Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:04] 公寓 270000美元
[00:04] It’s a little undeveloped, but look at that. 开发得还不那么完善 可你看看
[00:06] You’re gonna spend all your money. 你会把钱都花光的
[00:07] Damn right. 那可不
[00:08] We got something. 我们有发现
[00:09] Came back Chi-Teen Arts. 查出这个商标是芝城少年艺术的
[00:11] – Who runs it? – Celeste Nichols. -是谁运营的 -莎莉丝特·尼克尔斯
[00:13] I know her. Met her at a bar. 我认识她 我跟她在酒吧认识
[00:15] But she does not know I’m a cop, 但她不知道我是警察
[00:17] so I’ll work her. 所以我可以去调查她
[00:18] You do that. 你去吧
[00:19] Whoever this kid is, I can help. 无论这孩子是谁 我能帮忙
[00:24] Killed in police custody! 死在了被警察拘留的情况下
[00:28] Lewis was riding in a patrol car 路易斯坐的巡逻车里
[00:30] with two Black officers. 是两个黑人警察
[00:32] They didn’t protect him. 他们也没保护他
[00:33] – I gotta tell you. – No. -我得告诉你 -不
[00:35] None of this is on you. 这些都不是你的错
[00:36] I think you are a very good man, Kevin. 我觉得你是个非常好的男人 凯文
[00:43] Okay, that’s it. 行了
[00:45] You’re all set. 都搞好了
[00:46] – That’s it? – Yeah. -这就行了 -对
[00:50] It’s all yours. 房子是你的了
[00:52] Your very own tenant property. 你自己的承租房产
[00:54] Or the start of one. 或者说是拥有房产的开始
[00:57] You’re a brave man. 你很勇敢啊
[00:59] You keep saying that. 你一直这么说
[01:01] Burnside probably needs more people like you. 伯恩赛德可能需要多一些你这样的人
[01:04] Dreamers. 梦想家
[01:07] Good luck. 祝你好运
[01:24] Oh, city workers got all the moves. 市政工作人员这舞步还真不错呢
[01:27] Heads up, left step. 抬头 向左迈步
[01:29] Come here. 过来
[01:30] Bring it in. 抱抱
[01:33] Families at your new building, they’re gonna love you. 你新楼里的各个家庭 他们会爱你的
[01:36] Yeah? Why you say that? 是吗 为什么这么说
[01:39] “If I could say it in words, “如果我能用语言表达出来
[01:42] there would be no reason to paint.” 就没有理由画画了”
[01:44] Edward Hopper said that. 爱德华·霍珀说的
[01:46] I thought that was Eddie. 我还以为是埃迪说的
[01:48] I got you something. 我有样东西给你
[01:50] – What? – Come on. -什么 -来吧
[01:56] – You ready? – Yeah. -准备好了 -嗯
[02:02] Present to celebrate you officially signing 为庆祝你正式签下伯恩赛德房产
[02:04] property in Burnside. 送你的礼物
[02:06] – Truly, I– – You like? -真的吗 我… -你喜欢吗
[02:08] – I love it. – Yeah? -非常喜欢 -是吗
[02:10] A happy Black family united. 一个幸福的黑人家庭团聚在一起
[02:13] Who painted it? 是谁画的
[02:14] My student, Bobby. 我的学生 波比
[02:16] He usually does these giant murals, 他通常画的都是巨幅的壁画
[02:18] but, um, I asked him to do something 但我请他画个
[02:19] a little smaller, 小一些的
[02:20] and this is what he came up with. 于是他创作了这个
[02:23] I mean, he just might as well make one out of this. 他其实可以把这个画成壁画
[02:27] Do a mural on my building. 在我的大楼画幅壁画
[02:29] On your bui– yeah? 在你那… 真的
[02:30] Yeah, paint the whole damn wall. 对 把整面墙画满
[02:34] Thank you. 谢谢
[02:43] Let me guess… maintenance call. 我猜猜… 维修电话
[02:47] Jordan. 乔丹
[02:50] Locked himself out of his car in the burbs. 在郊区把自己锁在车外面了
[02:52] I got to pop his locks. 我得去把锁撬开
[02:53] Poppin’ locks in your job description? 撬锁是你的日常工作吗
[02:55] No, ma’am. 不是 女士
[02:57] – Thank God for city jobs. – Amen. -谢天谢地有市政工作 -阿门
[03:01] Tell Jordan I said hello, again. 告诉乔丹我又向他问好
[03:03] I will. 我会的
[03:04] – Tell Bobby I want to meet him. – Yeah. -告诉波比我想见见他 -好
[03:11] I’ll be back. 我去去就回
[03:14] Yo, Burgess. 伯吉斯
[03:16] Hey, where you been? 你去哪儿了
[03:16] Your calls are going straight to voicemail. 你的电话直接转到语音信箱了
[03:18] I was with Jordan. 我和乔丹在一起
[03:20] – What we got? – Two more bodies. -什么情况 -又死了两个
[03:22] – Carfentanil again? – Yeah. -又是芬太尼 -嗯
[03:23] ME’s prelim is linking it to Tovar’s bad batch. 法医初步判断这与托瓦那批有问题的毒品有关
[03:26] Same cheap heroin mixed with the same carfentanil. 同样的廉价海洛因与同样的芬太尼混合
[03:29] Guy’s not slowing down. 这家伙还没收手
[03:32] Their three-year-old was in the car. 他们三岁的孩子在车里
[03:34] Names were John and Tessa Barkley. 名字是约翰和特莎·巴克利
[03:35] They’d just spoken to their in-laws. 他们刚刚和岳父母通过电话
[03:38] They were about to drop their daughter off 准备在去戒毒所的路上
[03:39] on their way to rehab. 把女儿送过去
[03:40] Start a new life. 开始新的生活
[03:41] Old one got in the way. 老习惯把他们给断送了
[03:43] Guess they wanted one more high. 我猜他们是想再爽一次
[03:45] Died for it. 为此送了命
[03:47] All right, that’s eight bodies now. 现在死了8个人了
[03:50] We got eight bodies ’cause of Tovar’s bad dope. 因为托瓦的问题毒品 死了8个人
[03:53] All right, where are we at with your unwitting? 你不知情线人那边怎么样了
[03:55] I’m in deep with Jimmy, 我和吉米打得火热
[03:56] but I’ve been buying pretty smart. 但我一直买得很谨慎
[03:57] That guy’s not a heavy, Sarge. 那家伙不是重量级的 警长
[03:58] So push him up to be one. 那就逼他当个重量级的
[03:59] Get him on the hook for a big buy, tonight. 给他下个大买卖的钩 就今晚
[04:02] I want his boss, Tovar, off the street right now. 我要把他的老大托瓦立刻打掉
[04:06] So make it happen. 去做吧
[04:14] I got it. 放心吧
[04:27] Well, all I’m saying is I don’t know why 我就是说我搞不懂为什么
[04:28] – it had to be tonight. – Jimmy. -一定要今天晚上 -吉米
[04:31] I’ve been pressing you for weeks, dog. 我都催了你好几个星期了
[04:32] – Don’t do that. – And I’ve made it happen. -别那样 -我搞定了啊
[04:34] I’ve pulled through for you, right? 我不是给你弄到了吗
[04:35] It’s gonna be two and a half bricks. 会是两块半
[04:37] Yo, Nando, you in there? 南多 你在吗
[04:39] Yeah. 嗯
[04:41] Don’t say a damn word about it to my brother, all right? 这个事一个字别和我弟弟提 好吗
[04:43] I told him we going to play pool. 我跟他说我们要去打桌球
[04:44] Ese, come on. 知道了 走吧
[04:48] Yo, what the hell you eating? 你吃什么呢
[04:50] Macro load. Gotta be up. 大份的 得增重
[04:52] You working on that left hook, champ? 你还在练你的左勾拳吗
[04:53] His left hook is fine. 他的左勾拳很棒了
[04:56] But yo, don’t be up too late, all right? 不过别睡得太晚 好吗
[04:57] You gotta train early in the morning. 你一大早还要训练呢
[04:59] And yeah, work on that left hook. 还有 好好练那左勾拳
[05:04] – All right, champ– – All right, Kev. -走了 哥们 -拜 凯文
[05:08] And Nando was like wah! 南多就那么一拳
[05:09] And this man just dropped like a ton of bricks. 这哥们就像一堵墙似的倒了下去
[05:11] One of these days, Nando will realize 早晚有一天 南多会发现
[05:13] that you cannot play pool. 你不会打桌球
[05:15] My pool game’s aces. 我桌球打得好着呢
[05:17] And my brother’s never gonna find out about any of this. 而我弟弟永远不会发现这些事
[05:19] I told you, I ain’t gonna say nothing. 我跟你说了 我什么都不会说的
[05:23] This place is one of Tovar’s drop houses. 这里是托瓦的一个取货点
[05:26] We drop the cash, take the dope. 我们放下钱 把毒品拿走
[05:27] – Voilà. – Let’s go. -搞定 -我们走
[05:31] Ain’t this house a little obvious? 这房子不是太明显了吗
[05:33] I think that’s why Tovar likes it. 我想所以托瓦才喜欢这里
[05:35] Buys up fancy-ass houses, 买些高档的房子
[05:37] leaves them empty except for the dope. 除了毒品别的都不放
[05:39] Kind of feel bad for this dude. 我还挺替这家伙不值的
[05:41] Honestly, if he wasn’t selling drugs 说实话 如果他不是在卖
[05:42] that were killing people, I’d kind of like him. 会杀死人的毒品 我还挺喜欢他
[05:46] Kim? 金
[05:48] Lawyer? 律师
[05:49] Yeah. She hasn’t called me, 对 她没打给我
[05:50] so I called her again. 于是我又打给了她
[05:53] I know, I know. She told me to stop too. 我知道 她也叫我别打了
[05:55] Hey, she said it was gonna take a while. 她说了会花些时间的
[06:00] We don’t even know if this guy’s got 我们都不知道这家伙是不是
[06:01] a real custody case for Makayla. 真能争取到玛凯拉的抚养权
[06:04] – Right? – Yeah. -好吗 -好
[06:07] Yeah. 是的
[06:09] I got it all planned out. 我都计划好了
[06:11] My brother fighting two more matches, 我弟弟再打两次比赛
[06:13] and be fighting in the UFC after that. 然后就去参加终极格斗锦标赛
[06:16] I’ll be out of the game for good. 我就永远不用贩毒了
[06:17] Come buy me a big old house like this one, 给我买幢这样的大房子
[06:20] be kicking it up with three fine-ass Filipinas– 和三个菲律宾辣妹一起醉生梦死
[06:23] “Big Love” Latin-style. Look at that. 这就是拉丁人的”大爱” 看看这里
[06:25] – That is exactly right. – I hear you. -说的一点都不错 -我明白
[06:27] And Nando will never know how we got there. 而且南多永远不会知道我们是怎么做到的
[06:33] Hey, man. 兄弟
[06:36] What the hell is this? 这是什么情况
[06:36] Nobody’s supposed to be there, right? 这里应该没人吧
[06:38] Tell me how a drop and go 你说放下钱就走怎么变成
[06:39] turned into a meet and greet, Jim? 迎宾会了 吉姆
[06:41] I don’t know. 我不知道
[06:43] What the hell are y’all doing here? 你们来这里干什么
[06:44] Tovar’s orders for your little deal. 托瓦对你的小生意有点指示
[06:47] My little deal. 我的小生意
[06:48] Look, I don’t need Tovar’s babysitters 听着 我不需要托瓦的保姆来指示我
[06:49] for someone I did four plays with already. 怎么跟已经交易过四次的人做生意
[06:52] You want to tell him that? 你想告诉他这话吗
[06:54] Who’s gonna tell him that? 谁去把这话告诉他
[06:56] Somebody gotta tell him that. 总得有人告诉他
[06:57] Yeah, give them the cash. 对 把钱给他们
[06:59] – Just give him the cash? – Yeah. -把钱给他们吗 -对
[07:01] Give it to ’em. 给他们吧
[07:10] What the hell is really going on, Jim? 到底怎么回事 吉姆
[07:12] I just paid for two and a half keys, 我刚才付了2.5公斤的钱
[07:14] and y’all only gave me two. 你们只给了我两公斤
[07:16] That’s what we were told is yours. 老大说你的货就这些
[07:18] No, no, no, no. Why you gotta do all that? 不不不 你们为什么要搞成这样
[07:20] – No, we good. – It is what it is. -别这样 我们没事了 -就这么多
[07:22] We good, we good. No, no, no. Nah, we good. 没事 没事 别这样 我们没事了
[07:24] Settled. Right? 搞定了 对吗
[07:25] Got your money. Keep it moving. 拿着钱走吧
[07:27] We got no problems. 我们没问题了
[07:29] – We good. – It’s one of Tovar’s things. -没事了 -托瓦就是这样
[07:31] Act of trust, right? 信任之举 好吗
[07:32] – Well, Tovar’s– – No, no, no, no. -托瓦的… -不不不
[07:33] We’re gonna get it right. 我们会解决的
[07:35] – Yo– – That’s all good, bro. -嘿 -行吧 兄弟
[07:39] I’ma talk to you outside, man. Let’s get up out of here. 我出去再跟你谈 哥们 我们先离开这里
[07:46] Hold up. 等等
[07:47] – Yo, hold up, please. – Whoa, no, bro. -麻烦你等等 -不 兄弟
[07:49] – Don’t touch me, bro. – No, no, I’m sorry, bro. -别碰我 兄弟 -不 不 我很抱歉 兄弟
[07:50] Because if I whooped your ass, 因为如果是我耍了你
[07:51] I’d be wrong, wouldn’t I? 那就是我的错 对吗
[07:52] – I warned you, man. – ‘Cause I trusted you, man, -我警告过你 哥们 -因为我信任你 哥们
[07:53] and you just got me ripped off, dog. 但你刚害我被宰了 伙计
[07:55] I told you that Tovar is unpredictable as hell, right? 我告诉过你托瓦难以捉摸 对吗
[07:58] That guy’s crap at business, 那家伙不擅长做生意
[07:59] but I will get it equal. 但我不会让你吃亏
[08:00] You just gotta– 你只要…
[08:03] Who is this? 这是什么人
[08:06] Yo, this is the cops. Run, run, run. 是警察 快跑
[08:09] Hey, no–hey, no, look, we were just having some fun. 不 不 听着 我们只是闹着玩
[08:11] Couple of friends hanging out. What in the world? 朋友们出来玩 这是怎么回事
[08:14] Run! What are you doing? 快跑 你在干什么
[08:16] Run. 快跑
[08:22] Come on. Let’s go. 来 我们走
[08:30] All right, so this is what we call a class-X felony. 好 这就是我们所说的X级重罪
[08:33] 900-plus grams. 超过900克
[08:35] 15 to 60 years for this buy alone. 光这次交易就可以判15到60年
[08:38] My cousin Frankie knows you. 我表亲弗兰基认识你
[08:40] What? 什么
[08:42] My cousin Frankie. He vouched for you. 我表亲弗兰基 他为你担保过
[08:46] Frankie don’t know I’m a cop. 弗兰基不知道我是警察
[08:49] 60 years, Jimmy. 60年 吉米
[08:52] I’ve been in your apartment, dog. 我去过你家 伙计
[08:54] Sorry, Jimmy. 抱歉 吉米
[08:55] That was not my apartment. 那不是我家
[09:00] You copped from me, what, four times? 你从我这买了几次 四次吗
[09:03] Why’d the hell you wait? 你到底在等什么
[09:05] I had to build the credibility. 我得建立自己的可信度
[09:07] I mean, that adds pressure to this moment. 这也让现在这种时刻压力倍增
[09:09] That’s the only way that we do these cases, 但我们查这种案子只能这样
[09:11] so that we can make sure that people don’t keep dying. 这样我们才能确保不会再有人因此而死
[09:16] I let you in my life. 我让你进入我的生活
[09:19] People don’t lie to me like that, dog. 人们不会这样骗我 伙计
[09:21] They do, Jimmy. 他们会的 吉米
[09:22] You just don’t know they’re lying. 只是你不知道他们在骗你
[09:23] But this is the truth. We don’t want you. 但这是事实 我们想要的不是你
[09:26] I’m only working you to get to your boss, Tovar. 我跟你做交易只是为了抓你的老板 托瓦
[09:28] That’s who we really want. 他才是我们真正想要的
[09:31] Well, I ain’t giving him to you. 但我不会把他出卖给你
[09:33] Well, you’re gonna do the 60-year bid. 那你就得坐60年牢
[09:40] My brother. 我弟弟
[09:42] My brother, Nando. You know my brother, Nando. 我弟弟 南多 你认识我弟弟 南多
[09:45] I do know your brother, Nando. 我是认识你的弟弟 南多
[09:47] And I know if you do this time, 而且我知道如果你要坐这么久的牢
[09:49] you won’t be able to corner his fights anymore, 你就不能在场角陪他打比赛了
[09:51] you won’t be able to fund his training, 你也不能资助他训练
[09:52] you won’t be able to finally see him take 最后也看不到他参加
[09:54] that UFC contract. 终极格斗锦标赛了
[09:56] But if you help us– 但如果你帮我们
[09:58] you get an intro to Tovar for me, 你把我引荐给托瓦
[10:00] then we help you. 那我们也会帮你
[10:03] I’m gonna put you on paper. 我会把你登记为线人
[10:05] You’re gonna work off all of this. 你替我们干活 把这些一笔勾销
[10:07] Every charge, as a cooperating defendant, 作为合作被告 所有指控都可以撤销
[10:10] you will do no jail time. 你就不用坐牢了
[10:12] You continue helping Nando, 你可以继续帮助南多
[10:13] you get out of the game the way I know you want to– 我知道你想以这样的方式金盆洗手
[10:16] Jim, do you understand that you work 吉姆 你知道你在为
[10:17] for one of the worst types of dealers that there is? 世界上最糟糕的毒贩之一工作吗
[10:19] Tovar is new, he’s independent, 托瓦是新手 没有靠山
[10:22] he’s very bad at it. 他还很不擅长做生意
[10:24] Y’all are cutting up the dope with carfentanil, 你们在毒品里掺卡芬太尼
[10:26] and people are dying. 而且害死了别人
[10:27] You’ve already killed eight. 你们已经害死八个人了
[10:31] You gonna help us, or you gonna do the 60? 你是想帮我们还是想坐60年牢
[10:48] How’d it go? 怎么样了
[10:50] Got him. 搞定了
[10:51] He didn’t really have too much of a choice. 他其实没有太多选择
[10:53] He’s on screws. 他要被逼疯了
[10:54] You know, when we rolled up on you, 我们在你面前行动时
[10:55] I think that’s maybe the first time 我觉得那应该是我第一次
[10:57] I have ever seen an unwitting ready to take a beef for a cop. 看到一个不知情的人准备为警察背锅
[11:00] Yeah, you worked Jimmy real good. 对 吉米对你真的不错
[11:03] 莎莉丝特 想看看你和乔丹还好吗 周三在你家见
[11:08] When we gonna meet that mystery lady, Kev? 我们什么时候能见见你的神秘女友 凯文
[11:14] Right. 对
[11:15] Soon. Real soon. 快了 很快
[11:19] – All right? You flip him? – Yeah. Yeah, I flipped him. -还好吗 你策反他了 -对 我策反他了
[11:21] – He agreed to a deal. – Okay, take us through it. -他同意合作 -好 跟我们说说
[11:23] All right. 好
[11:25] So our brand new CI, Jimmy, will be at El Pueblo tomorrow. 所以我们的新线人 吉米 明天会去普埃布罗
[11:28] That’s his boss’s bar. 那是他老大的酒吧
[11:29] Jimmy has a brother named Nando. 吉米有个弟弟叫南多
[11:31] He’s a fighter and he’s got a match up there. 他是个格斗运动员 而且在那里有场比赛
[11:32] – So Tovar is expecting Jimmy? – Right. -所以托瓦知道吉米会去 -对
[11:34] Jimmy’s never missed one of his brother’s fights, 吉米从不会错过他弟弟的比赛
[11:36] so we gonna be all good. 所以我们应该没问题
[11:37] He’s gonna bring me with him this time, 他这次会带我去
[11:38] introduce me to Tovar. 把我介绍给托瓦
[11:40] I’ma strike hot when I set the deal, 我达成协议的时候特别兴奋
[11:41] ’cause Tovar really likes cash, so it should be a good play. 因为托瓦真的很爱钱 所以这次应该能成
[11:44] So you set up the dry meet, 所以你安排了一次无交易会面
[11:45] set up a buy for a later date, wait for the sale. 然后再约个时间买货 等着跟他交易
[11:47] Right, then we bust Tovar’s ass, 对 到时候我们就可以抓到托瓦
[11:49] we get all his dope off the street. 让他的毒品永远消失
[11:50] So we can’t ghost in El Pueblo? 所以我们不能跟着你去普埃布罗
[11:52] All you shiny white folks? No ma’am. 你们这些白种人吗 不行女士
[11:54] You gotta kind of know somebody who knows somebody 你得认识有门路的人
[11:56] – even to get in there. – Okay, so we post up outside, -才能进去 -好吧 我们在外面驻守
[11:58] – get eyes and ears? – Yeah, that should work. -负责监视和监听 -这样应该能行
[12:00] Okay, good. Get a COH on Jimmy, too. 那好 也给吉米装一个通讯耳机
[12:03] We are not letting this dope take another life. 我们不能让毒品再害一条人命了
[12:05] Play it nice and smooth. Let’s go. 这次任务必须顺利完成 出发
[12:09] Thanks. 谢了
[12:14] Gonna have to stop looking like that, man. 你不能再这表情了 伙计
[12:16] Really. Cut that out. 真的 收起来
[12:17] You ain’t gotta look like you want to knock my face in. 你不必摆出一副想锤我脸的样子
[12:20] Then you asking for a whole lot, 你要求的可真多
[12:21] “K-Town Kev.” Can I get two? K镇凯文 给我来两杯
[12:23] I ain’t ask you for nothing, 我没有要求你什么
[12:25] but to be here for your brother. 但我们是为了你弟弟而来
[12:27] He’s gonna win. 他会赢下比赛
[12:29] Look happy. 高兴点
[12:31] Where do you really live? 你到底住在哪
[12:34] Ain’t no way in hell I’m telling you that. 我才不告诉你呢
[12:36] It ain’t K-town, though, huh? 反正不是在K镇 对吧
[12:38] The burbs? 是郊区吗
[12:41] Your brother, you lie about him too? 你弟弟的事也是你编的吗
[12:44] New woman in your life? 你认识了新的女人
[12:45] You make all that up? 所有事情都是你杜撰的吗
[12:48] Or is it easier to lie if it’s a little bit true? 还是夹带点真话会更容易撒谎
[13:01] There he is. 他来了
[13:08] Yo, Tovar. 托瓦
[13:12] You place your bets yet? 你下注了吗
[13:14] Little brother gonna make us rich tonight. 弟弟今晚会让我们大赚一笔的
[13:16] He looks skinny. 他看着跟瘦猴似的
[13:17] Nah, he’s up a pound of muscle. 不 他长了一磅的肌肉
[13:20] This is my guy I told you about. 这是我跟你提过的人
[13:22] Kev. 凯文
[13:23] All right, we’re up. We’ve got Tovar here. 好了 行动开始 托瓦已出现
[13:24] “K-Town Kev.” K镇凯文
[13:28] Yes sir. 没错
[13:29] I’m also the cat that wants to buy 我也是那个想直接从你那里
[13:31] five kilos up off of you direct. 买五公斤货的人
[13:34] I’m getting real with you. I got the kind of clientele. 我跟你说实话吧 我有这样的客户
[13:36] Boy, they don’t even give a damn 伙计 他们根本不在乎
[13:37] that you cuttin’ the dope. 你在毒品里动手脚
[13:38] Just let me buy in bulk. 只是让我大量购买
[13:39] None of that low-budget, bad business stuff. 我不做那些低成本的小生意
[13:41] I’m trying to work with you. 我想和你合作
[13:43] Exclusively with you. 只跟你合作
[13:44] I done already did four decent deals with this man. 我已经和这个人做了四笔不错的交易
[13:49] Matter what we can do, man. 想想我们能干什么 伙计
[13:54] I ain’t talking this before a match. 我不会在比赛前聊这些
[14:00] Okay. 好吧
[14:01] No, this ain’t good, this ain’t right. 不 这样不好 这样不对
[14:03] No, no, no. We straight. 不不不 我们就是要单刀直入
[14:05] That’s how you gotta strike first with Tovar. 这就是你要对付托瓦的第一招
[14:06] Somebody like him? 像他这样的人
[14:08] Deals ain’t easy to work. 买卖不容易谈
[14:09] So you plant the seed now, let it grow later. 所以你先播下种子 让它以后生长
[14:11] We in the pocket, come on. 妥妥的了 走吧
[14:14] Come on. 快走
[14:34] Boy, you gotta let me talk to Nando. 你得让我和南多谈谈
[14:38] If I’m not over there talking to him, easing him up, 如果我不去跟他说话 让他放松
[14:41] every person in this place is gonna know something’s up. 这里的每个人都会知道有蹊跷
[14:43] I hear you. Go. 知道了 去吧
[14:53] Good? 还好吗
[14:54] This is what we practiced for, right? 我们努力练习就是为了这个 对吧
[14:56] All right. Get in there and make us proud. 好了 进去为我们争光吧
[15:01] Nando! Let’s go! 南多 冲啊
[15:10] Fighters ready? 拳手们准备好了吗
[15:12] – Let’s go, champ! – Fight! -加油 冠军 -开打
[15:27] Hey, you got it! 打得好
[15:41] Come on! 加油
[15:44] I think I just lost eyes. 我好像看不到他了
[15:46] I’m moving. 我走过去了
[15:48] Anyone have eyes off Kev’s cam? 有人盯着凯文的摄像头吗
[15:50] No, I don’t see Jimmy on this. 没有 我没看到吉米
[15:52] Yeah, I mean, he’s gotta be in this crowd, though, right? 他肯定在人群里 对吧
[15:55] The hell? 搞什么
[15:56] I got nothing on Jimmy’s COH. 吉米的通讯器没信号
[15:57] What the hell is going on here? 这到底是怎么回事
[15:59] No eyes out front. 前面没有人
[16:28] Damn. 该死
[16:31] I’m in a back office. 我在后面的办公室
[16:34] Potentially Tovar’s. 可能是托瓦的
[16:36] And Jimmy’s not here. I don’t have him yet. 吉米不在这里 我还没找到他
[16:40] Whoa, what’s up, bro? 你好啊 兄弟
[16:41] What’s up? What the hell are you doing? 你好 你干什么呢
[16:43] Oh man, I was actually just looking for a bathroom. 天啊 其实我只是在找厕所
[16:45] Man, you know where the bathroom is? 兄弟 你知道厕所在哪吗
[16:47] That so? 是吗
[16:48] Yeah, well, that ain’t the bathroom. 好吧 那不是厕所
[16:49] That’s my office. You not read the sign? 那是我的办公室 你没看指示牌吗
[16:52] Heads up, Atwater’s got company. 注意 阿特沃特遇到情况
[16:54] That’s my fault. 是我搞错了
[16:56] I don’t know about that. 我可不这么认为
[16:57] Come on, man, come on. 不是吧 兄弟 别这样
[16:58] Boss, we got a gun. 头儿 有枪
[17:00] All right, nobody moves. 都别动
[17:02] – I don’t think I like you. – The feeling is mutual. -我不喜欢你 -我也不喜欢你
[17:06] I didn’t even really know that was your office. 我都不知道那是你的办公室
[17:08] I just stepped in and I stepped out, bro. 我只是走进来再走出去而已 兄弟
[17:11] Get the hell out of my bar. 滚出我的酒吧
[17:22] I got a possible exiting the side entrance. 有一个可疑人员从侧门出来了
[17:24] Male, black jacket, hoodie. 男性 黑色夹克 帽衫
[17:27] Got eyes on your possible, Sarge. 看到可疑人员 警长
[17:28] Different jacket, but it looks like Jimmy. 换了件夹克 但看起来像吉米
[17:31] What the hell is he doing? 他到底在干什么
[17:32] I don’t know, but he’s moving quickly. 我不知道 但他走得很快
[17:33] Do you want me to take him? 你要我去抓他吗
[17:35] Yes, pick him up. 好的 带他来
[17:43] Jimmy. 吉米
[17:46] Hey! Stop! 喂 站住
[17:53] Jimmy, stop! 吉米 停下
[17:55] Sarge, Jimmy’s trying to jack a car. 警长 吉米想抢车
[18:03] 50-21 Henry, get me an ambo now, 5021H 马上叫救护车来
[18:06] and I need some cars. 再给我派几辆车
[18:07] On-view carjacking in the alley of Cullerton and Laflin. 在卡勒顿和拉弗林的小巷里发生了劫车事件
[18:11] Gray Kia Optima, Young, David, Henry, 842. 灰色起亚远舰YDH842
[18:14] He just turned westbound down Laflin. 他刚从拉弗林往西拐了
[18:16] I’m on foot, can’t pursue. 我是步行的 不能追车
[18:18] Sarge? 警长
[18:19] Jimmy just took off. Our CI’s running. 吉米刚刚开车走了 我们线人跑了
[18:27] What happened? 出什么事了
[18:29] Patrol lost eyes. Jimmy disappeared off 18th. 巡逻队跟丢了 吉米在18街消失了
[18:31] – His phone? – Turned it off, boss. -他的手机呢 -关机了 头儿
[18:34] I mean, how did this happen? 怎么会这样
[18:36] What the hell is he doing? How did we miss this? 他到底在干什么 我们怎么没发现
[18:38] Look, I’m–I knew he didn’t want to work with us, 听着 我知道他不想和我们合作
[18:40] but that’s no different from any other CI. 但其他线人也是一样
[18:41] We had him squeezed. 是我们逼他就范的
[18:42] You think he’s gonna tip off Tovar? 你觉得他会向托瓦告密吗
[18:44] No, he’s not even loyal to Tovar like that. 不会 他对托瓦都不是那么忠心
[18:46] I just think he didn’t believe me. 我只是觉得他不相信我
[18:47] I lied to him for a whole month. 我骗了他整整一个月
[18:48] I don’t think he thought the deal was legit, 我觉得他认为我们交易无效
[18:50] so he’s running. 所以他跑了
[18:52] Carjacking victim will be all right. 劫车受害者没有大碍
[18:54] Got a broken wrist, broken rib. 手腕骨折 肋骨骨折
[18:56] Last text message Jimmy sent 吉米给他弟弟费尔南多
[18:57] was to his brother, Fernando, saying, 发的最后一条短信说
[18:58] “Good fight. Be in touch.” “打得不错 保持联系”
[18:59] So we could bring Fernando in or we can be up on his phone, 所以我们可以把费尔南多抓来或者监听他的手机
[19:02] hoping that Jimmy reaches out to him. 等着吉米联系他
[19:04] – Do that one. – All right. -就那么做 -好的
[19:05] Look, we cut Jimmy on 60 years. 听着 我们帮吉米免去了60年的牢狱之灾
[19:08] He does not get to jack a car in front of us. 他没资格在我们面前偷车
[19:10] We got another OD. 又有一个吸毒过量的人
[19:12] Same heroin cut with carfentanil. 同样是海洛因加了卡芬太尼
[19:15] Morgue’s tracking it to Tovar’s batch. 停尸房发现是托瓦的那批毒品
[19:17] You gotta be kidding me. 这是在开玩笑吧
[19:18] I’ll hold off the brass, but they’re calling in droves. 我先不往上报 但他们不停打电话问
[19:21] But we’re busy, right? 不过我们很忙 对吗
[19:22] Thanks, Trudy. 谢了 特鲁迪
[19:24] We dead in the water on Tovar? 我们拿托瓦没办法了吗
[19:26] Yeah, not without Jimmy. 是 除非能找到吉米
[19:28] Okay, then we find him. Now. 好 那我们就赶紧找到他
[19:32] Check PODs, associates– any place he’d go. 查监控录像 联系人 任何他会去的地方
[19:35] And hit up your CIs. 去找你们的线人问问
[19:37] Guy didn’t just vanish. 大活人不可能凭空消失
[19:52] You called me out of Rafa’s birthday party. 你把我从拉法的生日派对上叫出来
[19:55] It’s for you. 这是给你的
[19:57] What do you need? 你需要什么
[19:58] I need you to find someone. 帮我找个人
[19:59] Jimmy Chavez. 吉米·查韦斯
[20:01] Sells bad dope out of El Pueblo. 在普埃布罗旁边卖劣质毒品
[20:03] Oh, the fight bar? 那个搏击酒吧吗
[20:04] He’s missing. Need to find him. 他不见了 需要找到他
[20:06] Wait, that’s why you called me out here? 等等 这就是你叫我出来的原因吗
[20:08] Thought you had an angle on Los Temidos, 我还以为你有突破恐怖分子帮的办法
[20:10] not some low-end dealer. 不是找个什么毒贩小喽啰
[20:12] Anna, we work the cases we get. 安娜 我们只能办现有的案子
[20:13] I signed on to be your CI for Los Temidos. 我是答应你做恐怖分子帮的线人
[20:16] No, you signed on to work for me. 不 你是答应为我工作
[20:18] If you’re around long enough, we’ll get to Los Temidos 如果你能做得足够多 就能在对的时候
[20:21] when it’s right. 抓住恐怖分子帮
[20:22] I need this first. 我需要先找到这个人
[20:25] Did you want your milkshake back? 你想要回你的奶昔吗
[20:27] No, I got you strawberry. It’s disgusting. 不 我给你拿的草莓味 很难喝
[20:32] Jimmy Chavez. 吉米·查韦斯
[20:33] I heard you. I’ll find him. 听到了 我会找到的
[20:37] And that’s the last we got him. 这是最后拍到他的监控录像
[20:39] Residential street in Bronzeville. 布朗兹维尔区的住宅街
[20:41] Dude’s nowhere near a highway. 这家伙离高速公路很远
[20:42] Yeah, I would have hopped on 55 or 290. 对 要是我会上55或者290号公路
[20:45] He had access to both. 这两条路他原本都能上
[20:46] Instead he circles back and drives into Bronzeville. 但他却绕回来开进了布朗兹维尔区
[20:48] – Why? – I don’t know. -为什么 -不知道
[20:51] Looks like he’s not going out of town. 感觉他不是要出城
[20:53] Do you have traffic cams in the area? 有这附近的交通摄像头吗
[20:56] Yeah, but it’s spotty. 有 不过时好时坏
[20:58] Doesn’t have anywhere to go, 没什么可去的地方
[21:00] wouldn’t want to leave his brother, 他不会想离开他弟的
[21:01] I don’t know what the hell he’s doing. 完全不知道他在干吗
[21:06] 莎莉丝特 你来吗 我们到二十分钟了 准备走了
[21:12] Are you all cool? I forgot I gotta check 你们可以搞定吗 我忘了得去
[21:13] on something in my building. 我的大楼检查点东西
[21:15] Yeah, you good? 好 没什么事吧
[21:16] Yeah, I’m good. I just forgot. 没事 只是忘了
[21:39] Sorry! 抱歉
[21:41] You forgot. Didn’t you? 你忘记了 对吧
[21:43] Well, I was at work, doing a repair job, 我之前在上班 做个修理的活
[21:46] – and then I forgot. – Yeah. -然后就忘记了 -是
[21:48] Bobby. You must be the mural artist. 波比 你就是壁画艺术家吧
[21:53] Well, this is my building, bro. 这就是我的大楼 兄弟
[21:56] To be honest with you, 实话说
[21:57] whatever you want to do, any wall, any space, 不论你想做什么 任何墙或是空间
[22:00] I’m pretty much down for it. 我都没问题
[22:01] Okay. Cool. 好的 棒
[22:16] You know someone in that car? 你认识那车里的人吗
[22:19] Kev? You good? 凯文 没事吧
[22:23] We good. 没事
[22:27] I thought I knew him. 我还以为是认识的人
[22:31] – All right. – Right. -好吧 -对
[22:32] – Should we head in, then? – Yeah, we should. -那我们应该进去了吧 -对 走吧
[22:34] All right, come on. 好的 走吧
[22:43] Good morning, Sergeant Trudy. 早上好 特鲁迪警长
[22:44] You forget something? 你忘了什么吗
[22:47] You forgot to switch a new battery yesterday. 你昨天忘换新电池了
[22:50] You’re absolutely right, Sarge. 你说得对 警长
[22:51] And I left it in my car. 我落车里了
[22:52] I can bring it right back to you on my way back. 我回来的时候可以给你拿回来
[22:54] I’m gonna loan you this for a future favor, 我先借你这个做个人情
[22:57] because your team is skittering around downstairs. 因为你的小队正在楼下忙来忙去
[23:00] They got a lead on the person you mislocated. 他们有了新线索 就是你没找到的这个人
[23:02] Copy that. 收到
[23:05] – Yo, we got Jimmy? – We’re close. -找到吉米了吗 -快了
[23:06] Sarge is up to speed and he’s coming down. 警长正在尽快赶来
[23:08] We got the same Kia Optima on two PODs last night. 昨晚有两个监控摄像头拍到了那辆起亚远航
[23:11] Okay, where was he? 好的 他在哪
[23:12] Guess. 你猜猜
[23:15] Burnside. 伯恩赛德
[23:16] Guy was, like, two blocks from your new building. 那家伙就离你的新大楼两个街区
[23:18] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[23:19] We’re sure it was him? 确定就是他吗
[23:20] It was definitely him, Kev. 确定就是他 凯文
[23:22] One of the PODs got a clear shot of his face. 有一个摄像头清楚地拍到了他的脸
[23:24] Check that out. 看看
[23:29] And he was there right when you were, too. 他在的时候你也在那
[23:31] Right, well, you know, I was inside the whole time. 嗯 不过我一直在屋里
[23:34] I know. Kev, I wasn’t suggesting 我知道 凯文 我没在暗示
[23:35] you were hanging out with Jimmy. 你是跟吉米一起闲逛来着
[23:37] All right, flooding Burnside. 好了 搜索伯恩赛德
[23:38] Jay and Hailey are hitting the West Side, 杰和海莉去西边
[23:40] you two hit the east, Kev, you ride with me. 你们俩去东边 凯文 你跟我走
[23:43] I just gotta make one stop first. 我得先去个地方
[23:44] Copy that. 收到
[23:54] We got word Jimmy’s in Burnside. 我们查到吉米在伯恩赛德
[23:57] Yeah, I don’t know about that. 是吗 那我不知道
[23:58] What do you know? 你知道什么
[23:59] That your Jimmy’s an idiot. 你们的吉米是个二货
[24:01] He stole 75K from Tovar. 他从托瓦那偷了七万五
[24:03] What? 什么
[24:04] Yeah, Jimmy’s got a bounty on his head. 对 吉米的脑袋正被悬赏呢
[24:06] Who told you that? 谁告诉你的
[24:08] Can’t I be like them bitchy journalists 我就不能像那些恶毒记者
[24:09] and not reveal my sources? 不透露我的消息来源吗
[24:11] Who? 谁
[24:14] Some girlfriends who dance at Garters, 在的吊袜带酒吧跳舞的姑娘
[24:15] right next to El Pueblo. 那店就在普埃布罗酒吧旁边
[24:17] He stole 75K during some fight. 他在一次比赛时偷了七万五
[24:20] Your idiot didn’t know that Tovar keeps 那二货不知道托瓦
[24:21] hidden cameras in his office, 在他办公室装了隐藏摄像头
[24:22] and he saw Jimmy open the safe and take the cash. 他看到吉米打开保险柜取出了现金
[24:25] Jimmy’s definitely gonna try 吉米肯定会想
[24:26] to hand that cash off to his brother. 把钱交给他弟弟
[24:28] He didn’t believe me, so he’s making sure 他不相信我 所以他要确保
[24:30] that Nando’s taken care of. 南多能被妥善照顾
[24:31] Get a ping on Nando now. 马上定位南多的电话
[24:35] Hmm, cash pass in a church. We classy now. 在教堂交钱 现在这么高级了
[24:40] Hey, Voight? 博伊特
[24:43] This guy Jimmy, he’s your CI, isn’t he? 这个叫吉米的人是你的线人 对吗
[24:48] I can’t tell you that. 我不能告诉你这个
[24:49] Why is he running from you? 那他为什么要跑
[24:56] Because most people would give almost anything 因为多数人会想尽办法
[24:58] to not be doing what you’re doing. 不做你在做的事
[25:04] Most people see it as a death sentence. 多数人把这看做死刑
[25:17] This where the phone pinged? 这是电话定位的地方吗
[25:18] Yeah, this is the gym where Nando works out. 对 这是南多练习的健身房
[25:20] Drove by, no gray Kia. 转了一圈 没有灰色起亚
[25:21] And we know it’s closed. 健身房关门了
[25:23] So Jimmy made a deal with the owner 吉米跟这里的雇主约好
[25:24] for Nando to train on his off days for cash. 让南多在他休息的日子在这里训练换钱
[25:26] It’s a good place for a hand-off. 这是个交接的好地方
[25:28] All right, you two take the back, 好 你们两个去后门
[25:29] we got the front. Let’s go. 我们去前门 出发
[25:37] – We got blood. – We got blood, crashing now. -发现血迹 -发现血迹 准备冲进去
[25:40] Copy that. 收到
[25:42] Chicago PD! Body. 芝加哥警察 有尸体
[25:45] I see it. 看到了
[25:51] – Cover me. – I got you. -掩护我 -好的
[25:55] Moving. 行动
[25:57] Well, these are Tovar’s guys. 这些是托瓦的人
[26:04] Heading upstairs. 上楼
[26:10] I got blood. 有血迹
[26:18] Nando. 南多
[26:20] Nando. 南多
[26:21] Hey–hey, I got Nando over here! 南多在这里
[26:23] – I need an ambo! – Kev? -我需要救护车 -凯文
[26:25] – Kev? Kev? – Yeah, it’s me. -凯文 凯文 -对 是我
[26:27] We’re gonna get you out of here, Nando. 我们会把你救出去 南多
[26:29] Gonna get you out of here, okay? 会把你救出去 好吗
[26:30] 50-21 Ida, need an ambo at 86th and Harvard, 5021I 86街和哈佛街需要救护车
[26:32] GSW to the stomach. 胃部枪伤
[26:33] I took–I took two of them out. 我 我干掉了他们两个人
[26:35] – But Tovar– – Tovar was here? -但托瓦… -托瓦之前在这吗
[26:39] He–he couldn’t tie me up. 他 他没法把我绑起来
[26:42] He shot me. 他开枪打了我
[26:44] It’s not fair. 不公平
[26:46] – They wanted Jimmy, but– – I know, I know. -他们想要吉米 但是 -我知道 我知道
[26:50] I got two of them. 我干掉了他们两个人
[26:51] You fought good. You fought real good, Nando. 你打得很好 打得很好 南多
[26:54] Okay, I just need you to keep fighting. 我需要你继续斗争
[26:55] Okay? Look at me, look at me. 好吗 看着我 看着我
[26:57] There you go. You’re gonna be good, 就这样 你会好起来
[26:59] just stay in this fight. 继续保持战斗
[27:01] It’s not over. 还没结束呢
[27:02] Come on, man, ambo’s on the way. 挺住 救护车就来了
[27:04] Okay? It’s not over. 好吗 还没结束
[27:06] Stay right there. There you go. 待在这里 这就对了
[27:07] There you go. You’re doing good. 这就对了 你做得很好
[27:15] He’s still got a strong pulse. 他脉搏很强
[27:16] We staunched the bleeding. He could pull through. 我们止住了出血 他能挺过来
[27:18] All right, we got him. We got him. 好 交给我们吧
[27:23] All right, Tovar’s in the wind. 托瓦不见了
[27:24] His phone’s off. 他的手机关机
[27:25] We got a Tact team sitting on his house right now. 我们让战术小队监控着他家
[27:26] Got a BOLO and investigative alert out, 发布了调查警报和通缉令
[27:28] but if he knows where Jimmy is– 但如果他知道吉米在哪
[27:30] Yeah, Jimmy’s a dead man. 吉米就死定了
[27:32] All right, is Nando talking? 南多开口了吗
[27:33] No. 没有
[27:34] All the kid wanted to do was scrap for some cash, 这孩子就想搞点钱
[27:36] and he just took two in the gut. 结果肚子中了两枪
[27:38] And I know for a fact that he wouldn’t give us 但我知道就算他知道吉米在哪
[27:39] Jimmy’s location even if he knew it. 也不会告诉我们
[27:41] All right, well, let’s search the inside. 好 我们去搜查里面
[27:43] I want PODs and cams. 我想要监控和摄像头
[27:44] Let’s find out where the hell Tovar went. 找出托瓦到底去哪了
[27:47] And where the hell Jimmy’s at. 还有吉米死哪去了
[28:04] No cameras next door. 隔壁没有摄像头
[28:06] Zero on this building or the interior. 大楼和内部也没有
[28:08] – Whole block’s dark. – Yep, bet it is. -整个街区都没有 -肯定是
[28:11] – You good? – Yeah, I’m good. -你还好吗 -好极了
[28:13] Kev, I know you know these guys, 凯文 我知道你认识这些家伙
[28:14] but this isn’t on you, okay? 但这不怪你 好吗
[28:16] You did your job. You worked the CI. 你干了自己的分内事 你跟线人沟通了
[28:18] Burgess, I saw the gray Kia with the plates ripped off 伯吉斯 昨晚我看到一辆没有牌照的灰色起亚
[28:21] right in front of my building yesterday. 停在我家楼门前
[28:23] Okay? 所以呢
[28:24] I didn’t call it in ’cause I didn’t have my radio on. 我没上报 因为我没带无线电
[28:27] Yeah, but Kev, that happens to ev– 嗯 但凯文 所有人都…
[28:28] And I didn’t have my radio on me 我没带无线电
[28:30] because I was with Celeste. 是因为我跟莎莉丝特在一起
[28:33] Is Celeste the girl from the case? 之前那个案子的莎莉丝特吗
[28:34] Yeah, that’s the girl I’ve been seeing. 对 那就是我一直在约会的姑娘
[28:35] The girl from the case. 之前案子的那个
[28:37] I didn’t call it in. 我没上报
[28:38] Didn’t want to do it on my cell phone, 不想用我的手机上报
[28:39] ’cause I didn’t want to make it a big thing, 因为我不想小题大做
[28:41] and I can’t make it a thing, because this girl 我也不能这样 因为这个姑娘
[28:42] still doesn’t know that I’m a cop. 依然不知道我是个警察
[28:44] How is that possible? 怎么可能
[28:46] ‘Cause my dumb ass never told her. 因为我这个傻子没告诉她
[28:49] I lied. 我撒谎了
[28:50] Why would you do that? 你为什么要这么做
[28:52] Why didn’t you tell her the truth? 你为什么不告诉她事实
[28:54] – Hey. – Kev? -嘿 -凯文
[28:56] Fernando’s phone. 费尔南多的手机
[28:58] It’s got four missed calls from an unregistered number. 上面有个未登记号码的四通未接来电
[29:00] I’m thinking it’s Jimmy. 我觉得是吉米打来的
[29:04] I’ve never seen that number before. 我从没见过这个号码
[29:05] He must have a new burner. 他肯定买了新的一次性电话
[29:07] Well, Voight pulled an emergency warrant. 博伊特申请了紧急搜查令
[29:09] We can ping the phone. 我们可以定位手机
[29:09] Yeah, and then we’ll find Jimmy. 嗯 那就能找到吉米
[29:10] Whoa, wait. 等等
[29:12] Jimmy’s calling me now. 吉米现在给我打电话了
[29:18] Jimmy. Jimmy, is this you? 吉米 吉米 是你吗
[29:21] What happened to my brother, Kev? 我弟弟怎么了 凯文
[29:22] Where are you at, Jimmy? Huh? 你在哪 吉米
[29:25] What happened to him? Tell me right now. 他怎么了 现在就告诉我
[29:28] Nando’s on his way to Med. 南多正在去医院的路上
[29:29] He’s gonna be fine. He’s going into surgery. 他会没事的 他要去做手术
[29:30] Man, what happened to him? 老天 他发生什么了
[29:31] He’s gonna be fine. 他会没事的
[29:33] But I need you to come in, right now. 但我需要你来自首 现在就来
[29:35] – Jimmy! – Is my brother dead? -吉米 -我弟弟死了吗
[29:37] No! He’s not dead. 不 他没死
[29:38] But I need you to come in, okay? 但我需要你自首 好吗
[29:40] Tovar has got a bounty out on your ass, 托瓦给你的脑袋下了赏金
[29:42] and I can protect you. 我可以保护你
[29:43] You’re gonna be a lot safer with me. 你跟我在一起会安全很多
[29:45] Trust me, okay? Believe that. 相信我 好吗 相信我
[29:46] But, Jim– 但吉…
[29:48] Jimmy? 吉米
[29:51] Damn. 该死
[29:52] Let’s go get this phone ping. 去定位这个手机
[29:57] All right, this is the location 这是吉米给阿特沃特
[29:58] that Jimmy called Atwater from. 打电话手机的位置
[29:59] It’s a vacant lot in Humboldt. 这是洪堡的一个空停车场
[30:00] We got two Tact teams sitting on it right now, 现在派了两支战术小队去盯点
[30:02] but there’s no sign of Jimmy, there’s no sign of a gray Kia. 但没看到吉米 也没有灰色起亚
[30:04] Phone’s off, but we did manage to track this much down. 手机关机 但我们追踪到了这些
[30:06] Jimmy bought his phone from a 24-hour store in Burnside. 吉米的手机是在伯恩赛德的24小时店买的
[30:09] Since then, it’s pinged in two different locations. 之后定位到两个不同的位置
[30:11] One on the far South Side and one in Pilsen. 一个南区 一个在皮色森
[30:12] Hideout, place to stash cash? 藏身处 藏现金的地方
[30:14] Yeah, that’s what we’re thinking. 对 我们是这么想的
[30:15] Start getting warrants typed up. 去准备搜查令
[30:16] What about cameras? 那监控呢
[30:18] Working them right now, Sarge. 正在查询 警长
[30:20] Just got off the phone with Med. 刚跟医院通完电话
[30:22] Nando just made it out of surgery. 南多下手术台了
[30:23] Kid’s gonna pull through. 这孩子会好起来
[30:25] We think Jimmy’s gonna visit his brother? 吉米会去探望弟弟吗
[30:27] Yeah, there’s a big chance he will. 对 他很可能会去
[30:28] So get some Tact guys sitting over at Med. 那让战术小队也盯着医院
[30:30] Uh, listen up. CPIC’s got your man Jimmy 听好了 芝警务信息中心在一个摄像头上
[30:32] on one camera. 找到了吉米
[30:33] He sped through a red light 十分钟前
[30:35] at the intersection of Hamlin and Chicago 他在哈米林和芝加哥大道的
[30:36] just ten minutes ago. 一个红灯超速通过
[30:37] That’s northwest Humboldt Park. 那是洪堡的西北区
[30:38] – Thanks, Sarge. – Let’s move on it. -谢了 警长 -我们出发
[30:42] Pulaski’s clear, headed to Springfield. 普拉斯基没有 现在去斯普林菲尔德
[30:44] I’m empty on Monticello. 蒙蒂塞洛也没有
[30:46] We got nothing on Avers. 阿弗斯没发现
[31:00] I got a Kia with the plates torn off 我在斯普林菲尔德和
[31:01] on Springfield and Thomas, but no Jimmy. 托马斯看到一辆没牌的起亚 没看到吉米
[31:04] Copy you, Kev. We’ll head your way. 收到 凯文 我们现在过去
[31:19] I got Tovar’s car at an abandoned property 我看到托瓦的车在空置的大楼前
[31:21] right to the east of Jimmy’s stolen vehicle. 就在吉米偷窃车辆的东侧
[31:33] I’m going dark. 我无线电静默了
[31:43] Man, come on. 老兄 拜托
[31:51] Jim. 吉姆
[31:55] Jimmy. 吉米
[32:01] Jimmy, put it down. 吉米 把枪放下
[32:02] He killed my brother. 他杀了我弟弟
[32:06] You lied to me, Kev. 你骗我 凯文
[32:08] Jimmy, I need you to put that down. 吉米 我需要你把枪放下
[32:13] I spoke to my brother’s girl. 我跟弟弟的女友谈了
[32:14] This son of a bitch shot him, right? 这畜生开枪打了他 对吧
[32:18] Yes, he did, Jimmy, but he didn’t kill him. 对 没错 吉米 但没杀死他
[32:20] All right? I told you the truth. 好吗 我说的是实话
[32:21] Nando’s at Chicago Med right now. 南多现在正在芝加哥医院
[32:23] We found him in time. 我们及时找到了他
[32:24] Shoot him! 开枪打了他
[32:26] Hey, listen, eyes on me. 听着 看着我
[32:27] Listen, Jimmy, I just want everybody to walk out of here. 听着 吉米 我希望所有人活着走出去
[32:30] Just put the gun down, and let’s go. 把枪放下 我们走
[32:33] He told me what he did. 他说了他干了什么
[32:35] And he came looking for me. 他还来找我
[32:36] But I found him, didn’t I? 但我先找到了他 对吧
[32:39] I’m not stupid. I heard about the bounty. 我不傻 我听说了赏金
[32:42] Yeah, then he came for my little brother instead, huh? 对 但他却来找我弟弟
[32:45] I felt your little brother’s pulse. 我刚才还摸着你弟弟的脉搏
[32:48] – Myself. He’s okay. – No. -我自己 他没事 -不
[32:50] No, you don’t get to lie to me again. 不 你不能再骗我了
[32:52] Put the gun down, ’cause you don’t want to do this. 把枪放下 因为你不想这么做
[32:54] You’re gonna ruin your life, man. 你会毁了你的生活 老兄
[32:57] Ruin my life? 毁了我的生活
[32:59] You ruined my life. 你毁了我的生活
[33:00] No, Jimmy, just put it down. 不 吉米 把枪放下
[33:02] Then everything is gonna be fine. 然后一切都会好的
[33:03] Trust me. Okay? 相信我 好吗
[33:05] I’m gonna make sure of that. 我会确保这点
[33:06] Why should I trust you now? 我为什么现在要相信你
[33:12] Look, okay? Look. You see that? 看 你看 看到了吗
[33:16] I’m done. I’m doing it. 我放下枪了 你看
[33:20] I’m done. 我放下枪了
[33:23] I ain’t gonna lie to you no more. 我不会再骗你了
[33:24] I’m gonna tell you the truth right now, 现在我要告诉你实话
[33:24] you’re going to jail, Jimmy. 你肯定要坐牢 吉米
[33:28] But it don’t gotta be for this! 但不需要是为了这个
[33:30] Not for murder. 不是为了谋杀
[33:34] I’m not lying to you when I tell you 当我说我可以帮你搞定时
[33:35] that I can make this straight. 我没有骗你
[33:37] I can make all of this go away. All of it. 我可以让这一切消失 所有一切
[33:58] – All right. – Turn around. -好吧 -转身
[34:03] Why, Jimmy? What’d I tell you, man? 为什么 吉米 我怎么跟你说来着
[34:05] You didn’t have to do none of this, man. 你不必做这些 老兄
[34:07] You didn’t have to! 你不必的
[34:09] You didn’t have to run. 你不必逃
[34:10] You didn’t have to do any of it. 你不必做任何这些
[34:11] I was gonna help you. 我本来打算帮你
[34:12] So help me then. 那帮帮我
[34:15] It was self-defense, right? 这是自卫 对吧
[34:16] – What? – He moved on me, -什么 -他想攻击我
[34:19] and so I shot him. 所以我打了他
[34:24] Please. 拜托
[34:27] Kev, anybody else in here? 凯文 里面有人吗
[34:28] Nah, we good. 没有 没事
[34:29] One more lie. One more, please. 再说一次谎 再说一次 拜托
[34:37] Come on. 走吧
[34:57] You good? 你还好吗
[34:59] Yeah. 嗯
[35:00] Listen, about Celeste– 听着 关于莎莉丝特
[35:03] You gotta be honest with her, man. 你得跟她说实话 老兄
[35:04] I know I don’t have to say it, but– 我知道我不必说 但
[35:06] No, you don’t. 对 你不必
[35:07] And I know. I know what I gotta do. 我知道 我知道我得说实话
[35:10] Good. 那就好
[35:17] So Jimmy’s saying it’s self-defense. 吉米说这是自卫
[35:19] Said he came here to pay Tovar his cash back, 说他过来把托瓦的钱给他
[35:23] and Tovar tried to kill him. 然后托瓦想杀了他
[35:26] When you showed up, he was about to shoot. 之后你来了 他正要开枪
[35:27] Jimmy had no choice but to shoot him first. 吉米别无选择 只能先把他击毙
[35:33] The stolen cash is in the Kia. 被偷的钱在起亚里
[35:36] Jimmy came down here to kill Tovar. 吉米过来杀托瓦
[35:39] Shot him point-blank range right in front of me. 在我面前近距离爆了他的头
[35:42] It was murder. That’s the truth. 这是谋杀 这就是事实
[36:18] Okay, so I tried a new recipe, 我尝试了一个新菜谱
[36:21] and I hope that you are feeling real open 我希望你能保持开放心态
[36:24] ’cause I’m not gonna tell you what it is, 因为我不会告诉你是什么
[36:26] but I saw it on TikTok. 但我是在抖音上看到的
[36:28] So, you know, 所以你懂的
[36:29] obviously it’s gonna be fantastic. 显然这会很好吃
[36:32] Do you want a beer? 你想来瓶啤酒吗
[36:36] No, I’m okay. 不 我很好
[36:39] Are you? 真的吗
[36:43] What’s that face for? 这个表情是怎么回事
[36:48] We gotta talk. 我们得谈谈
[36:50] Okay. What? 好 怎么了
[36:55] Wait, are you freaked ’cause I made you dinner? 等等 你是因为我给你做晚饭就害怕了吗
[36:58] I love that you made me dinner. 我喜欢你给我做晚饭
[37:01] You want to pull back? Take things slower? 你想缓缓吗 慢慢来
[37:06] No, not even a little bit. 不 完全不想
[37:09] Okay. 好吧
[37:21] I mean, I’m not gonna pull it out of you. 我不会离开你
[37:22] Whatever you’ve gotta say… 无论你要说什么
[37:25] you can say. 你可以说
[37:32] What is this? 这是什么
[37:37] I’m a cop. 我是个警察
[37:40] Is this some kind of– 这是什么
[37:44] Some kind of joke? Or what? 这是玩笑吗 还是什么
[37:46] No. 不是
[37:48] I should have told you. A long time ago. 我应该告诉你 早该说了
[37:50] I don’t understand. 我不明白
[37:51] – Celeste, I’m so sorry. – All your– -莎莉丝特 很抱歉 -你所有的
[37:53] your house calls, and your repair jobs, 大楼电话 维修电话
[37:57] you always– you always had work. 你总是 总是要工作
[37:59] So what, you lied to me about your job? 怎么 你骗了我你的工作吗
[38:01] Why–why–why? 为什么 为什么
[38:02] Why the hell would you do that? 你为什么要这么做
[38:03] Because I know how you feel about cops. 因为我知道你对警察的看法
[38:06] What? 什么
[38:09] Celeste, you hate cops. 莎莉丝特 你恨警察
[38:11] I hate the police system. 我恨的是警察系统
[38:13] That doesn’t mean that I hate every single cop in it. 那不意味着我会恨其中的所有警察
[38:16] It–it does. 会
[38:17] Why the hell do you get to say that? 你为什么这么说
[38:20] How the hell would you even know that? 你怎么会知道
[38:22] What, you don’t think that I’m capable 怎么 你觉得我不能冷静地
[38:23] of seeing two things at once? 区分这两者吗
[38:24] – Celeste. – What do you think of me? -莎莉丝特 -你是怎么看我的
[38:26] – It’s not that simple. – It is. -不是那么简单 -就是
[38:27] Celeste, no it’s not. 莎莉丝特 真的不是
[38:29] Because you never would have been with me. 因为如果那样你永远不会跟我在一起
[38:33] Soon as I tell you I’m a cop, that’s all you’ll see. 一旦我说了我是警察 你就只看到这点
[38:38] That’s all I will be. 我就永远只是警察
[38:40] You would have left me. 你会离开我
[38:41] And that would have been it. 然后就结束了
[38:42] I would have never got to know you. 我也不会有机会了解你
[38:45] Be with you. 跟你在一起
[38:48] You would’ve been done with me. 你就跟我一刀两断了
[38:49] – That’s the truth. – No. -就是如此 -不
[38:50] No, Kev. 不 凯文
[38:53] I would have seen you. 我会看到你
[39:01] ‘Cause I care so much about you. 因为我非常在乎你
[39:06] I would have been with you. 我还是会跟你在一起
[39:17] But you gotta go now, Kev. 但你现在得走了 凯文
[39:19] Come on. 拜托
[39:21] I was wrong. 我之前错了
[39:23] But you know I care about you too. 但你知道我也很在乎你
[39:25] – No. – Celeste, come on. -不 -莎莉丝特 拜托
[39:28] You have to go. Now. 你得走了 赶紧
[39:37] Now. 现在就走
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme