Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] 公寓 270000美元
[00:04] It’s a little undeveloped, but look at that. 开发得还不那么完善 可你看看
[00:06] You’re gonna spend all your money. 你会把钱都花光的
[00:07] Damn right. 那可不
[00:08] We got something. 我们有发现
[00:09] Came back Chi-Teen Arts. 查出这个商标是芝城少年艺术的
[00:11] – Who runs it? – Celeste Nichols. -是谁运营的 -莎莉丝特·尼克尔斯
[00:13] I know her. Met her at a bar. 我认识她 我跟她在酒吧认识
[00:15] But she does not know I’m a cop, 但她不知道我是警察
[00:17] so I’ll work her. 所以我可以去调查她
[00:18] You do that. 你去吧
[00:19] Whoever this kid is, I can help. 无论这孩子是谁 我能帮忙
[00:24] Killed in police custody! 死在了被警察拘留的情况下
[00:28] Lewis was riding in a patrol car 路易斯坐的巡逻车里
[00:30] with two Black officers. 是两个黑人警察
[00:32] They didn’t protect him. 他们也没保护他
[00:33] – I gotta tell you. – No. -我得告诉你 -不
[00:35] None of this is on you. 这些都不是你的错
[00:36] I think you are a very good man, Kevin. 我觉得你是个非常好的男人 凯文
[00:43] Okay, that’s it. 行了
[00:45] You’re all set. 都搞好了
[00:46] – That’s it? – Yeah. -这就行了 -对
[00:50] It’s all yours. 房子是你的了
[00:52] Your very own tenant property. 你自己的承租房产
[00:54] Or the start of one. 或者说是拥有房产的开始
[00:57] You’re a brave man. 你很勇敢啊
[00:59] You keep saying that. 你一直这么说
[01:01] Burnside probably needs more people like you. 伯恩赛德可能需要多一些你这样的人
[01:04] Dreamers. 梦想家
[01:07] Good luck. 祝你好运
[01:24] Oh, city workers got all the moves. 市政工作人员这舞步还真不错呢
[01:27] Heads up, left step. 抬头 向左迈步
[01:29] Come here. 过来
[01:30] Bring it in. 抱抱
[01:33] Families at your new building, they’re gonna love you. 你新楼里的各个家庭 他们会爱你的
[01:36] Yeah? Why you say that? 是吗 为什么这么说
[01:39] “If I could say it in words, “如果我能用语言表达出来
[01:42] there would be no reason to paint.” 就没有理由画画了”
[01:44] Edward Hopper said that. 爱德华·霍珀说的
[01:46] I thought that was Eddie. 我还以为是埃迪说的
[01:48] I got you something. 我有样东西给你
[01:50] – What? – Come on. -什么 -来吧
[01:56] – You ready? – Yeah. -准备好了 -嗯
[02:02] Present to celebrate you officially signing 为庆祝你正式签下伯恩赛德房产
[02:04] property in Burnside. 送你的礼物
[02:06] – Truly, I– – You like? -真的吗 我… -你喜欢吗
[02:08] – I love it. – Yeah? -非常喜欢 -是吗
[02:10] A happy Black family united. 一个幸福的黑人家庭团聚在一起
[02:13] Who painted it? 是谁画的
[02:14] My student, Bobby. 我的学生 波比
[02:16] He usually does these giant murals, 他通常画的都是巨幅的壁画
[02:18] but, um, I asked him to do something 但我请他画个
[02:19] a little smaller, 小一些的
[02:20] and this is what he came up with. 于是他创作了这个
[02:23] I mean, he just might as well make one out of this. 他其实可以把这个画成壁画
[02:27] Do a mural on my building. 在我的大楼画幅壁画
[02:29] On your bui– yeah? 在你那… 真的
[02:30] Yeah, paint the whole damn wall. 对 把整面墙画满
[02:34] Thank you. 谢谢
[02:43] Let me guess… maintenance call. 我猜猜… 维修电话
[02:47] Jordan. 乔丹
[02:50] Locked himself out of his car in the burbs. 在郊区把自己锁在车外面了
[02:52] I got to pop his locks. 我得去把锁撬开
[02:53] Poppin’ locks in your job description? 撬锁是你的日常工作吗
[02:55] No, ma’am. 不是 女士
[02:57] – Thank God for city jobs. – Amen. -谢天谢地有市政工作 -阿门
[03:01] Tell Jordan I said hello, again. 告诉乔丹我又向他问好
[03:03] I will. 我会的
[03:04] – Tell Bobby I want to meet him. – Yeah. -告诉波比我想见见他 -好
[03:11] I’ll be back. 我去去就回
[03:14] Yo, Burgess. 伯吉斯
[03:16] Hey, where you been? 你去哪儿了
[03:16] Your calls are going straight to voicemail. 你的电话直接转到语音信箱了
[03:18] I was with Jordan. 我和乔丹在一起
[03:20] – What we got? – Two more bodies. -什么情况 -又死了两个
[03:22] – Carfentanil again? – Yeah. -又是芬太尼 -嗯
[03:23] ME’s prelim is linking it to Tovar’s bad batch. 法医初步判断这与托瓦那批有问题的毒品有关
[03:26] Same cheap heroin mixed with the same carfentanil. 同样的廉价海洛因与同样的芬太尼混合
[03:29] Guy’s not slowing down. 这家伙还没收手
[03:32] Their three-year-old was in the car. 他们三岁的孩子在车里
[03:34] Names were John and Tessa Barkley. 名字是约翰和特莎·巴克利
[03:35] They’d just spoken to their in-laws. 他们刚刚和岳父母通过电话
[03:38] They were about to drop their daughter off 准备在去戒毒所的路上
[03:39] on their way to rehab. 把女儿送过去
[03:40] Start a new life. 开始新的生活
[03:41] Old one got in the way. 老习惯把他们给断送了
[03:43] Guess they wanted one more high. 我猜他们是想再爽一次
[03:45] Died for it. 为此送了命
[03:47] All right, that’s eight bodies now. 现在死了8个人了
[03:50] We got eight bodies ’cause of Tovar’s bad dope. 因为托瓦的问题毒品 死了8个人
[03:53] All right, where are we at with your unwitting? 你不知情线人那边怎么样了
[03:55] I’m in deep with Jimmy, 我和吉米打得火热
[03:56] but I’ve been buying pretty smart. 但我一直买得很谨慎
[03:57] That guy’s not a heavy, Sarge. 那家伙不是重量级的 警长
[03:58] So push him up to be one. 那就逼他当个重量级的
[03:59] Get him on the hook for a big buy, tonight. 给他下个大买卖的钩 就今晚
[04:02] I want his boss, Tovar, off the street right now. 我要把他的老大托瓦立刻打掉
[04:06] So make it happen. 去做吧
[04:14] I got it. 放心吧
[04:27] Well, all I’m saying is I don’t know why 我就是说我搞不懂为什么
[04:28] – it had to be tonight. – Jimmy. -一定要今天晚上 -吉米
[04:31] I’ve been pressing you for weeks, dog. 我都催了你好几个星期了
[04:32] – Don’t do that. – And I’ve made it happen. -别那样 -我搞定了啊
[04:34] I’ve pulled through for you, right? 我不是给你弄到了吗
[04:35] It’s gonna be two and a half bricks. 会是两块半
[04:37] Yo, Nando, you in there? 南多 你在吗
[04:39] Yeah. 嗯
[04:41] Don’t say a damn word about it to my brother, all right? 这个事一个字别和我弟弟提 好吗
[04:43] I told him we going to play pool. 我跟他说我们要去打桌球
[04:44] Ese, come on. 知道了 走吧
[04:48] Yo, what the hell you eating? 你吃什么呢
[04:50] Macro load. Gotta be up. 大份的 得增重
[04:52] You working on that left hook, champ? 你还在练你的左勾拳吗
[04:53] His left hook is fine. 他的左勾拳很棒了
[04:56] But yo, don’t be up too late, all right? 不过别睡得太晚 好吗
[04:57] You gotta train early in the morning. 你一大早还要训练呢
[04:59] And yeah, work on that left hook. 还有 好好练那左勾拳
[05:04] – All right, champ– – All right, Kev. -走了 哥们 -拜 凯文
[05:08] And Nando was like wah! 南多就那么一拳
[05:09] And this man just dropped like a ton of bricks. 这哥们就像一堵墙似的倒了下去
[05:11] One of these days, Nando will realize 早晚有一天 南多会发现
[05:13] that you cannot play pool. 你不会打桌球
[05:15] My pool game’s aces. 我桌球打得好着呢
[05:17] And my brother’s never gonna find out about any of this. 而我弟弟永远不会发现这些事
[05:19] I told you, I ain’t gonna say nothing. 我跟你说了 我什么都不会说的
[05:23] This place is one of Tovar’s drop houses. 这里是托瓦的一个取货点
[05:26] We drop the cash, take the dope. 我们放下钱 把毒品拿走
[05:27] – Voilà. – Let’s go. -搞定 -我们走
[05:31] Ain’t this house a little obvious? 这房子不是太明显了吗
[05:33] I think that’s why Tovar likes it. 我想所以托瓦才喜欢这里
[05:35] Buys up fancy-ass houses, 买些高档的房子
[05:37] leaves them empty except for the dope. 除了毒品别的都不放
[05:39] Kind of feel bad for this dude. 我还挺替这家伙不值的
[05:41] Honestly, if he wasn’t selling drugs 说实话 如果他不是在卖
[05:42] that were killing people, I’d kind of like him. 会杀死人的毒品 我还挺喜欢他
[05:46] Kim? 金
[05:48] Lawyer? 律师
[05:49] Yeah. She hasn’t called me, 对 她没打给我
[05:50] so I called her again. 于是我又打给了她
[05:53] I know, I know. She told me to stop too. 我知道 她也叫我别打了
[05:55] Hey, she said it was gonna take a while. 她说了会花些时间的
[06:00] We don’t even know if this guy’s got 我们都不知道这家伙是不是
[06:01] a real custody case for Makayla. 真能争取到玛凯拉的抚养权
[06:04] – Right? – Yeah. -好吗 -好
[06:07] Yeah. 是的
[06:09] I got it all planned out. 我都计划好了
[06:11] My brother fighting two more matches, 我弟弟再打两次比赛
[06:13] and be fighting in the UFC after that. 然后就去参加终极格斗锦标赛
[06:16] I’ll be out of the game for good. 我就永远不用贩毒了
[06:17] Come buy me a big old house like this one, 给我买幢这样的大房子
[06:20] be kicking it up with three fine-ass Filipinas– 和三个菲律宾辣妹一起醉生梦死
[06:23] “Big Love” Latin-style. Look at that. 这就是拉丁人的”大爱” 看看这里
[06:25] – That is exactly right. – I hear you. -说的一点都不错 -我明白
[06:27] And Nando will never know how we got there. 而且南多永远不会知道我们是怎么做到的
[06:33] Hey, man. 兄弟
[06:36] What the hell is this? 这是什么情况
[06:36] Nobody’s supposed to be there, right? 这里应该没人吧
[06:38] Tell me how a drop and go 你说放下钱就走怎么变成
[06:39] turned into a meet and greet, Jim? 迎宾会了 吉姆
[06:41] I don’t know. 我不知道
[06:43] What the hell are y’all doing here? 你们来这里干什么
[06:44] Tovar’s orders for your little deal. 托瓦对你的小生意有点指示
[06:47] My little deal. 我的小生意
[06:48] Look, I don’t need Tovar’s babysitters 听着 我不需要托瓦的保姆来指示我
[06:49] for someone I did four plays with already. 怎么跟已经交易过四次的人做生意
[06:52] You want to tell him that? 你想告诉他这话吗
[06:54] Who’s gonna tell him that? 谁去把这话告诉他
[06:56] Somebody gotta tell him that. 总得有人告诉他
[06:57] Yeah, give them the cash. 对 把钱给他们
[06:59] – Just give him the cash? – Yeah. -把钱给他们吗 -对
[07:01] Give it to ’em. 给他们吧
[07:10] What the hell is really going on, Jim? 到底怎么回事 吉姆
[07:12] I just paid for two and a half keys, 我刚才付了2.5公斤的钱
[07:14] and y’all only gave me two. 你们只给了我两公斤
[07:16] That’s what we were told is yours. 老大说你的货就这些
[07:18] No, no, no, no. Why you gotta do all that? 不不不 你们为什么要搞成这样
[07:20] – No, we good. – It is what it is. -别这样 我们没事了 -就这么多
[07:22] We good, we good. No, no, no. Nah, we good. 没事 没事 别这样 我们没事了
[07:24] Settled. Right? 搞定了 对吗
[07:25] Got your money. Keep it moving. 拿着钱走吧
[07:27] We got no problems. 我们没问题了
[07:29] – We good. – It’s one of Tovar’s things. -没事了 -托瓦就是这样
[07:31] Act of trust, right? 信任之举 好吗
[07:32] – Well, Tovar’s– – No, no, no, no. -托瓦的… -不不不
[07:33] We’re gonna get it right. 我们会解决的
[07:35] – Yo– – That’s all good, bro. -嘿 -行吧 兄弟
[07:39] I’ma talk to you outside, man. Let’s get up out of here. 我出去再跟你谈 哥们 我们先离开这里
[07:46] Hold up. 等等
[07:47] – Yo, hold up, please. – Whoa, no, bro. -麻烦你等等 -不 兄弟
[07:49] – Don’t touch me, bro. – No, no, I’m sorry, bro. -别碰我 兄弟 -不 不 我很抱歉 兄弟
[07:50] Because if I whooped your ass, 因为如果是我耍了你
[07:51] I’d be wrong, wouldn’t I? 那就是我的错 对吗
[07:52] – I warned you, man. – ‘Cause I trusted you, man, -我警告过你 哥们 -因为我信任你 哥们
[07:53] and you just got me ripped off, dog. 但你刚害我被宰了 伙计
[07:55] I told you that Tovar is unpredictable as hell, right? 我告诉过你托瓦难以捉摸 对吗
[07:58] That guy’s crap at business, 那家伙不擅长做生意
[07:59] but I will get it equal. 但我不会让你吃亏
[08:00] You just gotta– 你只要…
[08:03] Who is this? 这是什么人
[08:06] Yo, this is the cops. Run, run, run. 是警察 快跑
[08:09] Hey, no–hey, no, look, we were just having some fun. 不 不 听着 我们只是闹着玩
[08:11] Couple of friends hanging out. What in the world? 朋友们出来玩 这是怎么回事
[08:14] Run! What are you doing? 快跑 你在干什么
[08:16] Run. 快跑
[08:22] Come on. Let’s go. 来 我们走
[08:30] All right, so this is what we call a class-X felony. 好 这就是我们所说的X级重罪
[08:33] 900-plus grams. 超过900克
[08:35] 15 to 60 years for this buy alone. 光这次交易就可以判15到60年
[08:38] My cousin Frankie knows you. 我表亲弗兰基认识你
[08:40] What? 什么
[08:42] My cousin Frankie. He vouched for you. 我表亲弗兰基 他为你担保过
[08:46] Frankie don’t know I’m a cop. 弗兰基不知道我是警察
[08:49] 60 years, Jimmy. 60年 吉米
[08:52] I’ve been in your apartment, dog. 我去过你家 伙计
[08:54] Sorry, Jimmy. 抱歉 吉米
[08:55] That was not my apartment. 那不是我家
[09:00] You copped from me, what, four times? 你从我这买了几次 四次吗
[09:03] Why’d the hell you wait? 你到底在等什么
[09:05] I had to build the credibility. 我得建立自己的可信度
[09:07] I mean, that adds pressure to this moment. 这也让现在这种时刻压力倍增
[09:09] That’s the only way that we do these cases, 但我们查这种案子只能这样
[09:11] so that we can make sure that people don’t keep dying. 这样我们才能确保不会再有人因此而死
[09:16] I let you in my life. 我让你进入我的生活
[09:19] People don’t lie to me like that, dog. 人们不会这样骗我 伙计
[09:21] They do, Jimmy. 他们会的 吉米
[09:22] You just don’t know they’re lying. 只是你不知道他们在骗你
[09:23] But this is the truth. We don’t want you. 但这是事实 我们想要的不是你
[09:26] I’m only working you to get to your boss, Tovar. 我跟你做交易只是为了抓你的老板 托瓦
[09:28] That’s who we really want. 他才是我们真正想要的
[09:31] Well, I ain’t giving him to you. 但我不会把他出卖给你
[09:33] Well, you’re gonna do the 60-year bid. 那你就得坐60年牢
[09:40] My brother. 我弟弟
[09:42] My brother, Nando. You know my brother, Nando. 我弟弟 南多 你认识我弟弟 南多
[09:45] I do know your brother, Nando. 我是认识你的弟弟 南多
[09:47] And I know if you do this time, 而且我知道如果你要坐这么久的牢
[09:49] you won’t be able to corner his fights anymore, 你就不能在场角陪他打比赛了
[09:51] you won’t be able to fund his training, 你也不能资助他训练
[09:52] you won’t be able to finally see him take 最后也看不到他参加
[09:54] that UFC contract. 终极格斗锦标赛了
[09:56] But if you help us– 但如果你帮我们
[09:58] you get an intro to Tovar for me, 你把我引荐给托瓦
[10:00] then we help you. 那我们也会帮你
[10:03] I’m gonna put you on paper. 我会把你登记为线人
[10:05] You’re gonna work off all of this. 你替我们干活 把这些一笔勾销
[10:07] Every charge, as a cooperating defendant, 作为合作被告 所有指控都可以撤销
[10:10] you will do no jail time. 你就不用坐牢了
[10:12] You continue helping Nando, 你可以继续帮助南多
[10:13] you get out of the game the way I know you want to– 我知道你想以这样的方式金盆洗手
[10:16] Jim, do you understand that you work 吉姆 你知道你在为
[10:17] for one of the worst types of dealers that there is? 世界上最糟糕的毒贩之一工作吗
[10:19] Tovar is new, he’s independent, 托瓦是新手 没有靠山
[10:22] he’s very bad at it. 他还很不擅长做生意
[10:24] Y’all are cutting up the dope with carfentanil, 你们在毒品里掺卡芬太尼
[10:26] and people are dying. 而且害死了别人
[10:27] You’ve already killed eight. 你们已经害死八个人了
[10:31] You gonna help us, or you gonna do the 60? 你是想帮我们还是想坐60年牢
[10:48] How’d it go? 怎么样了
[10:50] Got him. 搞定了
[10:51] He didn’t really have too much of a choice. 他其实没有太多选择
[10:53] He’s on screws. 他要被逼疯了
[10:54] You know, when we rolled up on you, 我们在你面前行动时
[10:55] I think that’s maybe the first time 我觉得那应该是我第一次
[10:57] I have ever seen an unwitting ready to take a beef for a cop. 看到一个不知情的人准备为警察背锅
[11:00] Yeah, you worked Jimmy real good. 对 吉米对你真的不错
[11:03] 莎莉丝特 想看看你和乔丹还好吗 周三在你家见
[11:08] When we gonna meet that mystery lady, Kev? 我们什么时候能见见你的神秘女友 凯文
[11:14] Right. 对
[11:15] Soon. Real soon. 快了 很快
[11:19] – All right? You flip him? – Yeah. Yeah, I flipped him. -还好吗 你策反他了 -对 我策反他了
[11:21] – He agreed to a deal. – Okay, take us through it. -他同意合作 -好 跟我们说说
[11:23] All right. 好
[11:25] So our brand new CI, Jimmy, will be at El Pueblo tomorrow. 所以我们的新线人 吉米 明天会去普埃布罗
[11:28] That’s his boss’s bar. 那是他老大的酒吧
[11:29] Jimmy has a brother named Nando. 吉米有个弟弟叫南多
[11:31] He’s a fighter and he’s got a match up there. 他是个格斗运动员 而且在那里有场比赛
[11:32] – So Tovar is expecting Jimmy? – Right. -所以托瓦知道吉米会去 -对
[11:34] Jimmy’s never missed one of his brother’s fights, 吉米从不会错过他弟弟的比赛
[11:36] so we gonna be all good. 所以我们应该没问题
[11:37] He’s gonna bring me with him this time, 他这次会带我去
[11:38] introduce me to Tovar. 把我介绍给托瓦
[11:40] I’ma strike hot when I set the deal, 我达成协议的时候特别兴奋
[11:41] ’cause Tovar really likes cash, so it should be a good play. 因为托瓦真的很爱钱 所以这次应该能成
[11:44] So you set up the dry meet, 所以你安排了一次无交易会面
[11:45] set up a buy for a later date, wait for the sale. 然后再约个时间买货 等着跟他交易
[11:47] Right, then we bust Tovar’s ass, 对 到时候我们就可以抓到托瓦
[11:49] we get all his dope off the street. 让他的毒品永远消失
[11:50] So we can’t ghost in El Pueblo? 所以我们不能跟着你去普埃布罗
[11:52] All you shiny white folks? No ma’am. 你们这些白种人吗 不行女士
[11:54] You gotta kind of know somebody who knows somebody 你得认识有门路的人
[11:56] – even to get in there. – Okay, so we post up outside, -才能进去 -好吧 我们在外面驻守
[11:58] – get eyes and ears? – Yeah, that should work. -负责监视和监听 -这样应该能行
[12:00] Okay, good. Get a COH on Jimmy, too. 那好 也给吉米装一个通讯耳机
[12:03] We are not letting this dope take another life. 我们不能让毒品再害一条人命了
[12:05] Play it nice and smooth. Let’s go. 这次任务必须顺利完成 出发
[12:09] Thanks. 谢了
[12:14] Gonna have to stop looking like that, man. 你不能再这表情了 伙计
[12:16] Really. Cut that out. 真的 收起来
[12:17] You ain’t gotta look like you want to knock my face in. 你不必摆出一副想锤我脸的样子
[12:20] Then you asking for a whole lot, 你要求的可真多
[12:21] “K-Town Kev.” Can I get two? K镇凯文 给我来两杯
[12:23] I ain’t ask you for nothing, 我没有要求你什么
[12:25] but to be here for your brother. 但我们是为了你弟弟而来
[12:27] He’s gonna win. 他会赢下比赛
[12:29] Look happy. 高兴点
[12:31] Where do you really live? 你到底住在哪
[12:34] Ain’t no way in hell I’m telling you that. 我才不告诉你呢
[12:36] It ain’t K-town, though, huh? 反正不是在K镇 对吧
[12:38] The burbs? 是郊区吗
[12:41] Your brother, you lie about him too? 你弟弟的事也是你编的吗
[12:44] New woman in your life? 你认识了新的女人
[12:45] You make all that up? 所有事情都是你杜撰的吗
[12:48] Or is it easier to lie if it’s a little bit true? 还是夹带点真话会更容易撒谎
[13:01] There he is. 他来了
[13:08] Yo, Tovar. 托瓦
[13:12] You place your bets yet? 你下注了吗
[13:14] Little brother gonna make us rich tonight. 弟弟今晚会让我们大赚一笔的
[13:16] He looks skinny. 他看着跟瘦猴似的
[13:17] Nah, he’s up a pound of muscle. 不 他长了一磅的肌肉
[13:20] This is my guy I told you about. 这是我跟你提过的人
[13:22] Kev. 凯文
[13:23] All right, we’re up. We’ve got Tovar here. 好了 行动开始 托瓦已出现
[13:24] “K-Town Kev.” K镇凯文
[13:28] Yes sir. 没错
[13:29] I’m also the cat that wants to buy 我也是那个想直接从你那里
[13:31] five kilos up off of you direct. 买五公斤货的人
[13:34] I’m getting real with you. I got the kind of clientele. 我跟你说实话吧 我有这样的客户
[13:36] Boy, they don’t even give a damn 伙计 他们根本不在乎
[13:37] that you cuttin’ the dope. 你在毒品里动手脚
[13:38] Just let me buy in bulk. 只是让我大量购买
[13:39] None of that low-budget, bad business stuff. 我不做那些低成本的小生意
[13:41] I’m trying to work with you. 我想和你合作
[13:43] Exclusively with you. 只跟你合作
[13:44] I done already did four decent deals with this man. 我已经和这个人做了四笔不错的交易
[13:49] Matter what we can do, man. 想想我们能干什么 伙计
[13:54] I ain’t talking this before a match. 我不会在比赛前聊这些
[14:00] Okay. 好吧
[14:01] No, this ain’t good, this ain’t right. 不 这样不好 这样不对
[14:03] No, no, no. We straight. 不不不 我们就是要单刀直入
[14:05] That’s how you gotta strike first with Tovar. 这就是你要对付托瓦的第一招
[14:06] Somebody like him? 像他这样的人
[14:08] Deals ain’t easy to work. 买卖不容易谈
[14:09] So you plant the seed now, let it grow later. 所以你先播下种子 让它以后生长
[14:11] We in the pocket, come on. 妥妥的了 走吧
[14:14] Come on. 快走
[14:34] Boy, you gotta let me talk to Nando. 你得让我和南多谈谈
[14:38] If I’m not over there talking to him, easing him up, 如果我不去跟他说话 让他放松
[14:41] every person in this place is gonna know something’s up. 这里的每个人都会知道有蹊跷
[14:43] I hear you. Go. 知道了 去吧
[14:53] Good? 还好吗
[14:54] This is what we practiced for, right? 我们努力练习就是为了这个 对吧
[14:56] All right. Get in there and make us proud. 好了 进去为我们争光吧
[15:01] Nando! Let’s go! 南多 冲啊
[15:10] Fighters ready? 拳手们准备好了吗
[15:12] – Let’s go, champ! – Fight! -加油 冠军 -开打
[15:27] Hey, you got it! 打得好
[15:41] Come on! 加油
[15:44] I think I just lost eyes. 我好像看不到他了
[15:46] I’m moving. 我走过去了
[15:48] Anyone have eyes off Kev’s cam? 有人盯着凯文的摄像头吗
[15:50] No, I don’t see Jimmy on this. 没有 我没看到吉米
[15:52] Yeah, I mean, he’s gotta be in this crowd, though, right? 他肯定在人群里 对吧
[15:55] The hell? 搞什么
[15:56] I got nothing on Jimmy’s COH. 吉米的通讯器没信号
[15:57] What the hell is going on here? 这到底是怎么回事
[15:59] No eyes out front. 前面没有人
[16:28] Damn. 该死
[16:31] I’m in a back office. 我在后面的办公室
[16:34] Potentially Tovar’s. 可能是托瓦的
[16:36] And Jimmy’s not here. I don’t have him yet. 吉米不在这里 我还没找到他
[16:40] Whoa, what’s up, bro? 你好啊 兄弟
[16:41] What’s up? What the hell are you doing? 你好 你干什么呢
[16:43] Oh man, I was actually just looking for a bathroom. 天啊 其实我只是在找厕所
[16:45] Man, you know where the bathroom is? 兄弟 你知道厕所在哪吗
[16:47] That so? 是吗
[16:48] Yeah, well, that ain’t the bathroom. 好吧 那不是厕所
[16:49] That’s my office. You not read the sign? 那是我的办公室 你没看指示牌吗
[16:52] Heads up, Atwater’s got company. 注意 阿特沃特遇到情况
[16:54] That’s my fault. 是我搞错了
[16:56] I don’t know about that. 我可不这么认为
[16:57] Come on, man, come on. 不是吧 兄弟 别这样
[16:58] Boss, we got a gun. 头儿 有枪
[17:00] All right, nobody moves. 都别动
[17:02] – I don’t think I like you. – The feeling is mutual. -我不喜欢你 -我也不喜欢你
[17:06] I didn’t even really know that was your office. 我都不知道那是你的办公室
[17:08] I just stepped in and I stepped out, bro. 我只是走进来再走出去而已 兄弟
[17:11] Get the hell out of my bar. 滚出我的酒吧
[17:22] I got a possible exiting the side entrance. 有一个可疑人员从侧门出来了
[17:24] Male, black jacket, hoodie. 男性 黑色夹克 帽衫
[17:27] Got eyes on your possible, Sarge. 看到可疑人员 警长
[17:28] Different jacket, but it looks like Jimmy. 换了件夹克 但看起来像吉米
[17:31] What the hell is he doing? 他到底在干什么
[17:32] I don’t know, but he’s moving quickly. 我不知道 但他走得很快
[17:33] Do you want me to take him? 你要我去抓他吗
[17:35] Yes, pick him up. 好的 带他来
[17:43] Jimmy. 吉米
[17:46] Hey! Stop! 喂 站住
[17:53] Jimmy, stop! 吉米 停下
[17:55] Sarge, Jimmy’s trying to jack a car. 警长 吉米想抢车
[18:03] 50-21 Henry, get me an ambo now, 5021H 马上叫救护车来
[18:06] and I need some cars. 再给我派几辆车
[18:07] On-view carjacking in the alley of Cullerton and Laflin. 在卡勒顿和拉弗林的小巷里发生了劫车事件
[18:11] Gray Kia Optima, Young, David, Henry, 842. 灰色起亚远舰YDH842
[18:14] He just turned westbound down Laflin. 他刚从拉弗林往西拐了
[18:16] I’m on foot, can’t pursue. 我是步行的 不能追车
[18:18] Sarge? 警长
[18:19] Jimmy just took off. Our CI’s running. 吉米刚刚开车走了 我们线人跑了
[18:27] What happened? 出什么事了
[18:29] Patrol lost eyes. Jimmy disappeared off 18th. 巡逻队跟丢了 吉米在18街消失了
[18:31] – His phone? – Turned it off, boss. -他的手机呢 -关机了 头儿
[18:34] I mean, how did this happen? 怎么会这样
[18:36] What the hell is he doing? How did we miss this? 他到底在干什么 我们怎么没发现
[18:38] Look, I’m–I knew he didn’t want to work with us, 听着 我知道他不想和我们合作
[18:40] but that’s no different from any other CI. 但其他线人也是一样
[18:41] We had him squeezed. 是我们逼他就范的
[18:42] You think he’s gonna tip off Tovar? 你觉得他会向托瓦告密吗
[18:44] No, he’s not even loyal to Tovar like that. 不会 他对托瓦都不是那么忠心
[18:46] I just think he didn’t believe me. 我只是觉得他不相信我
[18:47] I lied to him for a whole month. 我骗了他整整一个月
[18:48] I don’t think he thought the deal was legit, 我觉得他认为我们交易无效
[18:50] so he’s running. 所以他跑了
[18:52] Carjacking victim will be all right. 劫车受害者没有大碍
[18:54] Got a broken wrist, broken rib. 手腕骨折 肋骨骨折
[18:56] Last text message Jimmy sent 吉米给他弟弟费尔南多
[18:57] was to his brother, Fernando, saying, 发的最后一条短信说
[18:58] “Good fight. Be in touch.” “打得不错 保持联系”
[18:59] So we could bring Fernando in or we can be up on his phone, 所以我们可以把费尔南多抓来或者监听他的手机
[19:02] hoping that Jimmy reaches out to him. 等着吉米联系他
[19:04] – Do that one. – All right. -就那么做 -好的
[19:05] Look, we cut Jimmy on 60 years. 听着 我们帮吉米免去了60年的牢狱之灾
[19:08] He does not get to jack a car in front of us. 他没资格在我们面前偷车
[19:10] We got another OD. 又有一个吸毒过量的人
[19:12] Same heroin cut with carfentanil. 同样是海洛因加了卡芬太尼
[19:15] Morgue’s tracking it to Tovar’s batch. 停尸房发现是托瓦的那批毒品
[19:17] You gotta be kidding me. 这是在开玩笑吧
[19:18] I’ll hold off the brass, but they’re calling in droves. 我先不往上报 但他们不停打电话问
[19:21] But we’re busy, right? 不过我们很忙 对吗
[19:22] Thanks, Trudy. 谢了 特鲁迪
[19:24] We dead in the water on Tovar? 我们拿托瓦没办法了吗
[19:26] Yeah, not without Jimmy. 是 除非能找到吉米
[19:28] Okay, then we find him. Now. 好 那我们就赶紧找到他
[19:32] Check PODs, associates– any place he’d go. 查监控录像 联系人 任何他会去的地方
[19:35] And hit up your CIs. 去找你们的线人问问
[19:37] Guy didn’t just vanish. 大活人不可能凭空消失
[19:52] You called me out of Rafa’s birthday party. 你把我从拉法的生日派对上叫出来
[19:55] It’s for you. 这是给你的
[19:57] What do you need? 你需要什么
[19:58] I need you to find someone. 帮我找个人
[19:59] Jimmy Chavez. 吉米·查韦斯
[20:01] Sells bad dope out of El Pueblo. 在普埃布罗旁边卖劣质毒品
[20:03] Oh, the fight bar? 那个搏击酒吧吗
[20:04] He’s missing. Need to find him. 他不见了 需要找到他
[20:06] Wait, that’s why you called me out here? 等等 这就是你叫我出来的原因吗
[20:08] Thought you had an angle on Los Temidos, 我还以为你有突破恐怖分子帮的办法
[20:10] not some low-end dealer. 不是找个什么毒贩小喽啰
[20:12] Anna, we work the cases we get. 安娜 我们只能办现有的案子
[20:13] I signed on to be your CI for Los Temidos. 我是答应你做恐怖分子帮的线人
[20:16] No, you signed on to work for me. 不 你是答应为我工作
[20:18] If you’re around long enough, we’ll get to Los Temidos 如果你能做得足够多 就能在对的时候
[20:21] when it’s right. 抓住恐怖分子帮
[20:22] I need this first. 我需要先找到这个人
[20:25] Did you want your milkshake back? 你想要回你的奶昔吗
[20:27] No, I got you strawberry. It’s disgusting. 不 我给你拿的草莓味 很难喝
[20:32] Jimmy Chavez. 吉米·查韦斯
[20:33] I heard you. I’ll find him. 听到了 我会找到的
[20:37] And that’s the last we got him. 这是最后拍到他的监控录像
[20:39] Residential street in Bronzeville. 布朗兹维尔区的住宅街
[20:41] Dude’s nowhere near a highway. 这家伙离高速公路很远
[20:42] Yeah, I would have hopped on 55 or 290. 对 要是我会上55或者290号公路
[20:45] He had access to both. 这两条路他原本都能上
[20:46] Instead he circles back and drives into Bronzeville. 但他却绕回来开进了布朗兹维尔区
[20:48] – Why? – I don’t know. -为什么 -不知道
[20:51] Looks like he’s not going out of town. 感觉他不是要出城
[20:53] Do you have traffic cams in the area? 有这附近的交通摄像头吗
[20:56] Yeah, but it’s spotty. 有 不过时好时坏
[20:58] Doesn’t have anywhere to go, 没什么可去的地方
[21:00] wouldn’t want to leave his brother, 他不会想离开他弟的
[21:01] I don’t know what the hell he’s doing. 完全不知道他在干吗
[21:06] 莎莉丝特 你来吗 我们到二十分钟了 准备走了
[21:12] Are you all cool? I forgot I gotta check 你们可以搞定吗 我忘了得去
[21:13] on something in my building. 我的大楼检查点东西
[21:15] Yeah, you good? 好 没什么事吧
[21:16] Yeah, I’m good. I just forgot. 没事 只是忘了
[21:39] Sorry! 抱歉
[21:41] You forgot. Didn’t you? 你忘记了 对吧
[21:43] Well, I was at work, doing a repair job, 我之前在上班 做个修理的活
[21:46] – and then I forgot. – Yeah. -然后就忘记了 -是
[21:48] Bobby. You must be the mural artist. 波比 你就是壁画艺术家吧
[21:53] Well, this is my building, bro. 这就是我的大楼 兄弟
[21:56] To be honest with you, 实话说
[21:57] whatever you want to do, any wall, any space, 不论你想做什么 任何墙或是空间
[22:00] I’m pretty much down for it. 我都没问题
[22:01] Okay. Cool. 好的 棒
[22:16] You know someone in that car? 你认识那车里的人吗
[22:19] Kev? You good? 凯文 没事吧
[22:23] We good. 没事
[22:27] I thought I knew him. 我还以为是认识的人
[22:31] – All right. – Right. -好吧 -对
[22:32] – Should we head in, then? – Yeah, we should. -那我们应该进去了吧 -对 走吧
[22:34] All right, come on. 好的 走吧
[22:43] Good morning, Sergeant Trudy. 早上好 特鲁迪警长
[22:44] You forget something? 你忘了什么吗
[22:47] You forgot to switch a new battery yesterday. 你昨天忘换新电池了
[22:50] You’re absolutely right, Sarge. 你说得对 警长
[22:51] And I left it in my car. 我落车里了
[22:52] I can bring it right back to you on my way back. 我回来的时候可以给你拿回来
[22:54] I’m gonna loan you this for a future favor, 我先借你这个做个人情
[22:57] because your team is skittering around downstairs. 因为你的小队正在楼下忙来忙去
[23:00] They got a lead on the person you mislocated. 他们有了新线索 就是你没找到的这个人
[23:02] Copy that. 收到
[23:05] – Yo, we got Jimmy? – We’re close. -找到吉米了吗 -快了
[23:06] Sarge is up to speed and he’s coming down. 警长正在尽快赶来
[23:08] We got the same Kia Optima on two PODs last night. 昨晚有两个监控摄像头拍到了那辆起亚远航
[23:11] Okay, where was he? 好的 他在哪
[23:12] Guess. 你猜猜
[23:15] Burnside. 伯恩赛德
[23:16] Guy was, like, two blocks from your new building. 那家伙就离你的新大楼两个街区
[23:18] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[23:19] We’re sure it was him? 确定就是他吗
[23:20] It was definitely him, Kev. 确定就是他 凯文
[23:22] One of the PODs got a clear shot of his face. 有一个摄像头清楚地拍到了他的脸
[23:24] Check that out. 看看
[23:29] And he was there right when you were, too. 他在的时候你也在那
[23:31] Right, well, you know, I was inside the whole time. 嗯 不过我一直在屋里
[23:34] I know. Kev, I wasn’t suggesting 我知道 凯文 我没在暗示
[23:35] you were hanging out with Jimmy. 你是跟吉米一起闲逛来着
[23:37] All right, flooding Burnside. 好了 搜索伯恩赛德
[23:38] Jay and Hailey are hitting the West Side, 杰和海莉去西边
[23:40] you two hit the east, Kev, you ride with me. 你们俩去东边 凯文 你跟我走
[23:43] I just gotta make one stop first. 我得先去个地方
[23:44] Copy that. 收到
[23:54] We got word Jimmy’s in Burnside. 我们查到吉米在伯恩赛德
[23:57] Yeah, I don’t know about that. 是吗 那我不知道
[23:58] What do you know? 你知道什么
[23:59] That your Jimmy’s an idiot. 你们的吉米是个二货
[24:01] He stole 75K from Tovar. 他从托瓦那偷了七万五
[24:03] What? 什么
[24:04] Yeah, Jimmy’s got a bounty on his head. 对 吉米的脑袋正被悬赏呢
[24:06] Who told you that? 谁告诉你的
[24:08] Can’t I be like them bitchy journalists 我就不能像那些恶毒记者
[24:09] and not reveal my sources? 不透露我的消息来源吗
[24:11] Who? 谁
[24:14] Some girlfriends who dance at Garters, 在的吊袜带酒吧跳舞的姑娘
[24:15] right next to El Pueblo. 那店就在普埃布罗酒吧旁边
[24:17] He stole 75K during some fight. 他在一次比赛时偷了七万五
[24:20] Your idiot didn’t know that Tovar keeps 那二货不知道托瓦
[24:21] hidden cameras in his office, 在他办公室装了隐藏摄像头
[24:22] and he saw Jimmy open the safe and take the cash. 他看到吉米打开保险柜取出了现金
[24:25] Jimmy’s definitely gonna try 吉米肯定会想
[24:26] to hand that cash off to his brother. 把钱交给他弟弟
[24:28] He didn’t believe me, so he’s making sure 他不相信我 所以他要确保
[24:30] that Nando’s taken care of. 南多能被妥善照顾
[24:31] Get a ping on Nando now. 马上定位南多的电话
[24:35] Hmm, cash pass in a church. We classy now. 在教堂交钱 现在这么高级了
[24:40] Hey, Voight? 博伊特
[24:43] This guy Jimmy, he’s your CI, isn’t he? 这个叫吉米的人是你的线人 对吗
[24:48] I can’t tell you that. 我不能告诉你这个
[24:49] Why is he running from you? 那他为什么要跑
[24:56] Because most people would give almost anything 因为多数人会想尽办法
[24:58] to not be doing what you’re doing. 不做你在做的事
[25:04] Most people see it as a death sentence. 多数人把这看做死刑
[25:17] This where the phone pinged? 这是电话定位的地方吗
[25:18] Yeah, this is the gym where Nando works out. 对 这是南多练习的健身房
[25:20] Drove by, no gray Kia. 转了一圈 没有灰色起亚
[25:21] And we know it’s closed. 健身房关门了
[25:23] So Jimmy made a deal with the owner 吉米跟这里的雇主约好
[25:24] for Nando to train on his off days for cash. 让南多在他休息的日子在这里训练换钱
[25:26] It’s a good place for a hand-off. 这是个交接的好地方
[25:28] All right, you two take the back, 好 你们两个去后门
[25:29] we got the front. Let’s go. 我们去前门 出发
[25:37] – We got blood. – We got blood, crashing now. -发现血迹 -发现血迹 准备冲进去
[25:40] Copy that. 收到
[25:42] Chicago PD! Body. 芝加哥警察 有尸体
[25:45] I see it. 看到了
[25:51] – Cover me. – I got you. -掩护我 -好的
[25:55] Moving. 行动
[25:57] Well, these are Tovar’s guys. 这些是托瓦的人
[26:04] Heading upstairs. 上楼
[26:10] I got blood. 有血迹
[26:18] Nando. 南多
[26:20] Nando. 南多
[26:21] Hey–hey, I got Nando over here! 南多在这里
[26:23] – I need an ambo! – Kev? -我需要救护车 -凯文
[26:25] – Kev? Kev? – Yeah, it’s me. -凯文 凯文 -对 是我
[26:27] We’re gonna get you out of here, Nando. 我们会把你救出去 南多
[26:29] Gonna get you out of here, okay? 会把你救出去 好吗
[26:30] 50-21 Ida, need an ambo at 86th and Harvard, 5021I 86街和哈佛街需要救护车
[26:32] GSW to the stomach. 胃部枪伤
[26:33] I took–I took two of them out. 我 我干掉了他们两个人
[26:35] – But Tovar– – Tovar was here? -但托瓦… -托瓦之前在这吗
[26:39] He–he couldn’t tie me up. 他 他没法把我绑起来
[26:42] He shot me. 他开枪打了我
[26:44] It’s not fair. 不公平
[26:46] – They wanted Jimmy, but– – I know, I know. -他们想要吉米 但是 -我知道 我知道
[26:50] I got two of them. 我干掉了他们两个人
[26:51] You fought good. You fought real good, Nando. 你打得很好 打得很好 南多
[26:54] Okay, I just need you to keep fighting. 我需要你继续斗争
[26:55] Okay? Look at me, look at me. 好吗 看着我 看着我
[26:57] There you go. You’re gonna be good, 就这样 你会好起来
[26:59] just stay in this fight. 继续保持战斗
[27:01] It’s not over. 还没结束呢
[27:02] Come on, man, ambo’s on the way. 挺住 救护车就来了
[27:04] Okay? It’s not over. 好吗 还没结束
[27:06] Stay right there. There you go. 待在这里 这就对了
[27:07] There you go. You’re doing good. 这就对了 你做得很好
[27:15] He’s still got a strong pulse. 他脉搏很强
[27:16] We staunched the bleeding. He could pull through. 我们止住了出血 他能挺过来
[27:18] All right, we got him. We got him. 好 交给我们吧
[27:23] All right, Tovar’s in the wind. 托瓦不见了
[27:24] His phone’s off. 他的手机关机
[27:25] We got a Tact team sitting on his house right now. 我们让战术小队监控着他家
[27:26] Got a BOLO and investigative alert out, 发布了调查警报和通缉令
[27:28] but if he knows where Jimmy is– 但如果他知道吉米在哪
[27:30] Yeah, Jimmy’s a dead man. 吉米就死定了
[27:32] All right, is Nando talking? 南多开口了吗
[27:33] No. 没有
[27:34] All the kid wanted to do was scrap for some cash, 这孩子就想搞点钱
[27:36] and he just took two in the gut. 结果肚子中了两枪
[27:38] And I know for a fact that he wouldn’t give us 但我知道就算他知道吉米在哪
[27:39] Jimmy’s location even if he knew it. 也不会告诉我们
[27:41] All right, well, let’s search the inside. 好 我们去搜查里面
[27:43] I want PODs and cams. 我想要监控和摄像头
[27:44] Let’s find out where the hell Tovar went. 找出托瓦到底去哪了
[27:47] And where the hell Jimmy’s at. 还有吉米死哪去了
[28:04] No cameras next door. 隔壁没有摄像头
[28:06] Zero on this building or the interior. 大楼和内部也没有
[28:08] – Whole block’s dark. – Yep, bet it is. -整个街区都没有 -肯定是
[28:11] – You good? – Yeah, I’m good. -你还好吗 -好极了
[28:13] Kev, I know you know these guys, 凯文 我知道你认识这些家伙
[28:14] but this isn’t on you, okay? 但这不怪你 好吗
[28:16] You did your job. You worked the CI. 你干了自己的分内事 你跟线人沟通了
[28:18] Burgess, I saw the gray Kia with the plates ripped off 伯吉斯 昨晚我看到一辆没有牌照的灰色起亚
[28:21] right in front of my building yesterday. 停在我家楼门前
[28:23] Okay? 所以呢
[28:24] I didn’t call it in ’cause I didn’t have my radio on. 我没上报 因为我没带无线电
[28:27] Yeah, but Kev, that happens to ev– 嗯 但凯文 所有人都…
[28:28] And I didn’t have my radio on me 我没带无线电
[28:30] because I was with Celeste. 是因为我跟莎莉丝特在一起
[28:33] Is Celeste the girl from the case? 之前那个案子的莎莉丝特吗
[28:34] Yeah, that’s the girl I’ve been seeing. 对 那就是我一直在约会的姑娘
[28:35] The girl from the case. 之前案子的那个
[28:37] I didn’t call it in. 我没上报
[28:38] Didn’t want to do it on my cell phone, 不想用我的手机上报
[28:39] ’cause I didn’t want to make it a big thing, 因为我不想小题大做
[28:41] and I can’t make it a thing, because this girl 我也不能这样 因为这个姑娘
[28:42] still doesn’t know that I’m a cop. 依然不知道我是个警察
[28:44] How is that possible? 怎么可能
[28:46] ‘Cause my dumb ass never told her. 因为我这个傻子没告诉她
[28:49] I lied. 我撒谎了
[28:50] Why would you do that? 你为什么要这么做
[28:52] Why didn’t you tell her the truth? 你为什么不告诉她事实
[28:54] – Hey. – Kev? -嘿 -凯文
[28:56] Fernando’s phone. 费尔南多的手机
[28:58] It’s got four missed calls from an unregistered number. 上面有个未登记号码的四通未接来电
[29:00] I’m thinking it’s Jimmy. 我觉得是吉米打来的
[29:04] I’ve never seen that number before. 我从没见过这个号码
[29:05] He must have a new burner. 他肯定买了新的一次性电话
[29:07] Well, Voight pulled an emergency warrant. 博伊特申请了紧急搜查令
[29:09] We can ping the phone. 我们可以定位手机
[29:09] Yeah, and then we’ll find Jimmy. 嗯 那就能找到吉米
[29:10] Whoa, wait. 等等
[29:12] Jimmy’s calling me now. 吉米现在给我打电话了
[29:18] Jimmy. Jimmy, is this you? 吉米 吉米 是你吗
[29:21] What happened to my brother, Kev? 我弟弟怎么了 凯文
[29:22] Where are you at, Jimmy? Huh? 你在哪 吉米
[29:25] What happened to him? Tell me right now. 他怎么了 现在就告诉我
[29:28] Nando’s on his way to Med. 南多正在去医院的路上
[29:29] He’s gonna be fine. He’s going into surgery. 他会没事的 他要去做手术
[29:30] Man, what happened to him? 老天 他发生什么了
[29:31] He’s gonna be fine. 他会没事的
[29:33] But I need you to come in, right now. 但我需要你来自首 现在就来
[29:35] – Jimmy! – Is my brother dead? -吉米 -我弟弟死了吗
[29:37] No! He’s not dead. 不 他没死
[29:38] But I need you to come in, okay? 但我需要你自首 好吗
[29:40] Tovar has got a bounty out on your ass, 托瓦给你的脑袋下了赏金
[29:42] and I can protect you. 我可以保护你
[29:43] You’re gonna be a lot safer with me. 你跟我在一起会安全很多
[29:45] Trust me, okay? Believe that. 相信我 好吗 相信我
[29:46] But, Jim– 但吉…
[29:48] Jimmy? 吉米
[29:51] Damn. 该死
[29:52] Let’s go get this phone ping. 去定位这个手机
[29:57] All right, this is the location 这是吉米给阿特沃特
[29:58] that Jimmy called Atwater from. 打电话手机的位置
[29:59] It’s a vacant lot in Humboldt. 这是洪堡的一个空停车场
[30:00] We got two Tact teams sitting on it right now, 现在派了两支战术小队去盯点
[30:02] but there’s no sign of Jimmy, there’s no sign of a gray Kia. 但没看到吉米 也没有灰色起亚
[30:04] Phone’s off, but we did manage to track this much down. 手机关机 但我们追踪到了这些
[30:06] Jimmy bought his phone from a 24-hour store in Burnside. 吉米的手机是在伯恩赛德的24小时店买的
[30:09] Since then, it’s pinged in two different locations. 之后定位到两个不同的位置
[30:11] One on the far South Side and one in Pilsen. 一个南区 一个在皮色森
[30:12] Hideout, place to stash cash? 藏身处 藏现金的地方
[30:14] Yeah, that’s what we’re thinking. 对 我们是这么想的
[30:15] Start getting warrants typed up. 去准备搜查令
[30:16] What about cameras? 那监控呢
[30:18] Working them right now, Sarge. 正在查询 警长
[30:20] Just got off the phone with Med. 刚跟医院通完电话
[30:22] Nando just made it out of surgery. 南多下手术台了
[30:23] Kid’s gonna pull through. 这孩子会好起来
[30:25] We think Jimmy’s gonna visit his brother? 吉米会去探望弟弟吗
[30:27] Yeah, there’s a big chance he will. 对 他很可能会去
[30:28] So get some Tact guys sitting over at Med. 那让战术小队也盯着医院
[30:30] Uh, listen up. CPIC’s got your man Jimmy 听好了 芝警务信息中心在一个摄像头上
[30:32] on one camera. 找到了吉米
[30:33] He sped through a red light 十分钟前
[30:35] at the intersection of Hamlin and Chicago 他在哈米林和芝加哥大道的
[30:36] just ten minutes ago. 一个红灯超速通过
[30:37] That’s northwest Humboldt Park. 那是洪堡的西北区
[30:38] – Thanks, Sarge. – Let’s move on it. -谢了 警长 -我们出发
[30:42] Pulaski’s clear, headed to Springfield. 普拉斯基没有 现在去斯普林菲尔德
[30:44] I’m empty on Monticello. 蒙蒂塞洛也没有
[30:46] We got nothing on Avers. 阿弗斯没发现
[31:00] I got a Kia with the plates torn off 我在斯普林菲尔德和
[31:01] on Springfield and Thomas, but no Jimmy. 托马斯看到一辆没牌的起亚 没看到吉米
[31:04] Copy you, Kev. We’ll head your way. 收到 凯文 我们现在过去
[31:19] I got Tovar’s car at an abandoned property 我看到托瓦的车在空置的大楼前
[31:21] right to the east of Jimmy’s stolen vehicle. 就在吉米偷窃车辆的东侧
[31:33] I’m going dark. 我无线电静默了
[31:43] Man, come on. 老兄 拜托
[31:51] Jim. 吉姆
[31:55] Jimmy. 吉米
[32:01] Jimmy, put it down. 吉米 把枪放下
[32:02] He killed my brother. 他杀了我弟弟
[32:06] You lied to me, Kev. 你骗我 凯文
[32:08] Jimmy, I need you to put that down. 吉米 我需要你把枪放下
[32:13] I spoke to my brother’s girl. 我跟弟弟的女友谈了
[32:14] This son of a bitch shot him, right? 这畜生开枪打了他 对吧
[32:18] Yes, he did, Jimmy, but he didn’t kill him. 对 没错 吉米 但没杀死他
[32:20] All right? I told you the truth. 好吗 我说的是实话
[32:21] Nando’s at Chicago Med right now. 南多现在正在芝加哥医院
[32:23] We found him in time. 我们及时找到了他
[32:24] Shoot him! 开枪打了他
[32:26] Hey, listen, eyes on me. 听着 看着我
[32:27] Listen, Jimmy, I just want everybody to walk out of here. 听着 吉米 我希望所有人活着走出去
[32:30] Just put the gun down, and let’s go. 把枪放下 我们走
[32:33] He told me what he did. 他说了他干了什么
[32:35] And he came looking for me. 他还来找我
[32:36] But I found him, didn’t I? 但我先找到了他 对吧
[32:39] I’m not stupid. I heard about the bounty. 我不傻 我听说了赏金
[32:42] Yeah, then he came for my little brother instead, huh? 对 但他却来找我弟弟
[32:45] I felt your little brother’s pulse. 我刚才还摸着你弟弟的脉搏
[32:48] – Myself. He’s okay. – No. -我自己 他没事 -不
[32:50] No, you don’t get to lie to me again. 不 你不能再骗我了
[32:52] Put the gun down, ’cause you don’t want to do this. 把枪放下 因为你不想这么做
[32:54] You’re gonna ruin your life, man. 你会毁了你的生活 老兄
[32:57] Ruin my life? 毁了我的生活
[32:59] You ruined my life. 你毁了我的生活
[33:00] No, Jimmy, just put it down. 不 吉米 把枪放下
[33:02] Then everything is gonna be fine. 然后一切都会好的
[33:03] Trust me. Okay? 相信我 好吗
[33:05] I’m gonna make sure of that. 我会确保这点
[33:06] Why should I trust you now? 我为什么现在要相信你
[33:12] Look, okay? Look. You see that? 看 你看 看到了吗
[33:16] I’m done. I’m doing it. 我放下枪了 你看
[33:20] I’m done. 我放下枪了
[33:23] I ain’t gonna lie to you no more. 我不会再骗你了
[33:24] I’m gonna tell you the truth right now, 现在我要告诉你实话
[33:24] you’re going to jail, Jimmy. 你肯定要坐牢 吉米
[33:28] But it don’t gotta be for this! 但不需要是为了这个
[33:30] Not for murder. 不是为了谋杀
[33:34] I’m not lying to you when I tell you 当我说我可以帮你搞定时
[33:35] that I can make this straight. 我没有骗你
[33:37] I can make all of this go away. All of it. 我可以让这一切消失 所有一切
[33:58] – All right. – Turn around. -好吧 -转身
[34:03] Why, Jimmy? What’d I tell you, man? 为什么 吉米 我怎么跟你说来着
[34:05] You didn’t have to do none of this, man. 你不必做这些 老兄
[34:07] You didn’t have to! 你不必的
[34:09] You didn’t have to run. 你不必逃
[34:10] You didn’t have to do any of it. 你不必做任何这些
[34:11] I was gonna help you. 我本来打算帮你
[34:12] So help me then. 那帮帮我
[34:15] It was self-defense, right? 这是自卫 对吧
[34:16] – What? – He moved on me, -什么 -他想攻击我
[34:19] and so I shot him. 所以我打了他
[34:24] Please. 拜托
[34:27] Kev, anybody else in here? 凯文 里面有人吗
[34:28] Nah, we good. 没有 没事
[34:29] One more lie. One more, please. 再说一次谎 再说一次 拜托
[34:37] Come on. 走吧
[34:57] You good? 你还好吗
[34:59] Yeah. 嗯
[35:00] Listen, about Celeste– 听着 关于莎莉丝特
[35:03] You gotta be honest with her, man. 你得跟她说实话 老兄
[35:04] I know I don’t have to say it, but– 我知道我不必说 但
[35:06] No, you don’t. 对 你不必
[35:07] And I know. I know what I gotta do. 我知道 我知道我得说实话
[35:10] Good. 那就好
[35:17] So Jimmy’s saying it’s self-defense. 吉米说这是自卫
[35:19] Said he came here to pay Tovar his cash back, 说他过来把托瓦的钱给他
[35:23] and Tovar tried to kill him. 然后托瓦想杀了他
[35:26] When you showed up, he was about to shoot. 之后你来了 他正要开枪
[35:27] Jimmy had no choice but to shoot him first. 吉米别无选择 只能先把他击毙
[35:33] The stolen cash is in the Kia. 被偷的钱在起亚里
[35:36] Jimmy came down here to kill Tovar. 吉米过来杀托瓦
[35:39] Shot him point-blank range right in front of me. 在我面前近距离爆了他的头
[35:42] It was murder. That’s the truth. 这是谋杀 这就是事实
[36:18] Okay, so I tried a new recipe, 我尝试了一个新菜谱
[36:21] and I hope that you are feeling real open 我希望你能保持开放心态
[36:24] ’cause I’m not gonna tell you what it is, 因为我不会告诉你是什么
[36:26] but I saw it on TikTok. 但我是在抖音上看到的
[36:28] So, you know, 所以你懂的
[36:29] obviously it’s gonna be fantastic. 显然这会很好吃
[36:32] Do you want a beer? 你想来瓶啤酒吗
[36:36] No, I’m okay. 不 我很好
[36:39] Are you? 真的吗
[36:43] What’s that face for? 这个表情是怎么回事
[36:48] We gotta talk. 我们得谈谈
[36:50] Okay. What? 好 怎么了
[36:55] Wait, are you freaked ’cause I made you dinner? 等等 你是因为我给你做晚饭就害怕了吗
[36:58] I love that you made me dinner. 我喜欢你给我做晚饭
[37:01] You want to pull back? Take things slower? 你想缓缓吗 慢慢来
[37:06] No, not even a little bit. 不 完全不想
[37:09] Okay. 好吧
[37:21] I mean, I’m not gonna pull it out of you. 我不会离开你
[37:22] Whatever you’ve gotta say… 无论你要说什么
[37:25] you can say. 你可以说
[37:32] What is this? 这是什么
[37:37] I’m a cop. 我是个警察
[37:40] Is this some kind of– 这是什么
[37:44] Some kind of joke? Or what? 这是玩笑吗 还是什么
[37:46] No. 不是
[37:48] I should have told you. A long time ago. 我应该告诉你 早该说了
[37:50] I don’t understand. 我不明白
[37:51] – Celeste, I’m so sorry. – All your– -莎莉丝特 很抱歉 -你所有的
[37:53] your house calls, and your repair jobs, 大楼电话 维修电话
[37:57] you always– you always had work. 你总是 总是要工作
[37:59] So what, you lied to me about your job? 怎么 你骗了我你的工作吗
[38:01] Why–why–why? 为什么 为什么
[38:02] Why the hell would you do that? 你为什么要这么做
[38:03] Because I know how you feel about cops. 因为我知道你对警察的看法
[38:06] What? 什么
[38:09] Celeste, you hate cops. 莎莉丝特 你恨警察
[38:11] I hate the police system. 我恨的是警察系统
[38:13] That doesn’t mean that I hate every single cop in it. 那不意味着我会恨其中的所有警察
[38:16] It–it does. 会
[38:17] Why the hell do you get to say that? 你为什么这么说
[38:20] How the hell would you even know that? 你怎么会知道
[38:22] What, you don’t think that I’m capable 怎么 你觉得我不能冷静地
[38:23] of seeing two things at once? 区分这两者吗
[38:24] – Celeste. – What do you think of me? -莎莉丝特 -你是怎么看我的
[38:26] – It’s not that simple. – It is. -不是那么简单 -就是
[38:27] Celeste, no it’s not. 莎莉丝特 真的不是
[38:29] Because you never would have been with me. 因为如果那样你永远不会跟我在一起
[38:33] Soon as I tell you I’m a cop, that’s all you’ll see. 一旦我说了我是警察 你就只看到这点
[38:38] That’s all I will be. 我就永远只是警察
[38:40] You would have left me. 你会离开我
[38:41] And that would have been it. 然后就结束了
[38:42] I would have never got to know you. 我也不会有机会了解你
[38:45] Be with you. 跟你在一起
[38:48] You would’ve been done with me. 你就跟我一刀两断了
[38:49] – That’s the truth. – No. -就是如此 -不
[38:50] No, Kev. 不 凯文
[38:53] I would have seen you. 我会看到你
[39:01] ‘Cause I care so much about you. 因为我非常在乎你
[39:06] I would have been with you. 我还是会跟你在一起
[39:17] But you gotta go now, Kev. 但你现在得走了 凯文
[39:19] Come on. 拜托
[39:21] I was wrong. 我之前错了
[39:23] But you know I care about you too. 但你知道我也很在乎你
[39:25] – No. – Celeste, come on. -不 -莎莉丝特 拜托
[39:28] You have to go. Now. 你得走了 赶紧
[39:37] Now. 现在就走
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme