Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Maybe the three of us, we could live together 那或许我们三人 我们可以一直这样
[00:05] kind of permanently. 住在一起
[00:06] Do you think my new friend Teddy 你觉得我的新朋友 泰迪
[00:08] can come over to the new place? 能来新家玩吗
[00:09] – Teddy a teacher from school? – No. -泰迪是学校的老师吗 -不
[00:11] He’s the man who waits by the fence for me. 他是个在围栏外等我的大人
[00:14] I wanna see the footage. 我想看监控
[00:18] His name is Theo Morris. 他叫西奥·莫里斯
[00:19] What the hell is going on, Alana? 到底怎么回事 阿兰娜
[00:20] He’s Makayla’s uncle. 他是玛凯拉的叔叔
[00:21] Oh, Jesus. 天哪
[00:23] He’s filed a petition for full custody. 他申请了单独监护权
[00:33] Carolina, we do not understand 卡罗琳娜 我们无法理解
[00:34] how it got this far. 事情怎么会发展成这样
[00:35] I mean, the only time this man has spoken 这个人和玛凯拉的交流
[00:36] to Makayla is when he’s creeping around 仅仅是在他偷偷跑到
[00:38] outside of her school. I mean, this is– 她学校外面 我觉得 这…
[00:39] this is insane. 这太荒唐了
[00:40] When Mr. Morris showed up at Makayla’s school, 莫里斯先生在玛凯拉学校出现时
[00:42] it wasn’t illegal. 并不违法
[00:44] He and his wife, they have a lot of money, 他和他妻子 他们很有钱
[00:47] big house, big yard, all that. 大房子 大后院 全都有
[00:49] And Theo Morris is a blood relation. 而且西奥·莫里斯是有血缘关系的亲属
[00:51] We’re talking about his brother’s daughter. 我们说的可是他兄弟的女儿
[00:53] A brother who’s serving life for murder. 这位兄弟因为谋杀而被终身监禁
[00:55] – Adam. – No. -亚当 -别拦着我
[00:55] This is the qualifier? 这就是资格条件吗
[00:57] – I mean- – I understand. -我是说… -我理解
[00:58] Tariq Morris killed Makayla’s family. 塔里克·莫里斯杀害了玛凯拉的家人
[01:00] I understand, but in the eyes of the system 我理解 但从制度的角度
[01:03] there’s only one client here. It’s not you. 当事人只有一位 并不是你
[01:05] Yeah, I know. 我明白
[01:07] The judge’s decision will rest 法官的决定只会
[01:08] only on what’s best for Makayla, 基于对玛凯拉最好的选择
[01:10] where she’s safe, the stability of the home, 在哪里她最安全 家庭的稳定性
[01:14] the mental and physical health of the caretakers. 抚养人精神和身体方面的健康
[01:16] And being a blood relative carries a lot of weight. 而且 有血缘关系这点会起很大作用
[01:20] The truth? 实话呢
[01:23] You could lose. 你们可能会输
[01:25] You could lose Makayla. 你们可能会失去玛凯拉
[01:27] To avoid that, you need to keep it together. 要避免这种情况 你们需要稳住了
[01:31] Do what I say. We fight, 按我说的做 我们去争取
[01:33] but we do it calmly, methodically. 但我们要平和地 有步骤地去做
[01:37] Okay? 明白了吗
[01:53] We got this. 我们能行
[01:55] We do. 真的
[01:58] Got some time before Theo’s testimony. 西奥出庭作证之前我们还有点时间
[02:00] You wanna grab a bit to eat, 你想不想去吃点东西
[02:01] think about anything else for a little while? 给自己一点时间不去想这个
[02:04] I’ve got some errands to run, 我有点事要去办
[02:05] but why don’t we just meet back here after? 不如之后我们就回到这见面吧
[02:07] All right. 好吧
[02:08] You sure you don’t want company? 你确定想一个人吗
[02:10] I’m good, thanks. 我没事 谢了
[02:11] All right. 好吧
[02:32] Gang going at it Berkely and Ben……. 黑帮在伯克利和本大街作案…
[02:34] Caller reports snow shovel stolen from his shed, 报警人说有人从他工棚偷走了雪铲
[02:36] 58th and 10th. 58街和10街
[02:38] Units in the 9th, 第9区的各小组
[02:39] manager of the drugstore at Pulaski and Bruce 普拉斯基路和布鲁斯路的药店老板
[02:41] says a couple walked out 说一对男女偷了
[02:42] with a bag of stolen toiletries. 一袋洗漱用品离开了
[02:44] They need a report taken. 他们要书面报案
[02:45] Come on. 行了
[02:47] Units in the 24th and citywide, 24区和市区的各小组
[02:49] call of a home invasion, possible homicide. 有报案称发生入室抢劫 还有可能是凶杀
[02:51] 3021 Longwood. 朗伍德街3021号
[02:52] 5021 Eddie, hold me down responding. 5021E 交给我响应吧
[03:02] Police! You guys hurt? 警察 你们受伤了吗
[03:04] Mr. Page, está muerto. 佩奇先生 他死了
[03:06] Upstairs? 楼上吗
[03:08] Anyone else in the house? 房子里还有别人吗
[03:11] ¿Hay alguien más en la casa? 房子里还有人吗
[03:12] No lo sé. 我不知道
[03:14] Okay. 没事
[03:15] Go, go, go, go, go! 快 快 快
[03:17] 5021 Eddie, I got two witnesses 5021E 有两名目击者
[03:19] sequestered behind my vehicle for their safety. 为了她们的安全 目前躲在我的车后
[03:21] Keep the cars rolling, I’m going in, 继续派支援前来 我要进去了
[03:22] and I’m going dark. 之后无线电静默
[04:07] All right, go ahead and bag it. 把它放证物袋里吧
[04:09] Scrub the house, print the place floor to ceiling. 彻查这栋房子提取所有地方的指纹
[04:12] Yes, sir. 是 长官
[04:14] Body was cold, no blood splatter, 尸体已经冷了 没有溅射的血迹
[04:16] no signs of a struggle, no defensive wounds. 没有打斗迹象 没有防御性伤口
[04:19] I think they cut off his hand after he was dead. 我认为他是死后被人把手剁下来的
[04:23] But look at this. 可看这个
[04:25] Look, there’s… 看 有…
[04:28] little bits of flesh mixed in with the blood. 血上有一些肉
[04:31] I think they used his hand as a paintbrush. 看来他们用他的手作笔刷
[04:36] Guy’s name was David Page, 45. 死者名叫大卫·佩奇 45岁
[04:38] He did okay, middle-manager-of-a-bank type, 他干得还行 银行中层那种
[04:40] decent living, little bit of a loner, divorced, no kids. 住得还像样 有点不合群 离异没有孩子
[04:43] Neighbor said he lived by himself, 邻居说他一个人住
[04:45] – but was a nice enough guy. – Who called it in? -但人还算好 -是谁报的警
[04:47] The housecleaners called it in. 是打扫卫生的报的警
[04:48] They have a key. They let themselves in. 她们有钥匙 自己开门进来的
[04:49] It’s a weekly thing. 每周来一次
[04:50] Victim’s usually at work when they get here, 通常她们来时死者都在上班
[04:52] – but this time… – Uh, the ME’s prelim -但这次… -法医初步判断
[04:53] says that Page was strangled sometime last night. 佩奇是昨晚被勒死的
[04:56] Weapon was a rope. 凶器是绳子
[04:57] Yo, Sarge, we got the victim’s wallet. 警长 我们发现了死者的钱包
[04:59] We got his cell phone. 他的手机
[05:00] The money’s still in the wallet. 钱还在钱包里
[05:01] He’s got a few decent watches upstairs 楼上他有几块不错的手表
[05:02] that we can inventory, but there’s no signs of forced entry, 我们可以清点保管 但没有强行进入的迹象
[05:04] so it obviously wasn’t a robbery. 所以明显不是入室抢劫
[05:06] Someone sure wanted this guy dead 一定有人想要这个人死
[05:07] and to send a message while they’re at it. 并且在杀他时要传递个讯息
[05:08] All right, we got some idea of what it isn’t. 我们搞明白了这案子不是什么
[05:11] Let’s figure out what it is. 那我们去弄清楚是什么案子吧
[05:20] You took this job? 你接了这个案子
[05:21] Yeah, sorry. 嗯 对不起
[05:23] No, it’s not about sorries. 没有什么对不起的
[05:24] I’m just trying to– 我只是想…
[05:26] – You know? – I know, I know. -你明白吗 -我明白
[05:28] Well, listen, it’s time. 听着 时间到了
[05:29] We gotta go to court. 我们得去法庭了
[05:32] Okay. 好
[05:36] So you were a bit of a miracle, Mr. Morris. 您算是个奇迹了 莫里斯先生
[05:42] A miracle suggests divine intervention. 奇迹有上帝介入的意味
[05:44] With respect to the man upstairs, 没有冒犯天上那位的意思
[05:46] I worked for mine. 我都是靠自己的
[05:52] The men in my family… 我家里的男人们…
[05:57] I had six months, tops– 我只有六个月时间决定
[05:59] behind bars or in the ground. 要么进监狱 要么埋地下
[06:02] Except… I got out. 但是 我逃了出来
[06:03] Got a scholarship after high school. 高中后拿到了奖学金
[06:06] Engineering program at Hamburg. 在汉堡学习工程
[06:08] – Germany? – Yes. -德国 -对
[06:10] Yes, built bridges and canals all around Europe 过去20年里在欧洲各地建设
[06:12] for the past 20 years. Um, met my wife there. 桥梁和运河 在那里遇到了我的妻子
[06:16] No children of your own? 自己没有孩子吗
[06:21] We were not able. 我们生不了
[06:25] You moved back to Chicago? 您搬回芝加哥了
[06:28] About six months ago, a headhunter found me. 大概6个月之前 有个猎头找到了我
[06:31] Brought me back home. 带我回家了
[06:32] And that’s when you learned about Makayla? 你是在那时知道了玛凯拉的存在
[06:35] First I heard the name, yeah. 第一次听到她的名字 对
[06:41] Look, I-I’m sure 听着 我很确定
[06:43] that Ms. Burgess is a good person. 伯吉斯女士是好人
[06:46] And Linda and I are grateful for you 而且我和琳达都很感激你们
[06:49] for taking Makayla in. 收养了玛凯拉
[06:53] What this girl’s been through… 这个女孩所经历的一切…
[06:56] I just–I believe in my heart that she should be with family. 我只是从心底里相信她应该跟家人在一起
[07:00] Real–real family. 真正的家人
[07:04] One last question, Mr. Morris. 最后一个问题 莫里斯先生
[07:06] When you first learned about Makayla’s story– 当您刚开始知道玛凯拉的事时
[07:08] where she’s living now– 知道她住在哪里时
[07:11] did you ever think about it in racial terms? 有没有考虑过种族问题
[07:15] You mean, did I ever wonder whether it was best 你是说我有没有想过在芝加哥
[07:18] for a Black girl to be raised by a white cop 让白人警察抚养黑人女孩
[07:22] in the city of Chicago? 是否合适吗
[07:25] Yes. 对
[07:26] That. 正是如此
[07:35] No. 没有
[07:51] So how’d it go in there? 情况如何
[07:54] Uncle Theo knows how to work a room. 西奥叔叔知道如何掌控全局
[07:56] So where are we? 案子查得怎么样了
[07:57] Toxicology report says there was a high dose 毒理检测报告说大卫·佩奇喝的威士忌中
[07:59] of phenobarbital in the scotch David Page was drinking. 有高剂量的苯巴比妥[镇静安眠剂]
[08:02] Page would’ve been lethargic by the time he was killed. 佩奇被杀时应该处于昏睡状态
[08:04] – Comatose? – Yeah, we broke into the DMs -昏迷状态 -对 我们黑进了佩奇的
[08:06] on Page’s WhatsApp. 微信聊天记录
[08:07] He’s been a pill-popper for a long time. 他已经嗑药很久了
[08:09] He’s talking about “Rims and tires.” 他说起过”轮胎和轮圈”
[08:10] We’re guessing that’s Oxy and Percocet. 我们猜那是羟考酮和扑热息痛
[08:12] Guy was alone in the world looking to numb out? 孤独之人想要麻醉自己
[08:14] But then, Page changed his tune about a week ago. 但一周前 佩奇改变了口味
[08:17] No more chill pills. 不嗑镇静剂了
[08:18] Page was looking to go up. 佩奇想要升级
[08:19] He starts referencing the “Big C” in those DMs. 他的聊天记录里开始提到”大C”
[08:22] Coke. Bigger money. 可卡因 贵多了
[08:23] Then on Sunday, three days before Page was killed, 然后在周日 就是佩奇被杀的三天前
[08:26] he’s haggling about money with a dealer. 他在跟一位毒贩讨价还价
[08:27] Dealer was not having it. 毒贩不接受
[08:29] Dealer’s burner triangulates 毒贩的一次性手机定位到了
[08:30] to a block claimed by the SL Boyz. SL男孩帮占领的社区
[08:32] In the DMs, Page refers to the dealer as “Sin.” 在聊天记录中 佩奇称毒贩为”恶”
[08:35] The name popped in the alias database. 别名数据库里有这个名字
[08:37] “Sin” is short for “Sinister.” “恶”是”邪恶之人”的简称
[08:38] 嫌疑人 凯撒·奥图维 外号 恶 所属帮派 SL男孩帮
[08:39] His real name is Cesar Altuve. 他的真名叫凯撒·奥图维
[08:40] This guy is a documented shot-caller. 这家伙是登记在册的帮派头目
[08:42] He deals pills. He deals coke. 他贩卖药片和可卡因
[08:43] He’s got a violent sheet. 他有暴力犯罪的前科
[08:44] Bring him in. Let me talk to him. 带他进来 我要跟他聊聊
[08:47] I said, “Call me a lawyer.” 我说了”给我的律师打电话”
[08:49] He’s gonna tell you the same thing I’m telling you. 他会跟我说一样的话
[08:54] We found an entire pharmacy on you when we picked you up. 我们逮捕你时发现你有一整间毒品仓
[08:57] That’s more than enough to send you downstate. 这已经足够把你送进监狱了
[09:00] That’s even if we don’t connect you to David Page’s murder. 这还是我们没把大卫·佩奇的死算在你头上
[09:06] Take a look at these. 看看这些
[09:08] Friend of mine from the DEA loaned them to me. 我在缉毒局的朋友借给我的
[09:11] It’s El Salvador. 这是在萨尔瓦多
[09:13] Soldados Locos, your ancestral gang. 索尔达多斯·洛克斯 你们以前一起混的
[09:17] Turns out that’s what they do to guys who don’t pay. 原来不付钱会落得这样的下场
[09:20] I didn’t kill him. 我没杀他
[09:21] You were beefin’ over money. 你们之前在为钱的事吵架
[09:23] No. 没有
[09:24] No? 没有吗
[09:25] He just got in deeper than usual. 他只是惹的麻烦有点大
[09:27] We were working it out, man. 我们在想办法解决 兄弟
[09:28] That’s all. 就是这样
[09:29] Deeper how? 什么样的麻烦
[09:32] His thing’s popping $5 pills. 他的药片只卖五美元
[09:35] Entertaining a new girl, that’s a whole new price point. 为了招待新来的姑娘 这价格前所未有
[09:40] What new girl? 哪个新来的姑娘
[09:42] Some girl. 就是个马子
[09:44] She wanted to party. 她想开派对
[09:45] Powder. 吸粉的
[09:49] Sarge? 警长
[09:51] What? 什么事
[09:53] We got another one. 又发现了一具尸体
[10:00] So a meter man found that. 抄表的人发现的
[10:02] Crime lab is rolling in. 鉴证科已经在路上了
[10:03] Anyone been inside? 有人进屋过吗
[10:04] No, sir. Waiting on you. 没有 长官 就等你了
[10:06] Christ. 天哪
[10:08] All right, go. 好 进去吧
[10:16] Oh, my God. 我的天
[10:27] I’ll go check upstairs. 我去楼上看看
[10:42] This one got messy. 这次没那么干净利落
[10:44] Look at his leg. 看他的腿
[10:47] Basement’s clear. 地下室什么都没有
[10:49] There’s another half-finished cocktail 还有一杯喝了一半的鸡尾酒
[10:50] on the nightstand up there. 在上面的床头柜上
[10:53] Okay, so… 好 那
[10:55] he realizes he’s been drugged. 他意识到自己被下药了
[10:58] Makes a run for it. Legs give out. 想逃跑 腿使不上劲
[11:00] He falls down the stairs. 摔下了楼梯
[11:01] Killer catches up with him here. 凶手在这里追上了他
[11:03] Yeah, well, this does not look like gang violence. 嗯 这看着不像帮派暴力犯罪
[11:09] We got a serial killer. 我们要找的是连环杀手
[11:16] Second victim’s Gus Thompson, 48. 第二位受害者叫格斯·汤普森 48岁
[11:18] ME said he’d been dead for a week. 法医说他已经死了一周了
[11:19] Yeah, same deal as our first victim, David Page. 对 跟我们的第一位受害者大卫·佩奇一样
[11:22] Phenobarbital in his drink. 酒里有苯巴比妥
[11:23] Strangled, then his hand was cut off. 勒死 手被砍掉了
[11:25] Thompson’s a middle-manager, working stiff, lonely, 汤普森是位中层管理人员 上班族 孤独
[11:28] no family–same there too. 没有家人 这也跟第一位一样
[11:29] But no sign our victims know each other. 但没有迹象表明受害者们互相认识
[11:31] Two men from two different sides of the city. 住在城市两边的两个人
[11:32] We got another one. 我们又找到了一具尸体
[11:34] Joel McCall, 55, killed six weeks ago. 乔尔·麦考尔 55岁 六周前被杀
[11:37] Drugged, strangled, his hand cut off. 被下药 勒死 手被砍掉了
[11:39] Case didn’t pop before? 以前出现过类似的案子吗
[11:40] It’s not ours. 我们这里没有
[11:41] Belongs to Des Plaines PD. 德斯普兰斯警局的辖区出现过
[11:42] I had to find it on ViCAP. 我只能在暴力犯罪缉捕计划中找到
[11:44] And just like the others, no defensive wounds, 而且跟其他受害者一样 没有防卫伤
[11:46] nothing disturbed in the home. 家里也没被翻乱
[11:48] And this one, his blood was used to write “Leave us.” 而这位 墙上的血书是”别管我们”
[11:52] – Us? – Yeah, that part’s weird, -我们 -对 这有点奇怪
[11:54] among other things. 跟其他状况比起来
[11:55] I arranged for you guys to head over there. 我已经安排了你们过去一趟
[11:57] They’re copying case files. 他们正在复印案件资料
[11:58] They even offered a couple of their homicide cops 你们有兴趣的话 他们还安排了几位
[12:00] if you’re interested. 凶案组的警察帮忙
[12:02] Look at me making friends. 听我说 友好点
[12:04] Thanks, Trudy. 谢谢 特鲁迪
[12:05] Now listen, these men were targeted for a reason. 听着 这些人成为目标是有原因的
[12:07] These messages, they mean something. 这些消息是有意义的
[12:10] We find the why, we’ll find the who. 我们找到原因 就能找到凶手
[12:13] Dig in. 去查吧
[12:16] I’m gonna head up to Des Plaines right now. 我马上去德斯普兰斯
[12:17] Yeah, I’m gonna come with you. 嗯 我跟你一起去
[12:18] – No, no, no. – Gabby can stay late. -不不不 -加比可以加班
[12:19] – She can stay late. – I’ll take it alone. -她可以加班 -我自己去吧
[12:21] Chances are I’ll get all the way up there 很可能我大老远赶过去
[12:22] and I don’t find out anything anyway. 却一无所获
[12:24] You go be with Mack. 你去陪小玛
[12:25] You guys need each other. 你们需要彼此
[12:36] – Hello? – Hey. -我回来了 -嘿
[12:38] – Just cleaning up. – No, no, no. -我正在清理 -不不不
[12:39] Gabby, please, I’ll do that. 加比拜托 我来做
[12:43] Hello. 你好啊
[12:44] What’d you have for dinner? 你们晚饭吃了什么
[12:45] We ordered chicken parm. 我们点了鸡肉帕尔姆
[12:47] – Saved some for you. – Thank you. -给你留了点 -谢谢
[12:48] And I had six peas and three carrots. 我还吃了六颗豌豆和三块胡萝卜
[12:51] Six peas and three carrots. 六颗豌豆和三块胡萝卜
[12:52] – But who’s counting, right? – Got a bit of a project going. -但谁记着呢 -学校有课后任务
[12:55] Okay. 你说
[12:57] – Me and Jasmine– – Jasmine and I. -我和贾思敏 -是贾思敏和我
[13:00] That’s what I said. 我就是这么说的
[13:02] Me and Jasmine are in a school skit tomorrow. 我和贾思敏明天要参加学校的短剧表演
[13:05] Our hair’s gonna be the exact same. 我们的发型要弄成一样的
[13:10] Picked up the beads, but… 我去买了珠子 但发型…
[13:22] All right, um… 好了 那个
[13:24] Can you hand me a bead? 递给我一个珠子好吗
[13:25] Sure. 好
[13:29] Okay. 行了
[13:37] Okay, well, it’s something like this, right? 行了 是这样的发型 对吧
[13:40] Um, I don’t think so. 我觉得不是这样
[13:44] Okay, I’ll try again. 好吧 我再试试
[13:46] Well, it’s only hair. 这只是头发
[13:54] What are we gonna do? 我们该怎么办
[13:57] We’re gonna call your Uncle Kevin. 我们给你凯文叔叔打电话求助
[14:00] – Okay. – Okay. -好吧 -好
[14:06] Good news is, 好消息是
[14:07] you can lord this over me forever. 在这个领域你永远胜我一筹
[14:08] And you know I will. 那还用说
[14:09] What’s up, Queen? 你好啊 小女王
[14:11] Yeah, yeah, come on in. 快进来吧
[14:14] You remember my Auntie Jane? 你还记得我的阿姨简吗
[14:15] Hey, Jane. 你好 简
[14:16] Do you remember, Makayla? 还记得吗 玛凯拉
[14:17] We met Jane at Jordan’s birthday party. 我们在乔丹的生日聚会见过她
[14:19] Yeah, I remember. 我记得
[14:20] Let me see my VIP client. 让我见见我的贵宾客户
[14:23] Black hair is its own thing. 黑头发很有特点
[14:25] Its own beautiful thing. 有它自己的美丽之处
[14:27] Come on, baby. We got this. 来吧宝贝 我们来搞定它
[14:28] Come on. 走吧
[14:31] – Oh, Jane, beads. – Thank you. -简 珠子 -谢谢
[14:34] It’s actually not that bad. 你扎的也没那么糟
[14:36] Shut up. 闭嘴
[14:42] I mean, I’ll hand it to him. 我承认他确实厉害
[14:44] Makayla’s uncle found a way to make this custody case 玛凯拉的叔叔找到了一种方法让这个监护权案件
[14:46] about race while denying he was making it about race. 与种族有关 同时又否认自己拿种族做文章
[14:49] Okay, Theo came to fight, huh? 好吧 西奥是动真格了
[14:52] – Oh, yeah. – Well, what’d the judge say? -是啊 -法官怎么说
[14:53] She smiled. She got it. 她面带微笑 心里有数了
[14:59] Is this okay? 这样真的可以吗
[15:02] Black kid, white cop, this city. 黑人小孩和白人警察 生活在这个城市
[15:08] I mean, I’m not gonna act like 我不会把这
[15:09] this is some colorblind fairy tale. 当成什么色盲童话
[15:12] But what you and Kev have got is solid as hell. 但你和小凯的关系很亲密
[15:16] Yeah, I know, there’s truth there. 是的我知道 这是事实
[15:17] I just… 我只是
[15:19] It hurt to hear in court. 法庭上的话字字戳心
[15:20] But, Burgess, you are good for her. 但是 伯吉斯 你是最适合她的
[15:24] You know that. 你知道的
[15:26] I do. 我知道
[15:29] But to have to prove it… 但我得证明这一点
[15:32] Ta-da! 好看吗
[15:35] Oh, my, turn around! 天哪 转一圈
[15:37] Turn around. Let me see the whole thing. 转一圈 让我看看整体效果
[15:38] Look at that. 看看
[15:41] Thank you. 谢谢你
[15:43] You look beautiful. 你看起来真漂亮
[15:47] Well, we got lucky. 我们运气很好
[15:48] Got a hit in Des Plaines. 在德斯普兰斯有收获
[15:49] Traffic cams got a good view of the victim’s home. 交通摄像头清楚地看到了受害者的家
[15:52] Rubber-bullet squad up there 那边的草包凶案组
[15:53] was told the traffic cam was down, so they missed it. 被告知交通摄像头坏了 所以他们没看到
[15:55] Now this right here, it’s 4:12 p.M. 现在拿到录像了 这是下午4点12分
[15:57] That’s two hours before Joel McCall was found dead. 那是乔尔·麦考尔被发现死前两小时
[16:00] This woman leaves the victim’s house, walking fast. 这个女人离开了受害者的家 走得很快
[16:02] She gets into a Volkswagen Scirocco. 她上了一辆大众尚酷
[16:04] And right here you get a decent view of the driver. 从这个角度你可以清楚地看到司机
[16:06] – Another female. – So you’re thinking -是另一个女人 -所以你认为
[16:08] that’s the woman Altuve mentioned? 这是奥图维提到过的女人
[16:09] The one David Page was seeing? 大卫·佩奇正在交往的那个
[16:11] We haven’t found a trace of her yet, 我们还没找到她的踪迹
[16:12] but maybe that’s how they lured him in. 但也许他们是让这个女人勾引大卫的
[16:13] So a VW pulls out. 这是辆大众
[16:14] We got the plates. Comes back to a Daniel Williams. 我们查了车牌 车主是丹尼尔·威廉姆斯
[16:17] Now here’s where it gets good. 好消息
[16:18] Daniel doesn’t have a sheet, 丹尼尔没有犯罪记录
[16:19] but he’s got a sister. 但他有个妹妹
[16:20] Jackie Williams. She’s 24. 杰姬·威廉姆斯 24岁
[16:26] That’s a dead match for our driver. 这就是那个司机
[16:27] LKA on Cottage Grove. 最新住址在科蒂奇格罗夫
[16:28] Nice work. 干得好
[16:29] Hit it. 出发
[16:38] I got the back. 我守住后面
[16:47] Chicago PD! 芝加哥警署
[16:53] Move. 往前
[17:02] It’s clear. 没人
[17:11] 对你的姐妹负责 家庭是治愈 跟随你的家人 随它去
[17:24] Looks like someone’s home. 有人回来了
[17:28] Dan Williams? 你是丹·威廉姆斯吗
[17:29] Police, let me see your hands. 警察 把手举起来
[17:31] Keep your hands where I can see them. 把手放在我能看到的地方
[17:33] Does this mean– 这是不是意味着
[17:34] You found her? 你们找到她了
[17:36] Found who? 找到谁
[17:37] Jackie, my sister. 杰姬 我妹妹
[17:39] Is she with him? 她是跟他在一起吗
[17:42] Is she? 是不是
[17:43] We don’t know who you’re talking about, Dan. 我们不知道你在说谁 丹
[17:44] With who? 跟谁
[17:45] Micah. 米卡
[17:47] With him, with the cult. 跟他在一起 那个邪教
[17:50] Isn’t that why you’re here? 你们不是因为这个才来的吗
[18:00] So what do you mean, “Cult”? 你说的”邪教”是什么意思
[18:01] I don’t know if that’s the right word. 我不确定是否该这样称呼
[18:04] Can you just tell me, is Jackie okay? 你能不能直接告诉我 杰姬还好吗
[18:06] – Is she all right? – We don’t know, Dan. -她平安吗 -我们不知道 丹
[18:08] Can you tell us what happened to her? 你能告诉我们她怎么了吗
[18:10] Look, she’s just been having a hard time. 她最近过得不太好
[18:12] I mean, she always has. 其实她过得一直都不好
[18:13] But last couple years, she lost her job. 但最近几年 她丢了工作
[18:16] We don’t have any other family, any money. 我们没有其他家人 没有钱
[18:18] She was just desperate. 她实在是走投无路了
[18:19] And that’s when she met Micah? 然后她就碰到了米卡
[18:21] Yeah. 对
[18:22] He calmed her down. 他安抚了她
[18:24] Then she started talking about him weird. 之后她就开始谈论他 神神叨叨的
[18:25] Like he wasn’t a friend, boyfriend. 比如他既不是朋友也不是男朋友
[18:28] Okay. 继续
[18:30] What was he? 那他是什么
[18:31] Like a teacher. 就像是一位导师
[18:34] Guy lives with other women. 那家伙跟其他女人住在一起
[18:36] Asked Jackie to move in and then… 他叫杰姬也搬进去然后
[18:38] I told her this guy’s no good, but she couldn’t hear it. 我告诉过她这家伙不是好人 但她就是不听
[18:43] I think she started using again. 我觉得她又开始吸毒了
[18:46] Cut me out. 她跟我断了联系
[18:49] And then she was gone. 然后她就不见了
[18:52] Recognize this woman? 认识这个女人吗
[18:54] No. 不认识
[18:56] What about her? 那她呢
[18:58] Yeah, that’s Jackie. 认识 那就是杰姬
[19:00] And my old car. What– 那是我以前的车 怎么…
[19:01] Why? 怎么了
[19:06] What’d they do? 她们干什么了
[19:10] This is from Jackie Williams’ social media. 这是杰姬·威廉姆斯的社交网络上的
[19:12] It was deleted, but we were able to recover it. 被删除了 但我们找了回来
[19:14] Okay, so that’s Jackie. 那是杰姬
[19:16] That is the woman who exited the house in Des Plaines. 那是从德斯普兰斯的屋子里出来的女人
[19:19] All these women, they look undernourished, 这些女人 看起来都营养不良
[19:20] off the streets, possible drug use. 流落街头 可能吸毒
[19:22] And that is Micah Thurman, 44 years old. 那是米卡·瑟曼 44岁
[19:25] We are going to build a life together. 我们要一起建立生活
[19:29] You will be loved, safe, but this won’t come free. 你们会被爱 安全 但这不是免费的
[19:33] You must choose this family. 你们必须选择这个家庭
[19:38] You must choose me. 你们必须选择我
[19:41] Now this is going to require discipline. 而且我们需要纪律
[19:46] Accountability. 责任
[19:49] But you’re home. 但你们到家了
[19:50] Micah Thurman, he’s a grifter. 米卡·瑟曼 是个窃贼
[19:52] A conman. He’s been on the run for years. 骗子 逃亡了几年
[19:54] Got numerous civil and criminal charges, 有无数民事和刑事起诉
[19:56] two-bit fraud, check-bouncing. 小打小闹的诈骗 空头支票
[19:58] He’s got a domestic from a decade ago. 十年前还有家庭暴力的案底
[19:59] And these women are trying to make a family with him? 这些女人还想跟他组建一个家庭吗
[20:02] I mean, he knows exactly what they need 他很清楚她们需要什么
[20:03] to replace fear with hope. 用希望取代恐惧
[20:05] It’ll take discipline, but you have to do what I say. 这需要纪律 你得按我说的做
[20:08] What if they would do anything 如果她们为了留在他的家庭里
[20:09] that he said to be in his family? 愿意做任何事呢
[20:10] What if they would kill for him? 如果她们愿意为他杀人呢
[20:12] Mm, so where’s Micah now? 那现在米卡在哪
[20:14] We don’t know. 我们不知道
[20:15] He’s off the grid. 他没踪影了
[20:16] Creditors haven’t been able to find him in years. 债权人找了他好多年
[20:18] He doesn’t have a cell phone. 他没有手机
[20:19] No utilities in his name. 名下没有水电费
[20:21] Only connection we actually have is Jackie. 我们唯一能把他们联系起来的是杰姬
[20:23] And we threw a BOLO out there on her Scirocco, 我们通缉了她的尚酷
[20:25] but we ain’t got a hit yet. 但还没有匹配
[20:26] We do have one more thread on her. 我们还有一个关于她的线索
[20:27] It’s not much, but she swipes her Link card once a week 不太多 但她每周在哈米林外的
[20:30] at a market off Hamlin. 一家超市用卡
[20:31] Okay, good. 好
[20:32] That’s a string to pull. 那就是追查这个
[20:33] Do it. 去吧
[20:44] Nah, maybe this is a bust. 不 也许是白费力气
[20:46] Just gotta ride it out. 干完再说
[20:55] There. 那里
[20:56] I can’t make out the plate though. 但我看不清车牌
[20:58] Guys, we got a VW north side of the lot. 各位 停车场北边有辆大众
[21:04] Female subject exiting the vehicle. 一名女性下车
[21:06] Any signs of Micah or the other women? 看到米卡或其他女人了吗
[21:08] Negative, she’s alone. 没有 她一个人
[21:10] That’s her. 就是她
[21:11] It’s a positive on Jackie Williams. 确认是杰姬·威廉姆斯
[21:12] – Let’s move. – All right. -我们走 -好
[21:14] We’re gonna cover the back. 我们从后面包抄
[21:28] Jackie? Jackie Williams? 杰姬 杰姬·威廉姆斯
[21:30] Chicago police, we just wanna talk to you. 芝加哥警署 我们只想跟你谈谈
[21:36] Jackie, hey. 杰姬
[21:39] – Jackie? – Stop running. -杰姬 -别跑了
[21:44] No! 不
[21:46] Take it easy. 别挣扎
[21:47] – Jackie. – No! -杰姬 -不
[21:48] – Take a breath. – No, no! -深呼吸 -不 不要
[21:50] Please get off! No! 放开我 不要
[22:00] Okay, Jackie, I’m gonna uncuff you now. 杰姬 我现在给你解开手铐
[22:02] And I need you to not do what you did at the market. 我需要你别像在超市那样
[22:04] You understand? 明白吗
[22:17] All right. 好了
[22:18] Is this you in this Volkswagen? 在大众车里的人是你吗
[22:20] That’s your brother’s car. We talked to him. 那是你哥哥的车 我们跟他谈过
[22:22] Your brother Dan, do you remember him? 你的哥哥丹 你还记得吗
[22:30] What about this photo? 这照片呢
[22:33] Who’s this person? Who got into the car with you? 这是谁 谁跟你一起上了车
[22:40] All right. 好吧
[22:42] Why this house? 为什么选这栋房子
[22:44] Did you know the man who lived there? 你认识住在那里的男人吗
[22:45] Why him? 为什么是他
[22:52] Hey, where’d you go when you left Des Plaines? 你离开德斯普兰斯后去了哪里
[22:55] Did you go to Micah? 你去找米卡了吗
[22:58] Yeah? Where is Micah? 是吗 米卡在哪
[23:03] He’s with me. 他跟我在一起
[23:05] Right now. 现在就是
[23:08] Not actually here. 不是实际在这里
[23:10] I’m not crazy. I don’t see ghosts. 我没疯 我不会看见鬼
[23:12] Good. 那就好
[23:13] We were on the edge of a cliff when he found us. 他找到我们时 我们都已经站在悬崖边
[23:16] Saved us. Made us family. 他救了我们 让我们成为家人
[23:19] What’d he save you from? 他从什么里拯救了你
[23:24] The wobblies. 颤抖之事
[23:28] Wobblies? 颤抖之事
[23:37] That’s what we call it. 我们就这么称呼
[23:39] Fear. 恐惧
[23:44] But we’re safe now. 但我们现在安全了
[23:47] Part of something bigger than ourselves. 属于一个比我们更宏伟的组织
[23:50] Might not look like a family to you, 也许对你来说那看起来不像家庭
[23:51] but it feels like one to us. 但对我们来说感觉就是
[23:56] You got the wobblies too? 你也有颤抖之事吗
[24:00] No, we’re not gonna talk about me, Jackie. 不 我们不能谈论我 杰姬
[24:03] I can see it. 我能看出来
[24:09] You’re scared. 你很害怕
[24:16] Micah can help you. 米卡能帮助你
[24:18] He can take it away. 他能除去恐惧
[24:20] Three men were murdered, Jackie. 有三个男人被杀 杰姬
[24:23] And you were there for at least one of them. 你至少出现在其中一个现场
[24:26] Yeah. 对
[24:28] Do you get what’s happening? 你明白是什么情况吗
[24:30] Do you understand the stakes? 你明白自己可能失去什么吗
[24:46] If we don’t get her talking, we’re dead in the water. 如果我们不让她开口 就完蛋了
[24:48] I mean, we got nothing on Micah, 我们没有米卡的任何证据
[24:50] no leads on that other female offender. 没有其他女性的犯罪证据
[24:52] And nothing connecting any of them to any of our victims either. 也没什么能把他们和我们的被害者联系起来
[24:56] I can get her to break. 我能让他开口
[24:59] I can feel it. 我能感觉到
[25:02] Deep down, this girl knows she’s hanging on to something 内心深处 这姑娘知道自己抓住的
[25:04] that isn’t really there. 也是虚假的希望
[25:05] It’s not real. 不是真实的
[25:07] Just need to find the right way to tear it down. 只需要找到方法扯掉这虚假的面具
[25:10] Go ahead, put her on ice for the night. 去吧 今晚先不理她
[25:13] – Just dig back in tomorrow. – Okay. -明天再审 -好
[25:26] This is Kim. 我是金
[25:38] There you are. What’s going on? 你在这 怎么了
[25:44] What happened? 怎么了
[25:46] The judge, she’s allowing Theo’s lawyers 法官 他允许西奥的律师们
[25:48] to access my medical records. 获取我的医疗记录
[25:50] From when you got hurt? 你受伤的那次吗
[25:52] And to depose my doctors 给我的医生取证
[25:53] and to access my personnel file– 拿到我的人事档案
[25:54] Well, what does that mean? 那是什么意思
[25:56] That’s their case. It’s their argument. 这是他们的案子 他们的论据
[25:58] I can’t possibly offer Makayla a stable home 我无法给玛凯拉提供一个稳定的家
[26:01] because I almost died. 因为我差点死了
[26:02] And I was offered a desk job and I came back to this. 我本可以去做文职 但我却回了情报组
[26:05] – I chose this. – Kim. -我选择了这个 -金
[26:06] Oh, my God, what if they’re right though? 天呐 如果他们说的对呢
[26:08] What if I’m not good for Makayla? 如果我对玛凯拉来说不够好呢
[26:09] No, no. You stop that now. 不不 你别这么想
[26:13] Stop it. 别这样
[26:15] But they’re trying to prove how close I came to dying 但他们想证明我差点死去
[26:18] in order to– 就为了…
[26:20] To take away the one thing that kept me alive. 夺走唯一让我活着的人
[26:23] They cannot do that. 他们不能这样
[26:24] They can and they are. 他们可以 也正在这样做
[26:26] We’re gonna lose her, Adam. 我们要失去她了 亚当
[26:28] Just–we’re gonna lose her. 就…我们要失去她了
[26:51] Micah lied to you. 米卡骗了你
[26:54] – He doesn’t lie. – Okay. -他不骗人 -好吧
[26:57] That’s David Page. 这是大卫·佩奇
[26:58] Before you came on the scene, Micah bought a car. 在你出现之前 米卡买了一辆车
[27:00] He couldn’t keep up with the payments, 他没法还清贷款
[27:01] and he fought the bank 然后他一直跟银行纠缠
[27:03] until he got a mid-level manager 直到有个中层经理
[27:04] who told him his hands were tied. 告诉他无能为力
[27:06] He had to repo the car. 他必须扣押车
[27:07] That manager was–do you see that signature right there? 那位经理 你看到签名了吗
[27:07] 库克县巡回法庭刑事法庭 大卫·佩奇
[27:09] David Page. 大卫·佩奇
[27:11] The others were the same. There’s Gus Thompson. 其他人也一样 这是格斯·汤普森
[27:12] He owned a couple of lending stores. 他有几家借贷公司
[27:14] He gave Micah a crappy loan at a crappy rate. 他给了米卡一个利率极高的贷款
[27:17] Micah couldn’t pay it off. 米卡没法还贷
[27:18] It drove him deeper into debt. 让他的债务越来越多
[27:19] – That’s not true. – It is. -这不是真的 -是真的
[27:21] Then there is Joel McCall. 然后是乔尔·麦考尔
[27:23] He turned down Micah’s application 他拒绝了米卡
[27:25] for a second mortgage, and Micah lost his house. 二次按揭的申请 因此米卡失去了房子
[27:27] This was years ago and you were still in high school. 这是很多年前了 你还在念高中
[27:30] So all these guys, 这三个人
[27:32] they were just doing their job. 他们只是尽职工作
[27:34] Regular men with friends, family, people who loved them. 普通人 有朋友家庭 有爱他们的人
[27:41] No. 不
[27:42] – Yes. – Micah told us. -是真的 -米卡告诉我们了
[27:43] What’d he tell you? 他说什么
[27:46] They were after our family. 这些人要害我们的家庭
[27:47] No. 没有
[27:49] They didn’t even know you existed. 他们根本不知道你们存在
[27:51] They just–they made Micah mad a long time ago. 他们只是 很久以前得罪了米卡
[27:54] That’s it. That’s it, Jackie. 就这样 仅此而已 杰姬
[27:56] That’s all this ever was. 就这么点事
[28:00] No. 不
[28:04] No. 不
[28:08] No… 不
[28:16] You were right about me. I’ve been scared. 你之前说得对 我确实害怕
[28:25] I get why you’d reach out for something like this. 我明白你为什么会被这种事吸引
[28:36] But the thing is, is that Micah used you. 但事实上 米卡利用了你
[28:41] – No. – Yeah. -不 -就是
[28:45] But you can fight him. 但你可以跟他抗争
[28:47] You can help me. 你可以帮我
[28:48] You could help me make this right. 你可以帮我拨乱反正
[29:00] I never hurt anybody. 我没伤害过任何人
[29:04] Okay. 好吧
[29:05] And I never went inside anywhere. 我从没进过那些房子
[29:08] That’s good. 那很好
[29:09] I believe you. 我相信你
[29:12] That means we can work together. 那意味着我们能合作
[29:13] And if you help me, I’ll do everything I can 如果你帮我 我会竭尽全力
[29:16] to make sure you go free at the end of this. 确保最后你能无罪释放
[29:20] You can go home, Jackie. 你可以回家 杰姬
[29:26] Home to your real family. 回你真正的家
[29:35] Our offender’s name is Jenny Valentine, 27. 凶手是珍妮·瓦伦汀 27岁
[29:37] ID’d by Jackie. 杰姬指认的
[29:39] Jenny, she’s been in and out of jail for years. 珍妮 多年来一直是监狱的常客
[29:41] Possession, small-time sales of meth. 私藏毒品 小分量贩卖冰毒
[29:43] And that’s actually Jenny in the Des Plaines video 在德斯普兰斯的视频中上大众车的人
[29:45] getting into the Volkswagen. 其实是珍妮
[29:47] According to Jackie, 据杰姬说
[29:48] Jenny murdered all three of our victims. 珍妮杀了这三个受害者
[29:49] Okay, but did Jackie say if Micah ordered the kills? 但杰姬有没有说是米卡下令杀人的
[29:52] She doesn’t know. Not exactly. 她其实不知道
[29:54] How’s that work? 那是怎么回事
[29:56] Micah fed them lies. 米卡骗她们
[29:57] Told them their family was in danger, 说他们的家庭有危险
[29:59] that these men hated them. 这些人恨他们
[30:01] She just never specifically heard Micah 她从没确切地听到米卡
[30:03] tell Jenny to kill anyone. 让珍妮去杀人
[30:04] Jackie also said she never saw blood on Jenny. 杰姬还说她从没看到珍妮身上带血
[30:06] She was never explicitly told why she was driving Jenny 她也从不知道为什么她要开车
[30:08] to these locations. 送珍妮去那些地方
[30:10] That’s plenty for a warrant on Jenny 珍妮的逮捕令没问题
[30:11] but real shaky on Micah. 但米卡的不好说
[30:14] I know. 我知道
[30:16] Yeah, I want Micah. 我想抓米卡
[30:19] All right, where did they live? 好吧 他们住哪里
[30:20] Abandoned property in Humboldt Park. 洪堡公园的废弃房子
[30:23] Well, we wire Jackie. Send her back to the family. 我们给杰姬戴窃听器 让她回去
[30:25] Get Micah talking. Can she deliver? 让米卡自己承认 她能做到吗
[30:27] Is she stable enough? 她足够稳定吗
[30:30] I don’t know. 我不知道
[30:36] But I’d try. 但我会试试
[30:37] All right. 好
[30:38] There we go. 行动吧
[30:59] Jackie. 杰姬
[31:00] Positive on Micah Thurman. 确认是米卡·瑟曼
[31:02] We were worried. 我们都很担心
[31:04] Just ran into a couple of friends from my old life. 我遇到了几个以前认识的朋友
[31:09] They had just scored and, um, asked if I wanted to party. 他们刚买了毒品 问我要不要一起
[31:12] I was weak. 我很软弱
[31:15] It was a mistake. 是个错误
[31:17] Attagirl. 好姑娘
[31:18] I don’t need them anymore. 我不再需要他们
[31:20] All I need is us. 我只需要我们
[31:23] I missed you. 我想你了
[31:28] Jenny was worried sick. 珍妮急坏了
[31:30] All right, that’s the first mention of Valentine. 这是第一次提到瓦伦汀的名字
[31:32] – Stay on your toes. – Jenny thought– -保持警惕 -珍妮以为
[31:33] – Copy. – That you… -收到 -说你…
[31:35] panicked because of the nights you went driving. 为那几夜你开车的事而惊慌不已
[31:38] Everything we did made us safer. 我们所做的一切都让我们更加健康
[31:41] We’re close. 快说了
[31:43] Are you ready for more, Jackie? 你准备好回家了吗 杰姬
[31:46] What do you mean? 你什么意思
[31:49] What do you want me to do next? 接下去你想让我做什么
[31:52] Oh, my… 天呐
[31:56] What happened to you? 你怎么了
[32:00] You’re like a little deer. 你就像头小鹿
[32:04] So frightened. 心惊胆战
[32:09] Let me feel your heart beat. 我来感受下你的心跳
[32:14] Yes. 对
[32:16] Something’s happened. 有事不对劲
[32:21] I’m fine. 我没事
[32:25] Is the family in danger? 家庭有危险吗
[32:28] Tell me what you’ve done, Jackie. 告诉我你干了什么 杰姬
[32:33] I’m so sorry. I’m sorry. 真抱歉 抱歉
[32:37] No. 不
[32:40] Oh, Jackie. 杰姬
[32:42] We’re dark. 没信号了
[32:44] Let’s move in. Move! 冲进去 行动
[32:46] We’re headed to the south. 我们从南边进去
[32:47] Breach wherever you can, but move in silent. 哪里能进去就进去 但别出声
[32:56] We’re entering north side. 我们从北面进去
[33:22] Hey, stop! 站住
[33:23] Stop, don’t make me shoot you, okay? 站住 别让我开枪 懂吗
[33:25] I don’t wanna shoot. 我不想开枪
[33:26] There you go. We know everything, okay? 抓到你了 我们都知道了
[33:28] Calm down. We know everything! 冷静 我们都知道了
[33:30] He ain’t worth it. 他不值得
[33:36] Jackie? 杰姬
[33:37] Is Micah in here? 米卡在这吗
[33:39] Jackie. 杰姬
[33:44] Can you respond to me? 你能回答我吗
[33:45] Cover me. 掩护我
[33:47] Jackie? 杰姬
[33:49] It’s me. Hey, look at me. 是我 看着我
[33:51] You’re safe. You’re good. 你安全了 没事了
[33:54] Where’s Micah? 米卡在哪
[33:59] Kim–hey, hey! 金
[34:07] Chicago PD! 芝加哥警署
[34:54] It’s over, Micah! 结束了 米卡
[34:56] The girls, they know who you really are. 这些女孩 她们知道你的真面目了
[34:58] It’s over. Your family, it’s over! 结束了 你的家庭 结束了
[35:14] Last chance, Micah! 最后的机会 米卡
[35:16] I’m coming for ya! 我来抓你了
[35:41] Kim, are you all right? 金 你还好吗
[35:42] I’m okay! 我没事
[35:55] Your Honor, we’re here today 法官阁下 我们今天在此
[35:57] because of fundamental questions 来讨论伯吉斯女士
[35:59] about Ms. Burgess’ fitness as a mother. 作为母亲有些基本问题
[36:02] Makayla has seen you with a gun in your hand. 玛凯拉见过你持枪
[36:04] Suffers from night terrors. 她有夜惊症
[36:06] There seems to be some confusion 而且不太确定
[36:09] about the role that Mr. Ruzek plays in her life, 鲁塞克先生在她生活中的位置
[36:12] about the role that he plays in your life. 关于他对你来说是什么人
[36:16] And can you guarantee that after being shot at close range, 你能保证在近距离中枪后
[36:21] nearly bleeding out, 差点流血身亡后
[36:23] flatlining in the hospital, 在医院一度失去心跳
[36:26] that there’ll be no lasting physical complications? 这种种之后却没有烙下病根吗
[36:31] That’s my hope. 我是这么希望的
[36:34] How about mental complications? 那心理疾病吗
[36:37] Is it your opinion that after being that close to death, 你是否认为在经历过濒死经历后
[36:41] there are no residual effects? 没有残留的心理阴影
[36:44] I don’t know. 我不知道
[36:48] The CPD has given you ample opportunity 芝加哥警署给了你很多机会
[36:50] to take desk work after this incident. 让你在事件后转文职
[36:51] You overruled your own doctors. 你却违背了医生的想法
[36:53] Insisted on going back to Intelligence. 坚持回到情报部
[36:56] When was the last time someone fired a weapon at you? 你最后被枪指着是什么时候
[37:00] About four hours ago. 大约四小时前
[37:14] Makayla’s favorite snack… 玛凯拉最爱的零食
[37:17] is tortilla chips dipped in whipped cream. 是玉米片蘸奶油
[37:21] It’s–well, it’s disgusting. 这…挺恶心的
[37:23] But she’ll trade me for it for eating her veggies, so, 但她愿意为此吃蔬菜 所以
[37:25] you know, you do what you do. 也算可以了
[37:27] She collects these pieces of sea glass. 她会收集海玻璃
[37:30] We go up to Loyola Beach on Sunday mornings, 我们在我休息每周日早上
[37:32] if I’m not working. 去洛约拉海滩
[37:34] And she’s obsessed with them. 她非常喜欢这些
[37:36] My pockets are full of them. 我的口袋里全是
[37:37] Sometimes I think they’re multiplying. 有时我都觉得它们在自我繁殖
[37:38] Your Honor. 法官阁下
[37:42] Makayla’s discovered that we have a freckle 玛凯拉发现我们的同一只脚上
[37:44] inside of the same toe on the same foot. 同一个脚趾头的内侧长了斑
[37:47] And she’s decided that we can communicate 她决定以后我们就这样交流
[37:48] as a result, telepathically. 通过斑来心电感应
[37:51] So when she’s at school, like in the middle of the day, 所以她在学校时 大白天
[37:53] she sends me happy thoughts. 会把快乐的想法传输给我
[37:54] And when I come home, I’m supposed to know 等我回家后 我就应该知道
[37:56] what those happy thoughts were, which is hard. 那些快乐的想法是什么 但其实很难
[38:01] You were right about pretty much everything. 你对所有的一切说的都对
[38:04] I don’t have a ton of money. 我没有很多钱
[38:05] I don’t have a ton of time, a big house. 我没有很多时间 或大房子
[38:07] Yes, Adam Ruzek, my ex-fiancé, is moving in with us. 对 亚当·鲁塞克 我的前未婚夫要搬进来
[38:11] I don’t know how to explain that except that we’re family. 我不知道怎么解释 但我们是一家人
[38:14] And, yes, I almost died and went back to a job 没错 我差点死了 虽然没必要
[38:17] when I didn’t have to, but it was what I needed then. 但我还是回到了岗位 因为那时的我需要
[38:20] And it’s what I want now. 现在我也希望继续工作
[38:23] I’m good at my job. 我很擅长我的工作
[38:25] I help people, and I’m proud that my kid sees me doing that. 我帮助别人 我很骄傲孩子能看到我做这些
[38:28] I am a mess, and I make mistakes. 我是一团糟 还会犯错
[38:30] Makayla, that’s something that I’ve done pretty damn right. 玛凯拉 是一件我完全没有搞砸的事
[38:34] Theo, I–I get what you’re trying to do. 西奥 我明白你的意图
[38:37] Truly, truly, I do. 真的 我很理解
[38:40] But what Makayla and I have, 但玛凯拉和我拥有的
[38:41] you can’t just snap your fingers and make that up. 你不能打个响指 编造出来
[38:47] It’s real. 那都是真实的
[38:49] She’s my family. And I’m hers. 她是我家人 我也是她的
[39:07] – We’ll make the murders? – Yeah, all three. -能用谋杀罪立案吗 -嗯 三起都行
[39:10] There was tons of evidence in the warehouse– 仓库里有很多证据
[39:12] more video, social media. 更多视频 社交网络
[39:14] Any of it make sense with the hands? 能解释那些手是怎么回事吗
[39:15] Yeah, part of Micah’s message 嗯 米卡说的部分谎言
[39:17] was that these men were trying to strike at the family, 是那些人想攻击他们的家庭
[39:19] tear them down. 拆散他们
[39:21] So the women had to take their hands, their fists, 所以女人们切下他们的手 拳头
[39:23] as a preemptive strike. 作为先发制人的反击
[39:25] And Jackie Williams? 那杰姬·威廉姆斯呢
[39:26] Yeah, I got her a deal with the ASA. 我和助理检察官谈了条件
[39:27] She’ll be back home with her brother. 她会回去跟哥哥住
[39:29] That’s good work. 干得好
[39:32] Yeah. 嗯
[39:33] For what it’s worth… 无论如何
[39:36] I’d bet on you every time. 我每次都会相信你
[39:54] This is Kim. 我是金
[39:57] Yeah, I can talk. 嗯 我能说话
[40:15] Adam! 亚当
[40:18] We won! 我们赢了
[40:20] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[40:23] Tell me what the judge said. 告诉我法官说了什么
[40:24] I guess, bottom line is 我猜 关键是
[40:25] who the child’s most bonded with, 与孩子羁绊最深的人是谁
[40:27] so–so she’s ours. 所以她是我们的了
[40:30] You are my hero right now. 你现在是我的英雄
[40:32] Oh, my God! 天呐
[40:38] All right, let’s go see her. 我们去看她吧
[40:39] – Let’s go see our kid. – All right. -我们去看孩子吧 -好
[40:41] Champagne and pizza. 香槟和披萨
[40:42] – It’s very upstairs, downstairs. – You’d think. -非常高级和接地气的组合 -你以为
[40:44] It’s actually an expensive pizza 其实这批萨非常贵
[40:45] and a very cheap bottle of champagne. 但香槟非常便宜
[40:53] – Gabby? – Jesus. -加比 -天呐
[40:55] Find Mack–find Makayla. 去找玛凯 去找玛凯拉
[40:57] Gabby, Gabby, it’s Adam. 加比 加比 我是亚当
[40:59] Gabby, hey! 加比
[41:00] Hey, what happened? Where’s Makayla? 怎么回事 玛凯拉在哪里
[41:03] Mak– 玛凯
[41:07] Makayla? 玛凯拉
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme