Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] You could lose Makayla. 你们可能会失去玛凯拉
[00:05] Theo Morris is a blood relation. 西奥·莫里斯是有血缘关系的亲属
[00:07] It’s time. We gotta go to court. 时间到了 我们得去法庭了
[00:09] Theo, I get what you’re trying to do, 西奥 我明白你的意图
[00:11] but what Makayla and I have, 但玛凯拉和我拥有的
[00:12] you can’t just snap your fingers and make that up. 你不能打个响指 编造出来
[00:15] It’s real. We’re family. 那都是真实的 我们是一家人
[00:17] We won! Let’s go see our kid. 我们赢了 我们去看孩子吧
[00:21] Gabby? 加比
[00:22] – Where’s Makayla? – They took her. -玛凯拉在哪里 -她被带走了
[00:24] Makayla? 玛凯拉
[00:34] Kim, is Mack here? 金 小玛在吗
[00:36] Kim! 金
[00:55] Kim! Kim, do you have Mack? 金 金 小玛在你那吗
[01:00] Just hold on, just hold on. 坚持住 坚持住
[01:02] – It’s okay. – Makayla’s gone. -没事了 -玛凯拉不见了
[01:04] She’s been drugged. Somebody took her, Adam. 她被麻醉了 有人把她劫走了 亚当
[01:05] – What? – Somebody drugged her, Adam. -什么 -有人给她注射了麻醉药 亚当
[01:07] I don’t–somebody took her. 我不… 有人把她劫走了
[01:10] 5021 Eddie, I– 5021E 我…
[01:12] Help Gabby, help Gabby. 你救加比 你救加比
[01:15] 5021 Ida, emergency 230 Mohawk. 5021I 莫霍克街230号发生紧急情况
[01:17] Possible kidnapping of a tender-aged child, female. 可能绑架了一名幼童 女孩
[01:20] Name is Makayla Burgess. 名叫玛凯拉·伯吉斯
[01:22] Units in the 21st. Units on the citywide. 21区各小组 全市各小组
[01:25] We have officers calling for help. 有警官求助
[01:28] Oh, Gabby. 加比
[01:36] All right. Let’s go. 行吧 我们走
[01:39] Kim, let’s go. 金 我们走
[01:39] Kim! Let’s go. Let’s go. 金 我们走 我们走
[01:44] – Bill! – I’m on with 911. -比尔 -我在打911报警电话呢
[01:46] I heard a scream and I–I looked 我听到声尖叫 我… 我透过
[01:48] through the peephole and saw two men. 猫眼看了一下 看到两个男人
[01:50] – One was carrying Makayla- – When? When? -其中一个抱着玛凯拉 -什么时候 什么时候
[01:52] – Minutes ago. – Bill, what’d they look like? -几分钟以前 -比尔 他们长什么样
[01:54] Masked. One was tall. He was carrying her. 带着面罩 其中一人很高 就是他抱着玛凯拉
[01:57] – Well, where’d they go? – Freight elevator. -他们往哪儿走了 -货梯
[01:59] 5021 Ida, two kidnappers, one tall, 5021I 两名绑匪 一人高个子
[02:01] two plain clothes officers in foot pursuit. 两名便衣警官徒步追踪
[02:03] – 230 Mohawk… – Oh, my God, come on! -莫霍克街230号… -天啊 快点啊
[02:05] Requesting immediate backup. 要求立即支援
[02:07] 5021 Ida, we have units in the 23rd responding. 5021I 有23区的小组响应
[02:09] Patrol Sergeant minutes out. 巡警警长几分钟后就到
[02:11] We’re gonna find her. All right? 我们会找到她的
[02:13] Gonna find her. We’re gonna find her. 会找到她的 我们会找到她的
[02:18] Let’s go, let’s go, let’s go. 快 快 快
[02:25] Gabby. 加比
[02:27] 5021 Ida, second female in apartment 2012. 5021I 第二名女性在2012号公寓
[02:30] DOA. Roll a crime lab. 已死亡 派鉴证科过来
[02:34] I’m gonna call Voight. 我给博伊特打电话
[02:36] Copy, 5021 Ida. Crime lab en route. 收到 5021I 鉴证科出动
[02:39] Department 2012. 2012号公寓
[02:42] Boss, it’s me. 头儿 是我
[02:45] Yeah, Makayla’s been kidnapped. 对 玛凯拉被绑架了
[02:49] Yeah, taken, taken. 对 带走 带走
[02:52] At our place. Thank you. 在我们家 谢谢
[02:55] He’s on his way. 他这就过来
[03:03] Kim, Kim! 金 金
[03:05] Kim! 金
[03:06] – Please slow down. – Yeah, yeah, yeah. -一定要慢一点 -嗯 嗯
[03:07] – Please. – Yeah, yeah, yeah. -一定啊 -嗯
[03:26] Get on the ground! 趴到地上
[03:28] Chicago PD, get on the ground now. 芝加哥警署 马上趴到地上
[03:30] – Get on the ground right now! – Passenger! -马上趴到地上 -乘客
[03:31] You stick your hands outside the window. 把你的手放到窗外
[03:33] Put your hands out the window and open the door. 把手放到窗外 把车门打开
[03:35] – Open the door now. – Hands behind your head! -马上打开车门 -把手放头后
[03:38] – Get out! – All right. -下车 -好
[03:39] Open that back door. Open it now! 把后门打开 马上打开
[03:40] – All right! – Look towards me. -好的 -看着我这边
[03:42] Look towards me. Get on your knees right now. 看着我这边 马上跪下
[03:43] – Adam–Adam do you have her? – No. -亚当 亚当 你找到她了吗 -没有
[03:47] – Who are you? – Window cleaners. -你们是谁 -擦窗户的
[03:48] What are you doing at the gate? 你们在大门这干什么
[03:49] Somebody broke into our van. Our clicker’s gone. 有人撬了我们的车 我们的遥控器不见了
[03:51] No, no, no. 不 不 不
[03:58] Hey. Hey, hey, hey. Chicago police. 喂 喂 喂 芝加哥警署
[04:00] Did you–did you see a girl, a little girl, 你们…你们看见个女孩 小女孩
[04:03] – No- – She was–two men? -没… -她和…两个男人在一起
[04:04] – Nothing? Okay. – No. Sorry. -没看见 好吧 -没有 对不起
[04:06] Okay. Okay. 好吧 好吧
[04:26] Makayla. 玛凯拉
[04:37] – Whoa, whoa, whoa! – I’m police, I’m police. -慢 慢 慢 -我是警察 我是警察
[04:40] Sergeant Adam Ruzek, Intelligence– 亚当·鲁塞克警长 情报…
[04:42] Our kid’s been taken. 我们的孩子被劫走了
[04:44] Please, we gotta-we need help. 麻烦了 我们… 我们需要帮助
[04:45] – Okay, how old is your child? – She’s seven, she’s seven. -孩子多大了 -她7岁 她7岁了
[04:48] – Okay, any description? – Of Makayla? She’s seven. -有什么特征吗 -是玛凯拉吗 她7岁
[04:50] No, no, of the–of the offender. 不是 不是 是…罪犯
[04:52] She’s just a tiny thing. Did you see anything? 她很小的 你看见什么了吗
[04:54] No, Adam, there’s nothing, there’s nothing. 没有 亚当 什么都没有 没有
[04:56] All right, All right. 好吧 好吧
[04:56] I’m gonna check the next block over, okay? 我去下一个街区看看 好吗
[04:58] – Hey, hey, hey, hey. – No, wait a second– -喂喂喂 -不 等一下…
[04:59] Hey, hey, both of you, right now. Look at me. 喂 你们俩 我说 看着我
[05:02] Did you see the offenders? 你们看到罪犯了吗
[05:04] – No. – No. -没有 -没有
[05:06] Does your building have security cameras? 你们的楼有监控吗
[05:08] Yeah, yeah. 有 有
[05:15] Get us in the parking garage. 给我们看停车场的
[05:17] We don’t have cameras there. 那边没有监控
[05:18] People were vandalizing them, so– 人会破坏它们 所以…
[05:19] Okay, our hallway then. 好 我们的走廊吧
[05:20] Go to our hallway. It’s the 20th floor. 转到我们的走廊 20层
[05:30] Oh, God, no. 天啊 不
[05:43] Fast-forward. 快进
[05:53] Son-of-a…oh, God. 狗娘… 我的天
[05:55] 2620, on scene, two offenders imaged on security footage. 2620 到达现场 监控上有两名罪犯
[05:59] One male, 6’4″, 6’5″, 250 minimum, white. 一名男子 1米93 95左右 至少110公斤 白人
[06:03] Second male, 5’9″, Black. 第二名男子 1米75 黑人
[06:05] Need an investigative alert now. 需要马上发出调查警报
[06:08] Copy that, 2620. 收到 2620
[06:09] Investigation unit en route. 调查小组出动
[06:12] They’re just gonna disappear… 他们会消失…
[06:42] All right, where are we? 什么情况
[06:43] There was two masked offenders. Both were armed. 有两位蒙面的嫌犯 都持有武器
[06:47] They shot our babysitter, Gabby. 他们枪杀了我们的保姆 加比
[06:48] Looks like she tried to stop ’em. 她好像试图阻止他们
[06:49] She’s dead upstairs. 她的尸体在楼上
[06:51] Uh, Makayla… 玛凯拉
[06:56] She’s gone. 她不见了
[06:58] BOLO’s out on a blue Chevy van, 我们已经发了通缉令找一辆蓝色雪佛兰货车
[07:00] stolen plates, silver-tinted back windows, 偷来的车牌 银色后窗
[07:02] custom spare. 定制备件
[07:03] At this time, we know we have two offenders. 目前 我们知道有两名嫌犯
[07:06] We have height, weight, race. 我们知道他们的身高 体重 种族
[07:11] Come on. 来
[07:19] It’s okay. We got it, c’mon. 没事的 我们能搞定 来
[07:21] Yeah, yeah. 嗯 嗯
[07:27] Two offenders force their way inside, 两位嫌犯强行闯入
[07:29] one of them stays here with the sitter. 其中一位跟保姆留在这里
[07:32] The other goes to the bedroom. 另一位进了卧室
[07:34] That’s where the mother 妈妈在这里找到了
[07:35] located the syringe. 注射器
[07:38] Offender one sedates Makayla, 一号嫌犯给玛凯拉注射了镇静剂
[07:40] comes back out here with her unconscious– 然后抱着昏迷的她要从这里出去
[07:43] sitter sees it, fights back, 保姆看见了 反抗
[07:45] takes one in the chest. 胸口中了一枪
[07:49] They must have used a suppressor. 他们一定用了消音器
[07:51] Offenders knew their routine. 嫌犯了解他们的日程安排
[07:52] Burgess and Ruzek do pizza with Makayla on Fridays. 伯吉斯和鲁塞克每周五会跟玛凯拉一起吃披萨
[07:55] Kidnappers posed as food delivery 绑匪装成送外卖员
[07:57] so Gabby would open the door. 所以加比才会开门
[07:59] It was well planned, well executed. 犯罪过程经过精心策划 而且执行得很好
[08:01] They knew how to get in and out of the building 他们知道如何进出这幢大楼
[08:02] and exactly where they were going. 也知道自己要去哪里
[08:03] All right, so let’s pull all PODs 20 blocks out. 好 我们把20个街区外的监控录像都调出来
[08:06] Do a full cell tower dump. 分析所有的手机信号塔
[08:07] Wait, hold on a second. Wait up. 等等 稍等一下 等等
[08:10] I wanna keep this in house. 我不想让外人知道这件事
[08:11] That means keep your mouths shut. 所以你们都别声张
[08:14] Kay? The more people who know about this, 好吗 知道的人越多
[08:16] the worse it is for Makayla, you copy? 玛凯拉的处境就越糟 明白吗
[08:24] All right, keep moving. 好 继续查
[08:29] – Hey, brother, I got it. – All right. -兄弟 交给我吧 -好
[08:38] Adam. 亚当
[08:41] – Adam. – Mm, yeah. -亚当 -嗯
[08:46] What? 怎么了
[08:49] It’s just I told her. 我跟她说过
[08:52] I think I told you too. 我应该也跟你说过
[08:53] It’s just Gabby, she was too trusting, she… 就是加比 她太容易相信别人了
[08:56] opened the door for everyone. 她会给任何人开门
[08:57] She wouldn’t look through the peephole first and… 她不会先从猫眼里看看再…
[08:59] I should have been harder on her about it. 我应该跟她说得严厉点
[09:00] I shouldn’t have just joked around about it. 我不该开玩笑的
[09:02] No, stop. 不 别说了
[09:03] It’s just the way they walk around– 他们的走路方式就…
[09:03] Stop, hey, hey, we’re not doing this. 别说了 别为这事吵
[09:05] We’re not doing this, okay? We’re not. 别为这事吵 好吗 不是我们
[09:08] Our kid’s gone because somebody took her. 我们的孩子不见了是因为有人把她带走了
[09:10] That’s it. 就是这样
[09:14] She’s our kid. 她是我们的孩子
[09:15] We’re her parents, we’re her family, 我们是她的父母 她的家人
[09:16] but you and me, we’re the police. 但我和你 我们是警察
[09:19] We can get her back. 我们可以把她找回来
[09:20] You and me. We can get her back. 我和你 我们可以把她找回来
[09:22] – Yeah. – Yeah. -对 -对
[09:24] – Sergeant. – Yeah. -警长 -嗯
[09:25] CPIC doesn’t have a Chevy panel van 公共信息中心没找到有雪佛兰货车
[09:27] tracking Makayla from her school, 从学校跟踪玛凯拉
[09:28] but we pulled an image off PODs. 但我们从监控录像里找到了一张照片
[09:31] He was sitting outside of her school for 30 minutes. 他在她学校外面坐了半个小时
[09:32] He would’ve seen her get in the car with Gabby. 他可能看到了她跟加比上车
[09:34] They could’ve let the kidnappers know. 那他们就可以给绑匪通风报信
[09:36] Wait, who? 等等 谁
[09:37] Who was outside Makayla’s school? 谁在玛凯拉的学校外面
[10:00] Go. 走
[10:06] – What the hell? – Where is she? -怎么回事 -她在哪里
[10:07] You stop moving! 你别动
[10:09] Where’s Makayla? 玛凯拉在哪里
[10:11] You can’t do this. You can’t be here. 你们不能这样做 你们不能进来
[10:13] Yes we can. We have a warrant. 我们可以 我们有搜查令
[10:15] Now where’s Makayla? 玛凯拉在哪里
[10:17] – What the– – She was kidnapped, -怎么回事 -她被绑架了
[10:18] and you were at her school four hours ago. 而四小时之前你就在她的学校
[10:20] – And you think we took her? – You need to leave, now. -你觉得我们绑架了她 -你们得离开 马上
[10:23] – Why were you at her school? – To see her. -你为什么会去她的学校 -去看她
[10:24] She’s not here. 她不在这里
[10:26] Where is she? Where’s my daughter? 她在哪里 我女儿在哪里
[10:34] I didn’t take her, 我没有带走她
[10:35] and I can tell you that again and again and again– 我可以跟你不断重复这句话
[10:39] So then why were you at her school 那你为什么会在她的学校
[10:40] and why were you watching her? 你为什么暗中观察她
[10:41] I told you. I wanted to see her. 我说过了 我想看看她
[10:43] You were waiting outside the entrance for 30 minutes 你在学校门口等了她半小时
[10:46] until you watched her walk away. 直到你看到她离开
[10:49] Do you know what that looks like to us? 你知道这看上去像什么吗
[10:51] – You should go to Med. – I’m good. -你应该去医院 -我没事
[10:57] – What’d you do to yourself? – From when I hit the door. -你怎么搞的 -我撞门的时候弄的
[11:00] I’m not going to Med. I’ll be IOD. 我不想去医院 他们会让我休假
[11:02] Don’t bench me, Boss. 别让我休息 头儿
[11:05] I just wanted to see Makayla. 我只想看看玛凯拉
[11:07] I just lost custody of her. 我刚刚失去了对她的监护权
[11:09] Or you wanted to see her leave school so you could 还是你想看着玛凯拉离开学校
[11:11] tell the kidnappers that Makayla was on her way home. 好告诉绑匪她在回家的路上
[11:13] No, that’s not what happened. 不 不是这么回事
[11:15] They killed a young woman, 他们杀死了一位年轻女士
[11:16] so you’re on the hook for felony murder. 所以你也涉嫌谋杀重罪
[11:18] I didn’t do anything. 我什么都没有做
[11:19] How dare you drag me from my home 你们怎么敢把我从家里拖出来
[11:21] and accuse me of anything. 随意指控我
[11:22] I didn’t take Makayla, I love her– 我没有带走玛凯拉 我爱她
[11:24] That’s right, you do love her. 没错 你是爱她
[11:25] That’s why when the court didn’t award you custody, 所以法庭没有把监护权判给你时
[11:27] – you took her. – I didn’t take her. -你就把她带走了 -我没有带走她
[11:29] I respect the court’s decision 我尊重法庭的判决
[11:31] even though they made the wrong choice, they made– 尽管他们做了错误的选择 他们…
[11:36] Do you see? 你看到了吗
[11:37] Now, huh? 满意了吗
[11:38] – No, no, do you see? – Come on. -不 不 你看到了吗 -别这样
[11:39] You see? Huh? 看到了吗
[11:41] Drag the Black man out of his home in cuffs, 给黑人铐上手铐从家里拖走
[11:43] and take my brother’s child so you can raise her as your own. 带走我弟弟的孩子 把她当自己的孩子一样养大
[11:46] No, no. Don’t you pretend that you can’t see 不不 别装得好像你看不出
[11:47] that this was not the right choice. 这不是正确的选择
[11:48] – All right, sit down! – They made the wrong choice -好了 坐下 -他们做了错误的决定
[11:50] – on this–you see this? – Sit down! -你看到了吗 -坐下
[11:51] – Adam, Adam! – This was the wrong -亚当 亚当 -这是错误的
[11:53] – choice for that! – Adam! -决定 -亚当
[11:55] – Sit down– – No, I swear to God, -坐下 -不 我对天发誓
[11:57] – if you took her, I’ll kill you– – I didn’t take her. -如果你绑架了她 我就杀了你 -我没绑架她
[11:59] Just give her back! Give her back! 把她还给我 还给我
[12:02] – This isn’t on me. – Come on. -这事与我无关 -走吧
[12:03] This isn’t on me. 与我无关
[12:04] – Let’s go! Outside. – C’mon, c’mon. -走吧 出来 -快点 走吧
[12:05] – Stop! – All right, I’m fine. -停下 -好了 我没事了
[12:07] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[12:09] Sarge, Theo’s phone records show 警长 西奥的通话记录显示
[12:12] that he got a text message with a video file 他在下午五点半收到了一条带有视频文件的短信
[12:14] from a burner phone at 5:30 p.M. 是用一次性手机发的
[12:16] Same burner two minutes later called his phone. 两分钟后同一部手机给他打了电话
[12:19] Five minutes after that, he goes online, 五分钟后 他开始上网
[12:21] and starts liquidating assets and selling stocks. 变卖资产和股票
[12:24] – So he’s not the offender. – Hell, no. -所以他不是绑匪 -不是
[12:26] He’s the victim. 他是受害者
[12:27] This man has been gathering money. 他一直在凑钱
[12:29] He’s getting hit up for ransom. 有人向他索要赎金
[12:42] How much do they want… and by when? 他们要多少钱 什么时候要
[12:46] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[12:47] Theo. 西奥
[12:50] You got a text at 5:30 with a video file attached, 你五点半收到了一条附带视频文件的短信
[12:53] that was a proof-of-life video, wasn’t it? 那是一段证明孩子还活着的视频 对吧
[12:56] Then you took a 47-second phone call. 然后你接了一个47秒的电话
[12:58] It was the kidnappers. 是绑匪打来的
[13:00] They were telling you how much and by when. 他们告诉你什么时候交多少钱
[13:04] And they told you no cops, didn’t they? 他们还不准你报警 对吧
[13:07] Listen. 听着
[13:10] We have a warrant for your phone, okay? 我们可以搜查你的手机 知道吗
[13:14] I’m gonna get the video and the call 不管你是否配合 几小时后
[13:15] in a few hours anyway. 我就能查到视频和那通电话
[13:18] Please… 请你
[13:21] just save me the time. 不要浪费时间了
[13:24] For Makayla. 为了玛凯拉
[13:26] Just tell me now. 告诉我吧
[13:31] Theo, 西奥
[13:33] you gotta forget who won or lost that court case, 你不要再去想那场官司的结果了
[13:36] – it doesn’t matter– – I know that. -那个无关紧要 -我知道
[13:42] They want a million dollars. 他们要一百万美元
[13:44] They’re gonna contact me tomorrow around 2:00 p.M. 他们会在明天下午两点左右联系我
[13:45] to tell me when and where to make the drop. 告诉我交钱的时间和地点
[13:47] Thank you. 谢谢你
[13:49] All right. 那好
[13:51] – Do you have any idea– – I have no idea -对于绑匪你有没有想法 -我不知道
[13:53] who would do something like this. 谁会做这样的事
[13:55] I don’t have people in my life 我身边没有
[13:57] – who would steal a child. – Okay. -会偷孩子的人 -没关系
[13:59] Listen, I need that video now. 听着 我现在需要那段视频
[14:02] Look, they said if I even talk to the– 他们说只要我跟
[14:04] Theo, I’m gonna get it either way. 西奥 无论如何我都会拿到
[14:07] Please. 拜托你了
[14:10] Screen lock is 0929. 锁屏密码是0929
[14:14] That’s all I’m giving you. 我能告诉你的就这些
[14:16] You gotta understand… 你得理解
[14:19] This is my job, kay, this is what I do, 这是我的工作 好吗 我就干这行
[14:21] work cases like this, believe me. 处理这样的案子 相信我
[14:25] Believe me. 相信我
[14:27] You need to work with us. 你得跟我们合作
[14:30] They said that they would kill her 他们说只要我跟你说话
[14:32] if I even talked to you. 就会杀了她
[14:35] Do you understand? 你明白吗
[14:39] I’m not a lawyer, 我不是律师
[14:41] but you better believe that I know my rights, 但你最好相信我清楚自己的权利
[14:43] and you are not keeping me here. 你不能把我关在这里
[14:45] Now, I am getting that million dollars for Makayla, 我得去凑赎回玛凯拉的一百万了
[14:47] and I am paying them. 我要付钱给他们
[14:48] And I am not working with you. 我不会跟你合作
[14:50] And I am not working with your… 我也不会跟你那帮…
[14:52] officers, I am not. 警员合作 绝不会
[14:59] $1 million. 赎金一百万美元
[15:00] Call to set the drop is at 2:00 p.M. Tomorrow. 绑匪打电话说明天下午两点交赎金
[15:03] Lock screen, 0929. 锁屏密码是0929
[15:04] Boss, does Theo know the men that took her? 头儿 西奥认识带走她的人吗
[15:06] We need to wire him up and press him– 我们得给他戴监听 给他施压
[15:08] All right, listen. 行了 听好
[15:09] I’m only gonna say this once, 我只说一遍
[15:10] and you have both got to listen. 你们两个都给我听清楚了
[15:13] I understand this is your daughter, 我知道这是你们的女儿
[15:16] but this is my case. 但这是我的案子
[15:18] If I think it’s in the best interest of Makayla, 如果我觉得让你门退出案子对玛凯拉最有利
[15:20] I will pull you off it. 我会这么做
[15:22] What happened in that room– it cannot happen again. 刚刚在审讯室发生的事 不能再有了
[15:26] It won’t. 不会了
[15:30] – I’ve got it. – Pull it up. -我找到了 -放出来
[15:46] Run every identifier you can find in that video, 把视频里的所有标识符都查一遍
[15:49] get it over to CPIC. 交给公共信息中心
[15:50] I want all their best techs on it. 让他们最好的技术人员去查
[15:52] I want a full work-up on that burner, 全面调查那个一次性手机
[15:54] and the slug on Gabby. 还有加比身上的子弹
[15:56] And I want silent eyes and ears on Theo. 秘密监视西奥
[15:59] One block geofence on his phone, then release him. 在他手机上设一个街区的地理围栏 然后放了他
[16:02] Wait, wha–what? 等等 什 什么
[16:04] He’s gathering the money. He’s refusing to work with us. 他在凑钱 拒绝跟我们合作
[16:06] Boss, then we make him work with us. 头儿 那就逼他跟我们合作
[16:08] Adam, the offenders told him 亚当 绑匪告诉他
[16:10] that if cops are involved, they’re gonna kill Makayla. 如果有警方介入 他们就会杀了玛凯拉
[16:13] Look, now we’ve got 14 hours left 听着 距离他们打电话通知
[16:15] before they call to set this drop. 交赎金还有14个小时
[16:20] Let’s get movin’. 大家行动起来
[16:26] Kidnappers always say don’t work with the police. Always. 绑匪总是说不要和警察合作 总是这样
[16:29] They abducted a Chicago cop’s kid. 他们绑架了一个芝加哥警署的孩子
[16:31] We can’t assume it’s an empty threat. 我们不能把这种威胁当作虚张声势
[16:35] We’ve worked dozens of kidnapping cases. 我们处理过几十起绑架案
[16:38] Rule number one: you do not do the drop. 第一条就是不能交赎金
[16:40] Drop happens, odds go way up that the kid dies– 一旦交了赎金 孩子死的几率就会大大增加
[16:41] – I don’t understand why are we doing this– – That’s why we find -我不明白我们为什么要这么做 -所以我们
[16:43] Makayla first, okay? We let Theo gather the money. 要先找到玛凯拉 好吗 让西奥去凑钱
[16:46] It’s a back-up plan we never use. 这是个我们从来没用过的备用方案
[16:48] We’re gonna find our kid, Adam. 我们会找到孩子的 亚当
[16:49] – You and me. – Yeah. -我们一起 -好
[16:53] All right, drapes came back. They’re from F&W Drapes. 窗帘信息已收到 生产商是福旺窗帘
[16:56] It’s a common style, but we got work orders coming in now. 款式很大众 订单信息稍后会收到
[16:58] And I’m still scrubbing everybody 我还在排查所有身高一米九
[17:00] with a sheet that’s 6’4″. 有案底的人
[17:01] I got a few hundred of those names. 大概有几百人
[17:03] Ballistics back from Gabby? 盖比的弹道分析呢
[17:04] No matches on the slug or the spent brass. 弹头和弹壳都没有匹配到
[17:06] – Burner phone? – It’s off. -一次性电话呢 -关机了
[17:07] Only pinged two locations today–both are abandoned lots. 今天只定位到两个地点 都是废弃场地
[17:10] One off 50th, the other off 70th. 一个在50年代废弃 另一个70年代
[17:13] Patrol’s circling, but there isn’t nobody there. 巡视正在进行 但是没有搜到任何人
[17:15] All right, so they’re smart. 所以他们很聪明
[17:16] They’re not going back to the same location twice. 同样的地点他们不会去两次
[17:18] The Chevy? 那辆雪佛兰呢
[17:19] We got nothing on that BOLO yet. 还没收到任何消息
[17:21] They must’ve parked it in a private structure. 他们肯定把车停在私人建筑里了
[17:23] All right, start pulling all PODs near those abandoned lots, 把两个场地附近的警用监控全部调出来
[17:26] look for any vehicle and run it. 寻找并核查每一辆车
[17:27] – I’m on it. – Phone company came back -我来处理 -电话公司来消息了
[17:29] with the location the burner was purchased. 一次性手机的购买地点
[17:30] It’s a corner store on 57th street. 是57号街道街角的一家店
[17:32] Good, you and Hailey take it. 很好 你和海莉去跟进
[17:33] Come on. 走吧
[17:35] That’s the number. We need the bill of sale for that phone. 我们需要这个号码的手机销售记录
[17:38] Naw, you need a warrant. 不 你需要出示搜查令
[17:40] No, I don’t, not for you to help me. 不 我不需要 如果你肯帮忙的话
[17:42] But I promise if you make me go get a warrant, 但是如果你坚持要搜查令的话
[17:43] your life’s gonna get more difficult. 我保证你日子不好过
[17:45] You need a warrant. 你需要一个搜查令
[17:46] All right, man, I’ll go get a warrant. 行 哥们 我会去申请搜查令
[17:48] But I’m gonna call the fire department, 但我会打给消防署
[17:49] I’m gonna call the health department, 打给卫生署
[17:50] and my buddy in city licenses, 打给管执照的兄弟
[17:51] they’re gonna shut you down. 他们会让你关门大吉
[17:54] Who bought the phone? 谁买走了这部手机
[17:56] All right, we’ll come back. 那行 我们一会儿回来
[17:59] Reza. 是雷萨
[18:01] I let him pay in cash. I don’t keep receipts. 我让他付的现金 我不保留收据
[18:05] Who’s Reza? Where the hell is he? 雷萨是谁 他在哪里
[18:10] Police! Let me see your hands! 警察 举起手来
[18:12] Get up, walk towards me. 起来 走过来
[18:15] – Where is she? – Who? -她在哪里 -谁
[18:16] Makayla, where is she? 玛凯拉 她在哪里
[18:17] – Who? – Where is she? -谁 -她在哪里
[18:19] I don’t know who she is. 我不知道她是谁
[18:22] Keep your hands up. 手不要放下
[18:25] – Clear. – Got anybody else in the apartment with you? -安全 -公寓里有你同伙吗
[18:27] No, no, I’m alone. 没 没有 就我自己
[18:28] Guys, get in here, you wanna check this out. 大伙过来 看看这些
[18:31] What the hell is going on? I haven’t done anything wrong. 到底什么情况 我又没犯事
[18:36] You buy and clone burners and sell them? 你买一次性手机克隆以后再出售吗
[18:38] Is that what this is? 是不是这样
[18:39] – I don’t– – Now is not the time to lie. -我没… -现在不是撒谎的时候
[18:42] Did you buy a burner five days ago 你5天前是不是在57号街买了
[18:44] from the market on 57th? 一部手机
[18:46] Who did you sell it to? 你把它卖给谁了
[18:47] I would have to check my computer. 我得查一下电脑记录
[18:48] Here, here’s the number. 给 这是号码
[18:58] – They bought five phones. – Who’s they? -他们买了5部手机 -他们是谁
[18:59] I don’t know. I don’t ask for any info. 不知道 我从不问买家信息
[19:01] – What’d they look like? – There were two guys. -他们什么长相 -是两个男人
[19:02] One was white, real tall, and the other was a Black guy. 一个白人 非常高 另一个是黑人
[19:05] That’s all I know. 我只知道这些
[19:06] Okay, well, we need all those other numbers right now. 我们需要其他几部手机的号码
[19:08] Come on. Hurry up. 来 赶紧的
[19:11] Reza sold them five burner phones. 雷萨卖给他们5部手机
[19:13] Three haven’t been turned on yet, the other two have. 3部还没有使用过 2部使用过
[19:15] One was used to call Theo. 一部用来联系西奥
[19:16] The other pinged the same towers. 另一部接入了同样的信号塔
[19:18] These are definitely our offenders. 这肯定是我们的绑架犯
[19:19] They are on the move, 他们还在行动
[19:19] and they’re keeping their phones off. 并且手机一直关机
[19:21] Okay so they’re making calls on ’em. 所以他们用手机打给别人
[19:23] – Are they receiving any? – Yes, sir. -他们有呼入记录吗 -有 长官
[19:24] Both of those phones got calls from a 9429 number 两部手机每天都有至少3次呼入记录
[19:28] at least three times a day. 来自一个9429的号码
[19:29] That’s a dedicated state prison landline. 那是联邦监狱的专用固话
[19:31] – Tariq. Makayla’s father. – No. -塔里克 玛凯拉的生父 -不
[19:33] It’s Logan Penitentiary. The women’s prison. 是罗根监狱 女性监狱
[19:36] Nia, Tariq’s girlfriend? 妮娅 塔里克的女友吗
[19:39] She helped him kill Makayla’s family. 她帮他杀害了玛凯拉的家人
[19:41] She helped him try and take her. 帮他试图掳走她
[19:43] Guys, Logan confirmed calls came from Nia’s wing. 罗根监狱确认妮娅的监区有呼出记录
[19:45] Hold on. We made her a deal. 等等 我们跟她有协议
[19:48] She talked to us, she flipped. 她给我们口供就能脱身
[19:50] No. I lied to her, Adam. 不 我骗了她 亚当
[19:53] She didn’t get a deal. She got life. 她没拿到协议 被判了终生监禁
[19:57] I gave her life. 是我害她判了无期
[20:13] Oh, God, what? 老天 什么事
[20:15] What do y’all want? 你们想要什么
[20:17] Here, have a seat, Nia. 来 请坐 妮娅
[20:24] Nia. 妮娅
[20:26] We need the names of the men you hired to abduct Makayla. 我们需要你雇来绑架玛凯拉的人的姓名
[20:30] Who? 谁
[20:33] The prison keeps logs. We know you called these men. 监狱有记录 我们知道你给他们打电话了
[20:37] What, what, y’all gonna make my life worse 怎么 你们还能让我的生活
[20:38] – than it already is? – Things can always -更糟糕吗 -所有事都能
[20:39] – get worse, Nia. – Oh no. -更糟糕 -不对
[20:40] There’s nothing beneath hell. 没什么比地狱更糟
[20:42] Nia, look at me. 妮娅 看着我
[20:45] Yeah, they can get worse. 没错 情况可以更糟
[20:47] They can also get better. 也可以变好
[20:49] She’s just a child, Nia. 她只是个孩子 妮娅
[20:52] Here I almost thought you went mute. 我还以为你哑巴了呢
[20:55] Last time you was talkin’ so, so much 上次你啰嗦了一堆
[20:57] about how you was gonna kill me with a needle. 要用一根针杀死我的废话
[21:00] But she’s just a child. 但她只是个孩子
[21:02] That’s why you and Tariq wanted her. 所以你和塔里克才想要她
[21:04] You wanted what was best for her. 你们想把最好的给她
[21:06] – That’s why you wanted her– – You adopted her. -所以你想要她… -你收养了她
[21:09] How does it feel? 这滋味如何
[21:11] How do you like it, hmm? 喜欢吗
[21:13] Havin’ your child stole by someone, 孩子被别人偷走的滋味
[21:15] you white savior bitch. 你这白人圣母婊
[21:17] You want things worse, I’ll make things worse– 你想要情况更糟吗 我会让它更糟
[21:20] Get me outta here. 带我走
[21:21] – No, no, no–Nia– – She was never yours. -不不 妮娅 -她从来都不是你的孩子
[21:23] It can’t be stolen if it never was yours. 如果不是你的 就不能被偷
[21:26] – Stop it–hey! – Get off me! -别 喂 -放手
[21:27] – Hey, listen to me. – Listen to me, Nia. -听我说 -听我说 妮娅
[21:29] This is between you and me. 这是你和我之间的事
[21:30] – Nia, please give me the names. – Get outta my face. -妮娅 拜托告诉我名字 -滚开
[21:32] – Get me out of here. – Nia, please! -带我离开 -妮娅 拜托
[21:33] You are not helping. 你这帮不上忙
[21:34] You have got to get a hold of yourself. 你得控制住自己
[21:36] You are not gonna get Makayla back like this. 你这样没法救玛凯拉回来
[21:38] Sarge, the warden needs to see us. 警长 典狱长要见我们
[21:41] Get him off the ceiling. 让他冷静下
[21:42] – What are you doing? – What am I doing? -你在干什么 -我在干什么
[21:43] Did you not hear her in there? 你没听到她刚才说什么吗
[21:44] Did you not just hear her in there? 你没听到她刚才说什么吗
[21:45] Makayla needs you to be calm. 玛凯拉需要你冷静
[21:46] No, Makayla needs me to rip that woman’s throat out. 不 玛凯拉需要我把那女人扯得稀巴烂
[21:48] Makayla needs me to run through every single wall 玛凯拉需要我排除万难
[21:50] until I bring her home safe to us. 直到把她安全带回家
[21:52] Kim, Makayla does not need calm. 金 玛凯拉不需要冷静
[21:54] Then you do it for me, Adam. 那就为了我 亚当
[21:55] You hold on, because I need you to hold on. 你冷静 因为我需要你冷静
[21:57] Do you understand? I need you to hold on. 明白吗 我需要你冷静
[21:59] Hey, the warden’s given us every file 典狱长给了我们所有文件
[22:01] and every piece of footage. 和所有监控视频
[22:02] We do not need Nia to talk to us. 我们不需要妮娅的口供
[22:04] We’re gonna find these men ourselves 我们自己就能在交钱前
[22:05] before the meet happens, come on. 找到这些人 来吧
[22:07] – Okay. – Kim– -好吧 -金
[22:08] Not now. 现在不行
[22:12] According to the Warden’s files, 根据典狱长的文件
[22:14] Nia has been writing Makayla’s dad Tariq 妮娅一直在给玛凯拉的生父塔里克写信
[22:16] every day since she landed inside. 自从她入狱后每天都写
[22:18] – Still in love. – Yes. -还爱着他 -对
[22:19] The letters show that Tariq was moved to a cellblock 信件显示塔里克被转移到一间
[22:22] that’s ran by the Gangster Prophets. 由黑帮先知控制的牢房
[22:23] That’s when the GPs demanded protection money from him, 那时起黑帮先知要求他交保护费
[22:26] otherwise, he was gonna have a shiv in his neck. 否则他就会被捅刀子
[22:28] And that’s why Nia kidnapped Makayla? 所以妮娅绑架了玛凯拉吗
[22:30] Yes. Tariq, for his own prison debts, 对 塔里克为了偿还自己的监狱债
[22:33] took his daughter. 绑架了自己的女儿
[22:34] Well, it’s good news. 这是好消息
[22:36] Means this is still about money. 意味着这案子依然是为了钱
[22:38] How’d Nia find out where Makayla was? 妮娅怎么知道玛凯拉住在哪里的
[22:41] Custody battle. 抚养权官司
[22:42] Courts contact Tariq, Tariq writes Nia letting her know that 法庭联系了塔里克 塔里克告诉了妮娅
[22:45] Theo was filing for custody. 西奥在申请抚养权
[22:47] She knows he’s got money. 她知道他有钱
[22:48] Cooks up the whole thing just to help Tariq. 策划了整件事 就为了帮助塔里克
[22:50] Okay, the prison has seven calls logged between Nia 监狱记录了妮娅和绑架者一次性电话的
[22:53] and the kidnappers’ burner phones. 一次性电话的七次联络
[22:54] They talk in code, she never uses their names, but– 他们用暗语沟通 她从没说过名字 但是
[22:57] Okay, so this is last week. 这是上周的
[23:00] ID he gave to the prison is fake– 他给监狱的证件是假的
[23:03] We backtracked him on cameras though. 但我们通过反向追踪监控
[23:05] This is him. 这就是他
[23:06] This is two blocks away. 在两个街区外
[23:09] Motorcycle’s registered to a Julius Aston. 摩托登记在朱利叶斯·阿斯顿名下
[23:13] Violent Crimes suspects him of numerous burglaries 暴力犯罪科怀疑他与1米9的室友
[23:15] with his 6’4″ Roommate Lennie Blake. 兰尼·布莱克一起犯下数宗抢劫案
[23:18] – We have names. – We’ve got an address. -找到名字了 -还有地址
[23:20] LKA is two blocks from Nia’s old home. 最近已知住址是妮娅以前的家
[23:22] They’re friends from the neighborhood. 他们是街坊的朋友
[23:23] These are our guys. 这就是我们要找的人
[23:24] ASA? 助理检察官那边呢
[23:25] Exigent warrant’s on the way now. 紧急逮捕令已经快好了
[23:55] There’s two doors. 有两扇门
[23:56] I got you. 我掩护你
[24:03] Move, move, move, Adam, move. 上上上 亚当 上
[24:12] No. 不
[25:05] Motorcycle’s parked around the block. 摩托停在街上
[25:07] There’s a license plate in the garage. 车库里有车牌
[25:09] The Chevy van’s gone. 雪佛兰货车不见了
[25:10] Okay, that’s good news. 好 这是好消息
[25:11] Means they’re in the same vehicle, just ripped the plate. 说明他们在同一辆车里 只是没有牌照
[25:14] Okay, get that info out on a BOLO. 把这个消息发通缉令
[25:16] A neighbor down the street said they saw 街上的邻居说他们看到
[25:17] a patrol respond to a domestic a couple doors down last night. 昨晚有巡警过来处理这附近的家暴案
[25:20] All right, they probably got spooked and moved her. 他们也许怕了 转移了她
[25:22] That’s what I’m sayin’, but, Sarge, we’re running out of time. 我也这么想 但警长 我们没时间了
[25:23] We’ve barely got a half hour. 只剩不到半小时
[25:24] So start pulling PODs from here. 那就开始从这里调监控
[25:27] Look, they’re in the same Chevy van. 听着 他们在同一辆雪佛兰里
[25:28] You follow them all the way back to their new location. 你跟着他们一直到新地点
[25:31] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[25:32] We gotta tell Theo to push the kidnappers back. 我们得让西奥推迟给绑架者付赎金
[25:34] We need more time. 我们需要更多时间
[25:35] – We’re not doing that. – No, no. -我们不能这样 -不不
[25:36] The drop is not happening. This is not happening. 不能去交赎金 不行
[25:38] Listen to me– we push the kidnappers back, 听我说 我们跟绑架者交涉
[25:40] we ask for more time, they could cut and run. 我们要更多时间 他们就会撕票跑人
[25:42] We cannot risk it. We’re doing the drop. 我们不能冒险 我们要去交赎金
[25:43] No, we’re not. 不 不行
[25:45] Kim, she’s not gonna be there. 金 她不会在那里
[25:48] These guys are smart. They’re playing it safe. 这些人很聪明 他们会选保险的方法
[25:49] They’re not gonna bring her there. 他们不会把她带去交钱现场
[25:51] They’re gonna take the money and they’re gonna kill her. 他们会拿上钱 然后杀了她
[25:52] Don’t say that. You need to stop, Adam. 别这么说 你得停下了 亚当
[25:54] You need to stop. 你得停下了
[25:55] Okay, the best-case scenario, 好吧 最好的情况
[25:56] we find Makayla, we bring her home safe. 我们找到玛凯拉 安全带她回家
[25:58] We’re not gonna get played at a drop. 我们不在交钱时被耍
[26:00] We’re out of time. She’s my daughter. 我们没时间了 她是我女儿
[26:01] We’re doing the drop. 我们要去交赎金
[26:03] What’d you just say? 你刚才说什么
[26:04] We’re doing the drop, Adam. We’re doing it, Sarge. 我们要交赎金 亚当 一定要 警长
[26:10] We thought we could find Makayla before the drop. 我们以为能在交赎金前找到玛凯拉
[26:14] But you failed? 但你们失败了
[26:16] Yes, we failed. 对 我们失败了
[26:17] We’ve ID’d the men who took her, 我们找出了抓走她的人
[26:18] but we’ve been unable to locate them. 但还没找到他们的下落
[26:21] Who are they? 他们是谁
[26:22] Two men involved with Nia, 两个与妮娅有关的男人
[26:23] your brother Tariq’s girlfriend. 那是你弟弟塔里克的女友
[26:27] We need to control this drop. 我们需要控制这次交钱
[26:31] We need a public venue that we can control 我们需要一个能控制的公共场所
[26:34] and a hand-to-hand exchange. 和一次面对面的交钱
[26:37] We see Makayla in person, exchange for cash, 我们看到玛凯拉本人 再给赎金
[26:41] and then we’ll crash. 然后我们抓人
[26:43] But we need you to work with us. 但我们需要你与我们合作
[26:45] And I told you, no cops. 我也说过 不要警察参与
[26:46] They said that they would kill her. 他们说这样会杀了她
[26:48] We will be undercover. 我们会穿便衣
[26:50] They won’t know we’re there. 他们不会知道现场有警察
[26:52] Theo, you got the money together. 西奥 你凑齐了钱
[26:55] Theo, no, no, no, listen, listen, listen. 西奥 不不 听着 听着
[26:59] If you’d won custody and she’d been taken from you, 如果你赢了抚养权官司 她从你这被绑架
[27:01] I’d be here, I’d be here asking you the same thing. 我也会在这 拜托你做同样的事
[27:06] This is the only thing that is right for Makayla right now. 现在这是对玛凯拉来说唯一正确的事
[27:11] The only thing. 唯一的事
[27:20] Please. 求你了
[27:33] Okay. Okay, okay. 好 好吧
[27:38] – Okay. – Okay. -好的 -好
[28:17] Anything? 有情况吗
[28:21] I got nothing. 没有
[28:26] Okay, everybody stay calm. Just stay patient. 所有人冷静 保持耐心
[28:35] I got a van northbound on Columbus. 哥伦布街有辆货车往北行驶
[28:38] Plates are Robert Frank Charlie 392. 车牌是RFC392
[28:42] I can’t confirm, can’t see inside. 无法确认 看不到里面
[28:44] Could be them though, could be. 但可能是他们
[28:45] Okay, Adam, copy you. Hold till we confirm. 亚当 收到 等我们确认
[28:48] Just sit tight. 稍安勿躁
[28:53] Negative on the van. 不是这辆货车
[28:54] It’s a utilities vehicle, slated for the park HQ. 这是辆公用车 HQ公园专用
[29:03] Jay, what you got up there? 杰 你那面有发现吗
[29:05] Nothing. Not yet. 暂时没有
[29:08] We’re still good. 一切都还正常
[29:11] Okay, there’s one of their burners. 他们的其中一个电话打来了
[29:12] We’re up. Pinging right now. 都警惕点 正在定位
[29:18] Hello? 喂
[29:19] Leave the money by the telescope, walk away. 把钱放在望远镜那里 走开
[29:24] Where’s Makayla? 玛凯拉呢
[29:25] Leave the money, walk away, 把钱放下 走人
[29:27] then we’ll let you see the girl. 然后我们就让你见那女孩
[29:28] No. No, no, no, no. Hey, hey. 不不 喂
[29:30] We had a deal. Money for the girl. 我们说好了 钱换女孩
[29:32] A hand-to-hand exchange, okay, so I need to see her. 面对面交易 我得见她
[29:34] Where is she? 她在哪
[29:41] Leave the money, then we’ll pull up in the van. 把钱放下 然后我们停车
[29:43] Do it now. 赶紧
[29:49] Wait, hold on, that’s a video file. 等等 这是视频
[29:50] No, no, no, no, no. 不不不
[29:51] No. We’re not doing that. 不 我们不能交钱
[29:53] Kev, what’s going on with that ping? 凯文 定位怎么样了
[29:55] You got a location yet? 有地址了吗
[29:57] Any second. 马上就好
[29:58] Leave the money. Do it, or she’s dead. 把钱放下 赶紧 否则她就没命
[30:04] Burner’s at 66th and Lawndale, 定位在66街和朗代尔
[30:05] the Tact unit is crashing, 90 seconds out. 战术小组去突袭 90秒后到
[30:08] That’s Marquette Park. That’s 12 miles away. 那是马奎特公园 离这12英里远
[30:10] We’re not doing this. She’s not even here. 我们不能交钱 她都不在这里
[30:15] Theo, this is Ruzek. 西奥 我是鲁塞克
[30:18] Do not do it. Do not drop the money. 别交赎金 别交赎金
[30:19] Do not drop the bag. Do not do the drop. 别放下袋子 别交钱
[30:23] Adam, what are you doing? 亚当 你在干什么
[30:24] Adam, stand down right now. We are letting this play. 亚当 赶紧住手 我们要静观其变
[30:28] Sarge, she’s not here. 警长 她不在这里
[30:30] She was never gonna be here. The money’s our only leverage. 她从开始就不会来 钱是我们唯一的筹码
[30:32] We drop the money, we get eyes, 我们放下赎金 能找到嫌犯
[30:34] we move slow, and then we follow. 暗中行事 然后跟踪
[30:37] You need to hold. 你得冷静
[30:44] Theo, drop the money, okay? 西奥 把钱放下
[30:49] Drop the money or she’s dead. 把钱放下 否则她就死了
[30:51] Theo, drop the money, please. 西奥 放下赎金
[30:53] Theo, drop the money. Do it now. 西奥 放下赎金 赶紧
[30:55] Do it. 做吧
[30:57] Theo, do as he says. 西奥 按他说的做
[30:59] Drop it nice and easy. 慢慢放下
[31:01] – Okay, okay. – Did you leave the money? -好 好的 -你把钱放下了吗
[31:03] Do it now or the girl dies. 赶紧放下钱 否则这姑娘就死了
[31:04] Okay, okay, All right. 好 好的
[31:08] Okay. Okay, okay. 好 好的
[31:11] Okay, I did it. 我放好了
[31:12] Walk away. 走开
[31:13] Keep walking across the bridge. 接着走 跨过桥
[31:15] You stop, we kill her. 你敢停下 我们就杀了她
[31:16] Okay, where is she? Where–where is she? 好 她在哪 她在哪
[31:19] Theo, move. 西奥 快走
[31:22] Go. 走
[31:28] Movement, coming from the skating rink on-foot. 有人 从溜冰场步行过来
[31:31] It’s Lennie. He’s approaching. 是兰尼 他在靠近
[31:37] Sarge, they played us. She was never here. 警长 他们耍了我们 她根本不在这里
[31:40] Kev, is Tact at Marquette Park? 凯文 战术小组到马奎特公园了吗
[31:42] 30 seconds out. 还剩30秒
[31:58] She’s not here. If we lose him– 她不在这里 如果我们跟丢他
[32:00] Adam, stay where you are. Do not follow. 亚当 待在原地 不要跟踪
[32:04] She’s not here. I’m not gonna lose him. 她不在这里 我不能跟丢他
[32:10] I’m not losing her. 我不能失去她
[32:11] Adam! 亚当
[32:12] Adam what are you doing? Adam, Adam, stop. 亚当 你在干什么 亚当 停下
[32:25] Let’s go. 我们走
[32:27] Move! 走
[33:07] No. No, no. No, no. 不 不不不
[33:26] No. 不
[33:28] Lot on Marquette is empty. 马奎特停车场没人
[33:30] Tact’s searching for the van but it’s not there. 战术小组寻找了货车 但没在那里
[33:32] They never had eyes. 他们根本没监视这里
[33:34] Couldn’t let him get away. 不能让他逃了
[33:35] I told you to stop. 我说了让你停下
[33:37] I told you, we could have followed him– 我说了 我们可以跟踪他
[33:38] To where, Kim? To where? 去哪 金 去哪
[33:42] He was never going back to Makayla. 他根本没打算回到玛凯拉身边
[33:44] She was never gonna be here. 她也没在这里
[33:45] They were gonna take the money and run. 他们打算拿上钱就逃
[33:47] That’s what was always gonna happen. 这种案子总会演变成这样
[33:48] And I told you that’s what was gonna happen, 我告诉了你会变成这样
[33:50] but you didn’t listen to me. 但你不听我的
[33:51] You didn’t listen because she’s your daughter, right? 你不听我的是因为她是你女儿 对吧
[33:53] – So you didn’t listen. – You don’t listen to me. -所以你不听 -是你不听我的
[33:55] You never listen to me, Adam. 你从不听我说 亚当
[33:57] You never listen to me, damn it. 你从不听我的 见鬼
[33:58] And now she’s gone. 现在她不见了
[34:00] – Hey! – She’s gone! -喂 -她不见了
[34:01] – She was never here. – She was! -她根本没来过这里 -她来过
[34:02] – That’s enough! – You didn’t– -够了 -你不…
[34:03] This is not about you. 这事不关乎你俩
[34:05] Stop it. 别吵了
[34:12] Look, listen. Hey. 听着
[34:14] It’s possible they didn’t bring Makayla 可能他们没带玛凯拉来
[34:15] ’cause they were planning on releasing her somewhere else 是因为他们打算之后在其他地方放了她
[34:18] where they knew there’d be no cops. 一个他们知道没有警察的地方
[34:22] Look, hope is not lost. 听着 还有希望
[34:23] ‘Kay, you gotta be in this moment right now, 你得投入现在的状况去调查
[34:26] you understand me? 懂吗
[34:28] These men did this for money, so there is still time. 这些人是为了钱 所以还有时间
[34:31] I got the phone. 我找到手机了
[34:33] There’s a message, “You get the money?” 有条信息 “你拿到钱了吗”
[34:37] Okay. Okay. 好 好
[34:40] Look, we don’t know. 我们不知道
[34:42] We don’t know if they were planning on releasing Makayla 我们不知道他们是打算拿到钱
[34:43] when they got the money or killing, we don’t know. 放了玛凯拉还是杀她 我们不知道
[34:47] We can’t text back. 我们不能回信
[34:50] So call Platt, have her ping that burner 打给普拉特 让她定位那个
[34:51] – that sent that message. – Yeah. -发那条信息的手机位置 -好
[34:53] Look, Julius is gonna have to turn his phone on to check. 朱利叶斯肯定得开机才能检查信息
[34:58] So head to Marquette Park, start searching. 所以去马奎特公园 赶紧找
[35:00] I’m right behind you. 我就在你身后
[35:05] Hank, burners are still off. 汉克 一次性电话还是关机
[35:06] Last tower hit was Marquette Park. 最后的定位是马奎特公园
[35:08] He’s gotta be mobile. 他肯定得移动
[35:09] There’s no other way he’s moving so fast. 他不可能走得那么快
[35:11] He’s in that van, and it’s conspicuous. 他在那货车里 而且车很显眼
[35:13] I’ll pull every POD and traffic cam. 我去调所有监控和交通摄像头
[35:15] Patrol and Tact’s branching out. 巡警和战术小队已经出发
[35:17] Yeah, well, get eyes on 对 还要盯着
[35:18] all the industrial stretches off of Marquette too– 马奎特附近所有工业大楼
[35:20] he could’ve pulled off the street to try to find cover. 他可能停在街边去找掩护
[35:23] Copy that. 收到
[35:28] Kim, there’s a storage lot on 74th and Marquette. 金 74街和马奎特有一个仓库
[35:46] Lot on 74th and Marquette is empty. 74街和马奎特的停车场没有人
[35:48] They’re not here, the van isn’t here. 他们不在这里 货车不在这里
[35:51] Kim, we got a hit on a traffic cam. 金 交通摄像头有发现
[35:54] A blue Chevy van ran through a red light, 蓝色雪佛兰闯了一个红灯
[35:56] 74th and Walker. 74街和沃克街
[35:58] Was ten minutes after the text. 时间是那条短信后十分钟
[36:00] Listen up. 听好了
[36:01] We got two consecutive pings 我们收到两个连续的定位
[36:02] a half block north from you, Burgess. 在距离你北边的半个街区 伯吉斯
[36:05] Copy, copy, copy! 收到 收到
[36:07] Hank, I lose him after that. He doesn’t cross 75th. 汉克 之后就找不到 他没过75街
[36:10] That means he’s there. That means he’s still there. 那意味着他就在那里 他还在那里
[36:13] He’s gotta be. 肯定是
[36:18] Burner just turned on. 一次性电话刚开机
[36:19] 74th and Highland. 74街和高街
[36:21] Southeast corner– he’s somewhere on that block. 东南角 他就在那个街区
[36:24] We’re right on top of it. 我们马上到
[36:26] All right, this is the only entrance, get the hammer. 这是唯一的入口 去拿锤头
[36:37] – You got it? – One, two, three. -拿到了吗 -一二三
[37:02] – Kim, you hear that? – Yeah. -金 你听到了吗 -嗯
[37:11] Yo, Lennie, where are you? 兰尼 你在哪
[37:12] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[37:15] Answer your damn phone. Hit me back. 赶紧接电话 给我回电
[37:26] Hey, man, the drop should’ve happened by now. 老兄 赎金应该现在已经交完了
[37:30] Should’ve heard something by now, man. 应该现在听到消息了
[37:32] I don’t know. 我不知道
[37:34] I can’t wait anymore. 我不能再等了
[37:37] I’m gonna get rid of the kid and get out of here. 我打算干掉那孩子 离开这里
[37:47] Give me a reason. Give me a reason. 给我个理由不杀你 给我个理由不杀你
[37:54] Makayla! 玛凯拉
[37:56] No, no, no. 不不
[38:00] No, no. 不
[38:02] Makayla? 玛凯拉
[38:06] No. 不
[38:08] Makayla. 玛凯拉
[38:09] Makayla! 玛凯拉
[38:10] Kim, do you have her? 金 你找到她了吗
[38:12] Makayla. Makayla. 玛凯拉 玛凯拉
[38:16] Kim, talk to me. 金 告诉我
[38:18] Makayla, I need you to wake up. 玛凯拉 快醒醒
[38:19] Makayla. 玛凯拉
[38:24] Mom? 妈妈
[38:28] You’re okay, okay? 你没事了 好吗
[38:29] I’m here now. Everything is okay. 我来了 一切都会没事的
[38:31] It’s cold in here. 这里好冷
[38:33] I got you. We’ll go home, we’ll go home. 有我呢 我们回家 我们回家
[38:36] We’ll go home. 我们回家
[38:38] Kim! 金
[38:40] I’ve got her, Adam. 我找到她了 亚当
[38:41] She’s okay! 她没事
[38:45] Oh, God. Oh, God. 天呐 天呐
[39:19] Is she okay? 她没事吧
[39:20] Yeah, the EMTs think they kept her drugged. 嗯 急救人员认为他们给她下药了
[39:22] Her vitals are okay, 她的生命体征稳定
[39:23] but we’re gonna take her to Med to be safe, you know. 但以防万一我们还是带她去医院检查
[39:33] You should come to the hospital with us. 你该跟我们一起去医院
[39:35] You know, be with us until I take her back home. 跟我们待在一起 直到我接她回家
[39:40] Okay. 好
[39:47] “Some people think you’re not good enough. “有人认为你不够好
[39:51] “But I won’t, I won’t. 但我不 我不觉得
[39:54] I’ll look inside where treasures hide.” 我会查看财宝隐藏的地方
[39:59] “If you don’t think as some people do, 如果你和其他人想法不同
[40:02] “Some people will have no use for you. 那他们就对你无用
[40:05] “But I will, I will. 但我会 我会
[40:08] Our thoughts will play and stay all day.” 我们的想法能交好 并整天在一起”
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme