Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Just makes zero sense to me. 我完全搞不懂
[00:06] Now, a morning jog, I can get behind. 晨跑嘛 我还能理解
[00:09] Six miles, late night, Chicago in the winter? 十公里 深更半夜 在冬天的芝加哥
[00:12] Well, I’m supposed to go in the morning, 我本是想早上跑的
[00:13] but I couldn’t, so I’m going now. 但我没跑成 所以我现在去跑
[00:15] It’s all part of my new routine. 是我新的日常活动的一部分
[00:17] I’m building up tolerance. 我在培养耐性
[00:19] For what? 为了什么
[00:21] I don’t know, but I’m pretty sure it’s just more running. 我也说不清 但我非常确定只要多跑步就行了
[00:23] Nah, this sounds like punishment. 这听着像是惩罚
[00:25] And you know all these new age workout plans 你知道这些个新潮的健身计划
[00:27] are really just money-making cons. 不过是赚你钱的手段吗
[00:29] I’m running alone. Who am I paying? 我自己一个人跑 我给谁付钱
[00:33] If you want to get worked out right, 如果你真想好好健身
[00:35] I could just take you to my cousin Mickey J’s 我可以带你去我表兄弟米奇·J那儿
[00:37] – tire farm in Gary. – No, thank you. I’m good. -他在加里有个轮胎店 -谢谢 还是不用了
[00:40] Hold up, hold up. 等一下
[00:42] Have you decided what we’re doing yet? 你想好我们要干什么了吗
[00:44] No, ’cause we’re not doing anything. 没有 因为我们什么都不干
[00:46] Doing anything for what? 什么干什么
[00:48] It’s her ten-year anniversary this week. 这周是她入职十周年纪念日
[00:50] Ten years on the job, 入职十年
[00:51] and she refuses to have a party. 而她拒绝开个派对
[00:53] You’re having one. 一定要给你搞一场
[00:55] Look, look, all you gotta do is pick the night. 听着 你只需要挑个晚上
[00:57] I’ll plan it. 我来安排
[00:59] I am the reason you’re here, so it’s only fitting. 你在这工作是因为我 所以这样很合适
[01:02] Actually–actual–actually, you kinda owe me. 实际上 实际上 实际上 你算是欠我的
[01:07] I owe you a party? 我欠你个派对吗
[01:08] You heard the story, right? 你听过那个事 对吧
[01:09] She’s a cop because of me– 她当上警察是因为我…
[01:11] because I saved her family, right? 因为我救了她的全家 对吧
[01:14] Ah, I have not heard this story. 我还真没听过这个事
[01:18] I was ten, and, uh, 我当时十岁
[01:20] Platt was the responding officer 我爸爸餐馆发生抢劫
[01:22] to an armed robbery at my dad’s restaurant. 普拉特是前来处理的警官
[01:24] She did, in fact, save us. 她的确救了我们
[01:26] And yes, she made me wanna get on the job, 没错 她让我想要做警察
[01:29] which she has so very humbly pointed out. 这点她非常谦虚地指了出来
[01:31] Yeah. See, that’s sweet. It’s very heartwarming. 这很感人啊 非常让人感动
[01:35] But you know what’s gonna happen 可你知道 如果你让这个女人
[01:35] if you let this woman plan your party. 来操持你的派对会出现什么情况
[01:37] We’re all gonna end up at Turtles 我们最后就是跑去乌龟餐厅
[01:39] eating sausage that Mouch made in the basement. 吃穆奇在地下室鼓捣出来的香肠
[01:43] Okay. 好呀
[01:44] Then I guess we’re not doing anything. 那我看我们还是什么都别搞了
[01:46] Great. 非常好
[02:41] Come on. 快接啊
[02:45] This is Detective Hailey Upton, badge number 55055. 我是海莉·厄普顿警探 警号为55055
[02:47] I’ve got an on-view car crash 瓦克街和哥伦布街的大桥
[02:49] on the bridge of Wacker and Columbus. 刚刚发生车祸
[02:51] The car went into the river. 车辆冲入河里
[02:52] I need ambulance and rescue now. 我需要救护车和救援人员立刻前来
[03:34] Come up, come up. 上来 上来
[06:04] I gotta go back. Come on. 我得再下去 快醒过来
[06:06] Come on. Come on. 快 快
[06:08] Come on. 快
[06:11] Help! 救命
[06:15] Help! Somebody help! 救命 快来人啊
[07:46] He-he-he coughed up water. 他咳出了水
[07:49] I don’t know how– 我不知道怎么…
[07:50] I–he–when they brought us up, he coughed up water, 我…他…我们就救上来时他咳出了水
[07:53] and I think I felt that he had a pulse. 我觉得我摸着他还有脉搏
[07:56] I-I-I don’t know how long we were– 我不清楚我们待了多久…
[07:58] Okay. It’s okay. 好 没事了
[07:59] He– 他…
[08:01] he wasn’t talking. 他没讲话
[08:03] And so I don’t know how bad he was hurt in-in the crash. 所以我不清楚他在…在车祸里受了多重的伤
[08:07] Did they bring her up? 他们把她救上来了吗
[08:09] It’s all right. Sit back. You’re all right. 没事了 坐好吧 你没事了
[08:12] I need you to get your jacket off right now. 我需要你马上把外套脱下来
[08:13] Come on. 赶紧
[08:18] Good, good. 很好 很好
[08:20] Everything’s gonna be all right. 一切都会没事的
[08:22] Do you know his name? 你知道他叫什么吗
[08:23] No, I-I-I don’t know who he is. 不 我不知道他是谁
[08:25] I wasn’t in the crash. I just saw-saw it happen. 我没在车里 我看到了车祸
[08:27] – But I think he hit his head- – It’s okay. I-I got him. -但我想他撞到了头… -没事 有我来处理
[08:29] Sit back for me, please. Put the blanket back on. 你就好好坐着吧 把毯子重新披上
[08:31] No, I’m fine-fine. I wasn’t–I wasn’t hurt. 不用 我没…没事 我没…没受伤
[08:34] I’m fine. 我没事
[08:34] Do-do you know if they got her out? 你知道他们是否把她救出来了吗
[08:36] – Did they get the woman out? – I’m not sure. -他们把那个女人救出来了吗 -我不确定
[08:38] I tried to get her, but I-I couldn’t get to her. 我想要去救她 但我…我游不过去了
[08:40] So they need to get her. They need to go right now. 他们得去救她 他们得马上去
[08:43] I-I-I couldn’t–I couldn’t see when they brought me up 我…我 他们救我上来时我没看到
[08:45] – if they brought her up too. – They’ll get her. -他们是否也把她救上来了 -他们会救她
[08:46] And I-I-I don’t know how much time passed. 我不清楚过了多长时间
[08:48] I-I couldn’t tell, but-but I didn’t–I didn’t see 我没概念了 但我没有…没看见
[08:51] her swim up. 她游上来
[08:52] She-she didn’t come up. 她…她没上来
[08:57] All right, what we got? 什么情况
[08:58] Car crash victim. 车祸伤员
[08:59] Vehicle went into the ice-cold water. 车冲进了冰冷的水里
[09:01] It was submerged three minutes or more. 车浸入水中至少有三分钟
[09:02] Heartbeat is steady, but oxygen levels are low. 心跳平稳但血氧水平很低
[09:04] Okay, let’s get him into Baghdad. 我们把他送创伤治疗室
[09:04] Cassie, we need some help over here right now. 凯茜 我们这里现在需要人手来帮忙
[09:07] Move, move, let’s go. 快快 大家快点
[09:13] Okay, get ready to transfer on three. 数到三 转移病人
[09:14] One, two, three. 一 二 三
[09:17] There we go. 好了
[09:19] Okay, let me check his lungs. 好 我来检查他的肺部
[09:21] Give me his oximetry, see if he’s hypoxic. 把他的血氧仪给我 看看他是否缺氧
[09:26] Gotta get this board outta here. 得把这个担架拿出来
[09:29] Gun. 有枪
[09:32] Get security to come disarm that. 让保安来帮忙缴械枪支
[09:33] No, I-I-I can disarm him. I’m a police officer. 不用 我可以缴械枪支 我是警察
[09:36] – Who are you? – She was in the crash. -你是谁 -她也是车祸中救回来的
[09:37] I wasn’t in the crash. I just–I went in after. 我没出车祸 我是后来跳下去的
[09:39] – But I can disarm him. – You went in the water? -但我可以缴械枪支 -你跳进水里了
[09:41] Yeah, but I-I-I can disarm him, 对 但我可以缴械枪支
[09:42] we can get his ID off of the registration. 我们可以根据枪支的登记信息查到他的身份
[09:45] You need to go get checked out right now. 你得马上去做个检查
[09:46] – I’m fine. – Go. -我没事 -快去
[09:47] Get checked out, all right? Cassie, you take her. 去做个检查 好吗 凯茜 你带她去
[09:50] Got it. 好的
[09:50] Non-negotiable. Go. 没商量 快去
[10:06] Can you just let me use my phone while you do this? 你检查时能让我用手机吗
[10:08] No, I can’t, but the quicker you sit still, 不能 但你越快坐好
[10:11] the quicker I’ll be done. 我就能越快查完
[10:13] That’s what I tell my child patients. 我跟那些来看病的孩子们就这么说
[10:15] Did they bring the female victim in yet? 他们把那位女性受害者送进来了吗
[10:17] I don’t know. 我不知道
[10:19] But I can tell you, deep breath, 但我可以告诉你 深呼吸
[10:22] that you’re lucky. 你很幸运
[10:24] Again. Okay. 再来一次 好
[10:27] You’re hypothermic, but you got out of the water just in time. 你体温过低 但你从水里出来得很及时
[10:31] You’ll be tired. 你会很疲惫
[10:32] Have some mental confusion, but otherwise– 有点精神错乱 但另一方面…
[10:34] Trudy! 特鲁迪
[10:37] – Ma’am, can you just– – Did you go to the site? -女士 你能不能… -你去过现场了吗
[10:38] Are you okay? Are you okay? Is she okay? 你没事吧 你没事吧 她没事吧
[10:40] Did they get her out of the water? 他们把她从水里救出来了吗
[10:41] Did they get her out of the water? 他们把她从水里救出来了吗
[10:45] Squad three dove in. 三号小队潜水下去了
[10:47] They extracted her from the passenger seat 他们把她从副驾驶座拉出来
[10:49] and they got her here. 然后送到这里了
[10:51] But I’m really sorry, Hailey. 但我真的很抱歉 海莉
[10:53] It was too late. She died. 他们去得太晚 她死了
[11:02] Take me to my wife. I wanna see her. 带我去见我妻子 我想见她
[11:03] Sir, if that’s what you choose, 先生 如果你一定要去
[11:05] we will take you there, but it might not be 我们会带你去 但你或你的孩子
[11:06] how you or your children want to remember her. 可能不会想要记住她现在的样子
[11:08] I wanna see my wife. Where is she? 我想见我妻子 她在哪里
[11:09] Sir, I will take you there. 先生 我会带你去
[11:10] Do you want me to take your children too? 你想让我带你的孩子们一起去吗
[11:15] No, God. No, no. 不 天哪 不 不
[11:43] Frank? You’re Lisa’s husband? 弗兰克 你是丽莎的先生吗
[11:49] I’m very sorry for your loss. 请你节哀
[11:52] I’m Detective Hailey Upton. I– 我是海莉·厄普顿警探 我…
[11:54] You’re the woman who tried to save my wife. 你是那个想救我妻子的女人
[11:59] Yeah. 是的
[12:01] Thank you. 谢谢你
[12:05] I’m so sorry. 我很遗憾
[12:08] I tried to get to both of them, but I-I-I couldn’t, the water. 我想救他们俩 但我救不了 那些水
[12:13] Wait, wait, what? What do you mean both? 等等 什么 他们俩是什么意思
[12:16] – Your wife and the driver. – Driver? No, Lisa was alone. -你妻子和司机 -司机 不 丽莎是一个人
[12:20] No, she was in the passenger seat. 不 她当时在副驾驶座上
[12:23] There was a man driving her car. 有个男人开着她的车
[12:25] No, there wasn’t. My wife was alone. 不 没有 我妻子是一个人
[12:29] I talked to her on the phone. 我跟她通过电话
[12:31] She was dropping off cash at a bank by her work, 她去公司附近的一家银行存钱
[12:35] and then she was coming right home. 然后就直接回家
[12:38] Oh, okay. I, uh, I don’t know– 好吧 我不知道…
[12:41] No, who-who was in her car? 不 谁在她的车里
[12:43] No one told me that. 没人告诉我这事
[12:45] Who would have been driving her? 谁会开车送她
[12:46] I-I don’t understand. 我不明白
[12:48] What are–what are you trying to say to me? 你想跟我说什么
[12:50] I’m not sure. 我也不确定
[12:51] You’re saying that my wife was lying to me? 你是说我妻子在骗我
[12:54] She was with another man? 她当时跟另一个男人在一起
[12:57] My wife doesn’t lie to me. What the hell is going on? 我妻子从来不骗我 到底怎么回事
[12:59] Uh, sir, I might be able to help here. 先生 我也许能帮上忙
[13:02] We can take you to see this driver. 我们可以带你去见那位司机
[13:04] He was brought here. 他也被送来这里了
[13:04] He’s unconscious, but you might recognize him. 他失去意识了 但你也许能认出他
[13:07] No, there wasn’t another man. 不 根本就没有另一个男人
[13:11] I just spoke to her. 我刚跟她通过电话
[13:13] She was coming home to me. 她当时在回家的路上
[13:16] – She was coming home. – I understand. -她在回家的路上 -我明白
[13:18] Let’s-let’s go sit down for a minute. 我们先过去坐会
[13:20] It’s okay. 没事的
[13:35] What’d the gun desk say? 枪支登记那边怎么说
[13:36] My phone was on silent. 我的手机静音了
[13:37] Platt filled me in. Are you okay? 普拉特告诉我了 你没事吧
[13:38] What’d the gun desk say? 枪支登记那边怎么说
[13:39] Hold on a second. Did Med discharge you? 等等 医院让你出院了吗
[13:41] – Are you okay? – I’m fine. -你没事吧 -我没事
[13:43] I’m fine. I’m sorry. I’m-I’m good. 我没事 对不起 我很好
[13:50] I couldn’t get to both of them. 我没法救下他们两个人
[13:57] You got to one. 你救了一个
[14:01] What’d the gun desk say? 枪支登记那边怎么说
[14:03] The gun’s not registered. 这把枪没登记过
[14:07] Serial number matches a batch of firearms 序列号与两个月前在
[14:08] that was stolen from Indiana two months ago. 印第安纳失窃的一批枪支相符
[14:11] Street guns? 涉案枪吗
[14:13] Yeah. Two have been linked to crimes. 对 有两把跟犯罪有关
[14:16] That doesn’t necessarily mean what you’re thinking. 但不一定是你想的那样
[14:19] What’s going on? 出什么事了
[14:20] I caught a case. 我接了个案子
[14:21] You know, Platt said you were in an accident. 普拉特说你出车祸了
[14:23] I wasn’t in the accident. 我没出车祸
[14:24] I saw it happen, but something’s wrong. 我看到出车祸了 但有些事不对劲
[14:27] I know it. 我知道
[14:28] Hailey told me to pull POD and security footage 海莉让我调出市中心一家银行的
[14:31] from a bank downtown. That’s-that’s all I know. 监控录像 我只知道这些
[14:33] All right. Well, talk to Isaiah. 好吧 那就去找艾塞亚
[14:35] There were two people in that car. 当时车里有两个人
[14:36] An unidentified man and a woman, Lisa. 一个身份不明的男人和一个女人 就是丽莎
[14:39] It was her car, but she wasn’t driving. 车是她的 但司机不是她
[14:40] Her husband said she was supposed to go straight home. 她丈夫说她本该直接回家
[14:42] She owns a restaurant, she was doing a cash drop at the bank, 她开了家餐馆 当时她正去一家银行存钱
[14:44] and then she was supposed to go home. 然后就该回家了
[14:45] But something’s wrong. I know it. 但我知道 当时肯定出了什么意外
[14:49] That’s it. That’s her car. 就这个 那是她的车
[14:51] That’s the one that went over the bridge? 就是从桥上掉下去的那辆吗
[14:53] Yeah, this is 20 minutes before it did. 对 这是事发20分钟前
[14:59] Who’s that there? 谁站在那
[15:03] That’s him. 就是他
[15:31] Oh, God. 天哪
[15:43] That’s the man I saved. 这就是我救的那个人
[15:50] Instead of saving her, I saved him. 我没救丽莎 反而救了他
[16:03] What are you doing? We told you to sit in the room. 你干什么呢 我们让你坐在房间里
[16:05] Just checked. 刚刚检查过
[16:06] He hasn’t been moved or transferred. 他没有被移动 也没被转移
[16:07] – He’s not there. – What? -他不在那 -什么
[16:09] – Just about to call it in. – I’ll call it in. -我正要汇报 -我来汇报
[16:18] Where is he? The guy that was here. 他人呢 刚才在这里的那个人
[16:19] The guy from the crash. Where the hell is he? 出车祸的那个人 他到底在哪
[16:21] – I don’t know. – Did you discharge him? -我不知道 -你让他出院了吗
[16:22] No, he regained consciousness about ten minutes ago, 没有 他十分钟前恢复了意识
[16:24] but we didn’t discharge him. He still has tests to run. 但我们没让他出院 他还得做检查
[16:27] – I’ll sit on the room and wait for Forensics. – Okay. -我在房里等鉴证科来 -好的
[16:28] I need you to step out. 我需要你出去一下
[16:36] The John Doe from the car crash, 出车祸的那个无名氏
[16:37] did you see him leave? Tall, white, brown hair? 你看到他离开吗 高个子 白人 棕色头发
[16:39] No, no, I didn’t see anyone. 不 没有 我没看到任何人
[16:40] Search floor for him now. 马上搜索这层楼找到他
[17:02] Police! 警察
[17:03] – What the hell? – Sorry. I’m sorry. -搞什么 -对不起 抱歉
[17:25] Med’s footage shows Doe exiting the hospital 40 minutes ago. 医院录像显示他在40分钟前离开了医院
[17:28] – Did he get into a vehicle? – No, he was on foot. -他上车了吗 -没有 他是步行的
[17:30] Didn’t get into a car. Didn’t stop for a bus. 他没坐汽车 也没等公交车
[17:32] He walked out the door and disappeared. 就是走出门然后消失了
[17:33] – What about PODs? – We already checked. -监控录像呢 -我们已经检查过了
[17:35] We lose Doe on foot two blocks away from Med. 在走出医院两个街区以后监控就拍不到他了
[17:37] It’s all we got. 我们只查到这些
[17:39] – Anything? – Absolutely nothing. -有什么线索吗 -一无所获
[17:41] Doe ran from Med. He could be anywhere. 他从医院逃走了 可能在任何地方
[17:43] Someone could have picked him up, 可能有人把他接走了
[17:44] he could’ve stolen a car, hopped on a bus. 也可能他偷了辆车 或者跳上了一辆公共汽车
[17:46] He’s probably miles away right now 他现在可能在很远的地方
[17:47] and we have no ID from him. 而我们还不知道他的身份
[17:50] All right, so we’ll ID him and find them ourselves. 那我们就查出他的身份 亲自把他揪出来
[17:55] Have we tried facial rec? 试过面部识别了吗
[17:56] Burg, you get anything off of what we sent you? 小伯 在我们给你的东西里有什么发现吗
[17:58] Yes and no. 不好说
[17:58] I got a clean image off the hospital footage 我在医院的监控录像里找到了清晰的图像
[18:00] but nothing popped on any system. 但系统里没有任何记录
[18:01] Okay, what about the husband? 丽莎的丈夫怎么说
[18:03] – Frank? – Couldn’t ID him. -弗兰克 -他也不认识嫌疑人
[18:04] Said he’d never seen him before. 他说之前从没见过那个男人
[18:06] I did a full preliminary scan through Lisa’s social media. 我对丽莎的社交媒体做了全面的初步搜查
[18:08] No pops on John Doe yet. 也没有无名氏的信息
[18:10] I ran him up against her employees too. 我还查过她的员工
[18:12] There’s nothing there either. 也没有线索
[18:14] Okay, so we’ll work backwards. 那好 我们再回到前面
[18:16] Doe got to that parking lot somehow, right? 嫌疑人到过停车场 对吧
[18:18] He drive? Take CTA? Was he dropped off? 他是开车 还是坐公共交通 还是有人载他去的
[18:21] We get a plate, a CTA card, we got him. 只要能查到车牌或者公交卡 就能找到他了
[18:24] Hailey, take a minute. Just go change out. 海莉 先等会 去换个衣服再来
[18:28] I’m fine. 我没事
[18:29] Hailey. 海莉
[18:31] Take a minute, go change out so you can work the case. 休息下 换身衣服 再回来好好查案
[18:36] Go. 去吧
[18:58] So much for that new routine, huh? 你的新日常就这样了 是吧
[19:00] Yeah. 是啊
[19:07] She tried to pull me back, Lisa. 那时她想把我拉回去 丽莎
[19:12] Could have let him sink down, saved her instead. 我本来可以让他沉下去 把她救出来
[19:20] Are we all checking on me now? 你们都要来看我吗
[19:23] Yes. 对
[19:25] I’m fine. 我没事
[19:28] Once we catch the son of a bitch, I’ll be just fine. 只要我们抓住那个混蛋 我就满血复活了
[19:31] Let’s go. 走吧
[19:34] Okay, I got Doe walking near the bank’s lot. 我发现嫌疑人在银行停车场附近走动
[19:37] He’s coming from Kinzie. 他是从坎齐街过来的
[19:38] Got them there, but he’s not coming 找到了 但他不是从
[19:40] from the River/North stop. 里弗北站来的
[19:41] Nothing on the CTA cams. 公交录像里没有他的踪迹
[19:42] I don’t know where he’s coming from. 我不清楚他是从哪里冒出来的
[19:43] What about the Clark and Lake stop? 那克拉克湖站呢
[19:45] No, ma’am. 没有 女士
[19:46] We got nothing in that time frame at all. 那个时间段我们什么线索都没有
[19:47] All right, then he got there by car. 好吧 那他就是开车去的
[19:49] Uber, maybe? 可能是优步
[19:50] He parked somewhere and walked to the bank. 他把车停在了某处然后步行去了银行
[19:53] Here he is. Got him walking down 找到了 他在去银行停车场
[19:54] Wacker four minutes prior to that bank stop. 四分钟前在瓦克街上步行
[19:56] No sign of a vehicle. 没有车辆的迹象
[19:57] Okay, I got him on foot again. 我又找到他步行的录像了
[19:59] Three minutes before Wacker. He’s coming from Rush. 在到达瓦克街三分钟前 他正从拉什街走出来
[20:02] He’s– 他…
[20:06] Where’s Lisa’s restaurant? 丽莎的餐馆在哪
[20:07] It’s Tap on Rush. 叫做尽情畅饮
[20:09] That’s where he was. 他就在那
[20:11] Here, I’ll rewind. 我来回放一下
[20:19] Look. 看
[20:21] Outside of her restaurant for hours. 他在她餐厅外徘徊好几个小时
[20:27] This wasn’t a rape of opportunity. 这不是随机的强奸案
[20:29] This is calculated. 这是有计划的
[20:32] He knows her. 他认识她
[20:36] She wasn’t a victim chosen at random. 她不是随机选择的受害者
[20:38] Our offender’s been stalking her. 嫌犯一直在跟踪她
[20:40] We pulled footage of every place Lisa frequents, 我们从丽莎所有常出入的地点调出监控
[20:43] and we’ve got our offender over 15 times. 然后发现了嫌犯出现了15次
[20:45] Leaving work, 下班
[20:46] dropping off her kids at school, 去学校送孩子
[20:47] picking up groceries, 去超市买东西
[20:49] church, doctor’s appointments, the library. 教堂 看医生 图书馆
[20:51] Wherever she is, this guy is watching her and waiting. 无论她去哪 这家伙都盯着她伺机而动
[20:54] And he’s always on foot. 而且他总是步行
[20:56] We can’t find a single piece of footage of this man 我们找不到这个男人坐车
[20:58] ever getting into a car, getting off a bus. 下公交的任何监控图片
[21:00] He’s smart. It’s intentional. 他很聪明 这是故意的
[21:02] This is over six months’ worth of footage. 这是六个月内的监控
[21:05] For six months, this man has been stalking her. 六个月以来 这男人一直在跟踪她
[21:11] Hunting her. 猎捕她
[21:18] Stalking her? 跟踪她
[21:20] He was–he was following my wife? 他 他在跟踪我妻子吗
[21:23] Yeah. Did Lisa ever mention anything? 对 丽莎提到过什么吗
[21:26] Being scared? Nervous? 感觉害怕 紧张
[21:28] Feeling like someone was watching her? 感觉有人在盯着她
[21:31] No, no, never. 没有 从没有
[21:33] I’ll show you some pictures. 我给你看些照片
[21:34] Maybe the images will spark something. 也许图片能让你记起来
[21:41] No, no, I-I have no idea who that man is. 不 我不知道这男人是谁
[21:45] Frank, what is that? 弗兰克 那是什么
[21:47] – What? – By your leg there? -什么 -在你的腿边上
[21:51] That’s just-just my daughter’s things, I’m sorry. 只是我女儿的东西 抱歉
[21:55] – Is it a bracelet? – Yeah. -是手链吗 -对
[21:57] Addy, uh, she makes them– 艾蒂 她做的
[22:00] she just leaves them all around the house. 她就随便放在屋里
[22:02] Was Lisa wearing one the night of the crash? 丽莎在车祸的那晚会戴着吗
[22:04] I-I don’t think so. No. 我想不会
[22:08] He had one on just like it right after the crash. 他在车祸后也有这样的一条
[22:10] Would your wife keep one in the car? 你妻子会把手链放在车里吗
[22:12] Maybe, but you know, the kids, 也许 但你懂的 孩子
[22:15] they know that she hates a messy car. 他们知道她不喜欢车里脏兮兮
[22:16] They keep it clean, you know? 他们会保持整洁
[22:20] Why? 怎么了
[22:21] What’s going on? 怎么回事
[22:26] I just–maybe I got it wrong. 我只是…也许我弄错了
[22:28] Maybe Lisa was wearing one and he took it. 也许丽莎戴了 然后被他拿走了
[22:30] It’s okay, we don’t have to solve it all right now. 没事 我们不需要现在就解决一切
[22:37] Please, please, let me hear what’s happening at least. 拜托 至少让我知道发生了什么
[22:43] Sure. 好
[22:44] It looks like one of your back windows was manipulated. 看上去你家后面的窗户被动了手脚
[22:46] A hatch on the lock is broken from the outside. 一把锁上的栓从外面被破坏
[22:49] – Looks like there’s oil on it. – Oh, God. -看起来里面有油 -天呐
[22:51] But we do have plenty of DNA. 但我们有很多DNA
[22:53] So we’ll run a comparison against the DNA work 所以会与从你妻子身上和车上
[22:54] from your wife’s car and her body, 发现的DNA进行比对
[22:56] and we’ll confirm. 之后会确认
[22:58] This man, he was in my house, wasn’t he? 这个男人 他进过我家 对吧
[23:00] He was coming into my home? 他一直在出入我家
[23:03] We believe so. Yes, sir. 我想是的 先生
[23:14] Lisa jokes about “The Borrowers.” 丽莎会拿《借东西的小人》开玩笑
[23:16] Do you know that kid’s book? 你知道那是本儿童书吧
[23:19] She says we must have a family of them 她说肯定有一家子小人
[23:20] living in our walls 住在我们墙壁里
[23:21] because our things keep going missing. 因为我们的东西总是不见
[23:23] And weird things, you know? Clothes and tchotchkes. 而且是奇怪的东西 衣服和小玩意
[23:28] I mean, he was taking them. All this time. 是他在拿 一直都是
[23:37] It’s Addy, right? 你是艾蒂 对吧
[23:43] Do you know that man? 你认识这个男人吗
[23:45] Am I not supposed to? 我不该认识吗
[23:47] It wouldn’t be a bad thing if you did. 如果你认识也不是坏事
[23:48] It would actually be very helpful. 其实会很有帮助
[23:50] Do you know him? 你认识他吗
[23:52] I don’t know his name. He waves at me. 我不知道他的名字 他会朝我挥手
[23:54] – What? – He waves at you? From where? -什么 -他朝你挥手 从哪里
[23:57] The car. 车里
[23:59] You’ve seen him in his car? 你见他坐在车里吗
[24:01] At school. He drives next to us a lot. 在学校 他经常在我们旁边开车
[24:04] He likes to wave at me. 他喜欢朝我挥手
[24:05] What kind of car does he drive? What color? 他开什么样的车 什么颜色
[24:09] Did he hurt Mom? 他伤害了妈妈吗
[24:14] Thank you for helping us, Addy. 谢谢你的帮助 艾蒂
[24:16] Wait. You’re a police officer, right? 等等 你是警察 对吧
[24:20] Are you going to find him? 你会找到他吗
[24:24] Yes. Yes, I am. 我会的
[24:33] Hey, we may have him. 我们可能找到了
[24:36] I pulled every POD and camera from Addy’s school. 我调出了艾蒂学校周围的所有监控
[24:38] There’s a pattern. 有个规律
[24:39] Three times in four months, 四个月里有三次
[24:40] Lisa picks up her daughter from school. 丽莎从学校接上女儿
[24:42] She pulls out onto the main road. 她开车进主路
[24:44] A silver sedan pulls in from a side street. 一辆银色轿车叫从小路里开出来
[24:46] Pulls in parallel and drives by its side. 然后跟她的车并排开
[24:48] He’s looking at Addy in the back seat. 他看着后座的艾蒂
[24:50] Exactly. We got a photo of a partial plate. 没错 我们拍到了部分车牌
[24:53] I’m running through options now. 正在查找
[24:54] Hailey. 海莉
[24:58] No. 不是
[24:59] We got any visibles of his face? 他的脸有清晰照片吗
[25:01] Kevin’s on with CPIC trying to enhance… 凯文正在警务信息中心调清
[25:02] – No. – What little we’ve got. -不是 -我们手里的图像
[25:05] Stop. 停
[25:06] Illinois plate. 伊利诺伊牌照
[25:07] H1Y980 Henry, one, young, nine, eight, zero.
[25:10] – Registered to a Blake Mullen. – That’s him. -登记在布莱克·缪伦名下 -就是他
[25:12] 37 years of age, no priors, address in Lakeview. 37岁 没有前科 住在湖景
[25:16] No one else attached to the residence. 那个地址没有其他人的名字
[25:17] Kevin just sent the enhanced. 凯文刚拿到高清图
[25:21] That’s him. 就是他
[25:23] All right, I’m getting on the phone 好 我马上去联系
[25:24] with the state’s attorney. 州检察长
[25:25] Gonna get a judge in pocket, and then we’ll move. 让法官签搜查令 我们就出发
[25:38] We got the back covered and secure. 我们守住了后门
[25:39] Good to go. 可以行动
[25:44] Chicago PD! Search warrant! 芝加哥警署 我们有搜查令
[25:45] Let’s move. 我们走
[25:56] – Go. – Good. -上 -好
[26:00] Clear. 安全
[26:03] Downstairs, clear. 楼下安全
[26:07] Bedroom’s clear. 卧室安全
[26:11] Clear. 安全
[26:17] Upstairs clear. House is clear. 楼上安全 房子没人
[26:43] His cell phone’s off. There’s no car in the garage. 他手机关了 车里没有车
[26:45] He’s not parked on the street either. 他也没停在街边
[26:46] He’s got no other properties in his name. 名下没有其他财产
[26:48] All right, so he’s running. 所以他跑了
[26:50] Yeah, but he didn’t clean up after himself. 对 但他没有进行时候清理
[26:51] I think he left without taking a thing. 我觉得他什么都没拿就走了
[26:53] It’s 12 boxes. 一共12个盒子
[26:54] We’re not gonna be able to ID them just from looking at ’em, 我们光看着没法确认是谁的
[26:56] but it’s 12 women. 但这是12个女人
[26:57] Past victims, future victims, victims of assault, rape. 过去受害者 未来受害者 袭击与强奸的受害者
[27:00] We need Forensics. 我们需要鉴识科
[27:02] Blake hasn’t used his credit card since the crash. 布莱克从车祸后就没用过信用卡
[27:04] Whereas financials do show he takes money out every month. 不过账户记录显示他每个月都取钱
[27:06] Cash? 现金吗
[27:07] Yeah, more than four grand this month alone. 对 这个月就四千多
[27:09] So he doesn’t need his cards. 所以他不需要卡
[27:11] – Got a getaway plan. – I’d say so. -他有逃跑计划 -我想是的
[27:13] All right, so let’s move faster than him. 好 那我们就先他一步
[27:15] Dig in. 去找
[27:20] Hailey, Hailey, uh– 海莉 海莉
[27:22] Hailey, wait up a second. 海莉 等等
[27:27] They’re here for an update. 他们来询问进度
[27:32] I tried. They won’t go. 我试过了 他们不肯走
[27:42] – Have you found him? – We’ve ID’d him. -你找到他了吗 -我们知道了他的身份
[27:45] We know his name and where he lives. 我们知道他的名字和住址
[27:47] You’ve arrested him? 你逮捕他了吗
[27:49] No, but we’re doing everything we can. 还没有 但我们在尽全力追查
[27:56] We will find him. I promise you, we will. 我们会找到他 我保证 我们会的
[28:07] All right, thank you. 好 谢谢
[28:08] Sarge, we’ve got nothing on the BOLO. 警长 通缉警报没有任何消息
[28:10] Nothing on the I-PASS. 公交卡也没消息
[28:10] Yeah, and I’ve been talking to his neighbors, 我跟他的邻居谈过了
[28:12] his colleagues, they all say he’s a kind, sweet man 还有他同事 他们都说他很善良 体贴
[28:14] who wouldn’t harm a soul 绝不会伤害别人
[28:15] and they have no idea where he’d run to. 完全不知道他会逃去哪里
[28:16] I got Blake’s face out to the media. 我在媒体上公布了布莱克的照片
[28:18] Someone spots him, we’re gonna know about it. 如果有人看到 我们就会知道
[28:19] Okay. What about family? 好 那家庭呢
[28:21] Ah, not much. No siblings. Parents are dead. 没多少信息 没有手足 父母双亡
[28:23] We’re tracking down a cousin in Ohio. 我们在找一个住在俄亥俄州的表亲
[28:25] Guys, got something from his cell records. 各位 电话记录里有发现
[28:27] One number popped. 有一个号码
[28:28] CODIS has it indexed with ICE and Customs. 联合引擎标注了移民和海关出入管理局
[28:30] Number’s linked to falsified records– 电话对方是制作虚假文件的人
[28:32] fake IDs, fake passports, social security. 假身份证 假护照 假社保
[28:35] Blake’s called it three times in the last year. 布莱克去年给这个电话打了三次
[28:37] Are you kidding me? 开玩笑吗
[28:38] He’s got access to fake identification? 他能拿到假身份信息吗
[28:40] This man’s gonna hop on a plane. 这男人可以跳上费姬
[28:42] We got his photo ID 我们已经把他的照片
[28:43] out to transport and interdiction teams. 发送至各个交通封堵队了
[28:45] He tries to get out on a plane, chances are he’ll be stopped. 他要事想上飞机 大概率会被拦下来
[28:48] And we can be on the other side waiting for him. 我们可以在另一边等着他
[28:49] All right, so let’s find out where he’s going. 好 去找出他要去哪里
[28:51] Look, the more we know about this man, 听着 我们对这男人越了解
[28:53] the better chance we’ll find where he’d go to hide. 就越有可能知道他会藏到哪里去
[28:57] Dig. 去找
[30:42] Thanks. 谢了
[30:50] Thought I could find something about him in here, but… 我想着到这里能找到一切关于他的东西 但…
[30:54] And the team? 其他人呢
[30:56] No, nothing. No leads. 什么都没找到 没线索
[31:04] He’s one step ahead, 他总是提前一步
[31:05] and he’s gonna get away because I saved him. 他能逃跑是因为我救了他
[31:08] Well, what were you supposed to do? 那你该怎么办
[31:10] Let him die? 让他死吗
[31:13] Yeah. 对
[31:15] I should have saved her instead. 我应该救她的
[31:18] And how would you have known that? 你怎么能知道呢
[31:32] The offender who, um, robbed your dad’s diner… 抢劫了你爸爸餐馆的那个犯人
[31:38] We were pretty sure it was his third robbery. 我们很确定这是他第三次抢劫
[31:42] That there were two before. 之前还有两次
[31:43] Really? 真的吗
[31:45] Yeah, I responded to the second one, 对 第二次时我去接警了
[31:48] a place near UIC. 伊立诺州立大学附近
[31:51] I got there just on the heels of it. 我到的时候犯人刚跑
[31:53] The owner had been beaten, but he was talking to me. 店主被打了 但他还跟我说话
[31:58] He was lucid, and he, uh, 他很清醒 然后他
[32:00] told me to chase the offender, so I did. 让我去追嫌犯 我就去了
[32:04] And I lost him after about four blocks, 追了四条街后我跟丢了
[32:06] and I got back to the diner, and, uh, 等我回到餐馆时
[32:09] the owner wasn’t breathing anymore, 店主已经没有呼吸了
[32:12] and he died at Med an hour later–internal injuries. 一小时后他死于医院 内伤
[32:19] You didn’t tell me that. I didn’t know that. 你没告诉我这些 我都不知道
[32:21] Well, that’s not the fun part of the story, is it? 这不是故事里精彩的那部分 是吧
[32:29] Look, you can be the best cop in the world, 听着 你可以成为世界上最好的警察
[32:33] but you can’t control the laws of nature. 但你无法控制自然法则
[32:35] They will fail you whenever they want to. 那些会随时辜负你
[32:53] Each piece is from a different box. 所有证据来自不同的盒子
[32:56] All separate, 都是分散的
[32:57] all representative of a different woman. 都代表一个不同的女人
[32:59] All right. 嗯
[33:00] But they all link up to one place. 但都与一个地方有关
[33:02] An athletic club. 一家健身房
[33:05] Newport Athletics. Lisa was a member there. 纽波特健身房 丽莎之前是那里的会员
[33:08] She went every Monday 她每周一都去健身房
[33:09] until they moved houses eight months ago. 直到他们八个月前搬家
[33:11] The same athletic club 而过去十五年
[33:12] that Blake’s been paying a membership for 15 years. 布莱克都是这家健身房的会员
[33:16] It’s walking distance from his house. 距离他家步行可达
[33:19] And 12 years ago, there was a rape reported 12年前 这家健身房上报了一起
[33:21] in the locker room of that club. 更衣室强奸案
[33:24] One of the members was changing late at night, 其中一名会员晚上换衣服时
[33:25] and she was attacked. 被袭击了
[33:26] She said that the offender was masked 她说嫌犯戴了头套
[33:28] but that he smelled like her. 但他闻起来像她
[33:30] He was wearing her perfume, 他喷了她的香水
[33:31] the same perfume that she had at home in her bathroom. 她放在家里厕所的同样的香水
[33:35] It was him. Sarge, this is it. 就是他 警长 就是他
[33:38] For 15 years, Blake has been finding his victims here, 15年来 布莱克一直在那里找他的受害者
[33:42] falling in love with them, following them. 爱上她们 跟踪她们
[33:45] What if he couldn’t leave them now? 如果他现在无法离开她们呢
[33:47] What if he wanted to stay close to them? 如果他想留在她们身边呢
[33:50] – I mean, that’s a long shot. – I know, but it’s something. -有点不可能 -我知道 但也算是线索
[33:53] I mean, this guy has kept parts of these women, pieces of them 这家伙保留这些女人的东西
[33:56] so that he can feel close to them. 好让他觉得离她们很近
[33:59] We’re assuming that he ran and left town, 我们假设他逃走离开这里了
[34:01] but what if you couldn’t leave them? 但如果他离不开呢
[34:10] All right. 好的
[34:13] Nah, clerk says there’s zero vacancies 不 店员说没有空房了
[34:15] and nobody matches Blake’s description at all. 而且没人符合布莱克的外貌特征
[34:17] What about Burgess? 那伯吉斯呢
[34:18] Nothing. Embassy Suites is clear. 没有 大使套房没有
[34:20] He’s gotta be around here. 他肯定在这附近
[34:21] He wouldn’t want to be further than a mile from the club, 他不会远离这个健身房超过一英里
[34:23] and it’s two blocks from here. He’d want to be walkable. 离这里只有两条街 他肯定希望能走着去
[34:25] Yeah, you’re right. What about Platt? 嗯 你说得对 普拉特呢
[34:27] She’s working on three motels south, 她在查南边的三家汽车旅馆
[34:29] and Voight already checked the four motels 博伊特已经查了健身房西边的
[34:30] west of the athletic club. 四家汽车旅馆
[34:32] Why don’t you check in with Ruzek, 不如你问问鲁塞克
[34:33] we’re gonna get with Platt, we’ll go from there. 我们去接普拉特 从那里走
[34:34] Guys, guys. 各位
[34:36] Chicago PD! Stop! 芝加哥警署 站住
[34:37] Get the car! 开车
[34:43] Hailey, I’ll try to cut him off. 海莉 我去拦下他
[34:44] Okay! 好
[34:47] 5021 Henry in foot pursuit westbound towards Henderson. 5021H在亨德森路上朝西步行追击
[34:50] – Get me some cars. – Copy that, 50-21 Henry. -给我派车 -收到 5021H
[34:53] Back en route. 回到大路上
[35:02] He just went into Newport Athletics. 他刚进了纽波特健身房
[35:04] I’m still in pursuit. 我还在追
[35:05] Copy. 收到
[35:23] Hey, did you see somebody in a brown coat? 你看到有人穿着棕色外套吗
[35:26] I need bodies on the exits. I’ve lost eyes. 我需要有人守住出口 我追丢了
[35:28] I repeat, I’ve lost eyes. 重复 追丢了
[35:30] Copy. I’ll call it in. 收到 我上报
[37:15] I saved your life! 我救了你的命
[38:04] Hailey? 海莉
[38:05] Yeah, here! 我在这里
[38:07] Jesus. 天哪
[38:12] Here, take him. 来 拖住他
[38:22] Are you okay? 你还好吗
[38:23] Yeah, I’m good. 嗯 我没事
[38:44] Hailey. 海莉
[38:50] You got this? 你能行吗
[38:52] Yeah. 嗯
[39:00] Frank. 弗兰克
[39:09] We got him. 我们抓住他了
[39:12] He’s in custody. 他被捕了
[39:14] We’ll continue to investigate. 我们会继续调查
[39:19] Hopefully, we can ID more of the women, 希望我们能找出其他受害女性
[39:21] but this man will die in prison. 但这男人会死在监狱里
[39:32] I’m-I’m sorry. Thank you. 抱歉 谢谢你
[39:36] I just, uh… 我只是…
[39:42] – It doesn’t bring her back. – No. -这也不能让她回来 -确实
[39:47] But, um, I’m sorry. It-it is something. 但抱歉 这是个进展
[39:50] Thank you. 谢谢
[39:53] Hey, come on, bud. 来吧 宝贝
[39:56] We can go home now. Grab your jacket. 我们现在能回家了 拿好外套
[40:00] Come here, angel. Yes, come here. 来吧 天使 过来
[40:15] Thank you. 谢谢
[40:20] I really am grateful. 我真的很感激
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme