Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:15] Thank you. 谢谢
[00:17] You have any idea how easy it is 你知道烘焙的食品
[00:19] to burn your fingers on baked goods? 烫伤你的手指有多么容易吗
[00:22] – No. – It’s very easy. -不知道 -非常容易
[00:25] – So, it’s going well? – It is not. -那还算顺利吧 -不
[00:27] I have baked goods coming out of my ass. 我拉屎都快拉出蛋糕来了
[00:29] My jeans are tight. 我的牛仔裤太紧了
[00:31] And Escano has said two words to me. 伊斯卡诺一共就跟我说过两个字
[00:33] What can I get you? 你要点什么
[00:35] Just a iced coffee. 冰咖啡就好了
[00:40] She’s sweet. 她态度真好啊
[00:43] Look, I know I couldn’t go to the dude’s bakery like, 我明白我不可能去那家伙的烘焙坊张嘴就说
[00:46] “Hey, buddy, let me sell your drugs.” “伙计 让我帮你卖毒品吧”
[00:48] But if I have to upsell one more donut, 但如果再让我推销一个甜甜圈
[00:51] I am going to blow my brains out. 我非得自杀不可
[00:53] That’s why we’re here. 所以我们才来这啊
[00:56] What do you mean? 你什么意思
[00:57] It’s been enough time. 时间够长的了
[00:59] Escano shouldn’t be suspicious of you. 伊斯卡诺应该不会怀疑你了
[01:02] It’s time to build the case. 该来办案子了
[01:06] Enjoy. 慢用
[01:08] What the hell does she think I’m gonna do with this? 她觉得这玩意儿我要怎么喝呢
[01:11] Okay, yeah. How do we do that? 好 我们怎么做呢
[01:15] How do we build the case? 我们要如何办这个案子
[01:18] You get closer. 你要接近他
[01:22] Look, on the surface, Escano runs a string of bakeries. 表面上 伊斯卡诺经营烘焙连锁店
[01:27] We both know he’s also running Los Temidos. 但我们都知道他还运作着恐怖分子帮
[01:30] I mean, this man’s running a cartel-plugged DTO 这个人管理包含着贩毒集团的毒品交易组织
[01:33] with 70 factions. 有70个派系
[01:34] He’s dealing mass amounts of dope 他贩卖海量的毒品
[01:36] and is responsible for 而且仅我们所知
[01:38] at least ten homicides that we know of. 就要对至少10起凶杀案负责
[01:41] And yet, we’ve got zero hooking him to any of it. 然而我们无法把他与任何一起联系上
[01:44] Escano is smart. 伊斯卡诺非常狡猾
[01:46] He keeps everyone at a distance, 他和所有人都保持距离
[01:48] keeps himself protected. 把自己保护得很好
[01:51] I mean, all we’ve got on him 我们掌握到的他的所有材料
[01:52] we could have found from a Google search. 从谷歌搜索上也能查到
[01:55] Wife died ten years ago, been single since. 老婆10年前去世 从那时一直单身
[01:57] No children. 没有孩子
[01:59] This man doesn’t have friends, no girlfriends. 这个人没有朋友 没有女友
[02:03] No one shows up at his home. 他家没有别人出现
[02:06] Cheap sex is not going to do it, not with this guy. 简单的性手段不会有用 对这个人不行
[02:12] We need something more. 我们需要点别的手段才行
[02:14] So that’s what you’re gonna find. 那就是你要去寻找的
[02:19] You find some way to get close to him. 你找到能接近他的办法
[02:22] And you treat it like any other relationship, 你要像正常交往那样来对待你们的关系
[02:25] any other person. 像对待正常人那样
[02:28] You get to know him, let him know you. 你去了解他 让他了解你
[02:34] It’ll take time. 这会花时间
[02:36] And that’s fine. We’ve got it. 那没问题 我们有时间
[02:40] You find whatever it is that can bond you to Escano, 你去寻找能够让你和伊斯卡诺产生感情的东西
[02:44] something to tie you up together, something real. 能让你们产生羁绊的东西 实在的东西
[02:49] So then when Escano needs someone for Los Temidos… 那样当伊斯卡诺需要找人替恐怖分子帮卖命时
[02:53] you’re the person he wants. 你就是他要找的人
[02:56] You’re the one he’s close to. 你就是他亲近的人
[03:12] No Adrian or Cherry yet. 艾德里安和雪莉都还没来
[03:14] Yeah, no Escano, either. 伊斯卡诺也没出现
[03:21] Come on, stupid thing. 破玩意
[03:26] I hate to say it, but Anna’s not making any progress. 我真不想说 不过安娜可是一点进展都没有
[03:30] Escano practically walked through her yesterday. 伊斯卡诺昨天简直就是视她为空气
[03:32] She’ll figure it out. 她会想出办法的
[03:34] On Tuesday he called her Rebecca. 星期二他叫她丽贝卡
[03:41] You like her now? 你现在对她有好感了
[03:42] No. 不是
[03:43] Yeah, you do, you like her now. 就是 你现在就是对她有好感了
[03:46] We should get Anna a name tag. 我们应该给安娜弄个工牌
[03:47] Because if Escano calls her Rebecca one more time– 因为如果伊斯卡诺再叫她丽贝卡…
[03:50] What! 什么情况
[03:53] Police! 警察
[03:56] – Move, move, move! – Get back–stay down! -快开走 开走 -回去… 趴下
[03:58] 5021 Henry, 10-1, 10-1, shots fired 5021H 需要紧急支援 有人向警察
[04:00] – at the police 2252- – 5021, George, -开枪 2252… -5021G
[04:02] armed offender on foot, gray hoodie, blue jeans. 持枪罪犯步行 灰色帽衫 蓝色牛仔裤
[04:04] I need an ambo and cars. Advise responding. 我需要救护车和警车 告知响应小组
[04:06] Plain clothes officers on the scene. 现场有便衣警官
[04:07] Okay, I got you, I got you. I’m police. 有我呢 有我呢 我是警察
[04:09] My girl. Go check my girl! 我女友 去看看我女友
[04:10] Try not to move. Try not to move, all right? 尽量别动 尽量别动
[04:12] My girl, she’s pregnant. 我女友 她怀孕了
[04:13] She’s in the car, please. 她在车里 求你了
[04:16] Okay, I’ll be right back. Try not to move. 我马上就回来 尽量别动
[04:22] Are you hurt? 你受伤了吗
[04:24] Hey, look at me, look at me. Are you hurt? 看着我 看着我 你受伤了吗
[04:25] Please, I just need to know if he’s shot. 麻烦你 我要知道他是否中枪了
[04:27] – Are you hurt? – Please, is he shot? -你受伤了吗 -告诉我 他中枪了吗
[04:28] Hey, hey, how can I help? 有什么要帮忙的
[04:31] You okay? 你没事吧
[04:32] Yeah, um, what do you want me to do? 嗯 你要我做什么
[04:34] I’m Detective Hailey Upton, come here. 我是海莉·厄普顿警探 过来
[04:36] Stay with her, check her for injuries–what’s your name? 你陪着她 看看她有没有受伤… 你叫什么
[04:39] I’m Anna Avalos. I work in the bakery. 我叫安娜·阿瓦洛斯 我在烘焙坊工作
[04:41] Okay, stay with her, keep her calm. 陪着她 让她冷静下来
[04:43] All right, you’re okay. 好 你没事
[04:45] – Is she okay? – She’s okay. -她没事吧 -没事
[04:47] Is the baby okay? 孩子也没事吧
[04:48] Everyone’s okay. All right, try not to move. 母子平安 尽量别动啊
[04:50] I can’t feel it. I can’t feel any of it. 我没感觉 我什么感觉都没有了
[04:57] Okay. Help’s on the way, okay? 救援马上就到
[04:59] It’s gonna be okay. 会没事的
[05:13] You good? 你们没事吧
[05:16] What the hell happened? 到底出什么情况了
[05:17] We had to engage. We had no choice. 我们必须交火 别无选择
[05:19] Jumped off right in front of us. 他突然在我们眼前开枪
[05:22] Okay. 好吧
[05:23] The offender’s in the wind. 罪犯跑了
[05:24] He was about 6 foot, 180, masked, gloved up. 大概1米83 80公斤 戴头套 手套
[05:27] I’m guessing he had a car nearby. 我猜他车就停在附近
[05:29] – Okay, you running PODS? – Yeah, -你查了警用监控了吗 -嗯
[05:30] we got PODS and cams going already. 我们已经调取警用监控和视频探头了
[05:32] I shot him in his right side, 他击中他右侧了
[05:33] so he’s gonna need medical attention. 所以他会找医生处理
[05:35] The offender had an intended target? 罪犯有袭击目标吗
[05:37] Yes, it was premeditated. The offender was lying in wait. 有 是有预谋的 罪犯躲在一边等着
[05:40] Victim’s name is Joshua DeSoto. 受害者名叫约书亚·德索托
[05:42] He’s on his way to Med right now with his girlfriend. 他和他女友正在去医院的路上
[05:43] She seems unharmed, 她看起来没受伤
[05:44] but the bullet blew out Joshua’s spine. 但子弹击中了约书亚的脊椎
[05:49] Did we just burn our entire case on Escano? 我们查伊斯卡诺的事被暴露了吗
[05:51] No, I don’t think so. Anna was the only one here. 我觉得没有 当时只有安娜在这里
[05:54] – She came outside to help? – She did good though. -她出来帮忙了 -她做得很好
[05:57] Kept her cover. No one else was inside. 保住了她的卧底身份 店里没有其他人
[05:59] Escano wasn’t here. I think we’re good. 伊斯卡诺不在这里 我觉得我们没暴露
[06:10] Okay, let’s make sure of that. 好 我们确认一下
[06:32] So, we burnt? 那我们暴露了吗
[06:33] Not sure. Halstead’s watching the bakery. 不确定 霍斯特德在监视烘焙店
[06:35] All right, what do we got on our victim? 好 查到什么受害者的信息了吗
[06:37] ID as Joshua DeSoto, ex-banger, 身份证上的姓名是约书亚·德索托 混过黑帮
[06:39] born and raised in Pilsen. 在皮尔森出生长大
[06:40] Got out of Menard a year ago. 一年前从门纳德监狱出来
[06:42] He was hooked in with the Latin Players, 他曾跟拉丁少年帮有关系
[06:43] got a five-year bid for possession. 因藏毒被判五年
[06:45] But it looks like he dropped his flag in prison. 但他好像在监狱里改邪归正了
[06:47] Good behavior, early parole. 行为良好 提前假释
[06:49] Been living with his girlfriend Emy since he got out– 出狱后一直跟女朋友艾米住在一起
[06:52] Emy, she’s clean as a whistle. 艾米没有任何污点
[06:54] Why were they on that block today? 他们那天为什么会去那个街区
[06:55] We don’t know yet, boss. 我们还不知道 头儿
[07:02] Go ahead, Hailey. 说吧 海莉
[07:06] Yeah. 对
[07:09] All right, hold it down there with the girlfriend. 好 在那里陪着那位女朋友
[07:10] Question her when you can. 想办法问些问题
[07:12] Joshua died at Med. 约书亚在医院去世了
[07:16] Okay, our aggravated battery 好吧 我们的恶性斗殴
[07:18] just got upgraded to a homicide. 刚刚升级为谋杀了
[07:20] Joshua didn’t make it. 约书亚没挺过来
[07:22] All right, what do you got? 好 你们查到了什么
[07:24] Not too much yet. 不多
[07:26] It is looking like Joshua wasn’t affiliated anymore. 约书亚好像已经不再混帮派了
[07:29] Phone, social? 电话 社交媒体
[07:30] Looks like he cut off all contact 他好像一进监狱就切断了
[07:31] with the old world as soon as he got into prison. 跟以前生活的所有联系
[07:33] And Sarge? We got zero links to Escano. 还有警长 我们没找到任何跟伊斯卡诺的联系
[07:36] Shooter might not have anything to do with him, or Los Temidos. 枪手可能跟他或恐怖分子帮没有任何关联
[07:40] Just a stroke of bad fate? 只是运气不好吗
[07:44] So what do we got on the shooter? 那查到了什么抢手的信息
[07:45] We got nothing on the shooter, Sarge. 什么都没查到 警长
[07:46] I mean, the guy clearly had a car waiting, 很明显这家伙在附近停了车
[07:48] but we got no PODs. 但我们找不到监控录像
[07:49] We do know Halstead shot him. 我们知道霍斯特德打中他了
[07:51] Got word out to all the hospitals. 我们已经通知所有医院了
[07:52] Somebody shows up with a bullet wound in their side, 如果出现身侧有枪伤的病人
[07:54] we’ll know about it. 我们会收到通知
[07:55] All right, keep this quiet, you understand? 好 低调行事 明白吗
[07:58] Anytime you’re out on the street, 你们每次去那条街
[07:59] you say you were reassigned to the district. 都说自己是被调到当地警局的
[08:01] And change your vest plates, no patches. 把你们的装备换掉 不能有徽章
[08:03] I don’t want to give Escano any reason 我不希望伊斯卡诺
[08:05] to know we got a case on him. 发现我们在查他
[08:08] All right, let’s dig into Joshua. 好 我们来查约书亚吧
[08:10] Full psychological autopsy. 做个完整的心理分析
[08:11] Find out who he was, who wanted him dead–let’s go. 查出他是什么人 谁想让他死 开始吧
[08:22] Something warm sometimes helps. 有时候喝点热的会舒服点
[08:24] Yeah. Cop gave me hot chocolate 嗯 我一到这里警察就给了我
[08:26] when I got here. 热巧克力
[08:28] He said the same thing. 他也这么说
[08:33] I know how hard this must be… 我明白这有多难过
[08:34] No. 不
[08:36] I want you to understand who Josh is. 我希望你们了解约书亚的为人
[08:38] – I want that too. – It wasn’t a gang shooting. -我也想了解 -这不是帮派枪杀
[08:41] Okay. How do you know that? 好 你怎么会知道
[08:44] Because he was out. 因为他已经退出了
[08:47] Look, I met Josh the day he got out of prison and he… 听着 我是在约书亚出狱的那天认识他的
[08:51] he’s the best man you’ll ever meet. 他是你见过的最好的人
[08:55] We know each other. 我们互相了解
[08:58] I am the closest person in the world to him, 我是这个世界上跟他最亲近的人
[09:00] and I know he was out. 而且我知道他退出了
[09:04] I believe you. 我相信你
[09:07] Somebody wanted him dead– 有人想让他死
[09:08] Nobody would want to hurt him. 没有人会想伤害他
[09:12] Why were you on that block today, Emy? 你们今天为什么会去那个街区 艾米
[09:14] We were just stopping by. 我们只是顺便来看看
[09:17] Josh is looking for work, so he was seeing about a job. 约书亚在找工作 所以他来看一份工作
[09:20] A job where? 哪里的工作
[09:21] I don’t know. He didn’t want to tell me 我不知道 他在有结果之前
[09:23] until he got something, but… 不想告诉我 不过
[09:25] I heard him on the phone. 我听到他打电话
[09:26] It was a bakery, I think. 好像是个烘焙店
[09:43] do you want me to box up the extras 你想让我在走之前把今天没卖完的
[09:45] from today before I go? 都装箱吗
[09:46] Yeah. 好
[09:52] Have you heard anything about the shooting? 你听说了关于枪击的什么事吗
[09:56] Will you hear? 你会知道吗
[10:01] I don’t know. 我不知道
[10:02] Well, I’d like to know if you do, 好吧 如果你听说了请告诉我
[10:03] because I tried to help that girl, so… 因为我帮了那个姑娘 所以…
[10:06] I’d like to know. 我想知道情况
[10:10] We’re closed! 我们关门了
[10:13] Open up! 开门
[10:15] Please! 求你了
[10:21] What? 什么
[10:24] What are you doing here? 你到这来干什么
[10:28] – Adrian. – Oh, my God. -艾德里安 -天哪
[10:30] What’s wrong? 怎么了
[10:32] Shh, shh, shh, it’s okay. 嘘 没事的
[10:33] Quiet, quiet, quiet. 安静 安静 安静
[10:35] I didn’t know where else to go. 我不知道还能去哪
[10:36] – Shh. – Sorry, I’m so sorry. -嘘 -抱歉 我很抱歉
[10:38] It’s okay. Everything’s gonna be fine. 没事 一切都会没事的
[10:40] – I tried to stop the bleeding. – Just tell me what happened. -我想止血 -告诉我出什么事了
[10:42] And it just wouldn’t stop. 但它就是止不住
[10:44] – Oh my God, oh my God… – Listen to me. -天哪 天哪 -听我说
[10:45] You’re gonna be fine, okay? Just tell me what happened. 你会没事的 好吗 告诉我出什么事了
[10:48] Who shot you? 谁开枪打你了
[10:50] Police. 警察
[10:57] It’s Adrian, it’s the waiter. 枪手是艾德里安 是个店员
[10:58] The young one, he’s the same height, weight, 年轻的那个 他的身高 体重和体型
[11:00] build, he’s got a wound on his right side. 都跟枪手相符 他的身体右侧有枪伤
[11:02] It’s exactly where I shot the offender. 我就是在那里向罪犯开枪的
[11:04] Emy said Joshua was looking for a job at Cárabo. 艾米说约书亚正在卡拉波找工作
[11:06] For all we know, this is linked up. 据我们掌握的线索 两者有关联
[11:08] We still don’t know how yet. 我们还不知道是什么关联
[11:10] All right, drop an anchor, Jay, stay low. 在那待着 杰 别被人发现
[11:12] Copy you, Sarge. 收到 警长
[11:18] I’m so sorry. 对不起
[11:19] Just breathe. Oh, my God. 保持呼吸 我的天哪
[11:21] No. Don’t do that. Don’t do that. 不行 别打电话 不能叫救护车
[11:23] – What? – No. -什么 -别打
[11:25] – What? Why? – Take him to the kitchen. -什么 为什么 -把他带去厨房
[11:27] Do you not see him? He’s bleeding bad. 你看不到吗 他失血过多
[11:29] He needs a hospital. 他得去医院
[11:32] This does not look good. He’s lost a lot of blood. 情况看起来不太好 他流了很多血
[11:35] Jay needs to move. 杰该行动了
[11:36] Okay, what exactly would we be moving on? 好 我们到底该做什么呢
[11:38] The only reason we’d move is ’cause we got a wire on Anna. 我们行动的唯一理由就是安娜给我们信号
[11:41] – I get that, but– – Look, we burn Anna, -我明白 但是 -听着 要是我们暴露了安娜
[11:43] she’s as good as gone, 她就死定了
[11:44] and we burn any hope of a case on Escano. 伊斯卡诺的案子也就没希望了
[11:47] Escano could be behind this whole thing. 伊斯卡诺可能是幕后主使
[11:48] For all we know, he ordered the shot. 很可能下令开枪的人就是他
[11:50] Look at him. Right there. 看着他 好好看着
[11:51] Take him to the kitchen now. 马上带他去厨房
[11:53] What? We need to take him to a hospital. 什么 我们得带他去医院
[11:55] – Take him now. – He’s not expecting this. -现在就带他去 -他没想到会这样
[11:57] That look like a man who planned this? 这看起来像是幕后主使吗
[11:59] Oh, my God, okay. 天哪 好吧
[12:02] I’m so sorry. 对不起了
[12:03] It’s okay, it’s okay. 别怕 没事
[12:06] It’s okay. Okay. 没事 好了
[12:12] Just sit right there. Okay? 就坐在那里 好吗
[12:14] Just sit right here. Just try to get on– 坐这里 试着坐上去
[12:17] Oh, sorry. Try to get on. – 抱歉 加把劲坐上去
[12:21] Oh, my God. Please… 天哪 拜托
[12:32] Jesus, why did you come here? Oh, God. 天哪 你为什么来这里 老天
[12:35] I don’t know what to do, I don’t know what to do, 我不知道该怎么办 什么都做不了
[12:36] I think I need help. 我觉得我需要帮助
[12:38] Sarge, what are we doing here? 警长 我们这是在干什么
[12:39] She’s asking for help. 她在求助
[12:41] This kid might die. 这孩子可能会死
[12:44] Hold, Jay. 静等 杰
[12:48] Copy that. Holding. 收到 继续静等
[12:53] Check the wound on him. 看看他身上的伤
[12:55] – It’s okay. – Check it. -别怕 -检查一下
[12:58] Through and through. There’s a clean exit. 贯穿伤 有一个很干净的出口
[13:06] I can’t just let him bleed. 不能让他一直这么流血
[13:09] Move your hand. Move your hand. 把手拿开 把手拿开
[13:14] We’re gonna burn him. 我们要给他烫一下伤口
[13:17] What? 什么
[13:20] We’re not gonna burn him. 我们不可以烫他的伤口
[13:21] Are you kidding me? No, no, we’re not… 你开什么玩笑 不 不行 我们不能
[13:25] going to burn him. 给他烫伤口
[13:32] It’s to stop the bleeding. 这样可以止血
[13:34] I can’t let you do that. We’re not gonna do that. 我不会让你这么干的 我们不能这么干
[13:50] Then sew him up. 那就帮他把伤口缝合
[13:52] He’s not going to a hospital. He’s just going to bleed out. 他不能去医院 他会这样流血过多而死
[13:55] So you want to help him? 所以如果你想帮他的话
[13:58] Help him. 那就帮他缝伤口
[14:09] I think I need help. 我想我需要帮助
[14:11] I don’t know what to do, please, please. 我不知道该做什么 求求你们了
[14:13] Please help. 求你们帮帮我
[14:16] Please help. 求你们帮我
[14:25] Okay, all right. 好 那就来吧
[14:28] This is gonna be okay. 会好起来的
[14:30] You’re gonna be just fine. 你会没事的
[14:34] It’s okay. You’re going to be all right. 别怕 你会好起来的
[14:37] Oh, my God. 我的天哪
[14:39] All right. 好
[14:49] Okay. 来吧
[15:00] I’m sorry! 对不起
[15:21] Be quiet, just be quiet, it’s okay. 小点声 小点声 没事
[15:23] Shh, shh, shh. Just take a deep breath. 别出声 深呼吸
[15:29] I’m sorry. 对不起
[15:43] How is he? 他怎么样了
[15:45] Jesus, I didn’t know you were still here. 天哪 你怎么还在这
[15:53] How is he? 他怎么样了
[15:55] I don’t know how he is. 我不知道他怎么样了
[15:58] I’m not a nurse. I don’t sew men up for a living. 我不是护士 我不靠给人缝伤口为生
[16:00] I work at your cash register, and I can hardly 我是你的收银员 而我大部分时间
[16:02] do that right most of the time, so I don’t know. 连收银工作都做不好 所以我不知道
[16:09] He needs to see an actual doctor. 他需要一个真正的医生
[16:17] You’re not afraid. 你不害怕
[16:20] Excuse me? 你说什么
[16:40] I need you to take him to his house. 我要你送他回他家
[16:43] We open at 6:00. I can’t have him here. 我们六点就要开张 我不能让他留在这
[16:45] No. I work here at 6:00 a.M. 不 我上班时间是早上六点
[16:46] Yeah, from the sound of things 好 听起来
[16:47] you’re not very good at your job. 你不太擅长你的工作
[16:51] We’ll manage. 我们会看着办的
[16:53] Take him to his house, stay with him, make sure he’s okay. 送他回家 陪着他 保证他的安全
[17:00] Okay. 好
[17:16] I’m trusting you to take him home. 带他回家的任务就交给你了
[17:19] Only home. You understand, Anna? 只能回家 明白吗 安娜
[17:24] Yeah. 知道了
[17:36] Okay, we’re almost there. 好了 我们快到了
[17:38] Almost there. 就快到了
[17:42] Okay, you’re good, you’re good. 很好 很好
[17:44] All right, right here, right here. 好了 就是这里 就是这里
[17:48] There you go. 坐下吧
[17:50] Okay, okay. 好了 好了
[17:54] – That doesn’t work. – Okay. -那个灯坏了 -好吧
[17:59] Okay, you got any Advil or aspirin? 你有止痛药或阿司匹林吗
[18:03] No. You don’t actually have to stay. 不用了 你不必留下来
[18:05] Oh, no, I’m gonna stay, I’m gonna stay. 不 我要留下来 我会留下来
[18:08] I’m just gonna go run out and grab some things, 我要出去买点东西
[18:09] and I’ll be right back, okay? 很快就回来 好吗
[18:12] Won’t be long. Okay? 不会太久 好吗
[18:14] Okay. 好
[18:15] Okay. 那我走了
[19:00] What the hell was that? Where were you guys? 刚刚到底在搞什么 你们上哪去了
[19:03] You didn’t need us. 你不需要我们
[19:04] I sewed that kid up with a needle. 我用针给那孩子缝合了伤口
[19:06] If I ever needed you, it was then! 要说我什么需要你们 就是刚才
[19:08] Well, you didn’t use the safe word. 你没用安全词
[19:09] I– 我…
[19:11] I asked for help. 我寻求了帮助
[19:13] But you knew you didn’t need it. 但你知道你用不着
[19:15] Anna… 安娜
[19:16] you did good. 你做得很好
[19:18] This got us what we needed. 这让我们得到了想要的
[19:24] Listen, this case is not going to be pretty. 听着 这个案子肯定不好看
[19:27] I think we all should stop pretending we don’t know that. 我觉得我们都别再假装不知道了
[19:32] Anna you can’t get closer to him 安娜 你想要接近他
[19:33] without actually getting closer to him. 必须真的接近他身边的人事物
[19:37] We needed this, and we are gonna use it. 我们需要这个突发状况 还要加以利用
[19:45] Escano wants me to stay with Adrian. 伊斯卡诺想让我陪着艾德里安
[19:47] Good, you stay with Adrian. 好 你陪着艾德里安
[19:49] And find us actionable information 帮我们找出能因枪击
[19:51] we can use to arrest him for that shooting. 而逮捕他的有用信息
[19:54] What car did he drive, where’s the gun? 他开了什么车 枪在哪
[19:56] – Motive. – The motive, exactly. -动机 -动机 没错
[19:58] And did Escano have anything to do with it? 伊斯卡诺与这件事有关吗
[20:01] Okay? You find us information we can use 懂吗 你要找出我们能用的信息
[20:04] without burning you. 还不能暴露自己
[20:06] You understand? 明白了吗
[20:09] Yeah. Yeah, okay, I can… 好 明白 我可以…
[20:12] I can do that. 我可以的
[20:13] You damn right you can. 没错 你可以
[20:18] And you, you’re the one that shot him. 你 你开枪打了他
[20:22] I really didn’t think that you could just watch him bleed. 我真的没想到你会眼睁睁看着他流血身亡
[20:27] He shot at me. 他朝我开枪
[20:29] And he murdered that kid. He shot him in the back. 还杀了那个孩子 他击中了对方的后背
[20:33] But we won’t let anything happen to him, or you. 但我们不会让他发生任何事 或你
[20:35] We’re gonna move in if we have to move in. 如果有需要 我们会行动
[20:45] Adrian worked for Cárabo for three years on paper. 记录显示艾德里安在卡拉波工作了三年
[20:48] He seems normal as it gets, 他看上去非常普通
[20:49] but his schedule does not add up. 但他的日程很奇怪
[20:52] He only works three days a week, 他每天只工作三天
[20:53] less than Anna, less than Cherry. 比安娜少 比雪莉也少
[20:55] But he has no other job. 但他没有其他工作
[20:56] We tracked him on archived PODS. 我们通过以往的监控查到了他
[20:58] We pulled all of his cell tower pings. 调出了他所有的手机定位
[21:00] Okay, so this is Adrian on three of his days off. 这是艾德里安休息时的三天监控
[21:03] Each time he drives solo to a parking lot on the west side, 每次他都一个人开车西边的停车场
[21:05] drops off his car and swaps it out for a different one. 丢下他的车 换一辆其他车
[21:08] So we’re taking this kid’s a runner. 所以这小孩是个运货人
[21:13] Okay. There you go. There you go. 好 就这样 就这样
[21:17] Bring your arm down. 放下手臂
[21:20] Okay. 好了
[21:25] There you go. Okay. 躺好了 嗯
[21:27] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -嗯
[21:32] You don’t got a TV? 你没电视吗
[21:34] Naw. 没有
[21:36] You been to all these places? 你去过这些地方吗
[21:38] None of them. 一个也没去过
[21:40] Just want to. 只是想去
[21:42] That is so sad. 真可怜
[21:43] I know. 我知道
[21:44] No, it’s like it’s like really pathetic. 不是 这感觉非常可悲
[21:47] I know. 我知道
[21:49] So how do you find all these postcards 如果你没去过这些地方
[21:50] if you haven’t even been in these places? 你怎么会有这些明信片
[21:53] Other people have. 其他人的
[21:55] I buy them at flea markets. 我在跳蚤市场买的
[21:58] Most of them got writing on them. 大多数背后还写着内容
[22:00] That makes it so much worse. 这就更加糟心了
[22:07] You ever left Chicago? 你离开过芝加哥吗
[22:15] …Nope. 没有
[22:17] No. 没有
[22:22] No. 没有
[22:28] Yeah, you really need a TV. 你真该买台电视了
[22:32] Thanks for doing all this. 谢谢你帮我
[22:34] You don’t got to thank me. 你不用谢我
[22:36] For all I know, those stitches could rot. 你的那些缝针很可能会烂
[22:45] Why’d you show up at Cárabo shot anyway? 你为什么会在卡拉波枪击案出现
[22:50] I don’t know. 我不知道
[22:52] Of course you know. 你当然知道
[22:54] I just… 我只是…
[22:57] I knew Escano would help me. 我知道伊斯卡诺会帮我
[23:01] I messed up. 我搞砸了
[23:03] I let my heart, just… 我让自己的心…
[23:07] But I knew he’d still help me. 但我知道他会帮助我
[23:10] What do you mean. He doesn’t care about a soul. 什么意思 他不在乎任何人
[23:14] That’s not true. 不是这样
[23:17] You just don’t know him. 你只是不了解他
[23:19] I’ve known him since I was 14. 我从14岁起就认识他了
[23:22] He’s the only person that I’ve ever been close to. 他是唯一一个我感觉亲近的人
[23:27] I knew he would help. 我知道他会帮忙
[23:32] I was at the bakery yesterday morning. 昨天早上我在烘培店
[23:35] I know you shot that guy. 我知道是你枪击了那个人
[23:39] How come? 怎么会这样
[23:43] Did Escano tell you to do that? 是伊斯卡诺让你这么做的吗
[23:46] What kind of a question is that? 这算哪门子问题
[23:58] I– 我…
[24:09] Does it feel better? 感觉好些了吗
[24:11] A little. 好点了
[24:14] All right. 好
[24:17] Just relax, I’ll–I’ll clean this up a little bit. 放松 之后我会收拾这里
[24:23] Anna come with me. 安娜跟我来
[24:30] Look, I wasn’t saying that I-I just– 听着 我说那些不是…
[24:34] But what did that question mean? 但你那问题是几个意思
[24:36] I was just saying that I was at the bakery yesterday morning 我只是说昨天早上我在烘焙店
[24:37] and I know that he’s the one– 我知道是他开的枪
[24:38] No, you asked him if he shot him for me. 不 你问他是不是为了我杀人
[24:43] Who exactly do you think I am? 你觉得我到底是什么人
[24:44] Because I was under the impression 因为我感觉
[24:45] that you don’t even know me. 你都不怎么了解我
[24:46] I mean, who really does know you? 谁真正了解你呢
[24:52] Like, I got eyes and ears, okay? 我也有眼睛有耳朵 好吗
[24:55] I see how he talks to you, looks at you. 我看见了他怎么对你说话 怎么看你
[25:00] You didn’t want me to call an ambulance. 你不想让我叫救护车
[25:01] I can piece it together, okay? 我能把信息拼凑起来 好吗
[25:03] But I shouldn’t have asked, and I won’t again. 但我不该问那些 我以后不会了
[25:06] Hold on a second. 等等
[25:11] Is that all you want to say to me? 你就想对我说这些吗
[25:15] What else would I say right now? 我现在还能说什么
[25:17] You don’t want to scold me for being cruel? 你不想因为我的残酷而骂我吗
[25:20] For not caring about a soul? 因为我不在乎任何人
[25:24] No. 不
[25:25] I really don’t have anything else to say. 我真的没别的话可说
[25:27] You sure about that? 你确定吗
[25:28] I mean, you don’t know me either. 我也不了解我
[25:31] I do know you. 我了解
[25:34] You’re Anna Avalos. 你是安娜·阿瓦洛斯
[25:36] You were born and raised in Pilsen. 你出生并成长于皮尔森
[25:38] Your father, your brother, your uncle, 你的父亲 哥哥 叔叔
[25:40] they were all Los Temidos. 都是恐怖分子帮的人
[25:42] And your mother abandoned you, so you were hooked, 你母亲抛弃了你 所以你也成了帮派的人
[25:45] you were hard and you were good. 你很坚强 也很厉害
[25:46] You laid back when you got out of prison. 出狱后你就低调度日
[25:50] You have one son named Rafa. 你有个儿子叫拉法
[25:53] And other than him, you are all alone in this world. 除了他 你在这世上孑然一身
[26:04] There’s not a person that works for me that I don’t know. 在我手下工作的人 我全都知道地清清楚楚
[26:13] So you can leave now. 你现在可以走了
[26:47] 男性 西班牙裔 身高2米 体重80公斤 20岁 棕色眼睛 黑色头发 没有明显伤疤或纹身
[26:49] 父亲身份未知 母亲居住在芝加哥 没有联系 5岁时遭弃养 5岁至12岁在寄宿家庭 超过年龄限制后离开寄宿家庭
[26:50] 儿童与家庭服务部工作人员 寄宿家庭联络人 杰森·里奇
[27:04] You okay? 你还好吗
[27:11] Jay and Hailey tell you? 杰和海利告诉你了吗
[27:16] Escano knows me. 伊斯卡诺知道我
[27:19] Knows my kid. 知道我的孩子
[27:21] Look, that’s just to scare you. 听着 这只是为了吓唬你
[27:23] He doesn’t know you’re working for us. 他不知道你为我们工作
[27:26] But still, from now on when we meet 但依然 从现在起我们见面
[27:28] it’s gonna be at a pre-arranged location. 要在事先安排好的场所
[27:30] I don’t want you coming here anymore. 我不想让你再来这里了
[27:35] So what did you get from Adrian? 你从艾德里安那获得了什么信息
[27:40] Just that you were right. 只有你猜的没错
[27:42] Escano had nothing to do with the shooting. 伊斯卡诺与枪击案没有关系
[27:45] He said he messed up, something about his heart. 他说他搞砸了 什么关于他的心
[27:49] His heart tripped him up, I don’t know. 他的心骗了他什么的 我不知道
[27:51] He, um… 他…
[27:54] He’s just a kid. He seems like a nice kid. 他就是个孩子 看起来是个好孩子
[27:59] Who committed a murder. 杀了人的孩子
[28:03] Okay. Go home. 行了 回家吧
[28:06] Just keep your normal shifts at the bakery. 继续在烘焙店正常上班
[28:09] You got a board like this? 你也有这样的一块板吗
[28:11] On me? 关于我的
[28:16] Yes. 有
[28:29] Sarge, I think we got his heart. 警长 我们找到他的心了
[28:30] – Okay. – That’s Emy, -好 -就是艾米
[28:31] Joshua’s girlfriend. 约书亚的女友
[28:32] They met each other right after he got out of Menard. 他们在他从门纳德监狱后认识
[28:35] Before then, Emy was just a kid shuffling from home to home. 那时 艾米只是歌在寄宿家庭间流转的孩子
[28:38] Okay. 嗯
[28:39] So Emy’s mom went to rehab when she was 18. 艾米的母亲在她18岁时去了康复中心
[28:41] Her father moved to Rhode Island 她父亲搬去了罗德岛
[28:42] and then Emy went to go take care of her sick grandma, 之后艾米去照顾生病的外婆
[28:45] who happened to live three houses down from Adrian. 而她刚好住在离艾德里安相隔三栋房子的地方
[28:48] They knew each other. So how did we miss that? 他们认识彼此 我们怎么会没发现
[28:51] Because there’s no evidence of it anywhere 因为没有任何证据
[28:52] except for the addresses. 除了这个地址
[28:54] Adrian has no phone records of calls with Emy. 艾德里安和艾米没有任何通话记录
[28:56] He’s got no text messages. 他也没有短信
[28:57] Emy’s got nothing on her social media that shows them together. 艾米的社交媒体上没有任何迹象显示他们在一起
[29:00] Tried to get access to her other accounts. 我们还尝试上了她的其他账户
[29:02] It’s possible that they talked on WhatsApp, 很可能他们在微信上聊天
[29:04] something more private. 更隐私的地方
[29:05] – Why would they hide? – No idea. -他们为什么要隐藏 -不知道
[29:08] Well, so stay with me here. 继续听我说
[29:11] Adrian falls in love with Emy. Emy leaves him for Joshua. 艾德里安爱上了艾米 艾米为了约书亚离开他
[29:14] Then Escano offers Joshua a job. 之后伊斯卡诺给了约书亚一份工作
[29:15] If that’s the case, Adrian is losing everything he ever had. 如果真是这样 艾德里安失去了所有
[29:19] What-ifs. 如果的话
[29:20] Yeah, and we won’t be able to prove it 对 而且我们无法证明
[29:22] because Escano does not leave an electronic trail. 因为伊斯卡诺不留任何电子痕迹
[29:24] Well, I can run GPS records, PODS, 我可以查GPS记录 监控
[29:26] see if Adrian and Emy traveled together. 艾德里安和艾米是否一同出行
[29:29] I think Adrian’s got a burner phone, did a cell tower dump. 我想艾德里安有一次性电话 我查了信号塔
[29:33] Two numbers blew up Adrian’s house. 有两个在艾德里安的住处附近
[29:35] Now, Escano, he gives his people burners, it’d be smart. 伊斯卡诺 他给手下一次性电话 这很明智
[29:39] Yeah, and if he does, 对 如果他确实有
[29:40] then Adrian probably uses that thing like a normal kid, 那艾德里安会像普通孩子一样使用手机
[29:42] – he calls his girl on it. – All right, so run it. -给女友打电话 -好 去查
[29:44] And get Emy in here, have her confirm it. 然后让艾米来这里 让她确认
[29:46] Make her give us Adrian. 让她说出艾德里安
[30:00] Ready? 准备好了吗
[30:02] Chicago PD! 芝加哥警署
[30:46] It’s over, Adrian. 结束了 艾德里安
[30:54] Take it easy. Take it easy. 放轻松 放轻松
[30:58] Come on, you don’t want to do this. 别 你不想自杀
[31:01] Everybody hold tight. I got Adrian. Just hold tight. 大家都别动 我找到艾德里安了 等命令
[31:04] Please stop. 停下吧
[31:05] Adrian. 艾德里安
[31:08] I’m going to need you to put that gun down. 我需要你把枪放下
[31:10] I can’t. 我做不到
[31:11] Yes you can, come on. You can do it. 你可以 来吧 你能做到
[31:14] I was supposed to do it hours ago. 我本来几小时前就该自杀了
[31:16] That’s good. 这很好
[31:17] When he left, I was supposed to run away 他走以后 我本该离开
[31:20] and I just…I’ve just been sitting here. 但我就…一直坐在这里
[31:23] That means you don’t want to do this. 那意味着你不想这么做
[31:24] – No. – You don’t want to die, easy. -不 -你不想死 慢点
[31:26] – Easy. – I need to. -慢点 -我必须死
[31:27] No. Take it easy. 不 放轻松
[31:31] I told him I would. 我跟他说了我会自杀
[31:33] Adrian. Adrian, look at me. 艾德里安 艾德里安 看着我
[31:37] Look at me. 看着我
[31:39] Look, you have a life. It’s yours. 你有自己的生活 属于你的
[31:44] It’s your life. 这是你的生活
[31:48] This is not how it’s gonna end. It doesn’t end today. 你的生活不该这样结束 不该今天结束
[31:52] That’s the truth. Come on. 这是事实 拜托
[31:54] I messed up. 我搞砸了
[31:55] – That’s okay. – I was just so… -没关系 -我太…
[31:57] It’s okay. 没关系
[31:58] It just, it broke me– 只是 这让我心碎
[32:00] Adrian, Adrian, we’ll fix it. 艾德里安 艾德里安 我们能搞定
[32:02] No. I promised him I would do this. 不 我答应他会这么做
[32:06] I promised him. I have to. 我答应他了 我必须做
[32:08] Okay, okay. Hey. 好 好
[32:10] I’m stopping right here. 我不过去了
[32:12] Adrian look at me. I’m putting my gun away. 艾德里安 看着我 我把枪收起来
[32:16] Adrian. 艾德里安
[32:19] Look, I know he told you to do this. 我知道是他让你这么做的
[32:22] Escano. 伊斯卡诺
[32:24] I know who he is, and kid? 我知道他是谁 还有孩子
[32:27] You gotta believe me, 你得相信我
[32:28] this is not the man you give your life to. 他不值得你为他献出生命
[32:30] He’s not, and you know that. 他不值得 你也知道
[32:33] I mean, anyone who would ask you to do this– 任何让你这么做的人
[32:36] They’re wrong. 他们都是错的
[32:38] You know it. 你很清楚
[32:40] That’s why we’re still here. 所以你还没扣下扳机
[32:43] Right? 对吧
[32:45] He’s all I have. 我只剩他了
[32:46] No, he’s not even close to all you have, Adrian. 不 根本不是这样 艾德里安
[32:50] Look at me, Adrian. Look. 看着我 艾德里安 听我说
[32:53] I’m gonna take a step closer now. 我会向你走近一步
[32:55] Okay? I’m just gonna keep coming closer. 好 我会慢慢靠近
[32:58] Okay? 好吗
[33:00] Take your finger off the trigger and hand me the gun. 手指离开扳机 然后把枪给我
[33:06] That’s it. It’s okay. 就这样 没事
[33:09] It’s okay. Just hand it to me. 没事 给我
[33:11] Come on. Okay. 给我 来吧
[33:14] That’s it. Just hand it to me, come on. 对 把枪给我
[33:17] Right now. Right now. 现在 就现在
[33:19] – I promised him. – No, no, no, no– -我答应他了 -不不不
[33:21] No– 不
[33:23] Okay. Okay. 好吧 好吧
[33:27] Okay. 好吧
[33:29] I’m sorry. 很抱歉
[33:35] Okay. 好吧
[34:13] It’s gonna be confirmed. 肯定会匹配
[34:14] That’s the same gun that shot Joshua. 这就是杀死约书亚的那把枪
[34:17] Escano told him to kill himself. 伊斯卡诺让他自杀
[34:19] When Anna was here? 就是安娜还在的那时候吗
[34:22] Told him he had to. 说他必须这么做
[34:26] He knew we were gonna make the case. 他知道我们能立案
[34:27] He didn’t want Adrian in the box. 他不想让艾德里安被捕
[34:31] We could try bringing this to an ASA, argue coercion. 我们可以告诉助理检察官 说是胁迫
[34:34] It’s not enough. 这不够
[34:37] No. 不够
[34:40] We’re going after Escano for everything. 我们要把所有罪名按到伊斯卡诺头上
[34:42] Sergeant Voight. 博伊特警长
[34:44] I want him for everything. 我要他为所有事负责
[35:20] You can’t be coming here. 你不能来这里
[35:24] I did heat runs. 我甩掉尾巴了
[35:26] I don’t care. 我不在乎
[35:29] It’s not enough. 这不够
[35:31] Look. 听着
[35:35] We don’t meet like this anymore. 我们不能再这样见面
[35:37] Okay, okay, I won’t, I won’t again. 好 以后不会了
[35:42] What happened to Adrian? 艾德里安怎么了
[35:46] He killed himself. 他自杀了
[35:50] Escano told him to. 伊斯卡诺让他这么做
[36:01] Okay, so what now? 好吧 那现在怎么办
[36:06] We use it. 我们利用这件事
[36:09] Escano’s going to need a new runner. 伊斯卡诺会需要一个新的运货人
[36:14] Okay, so we go from dead kid 好吧 所以从一个死去的孩子
[36:16] to you will take his spot? 直接到取代他的位置吗
[36:19] Okay. 好吧
[36:23] What would you rather we do, Anna? 那你觉得我们该怎么做 安娜
[36:33] Look, I will do all this, I will get closer 听着 我愿意做这些 我会去靠近
[36:35] and, you know that, but I just… 你知道的 但我只是…
[36:41] You gotta give me something. 你得告诉我一些事
[36:46] Anything. 什么都行
[36:52] I just… 我只是…
[36:57] I don’t know jack about you. 我对你一无所知
[37:00] Or Escano, and you both know everything about me. 或伊斯卡诺 但你们都对我了如指掌
[37:07] I mean, he’s got a whole sheet on me and my kid. 他有一整张纸的信息 关于我和我孩子
[37:12] You have a whole damn board on me. 你有一整张白板关于我的信息
[37:15] You both are just using me like a lamb to slaughter. 你们都利用我 就像待宰的羔羊一样
[37:22] It’s fine, I’m willing and I’ll trust you, I just… 没事 我原因 我也会相信你 只是…
[37:33] What do you want? 你想要什么
[37:36] I got no idea. 我不知道
[37:38] I don’t even know why it means so much. 我也不知道为什么我如此在意
[37:40] I just… 我只是…
[37:41] I don’t have anything to give. 我没话可说
[37:43] Of course you do. 你当然有
[37:45] I mean, what the hell is up with this big empty house 你这个巨大的空房子是怎么回事
[37:48] and all these pictures, your family? 还有这么多照片 你的家人
[37:50] They’re gone. 他们都不在了
[37:55] You told me you have a son. 你说过你有个儿子
[38:01] He’s dead. 他死了
[38:08] They’re all gone, Anna. 他们都死了 安娜
[38:13] This job is what I have. 这份工作是我的唯一
[38:20] It’s all I got left. 是我唯一剩下的
[38:45] Morning. 早
[38:48] So I don’t even get a good morning? 你都不跟我说早上好吗
[38:50] I-I heard what happened to Adrian and–and… 我听说了艾德里安的事 还有
[38:55] I’m sorry. 很遗憾
[39:00] Say what you want to say, or pretend but… 你想怎么说都行 或假装 但…
[39:04] that kid loved you. 那孩子很爱你
[39:06] For whatever the hell the reason, 无论是因为什么原因
[39:08] and he was close to you. 他跟你很亲近
[39:11] So you must have been close to him and… 所以你肯定跟他也亲 然后…
[39:15] I just–I’m sorry. 我只是…很遗憾
[39:26] You know what I do? 你知道我是干什么的吗
[39:31] I mean, I’m not an idiot. 我也不是白痴
[39:36] No, you’re not. 不 你不是
[39:39] You know what I do. 你知道我是干什么的
[39:43] And yet you’re still here. 但你还在这
[39:48] And you’re sorry. 你还感到遗憾
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme