Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Let’s go. Move your ass! Let’s go. 上啊 使劲啊 上啊
[00:10] Disarm. 缴械
[00:11] De-escalate. 不让事态升级
[00:12] Push. Use your strength! 推 用力
[00:13] Come on! Go, go! 加油 上 上
[00:16] Hustle, hustle. 快 快
[00:17] – Come on! – Use your upper body. -加油 -用你们的上身
[00:23] Chief on deck! 校长到
[00:24] Williams, Lee, Song: Narcotics. 威廉 李 宋 缉毒组
[00:27] They don’t look like typical recruits. 他们不像通常的新人啊
[00:29] The world is changing before our eyes, boyo. 世界变化大啊 小伙子
[00:33] Old guard’s retiring, everyone hates cops, 资深的纷纷退休 警察被所有人痛恨
[00:35] and this is what you get: babies. 摊到你手上的就是一群娃娃
[00:38] They relaxed hiring standards, 招募警察的标准被降低了
[00:40] so no more credit checks, 不再进行信用审查
[00:41] score requirements, all you gotta be is 21. 不再有成绩要求 只要满21岁就行
[00:44] …Torres… OCD Intelligence. 托雷斯…组织犯罪技术部情报组
[00:48] This is your blind date. Let’s go. 这位就是你的相亲对象了 我们过去吧
[00:50] – Uh, you want a breath mint? – Oh, I brought my own. -你要个香口胶吗 -我自己带了
[00:54] PPO Dante Torres, Detective Jay Halstead. 丹特·托雷斯见习警员 杰·霍斯特德警探
[00:58] – How you doin’? – You’ve met Sergeant Platt. -你好 -你见过普拉特警长了
[01:01] Let’s start with a ride-along– 我们从跟车巡逻开始吧…
[01:02] get his ears wet in the real world. 让他亲身感受一下真实的世界
[01:04] He’ll shadow you after that for a few days. 然后他会跟你几天
[01:06] Yes, sir. Okay, change into plain clothes. 是 长官 换成便衣
[01:08] No bright colors. 颜色不要太鲜艳
[01:09] Get rid of this duty belt. Do you have a covert pancake? 武装带不要带 你有秘密行动着装吗
[01:12] Okay. 好
[01:17] These kids think they’re gonna be pushing the squad car 这些孩子认为他们会在巡逻车里
[01:19] for the next 20 years. 待上20年呢
[01:21] I’m trying to open their minds– 我想要开阔他们的思路…
[01:22] give ’em a taste of specialized units. 让他们感受一下特种部门
[01:24] I get it, Intelligence ain’t used to PPOs, 我明白 情报组一向不接纳见习警员
[01:27] so thank you for doing this. 所以我非常感谢
[01:28] – I appreciate it. – Hey, Sarge asks, I’m here. -谢谢 -警长开口了 我肯定会来
[01:32] Anything I should know about this kid? 这个孩子有什么要交待的吗
[01:33] That’s the thing–we don’t know anything about him. 问题就在这…我们对他一无所知
[01:35] You got 400 recruits. 你这有400名新生
[01:37] Torres could’ve been valedictorian, 托雷斯本可能是尖子生
[01:39] easily best skills, instincts, but he chose to hide, 最好的技能和本能反应 但他却选择隐身
[01:42] back of the room, 待在最后一排
[01:43] so he’s either gonna be a great cop– 因此他要么会是一名出色的警察
[01:46] Or we’re hiring up a psycho. 要么我们就是招了一个精神病
[01:59] You from Chicago? 你是芝加哥人
[02:02] Yeah, north side? South? 北区的 南区的
[02:04] All around. 哪都待过
[02:06] My family’s old Chicago, Canaryville. 我家在老芝加哥 在卡纳里维尔
[02:10] I was in the army, and then joined the academy. 我参过军 然后加入了警局
[02:13] I did a short stint in Organized Crime, 我在组织罪犯科待了一阵
[02:16] and been with Intelligence for about a decade. 现在在情报组差不多有十年了
[02:21] You know where you wanna end up? 你知道你最后想去哪个部门吗
[02:25] – No. – Right. -不知道 -好吧
[02:26] You got time. 你还有时间
[02:29] I gave you a call sign. 我给你一个呼号
[02:31] So in Intelligence, we’re all 50-21. 在情报组 我们都是5021
[02:34] I’m 50-21 George. 我是5021G
[02:36] For our ride-along, you’re gonna be Ocean, okay? 跟我们车的呢 你会是O
[02:38] 5021O 50-21 Ocean.
[02:46] So why do you wanna be a cop? 你为什么想要当警察呢
[02:48] Shots fired. 有人开枪
[02:49] Possible armed robbery in progress, 可能是正在进行的抢劫
[02:50] Hugo’s, 4700 block Pulaski. 普拉斯基街4700街区 雨果便利店
[02:52] More tickets coming in. 又有报警了
[02:54] Right on time. We’re gonna take that. 正合适 我们来接警吧
[02:55] Radio back, okay? 呼叫回去 好吗
[02:57] 50-21 Ocean, George, hold us down responding. 5021O和G 我们来响应
[03:00] Plain-clothes officers responding. 便衣警官响应
[03:01] 50-21 Ocean, plain-clothes officers responding to Pulaski. 5021O 便衣警官响应普拉斯基的警情
[03:04] Copy, Ocean. Officers in plain-clothes. 收到O 便衣警官
[03:16] Police! Hands, hands, hands! 警察 举起手 举起手
[03:17] – Shooter? – Whoa, whoa, inside, inside! -枪手呢 -里面 里面
[03:21] 50-21 George. The call’s bona fide. 5021G 报警属实
[03:23] – Stack on the door. – Copy. -守住门 -收到
[03:25] All right, get the door. You ready? 去开门 准备好了吗
[03:27] Go. 开
[03:38] 5021G 50-21 George,
[03:38] I got a man down here–multiple GSWs. 有人倒地了 多处枪伤
[03:41] Secure that weapon. Stay with him. 把枪收了 待在他身边
[03:44] Police! Hands. 警察 举起手
[03:47] Show me your hands. 把手举起来
[03:49] Are you hurt? Who did this? 你受伤了吗 是谁干的
[03:51] I don’t know. 我也不清楚
[03:52] Some guy tried to rob the store. 有人想要抢商店
[03:54] What did he look like? What was he wearing? 他长什么样 穿什么衣服
[03:55] Tall, short? Anything. 高个还是矮个 你知道什么
[03:56] Red cap. He’s hurt, I think. 红帽子 我觉得他受伤了
[03:58] Get up, get up. Back up. 站起来 站起来 退后
[03:59] Get out of the store. 离开商店
[04:09] He’s dead. 他死了
[04:19] Yo, Halstead. 霍斯特德
[04:24] Come on. 来
[04:33] Red hat. He’s hurt. 红帽子 他受伤了
[04:36] There he is. 他在那
[04:39] 50-21 George, I got an armed offender in the alley, 5021G 我发现携带武器的罪犯在巷子里
[04:41] 4800 block of Pulaski– 普拉斯基街4800街区
[04:43] male Hispanic, red hat. He’s limping. 拉美裔男性 红帽子 他瘸着腿
[04:45] I got civilians everywhere. 到处都是平民
[04:46] Copy, 50-21 George. Back up en route. 收到 5021G 支援在路上了
[04:53] Gun! 枪
[04:55] Stay back! Stay back! Get behind me! 退后 退后 站在我身后
[04:56] Stay back! Back! 退后 退后
[04:59] 10-1, 10-1! Shots fired at the police. 需要紧急支援 有人对警察开枪
[05:02] Stay back, stay covered. 退后 隐蔽好
[05:04] Get behind me! Get behind me! 到我后面去 到我后面去
[05:18] Police, police. 警察 警察
[05:19] Stay down. Stay down, stay down. 趴下 趴下 趴下
[05:21] Get back. 到后面去
[05:23] Stay behind your car. 待在车后面
[05:37] Police! Drop it, drop it! 警察 放下武器 放下武器
[05:40] Don’t move. 别动
[05:42] Do not fight me. 别反抗
[05:43] What the hell were you thinkin’? 你到底在想什么
[05:44] I told you to stay where you were. 我叫你待在原地别动
[05:47] We got him. 我们抓到他了
[06:04] – The kid did okay. – Yeah. -这孩子还行吗 -嗯
[06:07] Victim’s name is Hector Gutierrez. 受害者名叫赫克托·古铁雷斯
[06:09] He was mannin’ the register. He tried to defend the shop. 他是店里的收银员 他想要保护商店
[06:11] It’s his family’s place. 那家店是他家开的
[06:13] The offender is Alex Sanchez. 疑犯名叫亚历克斯·桑切斯
[06:15] He’s a low-level banger with the Villita Boyz, 他是小村镇的一个小帮派
[06:17] clique in Little Village. 维利塔男孩帮的底层成员
[06:18] One GSW in the leg went through and through. 腿上有一处枪伤是贯穿伤
[06:20] He’s in Med getting patched up already. 他在医院已经包扎好了
[06:22] Okay. Then this is open and shut. 好 那这案子一目了然
[06:25] Robbery gone wrong, news at 10. 抢劫出了岔子 10点档新闻
[06:27] So why am I here? 为什么找我来
[06:29] Because of this. Murder weapon is a high-end 因为这个 凶器是是一把高端
[06:31] center-fire, gas-piston carbine. 中心点火活塞式导气系统的卡宾枪
[06:33] Big time gun. Serial number popped. 大案涉及的枪支 序列号在系统里有匹配
[06:35] Weapon’s part of a big batch of guns 是三周前在印第安纳州
[06:36] that was stolen three weeks ago, 枪支抢劫案中被偷的
[06:38] smash and grab in Indiana. 一大批枪中的一把
[06:39] CPD’s been searching hard for him. 芝加哥警署在全力搜捕他
[06:41] Compstat says these weapons are fueling a spike in homicides. 警务责任系统说这些武器会让谋杀案激增
[06:43] Four so far. 目前增加了四起
[06:45] Five. 五起
[06:49] Five. 五起
[06:50] Okay, we’ll take it. Dig in. 好 我们接了 查吧
[06:58] – I like your buddy. – Oh, yeah, he’s somethin’. -我喜欢你的哥们 -嗯 他是有两下子
[07:02] Kid doesn’t say much. 这孩子话不多
[07:03] I’m sure you were an open book when you started. 我想你刚开始工作时无话不说
[07:05] I was. 是的
[07:12] You know this isn’t a democracy, right? 你知道这事没得商量 对吗
[07:14] I told you to stay where you were. 我叫你待在原地别动
[07:15] That wasn’t a suggestion. That was an order. 这不是建议 这是命令
[07:18] Understood? 明白吗
[07:27] All right, this is the rip of the guns three weeks ago. 好 这就是三周前抢枪的视频
[07:29] This is a firearms dealer just south of Gary. 这是加里南部的军火商
[07:33] 2:14 A.M., this four-door pulls up. 凌晨2:14 这辆四门轿车停着
[07:35] Inside is Jeremy Watson. 里面是杰里米·沃森
[07:38] Watson works security for the gun store. 沃森是这个枪支店的保安
[07:39] He’s working alone that night. 那晚他一个人在外面执勤
[07:41] He’s sitting in his car, probably to stay warm. 他上车可能是想取暖
[07:42] It was cold as hell. 那天晚上冷得要命
[07:44] This guy walks up. He knocks on the window. 这家伙走过去敲窗户
[07:49] Jesus. 天哪
[07:57] The power goes out on impact. We lose the surveillance feed. 撞车后停电了 所以没有后面的监控
[08:00] These guys made off with 90 of these carbines 这些人带走了90把这种卡宾枪
[08:02] and 12,000 Teflon-coated armored piercing rounds. 还有12000发聚四氟乙烯涂层的穿甲弹
[08:04] Same brass we found at Pulaski 我们在普拉斯基和其他四起
[08:06] and the other four homicides linked to these weapons. 跟这些武器有关的凶杀案中发现了这种弹壳
[08:08] These guns, they retail for about 3,100 bucks a pop. 这些枪零售价约为3100块一把
[08:10] Heavy machinery, lightning-fast– 重型机枪 发射速度快如闪电
[08:12] they shoot 30 rounds in less than three seconds. 三秒之内就可以打出30发子弹
[08:14] Plate’s visible on the truck. 卡车上的车牌能看清楚
[08:15] Yeah, we ran it– stolen in South Holland. 对 我们查了 这车在南荷兰被偷了
[08:24] But NVLS then tracked the truck back to Chicago. 但查询系统跟踪到这辆车后来回了芝加哥
[08:27] So these guys are here and so are the guns. 所以这些人和枪应该都在芝加哥
[08:29] The kid from the busted robbery just go out of Med. 抢便利店被抓的那孩子刚从医院出来
[08:31] Ruzek’s getting him in the box. 鲁塞克把他关在审问室了
[08:32] He’s our only lead. 他是我们的唯一线索
[08:33] All right, get him talking. 好 让他开口
[08:40] Hey, all right, look. 好 听着
[08:41] We got Sanchez dead to rights on the Pulaski job. 桑切斯在普拉斯基枪击的案子没跑了
[08:44] We’re way past that. 这事已经过去了
[08:45] What we need now is who he got the gun from. 我们现在要搞清楚他的枪支来源
[08:47] – Okay. – Forget good cop, bad cop. -好 -别想着什么好警察坏警察的
[08:49] That’s just in the movies. 那些只存在于电影里
[08:50] The rules are, in there, we can lie our asses off. 这里的规则是 进去以后 我们可以随便骗他
[08:53] We just can’t make a promise we can’t keep. 只要别做出兑现不了的承诺
[08:57] When we get in there, it helps to talk in full sentences. 在审问室里把句子说完整很有用
[08:59] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[09:03] No, that’s all I care about is where you bought your gun. 不 我只想知道你的枪是在哪里买的
[09:05] I’m asking you one question here. 我问你一个问题
[09:06] And I ain’t answering, bro. 我不会回答的 兄弟
[09:08] – I’m not your bro. – Exactly! -我不是你兄弟 -没错
[09:10] You sending me downstate anyway. 你不管怎样都会送我进监狱
[09:11] So why the hell would I say anything about my gun? 我为什么还要告诉你枪的事
[09:14] Listen to me. You have been pinched six times 听我说 你在过去的两年内
[09:15] in the last two years. 已经被抓过六次
[09:17] Work with me, I will work with you. 你跟我合作 我也会跟你合作
[09:19] Foot soldier. 菜鸟
[09:24] Not anymore. 现在也不是了
[09:25] What the hell you talking about? 你到底在说什么
[09:26] First five arrests, all possession, all the same block. 前五次逮捕 都是藏毒 在同一个街区
[09:30] Putting in the work… 是在工作
[09:34] But not retail theft. 而不是盗窃商店
[09:36] Different hood… 在不同的街区
[09:39] And now this? 现在却来这出
[09:53] Rib’s busted up. 肋骨断了
[09:56] You got jumped out of your gang, 你被踢出了帮派
[09:58] and now you’re going downstate solo without your people. 现在要独自进监狱没有兄弟照应
[10:06] You’re gonna end up in a pine box. 你只有死路一条
[10:12] You said we can’t make any promises we can’t keep. 你说我们不能做出兑现不了的承诺
[10:16] But we can protect him inside, yeah? 但我们可以在里面保护他 对吗
[10:18] Yeah. 对
[10:20] Okay. 好
[10:24] So we’ll do that. 那我们就这么办
[10:27] But first you gotta tell us who you got the gun from. 但你得先告诉我们你的枪是哪来的
[10:36] Alex Sanchez bought his gun two and a half weeks ago 亚历克斯·桑切斯两周半前从一名四十多岁的
[10:39] from a Hispanic man in his 40s 西班牙裔男子那里买了把枪
[10:40] known around Little Village for selling guns on the street. 他在小村镇附近 以在街头卖枪闻名
[10:43] This guy’s not a match for our surveillance video robber, 这个人跟我们监控录像中的劫匪不匹配
[10:45] so he’s some kind of middle man. 所以他应该是中间人
[10:46] Sanchez knows him by nickname only, and that’s Payaso. 桑切斯只知道他的绰号 叫小丑
[10:49] But we got him. 但我们查到了他
[10:50] Six Payasos in the database, only one we liked. 数据库里有六个小丑 只有一个符合我们的条件
[10:53] Meet Frank Olguin, 44 years old. 弗兰克·奥尔金 44岁
[10:54] Yeah, Frankie’s been arrested for unlawful sale of a weapon 弗兰克因非法出售武器
[10:57] and falsifying firearm documents. 和伪造枪支文件而被捕
[10:59] He’s definitely a straw-buyer. 他绝对是个中间商
[11:00] We get this guy, get him to flip on the big man, 只要抓到这个人 让他供出那个大人物
[11:02] – we got our guns. – But how we gonna get him? -就能找到枪支来源了 -但怎么才能抓到他
[11:04] I don’t want the rats scattering. 我不想打草惊蛇
[11:06] He fought the police the last time he was arrested. 他上次被捕时曾与警察搏斗
[11:08] All right, that’s enough for a covert extraction. 那我们可以进行秘密抓捕
[11:11] You run it, Jay. 你来负责 杰
[11:14] Stash your badge. 藏好你的警徽
[11:17] No patches, no tin. Just put it away. 身上任何跟警察有关的东西都收起来
[11:33] Your boss, he trusts you, huh? 你们头儿很相信你 对吧
[11:35] Voight? Yeah. 博伊特吗 对
[11:38] Always lets you go solo? 他总是让你单独行动吗
[11:41] For the most part. 大多数时候是这样的
[11:43] We’ve worked together a long time. 我们一起工作了很长时间
[11:44] We know each other. 彼此十分了解
[11:45] Secret to being good police: trust the people you work with. 成为一名好警察的秘诀是 信任你的同事
[11:56] All right, let’s move. 好了 行动吧
[12:10] Qué onda güey! 嗨 兄弟
[12:12] Yo, what the hell, bro? 搞什么啊 兄弟
[12:14] What the hell? 什么情况
[12:26] Where did you get this gun? 你从哪弄来的这把枪
[12:29] So this is what you do now, huh? 你们现在就是这么工作的吗
[12:31] You kidnap people? 绑架路人
[12:32] You sold that gun to a man named Alex Sanchez. 你把枪卖给了一个叫亚历克斯·桑切斯的人
[12:35] Alex used it to rob a corner store on Pulaski. 亚历克斯用它抢劫了普拉斯基一家街角商店
[12:39] It didn’t go so well. 情节恶劣
[12:41] He killed the man working the register… 他杀害了收银员
[12:47] With your gun. 用的是你的枪
[12:49] With my gun? 我的枪
[12:50] You’re on the hook for every crime committed 从那把枪开始 你每卖一件武器
[12:53] with every weapon you sell starting with that one. 就要为因此导致的犯罪事件负责
[12:58] We executed a search warrant at your house, 我们对你家进行了搜查
[13:00] and we found five of those carbines. 发现了五把卡宾枪
[13:04] What I’m trying to find out is, where are the rest? 我想知道的是 剩下的枪在哪里
[13:09] Wh–wha–what rest? 什 什么剩下的
[13:12] I bought six. I sold one. 我就买了六把 卖了一把
[13:14] – There’s 90 of them. – I work in sales, man. -一共有90把枪 -我是做销售的 老兄
[13:17] Things like this… 这样的东西
[13:20] These are not your average street guns. 这些可不是市面上常见的枪
[13:23] Work in a junkyard, hard to sell a Porsche? 你意思是垃圾场卖不出保时捷吗
[13:25] Yes. 没错
[13:26] All right, so give me a name. Who sold you the six? 好 那说个名字吧 那六把枪谁卖你的
[13:31] Frank…I need a name here. 弗兰克 把名字告诉我
[13:34] We both know how this game is played. 我们都心知肚明这里的游戏规则
[13:36] I don’t know his name, okay? 我不知道他的名字
[13:38] I’ve never seen his face. 我连他长什么样都不知道
[13:39] – It’s a miracle. – I swear. -真是个奇迹 -我发誓
[13:42] Every time I buy from this guy, 每次我跟这家伙买东西
[13:43] I get the same instructions: 都得到同样的指示
[13:46] park under the Loomis Street bridge. 把车停在卢米斯街大桥下
[13:48] Put the cash under my seat, keys in the visor. 钱放在座位下面 钥匙放在遮阳板里
[13:52] Go around the corner store. Kay, get a pop. 去街角的商店买瓶汽水
[13:55] And by the time I come back, 等我回来的时候
[13:57] cash is gone and keys are where I left ’em. 钱就不见了 钥匙还在原来我放的地方
[14:01] And there’s guns in your trunk? 然后枪就放在你后备箱里
[14:08] Yeah. 对
[14:13] All right, this is the parking lot. 这就是停车地点
[14:15] Payaso walked to the liquor store. 小丑走到卖酒的店里
[14:16] He buys a pop. He walks back. That takes two minutes. 买一瓶汽水 再走回来 整个过程需要两分钟
[14:19] There’s only two options in that time radius. 在这个时间范围内只有两个地点
[14:21] One is this mattress warehouse. 一个是床垫仓库
[14:23] The other are these storage units. 另一个就是这些储藏室
[14:24] Right, we ran both of them. The storage unit popped. 对 我们都查过了 储藏室很可疑
[14:26] One of them is rented out by a fictitious name, 其中一个被人以假名租出
[14:28] and that account is paid in cash. 租金用现金支付
[14:30] – That’s where the guns are. – That’s our best bet. -这就是枪支出处 -这是最有可能的地方
[14:32] All right, well, let’s confirm 好 我们先确认
[14:33] the guns are there first, okay? 枪是否在那里 好吗
[14:35] Let’s do a sneak and peek. 先进行秘密调查
[14:36] If they are, just camp out. 如果确认在那里 就在外面驻守
[14:38] Wait to see who shows to pick ’em up. 等着看谁会来拿货
[14:44] You got something better going on? 你有更好的主意吗
[14:46] No. 没有
[14:48] What’s up? 那怎么了
[14:51] Department’s beating me up– 政府要我交罚单
[14:53] parking tickets. 违停罚单
[14:55] You can’t be in debt to the city and be a cop, so. 在这个城市你要当警察就不能负债 所以
[14:58] Happy Tower’s got their priorities straight. 公务员有自己的优先顺序
[15:00] Um, we’re not gonna roll out for a couple of hours. 我们还有几个小时才会出发
[15:02] Go take care of it and meet us at station. 把事处理好然后去车站等我们
[15:17] – All right, let’s move. – No Torres? -好了 我们走吧 -不带托雷斯吗
[15:20] No, the Ivory Tower’s putting him through the ringer. 不了 象牙塔的人在刁难他
[15:22] They’re making him come in to pay his unpaid parking tickets. 他们强制他缴清未付的停车罚单
[15:24] Wait, tell him he’s got a whole year 等等 告诉他他有一整年的时间
[15:26] to take care of that. 来处理这件事
[15:27] Yeah, you used every day of it, didn’t you? 对啊 你可是老油条了
[15:28] Damn right–I was the worst parking scofflaw 没错 在我得到这份工作前
[15:30] in the city before I got this gig. 我的违章停车罚单多了去了
[15:58] What the hell? 怎么回事
[16:04] It was cleared out? 仓库被清空了
[16:05] Two hours before we ever got there. 在我们到那前两小时
[16:07] Yo, we got two men in hoodies clearing the whole place out. 我们看到两个穿连帽衫的人把那里清空了
[16:10] Looks like the same crew from the Indiana smash and grab. 看起来像是印第安纳打砸抢团伙的
[16:12] Yeah, more stolen plates on the truck out front, 是的 卡车前面是偷来的车牌
[16:14] but it’s clearly the same vehicle– 但很明显是同一辆车
[16:15] same mark from where a bumper sticker used to be, 本该是车尾贴的地方有相同的记号
[16:18] and you can see the hitching rods 你能看到他们之前
[16:19] for the plow they used to crash inside. 撞进去后牵引杆的痕迹
[16:21] These guys knew we were coming. 他们知道我们要过去了
[16:23] Yeah, we don’t know how. 是的 我们不知道他们怎么知道的
[16:24] Alex Sanchez and Payaso 亚历克斯·桑切斯和小丑
[16:26] were both in custody this whole time. 这段时间都在监禁中
[16:28] They were on lockdown. 他们被限制了活动
[16:29] Hank, Jay, someone here to see you. 汉克 杰 有人来找你们
[16:33] I just wanna know what the hell happened over there. 我只想知道那里发生了什么
[16:35] – Over where? – At the storage facility. -哪里 -在那个储藏间
[16:37] How’d the guns disappear right before you got there? 枪支是怎么在你们到达前消失的
[16:41] – You’re reading our reports? – My job. -你在看我们的报告吗 -那是我的工作
[16:44] Well, I’m pretty sure I’ve never seen you 我很确定我从没见过你
[16:46] – up here once talking reports. – Did your kid -来这里讨论报告 -你的手下
[16:48] know the location of that storage facility? 知道那个储藏间的位置吗
[16:50] Bull–you said we were just looking at a ride-along. 老大 你说我们只是在讨论一次巡逻
[16:54] What the hell’s going on? 发生什么了
[16:55] Two weeks ago, we got good intel. 两周前 我们得到了很好的情报
[16:58] Hispanic gang managed to get a man into the academy. 西班牙黑帮成功把一个人弄进了警校
[17:01] We’re looking at 15 rookies as possibles. 我们在调查十五名可疑的新人
[17:04] Torres, he’s from Pilsen. He could fit. 托里斯 他从皮尔森来 他很可能是
[17:10] He’s working a case with you right now 他正在和你一起处理
[17:12] that’s hooked into Pilsen. 涉及皮尔森的案件
[17:13] So if he is working for the gangs in his hood, 所以如果他为那一片的黑帮效力
[17:16] we just handed him the perfect case. 我们恰好给了他最合适的案件
[17:18] Wait, let me get this straight. 等等 让我理一理
[17:21] You put Halstead out there 你让霍斯特德和一个带着武器
[17:22] with an armed PPO who might be working for a gang, 可能效力黑帮的警员一起出外勤
[17:25] – and no heads up? – This is Title 3 intel, Hank. -还不告诉我们 -这是三级情报 汉克
[17:28] I don’t compromise federal warrants. 我不会危及联邦逮捕令
[17:31] Now, did Torres know the location 托里斯知道
[17:32] of that storage facility or not? 那个储藏间的位置吗
[17:41] Yeah, we found it together. 知道 我们一起找到的
[17:43] Okay, so if he’s my man, 好 如果他是我要找的人
[17:47] I’m gonna need you to tell me 我需要你告诉我
[17:48] sooner rather than later. 尽快告知我
[18:01] Ugh, I had no idea. 我毫不知情
[18:03] I know that, Trudy. I know. 我知道 特鲁迪 我知道
[18:07] So what the hell is this? 这到底是什么情况
[18:07] Now I gotta be IAD all of a sudden? 现在我突然成了内务部的一员吗
[18:10] I’m investigating this kid based on where he grew up? 我要调查这个孩子 就因为他长大的地方吗
[18:12] The chief’s not wrong. 局长没说错
[18:15] Torres knows the location of the guns. 托里斯知道枪支的位置
[18:17] Yeah, but there’s plenty of other options for a leak. 对 但有很多其他泄露的可能性
[18:21] Yeah. 是的
[18:26] He burned off his tattoos. 他洗掉了他的纹身
[18:29] Gang ink? 黑帮记号
[18:35] How long does a PPO have 警员可以等多久
[18:36] before they gotta pay their parking tickets? 再付违规停车罚单
[18:38] A year. Why? 一年 怎么了
[18:45] I don’t have a read on this kid yet at all, okay? 我现在对这个孩子一无所知
[18:47] He’s hard, doesn’t mean he’s a gangbanger, 他很难相处 但不意味着他是个黑帮成员
[18:49] and it doesn’t mean he deserves 也不意味着
[18:50] to have his career kicked in at the knees. 他的职业生涯要就此结束
[18:54] Well, let me tell you one thing. 我跟你说件事
[18:57] The chief is gonna want to have a trophy 局长想要一个他可以在
[18:59] he can parade in front of the media. 媒体面前炫耀的战利品
[19:01] You can believe that. 你得相信这一点
[19:03] Yeah, I know. 我知道
[19:18] What the hell are we doing? 我们到底在干什么
[19:20] If I didn’t know you, I’d think you were 如果我不认识你 我会以为你想
[19:21] luring me out here to put a bullet in my head. 把我引诱出来 一枪崩了我
[19:24] I’m hoping you’d do me a favor. 我想让你帮我个忙
[19:25] Where’s Voight? 博伊特在哪
[19:28] Need a chaperone? 需要监护人吗
[19:29] You ain’t my handler. 你不是我的负责人
[19:31] Plus, I’m kind of in the middle 还有 我正在处理一些
[19:32] of something with mine right now. 自己的事情
[19:33] – He knows I’m here talking to you. – Okay. -他知道我来找你 -好吧
[19:36] What do you need? 你要干什么
[19:39] This kid, Dante Torres, he grew up in Pilsen. 这个孩子 但丁·托里斯 他在皮尔森长大
[19:42] He went to juvie for a stretch. 他去过青少年监狱服刑
[19:45] And now he’s a cop? 现在他成了警察
[19:47] You know your way around Pilsen. 你在皮尔森有自己的路子
[19:48] Can you find out why he went away? 你能查出他为什么离开那里了吗
[19:50] Yeah, I can try. 我可以试试
[19:54] Why are you looking at your own people? 你为什么开始查自己的手下
[19:57] Believe me, I wish I wasn’t. 相信我 我希望我不用查
[20:00] It would be a lot more fun 这比博伊特现在让我
[20:01] than what Voight has me doing right now, so. 做的事有趣多了 所以
[20:04] Sure. 当然
[20:07] You doing okay? 你还好吗
[20:10] What your handler’s got you doing? 你的负责人让你干什么
[20:13] Just running cash. Should be easy. 周转些现金 应该很简单
[20:17] Doesn’t mean it is. 不代表的确简单
[20:24] Thank you. 谢谢
[20:30] NVLS got a hit? 查询系统有结果了吗
[20:30] Pinned our gun robber’s truck three times, 锁定了偷枪人的卡车三次
[20:33] tracked it to 21st and Wolcott. 追踪到了21号街和沃尔科特街交叉口
[20:34] That’s where it disappears each time. 每次都是在那里消失的
[20:36] It’s gotta be one of those underground parking garages. 一定是在地下车库之一
[20:38] There’s a ton of them because of the university. 因为是大学里 所以有很多地下车库
[20:40] Right, so we’re gonna move on it, 是的 所以我们要出发了
[20:41] do a grid search, and work it out on the way. 启用网格搜索 在追踪途中找到
[20:43] All right. 好的
[20:49] Structure on 84th Street, clear. 八十四号街上没有
[20:51] Nothing yet at Kostner and Keeler. 科斯特纳街和吉勒街没有
[20:54] Aver’s clear, headed to Mohawk. 艾沃斯街没有 现在在莫霍克街
[21:04] You know, there’s people who’ll remove ’em for you. 其实会有人帮你去掉的那个纹身的
[21:08] Hurts a lot less than burning them off. 远比你烧掉它们的痛苦来得少
[21:12] So what were they of? That bad? 纹的是什么 那么糟糕吗
[21:17] They weren’t good. 不算好
[21:22] You always like this, or is it just with me? 你一直这样吗 还是和我一块才这样
[21:26] The one word answers. This is squad banter. 老是惜字如金 这只是个队内玩笑
[21:28] I’m just trying to get to know you. 我只是想要了解你一点
[21:30] – I’m answering you. – Are you? -我已经回答你了 -是吗
[21:36] Look, man, anybody can kick in a door and shoot a gun. 听着 任何人都可以踹开门然后开枪
[21:39] That’s not really the job, okay? 警察并不是光干那个的 明白吗
[21:40] I’m not trying to climb into your head. 我没打算窥探你脑子里所有想法
[21:42] But I do have the right to know whether or not I can trust you. 但我有权利弄清楚是否可以信任你
[21:45] That gives me the best chance of making it home at night. 那样我才能每晚安稳地下班回家
[21:49] You get it? 你明白了吗
[22:05] Yo, Major Tom, are you getting any of this? 汤姆少校 您明白了吗
[22:06] – There it is. – What? -在那 -什么
[22:09] The truck. 卡车
[22:15] Hitching rods. Yeah, this is it. 牵引杆 就是这辆
[22:17] Quiet door. 轻点关门
[22:24] Take pictures of the plate, the VIN, 拍一下车牌和车辆识别码
[22:26] send the location to the team, okay? 把定位发给队里的人 懂了吗
[22:43] Police, don’t move! 警察 别动
[22:51] We don’t stop moving forward. I want you on my hip. 我们得一直前进不能停 你全程跟紧我
[22:54] Slice that pie. Slice that pie. 分开点 分开点
[22:56] Push, push, push, push. 往前 往前 往前
[22:58] Stay off the wall. It’s not your friend. 离墙远点 不安全
[23:01] Hold on, hold on. 等一下 等一下
[23:02] Move! 走
[23:05] Stop! 别跑
[23:07] Slow, slow, slow, slow, slow, slow. 慢点 慢 慢 慢 慢 慢
[23:10] – Ready? – Ready. -准备好了吗 -好了
[23:16] I got a door here. Cover stairs. 这里有扇门 你检查楼梯
[23:22] – You got me? – Go. -好了吗 -走
[23:24] Torres, here. Police! 托里斯 这边 警察
[23:29] Slow, slow. 慢 慢
[23:34] – You ready? – Ready. -准备好了吗 -好了
[23:37] Police! Cover. 警察 掩护
[23:43] Move up. 跟上
[23:45] Crossing. 分头搜查
[23:48] It’s clear. 没人
[23:55] – It’s clear. – Clear. -没人 -没人
[23:58] Where the hell is this guy? 这人藏哪儿了
[24:00] Where the hell did he go? 他去哪了
[24:02] You feel that? 你感觉到了吗
[24:04] What? 什么
[24:07] A breeze. 微风
[24:19] 10-1. 10-1. Shots fired at the police. 总部 总部 有人开枪袭警
[24:20] – Are you good? – I’m good! -还好吗 -还好
[24:21] – Are you hit? – No. -受伤了没 -没有
[24:23] Nate to responding unit. Please repeat. 内特接警 请重复
[24:25] – Stay low. – Cover this. Cover this. -压低身子 -掩护 掩护
[24:28] This is 5021. George. 10-1. 5021G 总部
[24:29] Offender fleeing an apartment building 罪犯从拉辛大街和思鲁街上的
[24:31] on Racine and Throop. 一栋公寓楼逃走了
[24:31] Send me some cars. 请派车支援
[24:41] And you were right here at the mirror? 你当时就在这镜子前吗
[24:46] That’s a hell of a first few days. 真是惊心动魄的新人期啊
[24:50] He’s in the wind. 他逃走了
[24:51] The apartment’s registered to an Edgar Bautista. 这栋公寓的主人叫埃德加·巴蒂斯塔
[24:53] He’s a career criminal. We didn’t stand a chance. 他是惯犯 我们不可能抓到他
[24:55] There’s an entire unfinished apartment back there. 后面有一整栋烂尾楼
[24:57] I’m guessing he had his cash in here. 我想他可能是有现金在这里
[24:59] He ran in to grab it and then he fled through there. 他来这里拿钱然后从那边逃跑
[25:01] Bautista’s utility bill 从楼下卡车
[25:02] recovered from the truck downstairs. 获取到巴蒂斯塔的物业账单
[25:04] And the casings on the other side of the wall, 在墙的另一边找到的弹壳
[25:06] dead match for our carbines. 与我们的卡宾枪完全吻合
[25:07] Okay. This is our guy. 这就是我们要找的人
[25:08] All right. Do we know where he’d run? 知道他会逃往哪里吗
[25:10] Not yet–he’s got no documented affiliation 还不清楚 查不到他曾加入
[25:12] with any sort of gang, and the only family he has– 任何帮派的档案信息 他唯一的亲人是
[25:15] a sister in Cicero– Kev talked to her. 一位在西塞罗的姐姐 凯文和她聊过
[25:16] They’re estranged and haven’t spoken in years. 他们十分疏远 多年鲜有往来
[25:18] But this guy’s still got 这家伙手上既然已有
[25:19] a quarter million dollars’ worth of guns. 市值25万美元的枪支
[25:21] He’s not leaving that money on the table. 他不会轻易收手 放着到手的钱不赚
[25:22] – No, he’s gonna dump ’em all. – Right. -是的 他一定会全部抛售 -没错
[25:24] So let’s process the scene and let’s find Bautista. 那我们就跟进事态走向 找到巴蒂斯塔
[25:34] Torres. 托里斯
[25:38] How’d you know about the mirror? 你是怎么知道镜子的蹊跷的
[25:41] They do it to cut corners. 他们用这招方便做事
[25:43] Lots of old CHA towers had them. 很多高层旧楼里都有这些镜子
[25:46] We used them to run when we were kids. 我们小时候靠它们逃跑
[25:48] Run from what? 逃离什么
[25:50] The police. 警察
[25:55] You want real answers? 你想听真正的答案
[25:57] I’ll give ’em. 我会告诉你
[26:10] Your kid almost killed a dude. 你那手下差点杀了一个人
[26:12] – What? – Torres. -什么 -托里斯
[26:13] That’s what he was in for. 他当初就是为这事进去的
[26:15] Put a guy in a wheelchair. Dude was never the same. 伤人致残 之后他性情大变
[26:18] Who was it? 那人是谁
[26:19] I don’t know. I couldn’t find out. 不知道 我没找到
[26:20] I didn’t wanna ask too many questions. 我不想问太多问题
[26:24] And this was gang related? 这件事和帮派有关吗
[26:25] Maybe.I don’t know. It didn’t sound good, okay? 可能吧 我不知道 总之听上去不妙
[26:28] It didn’t sound like something a cop should be allowed to do. 不像是警察会做出来的事
[26:36] It’s not the answer you were looking for. 答案不是你所期望的
[26:42] If you had to know who he really was, 如果你必须弄清楚他的真实身份
[26:45] how would you do it? 你会怎么做
[26:47] – You’re a detective. – Yeah. -你才是警探 -是的
[26:50] But he comes from where you come from. 但他和你来自同一个地方
[26:52] I’m asking you. 我在问你呢
[27:00] The other day, I was at Carabo, 那天我在卡拉波烘焙店
[27:03] and I thought I was alone. 我以为就我一个人
[27:06] I was cleaning the dishwashers, humming a song. 我一边洗着碗 一边哼着歌
[27:09] It’s a song that I sing to my kid. 是我唱给孩子听的歌
[27:13] And Escano walked right in. 伊斯卡诺走了进来
[27:18] It was like, I thought I was made. 感觉就是 我想我暴露了
[27:22] I was just being me. 我只是做我自己
[27:27] You can only keep your guard up for so long. 人只能保持一定时间的警惕
[27:32] Find Torres when he thinks he’s alone. 找到托雷斯自以为一个人的时候
[28:35] You’re in early. 你来得很早
[28:36] What’s going on? 怎么了
[28:39] What do you mean? 你什么意思
[28:40] You gave me a whole speech about trust 你长篇大论跟我说信任
[28:41] and then you follow me home? 然后我回家你跟踪我
[28:45] – You clocked my follow? – Your stakeout. -你注意到了我跟着你 -你监视我
[28:48] Well, that’s humbling. 真不好意思
[28:51] What’s going on? 搞什么
[28:54] That apartment isn’t the address you got 那房子不是你
[28:56] on your intake forms. 登记表上填的住址
[28:57] Yeah. 是
[28:58] I had a patrol buddy’s place listed. 我登记的是一个巡警朋友的住处
[29:00] I was crashing there for a while and now I’m not. 我在那里住了一段时间 现在不住了
[29:05] All right. Did you tip off Bautista 好吧 你有没有向巴蒂斯塔泄露消息
[29:07] that we found his storage unit? 说我们找到了他的仓库
[29:10] What did you say? 你说什么
[29:11] – There’s a leak. – Yeah. -消息泄露了 -对
[29:13] Why the hell would I be the leak? 为什么说是我泄露的
[29:14] Back up. 退后
[29:17] You’re the only new factor in this whole thing. 这整件事里只有你是新来的
[29:19] I don’t know you. 我不了解你
[29:20] You made it damn clear you don’t want me to. 你态度非常明确 不希望我去了解
[29:22] – It’s a fair question. – No, it’s not. -这么问很合理 -不 不合理
[29:30] You wanna hit me? Do it. 你想打我 动手吧
[29:35] Do it. 动手啊
[29:41] I didn’t tip off anybody. 我没向任何人泄露消息
[29:44] I live where I grew up with my ma. 我从小就跟我妈住在那里
[29:48] And I like it there. 我喜欢那里
[29:51] And I didn’t put it on the forms ’cause I thought 我没填在表格上是因为我认为
[29:52] it wouldn’t sit well with my fellow police. 我的警察同事们会不喜欢那里
[29:55] Imagine that. 想想看
[30:00] I would never tip off anything. 我永远都不会泄露任何消息
[30:06] Go home. Take the rest of the day. 回家吧 今天好好休息
[30:08] Get yourself together. 振作一点
[30:12] Go. 走啊
[30:28] So we’ve been digging into the sale like Voight asked, 我们按博伊特说的去挖这宗买卖的线索
[30:31] if Bautista was gonna dump the weapons. 看看巴蒂斯塔是否会卖掉这些武器
[30:33] We got a hit with ATF. 我们在烟酒枪支管理局找到了线索
[30:35] There’s chatter about a fire sale. 有传言说要降价出售
[30:36] Twenty weapons. 40 grand. 二十件武器 四万块
[30:37] Seller sounds a hell of a lot like Bautista. 卖家听起来很像巴蒂斯塔
[30:39] Now get over to ATF. Get everything they got. 去烟酒枪支管理局 要到他们所有线索
[30:46] All right, listen. 好的 听好
[30:47] Feds are gonna let us take this. 联调局要我们接管这起案子
[30:49] Picked up a buyer 20 minutes ago. 二十分钟前抓到一个买家
[30:51] Kid’s in his 20s. Spanish speaker. 二十多岁的小孩 讲西语
[30:53] Said he spoke to Bautista twice. 说他和巴蒂斯塔说过两次话
[30:56] So we need a Latino undercover. 所以我们需要拉丁裔的卧底
[30:59] Torres is the obvious choice. 托雷斯显然是最好的人选
[31:03] Yeah. Under normal circumstances. 对 正常情况下是
[31:06] What’s your take on the kid? 你对这孩子怎么看
[31:09] I still don’t know. 我还不确定
[31:13] Anna said he tried to put a guy in the ground. 安娜说他之前差点杀死一个人
[31:15] And he lied to me. 他还对我撒谎
[31:18] Well, if we don’t use him, 如果我们不用他
[31:21] the chief is gonna read it in our report. 头儿会从我们的报告里知道这事
[31:23] Be as good as making your decision for you. 差不多就算板上钉钉的事了
[31:26] It’ll be the end of the kid’s career. 这个孩子的职业生涯就完了
[31:32] It’s your call. 你来定
[31:57] I got it, Ma. Just keep stirring. 我去开门 妈 你继续搅拌
[31:59] It’s still too thin. 还是太稀了
[32:06] You’re gonna go undercover and do a buy for us. 你去当卧底 帮我们做个买卖
[32:11] Hey. You’re a PPO. I’m your FTO. This is an order. 你是预备警 我是培训官 这是命令
[32:14] It’s the last time I explain that. 这是我最后一次解释
[32:19] I’m taking a huge leap of faith here. 我现在冒很大的风险
[32:22] You are? 是你吗
[32:24] Yeah. 对
[32:29] This ain’t no democracy, right? 没得商量 是吧
[32:32] Yeah, well, just so we’re clear, 好吧 我说清楚
[32:34] the way I see it… 我的看法…
[32:37] you see them? 看到他们没
[32:39] They got my back ten times more than you do. 他们比你更支持我十倍
[32:45] Go tell your ma. I’ll wait. 去跟你妈说下 我等着
[33:18] Spread. 张开双臂
[33:23] Turn around. 转过去
[33:31] Cash. 钱
[33:38] Stay sharp. Here we go. 保持警惕 开始了
[33:42] Be advised we have a positive on Bautista. 请注意 我们确认巴蒂斯塔已经出现
[33:47] That’s four bands of ten Gs. 四捆一万的
[33:50] Count it if you need it, boss. 有必要的话你数一下 老板
[33:52] All good. 都足足的
[33:53] Be a real suicide mission there, 到这里来还想少我的
[33:55] walk in here and try to short me. 那绝对是自寻死路
[33:58] Word. 确实
[33:59] Kid’s not bad. 这小孩不赖
[34:01] – Right. – Product’s in the van. -是 -东西在车上
[34:03] We’ll help you get it into your car, 我们帮你装到车上
[34:05] and then, uh… 然后…
[34:11] I know you? 我认识你吗
[34:13] No. 不吧
[34:15] I do know you. You’re Berto’s kid. 我的确认识你 你是伯托的孩子
[34:20] Step-kid. 继子
[34:23] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -没错
[34:25] What’s this? 什么情况
[34:27] Who the hell’s Berto? 伯托是谁
[34:29] Is he made? 他暴露了吗
[34:31] Ran into Berto just the other day. 我之前去看望了伯托
[34:33] Still in the wheelchair. You messed him up good. 他还在坐轮椅 你把他折磨得很惨
[34:37] Jay, this feels bad, man. 杰 感觉不太对劲啊 哥们
[34:40] He’s unarmed. Be ready, but let it play. 他没带武器 做好准备 先静观其变吧
[34:46] Yeah. 对
[34:49] I didn’t think you’d remember me. 我以为你不会记得我了
[34:51] I do remember you. 我的确记得你
[34:54] Berto says you was a real uppity-ass ungrateful prick. 伯托说你是个傲慢无礼 不知感恩的混蛋
[34:59] Berto is a prick. 伯托才是混蛋
[35:01] – Is that right? – That’s right. -是吗 -没错
[35:06] What is this? 那今天这是什么情况
[35:09] I said what the hell is this? 我问你这是什么情况
[35:12] Gun. Go. Move! 有枪 行动 快
[35:19] Who are you, boy? 你是谁 孩子
[35:21] I told you. You know my name. 我告诉过你 你知道我叫什么名字
[35:24] Calm down. 冷静
[35:26] I didn’t ask what your name was. 我没问你的名字是什么
[35:28] I said who the hell are you? 我是问你到底是谁
[35:34] Chicago PD! Let me see your hands! 芝加哥警署 举起双手
[35:38] Police! 警察
[35:53] Are you good? Are you hit? 你没事吧 被击中了吗
[35:55] I’m good. 我没事
[35:56] No! Absolutely not. You knew him? 不 你绝对不能去 你居然认识他
[35:58] What the hell was I supposed to do? 那我该怎么办
[36:00] You stay here. That’s an order. 你待在这 这是命令
[36:07] 5021H 50-21 Henry.
[36:08] 10-1. 10-1. Shots fired at the police. 总部 总部 有人向警察开火
[36:10] Offender fleeing southbound through the warehouse. 罪犯穿过仓库向南边逃走了
[36:12] We are in pursuit. 我们正在追赶
[36:14] Copy 50-21 Henry. 收到 5021H
[36:16] Backup en route. 支援人员正在赶来
[36:29] We need help here. We’re pinned down. 我们需要支援 我们被困在这了
[36:33] I’m moving. I’m moving. 我在移动 我在移动
[36:42] Bautista! 巴蒂斯塔
[36:55] That piece looks real good on you, homes. 这把枪很适合你啊 哥们
[36:57] Drop your weapon and get on the ground. 放下武器 趴在地上
[36:59] You ain’t one of them. 你不适合当警察
[37:02] I know you’re not. 我知道你不是
[37:09] Last chance, homey. 最后一次机会 哥们
[37:11] On the ground now. 趴在地上
[37:16] You ain’t got it in you. 你没这个本事
[37:30] 50-21, Henry. Offender down. 5021H 罪犯倒地
[37:52] Put your stepfather in a wheelchair? 你让你的继父坐上了轮椅
[37:56] Nah. 没有
[37:59] I put him in a coma. 我让他陷入了昏迷
[38:02] Then he moved to the wheelchair. 之后他才坐了轮椅
[38:05] He was beating up my mom, 他经常打我妈妈
[38:08] and I did what a man needs to do. 我只是做了一个男人该做的事
[38:12] At 14. 那时你14岁
[38:15] Yeah. 是的
[38:19] You ever hurt anybody else? 你还伤害过其他人吗
[38:25] Yeah. 有过
[38:28] No one who didn’t deserve it. 不过都是些罪有应得的人
[38:34] Why do you wanna be a cop? 你为什么想做警察
[38:43] I know you weren’t paying off your parking tickets. 我知道你不是去付罚单的罚款
[38:44] You lied to me about that. 你在这件事上对我说谎了
[38:46] You lied to us about where you lived. 还有住址的事情上你也说谎了
[38:48] You knew Bautista, and you didn’t say. 你认识巴蒂斯塔 但你没有说
[38:53] And I know you’re burning off gang tats. 我知道你烧了黑帮纹身
[38:59] Yeah. 对
[39:05] You know, I got this tat when I was 14. 我14岁时纹上了这个纹身
[39:10] I burned it off in juvie. 在少管所时洗掉了
[39:17] And my ma? 还有我妈妈
[39:21] She runs the store. 她开了一家小店
[39:24] And the fools that claim the block– 那些占领了街区的混蛋
[39:26] they charge her protection tax. 向她收保护费
[39:30] And she needed the cash. 所以她需要钱
[39:33] That’s where I was. 我就是在那长大
[39:37] And yes, I knew Bautista, 没错 我认识巴蒂斯塔
[39:41] but cops ain’t supposed to know fools like that, 但警察不应该认识这样的混蛋
[39:44] or live where I live. 不应该住在我那个街区
[39:46] Why wouldn’t you tell me any of that? 你为什么不告诉我呢
[39:49] Tell you? 告诉你
[39:51] And–and trust you? 信任你
[39:55] Like you’re showing me right now? 就像你现在这样信任我吗
[40:01] My world ain’t black and white, 我的世界不是非黑即白
[40:04] and I get you can’t understand that. 我知道你无法理解这一点
[40:07] Try me. 试试看
[40:12] I’m not an idiot. 我不是傻子
[40:14] I know who you are. 我知道你是谁
[40:18] There’s a reason you’re asking me these questions. 你问我这些问题是有原因的
[40:20] So you do what you gotta do. 你就做你该做的事吧
[40:35] Before I beat my stepdad… 在我暴揍我继父之前
[40:39] I called the police… 我报过警
[40:43] six times. 六次
[40:46] And they didn’t help. 但他们没有伸出援手
[40:50] That’s why I wanna be a cop. 这就是我想当警察的原因
[40:54] And I’d be damn good at this job. 而且我一定会是个出色的好警察
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme