Skip to content

英美剧电影台词站

芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:10] Breakfast, sir. 早餐来了先生
[00:12] Two cheeseburgers… 两个芝士汉堡…
[00:16] two fries, and two chocolate shakes. 两份薯条 两杯巧克力奶昔
[00:24] Thank you. 谢谢
[00:55] Couldn’t touch it? 吃不了吗
[00:58] Did it feel any easier? 比之前好过一点吗
[01:03] Maybe next year. 也许明年吧
[01:06] Anyway, you find someone to eat it for me? 总之 你帮我找个人来吃吧
[01:08] Yeah, these trash compactors that work here? 好 在这里累死累活的那些人
[01:10] For sure. Hey, listen, Hank, 一定会吃的 听着汉克
[01:13] don’t shoot me for saying this, but I can’t help but notice 我说这个你可别和我急 但我没办法不注意到
[01:15] the tension in your unit, Hailey, Jay, you. 你团队内部的紧张 海莉 杰 你
[01:19] Whatever is going on, you don’t have to be alone with it. 不管是什么情况 你都不必自己一个人应付
[01:23] – You can loop me in on this. – Sarge? -你可以对我说 -警长
[01:25] I was just texting you. 我刚要发短信给你
[01:26] Manny got in touch with Atwater. We’re on. 曼尼和阿特沃特联系了 我们可以开始了
[01:48] He with me. 他是跟我来的
[01:55] Hey, how are we looking in back? 后面的情况怎么样
[01:58] Quiet, Sarge. 很平静 警长
[02:14] You ready? 准备好了
[02:18] Hey, if it ain’t my favorite cheeseheads. 这不是我最喜欢的蠢蛋吗
[02:20] Hey, there’s my favorite FIB. 哟 我最喜欢的废物啊
[02:22] How y’all feeling? 你们怎么样
[02:23] Aye, these are the guys I was telling you about, man. 他们是我和你说的那些人
[02:26] It’s Mikey and Jake. They’re ready. 迈克和杰克 他们准备好了
[02:28] Yeah, how does a city mouse end up with a country mouse? 城里耗子怎么会和乡下耗子的搅合到一起了
[02:32] Oye, Tito, relax, man. 提托 别紧张
[02:34] These guys, they play D3 hoops. They’re straight. 这两位 他们打D3篮球 没问题的
[02:38] Trust me. You straight. 相信我 你们没问题
[02:41] We know who this clown is yet? 我们知道这小丑是谁了吗
[02:42] No, we’re still waiting on facial rec from CPIC. 不 还在等警务信息中心的人脸识别结果
[02:47] – Here we go. – You know we trust you. -来了 -你知道我们相信你们
[02:49] It’s no problem, it’d be no charge. 没问题 不要钱的
[02:50] Okay, Tito Sanchez, multiple priors: 提托·桑切兹 多项前科
[02:52] weapons, distro, agg assault. 非法持有武器 贩毒 斗殴
[02:55] Pretty much your garden variety Los Temidos. 就是恐怖分子帮常见的小混混
[02:57] So you guys got the paper or? 东西你们带来了还是…
[02:59] Right here. 就在这呢
[03:06] Just what the doctor ordered. Hundred large. 谨遵医嘱 百元大钞
[03:12] It’s good. 没问题
[03:14] It’s mostly boss money, shouldn’t take long. 基本都是大钞 不用很长时间的
[03:22] That’s music to my ears. 这声音真动听
[03:24] So, Manny, what’s up? 曼尼 怎么着呢
[03:27] You got the weight? 货呢
[03:28] Oye, Nando. 南多
[03:34] All right, as soon as Ruz or Kev say “All good,” 只要鲁塞克或者凯文说”都妥了”
[03:36] that’s our positive, we crash. 那就确认信号 我们冲进去
[03:42] Yeah, there it is. 货来了
[03:45] All right. Now don’t go messing around with this stuff. 这东西你们可要小心点
[03:48] That’s pure fent right there. 可是纯的芬太尼
[03:50] You have one whiff and you’re muerto, man. 吸一下你就死翘翘了
[03:52] We got it, we got it. 明白 明白
[03:54] Everyone face down on the ground! 全都趴地上
[03:57] Get down on the ground now! 立刻给我趴地上
[03:58] Move! Secure the building. 行动 包围这栋楼
[03:59] – We’re crashing now. – We’re on the back door. -我们现在冲进去 -我们在后门
[04:01] What’s going on? What’s going on? 什么情况 什么情况
[04:04] Move it, move it! Let me see those hands up! 快点快点 把手举起来
[04:06] Don’t move! You want some? 不许动 你想要吃枪子吗
[04:07] Huh? Stay down. 不许动
[04:08] Let’s go. Move it, move it, move it. 我们走 快 快
[04:10] Not one word! 一声都别出
[04:11] What you looking at, princess? 你看什么呢 公主
[04:17] – Chicago PD. – Hey, get down, Nando. -芝加哥警署 -趴下 南多
[04:19] You guys are cops? 你们是警察
[04:20] – Outside! – Let’s go, let’s go. -出去 -我们走 我们走
[04:21] – Out, out! – Come on, come on. -出去出去 -快快
[04:22] – Let’s go, let’s go. – Get out of here! -快走 -快出去
[04:23] Go! Go, go! 快 快 快
[04:24] You, out. 你 出去
[04:29] Go. 上
[04:31] It’s okay, come on. 没事的
[04:32] – It’s okay, take cover. – Chicago PD, let’s go. -没事 注意隐蔽 -芝加哥警署 快走
[04:33] – Move, move, move! – Chicago PD, don’t you move! -快快快 -芝加哥警署 不许动
[04:41] Jay, Hailey, they’re coming your way. 杰 海莉 他们朝你们去了
[04:43] Three offenders with automatic weapons. 三名罪犯 手持自动武器
[04:47] Hailey! Chicago PD, stop! 海莉 芝加哥警署 站住
[04:54] Get out of the way! Out of the way! 闪开 闪开
[04:58] – Stay down, I’m coming! – Move, move! -趴下 我来了 -快 快
[05:00] – Get behind something! – I got you, I got you. -躲到什么东西后面去 -我来帮你了
[05:02] I got you, it’s okay. I got you. 我来帮你了 没事的
[05:05] Hey, behind you! 你后面
[05:11] We got a hit! 有人受伤了
[05:12] 5021 George, roll an ambo to our location. 5021G 派救护车到我们的位置
[05:14] I got a civilian down, GSW to the neck. 有位平民受伤 颈部枪伤
[05:16] Thank you! Hailey, you good? 谢谢 海莉 你还好吗
[05:18] Yeah. 嗯
[05:19] Hailey and I are good out here. 海莉和我这边还好
[05:20] – I got a civilian hit though. – Copy that. -不过有位平民中枪了 -收到
[05:32] Found a crowbar in the basement, 在地下室发现一根撬棒
[05:34] boiler room door pried open. 锅炉房的门被撬开了
[05:36] Looks like the crew holed up there. 看起来犯罪团伙躲在了那里
[05:37] Okay. Well, my best guess 我的猜测是
[05:39] is that there was a lookout in the lobby. 前厅有人望风
[05:40] When he saw me and Ruz, he geared up with the others, 他看到我和鲁塞克就和其他人带上装备
[05:43] crashed the party. 搅了我们的派对
[05:44] Tahoe was stolen, 雪佛兰太浩是偷的
[05:45] probably stashed there last night. 很可能是昨晚放那的
[05:46] This rip was well planned out. 这次的打劫计划很周密
[05:48] These guys knew what they were doing. 这些人熟门熟路
[05:51] Hey, miss, will you hold up a sec? 小姐 你等一下好吗
[05:53] I gotta get your info. 我得要你的信息
[05:54] Nah, I’m not going in a police system. 不 我不要进入警方的系统
[05:56] No, no, no. It’s not like that. 不不不 不是那个意思
[05:57] I got to get a witness statement 我得要在你走之前
[05:58] from you before you leave. 录一份目击证言
[05:59] How ’bout you tell me your name instead? 不如你告诉我你的名字吧
[06:01] Is that your boss? What’s his name? 那是你的头儿吗 他叫什么
[06:03] Which unit are you? 你们是那个小组的
[06:04] I’m sorry, why are you asking? 对不起 你为什么要问这个
[06:05] Because I’m gonna report you. 因为我要去投诉你
[06:07] You shot up a street, you let a man bleed out. 你在街上开枪 让一个人中枪流血
[06:09] Them big, bad guys got away. 还让那些大坏人跑了
[06:10] You want my statement? That was it. 你想要我的证言 这就是
[06:12] All right. I’m Detective Jay Halstead, 好吧 我是杰·霍斯特德警探
[06:14] badge number 51163. 警徽号51163
[06:16] I’m in the Intelligence Unit. My immediate supervisor 我是情报组的 我的直接上司
[06:18] is Sergeant Hank Voight. He’s standing right over there. 是汉克·博伊特 他就站在那边
[06:20] You happy? 你满意了
[06:23] Okay, Detective Halstead, can you tell this officer 霍斯特德警探 你能让这位警官
[06:24] to move her car so I can get the hell out of here? 挪走她的车好让我赶紧离开这里吗
[06:26] Sure. Will you move the car, let her out? 当然 你能挪下车让她出来吗
[06:28] Got it. 好的
[06:30] All right, listen, we work this rip hard. 好 听着 我们得好好查这个劫案
[06:33] We got two bodies, 2 stolen kilos, 他们杀了两个人 偷了两公斤毒品
[06:35] and 100 Gs of our city’s money on the street. 让市政府的上十万资金打水漂
[06:38] – It’s not a good look. – Sarge, it took us a month -这可不太好 -警长 我们花了两个月时间
[06:40] to get in with Los Temidos. 才联系上恐怖分子帮
[06:41] These guys don’t talk to anybody outside their gang, 这些家伙不跟帮派之外的任何人说话
[06:43] and somehow this rip crew knows exactly 但这伙劫匪居然知道
[06:45] – when the buy’s going down? – Right. -交易发生的确切时间 -对
[06:48] Find out how. 查出他们是怎么知道的
[06:53] All we need is for you to tell us 我们只要你告诉我们
[06:54] who you bragged about the sale to. 你跟谁提过交易的事
[06:58] Come on, bro. Let’s not act 拜托 兄弟 别搞得好像
[07:00] like there’s not dirt on both sides of the field here. 只有你有损失似的
[07:02] We got ripped too. 我们也被抢了
[07:04] Y’all think I care about that? 你们觉得我在乎的是这个吗
[07:06] Man, y’all lied to me. 哥们 你们都在骗我
[07:09] – Did I lie to you? – Manny, -我骗过你们吗 -曼尼
[07:10] you were just about to sell us 2 kilos of fentanyl. 你刚刚正要卖给我们两公斤芬太尼
[07:14] I mean, what are you, an angel now? 你是什么人 现在成天使了
[07:16] I didn’t tell no one about our meet, 我没跟任何人说过我们的交易
[07:18] and even if I did, I’d never tell your lying ass. 就算我说了 我也不会告诉你们这些骗子
[07:21] Manny… 曼尼
[07:23] you know we also got you on weapons. 你知道我们还查到了你有武器
[07:25] That’s a violation of your parole. 这也是违反假释条例
[07:26] It’s Chicago, man. Everyone carries. 这是芝加哥 哥们 人人都带武器
[07:28] Yeah, but nobody else is looking at 15 years minimum 对 但其他人不会面临至少15年的
[07:30] in a cold-ass cell that we will pick especially for you 牢狱之灾 这是我们特别为你挑选的
[07:33] unless you tell us who you ran your big-ass mouth to. 除非你告诉我们你对谁大嘴巴了
[07:41] What you can trust is that nobody’ll know it came from you. 你可以放心 没人会知道是你说的
[07:44] We’ll treat you real good. 我们会好好对你
[07:45] I think you know that we can help you. 我觉得你知道我们能帮你
[07:48] And we will, Manny. 而且我们会帮你 曼尼
[07:53] Who else knew we were gonna be there, Manny? 还有谁知道我们会去那里 曼尼
[08:00] Manny said he may have mentioned the fent deal 曼尼说他可能跟恐怖分子帮的四位成员
[08:02] to these four fine individuals in Los Temidos. 提过芬太尼交易的事
[08:05] Two of ’em are from the 34th Street faction, 其中两位是来自34街派系的
[08:07] the other two are from the 29th and the 23rd. 另外两位是29街和23街的
[08:09] Right, so we’re just gonna keep tracing them, Sarge. 好 那我们就继续跟踪他们 警长
[08:10] Try to figure out who they may have been talking to, 尽量查出他们可能跟谁说过
[08:13] look for a leak, try to check socials. 寻找漏洞 查查他们的社交网络
[08:14] – But so far– – Feels like an inside job. -但目前… -感觉像有内鬼
[08:17] Eh, it makes sense. 有道理
[08:18] Manny only talked to his own people. 曼尼只跟自己人说话
[08:20] Los Temidos has 2,000 members in its eight factions, 恐怖分子帮有八个派系共有2000名成员
[08:23] and they’re well known for their violence and infighting. 而且他们以暴力和内讧而闻名
[08:25] – Kim, what do you got? – Nothing. -金 你查到了什么 -没有
[08:27] No leads on the scene, no DNA on the crowbar. 现场没有线索 撬棍上也没有DNA
[08:29] Ballistics said no match on the slugs. 弹道测试说弹头没有匹配
[08:32] Got a hit on PODs. 监控探头上有发现
[08:33] After the rip, the Tahoe went straight 案发后 那辆太浩直接去了一个
[08:35] to a block with a known chop shop. 有拆车厂的街区
[08:36] Okay, good. Move on it. 好 很好 继续查
[08:39] Look, that’s what I’m saying. I have no idea about a Tahoe. 听着 我要说我根本不知道什么太浩
[08:43] If it was dropped off, I wasn’t here. 如果是别人扔的 我当时不在场
[08:45] Wow, that’s convenient. 那还真方便
[08:46] You know we’re gonna talk to every single one 你知道我们会跟你的
[08:47] of your employees, right? 每一位员工谈 对吗
[08:49] Go ahead. But none of ’em speak English. 去吧 但是他们都不会说英语
[08:53] I don’t suppose you have any cameras set up in here. 我觉得你这里应该没装摄像头
[08:54] Nah. Who would want to see that? 对 谁会想看那玩意
[08:56] Cops would. 警察
[08:59] 5021 Henry, we’re gonna need a Spanish translator 5021H 我们需要一位西班牙语翻译到
[09:01] to 1400 Pershing. 博兴街1400号
[09:05] 5021, I need you to run a plate. 5021 我需要你查一个车牌
[09:07] K7J135 King 7 John 135.
[09:10] What’s going on? 出什么事了
[09:11] That was the woman from this morning. 是早上那个女的
[09:13] – Are you sure? – Oh, yeah. -你确定吗 -确定
[09:17] Hey, Sarge, I think we got something. 警长 我觉得我们有发现
[10:08] What the hell are you doing? 你在这里干什么
[10:11] Looking for you. 找你
[10:21] Get up. Get up! Put your hands on the table. 站起来 站起来 把手放在桌上
[10:27] You got about ten seconds to explain to me 你有大约十分钟可以向我解释
[10:29] what the hell you think you’re doing breaking into my house? 你到底怎么想的会闯入我家
[10:31] Man, it’s your backyard. I’d relax. 哥们 这是你的后院 别紧张
[10:33] I just want to talk to you. 我只想跟你谈谈
[10:35] Oh, you want to talk? Is that right? 你想谈谈 对吗
[10:37] So why not talk to my cops at the chop shop? 那为什么不跟拆车厂里我的警员谈
[10:42] Yeah. They saw you, Anna. 对 他们看到你了 安娜
[10:45] They also found you used a fake last name and address 他们还发现你的车证用了
[10:47] on your registration. 假姓氏和地址
[10:50] So why don’t you tell me who you are 所以快告诉我你到底是谁
[10:52] and what the hell you’re doing in my backyard. 在我家后院里干什么
[10:56] I have info on the rip crew that you’re after, 我有你在查的劫匪的信息
[11:00] but I’m not going on paper. 但我不想记录在案
[11:00] No judges, no Franks Motion. 没有法官 没有弗兰克斯动议
[11:02] Franks Motion, okay, so you’re an active CI. 弗兰克斯动议 好 所以你是线人执行任务
[11:06] – For who? – Are you interested in the tip or what? -为谁 -你想知道的是情报还是别的
[11:10] I ran a bunch of your cases that went to court. 我帮你们查过很多上法庭的案子
[11:12] Not once has a CI ever had to come forward. 从来没有一个线人必须站出来作证
[11:15] Some cases were even dropped ’cause you refuse to testify 有些案子甚至因为你们拒绝作证
[11:17] where you got the intel from. 说出情报来源而被撤销了
[11:18] That’s what I want. 这就是我想要的
[11:20] I want to be invisible. 隐姓埋名
[11:22] And I want five grand. And then I’ll tell you 再给我五千块 然后我就会告诉你
[11:23] everything you need. 你想知道的一切
[11:27] You know, a cop/CI relationship 警察和线人的关系
[11:28] is all about trust. 完全出于信任
[11:31] Lying, showing up at my house, 满嘴谎言 突然出现在我家里
[11:33] refusing to tell me your name, it’s not a good start. 拒绝告诉我真名 这个头可开得不好
[11:36] All right, I’m happy to take it to the DEA. 好 我很乐意把情报告诉缉毒局
[11:38] Is that who you’re working with? 你在跟他们合作吗
[11:40] Yeah, well, I don’t think you’re gonna take it to them, 好吧 我觉得你不会把情报告诉他们
[11:44] ’cause they are definitely gonna make you testify. 因为他们肯定会让你去作证
[11:48] You hooked in with Los Temidos? 你跟恐怖分子帮有联系吗
[11:52] Just tell me your full name. 告诉我你的全名
[11:57] Get your phone. 把你的电话拿出来
[12:03] That’s my number. My name’s Anna Avalos. 这是我的电话号码 我叫安娜·阿瓦洛斯
[12:07] Look me up or whatever it is you got to do. 你可以去查我或随便怎么样
[12:09] Call me by noon tomorrow or I’m out. 明天中午之前打电话给我否则我就退出
[12:23] Anna Avalos, born and raised Little Village. 安娜·阿瓦洛斯 在小村镇出生长大
[12:25] She’s got one kid, a five‐year‐old boy. 她有一个孩子 一个五岁男孩
[12:27] There’s no father attached to the birth certificate. 出生证上没有登记父亲
[12:29] But her family, very deep with Los Temidos. 但她的家人 跟恐怖分子帮很有渊源
[12:32] And Anna’s pop’s had been in the joint since she was ten. 安娜的爸爸在她十岁那年就入狱了
[12:34] He’s never getting out. Her mom dealt for Los Temidos, 之后再也没出来 她妈妈给恐怖分子帮贩毒
[12:37] died when Anna was 17. 她在安娜17岁那年去世了
[12:39] Her brother, Miguel, 她哥哥 米格尔
[12:40] was hooked on a 20‐year armed robbery charge. 因持械抢劫被判20年
[12:42] He got shanked to death in prison in 2017. 2017年 他在监狱里被捅死了
[12:44] Anna got linked up further after that. 安娜之后跟那个团伙联系更紧密了
[12:46] Started dealing, got pinched in 2018, 她开始贩毒 2018年被抓
[12:49] did time, played nice in Menard, 进过监狱 在门纳德监狱表现不错
[12:51] got out a year ago, got her kid out of foster care. 一年前出狱 把孩子从寄养中心接了出来
[12:53] She’s been an active CI for the DEA for six months. 她在缉毒局做卧底已经六个月了
[12:56] Handler says her tips are solid 负责人说她的消息很可靠
[12:57] and she’s well placed within Los Temidos, 她在犯罪分子中间很有地位
[12:59] trusted because of her family. 因为家人的原因很受信任
[13:01] So we struck gold. 所以我们挖到宝了
[13:03] Well, her handler says she’s slippery. 她的联络人说她很狡猾
[13:05] She parcels out intel for maximum profit. 她靠散布情报以获取最大利润
[13:08] We get an explanation as to why she was 知道她为什么会出现在
[13:09] at the rip and the chop shop? 作案现场和拆车厂了吗
[13:11] Not yet. 还不知道
[13:12] Whatever it is, it’s not gonna be good. 不论什么原因 都不会是好事
[13:16] We spent weeks lining up Manny and this buy/bust, 我们花了几周时间策划曼尼和这个买卖
[13:19] and I don’t see a single Los Temidos 我没看到一个恐怖分子帮
[13:21] with his photo crossed out. 任何成员的照片被划掉
[13:22] Maybe Anna can get us the rip crew. 也许安娜能帮我们找到劫匪
[13:24] Maybe she can even get us another bite at the apple. 或许她甚至可以让我们找到另一个突破口
[13:27] And she’s a pro CI. 她是个专业的线人
[13:28] I mean, if she wasn’t slippery, she’d be dead and gone. 如果她不狡猾的话 她早就死了
[13:32] Let’s use her. 我们好好利用她
[13:42] What do you got? 你有什么消息
[13:44] The leader of the rip crew is Luis Cortes. 劫匪头目是路易斯·科尔特斯
[13:47] He’s a VP in the 34th. He’s pissed at the higher ups 他是34街的二把手 他对高层很不满
[13:51] ’cause he thinks he should be on the council, 因为他觉得他应该加入议会
[13:52] so he’s ripping ’em off. 所以他在抢他们的货
[13:54] It’s dumb ass logic, but he ain’t dumb. 逻辑很愚蠢 但他人不蠢
[13:57] All right. Who’s he working with? 好吧 他跟谁合作
[13:59] I don’t know. 我不清楚
[14:00] Luis trades out cars and crashes at different places. 路易斯在不同的地方买车和销毁车
[14:04] Dude’s a blur. 这家伙是个谜
[14:06] And Los Temidos got any idea 恐怖分子帮知道
[14:08] they’re being jacked by one of their own? 他们被自己人抢劫了吗
[14:10] No, or they would’ve fed Luis his intestines by now. 不 不然他们早就把路易斯的肠子喂给他自己了
[14:12] Yeah, that’s exactly right. 没错 完全正确
[14:15] So how do you know? 那你怎么知道的
[14:18] Overheard it. 无意中听到的
[14:21] Is that why you were at the rip location, chop shop? 所以你才出现在劫案现场 拆车厂吗
[14:24] Look, if you were gonna keep vetting me, 听着 如果你要一直审问我
[14:25] you probably shouldn’t have given me the cash first. 你就不该先给我钱
[14:29] Show of trust. 你得让我相信你
[14:34] I’m sleeping with Luis. 我和路易斯上床了
[14:40] He said the address, 他说了地址
[14:41] I wanted to see what it was, and I saw the rip. 我想看看那是什么 我就看到了抢劫
[14:44] Then I went to the chop shop to see if I could get 然后我去了地下拆车厂看看能不能
[14:46] something small to sell before Luis’s name. 借着路易斯的名义卖点小东西
[14:49] Always got to keep something in the back pocket. 总要给自己留点后路嘛
[14:52] Yeah, well, I’m not gonna ask 好吧 我不会问你
[14:53] if you got something in your back pocket now. 有没有给自己留什么后路
[14:55] You’re just gonna give it to me. 你把消息给我就行
[14:56] For five grand more, yeah, sure. 那就再给我五千块
[14:57] No. That’s not how this works. 不 生意不是这样做的
[15:01] You got to give me everything, Anna. 你必须对我和盘托出 安娜
[15:11] He’s got another rip today. Noon. 他今天有新的抢劫计划 中午
[15:15] 1400 West 29th Street. 西29街1400号
[15:38] Here we go, we got a black Jeep heading westbound. 目标出现 一辆黑色吉普车向西行驶
[15:41] Copy you. 收到
[15:49] False alarm, Sarge, false alarm. 假警报 长官 假警报
[15:56] She said noon? 她说的是中午吗
[16:10] Where? 哪里
[16:12] Now? 现在吗
[16:15] Luis is ripping a different target, 路易斯在抢劫另一个目标
[16:17] 140 West 23rd. 西23号街140号
[16:19] He’s hitting it now. Let’s move out. 他正在袭击目标 我们出发
[16:27] Are you sure that this is right? 你的消息可靠吗
[16:29] 140 West 23rd. 西23号街140号
[16:33] Quiet. 没动静
[16:40] – Kim. – Yeah. -金 -看到了
[16:44] Okay, we got blood. Gray SUV, back alley. 我们看到了血迹 灰色越野车 后巷
[16:47] You head it off. We’re following. 你们去拦截它 我们跟着
[16:55] Body, body, body! 有人倒下 有人倒下
[17:03] 5021 Eddie, I got a male GSW to the head. 5021E 有男性头部中弹
[17:05] – Roll us a crime lab. – Help! -派鉴证科过来 -救命
[17:07] We got another one. 这里又有一个
[17:08] Homeless guy caught in the crossfire. 被误伤的流浪汉
[17:09] I got another man down. I also need an ambo. 又有一名男子受伤 再帮我叫一辆救护车
[17:52] 5021 Henry, 10-1 , 10-1 , 5021H 需要紧急支援
[17:54] shots fired at the police, 220 Gregory. 格雷戈里街220号 有人向警察开枪
[17:56] Copy, 5021. Backup en route. 收到5021 增援已出发
[18:00] – Drop the gun! – Drop your weapon! -放下枪 -放下武器
[18:01] Drop the weapon! Do it now! 立刻放下武器
[18:03] Drop it! 放下
[18:05] I don’t want to shoot you! 我不想朝你开枪
[18:11] 5021 George, I got one offender down, DOA. 5021G 有一个犯人死了
[18:14] Two more fleeing eastbound. 还有两个向东逃窜
[18:15] Me and my partner are in pursuit. 我和我的搭档正在追捕
[18:16] Give me some cars now! 马上给我派几辆车来
[18:26] Son of a bitch. 狗娘养的
[18:27] Give me a four block perimeter in the area. 给我周围四个街区的范围
[18:28] We don’t have these guys. 我们找不到这些家伙了
[18:37] We lost eyes. 我们跟丢了
[18:38] Don’t know if they hopped into a car or stole one, 不知道他们是抢了车还是偷了车
[18:40] but they’re long gone. 但他们早就走了
[18:42] So the mobile crime lab ran the prints on our dead guy. 移动鉴证科检测了死者身上的指纹
[18:45] Jose Vazquez, multiple priors, including arm robbery, 何塞·瓦斯克斯 有多项前科 包括持枪抢劫
[18:49] aggravated assault, did some time with Luis Cortes, 故意伤害 跟路易斯·科尔特斯一起坐过牢
[18:51] but apparently their connection goes back further than that. 但显然他们之间的联系不止于此
[18:53] All right. And the third rip crew member? 好吧 那第三名劫匪成员呢
[18:54] We got no intel on him yet. 我们还没有得到他的情报
[18:56] So what’s the nexus between our unknown 那么这位神秘人跟我们的
[18:58] and our two prison buddies? 这两位狱友有什么关系呢
[18:59] What the hell happened? Anna give you false info? 到底怎么回事 安娜给了你假消息吗
[19:02] – It’s possible. – No, it’s more than possible. -可能吧 -不 太有可能了
[19:04] She wanted our money and a cut from the rip. 她既想要我们的钱 还想在劫匪那分一杯羹
[19:06] She’s playing you. 她在耍你
[19:09] Well, I will find that out. 好吧 我会查清楚的
[19:13] Meantime, rest of you keep working the scene, 与此同时 剩下的人继续调查现场
[19:15] find something actionable. 找到有用的线索
[19:42] I got an innocent bystander fighting for his life at Med. 有个无辜的旁观者在医院里挣扎求生
[19:45] My team got shot at. 我的队员被袭击
[19:47] Look, I called you as soon as I knew. 听着 我已得到消息就通知你了
[19:48] That is not gonna be good enough, Anna. 还不够 安娜
[19:52] Tell me how you’re getting your intel. 告诉我你是怎么得到情报的
[19:53] I told you, I overheard. 我告诉过你 我无意中听到的
[19:55] And you and I both know that doesn’t make sense. 你我都知道这说不通
[19:59] Anna, either you’re in on these rips or I’m missing something. 安娜 要么你参与了抢劫 要么我错过了什么
[20:03] So last chance… 再给你最后一次机会
[20:05] how are you getting your intel? 你是怎么得到情报的
[20:09] I hacked Luis’s phone. 我黑进了路易斯的手机
[20:12] I cloned it. 复制了它
[20:14] Didn’t want to tell you ’cause I know it’s illegal. 我不想告诉你因为我知道这违法
[20:16] And I’m trying to protect my pipeline. 而我只是想保护自己的信息源
[20:18] Okay? 懂吗
[20:21] – We’re done. – What? -我们到此为止 -什么
[20:22] All right, so I lied. So what? 好吧 我骗了你 那又如何
[20:24] Hey. Hey, listen to me. 听我说
[20:26] What do you need from me? 你要我怎么做
[20:29] I’ll tell you anything, anything about me. 我会告诉你一切 关于我的一切
[20:31] Oh, yeah? 是吗
[20:32] That your brother died? That you went to prison? 说你的哥哥死了 你蹲过监狱吗
[20:35] Anna, you’re not the first CI in a gang I’ve dealt with. 安娜 你不是我合作的第一个帮派线人
[20:38] It doesn’t give you the right to lie to me. 你无权这样欺骗我
[20:40] So you read my file. I read yours too. 你看了我的档案 我也看了你的
[20:42] Oh, yeah? How’d that go for you? 是吗 然后你知道了什么
[20:43] You have the highest clearance rate in the CPD. 你有芝加哥警署的最高权限
[20:45] And the streets respect you. 街上的人也尊重你
[20:48] Means you make cases the way you need to make them. 这意味着你会按照所需来立案
[20:52] When things are worth it. 当事情有价值的时候
[20:55] This is worth it. And I am what you need. 这就有价值 我就是你所需要的
[21:00] My brother, he didn’t just die. 我哥哥 他不只是死了
[21:04] Luis ordered him killed. 路易斯下令杀了他
[21:09] He was 26. 他才26岁
[21:11] He was shanked like a pig, 像猪一样被捅死了
[21:14] ripped open in the yard. 在监狱大院被开肠破肚
[21:16] All because Luis didn’t want to pay me my dues anymore. 全都是因为路易斯不想再付我会费了
[21:21] Yeah, I was the last family member left and my $40 a week 对 我是家族最后一个成员 而我的每周40美金
[21:24] was just too damn expensive for Los Temidos. 对于恐怖分子帮来说太昂贵了
[21:28] Doesn’t change the fact that I can’t use you. 这也改变不了我无法用你了
[21:31] Yes, it does. Because you’re right, 这能改变 因为你说得对
[21:32] this isn’t an original story, okay? 这不是最开始的故事 懂吗
[21:34] Los Temidos rip apart any family that they touch. 恐怖分子帮会拆散他们触及的所有家庭
[21:37] But I am not just any CI. 但我不是个普通线人
[21:40] I am the best you could have, 我是你能找到最优秀的
[21:42] because I will get them. 因为我能拿下他们
[21:47] I can get them. 我可以拿下他们
[21:56] How? 怎么做
[22:03] Anything? 有消息吗
[22:05] Uh, no, sir. Not yet. 没有 长官 还没有
[22:06] No leads from the scene, nothing from the chop shop. 犯罪现场没有证据 拆车厂也没有
[22:08] Ran at Manny again, nothing. 又审了一次曼尼 一无所获
[22:11] SA said no to the warrant for Luis; we don’t have enough. 州检察官拒绝了路易斯的逮捕令 我们的证据不够
[22:15] Then we’re using Anna again. 那我们再用安娜
[22:17] She’ll meet Luis, get him talking about the rips. 她去见路易斯 让他谈起抢劫的事
[22:21] All right, she is not playing both sides. 她没有做双面间谍
[22:24] She’s just‐‐ 她只是
[22:26] she’s just too motivated. 她只是干劲十足
[22:32] All right, wire her up. Let’s go. 好了 给她戴监听 行动
[22:37] Press and hold this button for two seconds, it’ll‐‐ 按住这个按钮两秒 就会…
[22:39] Then it lights up and you’re good, yeah, I know. 灯会亮起 你就接通了 我知道
[22:41] All right, the camera’s right here. 好 摄像头就在这里
[22:43] Keep that face forward. What that sees, we see. 这一面朝前 它看到什么 我们就能看到什么
[22:45] ‐ Turns on remotely? ‐ Yeah. -远程启动吗 -对
[22:48] Look, when you go in there, don’t force it. 等你进去后 别勉强
[22:50] If you relax, he’ll relax. 如果你放松 他也会放松
[22:51] You want out, the safe word is “Popcorn.” 你想出来 就说安全词”爆米花”
[22:53] We’re gonna be close by so we’ll have eyes on you 我们就在附近 所以整个期间
[22:54] the whole time. 都会监控你
[22:56] You don’t trust me, do you? 你不信任我 对吧
[22:59] ‐ Nope. ‐ You should. -不信任 -你该信任
[23:02] You should be grateful that I’m risking my ass 你该感谢我冒着生命危险
[23:03] to make your case. 帮你立案
[23:05] It matters how we make a case. 如何立案很重要
[23:07] You get that, right? 你明白 对吧
[23:10] Ready? 准备好了吗
[23:31] Okay, game time. Eyes wide. 好戏开始 都睁大眼睛
[23:34] ‐ Copy. ‐ Copy that. -收到 -收到
[23:37] You were a little harsh with her. 你刚才对她有些严格
[23:40] Voight’s not gonna be. Someone should. 博伊特不会这样 总有人得扮白脸
[23:45] We got an unidentified male with Luis. 里面有一名未知男性和路易斯
[23:47] Hey, ‘chita, come get some. 妞 过来吸两口
[23:49] Don’t do it. 别去
[24:00] Yeah, that’s it. 对 就这样
[24:09] Hey, you good? 你还好吗
[24:13] Um, I wanted to ask you, are you‐‐ 我想问你来着 你…
[24:15] are you doing anything tomorrow? 你明天干什么吗
[24:18] Tomorrow, you‐‐ 明天 你
[24:19] you got any plans? 你有计划吗
[24:21] Why you asking? 你问这个干什么
[24:22] Um, do you want to do something? 你想一起做点什么吗
[24:25] We’re doing something now, aren’t we? 我们现在就在一起 对吧
[24:27] You said you wanted to party, so that’s what we’re doing. 你说你想玩 所以我们就一起放松
[24:29] Yeah, that’s what I said but… 对 我是那么说了 但…
[24:32] I also said I wanted to talk. 我也说过想谈谈
[24:35] I need cash. 我需要钱
[24:35] I’ve been telling you this for weeks and I wanted to see 我已经跟你说了好几周了 我想看看
[24:37] if you had something I could hop on. 你手里有没有我能干的活
[24:40] Hey, Pablo, 巴勃罗
[24:42] you still got that cousin who’s a cop? 你那个当警察的表亲还在吗
[24:47] Ain’t you got that cousin that you tight with? 你不是有个跟你关系很铁的表亲吗
[24:49] Guy’s a cop, yeah? 那家伙是警察 对吧
[24:52] ‐ Wha‐‐ ‐ It’s just cops show up at Tito’s place, -什么 -只是警察去了提托那里
[24:55] Vazquez gets shot down by the cops. 瓦斯克斯被警察击毙
[24:57] ‐ You‐‐ ‐ That’s a lot of police. -你… -最近警察可真多
[24:59] What the hell? 搞什么
[24:59] I thought we were gonna have a good time. 我以为我们是来放松的
[25:02] This does not feel good. 这感觉一点不好
[25:04] Let’s let it play. It’s her call. 静观其变 她做决定
[25:06] Can’t burn her. 不能暴露她
[25:08] So what you think, Pablo? 你怎么想 巴勃罗
[25:10] What the hell are we doing? 我们在干什么
[25:11] You think someone’s talking to a cop? 你觉得有人跟警察告密了
[25:12] I‐I don’t know, Luis. 我说不好 路易斯
[25:14] I don’t got no cop cousin. 我没有警察表亲
[25:15] I think you do. 我觉得你有
[25:17] ‐ What? ‐ And I think it’s messes like this -什么 -而且我觉得就是这种破事
[25:18] that gets Los Temidos talking. 让恐怖分子帮的人叛变
[25:19] Come on, Luis. 拜托 路易斯
[25:20] Sometimes even cops get lucky, okay? 有时连警察也会走运 好吧
[25:23] Los Temidos don’t know anything. 恐怖分子帮也不是什么都知道
[25:27] Or maybe it’s you who’s been talking. 也或许告密的人是你
[25:30] Sarge. 警长
[25:31] Not until she calls it. 直到她说安全词
[25:33] We’re gonna burn her if we move. 如果我们行动就会暴露她
[25:34] She’ll be as good as dead. 她差不多就等于死了
[25:36] What the hell are you talking about? 你在说什么鬼话
[25:38] You’re always around here. 你总是在这里
[25:39] Always nagging. 唠唠叨叨
[25:41] Always looking for your way in, your cash. 总想跟我们混 想着赚钱
[25:42] Oh, yeah, that’s‐‐ that’s all we’ve been doing? 对 我们就都在干那些事咯
[25:48] You’re right. 你说得对
[25:59] Maybe there is no rat. 也许没有叛徒
[26:02] Maybe Los Temidos don’t know nothing. 也许恐怖分子帮什么都不知道
[26:06] Bro, you almost got me going there. 兄弟 你差点吓到我了
[26:10] Whoa, wait, what are you doing? 等等 你干什么
[26:10] ‐ Come on, please don’t. ‐ Relax, guys. -拜托 别这样 -放松 大伙
[26:12] ‐ We got a gun. ‐ Go to the kitchen -有枪 -去厨房
[26:14] – and grab a knife. ‐ Settle down, nobody move. -拿一把刀 -放松 谁都别动
[26:16] I’m gonna cut this rat’s tongue out. 我要把这个叛徒的舌头割下来
[26:17] What you waiting for? 你在等什么
[26:18] Grab a knife and slice this stinking rat. 去拿刀 然后把这个可恶的叛徒割了
[26:20] What are you doing? Come on. 你在干什么 去啊
[26:21] Nobody move. We’re fine. 谁都别动 我们没事
[26:22] Sarge, we got to crash‐‐now. 警长 我们得进去了 立刻
[26:24] She is not calling it. Listen to her. 她没让我们进去 听她说的
[26:25] She’s saying not to move. Do not move. 她说按兵不动 谁都别动
[26:29] ‐ We’re fine. ‐ I’m going. -我们没事 -我要去了
[26:31] You coming? 你来吗
[26:34] Damn it. 该死
[26:38] 5021, on‐view, male, possible weapon. 5021看到一名男性 可能持有武器
[26:41] 164 South Gage, back porch. I need cars now. 盖奇南街164号 后门廊 我需要巡逻车
[26:45] He just called patrol. What the hell’s going‐‐ 他刚呼了巡逻车 什么情况
[26:47] that’s not the plan, what’s going on? 这不是计划 怎么回事
[27:07] Hey! Put your hands where I can see ’em. 把手放在我能看见的地方
[27:15] What’s going on, po‐po? 怎么回事 老哥
[27:16] What they do? 他们干什么
[27:41] ‐ Course we had to pull you. ‐ No, you didn’t have to pull me. -我们当然会把你撤出来 -不 你没必要撤走我
[27:44] Okay, I almost had him talking about the rips. 懂吗 我差点就让他开口谈抢劫的事了
[27:46] I had it. It was fine. 都在我掌控中 没有事
[27:47] ‐ That was not fine. ‐ He wasn’t gonna do anything. -那不是没事 -他什么都不会做的
[27:50] I know Luis. 我了解路易斯
[27:51] He was just paranoid and high. That’s all. 他只是多疑而且嗑嗨了 仅此而已
[27:52] You don’t know that. And we weren’t gonna sit there 你又不知道 我们不会坐在那里
[27:54] and watch as he tortured a man and then tortured you. 眼睁睁看着他折磨他 然后再折磨你
[27:56] – He pulled a gun. ‐ He wasn’t gonna use it. -他拔枪了 -他不会用的
[27:59] I was telling you that it was fine. 我都说了没事
[28:03] Now you have nothing. 现在你们什么信息都没了
[28:05] Go home. We’ll get Luis another way. 回家吧 我们会用其他办法抓到路易斯
[28:10] Okay? 好吗
[28:19] Tell me we got something else. 快说我们还有其他线索
[28:21] We think Pablo’s our third crew member. 我们认为巴勃罗是匪团第三名成员
[28:23] Height and weight are a match. He’s got two priors, 身高体重符合 他有两次前科
[28:25] but he’s no longer on parole. 但已经不在假释期了
[28:26] We got nothing else to move on? 我们还有其他可追查的线索吗
[28:28] No. 没了
[28:29] Well, we’re digging into him. 那就深挖他的信息
[28:30] His phone and financials look clear, 他的手机和财务状况看起来没问题
[28:31] so he probably has a burner. 所以他也许有部一次性手机
[28:33] I’m tracking him on social media. 我在社交网上寻找他
[28:34] SA says we have zero actionable evidence on our COH. 州检察官说我们的通讯器上没有任何可行动的证据
[28:38] Anna’s got something. 安娜有新消息
[28:39] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[28:45] She’s unreliable. Every tip that she has given us 她不可靠 她给我们的所有线索
[28:48] has almost gotten us or her killed. 不是差点害死我们就是害死她
[28:50] We should not be using her. 我们不应该再用她了
[28:54] You got something else, I’m all ears. 你有其他方法 我洗耳恭听
[29:04] We’re using her. 我们就用她
[29:21] Okay. You need to talk to me. 好吧 你得跟我谈谈
[29:23] Hailey, I don’t want to do this right now. 海莉 我不想在这里谈
[29:25] No. We’re not doing that anymore. 不 我们不能再这样了
[29:27] It’s not working. 这不管用
[29:29] You’re angry, Jay. I get that. 你很生气 杰 我理解
[29:31] You should be. 你也应该
[29:33] But you’re ignoring me. You’re sniping at Voight. 但现在你在忽视我 挑博伊特的刺
[29:35] It’s‐‐it’s the wrong way to handle this. 这不是正确处理的方法
[29:36] Is that what you think? 你是这样想的吗
[29:38] Can I not have a real argument against him? 我就不能跟他争论吗
[29:40] I got to back him all the time because that’s what you do? 就因为你总支持他 所以我也要这样吗
[29:42] No, I don’t. And just because I don’t back you 不 我没有 而且虽然在你挑衅他的时候
[29:45] when you’re challenging him, 我没站在你这边
[29:46] doesn’t mean I’m taking his side. 不意味着我站在他那边
[29:49] I make my own choices, Jay. 我会自己做选择 杰
[29:51] No one controls me. Not him and not you. 没人控制我 他不是 你也不是
[29:55] I made my own choices that night. 那晚我是自己做的决定
[29:57] I showed up there. 我去了那里
[29:59] But I’m still me. 但我还是我
[30:04] You’re acting like I’m not. 你表现得好像我不是
[30:07] You barely talk to me. 你都不跟我说话
[30:08] I‐‐ 我
[30:10] I don’t know what to do anymore. 我都不知道该怎么办了
[30:15] I don’t know either. 我也不知道
[30:22] But I am doing the best that I can with it, Hailey. 但我在尽全力应对了 海莉
[30:29] Right now, this is the best that I got. 眼下 这就是我的最佳方法
[30:53] Luis set up a buy for the fent. 路易斯定了出手芬太尼
[30:56] I‐‐I called him. I know I wasn’t supposed to, 我联系他了 我知道我不该这么做
[30:58] but he’s panicked. 但他慌了
[30:59] ‐ Okay. ‐ He thinks Los Temidos is on to him. -好 -他认为恐怖分子帮盯上了他
[31:01] He’s gonna sell the drugs and get out of town. 他打算把货卖了 然后远走高飞
[31:03] ‐ Okay. ‐ So all you got to do -好 -所以你们只要
[31:04] is pull him over on the way to the sale 在他去卖货的途中把他拦下来
[31:05] and the drugs will be in his car. 就能人赃俱获
[31:07] I can’t do that. I need probable cause. 不能这样 我需要拦停他的理由
[31:11] Or a reliable CI warrant. 或可靠的线人保证书
[31:14] No, no. I told you from the jump, 不不 我一开始就告诉你了
[31:17] I am not going on paper. 我不要进记录
[31:19] – No judges. ‐ Then I can’t use it. -不见法官 -那我就不能这么做
[31:24] I protect my CIs. 我保护我的线人
[31:27] I’ll bury your file. 我会隐藏你的文档
[31:28] I’ll make sure no one makes you. 我会确保没人知道你的真实身份
[31:33] At some point, you’re gonna have to trust me. 总有一天 你得开始相信我
[31:42] Judge Baker, meet Anna Avalos. 贝克法官 这是安娜·阿瓦洛斯
[31:47] Why are you doing this, Anna? 你为什么这么做 安娜
[31:49] For my family, other people’s families. 为了我的家人 其他人的家人
[31:54] Information she’s provided has been accurate and valuable. 她提供的信息一直准确有价值
[31:57] Also attached DEA’s reliability forms. 还添加了缉毒局的可靠性表格
[32:01] I see them. 我看到了
[32:05] How are you still alive? 你怎么还活着
[32:09] I trusted my handlers, Your Honor. 我信任我的负责人 法官阁下
[32:13] My mother always said, 我母亲总是说
[32:15] politeness was the cherry on top. 礼貌是锦上添花
[32:18] You’re in good hands, Anna. 你的负责人很靠谱 安娜
[32:23] Night, Hank. 晚安 汉克
[32:25] Thank you, Judge. 谢谢 法官
[32:39] Is something wrong? 出什么事了吗
[32:41] No. 没有
[32:43] All right, I’m gonna drive you home. 好 我开车送你回家
[32:46] And you are gonna stay there 然后你就待在家里
[32:48] until after we move on Luis, yeah? 直到我们逮捕路易斯 懂吗
[32:59] Homicide’s on the way, 凶案组已经过去了
[33:00] but you can smell the bleach coming off the body. 但你能闻到尸体上散发着漂白剂的味道
[33:02] There’s no way anybody’s getting any evidence tonight. 今晚没人能从上面获得任何证据了
[33:10] It’s Pablo. Luis is tying off loose ends. 是巴勃罗 路易斯在除后患
[33:28] All right, everyone hang tight, heads on a swivel. 好 所有人注意 给我盯好
[33:30] We’re not letting this one tip. 我们不能让这人溜了
[33:38] Here we go. He’s moving out. 来了 他出来了
[33:42] What are you waiting for, bitch, let’s roll. 你在等什么 贱人 我们走
[33:47] What the hell’s she doing here? 她怎么在这里
[33:51] I don’t know. 我不知道
[34:15] Let’s move. 我们走
[34:33] Sarge, he’s driving like it’s his test. 警长 他开车太稳当了
[34:36] We pull him over without reason, 我们如果无理由拦停他
[34:37] she’s gonna have to testify. 她就要作证
[34:40] Just keep following. We got time. 接着跟车 我们有时间
[34:51] He just hit her. We’re moving in. 他刚打了她 我们要行动了
[34:56] She’s good. 她很厉害
[35:12] Driver, get your hands outside of the window. 司机 请把你的手伸出窗外
[35:14] – Do it now. ‐ Passenger, will you put -赶紧 -乘客 你能把手
[35:15] your hands on the dashboard for me? 放在仪表盘上吗
[35:16] ‐ I know my rights. ‐ This is bogus. -我知道我的权力 -真是胡扯
[35:17] You hit your passenger. That’s not in your rights. 你打了乘客 那可不是你的权力
[35:19] Put your hands on the dashboard. 把手放在仪表盘上
[35:20] Keep your hands where they are. 把手放在原地
[35:21] Yeah‐‐are you telling me I don’t know what I saw? 你要跟我说 我不知道自己看见了什么吗
[35:23] – I saw what I saw. ‐ Do you smell that? -我看见了就是看见了 -你闻到了吗
[35:25] Sir, what’s that smell in your car? 先生 你车里是什么味道
[35:26] What are you talking about, bro? 你在说什么 老兄
[35:27] I ain’t got nothing in my car. 我车里什么都没有
[35:28] Patrol 2262, gonna need backup 2262巡逻车 需要支援
[35:30] on a possible narcotics‐related. 可能与毒品有关
[35:32] Whoa, what are you doing? 你干什么
[35:34] Patrol 2262, this is dispatch. 2262巡逻车 这里是总部
[35:36] We have plainclothes in your area. 你附近有便衣警察
[35:39] – Step out of the vehicle. ‐ Whoa, what are you doing? -请从车里出来 -你干什么
[35:41] Step out of the vehicle now. 请从车里出来
[35:41] No, I don’t need to step out. I know my rights. 不 我不需要出来 我知道我的权利
[35:44] That’s an order. Undo your seatbelt, 这是命令 松开安全带
[35:45] get out of your vehicle. 从车里出来
[35:46] Undo your seatbelt and get outside of the car now. 松开安全带 从车里出来
[35:49] ‐ Do it nice and slow. ‐ What do we got, officers? -慢慢地出来 -什么情况 警官
[35:51] Narcotic odor. 毒品气味
[35:52] He’s refusing to get out of the vehicle. 他拒绝下车
[35:54] Sir, I’m gonna ask you one more time 先生 我再说一次
[35:55] to step out the vehicle. 从车里出来
[35:56] Hey, brother, this is harassment, bro. 老兄 这是骚扰 老哥
[35:58] – I don’t have anything‐‐ ‐ What did he do? -我什么也没有 -他干什么了
[35:59] – He didn’t do nothing! ‐ Put your hands on the trunk. -他什么也没做错 -把手放在后备箱上
[36:02] Ah, man, why are you guys messing with us? 你们为什么找我们麻烦
[36:04] You’re wasting your time. There’s nothing in my car. 你在浪费时间 我车里什么都没有
[36:06] – I already told you. ‐ I got a positive. -我已经告诉你了 -找到了
[36:08] A what? What’s a positive? 什么 找到什么了
[36:10] What are you talking about, bro? 你在说什么 老哥
[36:11] There’s nothing in my car. 我车里什么都没有
[36:13] Hey, that’s not mine. 那不是我的
[36:15] Hey, I’ve never seen that before. 我从没见过那些
[36:18] Hey, you planted that. 是你放的
[36:20] Bitch, you planted that! That’s not mine! 贱人 是你放的 那不是我的
[36:22] – That’s not mine! ‐ Yeah, yeah, you guys -那不是我的 -对 你们才是
[36:23] are the real criminals here. 真正的罪犯
[36:24] You calm now? Get up. 你冷静了吗 起来
[36:26] ‐ Let’s go. ‐ Come on. -走吧 -快点
[36:29] Hey, this is harassment, bro. 这是骚扰 老兄
[36:31] That’s not mine! 那不是我的
[36:52] Luis and Anna being processed? 路易斯和安娜在处理了吗
[36:54] Yes. 对
[36:56] Anna planted that dope. You and I both know it. 安娜栽赃了毒品 你和我都知道
[37:02] Got any evidence of that? 你有证据吗
[37:04] That dope was stepped on. 那毒品被踩过
[37:06] It’s not the same dope Luis stole from us. 不是路易斯从我们那偷走的毒品
[37:08] He was surprised it was even in his car. 他也很意外毒品在自己车里
[37:09] She planted it. The whole tip was fake. 她栽赃的 这整个情报都是假的
[37:13] We had cause to pull them over, 我们有正当理由拦停他们
[37:14] a reliable CI warrant. 一份可靠的线人保证书
[37:16] And the dope was dope. 而且毒品就是毒品
[37:20] And it got us warrants on Luis’s crash pad. 这给了我们去查处路易斯的搜查令
[37:22] Well, what she did is illegal. 但她做的事违法
[37:24] And we can’t prove that one way or another. 只是我们没法证明
[37:26] Can we? 对吧
[37:28] Bro, the guy has three bodies on him‐‐ 这家伙身上背着三条人命
[37:30] that we know of. 还只是我们知道的
[37:33] And now we got him. 现在我们抓到他了
[37:36] No. You’re not leaving yet. 不 你还不能离开
[37:44] You can’t disobey a direct order from me. 你不能那样违背我的命令
[37:46] That doesn’t work. 这样不行
[37:50] I can’t have you in my unit if you don’t trust me. 如果你不信任我 我不能留你在我的队里
[37:53] Then kick me off it. 那就把我开除
[37:55] But why don’t you go and tell the unit and the brass why. 不过你可以去告诉小队和上面是因为什么
[37:59] What do you want from me? 你想要我怎么办
[38:04] What do you want? 你想要什么
[38:10] I don’t trust you. 我不信任你
[38:40] Which one is yours? 哪个小孩是你的
[38:42] The little diablo fighting with the world. 那个和全世界打架的小捣蛋
[38:45] ‐ Nice kid. ‐ Hey, Rafa! -好孩子 -拉法
[38:47] – Play nice. ‐ I am! -乖乖的 -我很乖
[38:52] Look, if you don’t want this to be the last envelope of cash 听着 如果你不想让这包钱成为我给你的
[38:55] I ever give you… 最后一份钱
[38:59] I need you to be honest with me right now. 我需要你现在就对我坦诚
[39:05] You plant the drugs on Luis? 你把毒品栽赃在路易斯身上吗
[39:09] Yes. 对
[39:11] Why? 为什么
[39:12] It was getting too close. I had to. 我快要暴露了 必须如此
[39:22] You got a hit list, 你有个黑名单吗
[39:23] all the people who ever wronged you? 记录着所有待你不公的人
[39:27] Yes. 对
[39:36] Anna, 安娜
[39:38] you’re taking too many risks. 你冒的风险太大了
[39:43] I mean, you’ll die doing it this way. 你这么做会死
[39:46] Leave your son all by himself. 让你的儿子孑然一身
[39:47] Then help me. 那就帮帮我
[39:50] Watch my back. 帮我提防别人
[39:55] You’ll never plant evidence again. 你绝不能再栽赃证据
[39:57] You’ll never lie to me again. 你绝不能再跟我撒谎
[40:01] I mean, you do, I’ll put you in jail myself. 如果你这么干 我就亲自把你送进监狱
[40:02] I won’t. 我不会了
[40:10] Can I go again? Can I go again? 我能再坐一次吗 我能再坐一次吗
[40:12] What’s the magic word? And where are your manners? 神奇词语是什么 还有你的礼貌呢
[40:14] – Say hello to my friend. ‐ Hi. -跟我的朋友打招呼 -你好
[40:16] ‐ Hi. ‐ Please? -你好 -拜托了
[40:25] You got any kids? 你有孩子吗
[40:30] A son. 一个儿子
[40:34] You don’t‐‐ you don’t see him anymore? 你不 你不再见他了吗
[40:37] No. 不见了
[40:38] – Was his birthday two days ago. ‐ Yeah? -两天前是他的生日 -是吗
[40:42] You do anything special? 你做什么特别的事了吗
[40:47] Same thing we do every year, since he was a little boy. 每年都一样 从他还是小男孩起就是
[40:52] Eat burgers, fries, chocolate shakes for breakfast 早餐吃了汉堡 薯条和巧克力奶昔
[40:55] at his favorite diner. 在他最爱的餐馆
[41:05] Family. 家庭
[41:09] It’s everything, right? 就是一切 对吧
芝加哥警署

Post navigation

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme