Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] You could lose Makayla. 你们可能会失去玛凯拉
[00:05] Theo Morris is a blood relation. 西奥·莫里斯是有血缘关系的亲属
[00:07] It’s time. We gotta go to court. 时间到了 我们得去法庭了
[00:09] Theo, I get what you’re trying to do, 西奥 我明白你的意图
[00:11] but what Makayla and I have, 但玛凯拉和我拥有的
[00:12] you can’t just snap your fingers and make that up. 你不能打个响指 编造出来
[00:15] It’s real. We’re family. 那都是真实的 我们是一家人
[00:17] We won! Let’s go see our kid. 我们赢了 我们去看孩子吧
[00:21] Gabby? 加比
[00:22] – Where’s Makayla? – They took her. -玛凯拉在哪里 -她被带走了
[00:24] Makayla? 玛凯拉
[00:34] Kim, is Mack here? 金 小玛在吗
[00:36] Kim! 金
[00:55] Kim! Kim, do you have Mack? 金 金 小玛在你那吗
[01:00] Just hold on, just hold on. 坚持住 坚持住
[01:02] – It’s okay. – Makayla’s gone. -没事了 -玛凯拉不见了
[01:04] She’s been drugged. Somebody took her, Adam. 她被麻醉了 有人把她劫走了 亚当
[01:05] – What? – Somebody drugged her, Adam. -什么 -有人给她注射了麻醉药 亚当
[01:07] I don’t–somebody took her. 我不… 有人把她劫走了
[01:10] 5021 Eddie, I– 5021E 我…
[01:12] Help Gabby, help Gabby. 你救加比 你救加比
[01:15] 5021 Ida, emergency 230 Mohawk. 5021I 莫霍克街230号发生紧急情况
[01:17] Possible kidnapping of a tender-aged child, female. 可能绑架了一名幼童 女孩
[01:20] Name is Makayla Burgess. 名叫玛凯拉·伯吉斯
[01:22] Units in the 21st. Units on the citywide. 21区各小组 全市各小组
[01:25] We have officers calling for help. 有警官求助
[01:28] Oh, Gabby. 加比
[01:36] All right. Let’s go. 行吧 我们走
[01:39] Kim, let’s go. 金 我们走
[01:39] Kim! Let’s go. Let’s go. 金 我们走 我们走
[01:44] – Bill! – I’m on with 911. -比尔 -我在打911报警电话呢
[01:46] I heard a scream and I–I looked 我听到声尖叫 我… 我透过
[01:48] through the peephole and saw two men. 猫眼看了一下 看到两个男人
[01:50] – One was carrying Makayla- – When? When? -其中一个抱着玛凯拉 -什么时候 什么时候
[01:52] – Minutes ago. – Bill, what’d they look like? -几分钟以前 -比尔 他们长什么样
[01:54] Masked. One was tall. He was carrying her. 带着面罩 其中一人很高 就是他抱着玛凯拉
[01:57] – Well, where’d they go? – Freight elevator. -他们往哪儿走了 -货梯
[01:59] 5021 Ida, two kidnappers, one tall, 5021I 两名绑匪 一人高个子
[02:01] two plain clothes officers in foot pursuit. 两名便衣警官徒步追踪
[02:03] – 230 Mohawk… – Oh, my God, come on! -莫霍克街230号… -天啊 快点啊
[02:05] Requesting immediate backup. 要求立即支援
[02:07] 5021 Ida, we have units in the 23rd responding. 5021I 有23区的小组响应
[02:09] Patrol Sergeant minutes out. 巡警警长几分钟后就到
[02:11] We’re gonna find her. All right? 我们会找到她的
[02:13] Gonna find her. We’re gonna find her. 会找到她的 我们会找到她的
[02:18] Let’s go, let’s go, let’s go. 快 快 快
[02:25] Gabby. 加比
[02:27] 5021 Ida, second female in apartment 2012. 5021I 第二名女性在2012号公寓
[02:30] DOA. Roll a crime lab. 已死亡 派鉴证科过来
[02:34] I’m gonna call Voight. 我给博伊特打电话
[02:36] Copy, 5021 Ida. Crime lab en route. 收到 5021I 鉴证科出动
[02:39] Department 2012. 2012号公寓
[02:42] Boss, it’s me. 头儿 是我
[02:45] Yeah, Makayla’s been kidnapped. 对 玛凯拉被绑架了
[02:49] Yeah, taken, taken. 对 带走 带走
[02:52] At our place. Thank you. 在我们家 谢谢
[02:55] He’s on his way. 他这就过来
[03:03] Kim, Kim! 金 金
[03:05] Kim! 金
[03:06] – Please slow down. – Yeah, yeah, yeah. -一定要慢一点 -嗯 嗯
[03:07] – Please. – Yeah, yeah, yeah. -一定啊 -嗯
[03:26] Get on the ground! 趴到地上
[03:28] Chicago PD, get on the ground now. 芝加哥警署 马上趴到地上
[03:30] – Get on the ground right now! – Passenger! -马上趴到地上 -乘客
[03:31] You stick your hands outside the window. 把你的手放到窗外
[03:33] Put your hands out the window and open the door. 把手放到窗外 把车门打开
[03:35] – Open the door now. – Hands behind your head! -马上打开车门 -把手放头后
[03:38] – Get out! – All right. -下车 -好
[03:39] Open that back door. Open it now! 把后门打开 马上打开
[03:40] – All right! – Look towards me. -好的 -看着我这边
[03:42] Look towards me. Get on your knees right now. 看着我这边 马上跪下
[03:43] – Adam–Adam do you have her? – No. -亚当 亚当 你找到她了吗 -没有
[03:47] – Who are you? – Window cleaners. -你们是谁 -擦窗户的
[03:48] What are you doing at the gate? 你们在大门这干什么
[03:49] Somebody broke into our van. Our clicker’s gone. 有人撬了我们的车 我们的遥控器不见了
[03:51] No, no, no. 不 不 不
[03:58] Hey. Hey, hey, hey. Chicago police. 喂 喂 喂 芝加哥警署
[04:00] Did you–did you see a girl, a little girl, 你们…你们看见个女孩 小女孩
[04:03] – No- – She was–two men? -没… -她和…两个男人在一起
[04:04] – Nothing? Okay. – No. Sorry. -没看见 好吧 -没有 对不起
[04:06] Okay. Okay. 好吧 好吧
[04:26] Makayla. 玛凯拉
[04:37] – Whoa, whoa, whoa! – I’m police, I’m police. -慢 慢 慢 -我是警察 我是警察
[04:40] Sergeant Adam Ruzek, Intelligence– 亚当·鲁塞克警长 情报…
[04:42] Our kid’s been taken. 我们的孩子被劫走了
[04:44] Please, we gotta-we need help. 麻烦了 我们… 我们需要帮助
[04:45] – Okay, how old is your child? – She’s seven, she’s seven. -孩子多大了 -她7岁 她7岁了
[04:48] – Okay, any description? – Of Makayla? She’s seven. -有什么特征吗 -是玛凯拉吗 她7岁
[04:50] No, no, of the–of the offender. 不是 不是 是…罪犯
[04:52] She’s just a tiny thing. Did you see anything? 她很小的 你看见什么了吗
[04:54] No, Adam, there’s nothing, there’s nothing. 没有 亚当 什么都没有 没有
[04:56] All right, All right. 好吧 好吧
[04:56] I’m gonna check the next block over, okay? 我去下一个街区看看 好吗
[04:58] – Hey, hey, hey, hey. – No, wait a second– -喂喂喂 -不 等一下…
[04:59] Hey, hey, both of you, right now. Look at me. 喂 你们俩 我说 看着我
[05:02] Did you see the offenders? 你们看到罪犯了吗
[05:04] – No. – No. -没有 -没有
[05:06] Does your building have security cameras? 你们的楼有监控吗
[05:08] Yeah, yeah. 有 有
[05:15] Get us in the parking garage. 给我们看停车场的
[05:17] We don’t have cameras there. 那边没有监控
[05:18] People were vandalizing them, so– 人会破坏它们 所以…
[05:19] Okay, our hallway then. 好 我们的走廊吧
[05:20] Go to our hallway. It’s the 20th floor. 转到我们的走廊 20层
[05:30] Oh, God, no. 天啊 不
[05:43] Fast-forward. 快进
[05:53] Son-of-a…oh, God. 狗娘… 我的天
[05:55] 2620, on scene, two offenders imaged on security footage. 2620 到达现场 监控上有两名罪犯
[05:59] One male, 6’4″, 6’5″, 250 minimum, white. 一名男子 1米93 95左右 至少110公斤 白人
[06:03] Second male, 5’9″, Black. 第二名男子 1米75 黑人
[06:05] Need an investigative alert now. 需要马上发出调查警报
[06:08] Copy that, 2620. 收到 2620
[06:09] Investigation unit en route. 调查小组出动
[06:12] They’re just gonna disappear… 他们会消失…
[06:42] All right, where are we? 什么情况
[06:43] There was two masked offenders. Both were armed. 有两位蒙面的嫌犯 都持有武器
[06:47] They shot our babysitter, Gabby. 他们枪杀了我们的保姆 加比
[06:48] Looks like she tried to stop ’em. 她好像试图阻止他们
[06:49] She’s dead upstairs. 她的尸体在楼上
[06:51] Uh, Makayla… 玛凯拉
[06:56] She’s gone. 她不见了
[06:58] BOLO’s out on a blue Chevy van, 我们已经发了通缉令找一辆蓝色雪佛兰货车
[07:00] stolen plates, silver-tinted back windows, 偷来的车牌 银色后窗
[07:02] custom spare. 定制备件
[07:03] At this time, we know we have two offenders. 目前 我们知道有两名嫌犯
[07:06] We have height, weight, race. 我们知道他们的身高 体重 种族
[07:11] Come on. 来
[07:19] It’s okay. We got it, c’mon. 没事的 我们能搞定 来
[07:21] Yeah, yeah. 嗯 嗯
[07:27] Two offenders force their way inside, 两位嫌犯强行闯入
[07:29] one of them stays here with the sitter. 其中一位跟保姆留在这里
[07:32] The other goes to the bedroom. 另一位进了卧室
[07:34] That’s where the mother 妈妈在这里找到了
[07:35] located the syringe. 注射器
[07:38] Offender one sedates Makayla, 一号嫌犯给玛凯拉注射了镇静剂
[07:40] comes back out here with her unconscious– 然后抱着昏迷的她要从这里出去
[07:43] sitter sees it, fights back, 保姆看见了 反抗
[07:45] takes one in the chest. 胸口中了一枪
[07:49] They must have used a suppressor. 他们一定用了消音器
[07:51] Offenders knew their routine. 嫌犯了解他们的日程安排
[07:52] Burgess and Ruzek do pizza with Makayla on Fridays. 伯吉斯和鲁塞克每周五会跟玛凯拉一起吃披萨
[07:55] Kidnappers posed as food delivery 绑匪装成送外卖员
[07:57] so Gabby would open the door. 所以加比才会开门
[07:59] It was well planned, well executed. 犯罪过程经过精心策划 而且执行得很好
[08:01] They knew how to get in and out of the building 他们知道如何进出这幢大楼
[08:02] and exactly where they were going. 也知道自己要去哪里
[08:03] All right, so let’s pull all PODs 20 blocks out. 好 我们把20个街区外的监控录像都调出来
[08:06] Do a full cell tower dump. 分析所有的手机信号塔
[08:07] Wait, hold on a second. Wait up. 等等 稍等一下 等等
[08:10] I wanna keep this in house. 我不想让外人知道这件事
[08:11] That means keep your mouths shut. 所以你们都别声张
[08:14] Kay? The more people who know about this, 好吗 知道的人越多
[08:16] the worse it is for Makayla, you copy? 玛凯拉的处境就越糟 明白吗
[08:24] All right, keep moving. 好 继续查
[08:29] – Hey, brother, I got it. – All right. -兄弟 交给我吧 -好
[08:38] Adam. 亚当
[08:41] – Adam. – Mm, yeah. -亚当 -嗯
[08:46] What? 怎么了
[08:49] It’s just I told her. 我跟她说过
[08:52] I think I told you too. 我应该也跟你说过
[08:53] It’s just Gabby, she was too trusting, she… 就是加比 她太容易相信别人了
[08:56] opened the door for everyone. 她会给任何人开门
[08:57] She wouldn’t look through the peephole first and… 她不会先从猫眼里看看再…
[08:59] I should have been harder on her about it. 我应该跟她说得严厉点
[09:00] I shouldn’t have just joked around about it. 我不该开玩笑的
[09:02] No, stop. 不 别说了
[09:03] It’s just the way they walk around– 他们的走路方式就…
[09:03] Stop, hey, hey, we’re not doing this. 别说了 别为这事吵
[09:05] We’re not doing this, okay? We’re not. 别为这事吵 好吗 不是我们
[09:08] Our kid’s gone because somebody took her. 我们的孩子不见了是因为有人把她带走了
[09:10] That’s it. 就是这样
[09:14] She’s our kid. 她是我们的孩子
[09:15] We’re her parents, we’re her family, 我们是她的父母 她的家人
[09:16] but you and me, we’re the police. 但我和你 我们是警察
[09:19] We can get her back. 我们可以把她找回来
[09:20] You and me. We can get her back. 我和你 我们可以把她找回来
[09:22] – Yeah. – Yeah. -对 -对
[09:24] – Sergeant. – Yeah. -警长 -嗯
[09:25] CPIC doesn’t have a Chevy panel van 公共信息中心没找到有雪佛兰货车
[09:27] tracking Makayla from her school, 从学校跟踪玛凯拉
[09:28] but we pulled an image off PODs. 但我们从监控录像里找到了一张照片
[09:31] He was sitting outside of her school for 30 minutes. 他在她学校外面坐了半个小时
[09:32] He would’ve seen her get in the car with Gabby. 他可能看到了她跟加比上车
[09:34] They could’ve let the kidnappers know. 那他们就可以给绑匪通风报信
[09:36] Wait, who? 等等 谁
[09:37] Who was outside Makayla’s school? 谁在玛凯拉的学校外面
[10:00] Go. 走
[10:06] – What the hell? – Where is she? -怎么回事 -她在哪里
[10:07] You stop moving! 你别动
[10:09] Where’s Makayla? 玛凯拉在哪里
[10:11] You can’t do this. You can’t be here. 你们不能这样做 你们不能进来
[10:13] Yes we can. We have a warrant. 我们可以 我们有搜查令
[10:15] Now where’s Makayla? 玛凯拉在哪里
[10:17] – What the– – She was kidnapped, -怎么回事 -她被绑架了
[10:18] and you were at her school four hours ago. 而四小时之前你就在她的学校
[10:20] – And you think we took her? – You need to leave, now. -你觉得我们绑架了她 -你们得离开 马上
[10:23] – Why were you at her school? – To see her. -你为什么会去她的学校 -去看她
[10:24] She’s not here. 她不在这里
[10:26] Where is she? Where’s my daughter? 她在哪里 我女儿在哪里
[10:34] I didn’t take her, 我没有带走她
[10:35] and I can tell you that again and again and again– 我可以跟你不断重复这句话
[10:39] So then why were you at her school 那你为什么会在她的学校
[10:40] and why were you watching her? 你为什么暗中观察她
[10:41] I told you. I wanted to see her. 我说过了 我想看看她
[10:43] You were waiting outside the entrance for 30 minutes 你在学校门口等了她半小时
[10:46] until you watched her walk away. 直到你看到她离开
[10:49] Do you know what that looks like to us? 你知道这看上去像什么吗
[10:51] – You should go to Med. – I’m good. -你应该去医院 -我没事
[10:57] – What’d you do to yourself? – From when I hit the door. -你怎么搞的 -我撞门的时候弄的
[11:00] I’m not going to Med. I’ll be IOD. 我不想去医院 他们会让我休假
[11:02] Don’t bench me, Boss. 别让我休息 头儿
[11:05] I just wanted to see Makayla. 我只想看看玛凯拉
[11:07] I just lost custody of her. 我刚刚失去了对她的监护权
[11:09] Or you wanted to see her leave school so you could 还是你想看着玛凯拉离开学校
[11:11] tell the kidnappers that Makayla was on her way home. 好告诉绑匪她在回家的路上
[11:13] No, that’s not what happened. 不 不是这么回事
[11:15] They killed a young woman, 他们杀死了一位年轻女士
[11:16] so you’re on the hook for felony murder. 所以你也涉嫌谋杀重罪
[11:18] I didn’t do anything. 我什么都没有做
[11:19] How dare you drag me from my home 你们怎么敢把我从家里拖出来
[11:21] and accuse me of anything. 随意指控我
[11:22] I didn’t take Makayla, I love her– 我没有带走玛凯拉 我爱她
[11:24] That’s right, you do love her. 没错 你是爱她
[11:25] That’s why when the court didn’t award you custody, 所以法庭没有把监护权判给你时
[11:27] – you took her. – I didn’t take her. -你就把她带走了 -我没有带走她
[11:29] I respect the court’s decision 我尊重法庭的判决
[11:31] even though they made the wrong choice, they made– 尽管他们做了错误的选择 他们…
[11:36] Do you see? 你看到了吗
[11:37] Now, huh? 满意了吗
[11:38] – No, no, do you see? – Come on. -不 不 你看到了吗 -别这样
[11:39] You see? Huh? 看到了吗
[11:41] Drag the Black man out of his home in cuffs, 给黑人铐上手铐从家里拖走
[11:43] and take my brother’s child so you can raise her as your own. 带走我弟弟的孩子 把她当自己的孩子一样养大
[11:46] No, no. Don’t you pretend that you can’t see 不不 别装得好像你看不出
[11:47] that this was not the right choice. 这不是正确的选择
[11:48] – All right, sit down! – They made the wrong choice -好了 坐下 -他们做了错误的决定
[11:50] – on this–you see this? – Sit down! -你看到了吗 -坐下
[11:51] – Adam, Adam! – This was the wrong -亚当 亚当 -这是错误的
[11:53] – choice for that! – Adam! -决定 -亚当
[11:55] – Sit down– – No, I swear to God, -坐下 -不 我对天发誓
[11:57] – if you took her, I’ll kill you– – I didn’t take her. -如果你绑架了她 我就杀了你 -我没绑架她
[11:59] Just give her back! Give her back! 把她还给我 还给我
[12:02] – This isn’t on me. – Come on. -这事与我无关 -走吧
[12:03] This isn’t on me. 与我无关
[12:04] – Let’s go! Outside. – C’mon, c’mon. -走吧 出来 -快点 走吧
[12:05] – Stop! – All right, I’m fine. -停下 -好了 我没事了
[12:07] I’m sorry, I’m sorry. 对不起 对不起
[12:09] Sarge, Theo’s phone records show 警长 西奥的通话记录显示
[12:12] that he got a text message with a video file 他在下午五点半收到了一条带有视频文件的短信
[12:14] from a burner phone at 5:30 p.M. 是用一次性手机发的
[12:16] Same burner two minutes later called his phone. 两分钟后同一部手机给他打了电话
[12:19] Five minutes after that, he goes online, 五分钟后 他开始上网
[12:21] and starts liquidating assets and selling stocks. 变卖资产和股票
[12:24] – So he’s not the offender. – Hell, no. -所以他不是绑匪 -不是
[12:26] He’s the victim. 他是受害者
[12:27] This man has been gathering money. 他一直在凑钱
[12:29] He’s getting hit up for ransom. 有人向他索要赎金
[12:42] How much do they want… and by when? 他们要多少钱 什么时候要
[12:46] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[12:47] Theo. 西奥
[12:50] You got a text at 5:30 with a video file attached, 你五点半收到了一条附带视频文件的短信
[12:53] that was a proof-of-life video, wasn’t it? 那是一段证明孩子还活着的视频 对吧
[12:56] Then you took a 47-second phone call. 然后你接了一个47秒的电话
[12:58] It was the kidnappers. 是绑匪打来的
[13:00] They were telling you how much and by when. 他们告诉你什么时候交多少钱
[13:04] And they told you no cops, didn’t they? 他们还不准你报警 对吧
[13:07] Listen. 听着
[13:10] We have a warrant for your phone, okay? 我们可以搜查你的手机 知道吗
[13:14] I’m gonna get the video and the call 不管你是否配合 几小时后
[13:15] in a few hours anyway. 我就能查到视频和那通电话
[13:18] Please… 请你
[13:21] just save me the time. 不要浪费时间了
[13:24] For Makayla. 为了玛凯拉
[13:26] Just tell me now. 告诉我吧
[13:31] Theo, 西奥
[13:33] you gotta forget who won or lost that court case, 你不要再去想那场官司的结果了
[13:36] – it doesn’t matter– – I know that. -那个无关紧要 -我知道
[13:42] They want a million dollars. 他们要一百万美元
[13:44] They’re gonna contact me tomorrow around 2:00 p.M. 他们会在明天下午两点左右联系我
[13:45] to tell me when and where to make the drop. 告诉我交钱的时间和地点
[13:47] Thank you. 谢谢你
[13:49] All right. 那好
[13:51] – Do you have any idea– – I have no idea -对于绑匪你有没有想法 -我不知道
[13:53] who would do something like this. 谁会做这样的事
[13:55] I don’t have people in my life 我身边没有
[13:57] – who would steal a child. – Okay. -会偷孩子的人 -没关系
[13:59] Listen, I need that video now. 听着 我现在需要那段视频
[14:02] Look, they said if I even talk to the– 他们说只要我跟
[14:04] Theo, I’m gonna get it either way. 西奥 无论如何我都会拿到
[14:07] Please. 拜托你了
[14:10] Screen lock is 0929. 锁屏密码是0929
[14:14] That’s all I’m giving you. 我能告诉你的就这些
[14:16] You gotta understand… 你得理解
[14:19] This is my job, kay, this is what I do, 这是我的工作 好吗 我就干这行
[14:21] work cases like this, believe me. 处理这样的案子 相信我
[14:25] Believe me. 相信我
[14:27] You need to work with us. 你得跟我们合作
[14:30] They said that they would kill her 他们说只要我跟你说话
[14:32] if I even talked to you. 就会杀了她
[14:35] Do you understand? 你明白吗
[14:39] I’m not a lawyer, 我不是律师
[14:41] but you better believe that I know my rights, 但你最好相信我清楚自己的权利
[14:43] and you are not keeping me here. 你不能把我关在这里
[14:45] Now, I am getting that million dollars for Makayla, 我得去凑赎回玛凯拉的一百万了
[14:47] and I am paying them. 我要付钱给他们
[14:48] And I am not working with you. 我不会跟你合作
[14:50] And I am not working with your… 我也不会跟你那帮…
[14:52] officers, I am not. 警员合作 绝不会
[14:59] $1 million. 赎金一百万美元
[15:00] Call to set the drop is at 2:00 p.M. Tomorrow. 绑匪打电话说明天下午两点交赎金
[15:03] Lock screen, 0929. 锁屏密码是0929
[15:04] Boss, does Theo know the men that took her? 头儿 西奥认识带走她的人吗
[15:06] We need to wire him up and press him– 我们得给他戴监听 给他施压
[15:08] All right, listen. 行了 听好
[15:09] I’m only gonna say this once, 我只说一遍
[15:10] and you have both got to listen. 你们两个都给我听清楚了
[15:13] I understand this is your daughter, 我知道这是你们的女儿
[15:16] but this is my case. 但这是我的案子
[15:18] If I think it’s in the best interest of Makayla, 如果我觉得让你门退出案子对玛凯拉最有利
[15:20] I will pull you off it. 我会这么做
[15:22] What happened in that room– it cannot happen again. 刚刚在审讯室发生的事 不能再有了
[15:26] It won’t. 不会了
[15:30] – I’ve got it. – Pull it up. -我找到了 -放出来
[15:46] Run every identifier you can find in that video, 把视频里的所有标识符都查一遍
[15:49] get it over to CPIC. 交给公共信息中心
[15:50] I want all their best techs on it. 让他们最好的技术人员去查
[15:52] I want a full work-up on that burner, 全面调查那个一次性手机
[15:54] and the slug on Gabby. 还有加比身上的子弹
[15:56] And I want silent eyes and ears on Theo. 秘密监视西奥
[15:59] One block geofence on his phone, then release him. 在他手机上设一个街区的地理围栏 然后放了他
[16:02] Wait, wha–what? 等等 什 什么
[16:04] He’s gathering the money. He’s refusing to work with us. 他在凑钱 拒绝跟我们合作
[16:06] Boss, then we make him work with us. 头儿 那就逼他跟我们合作
[16:08] Adam, the offenders told him 亚当 绑匪告诉他
[16:10] that if cops are involved, they’re gonna kill Makayla. 如果有警方介入 他们就会杀了玛凯拉
[16:13] Look, now we’ve got 14 hours left 听着 距离他们打电话通知
[16:15] before they call to set this drop. 交赎金还有14个小时
[16:20] Let’s get movin’. 大家行动起来
[16:26] Kidnappers always say don’t work with the police. Always. 绑匪总是说不要和警察合作 总是这样
[16:29] They abducted a Chicago cop’s kid. 他们绑架了一个芝加哥警署的孩子
[16:31] We can’t assume it’s an empty threat. 我们不能把这种威胁当作虚张声势
[16:35] We’ve worked dozens of kidnapping cases. 我们处理过几十起绑架案
[16:38] Rule number one: you do not do the drop. 第一条就是不能交赎金
[16:40] Drop happens, odds go way up that the kid dies– 一旦交了赎金 孩子死的几率就会大大增加
[16:41] – I don’t understand why are we doing this– – That’s why we find -我不明白我们为什么要这么做 -所以我们
[16:43] Makayla first, okay? We let Theo gather the money. 要先找到玛凯拉 好吗 让西奥去凑钱
[16:46] It’s a back-up plan we never use. 这是个我们从来没用过的备用方案
[16:48] We’re gonna find our kid, Adam. 我们会找到孩子的 亚当
[16:49] – You and me. – Yeah. -我们一起 -好
[16:53] All right, drapes came back. They’re from F&W Drapes. 窗帘信息已收到 生产商是福旺窗帘
[16:56] It’s a common style, but we got work orders coming in now. 款式很大众 订单信息稍后会收到
[16:58] And I’m still scrubbing everybody 我还在排查所有身高一米九
[17:00] with a sheet that’s 6’4″. 有案底的人
[17:01] I got a few hundred of those names. 大概有几百人
[17:03] Ballistics back from Gabby? 盖比的弹道分析呢
[17:04] No matches on the slug or the spent brass. 弹头和弹壳都没有匹配到
[17:06] – Burner phone? – It’s off. -一次性电话呢 -关机了
[17:07] Only pinged two locations today–both are abandoned lots. 今天只定位到两个地点 都是废弃场地
[17:10] One off 50th, the other off 70th. 一个在50年代废弃 另一个70年代
[17:13] Patrol’s circling, but there isn’t nobody there. 巡视正在进行 但是没有搜到任何人
[17:15] All right, so they’re smart. 所以他们很聪明
[17:16] They’re not going back to the same location twice. 同样的地点他们不会去两次
[17:18] The Chevy? 那辆雪佛兰呢
[17:19] We got nothing on that BOLO yet. 还没收到任何消息
[17:21] They must’ve parked it in a private structure. 他们肯定把车停在私人建筑里了
[17:23] All right, start pulling all PODs near those abandoned lots, 把两个场地附近的警用监控全部调出来
[17:26] look for any vehicle and run it. 寻找并核查每一辆车
[17:27] – I’m on it. – Phone company came back -我来处理 -电话公司来消息了
[17:29] with the location the burner was purchased. 一次性手机的购买地点
[17:30] It’s a corner store on 57th street. 是57号街道街角的一家店
[17:32] Good, you and Hailey take it. 很好 你和海莉去跟进
[17:33] Come on. 走吧
[17:35] That’s the number. We need the bill of sale for that phone. 我们需要这个号码的手机销售记录
[17:38] Naw, you need a warrant. 不 你需要出示搜查令
[17:40] No, I don’t, not for you to help me. 不 我不需要 如果你肯帮忙的话
[17:42] But I promise if you make me go get a warrant, 但是如果你坚持要搜查令的话
[17:43] your life’s gonna get more difficult. 我保证你日子不好过
[17:45] You need a warrant. 你需要一个搜查令
[17:46] All right, man, I’ll go get a warrant. 行 哥们 我会去申请搜查令
[17:48] But I’m gonna call the fire department, 但我会打给消防署
[17:49] I’m gonna call the health department, 打给卫生署
[17:50] and my buddy in city licenses, 打给管执照的兄弟
[17:51] they’re gonna shut you down. 他们会让你关门大吉
[17:54] Who bought the phone? 谁买走了这部手机
[17:56] All right, we’ll come back. 那行 我们一会儿回来
[17:59] Reza. 是雷萨
[18:01] I let him pay in cash. I don’t keep receipts. 我让他付的现金 我不保留收据
[18:05] Who’s Reza? Where the hell is he? 雷萨是谁 他在哪里
[18:10] Police! Let me see your hands! 警察 举起手来
[18:12] Get up, walk towards me. 起来 走过来
[18:15] – Where is she? – Who? -她在哪里 -谁
[18:16] Makayla, where is she? 玛凯拉 她在哪里
[18:17] – Who? – Where is she? -谁 -她在哪里
[18:19] I don’t know who she is. 我不知道她是谁
[18:22] Keep your hands up. 手不要放下
[18:25] – Clear. – Got anybody else in the apartment with you? -安全 -公寓里有你同伙吗
[18:27] No, no, I’m alone. 没 没有 就我自己
[18:28] Guys, get in here, you wanna check this out. 大伙过来 看看这些
[18:31] What the hell is going on? I haven’t done anything wrong. 到底什么情况 我又没犯事
[18:36] You buy and clone burners and sell them? 你买一次性手机克隆以后再出售吗
[18:38] Is that what this is? 是不是这样
[18:39] – I don’t– – Now is not the time to lie. -我没… -现在不是撒谎的时候
[18:42] Did you buy a burner five days ago 你5天前是不是在57号街买了
[18:44] from the market on 57th? 一部手机
[18:46] Who did you sell it to? 你把它卖给谁了
[18:47] I would have to check my computer. 我得查一下电脑记录
[18:48] Here, here’s the number. 给 这是号码
[18:58] – They bought five phones. – Who’s they? -他们买了5部手机 -他们是谁
[18:59] I don’t know. I don’t ask for any info. 不知道 我从不问买家信息
[19:01] – What’d they look like? – There were two guys. -他们什么长相 -是两个男人
[19:02] One was white, real tall, and the other was a Black guy. 一个白人 非常高 另一个是黑人
[19:05] That’s all I know. 我只知道这些
[19:06] Okay, well, we need all those other numbers right now. 我们需要其他几部手机的号码
[19:08] Come on. Hurry up. 来 赶紧的
[19:11] Reza sold them five burner phones. 雷萨卖给他们5部手机
[19:13] Three haven’t been turned on yet, the other two have. 3部还没有使用过 2部使用过
[19:15] One was used to call Theo. 一部用来联系西奥
[19:16] The other pinged the same towers. 另一部接入了同样的信号塔
[19:18] These are definitely our offenders. 这肯定是我们的绑架犯
[19:19] They are on the move, 他们还在行动
[19:19] and they’re keeping their phones off. 并且手机一直关机
[19:21] Okay so they’re making calls on ’em. 所以他们用手机打给别人
[19:23] – Are they receiving any? – Yes, sir. -他们有呼入记录吗 -有 长官
[19:24] Both of those phones got calls from a 9429 number 两部手机每天都有至少3次呼入记录
[19:28] at least three times a day. 来自一个9429的号码
[19:29] That’s a dedicated state prison landline. 那是联邦监狱的专用固话
[19:31] – Tariq. Makayla’s father. – No. -塔里克 玛凯拉的生父 -不
[19:33] It’s Logan Penitentiary. The women’s prison. 是罗根监狱 女性监狱
[19:36] Nia, Tariq’s girlfriend? 妮娅 塔里克的女友吗
[19:39] She helped him kill Makayla’s family. 她帮他杀害了玛凯拉的家人
[19:41] She helped him try and take her. 帮他试图掳走她
[19:43] Guys, Logan confirmed calls came from Nia’s wing. 罗根监狱确认妮娅的监区有呼出记录
[19:45] Hold on. We made her a deal. 等等 我们跟她有协议
[19:48] She talked to us, she flipped. 她给我们口供就能脱身
[19:50] No. I lied to her, Adam. 不 我骗了她 亚当
[19:53] She didn’t get a deal. She got life. 她没拿到协议 被判了终生监禁
[19:57] I gave her life. 是我害她判了无期
[20:13] Oh, God, what? 老天 什么事
[20:15] What do y’all want? 你们想要什么
[20:17] Here, have a seat, Nia. 来 请坐 妮娅
[20:24] Nia. 妮娅
[20:26] We need the names of the men you hired to abduct Makayla. 我们需要你雇来绑架玛凯拉的人的姓名
[20:30] Who? 谁
[20:33] The prison keeps logs. We know you called these men. 监狱有记录 我们知道你给他们打电话了
[20:37] What, what, y’all gonna make my life worse 怎么 你们还能让我的生活
[20:38] – than it already is? – Things can always -更糟糕吗 -所有事都能
[20:39] – get worse, Nia. – Oh no. -更糟糕 -不对
[20:40] There’s nothing beneath hell. 没什么比地狱更糟
[20:42] Nia, look at me. 妮娅 看着我
[20:45] Yeah, they can get worse. 没错 情况可以更糟
[20:47] They can also get better. 也可以变好
[20:49] She’s just a child, Nia. 她只是个孩子 妮娅
[20:52] Here I almost thought you went mute. 我还以为你哑巴了呢
[20:55] Last time you was talkin’ so, so much 上次你啰嗦了一堆
[20:57] about how you was gonna kill me with a needle. 要用一根针杀死我的废话
[21:00] But she’s just a child. 但她只是个孩子
[21:02] That’s why you and Tariq wanted her. 所以你和塔里克才想要她
[21:04] You wanted what was best for her. 你们想把最好的给她
[21:06] – That’s why you wanted her– – You adopted her. -所以你想要她… -你收养了她
[21:09] How does it feel? 这滋味如何
[21:11] How do you like it, hmm? 喜欢吗
[21:13] Havin’ your child stole by someone, 孩子被别人偷走的滋味
[21:15] you white savior bitch. 你这白人圣母婊
[21:17] You want things worse, I’ll make things worse– 你想要情况更糟吗 我会让它更糟
[21:20] Get me outta here. 带我走
[21:21] – No, no, no–Nia– – She was never yours. -不不 妮娅 -她从来都不是你的孩子
[21:23] It can’t be stolen if it never was yours. 如果不是你的 就不能被偷
[21:26] – Stop it–hey! – Get off me! -别 喂 -放手
[21:27] – Hey, listen to me. – Listen to me, Nia. -听我说 -听我说 妮娅
[21:29] This is between you and me. 这是你和我之间的事
[21:30] – Nia, please give me the names. – Get outta my face. -妮娅 拜托告诉我名字 -滚开
[21:32] – Get me out of here. – Nia, please! -带我离开 -妮娅 拜托
[21:33] You are not helping. 你这帮不上忙
[21:34] You have got to get a hold of yourself. 你得控制住自己
[21:36] You are not gonna get Makayla back like this. 你这样没法救玛凯拉回来
[21:38] Sarge, the warden needs to see us. 警长 典狱长要见我们
[21:41] Get him off the ceiling. 让他冷静下
[21:42] – What are you doing? – What am I doing? -你在干什么 -我在干什么
[21:43] Did you not hear her in there? 你没听到她刚才说什么吗
[21:44] Did you not just hear her in there? 你没听到她刚才说什么吗
[21:45] Makayla needs you to be calm. 玛凯拉需要你冷静
[21:46] No, Makayla needs me to rip that woman’s throat out. 不 玛凯拉需要我把那女人扯得稀巴烂
[21:48] Makayla needs me to run through every single wall 玛凯拉需要我排除万难
[21:50] until I bring her home safe to us. 直到把她安全带回家
[21:52] Kim, Makayla does not need calm. 金 玛凯拉不需要冷静
[21:54] Then you do it for me, Adam. 那就为了我 亚当
[21:55] You hold on, because I need you to hold on. 你冷静 因为我需要你冷静
[21:57] Do you understand? I need you to hold on. 明白吗 我需要你冷静
[21:59] Hey, the warden’s given us every file 典狱长给了我们所有文件
[22:01] and every piece of footage. 和所有监控视频
[22:02] We do not need Nia to talk to us. 我们不需要妮娅的口供
[22:04] We’re gonna find these men ourselves 我们自己就能在交钱前
[22:05] before the meet happens, come on. 找到这些人 来吧
[22:07] – Okay. – Kim– -好吧 -金
[22:08] Not now. 现在不行
[22:12] According to the Warden’s files, 根据典狱长的文件
[22:14] Nia has been writing Makayla’s dad Tariq 妮娅一直在给玛凯拉的生父塔里克写信
[22:16] every day since she landed inside. 自从她入狱后每天都写
[22:18] – Still in love. – Yes. -还爱着他 -对
[22:19] The letters show that Tariq was moved to a cellblock 信件显示塔里克被转移到一间
[22:22] that’s ran by the Gangster Prophets. 由黑帮先知控制的牢房
[22:23] That’s when the GPs demanded protection money from him, 那时起黑帮先知要求他交保护费
[22:26] otherwise, he was gonna have a shiv in his neck. 否则他就会被捅刀子
[22:28] And that’s why Nia kidnapped Makayla? 所以妮娅绑架了玛凯拉吗
[22:30] Yes. Tariq, for his own prison debts, 对 塔里克为了偿还自己的监狱债
[22:33] took his daughter. 绑架了自己的女儿
[22:34] Well, it’s good news. 这是好消息
[22:36] Means this is still about money. 意味着这案子依然是为了钱
[22:38] How’d Nia find out where Makayla was? 妮娅怎么知道玛凯拉住在哪里的
[22:41] Custody battle. 抚养权官司
[22:42] Courts contact Tariq, Tariq writes Nia letting her know that 法庭联系了塔里克 塔里克告诉了妮娅
[22:45] Theo was filing for custody. 西奥在申请抚养权
[22:47] She knows he’s got money. 她知道他有钱
[22:48] Cooks up the whole thing just to help Tariq. 策划了整件事 就为了帮助塔里克
[22:50] Okay, the prison has seven calls logged between Nia 监狱记录了妮娅和绑架者一次性电话的
[22:53] and the kidnappers’ burner phones. 一次性电话的七次联络
[22:54] They talk in code, she never uses their names, but– 他们用暗语沟通 她从没说过名字 但是
[22:57] Okay, so this is last week. 这是上周的
[23:00] ID he gave to the prison is fake– 他给监狱的证件是假的
[23:03] We backtracked him on cameras though. 但我们通过反向追踪监控
[23:05] This is him. 这就是他
[23:06] This is two blocks away. 在两个街区外
[23:09] Motorcycle’s registered to a Julius Aston. 摩托登记在朱利叶斯·阿斯顿名下
[23:13] Violent Crimes suspects him of numerous burglaries 暴力犯罪科怀疑他与1米9的室友
[23:15] with his 6’4″ Roommate Lennie Blake. 兰尼·布莱克一起犯下数宗抢劫案
[23:18] – We have names. – We’ve got an address. -找到名字了 -还有地址
[23:20] LKA is two blocks from Nia’s old home. 最近已知住址是妮娅以前的家
[23:22] They’re friends from the neighborhood. 他们是街坊的朋友
[23:23] These are our guys. 这就是我们要找的人
[23:24] ASA? 助理检察官那边呢
[23:25] Exigent warrant’s on the way now. 紧急逮捕令已经快好了
[23:55] There’s two doors. 有两扇门
[23:56] I got you. 我掩护你
[24:03] Move, move, move, Adam, move. 上上上 亚当 上
[24:12] No. 不
[25:05] Motorcycle’s parked around the block. 摩托停在街上
[25:07] There’s a license plate in the garage. 车库里有车牌
[25:09] The Chevy van’s gone. 雪佛兰货车不见了
[25:10] Okay, that’s good news. 好 这是好消息
[25:11] Means they’re in the same vehicle, just ripped the plate. 说明他们在同一辆车里 只是没有牌照
[25:14] Okay, get that info out on a BOLO. 把这个消息发通缉令
[25:16] A neighbor down the street said they saw 街上的邻居说他们看到
[25:17] a patrol respond to a domestic a couple doors down last night. 昨晚有巡警过来处理这附近的家暴案
[25:20] All right, they probably got spooked and moved her. 他们也许怕了 转移了她
[25:22] That’s what I’m sayin’, but, Sarge, we’re running out of time. 我也这么想 但警长 我们没时间了
[25:23] We’ve barely got a half hour. 只剩不到半小时
[25:24] So start pulling PODs from here. 那就开始从这里调监控
[25:27] Look, they’re in the same Chevy van. 听着 他们在同一辆雪佛兰里
[25:28] You follow them all the way back to their new location. 你跟着他们一直到新地点
[25:31] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[25:32] We gotta tell Theo to push the kidnappers back. 我们得让西奥推迟给绑架者付赎金
[25:34] We need more time. 我们需要更多时间
[25:35] – We’re not doing that. – No, no. -我们不能这样 -不不
[25:36] The drop is not happening. This is not happening. 不能去交赎金 不行
[25:38] Listen to me– we push the kidnappers back, 听我说 我们跟绑架者交涉
[25:40] we ask for more time, they could cut and run. 我们要更多时间 他们就会撕票跑人
[25:42] We cannot risk it. We’re doing the drop. 我们不能冒险 我们要去交赎金
[25:43] No, we’re not. 不 不行
[25:45] Kim, she’s not gonna be there. 金 她不会在那里
[25:48] These guys are smart. They’re playing it safe. 这些人很聪明 他们会选保险的方法
[25:49] They’re not gonna bring her there. 他们不会把她带去交钱现场
[25:51] They’re gonna take the money and they’re gonna kill her. 他们会拿上钱 然后杀了她
[25:52] Don’t say that. You need to stop, Adam. 别这么说 你得停下了 亚当
[25:54] You need to stop. 你得停下了
[25:55] Okay, the best-case scenario, 好吧 最好的情况
[25:56] we find Makayla, we bring her home safe. 我们找到玛凯拉 安全带她回家
[25:58] We’re not gonna get played at a drop. 我们不在交钱时被耍
[26:00] We’re out of time. She’s my daughter. 我们没时间了 她是我女儿
[26:01] We’re doing the drop. 我们要去交赎金
[26:03] What’d you just say? 你刚才说什么
[26:04] We’re doing the drop, Adam. We’re doing it, Sarge. 我们要交赎金 亚当 一定要 警长
[26:10] We thought we could find Makayla before the drop. 我们以为能在交赎金前找到玛凯拉
[26:14] But you failed? 但你们失败了
[26:16] Yes, we failed. 对 我们失败了
[26:17] We’ve ID’d the men who took her, 我们找出了抓走她的人
[26:18] but we’ve been unable to locate them. 但还没找到他们的下落
[26:21] Who are they? 他们是谁
[26:22] Two men involved with Nia, 两个与妮娅有关的男人
[26:23] your brother Tariq’s girlfriend. 那是你弟弟塔里克的女友
[26:27] We need to control this drop. 我们需要控制这次交钱
[26:31] We need a public venue that we can control 我们需要一个能控制的公共场所
[26:34] and a hand-to-hand exchange. 和一次面对面的交钱
[26:37] We see Makayla in person, exchange for cash, 我们看到玛凯拉本人 再给赎金
[26:41] and then we’ll crash. 然后我们抓人
[26:43] But we need you to work with us. 但我们需要你与我们合作
[26:45] And I told you, no cops. 我也说过 不要警察参与
[26:46] They said that they would kill her. 他们说这样会杀了她
[26:48] We will be undercover. 我们会穿便衣
[26:50] They won’t know we’re there. 他们不会知道现场有警察
[26:52] Theo, you got the money together. 西奥 你凑齐了钱
[26:55] Theo, no, no, no, listen, listen, listen. 西奥 不不 听着 听着
[26:59] If you’d won custody and she’d been taken from you, 如果你赢了抚养权官司 她从你这被绑架
[27:01] I’d be here, I’d be here asking you the same thing. 我也会在这 拜托你做同样的事
[27:06] This is the only thing that is right for Makayla right now. 现在这是对玛凯拉来说唯一正确的事
[27:11] The only thing. 唯一的事
[27:20] Please. 求你了
[27:33] Okay. Okay, okay. 好 好吧
[27:38] – Okay. – Okay. -好的 -好
[28:17] Anything? 有情况吗
[28:21] I got nothing. 没有
[28:26] Okay, everybody stay calm. Just stay patient. 所有人冷静 保持耐心
[28:35] I got a van northbound on Columbus. 哥伦布街有辆货车往北行驶
[28:38] Plates are Robert Frank Charlie 392. 车牌是RFC392
[28:42] I can’t confirm, can’t see inside. 无法确认 看不到里面
[28:44] Could be them though, could be. 但可能是他们
[28:45] Okay, Adam, copy you. Hold till we confirm. 亚当 收到 等我们确认
[28:48] Just sit tight. 稍安勿躁
[28:53] Negative on the van. 不是这辆货车
[28:54] It’s a utilities vehicle, slated for the park HQ. 这是辆公用车 HQ公园专用
[29:03] Jay, what you got up there? 杰 你那面有发现吗
[29:05] Nothing. Not yet. 暂时没有
[29:08] We’re still good. 一切都还正常
[29:11] Okay, there’s one of their burners. 他们的其中一个电话打来了
[29:12] We’re up. Pinging right now. 都警惕点 正在定位
[29:18] Hello? 喂
[29:19] Leave the money by the telescope, walk away. 把钱放在望远镜那里 走开
[29:24] Where’s Makayla? 玛凯拉呢
[29:25] Leave the money, walk away, 把钱放下 走人
[29:27] then we’ll let you see the girl. 然后我们就让你见那女孩
[29:28] No. No, no, no, no. Hey, hey. 不不 喂
[29:30] We had a deal. Money for the girl. 我们说好了 钱换女孩
[29:32] A hand-to-hand exchange, okay, so I need to see her. 面对面交易 我得见她
[29:34] Where is she? 她在哪
[29:41] Leave the money, then we’ll pull up in the van. 把钱放下 然后我们停车
[29:43] Do it now. 赶紧
[29:49] Wait, hold on, that’s a video file. 等等 这是视频
[29:50] No, no, no, no, no. 不不不
[29:51] No. We’re not doing that. 不 我们不能交钱
[29:53] Kev, what’s going on with that ping? 凯文 定位怎么样了
[29:55] You got a location yet? 有地址了吗
[29:57] Any second. 马上就好
[29:58] Leave the money. Do it, or she’s dead. 把钱放下 赶紧 否则她就没命
[30:04] Burner’s at 66th and Lawndale, 定位在66街和朗代尔
[30:05] the Tact unit is crashing, 90 seconds out. 战术小组去突袭 90秒后到
[30:08] That’s Marquette Park. That’s 12 miles away. 那是马奎特公园 离这12英里远
[30:10] We’re not doing this. She’s not even here. 我们不能交钱 她都不在这里
[30:15] Theo, this is Ruzek. 西奥 我是鲁塞克
[30:18] Do not do it. Do not drop the money. 别交赎金 别交赎金
[30:19] Do not drop the bag. Do not do the drop. 别放下袋子 别交钱
[30:23] Adam, what are you doing? 亚当 你在干什么
[30:24] Adam, stand down right now. We are letting this play. 亚当 赶紧住手 我们要静观其变
[30:28] Sarge, she’s not here. 警长 她不在这里
[30:30] She was never gonna be here. The money’s our only leverage. 她从开始就不会来 钱是我们唯一的筹码
[30:32] We drop the money, we get eyes, 我们放下赎金 能找到嫌犯
[30:34] we move slow, and then we follow. 暗中行事 然后跟踪
[30:37] You need to hold. 你得冷静
[30:44] Theo, drop the money, okay? 西奥 把钱放下
[30:49] Drop the money or she’s dead. 把钱放下 否则她就死了
[30:51] Theo, drop the money, please. 西奥 放下赎金
[30:53] Theo, drop the money. Do it now. 西奥 放下赎金 赶紧
[30:55] Do it. 做吧
[30:57] Theo, do as he says. 西奥 按他说的做
[30:59] Drop it nice and easy. 慢慢放下
[31:01] – Okay, okay. – Did you leave the money? -好 好的 -你把钱放下了吗
[31:03] Do it now or the girl dies. 赶紧放下钱 否则这姑娘就死了
[31:04] Okay, okay, All right. 好 好的
[31:08] Okay. Okay, okay. 好 好的
[31:11] Okay, I did it. 我放好了
[31:12] Walk away. 走开
[31:13] Keep walking across the bridge. 接着走 跨过桥
[31:15] You stop, we kill her. 你敢停下 我们就杀了她
[31:16] Okay, where is she? Where–where is she? 好 她在哪 她在哪
[31:19] Theo, move. 西奥 快走
[31:22] Go. 走
[31:28] Movement, coming from the skating rink on-foot. 有人 从溜冰场步行过来
[31:31] It’s Lennie. He’s approaching. 是兰尼 他在靠近
[31:37] Sarge, they played us. She was never here. 警长 他们耍了我们 她根本不在这里
[31:40] Kev, is Tact at Marquette Park? 凯文 战术小组到马奎特公园了吗
[31:42] 30 seconds out. 还剩30秒
[31:58] She’s not here. If we lose him– 她不在这里 如果我们跟丢他
[32:00] Adam, stay where you are. Do not follow. 亚当 待在原地 不要跟踪
[32:04] She’s not here. I’m not gonna lose him. 她不在这里 我不能跟丢他
[32:10] I’m not losing her. 我不能失去她
[32:11] Adam! 亚当
[32:12] Adam what are you doing? Adam, Adam, stop. 亚当 你在干什么 亚当 停下
[32:25] Let’s go. 我们走
[32:27] Move! 走
[33:07] No. No, no. No, no. 不 不不不
[33:26] No. 不
[33:28] Lot on Marquette is empty. 马奎特停车场没人
[33:30] Tact’s searching for the van but it’s not there. 战术小组寻找了货车 但没在那里
[33:32] They never had eyes. 他们根本没监视这里
[33:34] Couldn’t let him get away. 不能让他逃了
[33:35] I told you to stop. 我说了让你停下
[33:37] I told you, we could have followed him– 我说了 我们可以跟踪他
[33:38] To where, Kim? To where? 去哪 金 去哪
[33:42] He was never going back to Makayla. 他根本没打算回到玛凯拉身边
[33:44] She was never gonna be here. 她也没在这里
[33:45] They were gonna take the money and run. 他们打算拿上钱就逃
[33:47] That’s what was always gonna happen. 这种案子总会演变成这样
[33:48] And I told you that’s what was gonna happen, 我告诉了你会变成这样
[33:50] but you didn’t listen to me. 但你不听我的
[33:51] You didn’t listen because she’s your daughter, right? 你不听我的是因为她是你女儿 对吧
[33:53] – So you didn’t listen. – You don’t listen to me. -所以你不听 -是你不听我的
[33:55] You never listen to me, Adam. 你从不听我说 亚当
[33:57] You never listen to me, damn it. 你从不听我的 见鬼
[33:58] And now she’s gone. 现在她不见了
[34:00] – Hey! – She’s gone! -喂 -她不见了
[34:01] – She was never here. – She was! -她根本没来过这里 -她来过
[34:02] – That’s enough! – You didn’t– -够了 -你不…
[34:03] This is not about you. 这事不关乎你俩
[34:05] Stop it. 别吵了
[34:12] Look, listen. Hey. 听着
[34:14] It’s possible they didn’t bring Makayla 可能他们没带玛凯拉来
[34:15] ’cause they were planning on releasing her somewhere else 是因为他们打算之后在其他地方放了她
[34:18] where they knew there’d be no cops. 一个他们知道没有警察的地方
[34:22] Look, hope is not lost. 听着 还有希望
[34:23] ‘Kay, you gotta be in this moment right now, 你得投入现在的状况去调查
[34:26] you understand me? 懂吗
[34:28] These men did this for money, so there is still time. 这些人是为了钱 所以还有时间
[34:31] I got the phone. 我找到手机了
[34:33] There’s a message, “You get the money?” 有条信息 “你拿到钱了吗”
[34:37] Okay. Okay. 好 好
[34:40] Look, we don’t know. 我们不知道
[34:42] We don’t know if they were planning on releasing Makayla 我们不知道他们是打算拿到钱
[34:43] when they got the money or killing, we don’t know. 放了玛凯拉还是杀她 我们不知道
[34:47] We can’t text back. 我们不能回信
[34:50] So call Platt, have her ping that burner 打给普拉特 让她定位那个
[34:51] – that sent that message. – Yeah. -发那条信息的手机位置 -好
[34:53] Look, Julius is gonna have to turn his phone on to check. 朱利叶斯肯定得开机才能检查信息
[34:58] So head to Marquette Park, start searching. 所以去马奎特公园 赶紧找
[35:00] I’m right behind you. 我就在你身后
[35:05] Hank, burners are still off. 汉克 一次性电话还是关机
[35:06] Last tower hit was Marquette Park. 最后的定位是马奎特公园
[35:08] He’s gotta be mobile. 他肯定得移动
[35:09] There’s no other way he’s moving so fast. 他不可能走得那么快
[35:11] He’s in that van, and it’s conspicuous. 他在那货车里 而且车很显眼
[35:13] I’ll pull every POD and traffic cam. 我去调所有监控和交通摄像头
[35:15] Patrol and Tact’s branching out. 巡警和战术小队已经出发
[35:17] Yeah, well, get eyes on 对 还要盯着
[35:18] all the industrial stretches off of Marquette too– 马奎特附近所有工业大楼
[35:20] he could’ve pulled off the street to try to find cover. 他可能停在街边去找掩护
[35:23] Copy that. 收到
[35:28] Kim, there’s a storage lot on 74th and Marquette. 金 74街和马奎特有一个仓库
[35:46] Lot on 74th and Marquette is empty. 74街和马奎特的停车场没有人
[35:48] They’re not here, the van isn’t here. 他们不在这里 货车不在这里
[35:51] Kim, we got a hit on a traffic cam. 金 交通摄像头有发现
[35:54] A blue Chevy van ran through a red light, 蓝色雪佛兰闯了一个红灯
[35:56] 74th and Walker. 74街和沃克街
[35:58] Was ten minutes after the text. 时间是那条短信后十分钟
[36:00] Listen up. 听好了
[36:01] We got two consecutive pings 我们收到两个连续的定位
[36:02] a half block north from you, Burgess. 在距离你北边的半个街区 伯吉斯
[36:05] Copy, copy, copy! 收到 收到
[36:07] Hank, I lose him after that. He doesn’t cross 75th. 汉克 之后就找不到 他没过75街
[36:10] That means he’s there. That means he’s still there. 那意味着他就在那里 他还在那里
[36:13] He’s gotta be. 肯定是
[36:18] Burner just turned on. 一次性电话刚开机
[36:19] 74th and Highland. 74街和高街
[36:21] Southeast corner– he’s somewhere on that block. 东南角 他就在那个街区
[36:24] We’re right on top of it. 我们马上到
[36:26] All right, this is the only entrance, get the hammer. 这是唯一的入口 去拿锤头
[36:37] – You got it? – One, two, three. -拿到了吗 -一二三
[37:02] – Kim, you hear that? – Yeah. -金 你听到了吗 -嗯
[37:11] Yo, Lennie, where are you? 兰尼 你在哪
[37:12] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[37:15] Answer your damn phone. Hit me back. 赶紧接电话 给我回电
[37:26] Hey, man, the drop should’ve happened by now. 老兄 赎金应该现在已经交完了
[37:30] Should’ve heard something by now, man. 应该现在听到消息了
[37:32] I don’t know. 我不知道
[37:34] I can’t wait anymore. 我不能再等了
[37:37] I’m gonna get rid of the kid and get out of here. 我打算干掉那孩子 离开这里
[37:47] Give me a reason. Give me a reason. 给我个理由不杀你 给我个理由不杀你
[37:54] Makayla! 玛凯拉
[37:56] No, no, no. 不不
[38:00] No, no. 不
[38:02] Makayla? 玛凯拉
[38:06] No. 不
[38:08] Makayla. 玛凯拉
[38:09] Makayla! 玛凯拉
[38:10] Kim, do you have her? 金 你找到她了吗
[38:12] Makayla. Makayla. 玛凯拉 玛凯拉
[38:16] Kim, talk to me. 金 告诉我
[38:18] Makayla, I need you to wake up. 玛凯拉 快醒醒
[38:19] Makayla. 玛凯拉
[38:24] Mom? 妈妈
[38:28] You’re okay, okay? 你没事了 好吗
[38:29] I’m here now. Everything is okay. 我来了 一切都会没事的
[38:31] It’s cold in here. 这里好冷
[38:33] I got you. We’ll go home, we’ll go home. 有我呢 我们回家 我们回家
[38:36] We’ll go home. 我们回家
[38:38] Kim! 金
[38:40] I’ve got her, Adam. 我找到她了 亚当
[38:41] She’s okay! 她没事
[38:45] Oh, God. Oh, God. 天呐 天呐
[39:19] Is she okay? 她没事吧
[39:20] Yeah, the EMTs think they kept her drugged. 嗯 急救人员认为他们给她下药了
[39:22] Her vitals are okay, 她的生命体征稳定
[39:23] but we’re gonna take her to Med to be safe, you know. 但以防万一我们还是带她去医院检查
[39:33] You should come to the hospital with us. 你该跟我们一起去医院
[39:35] You know, be with us until I take her back home. 跟我们待在一起 直到我接她回家
[39:40] Okay. 好
[39:47] “Some people think you’re not good enough. “有人认为你不够好
[39:51] “But I won’t, I won’t. 但我不 我不觉得
[39:54] I’ll look inside where treasures hide.” 我会查看财宝隐藏的地方
[39:59] “If you don’t think as some people do, 如果你和其他人想法不同
[40:02] “Some people will have no use for you. 那他们就对你无用
[40:05] “But I will, I will. 但我会 我会
[40:08] Our thoughts will play and stay all day.” 我们的想法能交好 并整天在一起”
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme