Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:12] – Mack all right? – Yeah. -小玛挺好的吧 -嗯
[00:16] I thought we were doing family dinner. 我们不是要家庭聚餐吗
[00:17] Yeah, at 6:00. 是啊 6点钟
[00:19] It’s a new schedule. I told you. 是新的作息时间 我跟你说过的
[00:20] No, no, you didn’t. I would’ve clocked out earlier. 不 你没说过 否则我就早点打卡下班了
[00:22] I would’ve looped in Platt. 我会跟普拉特打招呼的
[00:23] I thought we were going back at 7:00. 我以为我们要7点钟回来
[00:24] No, I wanted to try 不是 我想要尝试
[00:25] the new bedtime to help with the sleep, 新的睡觉时间来帮助她的睡眠
[00:27] like the therapist said. 就像治疗师说的那样
[00:29] – I did tell you. – Okay. -我的确跟你讲过了 -好吧
[00:32] All right, I guess I missed family dinner again. 好吧 看来我又错过了家庭聚餐
[00:34] I’m just trying to get her on a schedule, Adam. 我只是想让她的作息有规律 亚当
[00:36] I get it. I’m not saying anything about that. 我明白 那个我没有意见
[00:37] It’s just you could’ve texted me is all. 你本可以给我发个短信
[00:39] It would’ve been nice. 那样就好了
[00:40] Can we not do this tonight? 我们今晚别吵架行吗
[00:43] Please? 拜托
[00:44] Kim, you know, we have to communicate with each other. 金 我们必须要彼此沟通啊
[00:46] The therapist said we’re supposed to talk about 治疗师说我们应该谈一谈
[00:48] what happened to us when Makayla was taken. 玛凯拉被劫走对我们俩的影响
[00:49] I know that. I know. 这点我知道 我知道
[00:50] Come on, I’m just tired. 我只是累了
[00:56] Let me fix you something to eat, okay? 我来给你弄点吃的 好吗
[00:58] Eat up what’s left. 把剩的吃了吧
[01:00] You know what? I’ll go out and grab a bite. 这样吧 我出去吃口东西
[01:02] – You sure? – Yeah. -你确定 -嗯
[01:16] Late for dinner without an excuse. 无缘无故耽误了回家吃晚饭
[01:18] Come on, you’re better than that. 你不应该这样的啊
[01:20] The 90 was shut down from Cermak to Roosevelt. 90号公路从瑟马克封到了罗斯福街
[01:23] It was right in front of you. 就在你眼前啊
[01:25] I wasn’t late though. That’s the point. 可我到家并没晚啊 关键就是这个
[01:27] I wasn’t late. I’m the victim here. 我没晚 这里头我才是受害者
[01:30] Kids these days, yeah. 现在的孩子们啊
[01:32] Bet’s on you, Ruz. 该你下注了 鲁塞克
[01:35] The kid’s all in. 这小子全都押上了
[01:37] You know, next time, stay home. 下一回 待在家里
[01:40] I’d still be at home if supper happened 如果开饭的时间没问题
[01:42] at the right time. 这会儿我还在家呢
[01:43] Yo, big whale. Someone here to see you. 大鱼 有人来找你了
[01:46] Really? 真的
[01:48] I’ll be right back. 我去去就回
[01:54] Mr. P! Hey! P先生 你好
[01:56] Officer Ruzek, good to see you. 鲁塞克警官 见到你太高兴了
[01:59] You’re lookin’, uh… 你看着…
[02:00] Like I aged 20 years in the last month? 好像1个月老了20岁吗
[02:02] Yeah. My shoulder had a little run-in with a door. 我的肩膀和门发生了点矛盾
[02:04] – Yeah, it looks like the door won. – I’d say. -看起来是门赢了 -可说呢
[02:06] – Ha, you okay? – Yeah, no, -你还好吗 -没事
[02:07] it should be coming off soon. 应该很快就过去了
[02:08] Hey, Bench! This right here, this is Mr. P. 本奇 这边 这位是P先生
[02:10] He was my English teacher over at Tilden. 他是我在蒂尔登高中时的英语老师
[02:13] – I didn’t know you could read. – I’m full of surprises. -你还会认字吗 -处处给人惊喜吧
[02:16] – Do you want a drink? – No, no, I’m good, I’m good. -你要喝点吗 -不 不用了
[02:18] – You sure? – Yeah. -真的 -嗯
[02:19] Okay. Thanks, Bench. 谢了 本奇
[02:21] – Have a seat. – Sure. -坐吧 -好
[02:23] So, Jesus, how long has it been? 天啊 都多长时间了
[02:26] Geez. Two years? 天啊 两年了吧
[02:29] Cullen Boyd’s wedding. 卡伦·博伊德的婚礼
[02:30] – That was one for the ages. – Yeah. -那婚礼搞得可真不错 -是啊
[02:32] How’s the Mrs.? And Olivia. 您夫人怎么样 奥利维亚呢
[02:33] She got the hockey scholarship to U of I, right? 她拿到了伊利诺伊大学的冰球奖学金 对吧
[02:36] Olivia’s had a rough couple years, um… 奥利维亚有两年过得有些不好…
[02:40] got injured, then, uh… 受了伤 然后…
[02:43] pain pills. 止疼药
[02:47] Is she okay? 她还好吗
[02:50] No. 不好
[02:53] What do you need, Mr. P? 你有什么事吗 P先生
[02:54] – What can I do to help you? – Find her. -有什么需要我帮忙的 -找到她
[02:58] We haven’t seen her for two months. 我们有两个月没见到她了
[02:59] We had her here at Lakeside U after another rehab. 再次戒毒之后 我们送她来了这边的湖滨大学
[03:03] But…started missing classes, 但…她开始缺课
[03:06] didn’t go back to her apartment. 不回她的公寓
[03:08] S-she’s gone. 她…她不见了
[03:09] Have you contacted Missing Persons? 你和失踪人口部联系过了吗
[03:10] Yeah, but with her age and history… 嗯 但以她的年纪和过往历史…
[03:13] She’s not a high priority. 她的优先级不会高
[03:15] Mr. P, have you checked with the morgue? P先生 你去停尸房看过吗
[03:17] Yeah. She’s not there. 去了 她没在那里
[03:19] Good. Good. 那就好 那就好
[03:21] Here, um… 这个…
[03:24] I thought this could help you. 我想这个可能对你有用
[03:27] Those are the friends I know about… 这些是我知道的她的朋友…
[03:31] And, uh, picture in case you need it. 还有照片 你可能需要
[03:34] It’s from before, but… 是以前的 但…
[03:38] – It’s still her. – This will help. -依然是她 -这个会有用的
[03:42] So I’m gonna do everything I can for you. 我会尽全力的
[03:43] I gotta just-I gotta tell you– 但我必须告诉你…
[03:45] I know, I know. I just, um… 我明白 明白 我只是…
[03:47] I just need our daughter back. 只是需要把我们的女儿找回来
[03:50] Our girl. 我们的孩子
[03:53] Family. 家人
[03:55] You understand. 你明白的
[03:59] That’s okay. 没问题
[04:01] Yeah, I’m sorry for calling so late. 很抱歉这么晚打电话
[04:04] Thank you for trying. Okay, bye. 费心了 好 再见
[04:19] I knew I heard someone scurrying around up here. 我就说有人在这加班加点的呢
[04:21] I thought it was Hank. 我还以为是汉克
[04:23] Does that mean I don’t get that? 那是说我就没得喝了吗
[04:25] 6 bucks a cup. Don’t chug it like a 40. 6块钱一杯的 不用好像40块的慢慢品
[04:28] What are you doing? 你在干什么呢
[04:29] Checking a missing person for a friend. 帮朋友查一个失踪人口
[04:31] At midnight? 大半夜的
[04:33] I owe this guy a lot. 我欠这家伙好多
[04:37] – You check open-air markets? – Yeah, nothing. -你查过露天市场吗 -嗯 没有
[04:39] All her LKAs are dead. 她所有的已知住址都没有线索
[04:41] She hasn’t been to school in like two months. 她有两个月没去学校了
[04:43] She just kind of–poof-disappeared. 她噗的一下就消失了
[04:46] Her car got ticketed? 她的车被贴罚单了吗
[04:47] Yeah, she left it at the dorm. 她把车扔在宿舍了
[04:49] – It’s about to get booted. – Mm, no, she’s not. -车就快要被拖走了 -不 她没有
[04:54] Different parking spaces. Same address on West Palmer, 不同的停车位 帕尔玛西街的同一个地址
[04:56] but one’s on the north side of the street. 但一个是在街的北侧
[04:59] The other is west. 另一个在西边
[05:02] So she hasn’t been leaving it there. 所以她并没有把车扔在那
[05:04] She’s been coming and going. 她一直在进进出出
[05:07] Good eye, Sarge. 好眼力 警长
[05:09] Thanks. 谢谢
[05:27] – Hi, sir. – Yeah? -你好先生 -什么事
[05:28] I’m Officer Ruzek, Chicago PD. 我是芝加哥警察局的鲁塞克警官
[05:31] I’m following up on a missing persons case. 我在追查一个失踪人口的案子
[05:33] You mind if I take a look inside? 我能进去看看吗
[05:35] – Right this way. – Thank you. -这边走 -谢谢
[06:01] You all right there, bud? 你没事吧 兄弟
[06:08] Hey, man. 我说
[06:10] Yo, kid, why don’t you have a seat? 小伙子 不如你坐下吧
[06:17] Jesus. 天啊
[06:27] Hey, look at me. What’d you take? 看着我 你吃了什么
[06:29] What’d you take, kid? 你吃了什么 小伙子
[06:32] 911, what’s your emergency? 911 你有什么紧急情况
[06:33] Yeah, this is Officer Adam Ruzek, badge 59054. 喂 我是鲁塞克警官 警号59054
[06:37] You keep pressure right there, you understand? 你压住这里别松 明白吗
[06:39] I got multiple ODs. Lakeside University, 我这里有几个吸毒过量的 在湖滨大学
[06:42] Robbins Dorm. 罗宾斯宿舍
[06:43] I got you. I got you. 有我在 有我在
[06:45] Send me two ambulances, right now. 马上派两辆救护车过来
[06:48] Come on, kid. Hey, you got more of this? 加油 孩子 你还有这个吗
[06:50] Come on, kid. 加油 孩子
[06:52] Hey, hey! Do you have any more Narcan? 你还有纳洛酮吗
[06:54] No, I gave him mine. 没有了 我把我的给他了
[06:57] – Did you take this dope? – I can handle it. -你磕了这种药吗 -我能搞定
[07:00] You’re Olivia, right? 你是奥利维亚 对吗
[07:01] Olivia Pasquazi? 奥利维亚·帕斯奎兹
[07:03] I know your dad. He sent me to find you. 我认识你爸爸 他让我来找你
[07:05] Come on, kid. 加油 孩子
[07:11] Keep your eyes open, Olivia. 别睡 奥利维亚
[07:13] Son of a bitch! 混蛋
[07:28] You the detective who caught it? 你就是发现他们的警探
[07:30] Officer. Officer Ruzek. 我是警官 鲁塞克警官
[07:32] Nate Thurlow, Narcotics. 内特·瑟罗 缉毒科的
[07:34] Kid’s gonna make it? 孩子们能活下来吗
[07:35] Uh, I don’t know. 不知道
[07:36] One of the boys, he was unconscious for a while. 有个男孩 失去意识已经有一会了
[07:38] Girl’s good? Olivia Pasquazi? 那姑娘还好吗 奥利维亚·帕斯奎兹
[07:40] Wait, hold on. You know her? 等等 你认识她吗
[07:41] Yeah. Don’t have any proof yet, 对 还没找到证据
[07:43] but we think she’s the delivery girl for Wade. 但我们觉得她是帮韦德运毒的
[07:46] Dudes always love using the pretty little white girls 毒贩们喜欢用漂亮的白人女孩
[07:48] to drive their products. 来帮他们运毒
[07:49] I’m sorry, I’m just playing catch-up here. 抱歉 我还没搞清楚状况
[07:50] – Who’s Wade? – The reason I’m here. -谁是韦德 -我来这里就是因为他
[07:52] Patrol hooked me in. Isn’t that why you were here? 巡警联系我的 你也是为他而来的吗
[07:55] – Nah. – Donald Wade. Guy deals -不是 -唐纳德·韦德 这家伙在校园里
[07:59] counterfeit oxy on campus. He’s a straight-up psycho. 卖假奥施康定 他就是个十足的疯子
[08:02] Been chasing his ass six months. 我已经追了他六个月了
[08:04] Thanks for finding the girl. 谢谢你找到了这姑娘
[08:06] We’ll slap her with 20 years, get her singing. 我们准备判她20年 让她开口
[08:08] All right, yeah. 行 好吧
[08:12] – Adam. – Sorry if I pulled you in on something here. -亚当 -抱歉把你扯进来了
[08:14] Nah, Trudy updated me. 没事 特鲁迪都告诉我了
[08:17] How’s your friend’s daughter doing? 你朋友的女儿怎么样了
[08:19] She’s on her way to Med to get checked out. 她在去医院检查的路上
[08:20] Seems fine. She’s got crazy, high tolerance. 看上去没事 她的耐药力超强
[08:22] Told her not to say a word. It’s just there’s a problem. 我让她什么都别说 但还有个问题
[08:25] – Hm? – She’s on Narcotics’ radar. -什么 -缉毒科盯上她了
[08:27] She’s been delivering product for some dealer named Wade. 她在帮一个叫韦德的毒贩运毒
[08:31] I can’t feed her to Narcotics. 我不能把她交给缉毒科
[08:33] With them, she’ll never get out. 到了他们手里 她就出不来了
[08:35] You hit the streets alone, don’t notify me, 你自己调查一下周边的情况 不用请示我
[08:37] so now we got ODs and a narco case. 这个吸毒过量和贩毒案现在是我们的了
[08:42] I miss anything? 我漏了什么吗
[08:44] No. 没有
[08:48] All right, we’ll take it. I’ll handle Narcotics. 好 这个案子我们接了 我来搞定缉毒科
[08:51] Thanks, boss. 谢谢 老大
[08:57] Thank you. 谢谢
[09:00] Adam, where’d you go last night? 亚当 昨晚你去哪了
[09:02] A’ight, where are we? 好 情况如何
[09:04] Olivia spent the night at Med, she got the all clear. 奥利维亚在医院呆了一夜 已经没事了
[09:06] She’s on her way back as we speak. 她现在正在回来的路上
[09:08] Okay, so what else do we know about this dealer, Donald Wade? 好 我们对这位毒贩唐纳德·韦德还知道什么
[09:11] All right, he’s got one felony for agg batt. 好 他因为暴力斗殴被判了一项重罪
[09:13] He’s a person of interest 他是两起
[09:14] in two narcotics-induced homicides. 涉毒杀人案的嫌犯
[09:16] He sells opioids that are manufactured 他贩卖国境以南生产的
[09:17] south of the border, 阿片类药物
[09:18] and he’s got a little empire built for himself 他建立了自己的毒品小帝国
[09:20] dealing to college kids. 专做大学生生意
[09:21] But he’s not your average dealer. 但他并不是普通的毒贩
[09:23] – He’s also a user. – Wade’s house was hit -他也吸毒 -缉毒科搜查过三次
[09:24] three times by Narcotics. All raids came back negative. 韦德的住所 每次突袭都一无所获
[09:27] No ledgers, no cut, not even a baggie. 没有账簿 没有提成 连小包毒品都没有
[09:29] The guy’s smart and extremely paranoid. 这家伙很狡猾而且超级多疑
[09:31] Yo, yeah, he’s paranoid, ’cause his number two 对 他多疑是因为他的二把手
[09:33] got pinched last year. 去年被抓了
[09:34] Got caught on his third delivery charge. 在第三次运毒时被抓的
[09:37] This ass-clown right here, Tony Hoban. 就是这个混蛋 托尼·霍本
[09:40] Decided to start singing to cut a deal. 他为了达成协议决定告密
[09:42] Before Tony Hoban even get locked in with the Grand Jury, 但就在托尼·霍本见大陪审团之前
[09:45] they found his body bobbin’ in the lake. 他们在湖里发现了他的尸体
[09:48] All right, so we got a violent, 好吧 我们要查的是一位暴力
[09:49] paranoid dealer with trust issues. 多疑 还有信任问题的毒贩
[09:51] Do we risk putting Olivia in play so we can cut her a deal? 我们要冒险让奥利维亚出场来跟她达成协议吗
[09:55] Yeah, that’s good. I’ll keep her safe. 对 这样可以 我会保护她的
[10:07] Thanks, Murrey. 谢谢 穆瑞
[10:11] Olivia? How you feelin’ today? 奥利维亚 你今天感觉如何
[10:15] Like an ass. 像个混球
[10:17] How are they? 他们怎么样
[10:19] Well, the kid who hit his head, 那个撞到头的孩子
[10:21] Toby, he’s gonna be all right. 托比 他会痊愈的
[10:24] Miles didn’t make it. 迈尔斯没挺过来
[10:28] Where’d they get the oxy? 他们从哪里搞到的奥施康定
[10:32] Am I going to prison? 我会坐牢吗
[10:36] Well, that’s kind of up to you. 这就看你了
[10:39] You’re looking at 20 years for possession 你因为藏毒和意图运毒
[10:41] with intent to deliver. 有可能被判20年
[10:42] If they push for a narcotic-induced homicide, 如果他们起诉你涉毒杀人
[10:46] you will get life. 就是终身监禁
[10:49] – Or… – Or what? -除非… -除非什么
[10:51] Oh, I flip. 我告发他们
[10:53] Yeah, and you give me a dozen roses and a hug. 嗯 然后你给我一打玫瑰和一个拥抱
[10:56] No, your freedom. 不 给你自由
[10:58] Your life back. 把你的人生还给你
[10:59] – Give you another chance. – You know that they usually– -再给你一次机会 -他们通常…
[11:02] they usually ease in more with that. 你这样说通常会更容易让人接受
[11:05] The whole “Give you a chance” schtick. 用”给你个机会”这套说辞
[11:08] You see, it works better when you pretend like you know me. 看 你假装认识我时效果更好
[11:11] Well, I do know you. 我确实认识你
[11:13] I do. 真的
[11:14] This is not some police game. 这不是什么警方的手段
[11:17] – I really am trying to help you. – Yeah, I know. -我真的在努力帮你 -对 我知道
[11:21] And I know… 而且我知道
[11:24] the disappointment that I’m just gonna bring you. 我会让你很失望
[11:27] So I’m just gonna say it now. 所以我就明说了吧
[11:30] I am not gonna work with you. 我不会跟你合作
[11:34] Okay, all right. 好 行
[11:37] Well, then…Narcotics is gonna come book you. 那缉毒科会来接你走
[11:40] It’s gonna be a little while, something like 24 hours. 你可能还得等一段时间 24小时左右
[11:44] With me, you get out of here in three. 跟我合作的话 3小时后你就能出去了
[11:51] Get a little alone time before you know it. 你自己好好想想吧
[11:53] You understand? 明白吗
[11:54] I don’t think you’re supposed to say that. 我觉得你不该这么说
[11:56] Why not? Does this look like rehab to you? 为什么 你觉得这里像戒毒所吗
[11:59] I just want to keep you out of prison 我只是不想让你坐牢
[12:01] so I can bring you home to your parents. 这样我就可以带你回家见父母
[12:03] I do not care if you’re high when you get there. 我不在乎你回家时是否磕嗨了
[12:11] All right. All right. 好吧 好吧
[12:14] I’ll have Narcotics come transfer you when they can. 我会让缉毒科尽快把你带走
[12:17] – Hey, Murrey. I’m ready. – Yep. -穆瑞 我说完了 -好
[12:24] Okay, fine! 好 行
[12:26] But don’t bring up my family again. 但别再提我的家人了
[12:28] You do, and I’m out. 敢提一个字 我立马不干
[12:36] So she said Wade gives her 她说韦德每次给她
[12:37] about a week’s worth of pills each time. 大约一个星期的药量
[12:39] She delivered 40 pills to the students in the dorm 她三天前给宿舍里的学生
[12:41] – three days ago. – Does Wade know -送了40片药 -韦德知道
[12:43] that more of his customers OD’d? 有更多顾客吸毒过量吗
[12:45] Yeah, but it doesn’t seem like he knew Olivia was there. 知道 但他好像不知道奥利维亚在那里
[12:48] So no red flags on her bust? 所以她还没被盯上
[12:49] No. We put her back on the street. 没有 我们把她放回街上
[12:51] Wade is none the wiser. 韦德一点都不知道
[12:54] Now, she did say that it took about two months 她说她花了两个月的时间
[12:57] to gain his trust. 才赢得他的信任
[12:58] He had people following her home, checking where she lives, 他派人跟踪她回家 检查她的住处
[13:01] setting up cameras– I mean, again, he’s paranoid, 安装摄像头 还是那句话 他很多疑
[13:04] and on top of that, he’s real controllin’. 最重要的是 他控制欲很强
[13:06] Okay, we make an airtight new cover for you. 那好 我们给你造一个完美的新身份
[13:10] You gotta prepare for a long play. 你得准备打一场持久战了
[13:13] You gonna be good with that? It might take a while. 你能接受吗 这场戏可能要演很久
[13:18] If not, I can send someone else in. 如果不行 我可以让别人去
[13:20] No, no. We’re good. 不用 我可以
[13:23] Okay, set up a UC apartment. 好吧 安排一间卧底公寓
[13:25] Get yourself a new car, a new ID, new life. 给你弄辆新车 新的身份 新的人生
[13:28] Thank you, boss. 谢了 头儿
[13:37] Hey, Olivia. Man, that was quick. 是奥利维亚 动作真快
[13:41] All right, looks like Donald Wade’s having people over 好吧 看来唐纳德·韦德今晚要请人
[13:42] to watch the Bulls game tonight. 看公牛队的比赛
[13:44] Good time for a meet? 是见面的好时机吗
[13:46] She seems to think so. 她似乎觉得可以
[13:47] All right, game on, baby. 行了 游戏开始 宝贝
[13:50] I’ma get everybody ready. 我去让所有人做好准备
[13:51] All right, man. 好 兄弟
[14:09] You all good? 你还好吗
[14:10] Yeah. Fine, why? 挺好的 怎么了
[14:12] You’re a half hour late, that’s why. 你晚了半小时 所以我才问你
[14:15] You live on this street? 你住在这条街上吗
[14:16] This week. I’m a couch drifter. 只住这个礼拜 我是个沙发客
[14:19] – God, and I’m not. – What? -天哪 我没有 -没有什么
[14:20] High. So stop inspecting me. 我没磕药 所以别再审查我了
[14:23] – Are you nervous? – No. -你紧张了吗 -才没有
[14:24] You should be. 你应该紧张的
[14:27] I don’t understand. Is there someone on that phone 我不理解 那部手机上有能够
[14:28] that’s keeping you out of prison? 帮你免去牢狱之灾的人吗
[14:29] The Bulls game just started, 公牛队的比赛刚刚开始
[14:30] and I just put $100 on it, okay? 我压了100块 行了吧
[14:32] – I mean, the spread… – Olivia, listen to me. -这一摊 -奥利维亚 听我说
[14:34] Do you understand what we’re doing here? 你清楚我们在做什么吗
[14:37] Wade’s extremely dangerous. He’s got bodies on him. 韦德是个极其危险的人物 他身上背着人命
[14:40] – So you need to focus. – All right. -所以你需要集中精神 -知道了
[14:43] Look at me. 看着我
[14:46] I’m focused. 我精神很集中
[14:49] I’m not an idiot. 我不是白痴
[14:50] I’m not calling you an idiot. 我没说你是白痴
[14:52] I’m trying to keep you safe. I’m trying to keep me safe. 我想保护你 我想保护我自己
[14:55] – Kay. – All right. -好吧 -好了
[14:57] So remember, we’re gonna wire you up. 记住 我们会给你安装窃听器
[14:58] The whole team’s gonna hear everything. 整个警队什么都能听到
[15:00] So why don’t you go ahead and run through it, okay? 所以你把所有信息都复述一遍好吗
[15:02] Come on. 来吧
[15:04] All right, you’re Adam Rogers. 好 你叫亚当·罗杰斯
[15:05] Bartender from Canaryville I’ve known for five years. 是我在卡纳里维尔认识五年的酒保
[15:09] You like to party your life away. 你喜欢游戏人生
[15:11] Grew up down state. 在乡下长大
[15:13] Got a cousin over at U of I, your cousin Ronnie. 有个表弟在伊利诺伊大学 你表弟叫罗尼
[15:16] You visit him once a month. 你每个月看他一次
[15:17] You think Wade could make a fortune dealing over there, 你觉得韦德在那里做生意能赚大钱
[15:20] and you said that you’ll cut him in for 20%. 你说你会给他20%的分成
[15:22] I go slow, let the night play out… 慢慢来 有一整晚的时间
[15:27] not in a rush. 不急
[15:29] Got all the time in the world. 时间多的是
[15:33] ‘Sup, D? This is my boy, Adam. 你好啊 D 这是我哥们亚当
[15:35] How you doin’, man? 你好吗 伙计
[15:38] Come on in. 快进来吧
[15:41] This is a sweet pad, man. Thanks for the invite. 这房子真不错 伙计 谢谢你的邀请
[15:45] Got beers in the fridge. 冰箱里有啤酒
[15:46] Good stuff’s in the bar– thank you, baby. 吧台里有好东西 谢谢 宝贝
[15:49] Help yourself. 随便吃
[15:50] Sounds good. 听起来不错嘛
[15:52] – Whiskey? – Yes, please. -来点威士忌吗 -好啊
[15:59] Son of a bitch. 婊子养的
[16:02] Bro, this campus is on the sticks. 兄弟 这所学校太偏远了
[16:04] These rich kids are just starving for product. 毒品在这些富二代圈子里是抢手货
[16:08] How long you known him? What’s his name? 你认识他多久了 他叫什么
[16:11] Adam? 亚当
[16:12] Like five years. 认识差不多五年了
[16:14] He likes his dope. 他喜欢毒品
[16:15] And keeps his hands off, you know? 而自己从不沾染
[16:17] He’s cool. 他蛮酷的
[16:18] She’s not bad. 她挺厉害
[16:19] – Here’s a taste. – Thanks. -给你尝尝 -谢了
[16:23] – Did you see that? – Sure did. -你看到了吗 -当然
[16:29] This game just might be over… 这场比赛可能要结束
[16:31] Roof. Ten minutes. 十分钟后屋顶见
[16:44] O! O, you good? 小奥 小奥 你还好吗
[16:52] What the hell? 到底怎么回事
[16:53] The Bulls just lost. 公牛队刚刚输了
[16:55] Oh, my God. 天哪
[16:57] So you punched the man’s mirror out? 所以你就打碎了他的镜子
[16:59] What else am I supposed to punch? 不然我还能打什么
[17:03] O, look at your hand. We gotta rinse that off. 小奥 看看你的手 我们得把血冲洗掉
[17:05] Wrap it up now. 赶紧包扎起来
[17:12] – Feed just went down. – Nah, he covered it up. -信号断了 -不 镜头被他遮掉了
[17:16] – What’d you just take? – A narcy sample. -你刚吃了什么 -一个新品
[17:19] You know, Wade’s testing a new supplier, and I’m the taster. 韦德在测试新供货商 我是试吃员
[17:22] Is it cut with fentanyl? 掺了芬太尼吗
[17:24] I’m about to find out how much. 我马上就会知道掺了多少
[17:26] Olivia, are you trying to kill yourself? 奥利维亚 你是想害死你自己吗
[17:28] Is that what’s happening here? 你是想这样吗
[17:30] Hey, look at me. 看着我
[17:32] Listen to me. 听好了
[17:33] Do I need to take you to a hospital right now? 需要我现在带你去医院吗
[17:34] – I’ll call this. – No, I’m good. -我来申请取消任务 -不 我很好
[17:37] No, I know when I take too much. 有没有服药过量我自己清楚
[17:39] I’m good. We can do this. 我很好 我们可以的
[17:40] – How’s your hand? – It’s– -你手怎么样了 -很
[17:43] – It’s great. – Okay, wrap it up. -很好 -好 包扎起来吧
[17:45] All right, all right. I’m sorry. 好的 对不起
[17:47] We’re good. You just stay here. 没关系 你就待在这里
[17:48] You get straight and stay here. 你老实点 待在这
[17:51] There we go. We got it back, okay? 好了 又有画面了
[17:54] Keep that hand wrapped up. 把你的手包起来
[17:56] I’ma go try and make a deal with this man 我得他发现你打碎了他的镜子前
[17:58] before he finds out you broke his mirror. 跟他达成交易
[18:00] Sorry, D! 对不起啦 D
[18:05] Let me see your phone. 让我看看你的手机
[18:19] – Good? – I got people in Champaign. -行了吧 -我在香槟市有人
[18:23] Yeah? They make you money? 是吗 他们能帮你挣钱吗
[18:26] – Some. – Some? -还行吧 -还行
[18:29] My cousin’s hooked in with every frat on campus. 我表弟混迹于学校里的每个兄弟会
[18:32] I could clear 20K a week. 我一周能赚2万
[18:34] Oh, my…this stuff! 天哪 这批货
[18:37] Oh, my, it’s so… 天哪 简直
[18:40] so…good! 太好了
[18:43] It is strong. 非常有劲
[18:46] And the fent? 芬太尼呢
[18:49] Perfectly cut. I just love dancing, my God. 比例完美 我现在只想跳舞
[18:54] O tells me you’re from Bridgeport. 小奥说你来自布里奇波特
[18:56] Canaryville. Went to high school there. 卡纳里维尔 在那上的高中
[18:59] I grew up in Urbana. 我在乌巴纳长大
[19:02] Bunch of barns and bitchy co-eds. 很多谷仓和贱女孩
[19:04] – I hated it down there. – Hey, Adam, is that water? -我讨厌那里 -亚当 那是水吗
[19:07] ‘Cause I just– I think I just need some… 因为我想我需要一些…
[19:10] water, and just– just to sit down. 水 然后坐下
[19:17] You all right, O? 你还好吗 小奥
[19:18] Are you still with me? Hey. 你还有意识吗
[19:20] – Hey. – Hey, D… -嗨 -D
[19:21] can I get some water, please? 能给我点水吗
[19:26] Please? 拜托
[19:31] You do not puke out here. 你不能在这里吐
[19:36] She’s having a hard-ass time breathing. 她现在呼吸困难
[19:38] – Should we loop in Sarge? – No. -我们该让警长知道吗 -不用
[19:40] Adam’s got her. It’s his call. 亚当能行 这是他的决定
[19:46] – Are you all right? – I’m–yeah. -你还好吗 -我没事
[19:47] I’m gonna call this right now. 我现在汇报了
[19:49] – No, I’m good, I’m good. – Now, listen– -不 我没事 没事 -听着
[19:50] I’m dizzy. It’s a good dizzy. 我晕了 但感觉很好
[19:56] Hey. You were the one 就是你
[20:00] that robbed my dad’s cafeteria at his school. 抢了他在学校的咖啡店
[20:04] – Yeah. – You know, my dad said -对 -知道吗 我爸说
[20:07] you did it to help a poor, bullied kid 你是为了帮一个可怜 被欺负的孩子
[20:10] who wore the same dirty 那家伙每天都穿同一件
[20:12] Nickelback shirt every day, 脏兮兮的五分钱乐队衬衫
[20:14] and he always liked those messed up, hopeless ones. 而他总是喜欢误入歧途 没有希望的孩子
[20:20] He’s just too sweet. 他人太好了
[20:24] – I don’t wanna think about him. – I know. -我不想去想他 -我知道
[20:27] I don’t want to think about him, but you came, 我不想去想他 但你来了
[20:31] and you made me think about them– 你害我去想他们
[20:34] about what I did and what I don’t have. 关于我干的事和我没有的东西
[20:37] Listen to me. 听我说
[20:38] You’ll have it again. It’s gonna be okay. 你都会再拥有的 会没事的
[20:43] But right now, you have to shut the hell up. 但现在 你得赶紧闭嘴
[20:45] Ah, this girl, man. 这姑娘
[20:47] Here you go, lightweight. 给你 没用的家伙
[20:49] My hero. 我的英雄
[20:54] Kay, would you guys chill? I’m not gonna OD. 你们能冷静吗 我又没吸过量
[21:00] We can do business later. O, this ain’t cool. 我们可以晚点再交易 小奥 你太过分了
[21:02] – Let’s get the hell outta here. – I’m not going anywhere. -我们走吧 -我哪儿也不去
[21:05] The night is young. 时间还早呢
[21:08] Come on. We’ll take a walk. 来吧 我们走走
[21:09] – Grab a bite to eat. – No! -去吃点东西 -不
[21:12] – I got more to do. – Olivia. -我还要做其他事 -奥利维亚
[21:15] What? 干嘛
[21:19] A’ight, you suit yourself. 行吧 你随便吧
[21:23] Wanna make some money, man? You have my number. 想赚钱的话 老兄 你有我的电话
[21:24] You give me a call. 你打给我
[21:51] 亚当·鲁塞克 奥利维亚一切都好
[22:31] Sarge, you got a sec? 警长 你有空吗
[22:34] Yeah, what’s up? 有 怎么了
[22:35] I got a parent who backed out 有个家长突然说
[22:36] of taking Makayla home from school today. 今天不能接玛凯拉回家
[22:38] – It’s a half day, so I… – Okay, do what you gotta do. -今天只上半天 所以我 -你去吧
[22:41] Okay, I promise this is not a trend. 我保证以后不会这样
[22:43] We hear from Adam today? 今天有亚当的消息吗
[22:45] Yeah, he’s sticking by the UC apartment. 有 他在卧底公寓待着
[22:46] He thinks Wade had someone follow him last night. 他觉得昨晚有人跟踪他回家
[22:49] Okay, good. So Wade might’ve bit. 好 韦德可能上钩了
[22:51] Yeah. 对
[22:52] – Go. – Kay. -去吧 -好
[22:54] Thank you. 谢谢
[22:59] – Hey. – Hey, Wade just texted me. -嗨 -韦德刚给我发信息
[23:00] He wants me to meet him at a house in Belmont Heights. 他想让我去贝尔蒙特高地的一房子见他
[23:02] Another dry run? 又是只见面吗
[23:03] No, no.I think this is the real deal. 不 我想这次是来真的
[23:05] He just did a major bulk buy. 他刚买了一大批货
[23:06] He’s trying to dump it quick. 急着出手
[23:08] I’m bringing cash, so take this down. 我带上现金 一举拿下
[23:09] 5437 North Plainfield Avenue. 北莱恩菲尔德大道5437号
[23:12] I’m gonna be there in 20 minutes. 我20分钟后到
[23:14] Adam, we can’t get there and set up that fast. 亚当 我们不能这么快到那里埋伏好
[23:16] Well, if I push it, I’m gonna lose this guy. 如果我推迟 就会失去他的信任
[23:19] He’s real squirrelly, so I guess 他非常古怪 所以我只能
[23:21] I’m just gonna have to stall him when I’m in play. 到那边随机应变拖延他了
[23:23] – Adam, I– – What? -亚当 我… -怎么了
[23:26] Nothing, nothing. 没事
[23:27] I’ll tell Voight. We’ll be there, okay? 我告诉博伊特 我们马上到
[23:29] Okay. I’ll have my COH on, 好 我会戴着通讯耳机
[23:31] so you’ll be able to hear me when you’re in range, okay? 所以你们靠近后就能听见
[23:33] – Sarge? – Yeah? -警长 -什么事
[23:58] Change of plans. 计划有变
[23:59] Give me your phone and follow me. 手机给我 跟着我
[24:02] Come on, man. I got people 拜托 我下面有人
[24:03] I gotta stay connected with. I’m not giving you my phone. 我得一直保持联系 我才不会把手机给你
[24:04] – Then we’re done. – Come on, man. -那就拉倒 -别啊 老兄
[24:07] What’s it gonna be, Urbana boy? 看你的了 乌巴纳小子
[24:11] The longer I stand out here, 我站在这里越久
[24:14] the more nervous I get, you know? 就会越紧张 知道吗
[24:17] Tick, tick, tick, come on. 嘀嗒 嘀嗒 快点
[24:39] Thanks so much, Ann. 非常感谢 安
[24:40] I promise it won’t happen again. 我保证不会有下次
[24:41] The sitter’s gonna be there in like ten minutes. 保姆十分钟内就会到家
[24:44] Okay, thanks. 好 谢谢
[24:46] – Everything okay? – No, not really. -一切都好吗 -不 不好
[24:51] No Raptor. 没看见猛禽皮卡
[24:52] No damn Raptor, no Ruzek. 没有猛禽皮卡 就没有鲁塞克
[24:55] Still nothin’ but static on the COH. 没看到人 通讯器也没声
[24:57] Calling him on his undercover phone. 我给他卧底手机打电话
[25:01] Straight to voicemail, damn it. Damn it. 进入语音留言了 该死
[25:04] – Damn it. – Okay. -该死 -别这样
[25:05] Adam, where are you? 亚当 你在哪
[25:14] Still no sign of Adam, Sarge. 还是没有亚当的消息 警长
[25:16] COH is still out of range, 通讯器在范围之外
[25:17] and the Raptor’s not equipped with GPS. 猛禽皮卡没有GPS
[25:19] Drop an anchor just in case. 先在那里蹲点 以防万一
[25:20] His COH battery could’ve failed. 他的通讯器可能没电了
[25:22] He could still be there. Jay, Hailey, what’s your 20? 人可能还在附近 杰 海莉 你们在哪
[25:25] We’re two blocks away from the house with a long eye. 我们离那房子两个街区 能看到
[25:28] Cruise the neighborhood. Maybe they moved the deal nearby. 去附近转转 也许他们把交易地换到了附近
[25:31] Got it. 收到
[25:34] Kim, loop in CPIC. Have them start a POD search. 金 通知警务信息中心 让他们查监控
[25:37] On it. 收到
[25:57] How ’bout giving me my phone back now? 现在能把手机给我了吗
[25:59] Yeah, when we’re done. 等我们完事
[26:01] The hell’s she doin’ here? 她在这干什么
[26:03] Thought you’d be glad to see her. 我以为你见到她会很开心
[26:04] Yeah, sure, when I’m pourin’ her drinks, 对 当我给她倒酒的时候
[26:06] not for a serious play. 不是干正事的时候
[26:07] This is serious. Don’t you worry. 这事很严肃 别担心
[26:13] Let’s go. 走吧
[26:23] That way. 那边
[26:33] Stop. Make one move, you’re dead, man. 站住 敢动你就死了
[26:36] Wade, what the hell are you doing? 韦德 你在干什么
[26:37] – Yo, man, take it easy. – Cuff him to the pipe. -老兄 放轻松 -把他绑到管子上
[26:40] – What? – Do it! -什么 -快点
[26:43] – Drop the bag. – Wade. -把包放下 -韦德
[26:46] Bro, I’m just here to do a deal. 兄弟 我只是来做生意
[26:47] I don’t know what you’re thinkin’–put the gun down. 我不知道你在想什么 把枪放下
[26:49] Hey, Adam. 亚当
[26:51] – Hey. – So, um… -喂 -那么
[26:52] tell me again. Where do you live? 再说一次 你住在哪来着
[26:55] Bro, you should know. You had one of your guys 你知道的 昨晚你让人
[26:57] follow me home. 7678 West Adams. 跟踪我回家 西亚当7678号
[26:59] – You know this. – Well, it looked like you just moved in. -你知道的 -看起来你刚搬进去
[27:03] I thought you said you been in the city for years. 我以为你说你在这里待好多年了
[27:04] It’s called moving to a new place, all right? 这叫搬家 懂吗
[27:07] Look, I lived in Wicker Park. 听着 我之前住在柳条公园
[27:09] It’s a bunch of fancy coffee shops 现在那里是一堆贩卖
[27:10] with avocado toast there now. What is this? 鳄梨酱土司的高级咖啡店了 这算什么
[27:14] Avocad–avocado toast. 鳄梨酱土司
[27:17] That’s a struggle, avocado toast. 那真难为你了 鳄梨酱土司
[27:19] See, but what I think is… 但我是这么想的
[27:22] I think you’re a goddamn cop. 我觉得你是个警察
[27:24] What do ya say, Officer? 你说呢 警官
[27:27] Left or right? Your call. 左还是右 你选
[27:29] Straight? 往前吗
[27:30] There’s the industrial area off Armitage. 阿米蒂奇那里有一片工业区
[27:32] Why not? 去看看呗
[27:33] Hailey, you got ears? 海莉 你能听到吗
[27:36] Yeah, Trudy, go. 可以 特鲁迪 说吧
[27:37] I’ve been runnin’ bus cams. 我一直在看公交摄像头
[27:39] Wade’s vehicle’s been poppin’ up along the 1500 block 韦德的车过去几周经常出现在
[27:41] of West Grand the last few weeks. 西大街1500号附近
[27:43] It’s a long shot, but there’s 虽然希望渺茫 但那附近
[27:44] a lot of burnt-out buildings around there. 有很多废弃的大楼
[27:46] Thanks, Trudy. We’ll check it out. 谢谢 特鲁迪 我们去看看
[27:48] Not a cop…a’ight? 不是警察 好吧
[27:50] I get you gotta be careful and everything, 我理解你很小心谨慎
[27:52] but enough is enough here. 但也不要太过份
[27:56] You’re right. He’s right. 你说得对 他说得对
[27:58] You’re right. 你说得对
[28:04] – Wade, what are you doing? – Ending this conversation. -韦德 你干什么 -结束这场对话
[28:07] You’re not a cop? 你不是警察吗
[28:11] Prove it. Take a sniff. 证明给我看 吸一口
[28:14] – No. – Take a sniff. -不行 -吸一口
[28:15] He can’t handle that. 他受不了
[28:18] What’d you say? 你说什么
[28:21] I thought you said he partied. I thought this man was a user. 我以为你说他爱派对 我以为这家伙吸毒
[28:23] – That’s what you told me. – Look, look, look, look. -你是这么说的 -听着 听着
[28:24] I quit cold turkey like a month ago, okay? 我一个月前全戒了
[28:27] I gotta stay clean for work. They test me now. 我的工作不能吸毒 他们会检测
[28:29] You got an answer for everything don’t you, 你对所有问题都有答案 是吧
[28:31] – Officer? – That’s the truth, man. -警官 -这是事实 老兄
[28:36] Officer. 警官
[28:45] There’s no sign of Wade’s car. 没发现韦德的车
[28:46] COH is static. 通讯器还是静默
[28:53] I got movement inside a building. 大楼里有动静
[28:58] Power company worker. Son of a bitch. 能源公司的工人 该死
[29:03] Did you know that kid who OD’d on campus? 你认识在学校里吸毒致死的那小子吗
[29:06] Weren’t you with him at the dorm? 你不是跟他一起在宿舍吗
[29:08] No. No, I would’ve told you. 没有 不然我会告诉你
[29:13] So what were you doing that night? 那你那天晚上在干什么
[29:16] – Answer me! – Hey, man! -回答我 -老兄
[29:17] – Yo, man! Calm your ass– – Shut up! -老兄 冷静点 -闭嘴
[29:21] What were you doing? 你当时在干什么
[29:24] I slept over at my friend Annie’s 我在朋友安妮家过夜
[29:26] and I came back the next morning. 第二天早上才回来
[29:29] More like noon. 应该是中午了吧
[29:32] See, I had somebody following you. 我找人跟踪你了
[29:33] What I think is you were at that dorm. 我觉得你就在那个宿舍里
[29:35] I think the cops got to you, took you in, 我觉得警察找上了你 逮捕了你
[29:38] squeezed your little ass to flip. 并逼你反水
[29:40] Now I’m about to step in and– 现在我要介入
[29:41] – That’s crazy. – Is it? -真是疯了 -是吗
[29:43] Is it– I’m crazy? 我疯了吗
[29:44] – I mean how hard can it be? – Come on, man. -这有什么难的 -拜托
[29:48] Do it, or I’ma blow her face off! 快吸 不然我就把她的脸打烂
[29:50] I’m not dyin’ for this, man. 我不会为此而死
[29:52] I’ve never seen a dope fiend 我从没见过一个贩毒的
[29:53] that’s so afraid of dope before. 这么害怕毒品
[29:58] Fine. Fine. 行 行
[30:00] Yo, let’s do this deal. 我们交易吧
[30:03] Not with this. Open your mouth. 这样不行 张开嘴
[30:05] – Wade… – Open your damn mouth! -韦德 -张开嘴
[30:07] Hey, hey, hey, yo, hey! 喂 喂
[30:10] What… 搞什么
[30:17] Yeah. All right, all right. 行 行
[30:19] You happy? 你满意了吗
[30:24] Now we’re talkin’! 这才像话
[30:26] – How’s it feel? – Like we’re gonna be rich. -感觉怎么样 -感觉我们就要变富了
[30:29] Get me off this goddamn pipe. 把我从这上面解开
[30:30] – Let’s make some money. – All right, all right. -我们一起赚钱吧 -好 好
[30:35] Hey, I wasn’t gonna shoot you, honey. 我不会向你开枪的 亲爱的
[30:36] Come on now. I gotta be careful, right? 别赌气 我得小心 对吧
[30:39] No hard feelings? 我们没事了吧
[30:44] You good, Urbana? 你还好吗 乌巴纳小子
[30:47] Yeah, let’s do this. 我们交易吧
[30:49] Let’s do this. 交易吧
[31:06] Anything at the house where they had the first meet? 他们一开始约的地方有动静吗
[31:08] No, sir, still quiet. 没有 没有动静
[31:10] Good work, thanks. CPIC got a hit 干得好 谢了 公共信息中心
[31:12] on Ruzek’s undercover truck. 查到了鲁塞克的卧底皮卡
[31:14] So this is from a traffic cam on the 1500 block of Damon, 这是戴蒙街1500号的交通摄像头
[31:17] about 5 miles from here. 离这里五英里远
[31:18] Yeah, that’s the Raptor right there. 后面那个就是猛禽皮卡
[31:19] Looks like he’s followin’ Wade’s car. 看起来他在跟着韦德的车
[31:21] – All right, when was this? – A half hour ago. -这是什么时候 -半小时前
[31:23] All right, loop in the others. 通知其他人
[31:24] Dig into Wade’s family, his knowns, see if any of them 查查韦德的家人 熟人 看他们里面
[31:27] own property or live on Damon. 谁在戴蒙街上有房产
[31:29] Copy. 收到
[31:30] All right, we done with the games? 游戏玩完了吗
[31:32] Can we do this now? 能交易了吗
[31:33] How much can you carry? 你能买多少
[31:37] 20 bottles, 100 tabs. Let’s start there. 20瓶 100片 先这样
[31:40] 40 jars, you got that? 40罐 你有这么多钱吗
[31:48] Is the product here? 货在这吗
[31:53] Give me ten minutes. 给我十分钟
[31:59] – Adam, Adam are you okay? – I’m okay. -亚当 亚当 你还好吗 -我没事
[32:04] Adam, why did you do that– 亚当 你为什么那样
[32:08] – You don’t look good. – I’m fine. -你看起来不太好 -我没事
[32:10] No, Adam, that batch was way too high. 不 亚当 那批货劲太大了
[32:13] It had me on the ground. 都让我趴下了
[32:18] Oh my God, oh my God, okay– 天哪 天哪
[32:20] – Adam. – Yo. -亚当 -喂
[32:23] Adam, Adam, Adam, Adam, Adam. 亚当 亚当 亚当
[32:25] Adam, just take deep breaths. Deep breaths, okay? 亚当 深呼吸 深呼吸 好吗
[32:27] – Deep breaths. – This– -深呼吸 -这个
[32:29] No, I know. I know, I know. 不 我知道 我知道
[32:30] I had no idea– 我之前不知道
[32:36] Okay, okay, it’s okay. It’s okay. 没事 没事
[32:40] It’s okay, it’s okay. You’re okay. 没关系 没关系 你没事
[32:42] – You’re okay. – Go get Wade. -你没事 -去找韦德
[32:44] – Call 911. – No, no, no, no, no, no. -打911 -不不不
[32:45] Wade won’t do that. No, it’ll draw way too much heat. 韦德不会打911 会引来太多人
[32:49] – Told ya… – Adam– -我说了 -亚当
[32:51] I got something. Wade had a cousin who worked 我找到了 韦德有个表亲两年前
[32:52] at a fertilizer warehouse on Damon about two years ago, 在戴蒙街上的化肥仓库工作
[32:55] and it closed two months ago. 那地方两个月前关了
[32:56] – Okay, that might be it. – Yeah. -可能就是那里 -对
[33:01] – Tell me what to do. – My truck. -告诉我怎么办 -我的皮卡
[33:03] – What? – Gotta get to my truck. -什么 -去我的皮卡
[33:05] Come here. Come here. Come here. Come here. 过来 过来 过来
[33:07] – There’s Narcan in my truck. – Come here, come here. -我的皮卡里有纳洛酮 -过来 过来
[33:09] In the toolbox– in the bed of the truck. 在工具盒里 在皮卡后面的车厢
[33:13] You gotta go get it. 你得去拿
[33:16] Listen to me. I know you’re scared, okay? 听我说 我知道你害怕
[33:20] But you gotta fight, ’cause we are going home. 但你得抗争 因为我们要回家
[33:23] We’re not dying here. 我们不能死在这里
[33:24] – Right. – Goin’ home. -好 -回家
[33:26] Right. Right. 好 好的
[33:27] – Okay. – Okay, okay. -好 -好的
[33:30] Be careful. 小心点
[33:40] That’s Ruz. 是鲁塞
[33:48] Kim, I hope you’re close. 金 希望你在附近
[33:52] Wade made me take dope. 韦德逼我吸毒
[33:54] It’s mixed powder. It’s too much. 是惨了芬太尼的分 劲太大
[33:57] I’m fading. 我快不行了
[33:59] – Jesus. – We’re in a… -天哪 -我们在
[34:02] a factory off 一个工厂
[34:05] of South Damon, off of 35th. 南德蒙 35街
[34:08] I know this is being recorded. 我知道这被录下来了
[34:11] Yeah, it’s getting clearer. We’re getting close. 越来越清晰了 我们在靠近
[34:13] You could tell Makayla that… 你要告诉玛凯拉
[34:18] I love her. 我爱她
[34:22] She’s lucky to have you as a mom. 她很幸运 有你做妈妈
[34:24] Oh, my God. Hold on, Adam, hold on. 天哪 坚持住 亚当 坚持住
[34:31] Please hold on. 拜托坚持住
[34:36] Come on, come on, come on. 赶紧 赶紧
[35:01] The hell are you doing? 你在干什么
[35:03] He’s ODing! He’s got Narcan in here! 他过量了 他车里有纳洛酮
[35:05] I’m not gonna just watch him die! 我不能看着他死
[35:08] You lyin’ bitch. 你这个骗人的婊子
[35:35] There’s Wade. 韦德在那
[35:40] 5021 Eddie, shots fired at the police! 5021E 有人向警察开枪
[35:41] One male offender, Donald Wade, on scene, move! 一名男性嫌犯 唐纳德·韦德 在现场追击
[35:46] Hailey and I are coming in from behind–hold your fire. 海莉和我从后面包抄 别开枪
[35:55] Wade, come out with your hands up! 韦德 举起手走出来
[35:57] It’s over right now! There’s nowhere else to go! 已经结束了 你无处可逃
[36:03] Drop the gun, or I’m gonna drop your ass, Wade! 放下枪 否则我就毙了你 韦德
[36:08] Do it, now! 赶紧
[36:12] – You got me? – Yup. -你掩护我吗 -好
[36:14] Offender’s in custody. 嫌犯被捕
[36:15] All right, I gotta find Adam! 我去找亚当
[36:17] All right, go, go! 赶紧去
[36:20] Come on, Adam. Come on. 挺住 亚当 挺住
[36:23] Oh, my God. Adam. Adam. 天呐 亚当 亚当
[36:26] Oh, my God. Come on, stay with me. 天呐 加油 挺住
[36:28] Stay with me. 坚持住
[36:34] – Where– – Hey, hey, hey, it’s me. -这是哪 -是我 是我
[36:36] You’re with me. 你跟我在一起
[36:37] It’s okay. 没事了
[36:40] It’s me. 是我
[36:40] You’re okay. It’s me. 你没事了 是我
[36:42] You’re okay. Hey, it’s okay. 你没事 没事了
[36:45] I’m here. I’m here. 我来了 我来了
[36:48] You’re okay. 你没事了
[36:51] You’re okay. 你没事了
[37:00] Vitals look good. 生命体征看着不错
[37:01] The last of the dope 最后的毒品
[37:03] should be out of your system in a few hours, 应该会在几小时后排出
[37:04] – and you should feel all right. – Okay. -你就会没事了 -好
[37:06] Okay? But maybe no hot pursuits today. 好吗 但今天别去追击犯人了
[37:10] Copy that. 收到
[37:12] Hey Doc, can I ask you a favor? 医生 能帮我个忙吗
[37:13] Could you point me towards Olivia Pasquazi? 你能告诉我奥利维亚·帕斯奎兹在哪吗
[37:21] Placin’ a bet? 下注呢
[37:25] No, my dad. He’s downstairs. 不 是我爸 他在楼下
[37:28] He got lost in the garage. 在停车场迷路了
[37:30] That tracks. Did you know he was coming? 有道理 你知道他要来吗
[37:34] I told him to. 我让他来的
[37:36] Oh, good for you. 真有你的
[37:40] How you feelin’? Doc said it was it was through and through. 你感觉如何 医生说子弹射穿了
[37:43] Uh, well, it still hurts like hell. 还是疼的要死
[37:44] So… and they’re very stingy 而且不知道为什么
[37:46] with the painkillers for some reason. 他们不太愿意给我用止疼药
[37:48] Huh, I wonder why that might be. 真不知道是为什么
[37:49] I don’t know. 不知道
[37:53] – Are you okay? – I’m gonna be fine. -你还好吗 -我会没事的
[37:57] Kay. 好
[38:00] You know that they were good parents, my mom and dad? 你知道他们是好父母吧 我爸妈
[38:03] Sure, I know that, yeah. 当然
[38:07] It’s just people always think… 只是大家都以为
[38:12] But it was me. 但其实是我的原因
[38:16] I don’t know when I broke it, you know? 我不知道自己什么时候变了
[38:22] It was a lot easier not to keep breaking it… 但一直变坏会更容易
[38:27] and just go away. 还有离开
[38:33] So thank you for finding me. 谢谢你找到我
[38:37] You’re welcome. 不客气
[38:52] Hey, what are you doing? We were gonna pick you up. 你怎么回来了 我们要来接你的
[38:54] Yeah, I got discharged early. 那边让我提早出院了
[38:57] Okay. You all right? 你还好吗
[38:58] Yeah. Makayla sleeping? 嗯 玛凯拉在睡觉吗
[39:00] Yeah, yeah. 对
[39:02] Okay. I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[39:07] Okay. 好
[39:14] I don’t really know where to start. 我不知道从哪说起
[39:15] I just… 我只是
[39:18] Look, I’m sorry, Kim. 抱歉 金
[39:19] I know things have been hard. I know that we’re–you know. 我知道最近都很难 我知道我们
[39:24] We’re not us right now. 我们状态不好
[39:28] I’m lying there dying, and I’m thinking to myself, 我在那躺着等死时 不禁想到
[39:30] “My God, this is how I’m gonna go out– “天呐 我就这么死了
[39:33] with everything broken.” 一切都还破碎不堪”
[39:35] No, mm-mm. Never again. 不行 绝不能再这样了
[39:39] I wanna fix it. 我想弥补
[39:40] I want our family back to the way that it was. 我想让我们的家庭回到原来的样子
[39:42] Me too. 我也是
[39:44] I know I disappointed you when she was taken. 我知道她被绑架时 我让你失望了
[39:48] All right, maybe we start with just a schedule 也许我们能定一个
[39:50] that works better for us. 方便我们俩的日程
[39:52] We keep talking, you know? 我们接着沟通
[39:58] The thing is it’s been working… 现在一切都很好
[40:01] This week, Makayla, she seemed better with me. 这周 玛凯拉跟着我似乎很好
[40:08] I don’t know what to do here, Adam. 我不知道该怎么做 亚当
[40:13] – Me neither. – I don’t know how to fix it. -我也是 -我不知道要怎么修复
[40:16] Me neither. 我也不知道
[40:24] So we do what’s best for her. 那我们就做对她最好的事
[40:28] Do what’s best for her for now. 对她最好的事
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme