Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] Let’s go. Move your ass! Let’s go. 上啊 使劲啊 上啊
[00:10] Disarm. 缴械
[00:11] De-escalate. 不让事态升级
[00:12] Push. Use your strength! 推 用力
[00:13] Come on! Go, go! 加油 上 上
[00:16] Hustle, hustle. 快 快
[00:17] – Come on! – Use your upper body. -加油 -用你们的上身
[00:23] Chief on deck! 校长到
[00:24] Williams, Lee, Song: Narcotics. 威廉 李 宋 缉毒组
[00:27] They don’t look like typical recruits. 他们不像通常的新人啊
[00:29] The world is changing before our eyes, boyo. 世界变化大啊 小伙子
[00:33] Old guard’s retiring, everyone hates cops, 资深的纷纷退休 警察被所有人痛恨
[00:35] and this is what you get: babies. 摊到你手上的就是一群娃娃
[00:38] They relaxed hiring standards, 招募警察的标准被降低了
[00:40] so no more credit checks, 不再进行信用审查
[00:41] score requirements, all you gotta be is 21. 不再有成绩要求 只要满21岁就行
[00:44] …Torres… OCD Intelligence. 托雷斯…组织犯罪技术部情报组
[00:48] This is your blind date. Let’s go. 这位就是你的相亲对象了 我们过去吧
[00:50] – Uh, you want a breath mint? – Oh, I brought my own. -你要个香口胶吗 -我自己带了
[00:54] PPO Dante Torres, Detective Jay Halstead. 丹特·托雷斯见习警员 杰·霍斯特德警探
[00:58] – How you doin’? – You’ve met Sergeant Platt. -你好 -你见过普拉特警长了
[01:01] Let’s start with a ride-along– 我们从跟车巡逻开始吧…
[01:02] get his ears wet in the real world. 让他亲身感受一下真实的世界
[01:04] He’ll shadow you after that for a few days. 然后他会跟你几天
[01:06] Yes, sir. Okay, change into plain clothes. 是 长官 换成便衣
[01:08] No bright colors. 颜色不要太鲜艳
[01:09] Get rid of this duty belt. Do you have a covert pancake? 武装带不要带 你有秘密行动着装吗
[01:12] Okay. 好
[01:17] These kids think they’re gonna be pushing the squad car 这些孩子认为他们会在巡逻车里
[01:19] for the next 20 years. 待上20年呢
[01:21] I’m trying to open their minds– 我想要开阔他们的思路…
[01:22] give ’em a taste of specialized units. 让他们感受一下特种部门
[01:24] I get it, Intelligence ain’t used to PPOs, 我明白 情报组一向不接纳见习警员
[01:27] so thank you for doing this. 所以我非常感谢
[01:28] – I appreciate it. – Hey, Sarge asks, I’m here. -谢谢 -警长开口了 我肯定会来
[01:32] Anything I should know about this kid? 这个孩子有什么要交待的吗
[01:33] That’s the thing–we don’t know anything about him. 问题就在这…我们对他一无所知
[01:35] You got 400 recruits. 你这有400名新生
[01:37] Torres could’ve been valedictorian, 托雷斯本可能是尖子生
[01:39] easily best skills, instincts, but he chose to hide, 最好的技能和本能反应 但他却选择隐身
[01:42] back of the room, 待在最后一排
[01:43] so he’s either gonna be a great cop– 因此他要么会是一名出色的警察
[01:46] Or we’re hiring up a psycho. 要么我们就是招了一个精神病
[01:59] You from Chicago? 你是芝加哥人
[02:02] Yeah, north side? South? 北区的 南区的
[02:04] All around. 哪都待过
[02:06] My family’s old Chicago, Canaryville. 我家在老芝加哥 在卡纳里维尔
[02:10] I was in the army, and then joined the academy. 我参过军 然后加入了警局
[02:13] I did a short stint in Organized Crime, 我在组织罪犯科待了一阵
[02:16] and been with Intelligence for about a decade. 现在在情报组差不多有十年了
[02:21] You know where you wanna end up? 你知道你最后想去哪个部门吗
[02:25] – No. – Right. -不知道 -好吧
[02:26] You got time. 你还有时间
[02:29] I gave you a call sign. 我给你一个呼号
[02:31] So in Intelligence, we’re all 50-21. 在情报组 我们都是5021
[02:34] I’m 50-21 George. 我是5021G
[02:36] For our ride-along, you’re gonna be Ocean, okay? 跟我们车的呢 你会是O
[02:38] 5021O 50-21 Ocean.
[02:46] So why do you wanna be a cop? 你为什么想要当警察呢
[02:48] Shots fired. 有人开枪
[02:49] Possible armed robbery in progress, 可能是正在进行的抢劫
[02:50] Hugo’s, 4700 block Pulaski. 普拉斯基街4700街区 雨果便利店
[02:52] More tickets coming in. 又有报警了
[02:54] Right on time. We’re gonna take that. 正合适 我们来接警吧
[02:55] Radio back, okay? 呼叫回去 好吗
[02:57] 50-21 Ocean, George, hold us down responding. 5021O和G 我们来响应
[03:00] Plain-clothes officers responding. 便衣警官响应
[03:01] 50-21 Ocean, plain-clothes officers responding to Pulaski. 5021O 便衣警官响应普拉斯基的警情
[03:04] Copy, Ocean. Officers in plain-clothes. 收到O 便衣警官
[03:16] Police! Hands, hands, hands! 警察 举起手 举起手
[03:17] – Shooter? – Whoa, whoa, inside, inside! -枪手呢 -里面 里面
[03:21] 50-21 George. The call’s bona fide. 5021G 报警属实
[03:23] – Stack on the door. – Copy. -守住门 -收到
[03:25] All right, get the door. You ready? 去开门 准备好了吗
[03:27] Go. 开
[03:38] 5021G 50-21 George,
[03:38] I got a man down here–multiple GSWs. 有人倒地了 多处枪伤
[03:41] Secure that weapon. Stay with him. 把枪收了 待在他身边
[03:44] Police! Hands. 警察 举起手
[03:47] Show me your hands. 把手举起来
[03:49] Are you hurt? Who did this? 你受伤了吗 是谁干的
[03:51] I don’t know. 我也不清楚
[03:52] Some guy tried to rob the store. 有人想要抢商店
[03:54] What did he look like? What was he wearing? 他长什么样 穿什么衣服
[03:55] Tall, short? Anything. 高个还是矮个 你知道什么
[03:56] Red cap. He’s hurt, I think. 红帽子 我觉得他受伤了
[03:58] Get up, get up. Back up. 站起来 站起来 退后
[03:59] Get out of the store. 离开商店
[04:09] He’s dead. 他死了
[04:19] Yo, Halstead. 霍斯特德
[04:24] Come on. 来
[04:33] Red hat. He’s hurt. 红帽子 他受伤了
[04:36] There he is. 他在那
[04:39] 50-21 George, I got an armed offender in the alley, 5021G 我发现携带武器的罪犯在巷子里
[04:41] 4800 block of Pulaski– 普拉斯基街4800街区
[04:43] male Hispanic, red hat. He’s limping. 拉美裔男性 红帽子 他瘸着腿
[04:45] I got civilians everywhere. 到处都是平民
[04:46] Copy, 50-21 George. Back up en route. 收到 5021G 支援在路上了
[04:53] Gun! 枪
[04:55] Stay back! Stay back! Get behind me! 退后 退后 站在我身后
[04:56] Stay back! Back! 退后 退后
[04:59] 10-1, 10-1! Shots fired at the police. 需要紧急支援 有人对警察开枪
[05:02] Stay back, stay covered. 退后 隐蔽好
[05:04] Get behind me! Get behind me! 到我后面去 到我后面去
[05:18] Police, police. 警察 警察
[05:19] Stay down. Stay down, stay down. 趴下 趴下 趴下
[05:21] Get back. 到后面去
[05:23] Stay behind your car. 待在车后面
[05:37] Police! Drop it, drop it! 警察 放下武器 放下武器
[05:40] Don’t move. 别动
[05:42] Do not fight me. 别反抗
[05:43] What the hell were you thinkin’? 你到底在想什么
[05:44] I told you to stay where you were. 我叫你待在原地别动
[05:47] We got him. 我们抓到他了
[06:04] – The kid did okay. – Yeah. -这孩子还行吗 -嗯
[06:07] Victim’s name is Hector Gutierrez. 受害者名叫赫克托·古铁雷斯
[06:09] He was mannin’ the register. He tried to defend the shop. 他是店里的收银员 他想要保护商店
[06:11] It’s his family’s place. 那家店是他家开的
[06:13] The offender is Alex Sanchez. 疑犯名叫亚历克斯·桑切斯
[06:15] He’s a low-level banger with the Villita Boyz, 他是小村镇的一个小帮派
[06:17] clique in Little Village. 维利塔男孩帮的底层成员
[06:18] One GSW in the leg went through and through. 腿上有一处枪伤是贯穿伤
[06:20] He’s in Med getting patched up already. 他在医院已经包扎好了
[06:22] Okay. Then this is open and shut. 好 那这案子一目了然
[06:25] Robbery gone wrong, news at 10. 抢劫出了岔子 10点档新闻
[06:27] So why am I here? 为什么找我来
[06:29] Because of this. Murder weapon is a high-end 因为这个 凶器是是一把高端
[06:31] center-fire, gas-piston carbine. 中心点火活塞式导气系统的卡宾枪
[06:33] Big time gun. Serial number popped. 大案涉及的枪支 序列号在系统里有匹配
[06:35] Weapon’s part of a big batch of guns 是三周前在印第安纳州
[06:36] that was stolen three weeks ago, 枪支抢劫案中被偷的
[06:38] smash and grab in Indiana. 一大批枪中的一把
[06:39] CPD’s been searching hard for him. 芝加哥警署在全力搜捕他
[06:41] Compstat says these weapons are fueling a spike in homicides. 警务责任系统说这些武器会让谋杀案激增
[06:43] Four so far. 目前增加了四起
[06:45] Five. 五起
[06:49] Five. 五起
[06:50] Okay, we’ll take it. Dig in. 好 我们接了 查吧
[06:58] – I like your buddy. – Oh, yeah, he’s somethin’. -我喜欢你的哥们 -嗯 他是有两下子
[07:02] Kid doesn’t say much. 这孩子话不多
[07:03] I’m sure you were an open book when you started. 我想你刚开始工作时无话不说
[07:05] I was. 是的
[07:12] You know this isn’t a democracy, right? 你知道这事没得商量 对吗
[07:14] I told you to stay where you were. 我叫你待在原地别动
[07:15] That wasn’t a suggestion. That was an order. 这不是建议 这是命令
[07:18] Understood? 明白吗
[07:27] All right, this is the rip of the guns three weeks ago. 好 这就是三周前抢枪的视频
[07:29] This is a firearms dealer just south of Gary. 这是加里南部的军火商
[07:33] 2:14 A.M., this four-door pulls up. 凌晨2:14 这辆四门轿车停着
[07:35] Inside is Jeremy Watson. 里面是杰里米·沃森
[07:38] Watson works security for the gun store. 沃森是这个枪支店的保安
[07:39] He’s working alone that night. 那晚他一个人在外面执勤
[07:41] He’s sitting in his car, probably to stay warm. 他上车可能是想取暖
[07:42] It was cold as hell. 那天晚上冷得要命
[07:44] This guy walks up. He knocks on the window. 这家伙走过去敲窗户
[07:49] Jesus. 天哪
[07:57] The power goes out on impact. We lose the surveillance feed. 撞车后停电了 所以没有后面的监控
[08:00] These guys made off with 90 of these carbines 这些人带走了90把这种卡宾枪
[08:02] and 12,000 Teflon-coated armored piercing rounds. 还有12000发聚四氟乙烯涂层的穿甲弹
[08:04] Same brass we found at Pulaski 我们在普拉斯基和其他四起
[08:06] and the other four homicides linked to these weapons. 跟这些武器有关的凶杀案中发现了这种弹壳
[08:08] These guns, they retail for about 3,100 bucks a pop. 这些枪零售价约为3100块一把
[08:10] Heavy machinery, lightning-fast– 重型机枪 发射速度快如闪电
[08:12] they shoot 30 rounds in less than three seconds. 三秒之内就可以打出30发子弹
[08:14] Plate’s visible on the truck. 卡车上的车牌能看清楚
[08:15] Yeah, we ran it– stolen in South Holland. 对 我们查了 这车在南荷兰被偷了
[08:24] But NVLS then tracked the truck back to Chicago. 但查询系统跟踪到这辆车后来回了芝加哥
[08:27] So these guys are here and so are the guns. 所以这些人和枪应该都在芝加哥
[08:29] The kid from the busted robbery just go out of Med. 抢便利店被抓的那孩子刚从医院出来
[08:31] Ruzek’s getting him in the box. 鲁塞克把他关在审问室了
[08:32] He’s our only lead. 他是我们的唯一线索
[08:33] All right, get him talking. 好 让他开口
[08:40] Hey, all right, look. 好 听着
[08:41] We got Sanchez dead to rights on the Pulaski job. 桑切斯在普拉斯基枪击的案子没跑了
[08:44] We’re way past that. 这事已经过去了
[08:45] What we need now is who he got the gun from. 我们现在要搞清楚他的枪支来源
[08:47] – Okay. – Forget good cop, bad cop. -好 -别想着什么好警察坏警察的
[08:49] That’s just in the movies. 那些只存在于电影里
[08:50] The rules are, in there, we can lie our asses off. 这里的规则是 进去以后 我们可以随便骗他
[08:53] We just can’t make a promise we can’t keep. 只要别做出兑现不了的承诺
[08:57] When we get in there, it helps to talk in full sentences. 在审问室里把句子说完整很有用
[08:59] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[09:03] No, that’s all I care about is where you bought your gun. 不 我只想知道你的枪是在哪里买的
[09:05] I’m asking you one question here. 我问你一个问题
[09:06] And I ain’t answering, bro. 我不会回答的 兄弟
[09:08] – I’m not your bro. – Exactly! -我不是你兄弟 -没错
[09:10] You sending me downstate anyway. 你不管怎样都会送我进监狱
[09:11] So why the hell would I say anything about my gun? 我为什么还要告诉你枪的事
[09:14] Listen to me. You have been pinched six times 听我说 你在过去的两年内
[09:15] in the last two years. 已经被抓过六次
[09:17] Work with me, I will work with you. 你跟我合作 我也会跟你合作
[09:19] Foot soldier. 菜鸟
[09:24] Not anymore. 现在也不是了
[09:25] What the hell you talking about? 你到底在说什么
[09:26] First five arrests, all possession, all the same block. 前五次逮捕 都是藏毒 在同一个街区
[09:30] Putting in the work… 是在工作
[09:34] But not retail theft. 而不是盗窃商店
[09:36] Different hood… 在不同的街区
[09:39] And now this? 现在却来这出
[09:53] Rib’s busted up. 肋骨断了
[09:56] You got jumped out of your gang, 你被踢出了帮派
[09:58] and now you’re going downstate solo without your people. 现在要独自进监狱没有兄弟照应
[10:06] You’re gonna end up in a pine box. 你只有死路一条
[10:12] You said we can’t make any promises we can’t keep. 你说我们不能做出兑现不了的承诺
[10:16] But we can protect him inside, yeah? 但我们可以在里面保护他 对吗
[10:18] Yeah. 对
[10:20] Okay. 好
[10:24] So we’ll do that. 那我们就这么办
[10:27] But first you gotta tell us who you got the gun from. 但你得先告诉我们你的枪是哪来的
[10:36] Alex Sanchez bought his gun two and a half weeks ago 亚历克斯·桑切斯两周半前从一名四十多岁的
[10:39] from a Hispanic man in his 40s 西班牙裔男子那里买了把枪
[10:40] known around Little Village for selling guns on the street. 他在小村镇附近 以在街头卖枪闻名
[10:43] This guy’s not a match for our surveillance video robber, 这个人跟我们监控录像中的劫匪不匹配
[10:45] so he’s some kind of middle man. 所以他应该是中间人
[10:46] Sanchez knows him by nickname only, and that’s Payaso. 桑切斯只知道他的绰号 叫小丑
[10:49] But we got him. 但我们查到了他
[10:50] Six Payasos in the database, only one we liked. 数据库里有六个小丑 只有一个符合我们的条件
[10:53] Meet Frank Olguin, 44 years old. 弗兰克·奥尔金 44岁
[10:54] Yeah, Frankie’s been arrested for unlawful sale of a weapon 弗兰克因非法出售武器
[10:57] and falsifying firearm documents. 和伪造枪支文件而被捕
[10:59] He’s definitely a straw-buyer. 他绝对是个中间商
[11:00] We get this guy, get him to flip on the big man, 只要抓到这个人 让他供出那个大人物
[11:02] – we got our guns. – But how we gonna get him? -就能找到枪支来源了 -但怎么才能抓到他
[11:04] I don’t want the rats scattering. 我不想打草惊蛇
[11:06] He fought the police the last time he was arrested. 他上次被捕时曾与警察搏斗
[11:08] All right, that’s enough for a covert extraction. 那我们可以进行秘密抓捕
[11:11] You run it, Jay. 你来负责 杰
[11:14] Stash your badge. 藏好你的警徽
[11:17] No patches, no tin. Just put it away. 身上任何跟警察有关的东西都收起来
[11:33] Your boss, he trusts you, huh? 你们头儿很相信你 对吧
[11:35] Voight? Yeah. 博伊特吗 对
[11:38] Always lets you go solo? 他总是让你单独行动吗
[11:41] For the most part. 大多数时候是这样的
[11:43] We’ve worked together a long time. 我们一起工作了很长时间
[11:44] We know each other. 彼此十分了解
[11:45] Secret to being good police: trust the people you work with. 成为一名好警察的秘诀是 信任你的同事
[11:56] All right, let’s move. 好了 行动吧
[12:10] Qué onda güey! 嗨 兄弟
[12:12] Yo, what the hell, bro? 搞什么啊 兄弟
[12:14] What the hell? 什么情况
[12:26] Where did you get this gun? 你从哪弄来的这把枪
[12:29] So this is what you do now, huh? 你们现在就是这么工作的吗
[12:31] You kidnap people? 绑架路人
[12:32] You sold that gun to a man named Alex Sanchez. 你把枪卖给了一个叫亚历克斯·桑切斯的人
[12:35] Alex used it to rob a corner store on Pulaski. 亚历克斯用它抢劫了普拉斯基一家街角商店
[12:39] It didn’t go so well. 情节恶劣
[12:41] He killed the man working the register… 他杀害了收银员
[12:47] With your gun. 用的是你的枪
[12:49] With my gun? 我的枪
[12:50] You’re on the hook for every crime committed 从那把枪开始 你每卖一件武器
[12:53] with every weapon you sell starting with that one. 就要为因此导致的犯罪事件负责
[12:58] We executed a search warrant at your house, 我们对你家进行了搜查
[13:00] and we found five of those carbines. 发现了五把卡宾枪
[13:04] What I’m trying to find out is, where are the rest? 我想知道的是 剩下的枪在哪里
[13:09] Wh–wha–what rest? 什 什么剩下的
[13:12] I bought six. I sold one. 我就买了六把 卖了一把
[13:14] – There’s 90 of them. – I work in sales, man. -一共有90把枪 -我是做销售的 老兄
[13:17] Things like this… 这样的东西
[13:20] These are not your average street guns. 这些可不是市面上常见的枪
[13:23] Work in a junkyard, hard to sell a Porsche? 你意思是垃圾场卖不出保时捷吗
[13:25] Yes. 没错
[13:26] All right, so give me a name. Who sold you the six? 好 那说个名字吧 那六把枪谁卖你的
[13:31] Frank…I need a name here. 弗兰克 把名字告诉我
[13:34] We both know how this game is played. 我们都心知肚明这里的游戏规则
[13:36] I don’t know his name, okay? 我不知道他的名字
[13:38] I’ve never seen his face. 我连他长什么样都不知道
[13:39] – It’s a miracle. – I swear. -真是个奇迹 -我发誓
[13:42] Every time I buy from this guy, 每次我跟这家伙买东西
[13:43] I get the same instructions: 都得到同样的指示
[13:46] park under the Loomis Street bridge. 把车停在卢米斯街大桥下
[13:48] Put the cash under my seat, keys in the visor. 钱放在座位下面 钥匙放在遮阳板里
[13:52] Go around the corner store. Kay, get a pop. 去街角的商店买瓶汽水
[13:55] And by the time I come back, 等我回来的时候
[13:57] cash is gone and keys are where I left ’em. 钱就不见了 钥匙还在原来我放的地方
[14:01] And there’s guns in your trunk? 然后枪就放在你后备箱里
[14:08] Yeah. 对
[14:13] All right, this is the parking lot. 这就是停车地点
[14:15] Payaso walked to the liquor store. 小丑走到卖酒的店里
[14:16] He buys a pop. He walks back. That takes two minutes. 买一瓶汽水 再走回来 整个过程需要两分钟
[14:19] There’s only two options in that time radius. 在这个时间范围内只有两个地点
[14:21] One is this mattress warehouse. 一个是床垫仓库
[14:23] The other are these storage units. 另一个就是这些储藏室
[14:24] Right, we ran both of them. The storage unit popped. 对 我们都查过了 储藏室很可疑
[14:26] One of them is rented out by a fictitious name, 其中一个被人以假名租出
[14:28] and that account is paid in cash. 租金用现金支付
[14:30] – That’s where the guns are. – That’s our best bet. -这就是枪支出处 -这是最有可能的地方
[14:32] All right, well, let’s confirm 好 我们先确认
[14:33] the guns are there first, okay? 枪是否在那里 好吗
[14:35] Let’s do a sneak and peek. 先进行秘密调查
[14:36] If they are, just camp out. 如果确认在那里 就在外面驻守
[14:38] Wait to see who shows to pick ’em up. 等着看谁会来拿货
[14:44] You got something better going on? 你有更好的主意吗
[14:46] No. 没有
[14:48] What’s up? 那怎么了
[14:51] Department’s beating me up– 政府要我交罚单
[14:53] parking tickets. 违停罚单
[14:55] You can’t be in debt to the city and be a cop, so. 在这个城市你要当警察就不能负债 所以
[14:58] Happy Tower’s got their priorities straight. 公务员有自己的优先顺序
[15:00] Um, we’re not gonna roll out for a couple of hours. 我们还有几个小时才会出发
[15:02] Go take care of it and meet us at station. 把事处理好然后去车站等我们
[15:17] – All right, let’s move. – No Torres? -好了 我们走吧 -不带托雷斯吗
[15:20] No, the Ivory Tower’s putting him through the ringer. 不了 象牙塔的人在刁难他
[15:22] They’re making him come in to pay his unpaid parking tickets. 他们强制他缴清未付的停车罚单
[15:24] Wait, tell him he’s got a whole year 等等 告诉他他有一整年的时间
[15:26] to take care of that. 来处理这件事
[15:27] Yeah, you used every day of it, didn’t you? 对啊 你可是老油条了
[15:28] Damn right–I was the worst parking scofflaw 没错 在我得到这份工作前
[15:30] in the city before I got this gig. 我的违章停车罚单多了去了
[15:58] What the hell? 怎么回事
[16:04] It was cleared out? 仓库被清空了
[16:05] Two hours before we ever got there. 在我们到那前两小时
[16:07] Yo, we got two men in hoodies clearing the whole place out. 我们看到两个穿连帽衫的人把那里清空了
[16:10] Looks like the same crew from the Indiana smash and grab. 看起来像是印第安纳打砸抢团伙的
[16:12] Yeah, more stolen plates on the truck out front, 是的 卡车前面是偷来的车牌
[16:14] but it’s clearly the same vehicle– 但很明显是同一辆车
[16:15] same mark from where a bumper sticker used to be, 本该是车尾贴的地方有相同的记号
[16:18] and you can see the hitching rods 你能看到他们之前
[16:19] for the plow they used to crash inside. 撞进去后牵引杆的痕迹
[16:21] These guys knew we were coming. 他们知道我们要过去了
[16:23] Yeah, we don’t know how. 是的 我们不知道他们怎么知道的
[16:24] Alex Sanchez and Payaso 亚历克斯·桑切斯和小丑
[16:26] were both in custody this whole time. 这段时间都在监禁中
[16:28] They were on lockdown. 他们被限制了活动
[16:29] Hank, Jay, someone here to see you. 汉克 杰 有人来找你们
[16:33] I just wanna know what the hell happened over there. 我只想知道那里发生了什么
[16:35] – Over where? – At the storage facility. -哪里 -在那个储藏间
[16:37] How’d the guns disappear right before you got there? 枪支是怎么在你们到达前消失的
[16:41] – You’re reading our reports? – My job. -你在看我们的报告吗 -那是我的工作
[16:44] Well, I’m pretty sure I’ve never seen you 我很确定我从没见过你
[16:46] – up here once talking reports. – Did your kid -来这里讨论报告 -你的手下
[16:48] know the location of that storage facility? 知道那个储藏间的位置吗
[16:50] Bull–you said we were just looking at a ride-along. 老大 你说我们只是在讨论一次巡逻
[16:54] What the hell’s going on? 发生什么了
[16:55] Two weeks ago, we got good intel. 两周前 我们得到了很好的情报
[16:58] Hispanic gang managed to get a man into the academy. 西班牙黑帮成功把一个人弄进了警校
[17:01] We’re looking at 15 rookies as possibles. 我们在调查十五名可疑的新人
[17:04] Torres, he’s from Pilsen. He could fit. 托里斯 他从皮尔森来 他很可能是
[17:10] He’s working a case with you right now 他正在和你一起处理
[17:12] that’s hooked into Pilsen. 涉及皮尔森的案件
[17:13] So if he is working for the gangs in his hood, 所以如果他为那一片的黑帮效力
[17:16] we just handed him the perfect case. 我们恰好给了他最合适的案件
[17:18] Wait, let me get this straight. 等等 让我理一理
[17:21] You put Halstead out there 你让霍斯特德和一个带着武器
[17:22] with an armed PPO who might be working for a gang, 可能效力黑帮的警员一起出外勤
[17:25] – and no heads up? – This is Title 3 intel, Hank. -还不告诉我们 -这是三级情报 汉克
[17:28] I don’t compromise federal warrants. 我不会危及联邦逮捕令
[17:31] Now, did Torres know the location 托里斯知道
[17:32] of that storage facility or not? 那个储藏间的位置吗
[17:41] Yeah, we found it together. 知道 我们一起找到的
[17:43] Okay, so if he’s my man, 好 如果他是我要找的人
[17:47] I’m gonna need you to tell me 我需要你告诉我
[17:48] sooner rather than later. 尽快告知我
[18:01] Ugh, I had no idea. 我毫不知情
[18:03] I know that, Trudy. I know. 我知道 特鲁迪 我知道
[18:07] So what the hell is this? 这到底是什么情况
[18:07] Now I gotta be IAD all of a sudden? 现在我突然成了内务部的一员吗
[18:10] I’m investigating this kid based on where he grew up? 我要调查这个孩子 就因为他长大的地方吗
[18:12] The chief’s not wrong. 局长没说错
[18:15] Torres knows the location of the guns. 托里斯知道枪支的位置
[18:17] Yeah, but there’s plenty of other options for a leak. 对 但有很多其他泄露的可能性
[18:21] Yeah. 是的
[18:26] He burned off his tattoos. 他洗掉了他的纹身
[18:29] Gang ink? 黑帮记号
[18:35] How long does a PPO have 警员可以等多久
[18:36] before they gotta pay their parking tickets? 再付违规停车罚单
[18:38] A year. Why? 一年 怎么了
[18:45] I don’t have a read on this kid yet at all, okay? 我现在对这个孩子一无所知
[18:47] He’s hard, doesn’t mean he’s a gangbanger, 他很难相处 但不意味着他是个黑帮成员
[18:49] and it doesn’t mean he deserves 也不意味着
[18:50] to have his career kicked in at the knees. 他的职业生涯要就此结束
[18:54] Well, let me tell you one thing. 我跟你说件事
[18:57] The chief is gonna want to have a trophy 局长想要一个他可以在
[18:59] he can parade in front of the media. 媒体面前炫耀的战利品
[19:01] You can believe that. 你得相信这一点
[19:03] Yeah, I know. 我知道
[19:18] What the hell are we doing? 我们到底在干什么
[19:20] If I didn’t know you, I’d think you were 如果我不认识你 我会以为你想
[19:21] luring me out here to put a bullet in my head. 把我引诱出来 一枪崩了我
[19:24] I’m hoping you’d do me a favor. 我想让你帮我个忙
[19:25] Where’s Voight? 博伊特在哪
[19:28] Need a chaperone? 需要监护人吗
[19:29] You ain’t my handler. 你不是我的负责人
[19:31] Plus, I’m kind of in the middle 还有 我正在处理一些
[19:32] of something with mine right now. 自己的事情
[19:33] – He knows I’m here talking to you. – Okay. -他知道我来找你 -好吧
[19:36] What do you need? 你要干什么
[19:39] This kid, Dante Torres, he grew up in Pilsen. 这个孩子 但丁·托里斯 他在皮尔森长大
[19:42] He went to juvie for a stretch. 他去过青少年监狱服刑
[19:45] And now he’s a cop? 现在他成了警察
[19:47] You know your way around Pilsen. 你在皮尔森有自己的路子
[19:48] Can you find out why he went away? 你能查出他为什么离开那里了吗
[19:50] Yeah, I can try. 我可以试试
[19:54] Why are you looking at your own people? 你为什么开始查自己的手下
[19:57] Believe me, I wish I wasn’t. 相信我 我希望我不用查
[20:00] It would be a lot more fun 这比博伊特现在让我
[20:01] than what Voight has me doing right now, so. 做的事有趣多了 所以
[20:04] Sure. 当然
[20:07] You doing okay? 你还好吗
[20:10] What your handler’s got you doing? 你的负责人让你干什么
[20:13] Just running cash. Should be easy. 周转些现金 应该很简单
[20:17] Doesn’t mean it is. 不代表的确简单
[20:24] Thank you. 谢谢
[20:30] NVLS got a hit? 查询系统有结果了吗
[20:30] Pinned our gun robber’s truck three times, 锁定了偷枪人的卡车三次
[20:33] tracked it to 21st and Wolcott. 追踪到了21号街和沃尔科特街交叉口
[20:34] That’s where it disappears each time. 每次都是在那里消失的
[20:36] It’s gotta be one of those underground parking garages. 一定是在地下车库之一
[20:38] There’s a ton of them because of the university. 因为是大学里 所以有很多地下车库
[20:40] Right, so we’re gonna move on it, 是的 所以我们要出发了
[20:41] do a grid search, and work it out on the way. 启用网格搜索 在追踪途中找到
[20:43] All right. 好的
[20:49] Structure on 84th Street, clear. 八十四号街上没有
[20:51] Nothing yet at Kostner and Keeler. 科斯特纳街和吉勒街没有
[20:54] Aver’s clear, headed to Mohawk. 艾沃斯街没有 现在在莫霍克街
[21:04] You know, there’s people who’ll remove ’em for you. 其实会有人帮你去掉的那个纹身的
[21:08] Hurts a lot less than burning them off. 远比你烧掉它们的痛苦来得少
[21:12] So what were they of? That bad? 纹的是什么 那么糟糕吗
[21:17] They weren’t good. 不算好
[21:22] You always like this, or is it just with me? 你一直这样吗 还是和我一块才这样
[21:26] The one word answers. This is squad banter. 老是惜字如金 这只是个队内玩笑
[21:28] I’m just trying to get to know you. 我只是想要了解你一点
[21:30] – I’m answering you. – Are you? -我已经回答你了 -是吗
[21:36] Look, man, anybody can kick in a door and shoot a gun. 听着 任何人都可以踹开门然后开枪
[21:39] That’s not really the job, okay? 警察并不是光干那个的 明白吗
[21:40] I’m not trying to climb into your head. 我没打算窥探你脑子里所有想法
[21:42] But I do have the right to know whether or not I can trust you. 但我有权利弄清楚是否可以信任你
[21:45] That gives me the best chance of making it home at night. 那样我才能每晚安稳地下班回家
[21:49] You get it? 你明白了吗
[22:05] Yo, Major Tom, are you getting any of this? 汤姆少校 您明白了吗
[22:06] – There it is. – What? -在那 -什么
[22:09] The truck. 卡车
[22:15] Hitching rods. Yeah, this is it. 牵引杆 就是这辆
[22:17] Quiet door. 轻点关门
[22:24] Take pictures of the plate, the VIN, 拍一下车牌和车辆识别码
[22:26] send the location to the team, okay? 把定位发给队里的人 懂了吗
[22:43] Police, don’t move! 警察 别动
[22:51] We don’t stop moving forward. I want you on my hip. 我们得一直前进不能停 你全程跟紧我
[22:54] Slice that pie. Slice that pie. 分开点 分开点
[22:56] Push, push, push, push. 往前 往前 往前
[22:58] Stay off the wall. It’s not your friend. 离墙远点 不安全
[23:01] Hold on, hold on. 等一下 等一下
[23:02] Move! 走
[23:05] Stop! 别跑
[23:07] Slow, slow, slow, slow, slow, slow. 慢点 慢 慢 慢 慢 慢
[23:10] – Ready? – Ready. -准备好了吗 -好了
[23:16] I got a door here. Cover stairs. 这里有扇门 你检查楼梯
[23:22] – You got me? – Go. -好了吗 -走
[23:24] Torres, here. Police! 托里斯 这边 警察
[23:29] Slow, slow. 慢 慢
[23:34] – You ready? – Ready. -准备好了吗 -好了
[23:37] Police! Cover. 警察 掩护
[23:43] Move up. 跟上
[23:45] Crossing. 分头搜查
[23:48] It’s clear. 没人
[23:55] – It’s clear. – Clear. -没人 -没人
[23:58] Where the hell is this guy? 这人藏哪儿了
[24:00] Where the hell did he go? 他去哪了
[24:02] You feel that? 你感觉到了吗
[24:04] What? 什么
[24:07] A breeze. 微风
[24:19] 10-1. 10-1. Shots fired at the police. 总部 总部 有人开枪袭警
[24:20] – Are you good? – I’m good! -还好吗 -还好
[24:21] – Are you hit? – No. -受伤了没 -没有
[24:23] Nate to responding unit. Please repeat. 内特接警 请重复
[24:25] – Stay low. – Cover this. Cover this. -压低身子 -掩护 掩护
[24:28] This is 5021. George. 10-1. 5021G 总部
[24:29] Offender fleeing an apartment building 罪犯从拉辛大街和思鲁街上的
[24:31] on Racine and Throop. 一栋公寓楼逃走了
[24:31] Send me some cars. 请派车支援
[24:41] And you were right here at the mirror? 你当时就在这镜子前吗
[24:46] That’s a hell of a first few days. 真是惊心动魄的新人期啊
[24:50] He’s in the wind. 他逃走了
[24:51] The apartment’s registered to an Edgar Bautista. 这栋公寓的主人叫埃德加·巴蒂斯塔
[24:53] He’s a career criminal. We didn’t stand a chance. 他是惯犯 我们不可能抓到他
[24:55] There’s an entire unfinished apartment back there. 后面有一整栋烂尾楼
[24:57] I’m guessing he had his cash in here. 我想他可能是有现金在这里
[24:59] He ran in to grab it and then he fled through there. 他来这里拿钱然后从那边逃跑
[25:01] Bautista’s utility bill 从楼下卡车
[25:02] recovered from the truck downstairs. 获取到巴蒂斯塔的物业账单
[25:04] And the casings on the other side of the wall, 在墙的另一边找到的弹壳
[25:06] dead match for our carbines. 与我们的卡宾枪完全吻合
[25:07] Okay. This is our guy. 这就是我们要找的人
[25:08] All right. Do we know where he’d run? 知道他会逃往哪里吗
[25:10] Not yet–he’s got no documented affiliation 还不清楚 查不到他曾加入
[25:12] with any sort of gang, and the only family he has– 任何帮派的档案信息 他唯一的亲人是
[25:15] a sister in Cicero– Kev talked to her. 一位在西塞罗的姐姐 凯文和她聊过
[25:16] They’re estranged and haven’t spoken in years. 他们十分疏远 多年鲜有往来
[25:18] But this guy’s still got 这家伙手上既然已有
[25:19] a quarter million dollars’ worth of guns. 市值25万美元的枪支
[25:21] He’s not leaving that money on the table. 他不会轻易收手 放着到手的钱不赚
[25:22] – No, he’s gonna dump ’em all. – Right. -是的 他一定会全部抛售 -没错
[25:24] So let’s process the scene and let’s find Bautista. 那我们就跟进事态走向 找到巴蒂斯塔
[25:34] Torres. 托里斯
[25:38] How’d you know about the mirror? 你是怎么知道镜子的蹊跷的
[25:41] They do it to cut corners. 他们用这招方便做事
[25:43] Lots of old CHA towers had them. 很多高层旧楼里都有这些镜子
[25:46] We used them to run when we were kids. 我们小时候靠它们逃跑
[25:48] Run from what? 逃离什么
[25:50] The police. 警察
[25:55] You want real answers? 你想听真正的答案
[25:57] I’ll give ’em. 我会告诉你
[26:10] Your kid almost killed a dude. 你那手下差点杀了一个人
[26:12] – What? – Torres. -什么 -托里斯
[26:13] That’s what he was in for. 他当初就是为这事进去的
[26:15] Put a guy in a wheelchair. Dude was never the same. 伤人致残 之后他性情大变
[26:18] Who was it? 那人是谁
[26:19] I don’t know. I couldn’t find out. 不知道 我没找到
[26:20] I didn’t wanna ask too many questions. 我不想问太多问题
[26:24] And this was gang related? 这件事和帮派有关吗
[26:25] Maybe.I don’t know. It didn’t sound good, okay? 可能吧 我不知道 总之听上去不妙
[26:28] It didn’t sound like something a cop should be allowed to do. 不像是警察会做出来的事
[26:36] It’s not the answer you were looking for. 答案不是你所期望的
[26:42] If you had to know who he really was, 如果你必须弄清楚他的真实身份
[26:45] how would you do it? 你会怎么做
[26:47] – You’re a detective. – Yeah. -你才是警探 -是的
[26:50] But he comes from where you come from. 但他和你来自同一个地方
[26:52] I’m asking you. 我在问你呢
[27:00] The other day, I was at Carabo, 那天我在卡拉波烘焙店
[27:03] and I thought I was alone. 我以为就我一个人
[27:06] I was cleaning the dishwashers, humming a song. 我一边洗着碗 一边哼着歌
[27:09] It’s a song that I sing to my kid. 是我唱给孩子听的歌
[27:13] And Escano walked right in. 伊斯卡诺走了进来
[27:18] It was like, I thought I was made. 感觉就是 我想我暴露了
[27:22] I was just being me. 我只是做我自己
[27:27] You can only keep your guard up for so long. 人只能保持一定时间的警惕
[27:32] Find Torres when he thinks he’s alone. 找到托雷斯自以为一个人的时候
[28:35] You’re in early. 你来得很早
[28:36] What’s going on? 怎么了
[28:39] What do you mean? 你什么意思
[28:40] You gave me a whole speech about trust 你长篇大论跟我说信任
[28:41] and then you follow me home? 然后我回家你跟踪我
[28:45] – You clocked my follow? – Your stakeout. -你注意到了我跟着你 -你监视我
[28:48] Well, that’s humbling. 真不好意思
[28:51] What’s going on? 搞什么
[28:54] That apartment isn’t the address you got 那房子不是你
[28:56] on your intake forms. 登记表上填的住址
[28:57] Yeah. 是
[28:58] I had a patrol buddy’s place listed. 我登记的是一个巡警朋友的住处
[29:00] I was crashing there for a while and now I’m not. 我在那里住了一段时间 现在不住了
[29:05] All right. Did you tip off Bautista 好吧 你有没有向巴蒂斯塔泄露消息
[29:07] that we found his storage unit? 说我们找到了他的仓库
[29:10] What did you say? 你说什么
[29:11] – There’s a leak. – Yeah. -消息泄露了 -对
[29:13] Why the hell would I be the leak? 为什么说是我泄露的
[29:14] Back up. 退后
[29:17] You’re the only new factor in this whole thing. 这整件事里只有你是新来的
[29:19] I don’t know you. 我不了解你
[29:20] You made it damn clear you don’t want me to. 你态度非常明确 不希望我去了解
[29:22] – It’s a fair question. – No, it’s not. -这么问很合理 -不 不合理
[29:30] You wanna hit me? Do it. 你想打我 动手吧
[29:35] Do it. 动手啊
[29:41] I didn’t tip off anybody. 我没向任何人泄露消息
[29:44] I live where I grew up with my ma. 我从小就跟我妈住在那里
[29:48] And I like it there. 我喜欢那里
[29:51] And I didn’t put it on the forms ’cause I thought 我没填在表格上是因为我认为
[29:52] it wouldn’t sit well with my fellow police. 我的警察同事们会不喜欢那里
[29:55] Imagine that. 想想看
[30:00] I would never tip off anything. 我永远都不会泄露任何消息
[30:06] Go home. Take the rest of the day. 回家吧 今天好好休息
[30:08] Get yourself together. 振作一点
[30:12] Go. 走啊
[30:28] So we’ve been digging into the sale like Voight asked, 我们按博伊特说的去挖这宗买卖的线索
[30:31] if Bautista was gonna dump the weapons. 看看巴蒂斯塔是否会卖掉这些武器
[30:33] We got a hit with ATF. 我们在烟酒枪支管理局找到了线索
[30:35] There’s chatter about a fire sale. 有传言说要降价出售
[30:36] Twenty weapons. 40 grand. 二十件武器 四万块
[30:37] Seller sounds a hell of a lot like Bautista. 卖家听起来很像巴蒂斯塔
[30:39] Now get over to ATF. Get everything they got. 去烟酒枪支管理局 要到他们所有线索
[30:46] All right, listen. 好的 听好
[30:47] Feds are gonna let us take this. 联调局要我们接管这起案子
[30:49] Picked up a buyer 20 minutes ago. 二十分钟前抓到一个买家
[30:51] Kid’s in his 20s. Spanish speaker. 二十多岁的小孩 讲西语
[30:53] Said he spoke to Bautista twice. 说他和巴蒂斯塔说过两次话
[30:56] So we need a Latino undercover. 所以我们需要拉丁裔的卧底
[30:59] Torres is the obvious choice. 托雷斯显然是最好的人选
[31:03] Yeah. Under normal circumstances. 对 正常情况下是
[31:06] What’s your take on the kid? 你对这孩子怎么看
[31:09] I still don’t know. 我还不确定
[31:13] Anna said he tried to put a guy in the ground. 安娜说他之前差点杀死一个人
[31:15] And he lied to me. 他还对我撒谎
[31:18] Well, if we don’t use him, 如果我们不用他
[31:21] the chief is gonna read it in our report. 头儿会从我们的报告里知道这事
[31:23] Be as good as making your decision for you. 差不多就算板上钉钉的事了
[31:26] It’ll be the end of the kid’s career. 这个孩子的职业生涯就完了
[31:32] It’s your call. 你来定
[31:57] I got it, Ma. Just keep stirring. 我去开门 妈 你继续搅拌
[31:59] It’s still too thin. 还是太稀了
[32:06] You’re gonna go undercover and do a buy for us. 你去当卧底 帮我们做个买卖
[32:11] Hey. You’re a PPO. I’m your FTO. This is an order. 你是预备警 我是培训官 这是命令
[32:14] It’s the last time I explain that. 这是我最后一次解释
[32:19] I’m taking a huge leap of faith here. 我现在冒很大的风险
[32:22] You are? 是你吗
[32:24] Yeah. 对
[32:29] This ain’t no democracy, right? 没得商量 是吧
[32:32] Yeah, well, just so we’re clear, 好吧 我说清楚
[32:34] the way I see it… 我的看法…
[32:37] you see them? 看到他们没
[32:39] They got my back ten times more than you do. 他们比你更支持我十倍
[32:45] Go tell your ma. I’ll wait. 去跟你妈说下 我等着
[33:18] Spread. 张开双臂
[33:23] Turn around. 转过去
[33:31] Cash. 钱
[33:38] Stay sharp. Here we go. 保持警惕 开始了
[33:42] Be advised we have a positive on Bautista. 请注意 我们确认巴蒂斯塔已经出现
[33:47] That’s four bands of ten Gs. 四捆一万的
[33:50] Count it if you need it, boss. 有必要的话你数一下 老板
[33:52] All good. 都足足的
[33:53] Be a real suicide mission there, 到这里来还想少我的
[33:55] walk in here and try to short me. 那绝对是自寻死路
[33:58] Word. 确实
[33:59] Kid’s not bad. 这小孩不赖
[34:01] – Right. – Product’s in the van. -是 -东西在车上
[34:03] We’ll help you get it into your car, 我们帮你装到车上
[34:05] and then, uh… 然后…
[34:11] I know you? 我认识你吗
[34:13] No. 不吧
[34:15] I do know you. You’re Berto’s kid. 我的确认识你 你是伯托的孩子
[34:20] Step-kid. 继子
[34:23] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -没错
[34:25] What’s this? 什么情况
[34:27] Who the hell’s Berto? 伯托是谁
[34:29] Is he made? 他暴露了吗
[34:31] Ran into Berto just the other day. 我之前去看望了伯托
[34:33] Still in the wheelchair. You messed him up good. 他还在坐轮椅 你把他折磨得很惨
[34:37] Jay, this feels bad, man. 杰 感觉不太对劲啊 哥们
[34:40] He’s unarmed. Be ready, but let it play. 他没带武器 做好准备 先静观其变吧
[34:46] Yeah. 对
[34:49] I didn’t think you’d remember me. 我以为你不会记得我了
[34:51] I do remember you. 我的确记得你
[34:54] Berto says you was a real uppity-ass ungrateful prick. 伯托说你是个傲慢无礼 不知感恩的混蛋
[34:59] Berto is a prick. 伯托才是混蛋
[35:01] – Is that right? – That’s right. -是吗 -没错
[35:06] What is this? 那今天这是什么情况
[35:09] I said what the hell is this? 我问你这是什么情况
[35:12] Gun. Go. Move! 有枪 行动 快
[35:19] Who are you, boy? 你是谁 孩子
[35:21] I told you. You know my name. 我告诉过你 你知道我叫什么名字
[35:24] Calm down. 冷静
[35:26] I didn’t ask what your name was. 我没问你的名字是什么
[35:28] I said who the hell are you? 我是问你到底是谁
[35:34] Chicago PD! Let me see your hands! 芝加哥警署 举起双手
[35:38] Police! 警察
[35:53] Are you good? Are you hit? 你没事吧 被击中了吗
[35:55] I’m good. 我没事
[35:56] No! Absolutely not. You knew him? 不 你绝对不能去 你居然认识他
[35:58] What the hell was I supposed to do? 那我该怎么办
[36:00] You stay here. That’s an order. 你待在这 这是命令
[36:07] 5021H 50-21 Henry.
[36:08] 10-1. 10-1. Shots fired at the police. 总部 总部 有人向警察开火
[36:10] Offender fleeing southbound through the warehouse. 罪犯穿过仓库向南边逃走了
[36:12] We are in pursuit. 我们正在追赶
[36:14] Copy 50-21 Henry. 收到 5021H
[36:16] Backup en route. 支援人员正在赶来
[36:29] We need help here. We’re pinned down. 我们需要支援 我们被困在这了
[36:33] I’m moving. I’m moving. 我在移动 我在移动
[36:42] Bautista! 巴蒂斯塔
[36:55] That piece looks real good on you, homes. 这把枪很适合你啊 哥们
[36:57] Drop your weapon and get on the ground. 放下武器 趴在地上
[36:59] You ain’t one of them. 你不适合当警察
[37:02] I know you’re not. 我知道你不是
[37:09] Last chance, homey. 最后一次机会 哥们
[37:11] On the ground now. 趴在地上
[37:16] You ain’t got it in you. 你没这个本事
[37:30] 50-21, Henry. Offender down. 5021H 罪犯倒地
[37:52] Put your stepfather in a wheelchair? 你让你的继父坐上了轮椅
[37:56] Nah. 没有
[37:59] I put him in a coma. 我让他陷入了昏迷
[38:02] Then he moved to the wheelchair. 之后他才坐了轮椅
[38:05] He was beating up my mom, 他经常打我妈妈
[38:08] and I did what a man needs to do. 我只是做了一个男人该做的事
[38:12] At 14. 那时你14岁
[38:15] Yeah. 是的
[38:19] You ever hurt anybody else? 你还伤害过其他人吗
[38:25] Yeah. 有过
[38:28] No one who didn’t deserve it. 不过都是些罪有应得的人
[38:34] Why do you wanna be a cop? 你为什么想做警察
[38:43] I know you weren’t paying off your parking tickets. 我知道你不是去付罚单的罚款
[38:44] You lied to me about that. 你在这件事上对我说谎了
[38:46] You lied to us about where you lived. 还有住址的事情上你也说谎了
[38:48] You knew Bautista, and you didn’t say. 你认识巴蒂斯塔 但你没有说
[38:53] And I know you’re burning off gang tats. 我知道你烧了黑帮纹身
[38:59] Yeah. 对
[39:05] You know, I got this tat when I was 14. 我14岁时纹上了这个纹身
[39:10] I burned it off in juvie. 在少管所时洗掉了
[39:17] And my ma? 还有我妈妈
[39:21] She runs the store. 她开了一家小店
[39:24] And the fools that claim the block– 那些占领了街区的混蛋
[39:26] they charge her protection tax. 向她收保护费
[39:30] And she needed the cash. 所以她需要钱
[39:33] That’s where I was. 我就是在那长大
[39:37] And yes, I knew Bautista, 没错 我认识巴蒂斯塔
[39:41] but cops ain’t supposed to know fools like that, 但警察不应该认识这样的混蛋
[39:44] or live where I live. 不应该住在我那个街区
[39:46] Why wouldn’t you tell me any of that? 你为什么不告诉我呢
[39:49] Tell you? 告诉你
[39:51] And–and trust you? 信任你
[39:55] Like you’re showing me right now? 就像你现在这样信任我吗
[40:01] My world ain’t black and white, 我的世界不是非黑即白
[40:04] and I get you can’t understand that. 我知道你无法理解这一点
[40:07] Try me. 试试看
[40:12] I’m not an idiot. 我不是傻子
[40:14] I know who you are. 我知道你是谁
[40:18] There’s a reason you’re asking me these questions. 你问我这些问题是有原因的
[40:20] So you do what you gotta do. 你就做你该做的事吧
[40:35] Before I beat my stepdad… 在我暴揍我继父之前
[40:39] I called the police… 我报过警
[40:43] six times. 六次
[40:46] And they didn’t help. 但他们没有伸出援手
[40:50] That’s why I wanna be a cop. 这就是我想当警察的原因
[40:54] And I’d be damn good at this job. 而且我一定会是个出色的好警察
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme