[33:29] Okay, he’s lying. 他在说谎
[33:30] Did you save money in your PO boxes? 你有没有把钱存放在邮箱里
[33:31] You know what, you told me I could trust you. 你告诉我 我可以信任你
[33:33] I also told you to tell me the damn truth. 我也说过你要告诉我一切真相
[33:34] You said you understood, that you had lied before 你说你理解我 你也说谎过
[33:37] and that you were gonna help me! 你说你会帮助我的
[33:38] That’s exactly what I’m trying to do. 我的确想要帮你
[33:42] – Answer the question! – Yes. -你得回答我的问题 -是的
[33:44] I kept money in my PO boxes. So I could run. 我把钱放在了邮箱里 为了方便逃跑
[33:47] So you could run. Well, if this man 为了方便逃跑 如果这个人
[33:48] – was actually chasing you– – There’s no if! -真的要追杀你的话 -没有如果
[33:49] – We need proof. – I knew this was gonna happen. -我们需要证据 -我就知道会发生这种事
[33:51] I don’t care about you being mad. 我不在乎你生不生气
[33:52] You gotta give me something. 你得给我一些证据
[33:55] Do you understand that? Because I believe you. 你明白吗 因为我相信你
[33:57] I don’t have anything to give you. 我没什么能告诉你的了
[33:58] Think. There has to be something. 好好想想 一定有证据
[34:00] Did you tell anybody? 你告诉过任何人吗
[34:01] – Did you tell some friends? – No. -和朋友说过吗 -没有
[34:02] Some family, did you keep anything, 和家里人说过吗 你留下什么东西了吗
[34:04] any text messages, tell the police? 或者短信证据 有没有告诉过警察
[34:05] No, I don’t have anything, I didn’t keep anything. 没有 我什么都没有 什么都没留下
[34:10] I have my phones. 我有手机
[34:11] – Phones. – I kept all my old phones. -手机 -我留下了所有旧手机
[34:15] I know I should’ve thrown them away 我知道每次我逃跑时
[34:16] every time I ran, 都应该把旧手机扔掉
[34:17] but they also had all the good people 但手机里也有我遇到的
[34:19] that I met in my life on them. 所有好人留下的美好回忆
[34:21] I kept them in a lockbox. 我就把它们锁在一个保险箱里了
[34:22] Sam used to send me threats on them. 山姆曾经往旧手机里发过威胁短信
[34:28] She said the lockbox was hidden in a drawer somewhere. 她说保险箱就藏在这的某个抽屉里
[34:35] Okay… 好的
[34:44] Lockbox. 找到保险箱了
[34:50] We didn’t recover any phones from Sam’s house? 我们没有从山姆家找到任何手机吗
[34:52] No, not at his place or his accomplice Matty’s. 没有 他住处没有 同伙马蒂那里也没有
[34:54] They must have had time. They probably already 他们肯定有时间 没准已经
[34:55] pawned them off– what do you think? 把手机当掉了 你们觉得呢
[34:57] Possible. 很有可能
[34:58] Also possible Sam already destroyed them. 山姆也有可能已经把它们毁了
[35:00] Yeah, or they were never here. 没错 或者它们压根就不不存在
[35:03] Just keep searching for phones. 继续找手机吧
[35:10] Thanks. 谢谢
[35:12] Nothing from the pawn shop on 31st. 第31街的典当铺没有查到什么
[35:14] No phones were brought in at all this week. 他们这一周都没有收到手机
[35:15] Yeah, I’m through the Gold Coast. 我已经排查完黄金海岸了
[35:16] – Nothing in Lakeview. – I checked every spot near the Landrys’, -湖景也没有 -我查了兰德里家附近
[35:19] every single place near Sam and Matty’s. 还有山姆和马蒂家附近的所有地点
[35:21] Nothing on the trash pulls near either offender’s crash pad. 嫌疑人临时住所附近的垃圾桶也没有
[35:24] No cell phones recovered at Sam’s. 没有在山姆家里找到手机
[35:27] Did we re-check inventory? 我们重新检查过清单了吗
[35:28] Yeah, we’ve re-checked everything. 是的 所有东西都重新检查过了
[35:29] – There was no stolen goods recovered at Matty’s at all. – Damn. -马蒂那也没有任何被偷的物品 -妈的
[35:32] He was likely being cut in by Sam. 他很可能已经被山姆踢出局了
[35:36] Well, how much time do we have until we have to charge? 还有多长时间提起诉讼
[35:38] – Ten hours. – Okay, okay. -十个小时 -好吧 好吧
[35:42] We got to run it again. 我们必须再查一遍
[35:43] I’m gonna double back on Matty’s 我要再查一下马蒂家
[35:44] because I don’t know a sidekick that doesn’t keep his own gun. 我不认识自己不带枪的副手
[35:47] Kev. We did check. 凯文 我们查过了
[35:49] It’s possible the easiest option is true here. 最简单的答案可能就是真相
[35:51] She’s lying to you. 她对你说谎了
[35:53] Buddy, if she’s a con woman, she’s clearly a good one. 哥们 如果她是骗子 那她真的很厉害
[35:56] She’s gonna give you what you want to see. 她展示了你想看到的东西
[36:03] I believe her. 我相信她
[36:06] I’m goin’ to Matty’s. 我要去马蒂家
[37:45] That’s 300 pages. 有300页
[37:49] Thousands of texts. 数千条短信
[37:51] 16 years’ worth of manipulation, 16年来的操控
[37:54] exploitation, and threats. 剥削 以及威胁
[37:58] You probably didn’t even know that those phones were there. 你可能甚至不知道那些手机在那里
[38:01] Your partner Matty found ’em. He took ’em. 你的同伙马蒂发现并拿走了它们
[38:06] Guess he didn’t trust you so much, 看来他也不怎么信任你啊
[38:08] but all the data’s in there. 但所有的信息都在这了
[38:10] And that’s everything I need to prove 这里的一切可以证明
[38:12] that everything you said was a lie. 你说的一切都是谎言
[38:16] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[38:20] You do. 你明白的
[38:23] You’re done. 你完蛋了
[38:28] So would you like to have a real conversation with me now? 你现在愿意和我好好谈谈了吗
[38:36] Lawyer. 我要请律师
[38:43] ASA says it’s solid 助理检察官说证据确凿
[38:44] and he should be away for a long time. 他应该会被关很长一段时间
[38:46] Do you know where you want him to take you? 你之前想让他带你去哪
[38:48] What you gonna do? 接下来打算做什么
[38:55] I’m gonna bury Brent. 我要安葬布伦特
[38:59] And then I’m gonna go somewhere new. 之后去一个新的地方
[39:02] And start over. 重新开始
[39:06] Sam’s gone. 山姆已经坐牢了
[39:07] But I lied to everyone. 但我对所有人说了谎
[39:09] All my friends, Brent’s family. 所有朋友 布伦特的家人
[39:13] Just tell them why you lied. 告诉他们你为何要说谎
[39:16] It’s not going to change anything. 那也无济于事
[39:19] It’s the lie people see, it’s unforgivable. 人们只会看到谎言 这是不可原谅的
[39:25] You believe that? 你是这样想的吗
[39:28] You don’t? 你不是吗
[39:34] Who did you lie to? 你对谁说谎了
[39:38] ‘Cause you said earlier that you lied. 你之前说 你也说过谎
[39:42] Did they forgive you? 那他们原谅你了吗
[39:45] I’m an undercover cop. I lie all the time. 我是卧底警察 我一直都在说谎
[39:51] Okay. 好吧
[39:56] Thank you, Kevin. 谢谢你 凯文
[40:00] Yeah. 好
[40:05] Be good. 祝你幸福
[40:08] You too. 你也是
[40:15] – I’ll get that. – Thank you. -我来拿吧 -谢谢
[40:32] Hey, it’s me again. 还是我
[40:35] you don’t have to call back, it’s okay. 你不必回电 没关系
[40:37] It’s, uh, just me calling to say that I’m sorry. 我打来只是想告诉你 对不起
[40:42] Sorry for everything. 我对所有事都很抱歉
[40:44] All of it. 所有事情
[40:48] I’m not going to call again. 我不会再打给你了
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme