Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] Thank you. 谢谢
[00:17] You have any idea how easy it is 你知道烘焙的食品
[00:19] to burn your fingers on baked goods? 烫伤你的手指有多么容易吗
[00:22] – No. – It’s very easy. -不知道 -非常容易
[00:25] – So, it’s going well? – It is not. -那还算顺利吧 -不
[00:27] I have baked goods coming out of my ass. 我拉屎都快拉出蛋糕来了
[00:29] My jeans are tight. 我的牛仔裤太紧了
[00:31] And Escano has said two words to me. 伊斯卡诺一共就跟我说过两个字
[00:33] What can I get you? 你要点什么
[00:35] Just a iced coffee. 冰咖啡就好了
[00:40] She’s sweet. 她态度真好啊
[00:43] Look, I know I couldn’t go to the dude’s bakery like, 我明白我不可能去那家伙的烘焙坊张嘴就说
[00:46] “Hey, buddy, let me sell your drugs.” “伙计 让我帮你卖毒品吧”
[00:48] But if I have to upsell one more donut, 但如果再让我推销一个甜甜圈
[00:51] I am going to blow my brains out. 我非得自杀不可
[00:53] That’s why we’re here. 所以我们才来这啊
[00:56] What do you mean? 你什么意思
[00:57] It’s been enough time. 时间够长的了
[00:59] Escano shouldn’t be suspicious of you. 伊斯卡诺应该不会怀疑你了
[01:02] It’s time to build the case. 该来办案子了
[01:06] Enjoy. 慢用
[01:08] What the hell does she think I’m gonna do with this? 她觉得这玩意儿我要怎么喝呢
[01:11] Okay, yeah. How do we do that? 好 我们怎么做呢
[01:15] How do we build the case? 我们要如何办这个案子
[01:18] You get closer. 你要接近他
[01:22] Look, on the surface, Escano runs a string of bakeries. 表面上 伊斯卡诺经营烘焙连锁店
[01:27] We both know he’s also running Los Temidos. 但我们都知道他还运作着恐怖分子帮
[01:30] I mean, this man’s running a cartel-plugged DTO 这个人管理包含着贩毒集团的毒品交易组织
[01:33] with 70 factions. 有70个派系
[01:34] He’s dealing mass amounts of dope 他贩卖海量的毒品
[01:36] and is responsible for 而且仅我们所知
[01:38] at least ten homicides that we know of. 就要对至少10起凶杀案负责
[01:41] And yet, we’ve got zero hooking him to any of it. 然而我们无法把他与任何一起联系上
[01:44] Escano is smart. 伊斯卡诺非常狡猾
[01:46] He keeps everyone at a distance, 他和所有人都保持距离
[01:48] keeps himself protected. 把自己保护得很好
[01:51] I mean, all we’ve got on him 我们掌握到的他的所有材料
[01:52] we could have found from a Google search. 从谷歌搜索上也能查到
[01:55] Wife died ten years ago, been single since. 老婆10年前去世 从那时一直单身
[01:57] No children. 没有孩子
[01:59] This man doesn’t have friends, no girlfriends. 这个人没有朋友 没有女友
[02:03] No one shows up at his home. 他家没有别人出现
[02:06] Cheap sex is not going to do it, not with this guy. 简单的性手段不会有用 对这个人不行
[02:12] We need something more. 我们需要点别的手段才行
[02:14] So that’s what you’re gonna find. 那就是你要去寻找的
[02:19] You find some way to get close to him. 你找到能接近他的办法
[02:22] And you treat it like any other relationship, 你要像正常交往那样来对待你们的关系
[02:25] any other person. 像对待正常人那样
[02:28] You get to know him, let him know you. 你去了解他 让他了解你
[02:34] It’ll take time. 这会花时间
[02:36] And that’s fine. We’ve got it. 那没问题 我们有时间
[02:40] You find whatever it is that can bond you to Escano, 你去寻找能够让你和伊斯卡诺产生感情的东西
[02:44] something to tie you up together, something real. 能让你们产生羁绊的东西 实在的东西
[02:49] So then when Escano needs someone for Los Temidos… 那样当伊斯卡诺需要找人替恐怖分子帮卖命时
[02:53] you’re the person he wants. 你就是他要找的人
[02:56] You’re the one he’s close to. 你就是他亲近的人
[03:12] No Adrian or Cherry yet. 艾德里安和雪莉都还没来
[03:14] Yeah, no Escano, either. 伊斯卡诺也没出现
[03:21] Come on, stupid thing. 破玩意
[03:26] I hate to say it, but Anna’s not making any progress. 我真不想说 不过安娜可是一点进展都没有
[03:30] Escano practically walked through her yesterday. 伊斯卡诺昨天简直就是视她为空气
[03:32] She’ll figure it out. 她会想出办法的
[03:34] On Tuesday he called her Rebecca. 星期二他叫她丽贝卡
[03:41] You like her now? 你现在对她有好感了
[03:42] No. 不是
[03:43] Yeah, you do, you like her now. 就是 你现在就是对她有好感了
[03:46] We should get Anna a name tag. 我们应该给安娜弄个工牌
[03:47] Because if Escano calls her Rebecca one more time– 因为如果伊斯卡诺再叫她丽贝卡…
[03:50] What! 什么情况
[03:53] Police! 警察
[03:56] – Move, move, move! – Get back–stay down! -快开走 开走 -回去… 趴下
[03:58] 5021 Henry, 10-1, 10-1, shots fired 5021H 需要紧急支援 有人向警察
[04:00] – at the police 2252- – 5021, George, -开枪 2252… -5021G
[04:02] armed offender on foot, gray hoodie, blue jeans. 持枪罪犯步行 灰色帽衫 蓝色牛仔裤
[04:04] I need an ambo and cars. Advise responding. 我需要救护车和警车 告知响应小组
[04:06] Plain clothes officers on the scene. 现场有便衣警官
[04:07] Okay, I got you, I got you. I’m police. 有我呢 有我呢 我是警察
[04:09] My girl. Go check my girl! 我女友 去看看我女友
[04:10] Try not to move. Try not to move, all right? 尽量别动 尽量别动
[04:12] My girl, she’s pregnant. 我女友 她怀孕了
[04:13] She’s in the car, please. 她在车里 求你了
[04:16] Okay, I’ll be right back. Try not to move. 我马上就回来 尽量别动
[04:22] Are you hurt? 你受伤了吗
[04:24] Hey, look at me, look at me. Are you hurt? 看着我 看着我 你受伤了吗
[04:25] Please, I just need to know if he’s shot. 麻烦你 我要知道他是否中枪了
[04:27] – Are you hurt? – Please, is he shot? -你受伤了吗 -告诉我 他中枪了吗
[04:28] Hey, hey, how can I help? 有什么要帮忙的
[04:31] You okay? 你没事吧
[04:32] Yeah, um, what do you want me to do? 嗯 你要我做什么
[04:34] I’m Detective Hailey Upton, come here. 我是海莉·厄普顿警探 过来
[04:36] Stay with her, check her for injuries–what’s your name? 你陪着她 看看她有没有受伤… 你叫什么
[04:39] I’m Anna Avalos. I work in the bakery. 我叫安娜·阿瓦洛斯 我在烘焙坊工作
[04:41] Okay, stay with her, keep her calm. 陪着她 让她冷静下来
[04:43] All right, you’re okay. 好 你没事
[04:45] – Is she okay? – She’s okay. -她没事吧 -没事
[04:47] Is the baby okay? 孩子也没事吧
[04:48] Everyone’s okay. All right, try not to move. 母子平安 尽量别动啊
[04:50] I can’t feel it. I can’t feel any of it. 我没感觉 我什么感觉都没有了
[04:57] Okay. Help’s on the way, okay? 救援马上就到
[04:59] It’s gonna be okay. 会没事的
[05:13] You good? 你们没事吧
[05:16] What the hell happened? 到底出什么情况了
[05:17] We had to engage. We had no choice. 我们必须交火 别无选择
[05:19] Jumped off right in front of us. 他突然在我们眼前开枪
[05:22] Okay. 好吧
[05:23] The offender’s in the wind. 罪犯跑了
[05:24] He was about 6 foot, 180, masked, gloved up. 大概1米83 80公斤 戴头套 手套
[05:27] I’m guessing he had a car nearby. 我猜他车就停在附近
[05:29] – Okay, you running PODS? – Yeah, -你查了警用监控了吗 -嗯
[05:30] we got PODS and cams going already. 我们已经调取警用监控和视频探头了
[05:32] I shot him in his right side, 他击中他右侧了
[05:33] so he’s gonna need medical attention. 所以他会找医生处理
[05:35] The offender had an intended target? 罪犯有袭击目标吗
[05:37] Yes, it was premeditated. The offender was lying in wait. 有 是有预谋的 罪犯躲在一边等着
[05:40] Victim’s name is Joshua DeSoto. 受害者名叫约书亚·德索托
[05:42] He’s on his way to Med right now with his girlfriend. 他和他女友正在去医院的路上
[05:43] She seems unharmed, 她看起来没受伤
[05:44] but the bullet blew out Joshua’s spine. 但子弹击中了约书亚的脊椎
[05:49] Did we just burn our entire case on Escano? 我们查伊斯卡诺的事被暴露了吗
[05:51] No, I don’t think so. Anna was the only one here. 我觉得没有 当时只有安娜在这里
[05:54] – She came outside to help? – She did good though. -她出来帮忙了 -她做得很好
[05:57] Kept her cover. No one else was inside. 保住了她的卧底身份 店里没有其他人
[05:59] Escano wasn’t here. I think we’re good. 伊斯卡诺不在这里 我觉得我们没暴露
[06:10] Okay, let’s make sure of that. 好 我们确认一下
[06:32] So, we burnt? 那我们暴露了吗
[06:33] Not sure. Halstead’s watching the bakery. 不确定 霍斯特德在监视烘焙店
[06:35] All right, what do we got on our victim? 好 查到什么受害者的信息了吗
[06:37] ID as Joshua DeSoto, ex-banger, 身份证上的姓名是约书亚·德索托 混过黑帮
[06:39] born and raised in Pilsen. 在皮尔森出生长大
[06:40] Got out of Menard a year ago. 一年前从门纳德监狱出来
[06:42] He was hooked in with the Latin Players, 他曾跟拉丁少年帮有关系
[06:43] got a five-year bid for possession. 因藏毒被判五年
[06:45] But it looks like he dropped his flag in prison. 但他好像在监狱里改邪归正了
[06:47] Good behavior, early parole. 行为良好 提前假释
[06:49] Been living with his girlfriend Emy since he got out– 出狱后一直跟女朋友艾米住在一起
[06:52] Emy, she’s clean as a whistle. 艾米没有任何污点
[06:54] Why were they on that block today? 他们那天为什么会去那个街区
[06:55] We don’t know yet, boss. 我们还不知道 头儿
[07:02] Go ahead, Hailey. 说吧 海莉
[07:06] Yeah. 对
[07:09] All right, hold it down there with the girlfriend. 好 在那里陪着那位女朋友
[07:10] Question her when you can. 想办法问些问题
[07:12] Joshua died at Med. 约书亚在医院去世了
[07:16] Okay, our aggravated battery 好吧 我们的恶性斗殴
[07:18] just got upgraded to a homicide. 刚刚升级为谋杀了
[07:20] Joshua didn’t make it. 约书亚没挺过来
[07:22] All right, what do you got? 好 你们查到了什么
[07:24] Not too much yet. 不多
[07:26] It is looking like Joshua wasn’t affiliated anymore. 约书亚好像已经不再混帮派了
[07:29] Phone, social? 电话 社交媒体
[07:30] Looks like he cut off all contact 他好像一进监狱就切断了
[07:31] with the old world as soon as he got into prison. 跟以前生活的所有联系
[07:33] And Sarge? We got zero links to Escano. 还有警长 我们没找到任何跟伊斯卡诺的联系
[07:36] Shooter might not have anything to do with him, or Los Temidos. 枪手可能跟他或恐怖分子帮没有任何关联
[07:40] Just a stroke of bad fate? 只是运气不好吗
[07:44] So what do we got on the shooter? 那查到了什么抢手的信息
[07:45] We got nothing on the shooter, Sarge. 什么都没查到 警长
[07:46] I mean, the guy clearly had a car waiting, 很明显这家伙在附近停了车
[07:48] but we got no PODs. 但我们找不到监控录像
[07:49] We do know Halstead shot him. 我们知道霍斯特德打中他了
[07:51] Got word out to all the hospitals. 我们已经通知所有医院了
[07:52] Somebody shows up with a bullet wound in their side, 如果出现身侧有枪伤的病人
[07:54] we’ll know about it. 我们会收到通知
[07:55] All right, keep this quiet, you understand? 好 低调行事 明白吗
[07:58] Anytime you’re out on the street, 你们每次去那条街
[07:59] you say you were reassigned to the district. 都说自己是被调到当地警局的
[08:01] And change your vest plates, no patches. 把你们的装备换掉 不能有徽章
[08:03] I don’t want to give Escano any reason 我不希望伊斯卡诺
[08:05] to know we got a case on him. 发现我们在查他
[08:08] All right, let’s dig into Joshua. 好 我们来查约书亚吧
[08:10] Full psychological autopsy. 做个完整的心理分析
[08:11] Find out who he was, who wanted him dead–let’s go. 查出他是什么人 谁想让他死 开始吧
[08:22] Something warm sometimes helps. 有时候喝点热的会舒服点
[08:24] Yeah. Cop gave me hot chocolate 嗯 我一到这里警察就给了我
[08:26] when I got here. 热巧克力
[08:28] He said the same thing. 他也这么说
[08:33] I know how hard this must be… 我明白这有多难过
[08:34] No. 不
[08:36] I want you to understand who Josh is. 我希望你们了解约书亚的为人
[08:38] – I want that too. – It wasn’t a gang shooting. -我也想了解 -这不是帮派枪杀
[08:41] Okay. How do you know that? 好 你怎么会知道
[08:44] Because he was out. 因为他已经退出了
[08:47] Look, I met Josh the day he got out of prison and he… 听着 我是在约书亚出狱的那天认识他的
[08:51] he’s the best man you’ll ever meet. 他是你见过的最好的人
[08:55] We know each other. 我们互相了解
[08:58] I am the closest person in the world to him, 我是这个世界上跟他最亲近的人
[09:00] and I know he was out. 而且我知道他退出了
[09:04] I believe you. 我相信你
[09:07] Somebody wanted him dead– 有人想让他死
[09:08] Nobody would want to hurt him. 没有人会想伤害他
[09:12] Why were you on that block today, Emy? 你们今天为什么会去那个街区 艾米
[09:14] We were just stopping by. 我们只是顺便来看看
[09:17] Josh is looking for work, so he was seeing about a job. 约书亚在找工作 所以他来看一份工作
[09:20] A job where? 哪里的工作
[09:21] I don’t know. He didn’t want to tell me 我不知道 他在有结果之前
[09:23] until he got something, but… 不想告诉我 不过
[09:25] I heard him on the phone. 我听到他打电话
[09:26] It was a bakery, I think. 好像是个烘焙店
[09:43] do you want me to box up the extras 你想让我在走之前把今天没卖完的
[09:45] from today before I go? 都装箱吗
[09:46] Yeah. 好
[09:52] Have you heard anything about the shooting? 你听说了关于枪击的什么事吗
[09:56] Will you hear? 你会知道吗
[10:01] I don’t know. 我不知道
[10:02] Well, I’d like to know if you do, 好吧 如果你听说了请告诉我
[10:03] because I tried to help that girl, so… 因为我帮了那个姑娘 所以…
[10:06] I’d like to know. 我想知道情况
[10:10] We’re closed! 我们关门了
[10:13] Open up! 开门
[10:15] Please! 求你了
[10:21] What? 什么
[10:24] What are you doing here? 你到这来干什么
[10:28] – Adrian. – Oh, my God. -艾德里安 -天哪
[10:30] What’s wrong? 怎么了
[10:32] Shh, shh, shh, it’s okay. 嘘 没事的
[10:33] Quiet, quiet, quiet. 安静 安静 安静
[10:35] I didn’t know where else to go. 我不知道还能去哪
[10:36] – Shh. – Sorry, I’m so sorry. -嘘 -抱歉 我很抱歉
[10:38] It’s okay. Everything’s gonna be fine. 没事 一切都会没事的
[10:40] – I tried to stop the bleeding. – Just tell me what happened. -我想止血 -告诉我出什么事了
[10:42] And it just wouldn’t stop. 但它就是止不住
[10:44] – Oh my God, oh my God… – Listen to me. -天哪 天哪 -听我说
[10:45] You’re gonna be fine, okay? Just tell me what happened. 你会没事的 好吗 告诉我出什么事了
[10:48] Who shot you? 谁开枪打你了
[10:50] Police. 警察
[10:57] It’s Adrian, it’s the waiter. 枪手是艾德里安 是个店员
[10:58] The young one, he’s the same height, weight, 年轻的那个 他的身高 体重和体型
[11:00] build, he’s got a wound on his right side. 都跟枪手相符 他的身体右侧有枪伤
[11:02] It’s exactly where I shot the offender. 我就是在那里向罪犯开枪的
[11:04] Emy said Joshua was looking for a job at Cárabo. 艾米说约书亚正在卡拉波找工作
[11:06] For all we know, this is linked up. 据我们掌握的线索 两者有关联
[11:08] We still don’t know how yet. 我们还不知道是什么关联
[11:10] All right, drop an anchor, Jay, stay low. 在那待着 杰 别被人发现
[11:12] Copy you, Sarge. 收到 警长
[11:18] I’m so sorry. 对不起
[11:19] Just breathe. Oh, my God. 保持呼吸 我的天哪
[11:21] No. Don’t do that. Don’t do that. 不行 别打电话 不能叫救护车
[11:23] – What? – No. -什么 -别打
[11:25] – What? Why? – Take him to the kitchen. -什么 为什么 -把他带去厨房
[11:27] Do you not see him? He’s bleeding bad. 你看不到吗 他失血过多
[11:29] He needs a hospital. 他得去医院
[11:32] This does not look good. He’s lost a lot of blood. 情况看起来不太好 他流了很多血
[11:35] Jay needs to move. 杰该行动了
[11:36] Okay, what exactly would we be moving on? 好 我们到底该做什么呢
[11:38] The only reason we’d move is ’cause we got a wire on Anna. 我们行动的唯一理由就是安娜给我们信号
[11:41] – I get that, but– – Look, we burn Anna, -我明白 但是 -听着 要是我们暴露了安娜
[11:43] she’s as good as gone, 她就死定了
[11:44] and we burn any hope of a case on Escano. 伊斯卡诺的案子也就没希望了
[11:47] Escano could be behind this whole thing. 伊斯卡诺可能是幕后主使
[11:48] For all we know, he ordered the shot. 很可能下令开枪的人就是他
[11:50] Look at him. Right there. 看着他 好好看着
[11:51] Take him to the kitchen now. 马上带他去厨房
[11:53] What? We need to take him to a hospital. 什么 我们得带他去医院
[11:55] – Take him now. – He’s not expecting this. -现在就带他去 -他没想到会这样
[11:57] That look like a man who planned this? 这看起来像是幕后主使吗
[11:59] Oh, my God, okay. 天哪 好吧
[12:02] I’m so sorry. 对不起了
[12:03] It’s okay, it’s okay. 别怕 没事
[12:06] It’s okay. Okay. 没事 好了
[12:12] Just sit right there. Okay? 就坐在那里 好吗
[12:14] Just sit right here. Just try to get on– 坐这里 试着坐上去
[12:17] Oh, sorry. Try to get on. – 抱歉 加把劲坐上去
[12:21] Oh, my God. Please… 天哪 拜托
[12:32] Jesus, why did you come here? Oh, God. 天哪 你为什么来这里 老天
[12:35] I don’t know what to do, I don’t know what to do, 我不知道该怎么办 什么都做不了
[12:36] I think I need help. 我觉得我需要帮助
[12:38] Sarge, what are we doing here? 警长 我们这是在干什么
[12:39] She’s asking for help. 她在求助
[12:41] This kid might die. 这孩子可能会死
[12:44] Hold, Jay. 静等 杰
[12:48] Copy that. Holding. 收到 继续静等
[12:53] Check the wound on him. 看看他身上的伤
[12:55] – It’s okay. – Check it. -别怕 -检查一下
[12:58] Through and through. There’s a clean exit. 贯穿伤 有一个很干净的出口
[13:06] I can’t just let him bleed. 不能让他一直这么流血
[13:09] Move your hand. Move your hand. 把手拿开 把手拿开
[13:14] We’re gonna burn him. 我们要给他烫一下伤口
[13:17] What? 什么
[13:20] We’re not gonna burn him. 我们不可以烫他的伤口
[13:21] Are you kidding me? No, no, we’re not… 你开什么玩笑 不 不行 我们不能
[13:25] going to burn him. 给他烫伤口
[13:32] It’s to stop the bleeding. 这样可以止血
[13:34] I can’t let you do that. We’re not gonna do that. 我不会让你这么干的 我们不能这么干
[13:50] Then sew him up. 那就帮他把伤口缝合
[13:52] He’s not going to a hospital. He’s just going to bleed out. 他不能去医院 他会这样流血过多而死
[13:55] So you want to help him? 所以如果你想帮他的话
[13:58] Help him. 那就帮他缝伤口
[14:09] I think I need help. 我想我需要帮助
[14:11] I don’t know what to do, please, please. 我不知道该做什么 求求你们了
[14:13] Please help. 求你们帮帮我
[14:16] Please help. 求你们帮我
[14:25] Okay, all right. 好 那就来吧
[14:28] This is gonna be okay. 会好起来的
[14:30] You’re gonna be just fine. 你会没事的
[14:34] It’s okay. You’re going to be all right. 别怕 你会好起来的
[14:37] Oh, my God. 我的天哪
[14:39] All right. 好
[14:49] Okay. 来吧
[15:00] I’m sorry! 对不起
[15:21] Be quiet, just be quiet, it’s okay. 小点声 小点声 没事
[15:23] Shh, shh, shh. Just take a deep breath. 别出声 深呼吸
[15:29] I’m sorry. 对不起
[15:43] How is he? 他怎么样了
[15:45] Jesus, I didn’t know you were still here. 天哪 你怎么还在这
[15:53] How is he? 他怎么样了
[15:55] I don’t know how he is. 我不知道他怎么样了
[15:58] I’m not a nurse. I don’t sew men up for a living. 我不是护士 我不靠给人缝伤口为生
[16:00] I work at your cash register, and I can hardly 我是你的收银员 而我大部分时间
[16:02] do that right most of the time, so I don’t know. 连收银工作都做不好 所以我不知道
[16:09] He needs to see an actual doctor. 他需要一个真正的医生
[16:17] You’re not afraid. 你不害怕
[16:20] Excuse me? 你说什么
[16:40] I need you to take him to his house. 我要你送他回他家
[16:43] We open at 6:00. I can’t have him here. 我们六点就要开张 我不能让他留在这
[16:45] No. I work here at 6:00 a.M. 不 我上班时间是早上六点
[16:46] Yeah, from the sound of things 好 听起来
[16:47] you’re not very good at your job. 你不太擅长你的工作
[16:51] We’ll manage. 我们会看着办的
[16:53] Take him to his house, stay with him, make sure he’s okay. 送他回家 陪着他 保证他的安全
[17:00] Okay. 好
[17:16] I’m trusting you to take him home. 带他回家的任务就交给你了
[17:19] Only home. You understand, Anna? 只能回家 明白吗 安娜
[17:24] Yeah. 知道了
[17:36] Okay, we’re almost there. 好了 我们快到了
[17:38] Almost there. 就快到了
[17:42] Okay, you’re good, you’re good. 很好 很好
[17:44] All right, right here, right here. 好了 就是这里 就是这里
[17:48] There you go. 坐下吧
[17:50] Okay, okay. 好了 好了
[17:54] – That doesn’t work. – Okay. -那个灯坏了 -好吧
[17:59] Okay, you got any Advil or aspirin? 你有止痛药或阿司匹林吗
[18:03] No. You don’t actually have to stay. 不用了 你不必留下来
[18:05] Oh, no, I’m gonna stay, I’m gonna stay. 不 我要留下来 我会留下来
[18:08] I’m just gonna go run out and grab some things, 我要出去买点东西
[18:09] and I’ll be right back, okay? 很快就回来 好吗
[18:12] Won’t be long. Okay? 不会太久 好吗
[18:14] Okay. 好
[18:15] Okay. 那我走了
[19:00] What the hell was that? Where were you guys? 刚刚到底在搞什么 你们上哪去了
[19:03] You didn’t need us. 你不需要我们
[19:04] I sewed that kid up with a needle. 我用针给那孩子缝合了伤口
[19:06] If I ever needed you, it was then! 要说我什么需要你们 就是刚才
[19:08] Well, you didn’t use the safe word. 你没用安全词
[19:09] I– 我…
[19:11] I asked for help. 我寻求了帮助
[19:13] But you knew you didn’t need it. 但你知道你用不着
[19:15] Anna… 安娜
[19:16] you did good. 你做得很好
[19:18] This got us what we needed. 这让我们得到了想要的
[19:24] Listen, this case is not going to be pretty. 听着 这个案子肯定不好看
[19:27] I think we all should stop pretending we don’t know that. 我觉得我们都别再假装不知道了
[19:32] Anna you can’t get closer to him 安娜 你想要接近他
[19:33] without actually getting closer to him. 必须真的接近他身边的人事物
[19:37] We needed this, and we are gonna use it. 我们需要这个突发状况 还要加以利用
[19:45] Escano wants me to stay with Adrian. 伊斯卡诺想让我陪着艾德里安
[19:47] Good, you stay with Adrian. 好 你陪着艾德里安
[19:49] And find us actionable information 帮我们找出能因枪击
[19:51] we can use to arrest him for that shooting. 而逮捕他的有用信息
[19:54] What car did he drive, where’s the gun? 他开了什么车 枪在哪
[19:56] – Motive. – The motive, exactly. -动机 -动机 没错
[19:58] And did Escano have anything to do with it? 伊斯卡诺与这件事有关吗
[20:01] Okay? You find us information we can use 懂吗 你要找出我们能用的信息
[20:04] without burning you. 还不能暴露自己
[20:06] You understand? 明白了吗
[20:09] Yeah. Yeah, okay, I can… 好 明白 我可以…
[20:12] I can do that. 我可以的
[20:13] You damn right you can. 没错 你可以
[20:18] And you, you’re the one that shot him. 你 你开枪打了他
[20:22] I really didn’t think that you could just watch him bleed. 我真的没想到你会眼睁睁看着他流血身亡
[20:27] He shot at me. 他朝我开枪
[20:29] And he murdered that kid. He shot him in the back. 还杀了那个孩子 他击中了对方的后背
[20:33] But we won’t let anything happen to him, or you. 但我们不会让他发生任何事 或你
[20:35] We’re gonna move in if we have to move in. 如果有需要 我们会行动
[20:45] Adrian worked for Cárabo for three years on paper. 记录显示艾德里安在卡拉波工作了三年
[20:48] He seems normal as it gets, 他看上去非常普通
[20:49] but his schedule does not add up. 但他的日程很奇怪
[20:52] He only works three days a week, 他每天只工作三天
[20:53] less than Anna, less than Cherry. 比安娜少 比雪莉也少
[20:55] But he has no other job. 但他没有其他工作
[20:56] We tracked him on archived PODS. 我们通过以往的监控查到了他
[20:58] We pulled all of his cell tower pings. 调出了他所有的手机定位
[21:00] Okay, so this is Adrian on three of his days off. 这是艾德里安休息时的三天监控
[21:03] Each time he drives solo to a parking lot on the west side, 每次他都一个人开车西边的停车场
[21:05] drops off his car and swaps it out for a different one. 丢下他的车 换一辆其他车
[21:08] So we’re taking this kid’s a runner. 所以这小孩是个运货人
[21:13] Okay. There you go. There you go. 好 就这样 就这样
[21:17] Bring your arm down. 放下手臂
[21:20] Okay. 好了
[21:25] There you go. Okay. 躺好了 嗯
[21:27] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -嗯
[21:32] You don’t got a TV? 你没电视吗
[21:34] Naw. 没有
[21:36] You been to all these places? 你去过这些地方吗
[21:38] None of them. 一个也没去过
[21:40] Just want to. 只是想去
[21:42] That is so sad. 真可怜
[21:43] I know. 我知道
[21:44] No, it’s like it’s like really pathetic. 不是 这感觉非常可悲
[21:47] I know. 我知道
[21:49] So how do you find all these postcards 如果你没去过这些地方
[21:50] if you haven’t even been in these places? 你怎么会有这些明信片
[21:53] Other people have. 其他人的
[21:55] I buy them at flea markets. 我在跳蚤市场买的
[21:58] Most of them got writing on them. 大多数背后还写着内容
[22:00] That makes it so much worse. 这就更加糟心了
[22:07] You ever left Chicago? 你离开过芝加哥吗
[22:15] …Nope. 没有
[22:17] No. 没有
[22:22] No. 没有
[22:28] Yeah, you really need a TV. 你真该买台电视了
[22:32] Thanks for doing all this. 谢谢你帮我
[22:34] You don’t got to thank me. 你不用谢我
[22:36] For all I know, those stitches could rot. 你的那些缝针很可能会烂
[22:45] Why’d you show up at Cárabo shot anyway? 你为什么会在卡拉波枪击案出现
[22:50] I don’t know. 我不知道
[22:52] Of course you know. 你当然知道
[22:54] I just… 我只是…
[22:57] I knew Escano would help me. 我知道伊斯卡诺会帮我
[23:01] I messed up. 我搞砸了
[23:03] I let my heart, just… 我让自己的心…
[23:07] But I knew he’d still help me. 但我知道他会帮助我
[23:10] What do you mean. He doesn’t care about a soul. 什么意思 他不在乎任何人
[23:14] That’s not true. 不是这样
[23:17] You just don’t know him. 你只是不了解他
[23:19] I’ve known him since I was 14. 我从14岁起就认识他了
[23:22] He’s the only person that I’ve ever been close to. 他是唯一一个我感觉亲近的人
[23:27] I knew he would help. 我知道他会帮忙
[23:32] I was at the bakery yesterday morning. 昨天早上我在烘培店
[23:35] I know you shot that guy. 我知道是你枪击了那个人
[23:39] How come? 怎么会这样
[23:43] Did Escano tell you to do that? 是伊斯卡诺让你这么做的吗
[23:46] What kind of a question is that? 这算哪门子问题
[23:58] I– 我…
[24:09] Does it feel better? 感觉好些了吗
[24:11] A little. 好点了
[24:14] All right. 好
[24:17] Just relax, I’ll–I’ll clean this up a little bit. 放松 之后我会收拾这里
[24:23] Anna come with me. 安娜跟我来
[24:30] Look, I wasn’t saying that I-I just– 听着 我说那些不是…
[24:34] But what did that question mean? 但你那问题是几个意思
[24:36] I was just saying that I was at the bakery yesterday morning 我只是说昨天早上我在烘焙店
[24:37] and I know that he’s the one– 我知道是他开的枪
[24:38] No, you asked him if he shot him for me. 不 你问他是不是为了我杀人
[24:43] Who exactly do you think I am? 你觉得我到底是什么人
[24:44] Because I was under the impression 因为我感觉
[24:45] that you don’t even know me. 你都不怎么了解我
[24:46] I mean, who really does know you? 谁真正了解你呢
[24:52] Like, I got eyes and ears, okay? 我也有眼睛有耳朵 好吗
[24:55] I see how he talks to you, looks at you. 我看见了他怎么对你说话 怎么看你
[25:00] You didn’t want me to call an ambulance. 你不想让我叫救护车
[25:01] I can piece it together, okay? 我能把信息拼凑起来 好吗
[25:03] But I shouldn’t have asked, and I won’t again. 但我不该问那些 我以后不会了
[25:06] Hold on a second. 等等
[25:11] Is that all you want to say to me? 你就想对我说这些吗
[25:15] What else would I say right now? 我现在还能说什么
[25:17] You don’t want to scold me for being cruel? 你不想因为我的残酷而骂我吗
[25:20] For not caring about a soul? 因为我不在乎任何人
[25:24] No. 不
[25:25] I really don’t have anything else to say. 我真的没别的话可说
[25:27] You sure about that? 你确定吗
[25:28] I mean, you don’t know me either. 我也不了解我
[25:31] I do know you. 我了解
[25:34] You’re Anna Avalos. 你是安娜·阿瓦洛斯
[25:36] You were born and raised in Pilsen. 你出生并成长于皮尔森
[25:38] Your father, your brother, your uncle, 你的父亲 哥哥 叔叔
[25:40] they were all Los Temidos. 都是恐怖分子帮的人
[25:42] And your mother abandoned you, so you were hooked, 你母亲抛弃了你 所以你也成了帮派的人
[25:45] you were hard and you were good. 你很坚强 也很厉害
[25:46] You laid back when you got out of prison. 出狱后你就低调度日
[25:50] You have one son named Rafa. 你有个儿子叫拉法
[25:53] And other than him, you are all alone in this world. 除了他 你在这世上孑然一身
[26:04] There’s not a person that works for me that I don’t know. 在我手下工作的人 我全都知道地清清楚楚
[26:13] So you can leave now. 你现在可以走了
[26:47] 男性 西班牙裔 身高2米 体重80公斤 20岁 棕色眼睛 黑色头发 没有明显伤疤或纹身
[26:49] 父亲身份未知 母亲居住在芝加哥 没有联系 5岁时遭弃养 5岁至12岁在寄宿家庭 超过年龄限制后离开寄宿家庭
[26:50] 儿童与家庭服务部工作人员 寄宿家庭联络人 杰森·里奇
[27:04] You okay? 你还好吗
[27:11] Jay and Hailey tell you? 杰和海利告诉你了吗
[27:16] Escano knows me. 伊斯卡诺知道我
[27:19] Knows my kid. 知道我的孩子
[27:21] Look, that’s just to scare you. 听着 这只是为了吓唬你
[27:23] He doesn’t know you’re working for us. 他不知道你为我们工作
[27:26] But still, from now on when we meet 但依然 从现在起我们见面
[27:28] it’s gonna be at a pre-arranged location. 要在事先安排好的场所
[27:30] I don’t want you coming here anymore. 我不想让你再来这里了
[27:35] So what did you get from Adrian? 你从艾德里安那获得了什么信息
[27:40] Just that you were right. 只有你猜的没错
[27:42] Escano had nothing to do with the shooting. 伊斯卡诺与枪击案没有关系
[27:45] He said he messed up, something about his heart. 他说他搞砸了 什么关于他的心
[27:49] His heart tripped him up, I don’t know. 他的心骗了他什么的 我不知道
[27:51] He, um… 他…
[27:54] He’s just a kid. He seems like a nice kid. 他就是个孩子 看起来是个好孩子
[27:59] Who committed a murder. 杀了人的孩子
[28:03] Okay. Go home. 行了 回家吧
[28:06] Just keep your normal shifts at the bakery. 继续在烘焙店正常上班
[28:09] You got a board like this? 你也有这样的一块板吗
[28:11] On me? 关于我的
[28:16] Yes. 有
[28:29] Sarge, I think we got his heart. 警长 我们找到他的心了
[28:30] – Okay. – That’s Emy, -好 -就是艾米
[28:31] Joshua’s girlfriend. 约书亚的女友
[28:32] They met each other right after he got out of Menard. 他们在他从门纳德监狱后认识
[28:35] Before then, Emy was just a kid shuffling from home to home. 那时 艾米只是歌在寄宿家庭间流转的孩子
[28:38] Okay. 嗯
[28:39] So Emy’s mom went to rehab when she was 18. 艾米的母亲在她18岁时去了康复中心
[28:41] Her father moved to Rhode Island 她父亲搬去了罗德岛
[28:42] and then Emy went to go take care of her sick grandma, 之后艾米去照顾生病的外婆
[28:45] who happened to live three houses down from Adrian. 而她刚好住在离艾德里安相隔三栋房子的地方
[28:48] They knew each other. So how did we miss that? 他们认识彼此 我们怎么会没发现
[28:51] Because there’s no evidence of it anywhere 因为没有任何证据
[28:52] except for the addresses. 除了这个地址
[28:54] Adrian has no phone records of calls with Emy. 艾德里安和艾米没有任何通话记录
[28:56] He’s got no text messages. 他也没有短信
[28:57] Emy’s got nothing on her social media that shows them together. 艾米的社交媒体上没有任何迹象显示他们在一起
[29:00] Tried to get access to her other accounts. 我们还尝试上了她的其他账户
[29:02] It’s possible that they talked on WhatsApp, 很可能他们在微信上聊天
[29:04] something more private. 更隐私的地方
[29:05] – Why would they hide? – No idea. -他们为什么要隐藏 -不知道
[29:08] Well, so stay with me here. 继续听我说
[29:11] Adrian falls in love with Emy. Emy leaves him for Joshua. 艾德里安爱上了艾米 艾米为了约书亚离开他
[29:14] Then Escano offers Joshua a job. 之后伊斯卡诺给了约书亚一份工作
[29:15] If that’s the case, Adrian is losing everything he ever had. 如果真是这样 艾德里安失去了所有
[29:19] What-ifs. 如果的话
[29:20] Yeah, and we won’t be able to prove it 对 而且我们无法证明
[29:22] because Escano does not leave an electronic trail. 因为伊斯卡诺不留任何电子痕迹
[29:24] Well, I can run GPS records, PODS, 我可以查GPS记录 监控
[29:26] see if Adrian and Emy traveled together. 艾德里安和艾米是否一同出行
[29:29] I think Adrian’s got a burner phone, did a cell tower dump. 我想艾德里安有一次性电话 我查了信号塔
[29:33] Two numbers blew up Adrian’s house. 有两个在艾德里安的住处附近
[29:35] Now, Escano, he gives his people burners, it’d be smart. 伊斯卡诺 他给手下一次性电话 这很明智
[29:39] Yeah, and if he does, 对 如果他确实有
[29:40] then Adrian probably uses that thing like a normal kid, 那艾德里安会像普通孩子一样使用手机
[29:42] – he calls his girl on it. – All right, so run it. -给女友打电话 -好 去查
[29:44] And get Emy in here, have her confirm it. 然后让艾米来这里 让她确认
[29:46] Make her give us Adrian. 让她说出艾德里安
[30:00] Ready? 准备好了吗
[30:02] Chicago PD! 芝加哥警署
[30:46] It’s over, Adrian. 结束了 艾德里安
[30:54] Take it easy. Take it easy. 放轻松 放轻松
[30:58] Come on, you don’t want to do this. 别 你不想自杀
[31:01] Everybody hold tight. I got Adrian. Just hold tight. 大家都别动 我找到艾德里安了 等命令
[31:04] Please stop. 停下吧
[31:05] Adrian. 艾德里安
[31:08] I’m going to need you to put that gun down. 我需要你把枪放下
[31:10] I can’t. 我做不到
[31:11] Yes you can, come on. You can do it. 你可以 来吧 你能做到
[31:14] I was supposed to do it hours ago. 我本来几小时前就该自杀了
[31:16] That’s good. 这很好
[31:17] When he left, I was supposed to run away 他走以后 我本该离开
[31:20] and I just…I’ve just been sitting here. 但我就…一直坐在这里
[31:23] That means you don’t want to do this. 那意味着你不想这么做
[31:24] – No. – You don’t want to die, easy. -不 -你不想死 慢点
[31:26] – Easy. – I need to. -慢点 -我必须死
[31:27] No. Take it easy. 不 放轻松
[31:31] I told him I would. 我跟他说了我会自杀
[31:33] Adrian. Adrian, look at me. 艾德里安 艾德里安 看着我
[31:37] Look at me. 看着我
[31:39] Look, you have a life. It’s yours. 你有自己的生活 属于你的
[31:44] It’s your life. 这是你的生活
[31:48] This is not how it’s gonna end. It doesn’t end today. 你的生活不该这样结束 不该今天结束
[31:52] That’s the truth. Come on. 这是事实 拜托
[31:54] I messed up. 我搞砸了
[31:55] – That’s okay. – I was just so… -没关系 -我太…
[31:57] It’s okay. 没关系
[31:58] It just, it broke me– 只是 这让我心碎
[32:00] Adrian, Adrian, we’ll fix it. 艾德里安 艾德里安 我们能搞定
[32:02] No. I promised him I would do this. 不 我答应他会这么做
[32:06] I promised him. I have to. 我答应他了 我必须做
[32:08] Okay, okay. Hey. 好 好
[32:10] I’m stopping right here. 我不过去了
[32:12] Adrian look at me. I’m putting my gun away. 艾德里安 看着我 我把枪收起来
[32:16] Adrian. 艾德里安
[32:19] Look, I know he told you to do this. 我知道是他让你这么做的
[32:22] Escano. 伊斯卡诺
[32:24] I know who he is, and kid? 我知道他是谁 还有孩子
[32:27] You gotta believe me, 你得相信我
[32:28] this is not the man you give your life to. 他不值得你为他献出生命
[32:30] He’s not, and you know that. 他不值得 你也知道
[32:33] I mean, anyone who would ask you to do this– 任何让你这么做的人
[32:36] They’re wrong. 他们都是错的
[32:38] You know it. 你很清楚
[32:40] That’s why we’re still here. 所以你还没扣下扳机
[32:43] Right? 对吧
[32:45] He’s all I have. 我只剩他了
[32:46] No, he’s not even close to all you have, Adrian. 不 根本不是这样 艾德里安
[32:50] Look at me, Adrian. Look. 看着我 艾德里安 听我说
[32:53] I’m gonna take a step closer now. 我会向你走近一步
[32:55] Okay? I’m just gonna keep coming closer. 好 我会慢慢靠近
[32:58] Okay? 好吗
[33:00] Take your finger off the trigger and hand me the gun. 手指离开扳机 然后把枪给我
[33:06] That’s it. It’s okay. 就这样 没事
[33:09] It’s okay. Just hand it to me. 没事 给我
[33:11] Come on. Okay. 给我 来吧
[33:14] That’s it. Just hand it to me, come on. 对 把枪给我
[33:17] Right now. Right now. 现在 就现在
[33:19] – I promised him. – No, no, no, no– -我答应他了 -不不不
[33:21] No– 不
[33:23] Okay. Okay. 好吧 好吧
[33:27] Okay. 好吧
[33:29] I’m sorry. 很抱歉
[33:35] Okay. 好吧
[34:13] It’s gonna be confirmed. 肯定会匹配
[34:14] That’s the same gun that shot Joshua. 这就是杀死约书亚的那把枪
[34:17] Escano told him to kill himself. 伊斯卡诺让他自杀
[34:19] When Anna was here? 就是安娜还在的那时候吗
[34:22] Told him he had to. 说他必须这么做
[34:26] He knew we were gonna make the case. 他知道我们能立案
[34:27] He didn’t want Adrian in the box. 他不想让艾德里安被捕
[34:31] We could try bringing this to an ASA, argue coercion. 我们可以告诉助理检察官 说是胁迫
[34:34] It’s not enough. 这不够
[34:37] No. 不够
[34:40] We’re going after Escano for everything. 我们要把所有罪名按到伊斯卡诺头上
[34:42] Sergeant Voight. 博伊特警长
[34:44] I want him for everything. 我要他为所有事负责
[35:20] You can’t be coming here. 你不能来这里
[35:24] I did heat runs. 我甩掉尾巴了
[35:26] I don’t care. 我不在乎
[35:29] It’s not enough. 这不够
[35:31] Look. 听着
[35:35] We don’t meet like this anymore. 我们不能再这样见面
[35:37] Okay, okay, I won’t, I won’t again. 好 以后不会了
[35:42] What happened to Adrian? 艾德里安怎么了
[35:46] He killed himself. 他自杀了
[35:50] Escano told him to. 伊斯卡诺让他这么做
[36:01] Okay, so what now? 好吧 那现在怎么办
[36:06] We use it. 我们利用这件事
[36:09] Escano’s going to need a new runner. 伊斯卡诺会需要一个新的运货人
[36:14] Okay, so we go from dead kid 好吧 所以从一个死去的孩子
[36:16] to you will take his spot? 直接到取代他的位置吗
[36:19] Okay. 好吧
[36:23] What would you rather we do, Anna? 那你觉得我们该怎么做 安娜
[36:33] Look, I will do all this, I will get closer 听着 我愿意做这些 我会去靠近
[36:35] and, you know that, but I just… 你知道的 但我只是…
[36:41] You gotta give me something. 你得告诉我一些事
[36:46] Anything. 什么都行
[36:52] I just… 我只是…
[36:57] I don’t know jack about you. 我对你一无所知
[37:00] Or Escano, and you both know everything about me. 或伊斯卡诺 但你们都对我了如指掌
[37:07] I mean, he’s got a whole sheet on me and my kid. 他有一整张纸的信息 关于我和我孩子
[37:12] You have a whole damn board on me. 你有一整张白板关于我的信息
[37:15] You both are just using me like a lamb to slaughter. 你们都利用我 就像待宰的羔羊一样
[37:22] It’s fine, I’m willing and I’ll trust you, I just… 没事 我原因 我也会相信你 只是…
[37:33] What do you want? 你想要什么
[37:36] I got no idea. 我不知道
[37:38] I don’t even know why it means so much. 我也不知道为什么我如此在意
[37:40] I just… 我只是…
[37:41] I don’t have anything to give. 我没话可说
[37:43] Of course you do. 你当然有
[37:45] I mean, what the hell is up with this big empty house 你这个巨大的空房子是怎么回事
[37:48] and all these pictures, your family? 还有这么多照片 你的家人
[37:50] They’re gone. 他们都不在了
[37:55] You told me you have a son. 你说过你有个儿子
[38:01] He’s dead. 他死了
[38:08] They’re all gone, Anna. 他们都死了 安娜
[38:13] This job is what I have. 这份工作是我的唯一
[38:20] It’s all I got left. 是我唯一剩下的
[38:45] Morning. 早
[38:48] So I don’t even get a good morning? 你都不跟我说早上好吗
[38:50] I-I heard what happened to Adrian and–and… 我听说了艾德里安的事 还有
[38:55] I’m sorry. 很遗憾
[39:00] Say what you want to say, or pretend but… 你想怎么说都行 或假装 但…
[39:04] that kid loved you. 那孩子很爱你
[39:06] For whatever the hell the reason, 无论是因为什么原因
[39:08] and he was close to you. 他跟你很亲近
[39:11] So you must have been close to him and… 所以你肯定跟他也亲 然后…
[39:15] I just–I’m sorry. 我只是…很遗憾
[39:26] You know what I do? 你知道我是干什么的吗
[39:31] I mean, I’m not an idiot. 我也不是白痴
[39:36] No, you’re not. 不 你不是
[39:39] You know what I do. 你知道我是干什么的
[39:43] And yet you’re still here. 但你还在这
[39:48] And you’re sorry. 你还感到遗憾
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme