Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] You gotta go home now. I got this. 你得回家了 剩下的我来
[00:08] Agent North, what can I do for you? 诺斯探员 找我有什么事
[00:10] Roy Walton killed three girls, 罗伊·沃顿杀死了三个女孩
[00:12] tried to kill a cop, and then he just disappeared. 试图杀死一名警察 然后他就消失了
[00:15] People don’t just disappear. 人不会凭空消失
[00:16] I need to talk with your guys. 我需要和你的人谈谈
[00:18] I can recreate the movements for the whole team that night, 我可以重现那晚整个团队的行动
[00:21] but not you. 但只有你不行
[00:22] You need to tell me what the feds actually have. 你得告诉我联调局都掌握什么
[00:25] Everything. 所有
[00:26] Do you think I should turn myself in? 你觉得我该自首吗
[00:28] – No. – Roy Walton’s dead. -不 -罗伊·沃顿死了
[00:29] That’s what I think, and you covered it up. 我就是这么想的 你掩盖了起来
[00:31] You don’t have a case. 但你无法立案
[00:33] They’re missing one thing, a body. 他们缺了重要的一环 尸体
[00:37] I’m going to give you a choice. 我给你个选择
[00:39] I arrest you and Hailey, 我逮捕你和海莉
[00:41] or you help me take down Hank Voight. 或你帮我拿下汉克·博伊特
[00:47] This is where we’re at. 已经到这步了
[00:50] I’m going to give you until I pull forensics from the body. 我会等你到我们从遗骸上提取物证之后
[00:55] Okay? I doubt I find anything. 好吗 恐怕我也找不到什么
[00:58] I doubt I need anything, 恐怕我也不需要什么了
[00:59] but I’ll give you the 36 hours that it takes. 但我会给你提取物证所需的36小时
[01:03] And then you’re gonna tell me what you want to do. 然后你要告诉我你打算怎么办
[01:07] I arrest you and Hailey, 我逮捕你和海莉
[01:10] or you get me Voight. 还是你把博伊特交给我
[01:16] Those are your only two options. 你只有这两个选项
[02:11] 博伊特 有情况 米德威公交场 需要芝加哥警署警探的协助
[02:40] 5021 George, I’m responding to that detective assist 5021G 我在西塞罗南街4409号
[02:42] at 4409 South Cicero. 响应警探协助的要求
[02:44] I’m about a block out. We have shots fired. 我大概还有一个街区 这里有人开枪
[03:04] Police! Police! Let me see your hands. 警察 警察 把手举起来
[03:06] Where the shots coming from? Police! Who’s shooting? 哪里打的枪 警察 是谁开的枪
[03:09] Who’s doing the shooting? Hey, who’s shooting? 谁开的枪 是谁开的枪
[03:10] Hey, hey, hey, stop, stop. 站住 站住
[03:12] Front of the bus. I think they shot her. 公交车前面 我觉得他们击中她了
[03:14] Who, who? What were they wearing? 谁 谁 他们穿的什么衣服
[03:15] Two men. Blue shirt, Hispanic. 两个男的 蓝色衬衣 拉美裔
[03:17] Okay. Keep your head down. Get outta here. 把头低下 离开这里
[03:20] 5021 George, those shots are bona fide. 5021G 枪声属实
[03:21] I got two male Hispanic offenders. 有两名拉美裔男性罪犯
[03:23] A lot of people fleeing the scene, send me some cars. 很多人在逃离现场 派更多人手过来
[03:26] 5021, I got one lady down. Looks like multiple GSWs. 5021 一名女士倒地 看起来是多处枪伤
[03:30] A lot of blood loss. Roll me an ambo. 失血很多 派辆救护车来
[03:31] Copy that, 5021 George. 收到 5021G
[03:33] It’s okay. It’s okay. Don’t try to move. Be still. 没事 没事 别动 待着别动
[03:36] Let me see your hands! Show me some hands. 把手举起来 把手举起来
[03:38] Where’s your hands? You, put your hands up now! 你的手呢 你 马上把手举起来
[03:44] Where are they? 他们人呢
[03:45] They left. 他们走了
[03:46] Chicago PD! 芝加哥警署
[03:47] Yeah, police, police. I’m a cop. 对 警察 警察 我是警察
[03:50] – We got shooters? – Yeah, male Hispanic. -知道枪手情况吗 -嗯 拉美裔男性
[03:52] Two of them, maybe wearing a blue jacket. 两个人 可以身着蓝色夹克
[03:53] That’s all I got. I’m gonna stay with her. 我就知道这么多 我要留下来看着她
[03:55] Go, go. 快 快
[03:58] Ok. I got you. 有我呢
[04:00] All right. Just try to stay calm. 尽量保持冷静
[04:02] Stay calm, okay? It’s okay. It’s okay. Don’t be scared. 保持冷静 没事 不用害怕
[04:06] Just hang in there. Stay with me. 坚持住 看着我
[04:10] Stay with me. 坚持住
[04:26] 你需要帮助吗 请帮帮我
[04:40] Morning, Sarge. We got a female DOA. 早 警长 一名女性遇害
[04:42] She took one in the head, one in the chest. 头部和胸部各种一枪
[04:45] Offenders fled on foot, westbound. 罪犯向西步行逃跑
[04:46] – We got a grid search going up now. – Okay. -我们现在正在进行拉网式搜捕 -好
[04:48] We have lots of witnesses. 有许多目击者
[04:50] The bus was doing its regular route, five stops. 公交车执行正常线路 五站
[04:53] The driver came over the intercom to say 司机通过对讲机说
[04:55] that there was an engine malfunction, 发动机出现故障
[04:57] so the driver went to the back of the bus twice 所以司机去了车后部
[04:58] to check on it. 检查了两次
[05:00] Back of the bus? 车后部
[05:01] That’s what they said. They stopped in this lot here. 他们这么说的 他们停到了这个停车场
[05:03] Driver said everyone needed to stay in their seats 司机说所有人需要坐在座位上
[05:05] – due to the malfunction. – Yeah. -因为车出了故障 -嗯
[05:06] Three passengers weren’t willing to do so. 三名乘客不愿意这样
[05:08] Two male, Hispanic, 20s. One female, Asian. 两个拉美裔男性 20来岁 一名女性 亚洲人
[05:11] Young, 18 or so. 很年轻 18岁左右
[05:13] – They wanted off? – Yeah. -他们想下车 -对
[05:15] So they came to the front of the bus, tried to get off, 于是他们走到车的前部 想要下车
[05:17] the driver tried to stop them, a struggle ensued, 司机试图阻止他们 出现打斗
[05:19] and one of the guys shot the driver twice. 其中一人对着司机开了两枪
[05:23] The driver’s name is Joy Cleming. 司机叫乔伊·克莱明
[05:25] She worked for the company for six years, 她在公交公司做了六年
[05:27] and she was holding that in her hand. 她手里攥着这个
[05:30] Hey, bus company’s here. 公交公司的来了
[05:38] This is Sergeant Voight. 这位是博伊特警长
[05:39] Hi. Martin. I’m head of security. 马丁 我是安保部负责人
[05:41] I understand you patched the driver’s call through to 911. 我理解是你把司机的呼叫转到911的
[05:44] That’s right. 是的
[05:45] – Joy asked for a detective assist. – Okay. -乔伊请求了警探的协助 -嗯
[05:47] She was dealing with an unruly passenger. 她遇到不听指挥的乘客
[05:49] Our intent was to have CPD meet her here at the lot. 我们的计划是让芝加哥警署在公交场这里和她汇合
[05:52] Okay, she was holding this in her hand. 她手里攥着这个
[05:55] You got any idea what that might mean? 你清楚这个可能是什么意思吗
[05:57] Well, that explains it. 那就说得通了
[05:59] We teach that in training. 我们在培训时教的
[06:01] All our drivers are trained to identify victims 我们所有的司机都接受过培训去识别
[06:03] of sex trafficking, offer them help. 性贩卖中的受害者 向她们提供帮助
[06:06] So she moved to the back of the bus 所以她去公交车后部
[06:08] to hand this to someone? 把这个交给什么人
[06:10] Two men and a young woman. It tracks. 两名男性一名年轻女性 对上了
[06:12] Martin, bus has footage? 马丁 公交车有视频监控吗
[06:15] Good. 很好
[06:19] Okay, this right here is where I think 这里我想就是
[06:21] Joy passes the young woman the note. 乔伊把纸片交给年轻女性的镜头
[06:27] Right there. 就在这
[06:28] Then Joy walks back to her seat, 然后 乔伊回到她的座位
[06:30] keeps driving, then two minutes later 继续开车 两分钟以后
[06:32] seems to pick the note back up again. 她好像又把那张纸条拿回来了
[06:38] And a little later, we’re in the parking lot. 过了一会 就到停车场了
[07:00] All right. The two run out of frame. 好 这两个人离开镜头了
[07:03] We’ve been tracking PODs in the area, 我们一直在查这个区域的监控
[07:04] but unfortunately, at the end of the block, 但不幸的是 这个街区的尽头
[07:06] we are blind, and we will keep pulling. 没装摄像头 但我们会继续查
[07:08] Well, let’s get their faces to CPIC. 好 我们把他们的照片发给公共信息中心
[07:10] – Get their names. – Yeah. -查查他们的名字 -好
[07:22] Hey, what happened last night? 昨晚出什么事了
[07:25] I thought you were coming straight home. 我以为你会直接回家
[07:26] Yeah, I was–I got hung up at Central Detention. 对 是这么打算的 我在中央拘留所耽搁了
[07:28] Oh, was there a problem? 那边有问题吗
[07:30] No, just routine stuff. It’s all good. I’m all right. 没有 就是走流程 没事 我挺好的
[07:37] 受害人 乔伊·克莱明 疑似受害人 薇拉·谭 克莱明和谭交换的信息 你需要帮助吗 是的 救救我
[07:38] Transportation team got her ID off the flight manifest. 交通部门在航班乘客名单上找到了她的身份
[07:40] Her name is Willa Tan, 20 years old. 她叫薇拉·谭 20岁
[07:42] She flew into Midway from Sedona late last night. 她昨晚从塞多纳飞到米德威
[07:45] Looks like she was there for the holiday weekend, 她好像是去那边度周末的
[07:46] checked into one of those 住进了一个集按摩 洗浴
[07:47] massage, bath, hotel, eat, and treat places. 住宿 餐饮 娱乐功能为一体的地方
[07:50] A spa resort. 水疗度假村
[07:51] Right. That’s the name. 没错 就是这个
[07:53] I spoke to the front desk manager. 我跟前台经理谈了
[07:55] Willa checked in on Thursday. 薇拉是周四入住的
[07:56] She did some massages, some studying in the lobby, 她做了几次按摩 在大堂里做了几次功课
[07:59] and then caught the red-eye back to Chicago. 然后乘红眼航班飞回了芝加哥
[08:01] Is she from Chicago? 她是从芝加哥过去的吗
[08:02] She is a student at Northwestern 她是西北大学的学生
[08:03] originally from Michigan. 家在密歇根
[08:04] I’m trying to get in touch with the family. 我正在联系她的家人
[08:06] – Okay, what about the men? – We had less luck there. -好 那两个男的呢 -运气不好
[08:08] CPIC said there was no pop on facial rec. 公共信息中心说面部识别系统里面没有
[08:10] They weren’t on the flight manifest into Chicago. 他们不在芝加哥的进港航班乘客名单上
[08:12] Looks like they hopped onto the bus 他们好像是在航站楼外面
[08:14] from right outside the terminal. 直接跳上公交车的
[08:16] She’s not a typical for sex trafficking. 她不是性贩卖的典型人群
[08:18] No, college has her in classes 不像 大学那边说
[08:19] as recently as last Thursday. 她上周四还上了课
[08:21] A lot of eyes on this girl. 很多人看到了这姑娘
[08:22] We’ve got nothing in her financials. 她的财务状况也没什么特别
[08:24] I mean, if it’s an escort service, 如果这是三陪服务
[08:25] it’s not popping. 也查不出什么
[08:26] It’s a possibility she didn’t even know those men 有可能她坐在公交车上时
[08:28] when she sat down on the bus. 根本不认识那两个男的
[08:29] I mean, we might not even be looking at sex trafficking. 我们可能根本就不该查性贩卖
[08:32] Could be an abduction, hate crime. 有可能是绑架 仇恨犯罪
[08:34] Yeah, I mean, all we got is Joy’s account, and she’s gone. 对 我们只能查到乔伊的账户 而且她不见了
[08:37] Okay, agreed. We keep an open mind. 好 同意 有各种可能性
[08:39] Meantime, these people are on that bus headed somewhere, 与此同时 公交车上的人肯定去了某个地方
[08:42] and now they’re all on foot, 而且他们是走去的
[08:43] so they couldn’t have gotten far. 所以不可能走太远
[08:45] Let’s find them. 把他们找出来
[09:18] – Okay, what’s going on? – The FBI found Roy’s body. -好 出什么事了 -联调局找到罗伊的尸体了
[09:23] North drove me out there last night, 诺斯昨晚开车带我去看了
[09:25] and he made me an offer. 而且他给我开了个条件
[09:26] He said either he’s gonna arrest Hailey and me, 他说要么他就把我和海莉抓起来
[09:29] or I give him you 要么就把你交给他
[09:31] in about 24 hours. 24小时之内给答复
[09:36] I’m not wearing a wire. Look, here. 我没带窃听器 看 这里
[09:38] You want to see? 你想看吗
[09:40] Okay. 好
[09:46] I’ll take care of it. 我会搞定的
[09:47] No, you won’t. 不 你搞不定
[09:49] – I’ll handle it, Jay. – No. -我来处理 杰 -不
[09:52] No? 不吗
[09:53] Yeah, I’m done with that. 对 我已经受够了
[09:55] I’m here right now because of you handling things. 我现在站在这里就是因为你在处理一切
[09:57] I’m done with it. 我已经受够了
[09:59] I’m done with being in the dark 我受够了被蒙在鼓里
[10:00] and with you taking care of things solo. 让你独自处理一切
[10:02] Do you understand? 你明白吗
[10:03] Anything that’s done from here on out, 从此以后所有事
[10:05] we’re doing it together. 我们都要一起处理
[10:08] I don’t think you actually want that. 我觉得这不是你真正想要的
[10:10] No, I do want that. 不 这就是我想要的
[10:11] And I’m gonna trust that since I brought you into this, 而且我相信既然我告诉你了
[10:14] you’re going to give me that. 你会让我一起处理
[10:16] And we’re not bringing Hailey in. 而且我们不会把海莉牵扯进来
[10:18] She doesn’t need another thing to eat. 她没必要知道任何事
[10:20] So in the next 24 hours, you and me, 所以接下来的24小时 我们俩
[10:22] we’re going to find another way out of this. 我们会找到另一条出路
[10:24] Together. 一起
[10:42] Hey, Trudy. 特鲁迪
[10:44] Gonna need to touch base with you. 我得跟你好好聊聊
[10:47] You got time for a ride? 你有空出去一趟吗
[10:50] Yeah, sure. 当然
[10:51] Just let me get someone to cover the front desk 我找个人负责一下前台
[10:53] Sarge, we got him. 警长 我们找到他了
[10:54] POD footage a mile from Midway has Willa 离米德威一英里处的监控探头拍到薇拉和
[10:56] and our two offenders going towards a motel off Cicero. 两位嫌犯去了西塞罗附近的一家汽车旅馆
[10:59] – You check the motel? – Hell yeah. -你查过这家汽车旅馆了 -当然
[11:00] We got tac guys holding anchor right now. 我们让战术小队的人在那边等着
[11:02] The clerk said that the trio matches our description, 店员说这三人符合我们的描述
[11:04] and they checked in the room 212 last night. 而且他们是在昨晚入住的212号房间
[11:23] Sarge, we’ll cover the stairs. 警长 我们负责楼梯
[11:25] Copy that. 收到
[11:45] Go. 进去
[11:49] Clear. 没人
[11:50] Blood. 有血
[11:58] What the hell is all this? 这到底是怎么回事
[12:03] I got magnesium in the bathroom. 我发现浴室里有镁片
[12:06] This girl wasn’t being sex trafficked. 这姑娘不是被性贩卖
[12:07] They’re trying to get something out of her. 他们想从她身上取点东西
[12:09] Boss, we got something out here. 老大 我们在外面有发现
[12:11] Let’s see if he can find something. 我们看看他能否找到线索
[12:14] We found a little bit of blood on the back staircase, 我们在后楼梯上发现了一点血迹
[12:17] and then there’s this. 还有这辆车
[12:17] That’s fresh blood inside and out. 里外都有新鲜血迹
[12:20] What, they tried the jack a car? 什么 他们想劫车
[12:22] They couldn’t hot-wire it. Or got distracted. 他们热线点火发动不起来 可能有事分心了
[12:24] Or we showed up. 或者是因为我们出现了
[12:26] Yeah, get the mobile crime lab out here. 嗯 让移动鉴证科过来
[12:28] Let’s fan out, get a grid search going. 我们分头行动 进行地毯式搜索
[12:30] These offenders may still be on foot. 这些罪犯可能还在步行
[12:32] Let’s move. 行动起来
[13:08] Please, please stop breathing like that. 拜托 我求你别喘那么大声
[13:10] I don’t know what you want me to do. 我不知道你想让我做什么
[13:12] Gotta be quiet, please. 别出声 拜托
[13:16] Let me get us out of this. Both of us, okay? 帮我度过这一关 我们一起逃出去 好吗
[13:21] Chicago PD. Put the gun down. Put the gun down. 芝加哥警署 把枪放下 把枪放下
[13:25] Just tell me, what did she ingest? 告诉我 她吞了什么
[13:26] Stop moving or I’ll shoot you. 别往前走 否则我开枪了
[13:28] Kid, put the gun down so I can help her. 孩子 把枪放下 我好帮她
[13:31] What’s in her stomach? What kind of dope? 她胃里有什么 什么类型的毒品
[13:34] Come on. You don’t want her to die. 快点 你也不想让她死
[13:35] Make the right choice right now. 马上做出正确的决定
[13:38] Tell me. 告诉我
[13:40] Tell me! 告诉我
[13:45] 5021, roll an ambo, 5021 请派救护车过来
[13:47] and I need Narcan now, 53rd and Cicero. 我还需要纳洛酮 地点是西塞罗街53号
[13:50] It’s an abandoned lot. 这是一片废弃的土地
[13:52] Got a female OD’ing, significant blood loss, 发现一名女性吸毒过量 大量失血
[13:55] armed male offender fleeing westbound, 男性持枪罪犯向西逃跑
[13:57] brown jacket, blue jeans. 身穿棕色夹克 蓝色牛仔裤
[13:59] – Get me that Narcan now. – Copy that. -马上送纳洛酮过来 -收到
[14:01] Okay, hey. Hang in there. Hang in there. Look at me. 好了 坚持住 不要睡 看着我
[14:04] Look at me. Stay with me. 看着我 不要睡
[14:06] I just want to check. 我只是想检查一下
[14:10] Okay. Look at me. 好 看着我
[14:13] – Are you good? – Just leave him. Help me. -你没事吧 -别管他了 来帮我
[14:15] – You got Narcan? – Yeah. -你拿到纳洛酮了吗 -拿到了
[14:17] Stay with me. Keep looking at me. 别睡 一直看着我
[14:20] Stay with me. We’re going to help you. 坚持住 我们会救你的
[14:22] We’re getting you help now. 我们正在救你
[14:26] That’s it. 很好
[14:26] It’s gonna help. It’s gonna help. 会好的 会好的
[14:27] Just stay with me. Look at me. 坚持住 看着我
[14:30] 5021, where the hell is my ambo? 5021 我要的救护车呢
[14:37] How do you feel? 你觉得怎么样
[14:38] Uh, okay. 还好
[14:41] You almost died. 你差点死了
[14:43] You had 70 balloons filled with heroin in your stomach. 你的胃里有70个装满海洛因的气球
[14:47] And they used actual balloons. 而且他们用的是真正的气球
[14:49] Wasn’t party balloons, so it’s no wonder they burst. 不是派对气球 所以它们爆了也不足为奇
[14:53] Who are they? Did they force you? 他们是谁 是他们强迫你的吗
[14:57] – Did you arrest them? – No, they ran. -你们抓到他们了吗 -没有 他们跑了
[15:02] Who are these men, Willa? 这些是什么人 薇拉
[15:04] How do we find them? 我们怎样才能找到他们
[15:08] We have you on drug trafficking. 我们以贩毒罪名逮捕了你
[15:11] You were trafficking a mass amount of heroin into Chicago. 你向芝加哥走私了大量海洛因
[15:15] That’s heavy jail time. 这罪量刑很重
[15:17] These men also shot and killed the bus driver 这些人还枪杀了试图帮助你的
[15:20] who was trying to help you. 巴士司机
[15:22] That’s felony murder. 那可是重罪谋杀
[15:25] So you don’t have the luxury to not cooperate 所以你现在除了跟我们合作
[15:27] with us right now. 别无选择
[15:28] Who are they? 他们到底是谁
[15:29] Uh, I don’t know the one who shot that driver. 我不认识那个开枪杀司机的人
[15:34] His name is Mateo, but I hadn’t seen him before yesterday. 他叫马特奥 但我昨天以前没见过他
[15:39] Okay. And the other one? 好 那另一个呢
[15:43] Him, you know? He recruited you? 你认识他吗 是他雇的你吗
[15:47] It’s not hard to piece together. 这些信息要拼凑起来并不难
[15:49] This is what traffickers do. They use you like cattle. 这就是毒贩做的事 他们把你当牛一样利用
[15:53] Whatever he promised you, he is not a good man. 不管他承诺了你什么 他都不是个好人
[15:55] Yeah, he is. 不 他是
[15:56] Willa, you were going to die. 薇拉 你差点就要死了
[15:58] – And he saved me. – In the motel room. -是他救了我 -在旅馆房间里吗
[16:01] Is that what you’re saying? He helped you? 这就是你要说的吗 他救了你吗
[16:04] Yeah. I– 是的 我
[16:07] I knew something was wrong on the plane. 在飞机上我就知道出事了
[16:08] He–I didn’t feel right, 他 我不舒服
[16:11] so I–I called him, 我给他打了电话
[16:15] and they met me last minute. 他们立马就来找我了
[16:18] But then that driver offered to help, 那个司机想来帮我
[16:19] and I just– 我
[16:22] I shouldn’t have said yes, but I– 我不应该同意的 可是我
[16:26] then Mateo wanted to cut the drugs out. 然后马特奥想帮我取出毒品
[16:30] He tried, and the other man, he–he helped me. 他试过了 还有另一个人也是 他帮了我
[16:36] When it mattered, he helped me. He–he did the right thing. 在关键时刻 他帮助了我 他做得对
[16:38] That is not the right thing. 这不叫做得对
[16:39] No, I know who he is. He’s a good person. 不 我了解他 他是个好人
[16:43] I don’t want to tell you anything else. 我什么都不想告诉你们了
[16:45] We are gonna charge you. Do you understand that? 我们会起诉你的 你明白吗
[16:47] Then I want a lawyer. I’m done talking. 那我要我的律师 我不会再说了
[16:49] I’m sorry, but I’m done. 很抱歉 但我言尽于此
[17:00] Okay, what else we got? 好 还有什么线索
[17:02] Well, we got zero on cams. 没有摄像头
[17:04] Don’t have eyes on Mateo 所以没有拍到马特奥
[17:05] or the recruiter’s run from the motel. 或招骡贩子从旅馆逃跑的影像
[17:07] Willa said that they split up. 薇拉说他们是分头跑的
[17:08] Right. We can keep hitting. 没错 我们可以继续追查
[17:10] It was possible that one of them 很有可能其中一个
[17:12] hopped on public transport, 跳上了公共交通工具
[17:13] and we still got the fingerprints 而且我们还在旅馆房间
[17:14] from the motel room and the car. 和车里找到了指纹
[17:16] They’re not on record. 显示他们没有记录在案
[17:17] What about the drug trafficking angle? 那毒品走私那头呢
[17:19] Yeah, these guys, 这些家伙
[17:20] they’re inexperienced, let’s just say. 这么说吧 他们没什么经验
[17:22] The party balloons found in her stomach, 在她肚子里发现的派对气球
[17:24] they were wrapped one time. 只包了一层
[17:26] I mean, there’s no evidence that Willa’s even done 没有证据表明薇拉以前
[17:27] anything like this before. 干过这种事
[17:29] There’s no other trip log 在她的飞行记录中
[17:30] to a source city in her flight history. 没有其他到来源地的旅行记录
[17:32] Thing feels small scale to the extreme. 感觉事情一下子升级了很多
[17:36] Okay, so Willa takes a flight to Sedona. 好的 所以薇拉乘飞机去塞多纳
[17:39] Someone meets her there or she drives herself 有人在那里见了她 或者她自己开车
[17:40] to Tucson or Phoenix. 去了图森或菲尼克斯
[17:42] She ingests the drugs and then flies back 她吞下毒品 然后飞回来
[17:45] to avoid state interdiction teams on 80 避开80号公路上的州缉毒队
[17:48] so she’s not caught driving in drugs. 这样她就不会因毒驾被抓
[17:50] And these dudes make bank. 这些家伙赚了很多钱
[17:51] There was nearly 50k found in Willa’s belly. 我们在薇拉肚子里就发现了五万块毒品
[17:54] So one of these guys has to have 所以这些人中肯定有一个
[17:55] a pretty good connection in Arizona. 在亚利桑那州有很好的人脉
[17:56] Chase it. 查这个线索
[17:57] Let’s get their faces over to DEA. 先把他们的照片发给缉毒局
[17:59] Maybe we get lucky and they’ve seen this guy. 或许我们走运 他们见过这个人
[18:02] Meanwhile, let’s dig into Willa. 同时 再查查薇拉
[18:04] She’s going to be our key to ID’ing these two guys. 她会是解开这两个人身份之谜的钥匙
[18:06] You don’t protect someone like that unless you love ’em. 肯定是出于爱才会如此保护他们
[18:09] Let’s find out how she knows this recruiter. 查查她是怎么认识这位招骡贩子的
[18:23] Okay, so what is this? 这是什么
[18:25] A way out. 出路
[18:28] You want to use this as dirt on North? 你想用这个作为诺斯的黑料吗
[18:33] Platt dug into him. 普拉特查过他
[18:35] This can’t possibly be the best move. 这不可能是最好的办法
[18:37] It’s the only move. North has a body now. 这是唯一的办法 诺斯现在有尸体了
[18:40] If he’s good, which I think he is, 如果他像我认为的那么厉害
[18:42] he’s going to build a case around it. 他会以此来立案
[18:44] Our best way out from under this– 这种情况下我们最好的出路
[18:45] To get him to drop the case. Yeah, I get it, but… 就是让他放弃这个案子 我知道 但
[18:50] But what? 但是什么
[18:52] Well, this is unethical, 这不道德
[18:55] and there’s no guarantee it’s actually going to work. 也无法保证这能有用
[18:57] Did you think we were gonna find a clean, 你觉得我们能找到一条干净
[19:00] ethical way out of this? 道德的出路吗
[19:05] No. 不
[19:07] No, I guess not. 不 应该没有
[19:11] If this is all we got, then we’ll move on it. 如果这是唯一的办法 那我们就开始行动
[19:13] – Jay you don’t– – Let’s move on it. -杰 你不用 -我们开始行动
[19:45] Hey, can I bum a smoke? 能给我支烟吗
[19:48] Who are you? 你是谁
[19:50] Does it matter? Can I just get one? 有关系吗 能给我一支吗
[20:39] Hey, can I get in? 我能来点吗
[20:44] Nah, I don’t have much. 不行 我没多少
[20:45] Come on. I–I can pay you. I got a couple bucks. 别这样 我给你钱 我有几块钱
[20:49] A couple bucks? No. 几块钱 算了吧
[20:52] What the hell do you want? 那你想要什么
[20:56] Nothing. I don’t want anything from you. 不要 我没想要你什么
[20:58] Come on. 别这样
[21:01] You came, and you sat next to me 你过来坐我旁边
[21:04] like a little boy begging for something. 像个小孩一样要烟抽
[21:11] I’m not an idiot. 我不傻
[21:13] I know exactly what you want. 我知道你想要什么
[21:19] You get me well, I’ll get you well. 你让我舒服了 我也让你舒服
[21:26] I’ll make it a real good trade for you, I promise. 我保证这会是很好的交易
[21:42] Where are we going? You didn’t get yours. 我们去哪 你没吸你那份
[21:45] Come on, I know someplace quiet over here. 走吧 我知道这边有个安静的地方
[21:47] Looking to score? 要毒品吗
[21:49] – What you got? – Come on, man. -你有什么 -走吧 伙计
[21:51] Trust me. 相信我
[21:52] What you need? 你要什么
[21:53] – You got ice? – Yeah. -你有冰毒吗 -有
[21:56] Uh, you got a 20? 你有二十块钱吗
[21:58] I’m not gonna give you cash 我不会给你钱
[21:59] to buy from someone I don’t know. 让你从我不认识的人那买
[22:00] He’s going to sell you stepped-on crack. 他不会卖给你什么好东西的
[22:02] Come on. 来吧
[22:03] This’ll make it more fun for the both of us. 这会让我们更开心的
[22:05] You don’t gotta use. 你不用吸
[22:08] You want fun, right? 你想要乐子 对吗
[22:10] – Come on. – All right. -来吧 -好吧
[22:13] A dub work? 二十块钱行吗
[22:16] All right, cool. Sounds good. 好的 不错
[22:18] You’re gonna love this stuff. 你会喜欢这个的
[22:22] Police. 警察
[22:24] No, no, no, no, no, no. 不不不
[22:25] – Up against the fence. – Oh, no, no, no, no, no. -靠栅栏站好 -不不不
[22:28] Police. Take it easy. 警察 放轻松
[22:33] Please, please, please, please, please. 别别别
[22:52] You got 20 minutes, Hank. 汉克 你有二十分钟
[22:54] Appreciate it, man. 谢了 兄弟
[22:59] What do you want? 你想要什么
[23:01] I just wanna talk. 我只是想聊聊
[23:04] Yeah. 好吧
[23:06] Well, I’m not really in the mood to talk– 我没什么心情聊天
[23:08] You’re in a lot of trouble, Joe. 乔 你有大麻烦了
[23:10] Okay. 好吧
[23:11] Not so nervous about that? 不太担心吗
[23:15] Just get me to the station. 带我去局子吧
[23:16] Listen to me. 听我说
[23:18] I’m the only one who can help you here. 只是唯一能帮你的人
[23:22] Totally. You’re gonna help me. 肯定的 你必须得帮我
[23:26] Just get me to the station. 带我去局子
[23:30] My phone call. 我打个电话
[23:33] Your brother’s not coming this time. 你哥这次不会来的
[23:38] Sorry. 抱歉
[23:39] Joe, he’s not coming. You’re on your own. 乔 他不会来的 你只能靠自己了
[23:42] I–I don’t know where you’re talking about– 我不知道你在说什么
[23:43] Yeah, you do. Joey, I already talked to him. 你知道 乔伊 我已经跟他聊过了
[23:48] He told me he’s not bailing you out this time. 他说这次不会来保释你了
[23:56] – You know my brother? – Yeah. -你认识我哥吗 -对
[24:00] FBI Special Agent North. 联调局特别探员诺斯
[24:30] Did he talk? 他说了吗
[24:31] I told him his brother had given up on him, 我说他哥已经放弃他了
[24:34] and he broke, gave me everything. 他就崩溃了 什么都告诉我了
[24:37] North has gotten him out three times in the past two years. 诺斯在这两年里把他弄出来三次
[24:41] Obstruction of justice. 妨碍公务
[24:42] And official misconduct. 还有渎职
[24:45] So… 那
[24:48] we have him. 我们有把柄了
[24:50] Where’s Joey now? 乔伊现在在哪
[24:51] Sitting in a cell in Narcotics going cold turkey 坐在缉毒队的监狱里戒毒
[24:55] just waiting to be charged. 等着被起诉
[25:01] – Jay. – I’m good. -杰 -我没事
[25:12] – What’s going on? – Look, we got a case to work. -怎么回事 -我们有案子要破
[25:16] Yeah, we’ll be right up. 是 我们这就上去
[25:26] Where were you? 你去哪了
[25:31] And you didn’t think to bring me into it? 你没想过告诉我吗
[25:33] To tell me what the hell’s going on? 告诉我到底是什么情况
[25:35] – I could’ve– – What–what– -我可以 -怎么
[25:37] what could you have done right now, Hailey? 现在你还能怎么着 海莉
[25:39] Would you go talk to North for me? 你能为我去找诺斯聊吗
[25:41] You’re going to tell them I’m not involved? 你要告诉他们我没参与吗
[25:42] No, Jay, I’m gonna turn myself in. 不 杰 我会去自首
[25:44] That’s exactly why I didn’t tell you. 这正是我没告诉你的原因
[25:46] That is not the answer right now. 这不是解决办法
[25:48] I don’t wanna see you go to jail. 我不想看着你进监狱
[25:52] I love you. 我爱你
[25:56] And there is no way, in all of this, 而且这件事里 绝不可能
[25:58] that Roy Walton is the one person that gets justice. 让罗伊·沃顿一个人得到正义
[26:01] He doesn’t deserve it. It’s not right. 他不值得 这样不对
[26:05] That much I know. 这我很清楚
[26:11] It’s you and me, or it’s Voight. 要不是你和我 要不是博伊特
[26:16] Or it’s this. 或是这样
[26:17] And I don’t want any of it, 我也不想这样
[26:21] but here we are. 但事已至此
[26:23] And none of it feels right to me at all. 所有一切在我看来都不对
[26:31] Okay, so how do they know each other? 好吧 他们是怎么认识的
[26:33] Well, we got zero strange contacts 薇拉的社交媒体上
[26:36] in Willa’s social media history. 没有陌生人的消息
[26:37] No matches on recruiters, no signs of Mateo. 没有符合招骡贩子的人 也没有马特奥
[26:39] I checked college transcripts. 我检查了大学成绩单
[26:41] There’s no one matching their description in her classes. 在她班里也没有符合他们描述的人
[26:43] Nothing on her phone, nothing on WhatsApp. 手机和微信上都一无所获
[26:46] It doesn’t seem like she made any new friends at college. 看起来她在大学没交任何朋友
[26:48] She seems pretty lonely. 她似乎很寂寞
[26:50] – What about family? – I got ahold of them. -那家人呢 -我联系到了
[26:52] Doesn’t sound like they have a very strong relationship. 听上去他们关系并不紧密
[26:54] Her parents haven’t heard from her in months. 她父母已经好几个月没有她消息了
[26:56] They are not close. 他们不亲近
[26:58] No siblings, no cousins? 没有兄弟姐妹 没有亲戚吗
[27:01] Well, this recruiter’s in her life somewhere. 这个招骡贩子肯定与她生活某方面有关
[27:03] I mean, it has to be. 肯定有
[27:03] Right. So maybe he’s not a new contact. 嗯 也许不是新认识的人
[27:05] Maybe he’s an old one. 也是他是个老朋友
[27:08] Lonely girl, broken home. Probably made her own family. 孤独的女孩 破碎的家庭 或许她自己找了个家
[27:15] Look, I–I already told you, 听着 我已经告诉你们了
[27:17] I–I don’t have anything else to say, I’m sorry. 我没有其他话可以说 抱歉
[27:19] That’s him, isn’t it? 是他 对吧
[27:22] That’s the person you’re protecting, Nicky Sanchez. 这就是你保护的人 尼基·桑切斯
[27:26] We got in touch with your elementary school, 我们联系了你的小学
[27:28] and you and Nicky, you were always together. 你和尼基 你们总在一起
[27:32] Nicky moved to Chicago six months ago. 尼基六个月前搬到了芝加哥
[27:34] We traced his cell phone. 我们追踪了他的手机
[27:36] It was beside yours on the Midway bus 他就在米德威巴士和汽车旅馆
[27:37] and in the motel. 跟你在一起
[27:38] It was Nicky that recruited you. 是尼基雇了你
[27:40] No, no, you–you must have made a mistake. 不不 你们肯定是搞错了
[27:43] No, we didn’t. I get that he’s your friend. 不 我们没有 我知道他是你朋友
[27:44] Maybe he even feels like family. 甚至感觉是家人
[27:47] Doesn’t mean you protect him. 但不意味着你要保护他
[27:49] – What he did to you is wrong. – No, it wasn’t. -他做的事是错的 -不 不是
[27:53] I–I let it happen, okay? 我允许的 好吗
[27:55] I did. I let it happen. 是我 我允许的
[27:56] And–and he did the right thing by me. 而且 他救了我的命
[28:01] He did the right thing by you, 他救了你
[28:03] but not by her. 但没救她
[28:08] Her name was Rachel Colman, 她叫瑞秋·科曼
[28:10] and she died from being sliced open. 她死于被人开肠破肚
[28:13] They cut her from her stomach to her throat. 他们把她从胃到喉咙都切开
[28:18] She had evidence of heroin and party balloons in her too. 她体内的证据显示之前肚里也有海洛因派对气球
[28:23] I don’t believe that you have it in you to make that okay. 我觉得你不会认为这种做法可以接受
[28:27] You can’t protect them. 你不能保护他们
[28:28] Not from this, and you shouldn’t. 不能保护这种恶行 你也不该
[28:38] I know where he’d go. 我知道他会去哪
[28:41] God, please, just don’t hurt him. 天哪 拜托 别伤害他
[28:43] Please? 拜托了
[29:01] You guys set? 都就绪了吗
[29:04] We’re in position. 就位
[29:09] Sir, can you exit the building, please? 先生 你能离开大楼吗
[29:19] Right there. Good. Crossover, crossover. 在那里 好的 过去 过去
[29:22] Where the hell’s Willa? 薇拉在哪
[29:24] Where’s the dope from her stomach? 她肚子里的毒品呢
[29:26] Where? Hey! 在哪
[29:28] Put your weapon down right now. 立刻放下你的武器
[29:30] You back up or I’ll blow his head off. 后退 否则我就把他脑袋轰了
[29:31] – Drop your gun. – Back up! -放下枪 -后退
[29:33] Calm, calm. We’re all calm here. 冷静 冷静 我们都很冷静
[29:34] Back up! 后退
[29:36] We’re all staying real calm, but listen to me. 我们都很冷静 听我说
[29:40] You got to let them get both his hands on his stomach. 你得让他把双手放在胃上止血
[29:42] Let him. He’s gonna bleed out right now. 快点 不然他就会流血身亡
[29:45] – Back up! – I’m not moving. -后退 -我不动
[29:50] Let him. 放了他
[29:54] You drop him, I drop you. Look at me. 你毙了他 我就毙了你 看着我
[29:56] I’m giving you three seconds. 我给你三秒钟时间
[29:58] No, look right at me 不 看着我
[29:59] so you know I’m telling you the truth. 你就知道我不是跟你闹着玩
[30:04] One, two. 一 二
[30:07] – I got him. – Turn around. -我抓到他了 -转身
[30:09] 5021 Henry, roll an ambo to our location. 5021H 派一辆救护车到我们的位置
[30:12] GSW to the stomach. 胃部枪伤
[30:13] Hold on, hold on. Move your hands. 挺住 挺住 移动你的手
[30:14] Put pressure. Keep pressure, keep pressure. 压住 压住 压住
[30:15] Ambo’s on the way. You hold tight. 救护车马上来 你压住了
[30:21] Stay with us. 坚持住
[30:23] – You got him? – Yeah, yeah, yeah. -你照顾他吗 -嗯
[30:24] Just hang in there, all right? Just hold tight. 坚持住 好吗 压住伤口
[30:26] Hold tight. You’re gonna be all right. 压住了 你会没事的
[30:30] You’re going to be all right. 你会没事的
[30:31] They’re going to get you to med. 他们会带你去医院
[30:32] Officer, you stay with him. 警官 你跟他一起去
[30:33] – Will do. – Thank you. -好的 -谢谢
[30:38] Time to go? 该走了吗
[30:41] Just give me five minutes. 给我五分钟
[30:42] – I gotta go. – Come on. -我得走了 -拜托
[30:45] Just give me five minutes, Jay. 给我五分钟 杰
[30:50] – I don’t need a pep talk. – I wasn’t gonna give you one. -我不需要鼓舞 -我不打算跟你说那些
[30:55] Jay, just because we have dirt, 杰 虽然我们有黑料
[30:58] it doesn’t mean we have to use it. 不意味着我们必须用
[31:02] Let’s do the easier option, okay? 我们选择更容易的方法吧
[31:06] – Just give me up. – I have made my decision. -交出我 -我已经做出决定了
[31:08] – We’re not doing it. – Yes, we are. -我们不能这样 -我们可以
[31:10] Jay, we have done this your way the whole time. 杰 这次我们一直在用你的方法处理
[31:12] – My way? – Yeah. -我的方法 -对
[31:14] And we both know you’re gonna regret it. 我们都知道你会后悔
[31:17] You don’t wanna do this. 你不想这么做
[31:19] And I don’t want you to do this, 我也不想让你这么做
[31:20] so just listen to me. 听我说
[31:21] – Jesus, can– – Jay. -老天 你能… -杰
[31:25] Look, you give me up? 听着 你交出我
[31:27] – Your conscience is clean. – No. -你的良心就不会不安 -不
[31:29] Jay, Jay. 杰 杰
[31:34] I know how I police. 我知道自己的执法方式
[31:39] And I’ve always known some case is gonna get me in the end. 我一直知道最后自己会栽在哪个案子上
[31:45] If this is that case– 如果是这个案子
[31:46] – What? You’ll be all good? – I’ll be fine. -怎么 你会没事吗 -我会没事的
[31:50] Believe me, I will be just fine. 相信我 我会没事的
[31:55] It is not that easy. 不是那么简单
[31:58] – It can be. – No, it can’t be. -可以这样 -不 不可能
[32:02] You are no good to anybody sitting in a jail cell. 你蹲号子对任何人来说都没好处
[32:09] You don’t think I know that you’re good for the city? 你以为我不知道你对这个城市有好处吗
[32:14] I wouldn’t be here working with you for ten years 我跟着你干十年就是因为
[32:17] if I didn’t think it was all worth it. 我认为这一切都值得
[32:21] That you’re worth it. 你值得
[32:24] And I don’t want to give you up. 我也不想交出你
[32:26] But you shouldn’t have to pay for this. 但你不该为此付出代价
[32:29] I will. 我会的
[32:31] One way or the other, Hank, I will. 无论如何 汉克 我会的
[32:36] Because we always pay the cost for you. 因为我们都要为你付出代价
[32:39] I’m already paying it. 我已经在付了
[32:40] I know. 我知道
[32:42] I know that. 我知道这点
[32:45] So give me up. 交出我
[32:49] I’m telling you, Jay, this is the best option. 我告诉你 杰 这是最好的决定
[32:55] Give me up. 交出我
[33:46] Guessing you’re going to have good news for me, yeah? 我猜你有好消息告诉我吧
[33:51] What’s it going to be, Jay? 你要怎么做 杰
[33:59] You got a brother named Joe. 你有个弟弟叫乔
[34:02] Goes by Joey. He’s 20. 人称乔伊 20岁
[34:04] – Don’t do it like this. – A heroin addict. -别这么做 -海洛因成瘾者
[34:06] No, you don’t want to do it like this. 不 你不想这么做
[34:09] I know. I really don’t. 我知道 我也不想
[34:14] Joey’s sitting in a box right now in the Narcotics unit. 乔伊现在正在缉毒科的监狱里
[34:17] He was swept up late last night in an ongoing investigation… 他于昨晚在一起缉毒行动中被抓
[34:19] – Come on. – Buy/bust possession. -拜托 -买卖现场抓包
[34:22] While under arrest, he admitted on tape 被捕后 录音录下了他承认
[34:27] that you’ve bribed multiple law enforcement officials 你曾贿赂多名执法人员
[34:29] so that he could avoid charges in the past. 为了不起诉他
[34:34] I got the arrest documents, your phone records, 我有逮捕记录 你的手机记录
[34:36] and his word to prove it. 还有他的证词来证明
[34:38] That’s official misconduct, obstruction of justice. 这是渎职 妨碍司法公正
[34:40] Is that right? 是吗
[34:42] You come at me or Upton or Voight, 你敢对我或厄普顿或博伊特立案
[34:46] and I will bury you with that tape. 我就用那录音毁了你
[34:52] No way for me to trace it back to you? 我没办法把这一切追溯到你身上吗
[35:00] I have evidence against you, 我有针对你的证据
[35:03] actual hardened evidence. 切实的铁证
[35:05] GPS of you Voight in this lot. 你和博伊特在这里的GPS证据
[35:07] I know. 我知道
[35:12] That’s official documentation 这是份正式文件
[35:13] of the case Intelligence was working that led us here. 显示情报组的案件带我们到了这里
[35:17] It’s got nothing to do with Roy Walton. 与罗伊·沃顿无关
[35:21] Coincidence. 巧合
[35:23] Yeah. 对
[35:25] You’re also going to find five names 你还会找到五个已知的
[35:26] of known sex traffickers 性贩卖的人贩子
[35:28] who may have been working with Roy. 可能与罗伊合作
[35:30] They’re all thought to still be trafficking children. 我们认为他们都依然在贩卖儿童
[35:32] Any one of them could have wanted him dead. 任何一人都有可能想要罗伊的命
[35:42] This really how you want to do it? 你真的想这么做吗
[35:45] You sure… 你确定…
[35:48] This is who you wanna be? 你想成为这种人吗
[35:53] I don’t know. 我不知道
[35:56] You want to protect your family, the city. 你想保护你的家人 这座城市
[36:01] So do I. 我也是
[36:04] So what’s it gonna be, North? 你要怎么选 诺斯
[36:19] Okay. 好吧
[36:22] I’ll look into these five traffickers. 我会调查这五个人贩子
[36:27] Okay. 好
[36:32] You know, I looked into your unit for months, 我调查了你们组好几个月
[36:36] looked at every member, looked at you. 调查了每个成员 调查了你
[36:40] I was so sure that you were the one. 我很确定就是你
[36:44] Kid from a rough home, 来自不幸的家庭
[36:47] mother you had to care for 需要照顾你母亲
[36:48] who died a brutal death from cancer, 然后她死于残酷的癌症
[36:51] half a decade in the army, 在军队里待了五年
[36:53] multiple commendations for this job. 在这份工作中多次获得表彰
[36:55] I thought you would be the one person. 我以为你就是那个人
[36:59] The one who knew exactly who he was. 知道自己是谁的那个人
[37:05] The one Voight wouldn’t be able to corrupt. 博伊特无法贿赂的人
[37:11] I honestly didn’t think he could change you. 我真的没想到他能改变你
[37:18] Everyone changes everyone. 任何人都会改变彼此
[37:22] No. 不
[37:26] Not if you don’t let him. 除非你让他们改变
[37:30] So your brother didn’t change you? 所以你弟弟没有改变你吗
[37:47] It’s over. 结束了
[37:50] But it’s going to be different now, you and me. 但从今往后会不一样 你和我
[37:55] You always say, “Tell me the truth 你总是说 “告诉我实话
[37:57] so I can lie for you.” 好让我为你撒谎”
[38:01] From here on out, 从现在起
[38:03] you tell me the truth. 你告诉我真相
[38:06] You bring me in… 你告诉我
[38:10] So we don’t have to lie anymore. 好让我们不用再撒谎
[38:15] So I can protect you from yourself. 好让我保护你 不受你自己伤害
[38:21] You understand me? 明白了吗
[38:59] It worked. 奏效了
[39:17] I love you. 我爱你
[39:21] I love you too. 我也爱你
[39:33] Marry me. 嫁给我
[39:36] Now. 就现在
[39:45] I, Jay Halstead take you, Hailey Upton, as my wife. 我 杰·霍斯特德 愿意娶你 海莉·厄普顿为妻
[39:54] I promise to faithfully love you 我保证全心全意爱你
[39:56] in sickness and in health. 无论疾病或健康
[40:01] In sorrow and in joy. 无论悲伤或喜悦
[40:04] From this day forward, 从今天起
[40:07] I choose to join my life with yours. 我选择跟你过下半辈子
[40:11] From this day forward, 从今天起
[40:13] I choose to join my life with yours. 我选择跟你过下半辈子
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme