Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:15] – Here to see Walker North. – ID. -我来找沃克·诺斯 -身份证件
[00:19] ID. 身份证件
[00:28] Secure your service weapon. 锁好你的配枪
[01:03] Sergeant Voight, Special Agent North will see you now. 博伊特警长 诺斯特别探员现在可以见你了
[01:06] Thank you. 谢谢
[01:08] 联邦调查局 特别调查组
[01:15] – Thank you. – Have a seat. -谢谢 -坐吧
[01:17] Oh. I’m sorry, man. 真抱歉 兄弟
[01:20] I told ’em to park you in here, where you’d be more comfy, 我让她们把你领这来 这边你会更舒服点
[01:22] but these people. 但这些人
[01:25] This place is run by cadavers. 这里是一群行尸走肉管着的
[01:27] “Bureaucrats” as they’re known in the wild. 在外面他们被称为”官僚”
[01:30] Agent North. What can I do for you? 诺斯探员 找我有什么事
[01:42] 罗伊·沃顿 伊利诺伊州芝加哥
[01:44] Roy Walton. 罗伊·沃顿
[01:49] One sick man. 一个变态的家伙
[01:51] Drug trafficking, human trafficking, 贩运毒品 拐卖人口
[01:53] killed three girls, tried to kill a cop, 杀死了三个女孩 试图杀死一名警察
[01:55] and then he just disappeared. 然后他就消失了
[02:01] When it all went down, 事件发生后
[02:03] your deputy supe, Sam Miller– you know Sam? 你的副警司萨姆·米勒… 你认识萨姆吧
[02:06] Yes. 对
[02:07] Well, Sam wanted fresh eyes on the case, 萨姆想让没接触过案子的人来看看
[02:10] and our assumption was– and yours too, I believe– 我们的假设是…我相信也是你们的…
[02:13] is that Roy Walton left the city. 罗伊·沃顿逃离芝加哥了
[02:16] That’s right. 是的
[02:18] Well, turns out he didn’t. 结果呢 他并没有
[02:22] Walton never left Chicago. 沃顿从未离开过芝加哥
[02:27] After it all went down, Walton had his cousin buy him 事件发生后 沃顿让他表弟给他买了张
[02:29] a ticket up to Grand Rapids. 去大急流城的票
[02:30] He never got on the train. 他根本就没上火车
[02:31] And we combed through every camera on every traffic light, 而且我们仔细筛查了每个红绿灯上的摄像头
[02:36] toll booth, you know, planes, trains, automobiles–bupkes. 收费站 飞机 火车 汽车等等 没有
[02:40] People don’t just disappear. 人不会凭空消失
[02:43] That’s right. 说得对
[02:45] No, Roy’s here somewhere. 对 罗伊一定在这里的什么地方
[02:50] Look, 听着
[02:51] I know this was a tough case for your guys. 我理解那个案子对你们也挺困难
[02:53] You almost lost one of your own? 你们差点死了个自己人
[02:55] We did. 的确死了
[02:57] I got no interest in scraping off fresh scabs here, 我没兴趣揭开老的伤疤
[03:00] but I got to put together a precise timeline for Walton. 但我得要给沃顿排出准确的时机线
[03:04] You need our files, no problem. 你需要我们的档案 没问题
[03:06] That’s–and–and I need to talk with your guys too. 要那个…我还需要和你的人谈谈
[03:10] Uh, you’re with the Intelligence Unit? 你是情报组的对吧
[03:13] Right? You–you work out of the 21st? 对吧 你…你在21区那边
[03:16] That’s West Side? 是西区吗
[03:18] Southeast, low end. 东南 最边上
[03:22] Listen, my unit’s responding to a scene right now. 听着 我的小组正在响应一个现场
[03:25] Do your thing, please. Uh, that’s all, really. 你去忙你的 也都说完了 真的
[03:28] Listen, we’re an open book, so anything you need. 我们完全敞开 你需要的任何东西
[03:31] Much appreciated. 非常感谢
[03:49] – Chicago PD! – Here! -芝加哥警署 -在这
[03:52] – You clear the house yet? – No. -你们搜索完房子了吗 -没呢
[03:54] Riding solo, been with him. Guy with a knife– 就我一个人 一直在处理他 家伙有刀…
[03:56] 20s, Hispanic, gangbanger, his words. 20来岁 拉美人 黑帮的 他说的
[03:58] Please. 求求你们
[04:00] Just take care of my girls. 保护好我的女儿们
[04:02] – Hailey, I’m going upstairs. – Yeah, I got down here. -海莉 我去楼上 -好 下面交给我
[04:18] Hailey, I got blood upstairs. It started here. 海莉 我在楼上发现了血迹 从这开始
[04:20] I’m clearing the rest of the floor. 我要搜索楼层其它的地方
[04:27] Chicago Police! I know you’re in there. 芝加哥警署 我知道你在里面
[04:29] Come out with your hands up or I will assume 举起手出来 否则我会假定
[04:31] that you’re armed. 你持有武器
[04:35] No! 不
[04:36] No! Please. 不 求求你
[04:37] Okay, okay! It’s okay. 没事 没事了
[04:40] You’re okay, you’re okay. 你们没事了 没事了
[04:44] Dad! Where’s my dad? 爸爸 我爸爸呢
[04:45] We’re getting him help. All right, it’s okay. 我们找人来救他了 好吧 没事了
[04:53] Heard screaming. It was bad. 听到尖叫声 很恐怖
[04:56] I called 911. 我打了911
[04:58] He isn’t okay, is he? 他不太好 是不是
[05:00] We’re doing everything we can for him, ma’am. 我们在尽全力救助他 女士
[05:02] Harvey’s a good father, a good man. 哈维是个好父亲 是个好人
[05:05] All right. Well, thank you. 好的 谢谢你
[05:10] How’s the kid? 孩子怎么样
[05:11] I don’t know, still trying to breathe. 我也不知道 还在尽力把气喘匀
[05:14] What do we got? 什么情况
[05:15] Harvey Clarke, 44, multiple stab wounds, 哈维·克拉克 44岁 多处刀伤
[05:17] back, torso–on his way to Med. 后背 躯干… 正在送往芝加哥医院
[05:19] Sounds like home invasion gone wrong. 听着像是入室抢劫出了岔子
[05:21] Clarke said a guy busted in the side door, 克拉克说有个家伙从侧面冲了进来
[05:23] went for his late wife’s jewelry. 去偷他亡妻的首饰
[05:24] Described him as a thin, young Hispanic male. 描述他是消瘦的年轻拉美男性
[05:27] Clarke lives here with his two daughters. 克拉克和他的两个女儿住在这里
[05:28] The one I found, Candace, she’s 14 years old. 我发现的这个叫坎迪丝 14岁
[05:32] And there’s an older one, Darlene, 还有个大点的 达琳
[05:34] 16, went to school early, 16岁 一早去上学了
[05:35] probably has no idea this ever happened. 很可能还不知道这件事
[05:37] Well, you got Social Services on her? 你们找了社会服务人员去找她了
[05:38] Yeah, they’re taking ’em to their grandmother’s house. 对 他们正在送她俩去奶奶家
[05:40] – It’s the only local relative. – What about their mother? -她们唯一在本地的亲戚 -她们妈妈呢
[05:42] She passed away. 去世了
[05:44] Neighbor said it was some sort of autoimmune thing. 邻居说是自身免疫系统的什么问题
[05:46] – Sarge! – What do you got? -警长 -你发现了什么情况
[05:48] All right, so we found two cash counters 我们在车库里找到两台点钞机
[05:50] and a bag of rubber bands in the garage, 还有一包橡皮筋
[05:52] which means that whatever our victim does, 意味着不管我们的受害人是干什么的
[05:54] he does it in cash. 他是收现金的
[05:55] But Sarge, there’s no sign of forced entry at all, 但警长 根本没有强行闯入的痕迹
[05:58] which means that whoever did this 就是说不管是谁干的
[05:59] possibly just walked right in. 他很可能就是大大方方走进来的
[06:00] Maybe they had a key or the door was open, 也许他们有钥匙或者门是开着的
[06:02] but I think that’s worth asking some questions. 但我觉得这值得问问清楚
[06:04] Yeah, like, maybe the offender knew him. 对 也许行凶者认识他
[06:06] – Chase it. – Copy that. -去查吧 -收到
[06:08] All right, I want to work this wide. 好吧 我想要广泛地调查这个案子
[06:09] – Have Forensics dust the whole house for prints. – Copy. -让鉴证科的在整栋房子里提取指纹 -收到
[06:11] Adam, look for patterns of break-ins, 亚当 在该区域寻找入室盗窃的规律
[06:13] known burglars in the area. 还有已知的盗窃犯
[06:15] Jay, Hailey, 杰 海莉
[06:17] meet me two blocks east in five. 五分钟后在东面两条街与我碰面
[06:25] The FBI has an active investigation 联调局正在积极调查
[06:27] into the disappearance of Roy Walton? 调查罗伊·沃顿的失踪
[06:29] You told us they weren’t gonna do anything more 你告诉我们他们除了把他的照片挂在邮局里
[06:30] than put his picture up in the post office. 不会做别的事
[06:32] We’re talking about the end of our careers, 我们现在却面临职业生涯的终结
[06:33] disbanding of the whole unit, 解散整个团队
[06:35] prison. 牢狱之灾
[06:38] They have nothing. It’s a fishing expedition. 他们没有任何证据 只是摸摸底
[06:41] You believe that? 你相信吗
[06:43] Well, if they have anything more than nothing, 如果他们有什么证据
[06:44] I’ll find out. 我会查到的
[06:48] Look, if we stick together… 听着 只要我们团结一致
[06:55] We’re fine. 就不会有事
[07:01] All right, where are we? 好 有什么线索
[07:02] Victim’s not out of the woods yet. 受害者还在昏迷中
[07:04] One of the stab wounds lacerated his liver. 一处刀伤撕裂了他的肝脏
[07:06] We did our due diligence on the guy. 我们查了一下这家伙的背景
[07:08] Found some chinks in the armor, 发现他也有些问题
[07:09] some, uh, happenings with his business. 某些正好跟他的生意有关
[07:12] Everyone, this is Agent Walker North, FBI. 各位 这是联调局的沃克·诺斯探员
[07:17] He’s leading the investigation into Roy Walton. 他负责对罗伊·沃顿的调查
[07:19] He’s gonna be hanging around a bit. 他会在这里待一阵子
[07:21] Hey, come on in, Agent North. 请进 诺斯探员
[07:23] Pulled all our files, 我已经准备好了我们所有的文件
[07:24] got you set up right over there. 帮你放在那边了
[07:26] Ah. Yeah, careful. 好 小心
[07:28] I might never leave. 我可能不会走了
[07:30] So look, Agent North is gonna be speaking to each 听着 诺斯探员可能会在未来的几天内
[07:32] of you over the next few days, 跟你们每一位谈话
[07:34] figuring out if Roy Walton might have gotten away. 搞清楚罗伊·沃顿是不是逃走了
[07:36] This is all routine. 都是例行公事
[07:41] Kim Burgess? 金·伯吉斯
[07:44] – That’s me. – Thank you for your sacrifice. -是我 -谢谢你的付出
[07:48] I’m not gonna stop until I find Walton. 不找到沃顿 我不会罢休
[07:50] Please don’t. 请一定要找到他
[07:51] I want to pitch in, 我也想加入
[07:52] so anything you need, I’m here to help. 你如果有什么需要 随时找我帮忙
[07:56] Hey, you guys– you guys were up 你们 你们应该有很多
[07:57] to some real police work here. 真正的警务工作要做
[07:59] – Please, carry on. – All right, you heard the man. -请继续吧 -好 你们都听到了
[08:00] – Let’s go. – All right, Harvey Clarke owns -我们继续 -好 哈维·克拉克在小村镇
[08:02] two nightclubs in Little Village. 拥有两家夜店
[08:03] Both are lowbrow dives. 都是便宜的小酒吧
[08:06] And according to a civil case a customer filed against Clarke, 而且根据一位顾客对克拉克提起的民事诉讼
[08:10] this is his head of security, 这是他的保安主管的照片
[08:12] Lorenzo Santiago, 26 years old. 洛伦佐·圣地亚哥 26岁
[08:14] Right, and that’s the soft complication. 对 这里有点复杂
[08:15] He’s also a documented shot-caller 他还是本地黑帮格雷罗帮
[08:17] in the local neighborhood gang, Los Guerreros. 登记在案的头目
[08:20] We’ve got numerous phone calls 我们查到很多
[08:21] between Santiago and Clarke. 圣地亚哥和克拉克之间的通话记录
[08:22] GPS puts Santiago at the Clarke residence GPS显示圣地亚哥在刺杀前两天
[08:25] two days before the stabbing, multiple times before that. 去过克拉克家 在那之前还去过好几次
[08:27] Yeah, well, if Clarke knows this guy Santiago, 嗯 如果克拉克认识这个叫圣地亚哥的家伙
[08:31] why not just ID him himself? 为什么不直接指认他
[08:32] No way of asking for another 24 hours. 没办法再等24小时了
[08:34] Clarke’s in an induced coma. 克拉克还在昏迷
[08:36] Well, we still got plenty of probable cause. 我们还是有很多正当理由
[08:38] Bring him in. 抓他进来
[08:51] There. Blue plaid shirt and jeans. 那里 穿蓝色格子衬衫和牛仔裤的
[08:54] We got a positive ID on Lorenzo Santiago. 我们确认看到了洛伦佐·圣地亚哥
[09:00] We’re moving too. 我们也过来了
[09:13] Lorenzo Santiago! Chicago PD! 洛伦佐·圣地亚哥 芝加哥警署
[09:21] Stop! 站住
[09:25] 10-1, 10-1. Shots fired at the police. 需要紧急支援 有人朝警察开枪
[09:26] – Get down, get down! – Move! -趴下 趴下 -让开
[09:27] – Get out of the way! – Get down! -别挡路 -趴下
[09:34] – He’s headed for the roof. – I got the back. -他朝屋顶顶跑了 -我去后门
[09:44] Gunner’s moving westbound on the roof. 枪手在屋顶上朝西边移动
[09:53] Stop! 站住
[09:59] Drop it! Drop it! 放下枪 放下枪
[10:11] Offender’s hanging from the roof, 嫌犯挂在屋顶的西北角
[10:12] northwest corner, roll an ambo. 派辆救护车来
[10:14] Drop the gun, I’ll pull you up. 把枪放下 我拉你上来
[10:16] Or you are on your own. 否则你就只能靠自己了
[10:18] Either you’re gonna fall, or we’re gonna shoot you. 要么掉下去 要么被我们开枪打死
[10:21] You’re dead either way. 不管怎样都是死路一条
[10:24] Listen to what I’m saying to you! 好好听听我说的话
[10:32] His name is Harvey Clarke. 他叫哈维·克拉克
[10:35] – Never seen him. – Oh, really? -没见过 -真的吗
[10:38] ‘Cause that is damn sure you working the door 因为我们很确定你在他的夜店
[10:40] at his nightclub. 当保安
[10:42] I got you on two counts 我可以起诉你
[10:43] attempted murder of a police officer. 两次谋杀警察未遂
[10:45] You got one shot at ever seeing daylight again. 你只有一次再次重见天日的机会
[10:51] So? 怎么样
[10:53] Look, I didn’t run from y’all because of Harvey Clarke. 听着 我逃跑不是因为哈维·克拉克
[10:55] No, you ran because you thought the bill was due 对 你跑是因为你以为我们来找你算
[10:57] for running a gang. 当黑帮老大的帐了
[10:59] – Harvey Clarke. – Look, I know him. -哈维·克拉克 -我认识他
[11:02] I work with him, but I didn’t bust into his house 我为他工作 但我没有闯进他家
[11:04] and stab him! 用刀刺他
[11:06] Well, I can put you at his house two days ago, 但我能证明你两天前去过他家
[11:09] right before somebody put a knife in his liver. 就在有人把刀刺入他的肝脏前
[11:22] Look. 听着
[11:24] Okay. 好吧
[11:26] I go to Harvey’s once a week to drop off cash. 我每周去哈维家送一次钱
[11:32] We use the sales that we make on the street 我们用街上的买卖来
[11:34] to wash money from his nightclubs. 洗他夜店赚的钱
[11:37] Clarke is involved in narcotics? 克拉克贩毒吗
[11:40] No. Just skimping on taxes. 没有 只是为了避税
[11:46] You can try and talk to them, but they’re barely speaking. 你可以试着跟她们谈谈 但她们不太说话
[11:49] Has your office had contact with the family before? 你们的工作人员以前跟这家人接触过吗
[11:51] No. DCFS has never been called. 没有 没人给儿家部打过电话
[11:53] Seem like a good family. That’s them. 看着挺温馨的 就是她们
[11:58] Thank you. 谢谢
[12:03] Darlene, you were already gone for the day, right? 达淋 你那天已经走了 对吗
[12:07] Marching band just started up again. 军乐队又开始训练了
[12:10] Practice is before first period. 第一节课之前要训练
[12:13] – And Candace, you were– – About to leave for school. -坎迪丝 你当时… -正要去上学
[12:17] Heard Dad yelling upstairs with a man. 听到爸爸在楼上冲一个男人吼
[12:19] Did you see this man come in? 你看到这个人进来了吗
[12:21] No. 没有
[12:23] Just heard them. 我只听到了他们的声音
[12:27] Then I heard Dad scream. 然后我就听到了爸爸的惨叫
[12:28] And that’s when you hid in the pantry? 所以你就躲在储藏室里了
[12:32] Yeah. 是的
[12:33] I should have been more brave. 我应该再勇敢一点
[12:34] You were plenty brave. 你已经非常勇敢了
[12:40] I’m Emily Roberts, one of the doctors 我是艾米丽·罗伯茨 是治疗
[12:42] that’s been caring for your father. 你父亲的医生之一
[12:43] Is he gonna be okay? 他会没事吧
[12:46] No, girls, he’s not. 不 姑娘们 我们尽力了
[12:48] I’m sorry. There was just too much damage. 抱歉 他全身受伤太多了
[12:54] I’m so sorry. 真的很抱歉
[13:26] You gonna tell me why you asked me to pull all this info? 你会告诉我为什么要我查这些信息吗
[13:29] You don’t want me to tell you. 你不会想知道的
[13:33] What’d you find? 你发现什么了
[13:35] Nothing good. 没什么好事
[13:36] Agent North’s routine about not knowing where we work 诺斯探员所谓的不知道我们在哪里工作
[13:39] or what we do for a living. 也不知道我们主要干什么
[13:40] That’s a front. 那是个幌子
[13:41] He already pulled everything weeks ago. 他几周前就把所有资料都打印出来了
[13:44] Personnel files, financials, psych, every beef, every arrest 人事档案 财务 心理 每一项指控
[13:48] for everyone that works in Intelligence. 每一个在情报部门工作的人的逮捕记录
[13:50] This dude might as well be crashing on your couch. 这家伙还对你的了解非常深入
[13:53] He texted me. 他给我发过消息了
[13:56] And he’s starting to interview our guys now, Trudy. 他现在开始询问我们的人了 特鲁迪
[14:01] I got to know what he knows. 我得知道他掌握了些什么
[14:11] I should be dead. 我应该死了
[14:14] So yeah, that’s a weird way to live. 没错 我能活下来是个奇迹
[14:19] How did it start? 事情是怎么发生的
[14:21] We split up searching for Walton. 我们分头去找沃顿
[14:22] Holding anchor at one location. 每个地方留一个人守着
[14:24] Officer Burgess, she wound up alone. 伯吉斯警官 她一人留了下来
[14:27] I found her vehicle unoccupied. 我发现她的车没人
[14:28] We’ve all had our share of rough days. 我们都经历了一段艰难的日子
[14:30] – That was a real tough day. – It was a failure. -那真是艰难的一天 -我们失败了
[14:32] Knowing Roy Walton is still out there… 知道罗伊·沃顿仍旧逍遥法外
[14:35] We’re not used to not getting our man around here. 我们从没试过找不到我们的人
[14:37] We would have run through a wall to find her that day. 早知如此 我们那天就算穿过一堵墙也要找到她
[14:38] Situations like that, it can feel so desperate, 这种情况下 会让人觉得很绝望
[14:41] sometimes it’s tempting 有时候
[14:42] for cops to take things into their own hands. 警察很想自己动手
[14:44] – Sometimes. – But in the end, -的确是这样 -但是最终
[14:46] it was good old-fashioned, textbook cop work 是传统 教科书般的警务工作
[14:49] that brought Kim Burgess home. 才让金·伯吉斯警官回到警察局
[14:51] Then we had to find the son of a bitch who shot her. 之后我们得找到那个朝她开枪的混蛋
[14:53] Here’s where the thing makes you crazy. 这就是让你抓狂的地方
[14:55] – We had him. – Then we didn’t. -我们之前找到了他 -但我们最终没有抓到他
[15:00] I can recreate the movements for the whole team that night, 我可以重现那晚整个团队的行动
[15:04] but not you. 但只有你不行
[15:08] Do you remember Mark Irwin? 你还记得马克·欧文吗
[15:17] Your street notes say that Mark Irwin was suspected 你的街头记录显示马克·欧文被怀疑
[15:20] of helping Roy Walton disappear that night. 那晚帮助罗伊·沃顿逃跑
[15:23] – Yep. – And you were supposed -是的 -而那晚你本该
[15:25] to make contact with Mark Irwin that night. 去跟马克·欧文联系
[15:31] And? 然后呢
[15:36] I’m sorry to interrupt, need to borrow Detective Upton. 抱歉打扰了 我想借用一下厄普顿警探
[15:39] We got a break in the case. 我们在案子上有了突破
[15:42] Of course. 请便
[15:44] We’ll talk more when you get a chance. 等你有机会我们再聊
[15:46] Great. 好
[15:55] Doesn’t look good, pulling me out like that. 这样把我拉出来可不太好
[15:56] Trying to make a murder. 我只想解决谋杀案
[15:59] And it can’t look bad if you’re keeping steady in there. 只要你在里面镇定自若 就不会看起来很糟
[16:01] – Are you? – Yeah, I am. -你是这样的吗 -没错 我很镇定
[16:05] Where are we? 查到什么了
[16:06] Santiago’s alibi checks out, 圣地亚哥的不在场证明属实
[16:07] but we got another hit. 但我们又找到了一个嫌犯
[16:09] I found a camera on the block. 我在街区发现了一个摄像头
[16:11] This right here is 21 minutes before the 911 call. 这是报警前21分钟
[16:16] Thin, young, Hispanic, like Harvey Clarke said. 瘦 年轻 西班牙裔 符合哈维·克拉克的描述
[16:19] Yeah, we found him on the sisters’ 是的 我们在姐妹俩的
[16:20] Snap and Instagram accounts. 照片分享账户上找到了他
[16:21] It’s a clear match. 明显与录像吻合
[16:22] Name is Rodrigo De León, 16. 名字是罗德里戈·德莱昂 16岁
[16:25] Goes to Drake High. Looks like Candace’s boyfriend. 在德雷克高中上学 看起来像是坎迪丝的男朋友
[16:29] Scoop him up. 找他来
[16:35] So you know Candace and Darlene Clarke? 所以你认识坎迪丝·克拉克和达琳·克拉克
[16:37] Yeah. Known ’em forever. 是的 认识很久了
[16:39] -Is that bad? – Depends. -这也有错吗 -视情况而定
[16:42] When was the last time you were at their house? 你上次去她们家是什么时候
[16:45] Day before yesterday. Picked ’em up for school. 前天 我去接她们上学
[16:48] Yeah, well, now it is bad. 你瞧 这就坏了
[16:53] That’s yesterday morning, outside their house. 那是昨天早上 在她们家外面拍到的
[16:57] 21 minutes later, somebody walked inside 21分钟后 有人潜入她们家
[16:59] and murdered their father. 杀了她们的父亲
[17:02] And you think I–no. 你觉得是…不是
[17:06] Then why are you lying to us, Rodrigo? 那你为什么对我们撒谎呢 罗德里戈
[17:08] Because I wasn’t supposed to be there. 因为我本不应该在那里
[17:10] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[17:13] – You don’t know? – No! -你不知道 -对
[17:15] I pick ’em up every morning, ever since I got my license, 自从我有了驾照 我每天早上都会来接她们
[17:17] but the night before, they called. 但是前一天晚上 她们给我打电话
[17:19] They told me not to come, but I went anyway. 她们告诉我不用去 但我还是去了
[17:22] I had to see Candace. I just– 我得看看坎迪丝 我…
[17:27] I like her, and… 我喜欢她 然后
[17:29] I went and I knocked on the door, 我去了然后我敲了门
[17:30] and they told me to go away. 她们让我走开
[17:31] They told me not to come in. 她们说不要进屋
[17:32] You keep saying they. 你一直在说她们
[17:33] – Who’s “They”? – Darlene. -“她们”是谁 -达琳
[17:35] Yesterday morning, who told you not 昨天早上 是谁让你不要
[17:37] to come inside the house? 进那所房子的
[17:39] Darlene. 是达琳
[17:49] Darlene just ran upstairs to get a sweater. 达琳刚上楼拿毛衣去了
[17:51] I’m here, Grandma. 我来了 奶奶
[17:54] The girls have been through so much. 姑娘们这两天经历的太多了
[17:58] It’s okay, Grandma. 没事的 奶奶
[18:00] We got to help ’em find the man who did this. 我们得帮他们找到凶手
[18:03] Thank you. 谢谢
[18:07] Candace, um, 坎迪丝
[18:08] your father said that when the man broke into the house, 你父亲说当那个人闯进房子的时候
[18:10] he used the side door. 是从侧门进来的
[18:12] Would that door have been locked? 那扇门会被锁上吗
[18:17] Dad always taught us to lock the doors, coming and going. 爸爸总是告诉我们出入要锁门
[18:20] Okay, so Candace, you were in the kitchen. 好 坎迪丝 你当时在厨房
[18:23] You must’ve heard the man break in then, right? 那你肯定听到有人破门而入对吗
[18:25] I mean, it’s a big, heavy door. 这扇门很大很沉
[18:30] I heard it. It was a big crash. 我听到了 很大的响声
[18:35] What about Rodrigo? 那罗德里戈呢
[18:37] Rodrigo? What about him? 罗德里戈 他怎么了
[18:40] Well, we talked to him. 我们跟他聊过了
[18:41] He says he came to the house that morning, 他说那天早上他来过
[18:43] but that, Darlene, you told him to go away. 但是 达琳 你叫他离开
[18:47] But you told us you had already gone to school at that point. 可你说那时候你已经去学校了
[18:53] People think we sound the same. 大家都说我们的声音很像
[18:55] Well, why would you tell him to leave in the first place? 那你当时为什么让他离开
[19:03] Darlene, would you show us your arms, please? 达琳 能给我们看看你的胳膊吗
[19:07] Why? 为什么
[19:08] Is that a problem? 有什么问题吗
[19:19] Both arms, please. 两只手 谢谢
[19:37] She claims she’s been cutting. 她说她在自残
[19:39] But I’ve known plenty of cutters. 但我认识很多自残的人
[19:41] I know what “hesitation cuts” look like. 我知道”迟疑的割伤”是什么样子
[19:43] They’re shallow, clustered together. 一般是比较浅并且集中
[19:45] And this isn’t that? 那这个不像吗
[19:46] No, these are knife wounds. 不 这些是刀伤
[19:48] And the warrant on the house gave us nothing. 房子的搜查令一无所获
[19:50] No murder weapon, no diaries, no computer. 凶器 日记或是电脑都没找到
[19:52] No motive of any kind, so if these girls had something 也没有任何动机 要是这些姑娘
[19:55] to do with it, we don’t have it yet. 跟这事有关 我们还无法证明
[19:57] Or they’re covering for someone. 或者她们是在掩护谁
[19:59] All right, let’s get two holding cells, 把她们俩分开关进拘留室
[20:01] get child advocates down here to monitor. 叫儿童保护员来监视
[20:04] We’ll put the girls on ice for the night. 今晚先晾着她们
[20:07] Then we’ll separate ’em. See who cracks. 然后单独审讯 看看谁先招
[20:21] I got another call from my FBI contact. 我联调局的联系人刚又来电话了
[20:23] Okay. 好
[20:24] Walker North is ambitious as hell. 沃克·诺斯野心大得很
[20:26] He wants to run the Chicago office someday. 他想有朝一日能掌管芝加哥总部
[20:30] Yeah, but he needs a scalp first, right? 是 不过他得先交个人头对吗
[20:32] A copper’s scalp, what they all want. 警察的人头 谁都想要
[20:35] Hank, North wasn’t assigned this case. 汉克 诺斯不是被指派来的
[20:39] He asked for it. 是他要求的
[20:45] There we go. 来了
[20:46] Carmela Quintana. 卡梅拉·昆塔纳
[20:48] Well, let’s see if your gut’s right. 看看你的直觉对不对
[20:56] Carmela Quintana? FBI. 卡梅拉·昆塔纳 联调局
[20:58] I had a couple of questions for you. 我想问你几个问题
[21:08] Yeah, she already talked to North. 对 她已经跟诺斯聊过了
[21:10] And what’d she say? 她说了什么
[21:12] That Mark Irwin, when he took her hostage, 马克·欧文绑架她时
[21:15] said the CPD murdered Roy Walton. 说芝加哥警员谋杀了罗伊·沃顿
[21:18] And that when Upton came into the room, 厄普顿冲进房间时
[21:21] she promised Irwin that she would 她向欧文保证她会
[21:23] “Tell the world what happened.” “告诉全世界到底发生了什么”
[21:26] Seconds later. 几秒钟后
[21:28] Intelligence killed Mark Irwin. 情报组的人就杀了马克·欧文
[22:55] – I assume those are FBI bugs. – Yeah. -我猜那些是联调局的窃听器 -对
[22:57] They have a tracker on the car too. 他们在车上还装了追踪器
[23:02] We are gonna leave them exactly where I found them. 我们得把窃听器都原封不动地放回去
[23:04] We just wait for this to blow over. 就等着东窗事发
[23:06] What, so that’s the plan? We’re gonna wait for the FBI 什么 这就是计划吗 就等着联调局
[23:08] to stop caring that you put a guy in the ground? 不再关心你把人弄死的事吗
[23:10] Listen, we are in this now. 听着 我们现在深陷其中
[23:12] Yeah, exactly. We’re in this. 正是 是我们深陷其中
[23:14] So you need to tell me what the feds actually have. 所以你得告诉我联调局都掌握什么
[23:18] Everything. All the loose ends. 所有 所有不清不楚的细节
[23:21] But Jay, everything they have is circumstantial, 可是杰 他们掌握的都是间接证据
[23:24] and they’re missing one thing– a body. 他们缺了重要的一环 尸体
[23:27] They can’t even say Roy Walton is dead. 他们都不能说罗伊·沃顿死了
[23:29] Oh, they’re sure as hell gonna try. 他们肯定会尝试
[23:31] You’re damn right. 你说得太对了
[23:33] And they are coming after Hailey. 而且他们在调查海莉
[23:35] So we need to hold the line, 我们得坚守阵线
[23:38] ’cause one of us cracks… 因为要是我们之中有谁先崩溃了
[23:41] This whole thing comes down. 整个事情都会暴露
[23:58] Hey. I’ve been calling you. 我一直在给你打电话
[24:14] Voight found a tracker on your car. 博伊特在你车里找到了追踪器
[24:17] And bugs too. 还有窃听器
[24:18] I don’t know if the house is bugged. 我不知道家里是不是也有窃听器
[24:21] You’re the FBI’s target. 你现在是联调局的目标
[24:23] They have way more than they are telling us that they do. 他们做的远比告诉我们的要多得多
[24:26] You’re gonna be interviewed again under oath. 你会再次在宣誓下被调查
[24:30] This is all gonna be on you. 现在都得看你的了
[24:45] Do you think I should turn myself in? 你觉得我该自首吗
[24:48] No. 不
[24:50] I want to start my marriage 我想跟我爱的女人
[24:51] with the woman that I love out of prison. 在监狱外结婚
[24:55] We’re supposed to be together forever. 我们本该要永远在一起
[25:00] But if you feel what I’ve done is so terrible 但要是你觉得我做的事很可怕
[25:02] there’s no coming back, 也不能反悔了
[25:04] forever feels like a real long time. 永远感觉是很长时间
[25:21] Hey, Candace. 坎迪丝
[25:26] Hi, Darlene. 达琳
[25:35] So how did you get to school the morning 你父亲去世的那天早上
[25:37] that your father died? 你是怎么去学校的
[25:39] I walked. 走路
[25:41] It was two miles, Darlene. 达琳 那可是三公里
[25:45] When Rodrigo came over, that wasn’t you 罗德里戈来的时候 在门后
[25:47] talking to him through the door. 跟他说话的人不是你
[25:49] Darlene was there. She hadn’t left for school yet. 达琳在家 她那时还没去上学
[25:53] We talked to the marching band director. 我们和行进乐队指挥谈过了
[25:57] He says you didn’t show up for practice that day. 他说你那天没来训练
[26:02] Darlene already told us she didn’t make it to school 达琳已经告诉我们乐队训练时
[26:04] in time for band practice. 她没赶到学校
[26:06] Why would you lie about that? 你为什么要说谎
[26:08] I–I don’t know. 我不知道
[26:11] – You don’t know? – I don’t know. -你不知道 -我不知道
[26:14] I think you do know. 我觉得你知道
[26:17] You didn’t hear someone crash 那天你并没有听到
[26:19] into the house that day, did you? 有人冲进房子 对吧
[26:21] No one else came at all. 没有别人来过
[26:26] This was you. 是你们
[26:29] You and your sister. 你和你姐姐
[26:33] You did this. 是你们干的
[26:39] Darlene, she was j– 达琳 她只是…
[26:40] she was just trying to protect me 她只是想保护我
[26:43] from him. 不受他伤害
[26:44] Your father, he hurt her? 你父亲 他伤害她吗
[26:55] So bad. 很严重
[27:02] Candace, I’m so sorry. 坎迪丝 真抱歉
[27:11] The wounds on your arm, they’re from a knife. 你手臂上的伤 是刀伤
[27:18] So you did this? 是你干的吗
[27:24] You killed your father to end your sister’s pain? 你杀了你父亲 终结你妹妹的痛苦
[27:30] Darlene, come on. The truth. 达琳 拜托 说实话
[27:36] Darlene. 达琳
[27:39] You’re right. 你说得对
[27:41] About what? 关于什么
[27:45] I did it, okay? 是我干的 好吧
[27:49] I took a knife from the kitchen, 我从厨房拿了一把刀
[27:53] and I waited until his back was turned, 我等到他背朝我
[27:55] and I did it. 然后我就下手了
[27:57] I killed him. 我杀了他
[28:06] – Full confession. – I don’t know. -都坦白了 -说不好
[28:09] Doesn’t feel right. 感觉不对
[28:13] North is ready for you. 诺斯准备好见你了
[28:23] You’re aware this’ll be recorded? 你知道这会被录音吧
[28:28] This is Special Agent Walker North. 我是沃克·诺斯特别探员
[28:30] Time is 10:12 a.M. 时间是早上10点12分
[28:34] State your full name. 请说出你的全名
[28:36] Hailey Ann Upton. 海莉·安·厄普顿
[28:38] Detective, you’re aware of the penalty associated 警探 你知道如果你对联邦政府探员
[28:40] with making a false statement 作出虚假陈述
[28:41] to an agent of the federal government? 你将面临相应惩罚吧
[28:45] Day after Roy Walton disappeared, 罗伊·沃顿失踪后的第二天
[28:46] you entered the authorized uniform shop 你去了一家授权警服商店
[28:48] and bought yourself new BDUs. 给自己买了一套作战服
[28:50] Why? 为什么
[28:54] What happened to the old ones? 旧的那些呢
[28:59] Paid in cash. Why? 付了现金 为什么
[29:07] Mark Irwin told Carmela Quintana 马克·欧文告诉卡梅拉·昆塔纳
[29:10] that CPD murdered Roy Walton. 说芝加哥警署杀了罗伊·沃顿
[29:14] Quintana also swears that when you got there, 昆塔纳还发誓说你到场后
[29:16] you promised Mark Irwin to “Tell the world what happened.” 你答应马克·欧文”告诉全世界到底发生了什么”
[29:24] So what happened? 那发生了什么
[29:30] – Men have hurt you. – Excuse me? -男人伤害过你 -什么
[29:33] Starting with your own father. 你自己的父亲就是
[29:37] – What? – You know what men do. -什么 -你知道男人的德性
[29:40] You’ve seen it your whole life. 你这辈子都在目睹
[29:43] You saw what Roy Walton did. 你看到罗伊·沃顿干了什么
[29:45] You’re the one who found those girls slaughtered like cattle. 是你发现了那些像牲畜一样被宰杀的女孩
[29:48] You got one other woman on your team, 你队里还有一个女警员
[29:50] you saw what he did to her. 你看见他对她做了什么
[29:51] He left her to die on a concrete floor. 他把她留在水泥地上等死
[29:54] You fight for people who can’t fight for themselves. 你帮助那些无力为自己抗争的人
[29:59] And that’s what you did here. 这就是这个案子里你干的事
[30:03] Roy Walton’s dead, that’s what I think. 罗伊·沃顿的死 我就是这么想的
[30:06] You covered it up. 你掩盖了起来
[30:12] In some ways, I get it. 从某些方面来说 我理解
[30:15] I admire it. 我很敬佩
[30:18] But… 但是
[30:20] it’s still a crime. 这还是犯罪
[30:25] You talk now, I will protect you the best that I can. 你现在坦白 我会尽全力保护你
[30:29] You keep stonewalling me– 你继续什么都不告诉我
[30:33] There’s a lot of truth in there, Agent North. 你说的话有很多是真的 诺斯探员
[30:38] But you don’t have a case. 但你无法立案
[30:43] I bought new BDUs because real cops get dirty. 我买了新作战服是因为实战警察会弄脏衣服
[30:46] I made that promise to Mark Irwin 我那样承诺马克·欧文
[30:48] because he had a gun pointed to a civilian’s head, 是因为他拿枪抵着一位平民的脑袋
[30:50] and that’s what he wanted to hear in that moment. 那些是他在那一刻想听到的话
[30:52] That’s textbook police work. 这是警察执法的标准流程
[30:54] I hope Roy Walton is dead. 我希望罗伊·沃顿死了
[30:56] If you’re right about that, 如果你说对了
[30:57] Walton’s turning into dirt somewhere 沃顿在某处变成土
[30:59] and everyone’s where they’re supposed to be. 而其他人也都各得其所
[31:02] So since I’m very obviously not under arrest, 既然我显然没有被捕
[31:05] I’m going back to work now. 我现在要回去工作了
[31:07] I’m a great cop. 我是个优秀的警察
[31:09] I’m in the middle of working a murder, 正在处理一起凶案
[31:11] and you’re wasting my goddamn time. 而你在浪费我的宝贵时间
[31:39] Voight was right. Feds don’t have it. 博伊特说得对 联调局没有证据
[31:42] – But something’s wrong. – What do you mean? -但有事不对劲 -你什么意思
[31:44] – North? – No, our case. -诺斯吗 -不 我们的案子
[31:48] Well, we’re charging Darlene. 我们要起诉达琳
[31:49] We’re getting ready to send Candace home. 我们已经准备好送坎迪丝回家了
[31:50] – I think we’re done. – No. -我觉得已经完事了 -不
[31:52] This whole narrative with the father hurting Candace, 这套父亲伤害坎迪丝的说辞
[31:54] it doesn’t fit with what we know to be true. 与我们所知的事实不相符
[31:56] Abuse cases, we know where to look. 家暴案件 我们知道该查什么
[31:58] But DCFS, CPD, the school system, we got nothing. 但儿童和家庭服务局 警署和学校系统 没有情报
[32:03] This whole thing feels wrong. These girls feel wrong. 这整件事感觉不对劲 这些姑娘有些不对劲
[32:13] What do you got? 你查到什么了
[32:15] They knew we were watching them. 她们知道我们在盯着她们
[32:17] – They put on a show. – Good. -她们上演了一场戏 -很好
[32:18] Candace conducted the whole thing. 坎迪丝组织了一切
[32:20] Here, watch. 这 看着
[32:22] Right, okay, so this is when we first put ’em in the box, 这边 这是我们一开始让她们进审讯室的时候
[32:25] right, this is before they’re separated. 就在她们被分开前
[32:26] The girls haven’t eaten all day, 姑娘们一整天没吃饭了
[32:28] and they’re saying they’re too sick over what happened. 她们说自己因为发生的事感到恶心
[32:32] But here, Darlene’s hungry. So she reaches for a sandwich. 但看这里 达琳饿了 她去拿三明治
[32:36] Candace stops her. We enhanced the sound. 坎迪丝阻止了她 我们放大声音
[32:41] No. Not yet. 不 还不能吃
[32:44] Okay. 好吧
[32:47] Now look, right there. 看着 这里
[32:49] Candace took a barrette out of her hair, 坎迪丝从头发上摘下一个发夹
[32:50] and she passed it to Darlene. 给了达琳
[32:53] Darlene uses it to scratch her own arm. 达琳用来发夹割自己的胳膊
[32:57] They had to fuel this myth that Darlene’s a cutter. 她们必须坐实达琳自残这个事实
[32:59] It’s the only way to explain the cuts on her arm. 这是唯一能解释达琳手臂上割伤的方法
[33:03] There. Darlene’s not crying anymore. 你看 达琳不再哭了
[33:05] – Candace won’t stand for it. – So Candace pinches her. -坎迪丝不允许这样 -所以坎迪丝掐了她
[33:08] This whole thing, it’s a script. 她们这一出全是剧本
[33:14] I’m gonna take another crack at Darlene, 我要再去审审达琳
[33:15] see if I can get her to tell me the truth. 看是否能让她说实话
[33:23] Glad you got a little more time together, 很高兴你们有时间在一起
[33:25] but it’s time. 但时间到了
[33:32] Darlene, while we understand why this happened, 达琳 尽管我们理解为什么会发生这种事
[33:34] it did happen, so we got to get you booked up 这种事确实会发生 所以我们得逮捕你
[33:38] and let the justice system do its work. 让司法系统来处理
[33:40] And it will do its work. We’ll make sure of that. 而且司法系统会公平对待你的 我们保证
[33:43] Let’s go. 走吧
[33:50] Be strong. 坚强点
[33:55] I love you. 我爱你
[33:59] Candace, someone will be coming to take you 坎迪丝 有人会过来接你
[34:00] to your grandmother’s house. 带你去奶奶家
[34:04] We’re gonna make one more stop before we go, okay? 在之前我们还要去一个地方 好吗
[34:20] I know. 我知道
[34:21] I’m sorry. 我很遗憾
[34:23] – Can we go then? – No. -我们能走了吗 -不能
[34:26] Not until you tell me the truth. 除非你告诉我真相
[34:30] I did. 我说了
[34:33] Most of the blood here is your dad’s. 这里的大部分血是你爸爸的
[34:36] But the rest of it is from somebody closely related to him. 但剩下的血是来自于一个与他有血缘关系的人
[34:39] Yeah. It was mine, okay? 对 是我的 好了吗
[34:42] This is where I killed him. 我就是在这里杀了他
[34:44] No, I think this is where you tried to save him. 不 我觉得你是在这试图救他
[34:49] What? 什么
[34:55] This is where you fought off Candace. 你在这里跟坎迪丝打斗
[34:57] You tried to stop her from hurting your father. 你想阻止她伤害你父亲
[34:59] That’s how you got those cuts on your hand. 所以你手臂被割伤了
[35:03] It wasn’t you, Darlene. 杀人的不是你 达琳
[35:07] It was. I did it. I told you that I did it. 是我 是我干的 我说了是我干的
[35:12] I think you’ve been trying to keep things together 我觉得很长时间以来 你一直都在努力
[35:14] in this house for a long time. 让这个家不分崩离析
[35:18] I’m tired. I’m so tired. 我好累 我太累了
[35:22] I confessed, please. 我坦白了 拜托
[35:26] It’s okay. Can you tell me what happened? 没事 你能告诉我发生了什么吗
[35:30] Please? 拜托
[35:37] She said she was gonna kill him for a long time. 她一直说要杀了他
[35:44] He was terrified of her. 他很害怕她
[35:47] We both were. 我们都是
[35:50] But he loved her too much to do anything about it, 但他太爱她 结果什么也没做
[35:54] to ask for help, 没去求助
[35:57] to get Meds to put her someplace. 让医院把她送去什么地方
[36:01] That’s why you even covered for her afterwards. 所以连你在事发后也帮她撒谎
[36:06] Candace fought me off. 坎迪丝在打斗中占了上风
[36:10] And when she saw I had cuts on my arms, she threw a fit. 当她看到我手臂上的割伤时 想出了一个办法
[36:15] She planned the whole thing. 她策划了整件事
[36:18] And I messed it up. 而我搞砸了
[36:21] She had me take the knife, our clothes, everything, 她逼我拿刀 我们的衣服 以及一切
[36:26] and dump it all, 然后全部扔了
[36:29] and go to school. 之后去学校
[36:32] And if I didn’t– 如果我不…
[36:36] if our story didn’t add up, 如果我们的口径不一致
[36:38] then she–she was gonna– 那她 她就要…
[36:41] She was gonna hurt you too. 她也要伤害你
[36:49] Darlene, would your dad ever hurt you or Candace? 达琳 你父亲伤害过你或坎迪丝吗
[36:52] God, no. 天哪 没有
[36:56] He’d never lay a hand on us. He loved us so much. 他从没打过我们 他非常爱我们
[37:01] Please– 求你了
[37:03] Please don’t let her hurt me. 求你别让她伤害我
[37:06] – Please, please. – It’s okay, it’s okay. -求你了 求你了 -没关系 没关系
[37:10] It’s gonna be okay. It’s okay. 一切都会好的 没关系
[37:17] Candace. 坎迪丝
[37:18] Candace, tell them that– that isn’t true! 坎迪丝 告诉他们那…那不是真的
[37:21] Sweetheart, I know that you would 亲爱的 我知道你绝对
[37:23] never do anything like this! 不会做这种事
[37:25] Why, if your father never hurt you? 为什么 如果你父亲从没伤害过你的话
[37:27] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:28] You just wanted to know what it felt like. 你只想知道那是什么感觉
[37:34] Grandma, Grandma, please! 奶奶 奶奶 拜托
[37:35] Grandma, I– I really didn’t do anything! 奶奶 我真的什么也没干
[37:37] Please, please! I didn’t do anything! 拜托 拜托 我什么也没干
[37:39] Please, Grandma! Grandma! 拜托 奶奶 奶奶
[37:43] Grandma, please. 奶奶 求你了
[37:45] I didn’t do anything. Grandma. 我什么也没干 奶奶
[37:54] Candace is booked. 坎迪丝被羁押了
[37:54] She’s not going anywhere for a long time. 很长时间内她都去不了其他地方了
[37:58] Can you come home to me now, please? 你现在能回家了吗
[38:00] That’s all I want. 我只想这样
[38:04] Look, we’re gonna be okay. 听着 我们会没事的
[38:09] I love you. 我爱你
[38:12] I love you too. 我也爱你
[38:33] You got to be kidding. 开什么玩笑
[38:47] – Hey, pal. – North. -老兄 -诺斯
[38:49] Follow me. I want to show you something. 跟我来 我想给你看点东西
[39:31] Know who that is? 知道那是谁吗
[39:35] Of course you do. 你当然知道
[39:37] You’re the one who led me here. 是你带我来这里的
[39:41] You’re the one who ran Voight’s GPS 是你查了罗伊·沃顿消失当晚
[39:43] the night Roy Walton disappeared. 博伊特的GPS位置
[39:50] Damn good police work, 非常出色警务工作
[39:51] which is either tragic or ironic. 这既悲哀 也很讽刺
[39:52] I’m not sure which. 我不确定是哪个
[39:57] I’ve been searching for the fault lines 我一直在找这整件事的
[39:59] in this whole thing, trying to find my way in. 薄弱处 努力找到突破点
[40:01] And it’s you. 结果发现是你
[40:03] It was always you. 一直以来都是你
[40:05] Is that right? I’m your weakest link? 是吗 我是薄弱环节吗
[40:07] No. 不
[40:09] No, it’s not weakness. 不 不是薄弱
[40:12] It’s decency. 是正直
[40:15] It’s possible, Jay, that you’re too good 很有可能 杰 你人品太好
[40:16] for this world we operate in. 这个世界配不上你
[40:23] You truly love Hailey Upton, don’t you? 你真的很爱海莉·厄普顿 对吧
[40:27] You had to protect her. You had to fall in line. 你必须得保护她 你必须得同流合污
[40:30] And in the process, you became a full partner 在此过程中 你成了一场
[40:33] in the cover-up of a crime. 掩藏犯罪的同犯
[40:38] So here’s what’s gonna happen. 所以接下去会这样
[40:42] I’m gonna give you a choice. 我给你个选择
[40:46] Option one, I arrest you and Hailey. 选择一 我逮捕你和海莉
[40:49] I promise you, I will make the case. 我保证 我能立案
[40:53] Or option two, 或选择二
[40:56] you help me take down the man I really want… 你帮我拿下我真正想要的人
[41:02] Hank Voight. 汉克·博伊特
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme